Detective Chinatown 1900

ID13185511
Movie NameDetective Chinatown 1900
Release Name Detective Chinatown 1900 NF
Year2025
Kindmovie
LanguageVietnamese
IMDB ID34463310
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 2 00:00:38,416 --> 00:00:44,166 {\an8}NĂM 1900 SAU CÔNG NGUYÊN NĂM CANH TÝ - BẮC KINH 3 00:00:51,708 --> 00:00:52,916 Ông ấy đang cười kìa. 4 00:00:54,833 --> 00:00:57,875 Đón chào ngài đấy. Đây là cách người phương Đông tỏ lòng hiếu khách. 5 00:00:58,625 --> 00:00:59,791 {\an8}Làm bằng vàng à? 6 00:00:59,875 --> 00:01:01,208 {\an8}Tất nhiên rồi. 7 00:01:01,291 --> 00:01:02,291 {\an8}Ngôi chùa này 8 00:01:02,375 --> 00:01:04,958 {\an8}được xây vào năm Vĩnh Gia thời Tây Tấn, 9 00:01:05,625 --> 00:01:08,875 {\an8}và được cải tạo lại dưới thời nhà Đường, Liêu và Kim. 10 00:01:08,958 --> 00:01:10,250 {\an8}Tôi rất thích. 11 00:01:14,583 --> 00:01:15,583 {\an8}Tặng ngài đấy. 12 00:01:16,250 --> 00:01:17,708 {\an8}Một cái này thôi à? 13 00:01:17,791 --> 00:01:19,500 {\an8}Đương nhiên là hết chỗ này rồi. 14 00:01:22,666 --> 00:01:25,375 Mong Thái hậu hãy yên tâm. 15 00:01:25,458 --> 00:01:28,958 {\an8}Hoa Kì sẽ luôn là bằng hữu tốt của Đại Thanh. 16 00:01:29,041 --> 00:01:29,916 {\an8}LOUIS SHAW CHỈ HUY QUÂN ĐỘI HOA KÌ Ở TRUNG HOA 17 00:01:51,041 --> 00:01:52,041 Lũ ngu. 18 00:01:52,125 --> 00:01:53,166 Lái đi! 19 00:01:56,333 --> 00:01:57,375 VINH SƠN - TỔNG QUẢN NỘI VỤ PHỦ 20 00:01:57,458 --> 00:01:58,708 Lũ ăn mày mọi rợ. 21 00:01:59,208 --> 00:02:00,208 Hồi cung. 22 00:02:06,375 --> 00:02:09,041 {\an8}Anh, Mĩ, Đức, Pháp, Nga, Ý, Nhật Bản, và Áo Hung. 23 00:02:09,125 --> 00:02:10,333 {\an8}Thần đã thuyết phục được 24 00:02:10,416 --> 00:02:12,625 {\an8}lãnh sự của tám quốc gia này 25 00:02:13,250 --> 00:02:16,041 {\an8}không tiếp tục nhúng tay vào Phong trào Nghĩa Hòa Đoàn nữa. 26 00:02:16,125 --> 00:02:18,083 {\an8}Xin Thái hậu hãy yên tâm. 27 00:02:18,166 --> 00:02:19,375 {\an8}Tốt lắm. 28 00:02:19,458 --> 00:02:22,500 {\an8}Bè lũ phản loạn Tôn Trung Sơn và Trịnh Sĩ Lương của Hưng Trung Hội, 29 00:02:22,583 --> 00:02:25,875 đã thất bại tại Quảng Châu và đang ẩn náu ở Hoa Kì. 30 00:02:25,958 --> 00:02:27,375 {\an8}Chúng đang thu gom vũ khí 31 00:02:27,458 --> 00:02:29,541 {\an8}hòng chuẩn bị cho cuộc nổi loạn lớn hơn. 32 00:02:29,625 --> 00:02:31,416 {\an8}Trước phải an nội, sau mới trừ ngoại. 33 00:02:31,500 --> 00:02:34,375 {\an8}Thần cho rằng nên chủ động ra tay, 34 00:02:34,458 --> 00:02:36,458 {\an8}bắt lấy phản tặc Tôn, Trịnh. 35 00:02:36,958 --> 00:02:38,791 {\an8}Thần xin tiến cử một người đến Hoa Kì. 36 00:02:38,875 --> 00:02:41,791 {\an8}Phí Dương Cổ, Nhất đẳng Cấm quân Niêm Can Xứ. 37 00:02:41,875 --> 00:02:44,166 {\an8}Người này văn thao võ lược, thân thủ bất phàm, 38 00:02:44,250 --> 00:02:46,166 {\an8}phong thái đường bệ, dáng vẻ oai phong. 39 00:02:46,250 --> 00:02:48,208 {\an8}Tinh thông phi đao, lại thạo Anh ngữ. 40 00:02:48,291 --> 00:02:49,916 {\an8}Hắn đang chờ bên ngoài. 41 00:02:50,000 --> 00:02:51,041 {\an8}Truyền vào. 42 00:02:51,125 --> 00:02:52,750 {\an8}Truyền vào điện. 43 00:02:55,125 --> 00:02:59,208 {\an8}Nô tài Phí Dương Cổ xin bái kiến Thái hậu. 44 00:02:59,958 --> 00:03:01,541 Hãy sang Hoa Kì 45 00:03:02,041 --> 00:03:05,208 {\an8}và tóm cổ lũ phản tặc đó về. 46 00:03:06,583 --> 00:03:09,083 {\an8}Trừ được lũ sâu mọt ấy 47 00:03:10,000 --> 00:03:12,666 {\an8}mới có thể bảo vệ cơ nghiệp Đại Thanh 48 00:03:14,125 --> 00:03:16,500 {\an8}trường tồn thiên thu. 49 00:03:18,291 --> 00:03:19,291 Vâng. 50 00:03:21,083 --> 00:03:24,208 {\an8}Lúc ngài nói "bằng hữu", suýt nữa thì tôi tin thật đấy. 51 00:03:24,291 --> 00:03:25,458 Ta nói thật mà! 52 00:03:25,541 --> 00:03:27,625 Miễn là chúng cống nạp đầy đủ. 53 00:03:27,708 --> 00:03:29,041 Nếu chúng không cống nạp? 54 00:03:29,125 --> 00:03:31,041 Chúng ta sẽ cạy miệng chúng ra. 55 00:03:31,125 --> 00:03:34,208 Để xem ai trong số các "bằng hữu" của chúng ta lấy được nhiều nhất. 56 00:03:34,291 --> 00:03:36,333 {\an8}PHÁO ĐÀI THIÊN TÂN 57 00:03:36,416 --> 00:03:37,416 {\an8}NGÀY 28 THÁNG NĂM, 1900, 58 00:03:37,500 --> 00:03:40,875 {\an8}HÒA ĐÀM GIỮA LIÊN QUÂN TÁM NƯỚC VÀ ĐẠI THANH THẤT BẠI. 59 00:03:40,958 --> 00:03:42,875 {\an8}LIÊN QUÂN TÁM NƯỚC PHÁT ĐỘNG TẤN CÔNG. 60 00:03:42,958 --> 00:03:44,875 {\an8}CÙNG THỜI ĐIỂM ẤY, BÊN KIA THÁI BÌNH DƯƠNG 61 00:03:44,958 --> 00:03:46,875 {\an8}DỊCH BỆNH HOÀNH HÀNH VÀ TÌNH TRẠNG THẤT NGHIỆP CỦA NGƯỜI DA TRẮNG 62 00:03:46,958 --> 00:03:49,291 {\an8}ĐÃ GÂY NÊN LÀN SÓNG BÀI HOA TẠI HOA KÌ, 63 00:03:49,375 --> 00:03:52,041 {\an8}KHIẾN CUỘC SỐNG CỦA HOA KIỀU TẠI HOA KÌ NGÀY CÀNG KHỐN ĐỐN. 64 00:04:02,958 --> 00:04:06,500 SAN FRANCISCO - HOA KÌ 65 00:04:10,458 --> 00:04:12,875 GIẶT LÀ 66 00:04:50,375 --> 00:04:53,083 NGƯỜI HOA PHẢI RỜI KHỎI ĐÂY 67 00:04:53,166 --> 00:04:56,958 PHỐ NGƯỜI HOA ĐỐI PHÓ ĐẠO LUẬT BÀI TRỪ NGƯỜI HOA 68 00:05:01,291 --> 00:05:03,125 Thế nào là thiên tài? 69 00:05:04,041 --> 00:05:05,666 Tài năng trời cho. 70 00:05:07,083 --> 00:05:08,916 Khi lên năm, tôi đã đọc làu kinh thư, 71 00:05:09,000 --> 00:05:10,208 tinh thông cầm, kì, thi, họa, 72 00:05:10,291 --> 00:05:12,125 đọc vanh vách thơ Đường, thơ Tống. 73 00:05:12,208 --> 00:05:13,333 Lên bảy học y, nối nghiệp tổ tông. 74 00:05:13,416 --> 00:05:14,708 Chín tuổi đã có thể khám bệnh. 75 00:05:14,791 --> 00:05:16,833 Người làng đều gọi tôi là thần đồng Biển Thước. 76 00:05:16,916 --> 00:05:17,958 Năm 11 tuổi, vì ưu tú, 77 00:05:18,041 --> 00:05:19,583 mà Dung Hoằng đại nhân chọn làm một trong số sinh viên đầu tiên sang Mĩ, 78 00:05:19,666 --> 00:05:21,958 đảm đương trọng trách khôi phục Trung Hoa. 79 00:05:26,125 --> 00:05:28,125 - Vậy ngài Thần đồng đây… - Thiên tài. 80 00:05:28,208 --> 00:05:29,416 Thiên tài. 81 00:05:29,500 --> 00:05:31,166 Cha của tôi rốt cuộc chết thế nào? 82 00:05:32,833 --> 00:05:34,083 Để tôi nghiên cứu thêm. 83 00:05:37,375 --> 00:05:39,291 - Thuốc. - Thuốc? 84 00:05:40,166 --> 00:05:41,583 Nạn nhân chết do uống quá nhiều rượu, 85 00:05:41,666 --> 00:05:43,541 lại thêm một lượng lớn thuốc an thần, 86 00:05:43,625 --> 00:05:45,958 dẫn đến suy hô hấp, khó thở mà chết. 87 00:05:48,291 --> 00:05:50,333 Ai phụ trách bữa ăn cho ông ấy? 88 00:05:50,416 --> 00:05:51,875 Cậu ta. 89 00:05:53,083 --> 00:05:54,208 Cậu ta là hung thủ. 90 00:05:55,875 --> 00:05:57,500 Kết luận có hơi sơ sài quá không? 91 00:05:57,583 --> 00:05:59,291 <i>Không hổ là phòng hạng sang</i> 92 00:05:59,375 --> 00:06:00,458 <i>có cả một rương đá.</i> 93 00:06:00,541 --> 00:06:01,916 <i>Cậu biết thói quen của nạn nhân</i> 94 00:06:02,000 --> 00:06:04,250 <i>nên có thể dễ dàng</i> <i>trộn thuốc an thần vào đá.</i> 95 00:06:04,333 --> 00:06:05,666 <i>Rượu whiskey kèm đá lạnh</i> 96 00:06:05,750 --> 00:06:07,333 <i>tiễn ông ấy vào thẳng quan tài.</i> 97 00:06:07,416 --> 00:06:09,208 Đá tan rồi, nhưng vẫn còn ít nước sót lại. 98 00:06:09,291 --> 00:06:10,708 Anh thử đi là biết ngay. 99 00:06:15,458 --> 00:06:16,541 Trói hắn lại. 100 00:06:16,625 --> 00:06:17,708 - Đưa tiền! - Đưa tiền! 101 00:06:17,791 --> 00:06:19,166 Tần, cậu có tiến bộ đấy. 102 00:06:19,250 --> 00:06:21,458 Suy luận dài như thế mà vẫn thuộc được. 103 00:06:21,541 --> 00:06:24,250 Hai tháng đi cùng ông, quan sát thôi tôi cũng học được ít nhiều. 104 00:06:24,750 --> 00:06:26,916 Công việc thám tử cũng không khó nhỉ? 105 00:06:27,000 --> 00:06:28,500 Quan trọng là phải có sư phụ giỏi. 106 00:06:28,583 --> 00:06:30,291 Tôi không nhận đệ tử. 107 00:06:30,375 --> 00:06:31,875 - Cậu là… - Phiên dịch viên. 108 00:06:31,958 --> 00:06:33,041 Tôi biết mà. 109 00:06:33,125 --> 00:06:36,166 Cậu đến San Francisco làm gì? 110 00:06:37,666 --> 00:06:40,500 Một vị đại thần từ Đại Thanh đến đây để bắt phản loạn cách mạng. 111 00:06:40,583 --> 00:06:44,375 - Văn phòng New York đã liên hệ tôi. - Còn một vụ khác nữa ở San Francisco. 112 00:06:44,458 --> 00:06:45,958 Tôi nghĩ kĩ rồi, 113 00:06:46,041 --> 00:06:48,750 vụ này sẽ phù hợp với khả năng của cậu. 114 00:06:48,833 --> 00:06:49,791 Tôi sao? 115 00:06:50,291 --> 00:06:53,458 Thông dịch hay chữa bệnh bằng Đông y thì được, 116 00:06:53,541 --> 00:06:54,750 nhưng còn… phá án ấy hả? 117 00:06:54,833 --> 00:06:57,333 Giải thưởng những mười nghìn đô-la đó. 118 00:06:57,416 --> 00:06:59,166 Không thành vấn đề. 119 00:06:59,250 --> 00:07:00,875 Vụ án này có khó không? 120 00:07:02,208 --> 00:07:03,416 Dễ như trở bàn tay. 121 00:07:12,791 --> 00:07:15,208 Tần, cậu là người nhạy bén. 122 00:07:15,958 --> 00:07:19,708 Thật ra, nghề nghiệp nào cũng có những nguyên tắc nền tảng giống nhau. 123 00:07:19,791 --> 00:07:22,791 Hãy tận dụng tư duy của Đông y 124 00:07:22,875 --> 00:07:25,208 để phóng lớn các chi tiết và tính liên kết. 125 00:07:25,291 --> 00:07:29,041 Tôi tin cậu sẽ trở thành một thám tử xuất sắc. 126 00:07:29,125 --> 00:07:30,125 Được, tôi sẽ cố. 127 00:07:30,208 --> 00:07:33,416 Giờ cậu xuống tàu sẽ thấy có người cầm bảng tên. 128 00:07:33,500 --> 00:07:35,958 Tên chúng ta khá giống nhau, nên cậu cứ nhận đi. 129 00:07:36,041 --> 00:07:37,708 Người đó cầm… 130 00:07:38,208 --> 00:07:39,916 NGÀI HOLMES 131 00:07:40,000 --> 00:07:42,250 Ở bên này! 132 00:07:42,333 --> 00:07:43,916 Thưa bà Anna! 133 00:07:48,750 --> 00:07:49,750 Watson, 134 00:07:49,833 --> 00:07:51,916 anh lại bị táo bón nữa à? 135 00:07:52,000 --> 00:07:53,666 Không kịp tạm biệt Tần rồi. 136 00:07:53,750 --> 00:07:56,708 Thuốc nhuận tràng của người Hoa mà anh đưa hiệu nghiệm lắm. 137 00:07:57,708 --> 00:08:00,250 Anh từ chối vụ án vì quá nguy hiểm hả, Sherlock? 138 00:08:00,333 --> 00:08:01,416 Một phần thôi. 139 00:08:01,500 --> 00:08:03,875 Nhưng chủ yếu là vì tôi rất ghét chính trị. 140 00:08:03,958 --> 00:08:06,500 Xã hội da trắng không đời nào cho một thám tử da trắng 141 00:08:06,583 --> 00:08:07,541 giải quyết vụ án này. 142 00:08:07,625 --> 00:08:12,250 Và phần hóc búa nhất của các vụ án không hề xuất phát từ bản thân vụ án đó. 143 00:08:12,333 --> 00:08:14,583 Tôi đang cố giúp đỡ người nghèo mà. 144 00:08:14,666 --> 00:08:16,750 Tần! Chúc may mắn! 145 00:08:16,833 --> 00:08:17,916 Tôi đây. 146 00:08:18,000 --> 00:08:19,083 Tôi đây. 147 00:08:19,166 --> 00:08:21,125 Nói gì thế? Đồ mạo danh. 148 00:08:22,000 --> 00:08:23,041 Tôi là Sherlock Holmes. 149 00:08:23,125 --> 00:08:24,166 Cậu? 150 00:08:24,250 --> 00:08:25,833 Tôi họ Tần, tên Phúc, tự là Olmes. 151 00:08:25,916 --> 00:08:26,791 Đầy đủ là Holmes. 152 00:08:26,875 --> 00:08:28,375 - Tôi tưởng là da trắng. - Tôi đây. 153 00:08:28,458 --> 00:08:30,041 - Không giống à? - Có không? 154 00:08:30,125 --> 00:08:31,875 Sao cũng được. Nói sao thì nghe vậy. 155 00:08:31,958 --> 00:08:34,458 Cậu thám tử, mời đi lối này. Đi thôi! 156 00:08:38,375 --> 00:08:39,500 San Francisco đẹp thật! 157 00:08:39,583 --> 00:08:41,083 - Đúng vậy. - Vụ án gì thế? 158 00:08:42,000 --> 00:08:44,458 Bài trừ người Hoa. 159 00:08:44,541 --> 00:08:46,375 Jack Đồ tể. 160 00:08:46,458 --> 00:08:48,416 Hắn đang ở Anh mà? Sao lại ở Hoa Kì? 161 00:08:48,916 --> 00:08:51,708 Nhìn kìa, là người Hoa. Ngay bên đó! 162 00:08:51,791 --> 00:08:53,041 Im đi. 163 00:08:53,125 --> 00:08:54,791 - Chạy! - Ai là Bạch? 164 00:08:54,875 --> 00:08:55,750 Chạy đi! 165 00:08:56,750 --> 00:08:57,750 Chạy đi! 166 00:08:57,833 --> 00:09:00,291 Bài trừ người Hoa. 167 00:09:00,375 --> 00:09:01,750 San Francisco loạn vậy sao? 168 00:09:01,833 --> 00:09:03,041 Gần đây cậu không đọc báo à? 169 00:09:03,125 --> 00:09:05,250 - Chấn động toàn Hoa Kì đấy. - Tôi mới đến mà. 170 00:09:05,333 --> 00:09:06,208 Jack Đồ tể biệt tích chục năm 171 00:09:06,291 --> 00:09:07,625 hắn thành người Hoa lúc nào vậy? 172 00:09:07,708 --> 00:09:09,458 Ba hôm trước, hai người Hoa phát hiện hai thi thể 173 00:09:09,541 --> 00:09:10,416 <i>ở con hẻm sau nhà hát.</i> 174 00:09:11,083 --> 00:09:12,333 <i>Một cô gái da trắng tên Alice,</i> 175 00:09:12,416 --> 00:09:14,041 người kia là ông lão thổ dân, Lục Thủ. 176 00:09:14,125 --> 00:09:16,958 Cô gái bị mổ bụng và moi hết nội tạng. 177 00:09:17,041 --> 00:09:19,958 Ông lão thì bị cắt cổ họng, máu lênh láng khắp mặt đất. 178 00:09:20,041 --> 00:09:23,125 Sáng hôm sau, tòa soạn San Francisco Times nhận được một bức thư 179 00:09:23,208 --> 00:09:25,458 <i>từ Jack Đồ tể.</i> 180 00:09:25,541 --> 00:09:27,166 <i>Chỉ vỏn vẹn một dòng:</i> 181 00:09:27,250 --> 00:09:28,916 <i>"Ngon lắm…</i> 182 00:09:29,000 --> 00:09:31,041 Các cô gái, đã sẵn sàng chưa?" 183 00:09:31,125 --> 00:09:32,791 "Ngon lắm"? Nghĩa là sao chứ? 184 00:09:34,041 --> 00:09:37,375 Hỏng bét ở chỗ, cha của Alice lại là thượng nghị sĩ đảng Cộng hòa. 185 00:09:37,458 --> 00:09:38,291 Ông Grant. 186 00:09:38,375 --> 00:09:41,000 - Ông ta đang tranh chức thị trưởng. - Cộng đồng da trắng sao mà bỏ qua. 187 00:09:41,083 --> 00:09:42,875 Còn Lục Thủ là tù trưởng bộ tộc Navajo. 188 00:09:42,958 --> 00:09:44,416 Thổ dân châu Mĩ cũng sẽ không tha. 189 00:09:44,500 --> 00:09:45,875 Mấy bữa nay hỗn loạn lắm. 190 00:09:45,958 --> 00:09:47,208 Người mình có dám ra khỏi Phố người Hoa đâu. 191 00:09:47,291 --> 00:09:49,083 Phố người Hoa cũng sớm chẳng an toàn nữa. 192 00:09:49,166 --> 00:09:50,416 Chúng ta phải làm gì đây? 193 00:09:50,500 --> 00:09:51,833 Vậy Jack Đồ tể thật ra là ai? 194 00:09:51,916 --> 00:09:53,791 Hiệp Thịnh Đường. Biết hội đó chứ? 195 00:09:53,875 --> 00:09:56,041 Băng đảng người Hoa lớn nhất Hoa Kì chứ gì? 196 00:09:56,541 --> 00:09:57,791 Jack… Bạch. 197 00:09:58,791 --> 00:10:01,375 Ý anh là Bạch Hiên Linh, người đứng đầu Hiệp Thịnh Đường? 198 00:10:01,458 --> 00:10:03,041 Là con trai ông ấy, Bạch Chấn Bang. 199 00:10:03,125 --> 00:10:05,250 Các băng đảng bây giờ bệnh hoạn đến vậy à? 200 00:10:05,333 --> 00:10:08,125 Cờ bạc, thuốc phiện, mại dâm, cướp bóc và bắt cóc chưa đủ 201 00:10:08,208 --> 00:10:09,375 giờ còn ăn thịt người? 202 00:10:09,458 --> 00:10:11,083 Nhục cả quốc thể. 203 00:10:11,583 --> 00:10:12,750 Nói về họ thế là đủ rồi. 204 00:10:12,833 --> 00:10:14,791 - Giờ nói về vụ án đi. - Nói rồi đấy. 205 00:10:14,875 --> 00:10:15,708 Nói cái gì? 206 00:10:15,791 --> 00:10:17,708 Phần tôi đã kể xong rồi. 207 00:10:17,791 --> 00:10:20,291 Lão đại của chúng tôi sẽ kể phần còn lại. 208 00:10:21,958 --> 00:10:25,125 HIỆP THỊNH ĐƯỜNG 209 00:10:45,291 --> 00:10:47,291 Cha ơi. 210 00:10:47,375 --> 00:10:50,666 Cha ơi. 211 00:10:53,000 --> 00:10:56,041 Cha ơi. 212 00:10:58,375 --> 00:10:59,791 Cha ơi. 213 00:11:03,041 --> 00:11:04,666 Tại sao lại thiêu ông ấy? 214 00:11:04,750 --> 00:11:06,125 Xác ông ấy bắt đầu bốc mùi rồi. 215 00:11:06,208 --> 00:11:08,166 Không, tôi không tin cha đã chết. 216 00:11:08,250 --> 00:11:09,208 Ông ấy đã đi rồi. 217 00:11:10,416 --> 00:11:11,333 Và còn… 218 00:11:14,125 --> 00:11:15,375 bốc mùi nữa. 219 00:11:24,125 --> 00:11:27,291 Tôi sẽ trả thù! 220 00:11:36,375 --> 00:11:37,625 A Quỷ. 221 00:11:37,708 --> 00:11:39,291 Đi hỏi Trân Châu đi. Nhanh lên. 222 00:11:56,916 --> 00:11:57,875 Trân Châu, 223 00:11:58,750 --> 00:12:00,375 ai đã giết cha? 224 00:12:15,125 --> 00:12:21,250 Hãy đến nơi người phương Đông tụ tập. 225 00:12:22,208 --> 00:12:24,500 Người đầu tiên con chạm mặt 226 00:12:25,333 --> 00:12:28,458 sẽ cho con câu trả lời. 227 00:12:29,291 --> 00:12:31,750 Hãy dùng phép màu 228 00:12:32,333 --> 00:12:36,666 mà Kachina ban tặng 229 00:12:36,750 --> 00:12:43,166 để tìm lại công lí mà con mong cầu. 230 00:13:20,500 --> 00:13:22,166 HIỆP THỊNH ĐƯỜNG 231 00:13:25,083 --> 00:13:27,458 Ở Hoa Kì vị nào cũng phải thờ cúng hết. 232 00:13:29,750 --> 00:13:30,916 Đây… 233 00:13:31,000 --> 00:13:32,708 ắt hẳn là Thám tử Phúc, đúng chứ? 234 00:13:33,291 --> 00:13:35,041 Anh hùng trẻ tuổi, khí chất nổi bật. 235 00:13:35,125 --> 00:13:38,041 Tôi là Bạch Hiên Linh. Cứ gọi tôi là Louis. 236 00:13:38,833 --> 00:13:41,583 Bạch đường chủ, cuối cùng cũng có vinh hạnh gặp ông. 237 00:13:41,666 --> 00:13:45,000 Nghe danh ông đã lâu. Ông một mình đến Hoa Kì với hai bàn tay trắng 238 00:13:45,083 --> 00:13:46,875 và gây dựng sự nghiệp đồ sộ trong 40 năm, 239 00:13:46,958 --> 00:13:49,416 dẫn dắt Hiệp Thịnh Đường giúp đỡ tất cả người Hoa ở Hoa Kì. 240 00:13:49,500 --> 00:13:52,083 Ông quả là niềm kiêu hãnh của người Hoa, vang danh toàn cầu. 241 00:13:52,166 --> 00:13:53,375 Lão đệ, 242 00:13:53,458 --> 00:13:54,791 cậu quá lời rồi. 243 00:13:54,875 --> 00:13:56,708 Tôi gọi cậu là "lão đệ" được chứ? 244 00:13:57,750 --> 00:13:58,791 Đại ca. 245 00:13:58,875 --> 00:14:01,208 Nãy cậu nói không hoàn toàn đúng. Tôi không đi một mình. 246 00:14:01,291 --> 00:14:02,875 Năm Hàm Phong thứ ba, 1854, 247 00:14:02,958 --> 00:14:05,208 tôi cùng bảy người đồng hương Tứ Ấp lên đường. 248 00:14:05,291 --> 00:14:06,541 Từ Quảng Châu đến Hồng Kông, 249 00:14:06,625 --> 00:14:08,333 trải qua ròng rã ba tháng trên tàu 250 00:14:08,416 --> 00:14:09,958 trước khi đến San Francisco. 251 00:14:10,041 --> 00:14:11,708 Có hai người chết vì bệnh trên đường. 252 00:14:11,791 --> 00:14:15,208 Đây là bức ảnh do một phóng viên người Anh chụp. 253 00:14:16,416 --> 00:14:18,458 - Ông đứng ở đâu? - Tôi không có trong ảnh này. 254 00:14:18,958 --> 00:14:21,791 Tôi treo những bức ảnh này để không ngừng tự nhắc mình. 255 00:14:21,875 --> 00:14:23,041 Đừng quên nguồn cội. 256 00:14:23,125 --> 00:14:27,375 Sau đó, tôi mở một nhà hàng, cửa hàng giặt ủi, tiệm cầm đồ, 257 00:14:27,458 --> 00:14:28,375 rồi đến nhà máy. 258 00:14:28,458 --> 00:14:30,083 Vượt qua mọi gian nan. 259 00:14:30,166 --> 00:14:31,333 Vượt qua người Mĩ, 260 00:14:31,416 --> 00:14:32,791 người Ý, 261 00:14:32,875 --> 00:14:34,500 và người Ireland. 262 00:14:34,583 --> 00:14:35,583 Và được như hôm nay. 263 00:14:35,666 --> 00:14:36,625 Bảy người đồng hương, 264 00:14:36,708 --> 00:14:38,541 một người sống sót, chính là tôi. 265 00:14:38,625 --> 00:14:42,291 Thành tựu của tôi có thể gói gọn trong tám chữ. 266 00:14:42,791 --> 00:14:44,708 Văn võ song toàn, trung nghĩa quả cảm. 267 00:14:44,791 --> 00:14:47,208 A di đà Phật, <i>Hallelujah.</i> 268 00:14:48,958 --> 00:14:51,541 Nghe ông chỉ giáo còn hơn mười năm đèn sách. 269 00:14:51,625 --> 00:14:54,041 Nếu không ngại, ông nhận nhận tôi làm đệ tử nhé? 270 00:14:55,750 --> 00:14:57,583 Từ lão đệ thành đệ tử 271 00:14:57,666 --> 00:14:58,500 thiệt cho cậu quá. 272 00:14:58,583 --> 00:15:00,125 Không sao cả. 273 00:15:00,208 --> 00:15:02,958 Một ngày là thầy, suốt đời là cha. Từ giờ ông là cha nuôi của tôi. 274 00:15:03,041 --> 00:15:04,250 Cha nuôi. 275 00:15:04,333 --> 00:15:05,291 Tên kia! 276 00:15:05,375 --> 00:15:06,750 Hay lắm. 277 00:15:07,250 --> 00:15:09,458 Được lắm, con nuôi. Ta nhận. 278 00:15:11,833 --> 00:15:12,791 Hay là chúng ta 279 00:15:12,875 --> 00:15:15,083 nói về chuyện anh nuôi của con đi? 280 00:15:17,000 --> 00:15:17,916 Vậy thì… 281 00:15:18,541 --> 00:15:19,750 vì sao họ nghĩ anh trai là sát nhân? 282 00:15:20,416 --> 00:15:21,541 Ba ngày trước, 283 00:15:21,625 --> 00:15:24,125 đêm ngày Mười tháng Tám, tại Nhà hát lớn người Hoa, 284 00:15:24,625 --> 00:15:27,500 chính là buổi diễn mở màn của Kim Lăng Phúc ở San Francisco. 285 00:15:42,125 --> 00:15:43,208 Tuyệt lắm. 286 00:15:46,166 --> 00:15:49,583 Chương trình vừa bắt đầu không bao lâu, Chấn Bang đột nhiên rời đi. 287 00:15:50,833 --> 00:15:52,166 Chấn Bang, không xem nữa à? 288 00:15:53,541 --> 00:15:54,750 Mấy trò này có gì hay đâu? 289 00:16:04,166 --> 00:16:05,333 Hay lắm. 290 00:16:06,958 --> 00:16:08,916 Hay lắm. 291 00:16:21,208 --> 00:16:24,041 <i>Đêm đó, Alice và Lục Thủ đã bị giết</i> 292 00:16:24,791 --> 00:16:26,875 <i>trong con hẻm phía sau nhà hát.</i> 293 00:16:27,833 --> 00:16:28,875 <i>Có người báo cảnh sát</i> 294 00:16:29,708 --> 00:16:33,041 <i>và khẳng định nhìn thấy Chấn Bang</i> <i>có mặt ở đó khi ấy.</i> 295 00:16:33,125 --> 00:16:34,250 <i>Anh ấy đã đi đâu?</i> 296 00:16:34,333 --> 00:16:35,625 <i>Rời nhà hát, anh ấy đi đâu?</i> 297 00:16:35,708 --> 00:16:36,541 <i>Không ai biết cả.</i> 298 00:16:36,625 --> 00:16:38,041 Là hắn. 299 00:16:38,125 --> 00:16:39,500 <i>Cho đến sáng ngày 11,</i> 300 00:16:39,583 --> 00:16:41,416 <i>nó bị cảnh sát bắt tại bến tàu.</i> 301 00:16:42,708 --> 00:16:45,541 - Bắt hắn. <i>- Sau khi Chấn Bang bị giải về đồn,</i> 302 00:16:45,625 --> 00:16:47,375 <i>nó liền không nói một lời.</i> 303 00:16:47,458 --> 00:16:49,958 Cậu đã đi đâu sau khi rời khỏi nhà hát tối hôm qua? 304 00:16:50,041 --> 00:16:51,875 Sáng nay, cậu đi đâu sớm thế? 305 00:16:53,458 --> 00:16:54,583 Định bỏ trốn à? 306 00:16:55,250 --> 00:16:57,458 Cậu học giải phẫu ở Anh Quốc 307 00:16:57,541 --> 00:17:00,125 và có tiền án quấy rối Alice. 308 00:17:00,208 --> 00:17:03,333 Nếu cậu không nói, tôi không thể giúp cậu. 309 00:17:04,583 --> 00:17:06,416 Có tiền án quấy rối à? 310 00:17:06,500 --> 00:17:09,416 Người hầu nhà Alice đã báo cáo vụ quấy rối ấy. 311 00:17:09,500 --> 00:17:10,875 Đó là vu khống! 312 00:17:10,958 --> 00:17:13,375 Ông Grant còn đến gặp Đường chủ để chất vấn. 313 00:17:13,458 --> 00:17:14,583 không biết xấu hổ! 314 00:17:16,750 --> 00:17:17,791 Anh ấy học giải phẫu à? 315 00:17:17,875 --> 00:17:19,625 Thích thì học thôi! 316 00:17:20,750 --> 00:17:22,250 Chỉ là trùng hợp. 317 00:17:26,458 --> 00:17:28,916 Cha nuôi, dù con là thám tử, 318 00:17:29,000 --> 00:17:30,625 nhưng vẫn còn là tay mơ thôi. 319 00:17:31,750 --> 00:17:33,458 Vụ này vượt xa khả năng của con. 320 00:17:34,583 --> 00:17:35,958 Hay cha tìm người khác 321 00:17:37,291 --> 00:17:38,708 để không lỡ dở việc điều tra. 322 00:17:43,958 --> 00:17:47,083 Thám tử Phúc đã phá vô số án ở Anh, 323 00:17:47,166 --> 00:17:49,083 sao có thể là tay mơ được? 324 00:17:52,125 --> 00:17:55,208 Tôi đang tìm cách bảo lãnh Chấn Bang ra ngoài 325 00:17:55,291 --> 00:17:56,791 để trực tiếp gặp con. 326 00:17:57,583 --> 00:17:59,958 Giờ mạng sống của nó nằm trong tay cậu. 327 00:18:00,041 --> 00:18:03,083 Chấn Bang là con trai độc nhất của tôi. 328 00:18:03,583 --> 00:18:04,708 Cha nuôi, 329 00:18:05,750 --> 00:18:06,833 không giấu gì 330 00:18:07,791 --> 00:18:09,916 con đến đây còn có một nhiệm vụ mật. 331 00:18:10,666 --> 00:18:13,958 Phí Dương Cổ, một đại thần của nhà Thanh sẽ cập bến vào chiều nay. 332 00:18:14,458 --> 00:18:17,125 Ông ta được lệnh truy bắt tội phạm triều đình. 333 00:18:19,791 --> 00:18:22,166 Đó là mệnh lệnh của Thái hậu. 334 00:18:22,666 --> 00:18:25,541 Grant, thượng nghị sĩ đảng Cộng hòa đã chính thức đề xuất một dự luật 335 00:18:25,625 --> 00:18:27,291 lấy lí do cái chết thảm của con gái, 336 00:18:27,791 --> 00:18:29,791 đóng cửa tất cả Phố người Hoa ở California. 337 00:18:29,875 --> 00:18:32,375 Bốn ngày nữa, tôi sẽ đại diện Phòng Thương mại Hoa kiều 338 00:18:32,458 --> 00:18:34,041 ra trả lời chất vấn ở nghị viện. 339 00:18:34,125 --> 00:18:35,791 Nếu dự luật này được thông qua ở San Francisco, 340 00:18:35,875 --> 00:18:38,166 họ sẽ lập tức trình dự luật lên chính phủ liên bang. 341 00:18:38,250 --> 00:18:39,916 Khi ấy, tất cả người Hoa khắp Hoa Kì 342 00:18:40,000 --> 00:18:41,708 sẽ không còn chốn dung thân. 343 00:18:41,791 --> 00:18:45,041 Vì thế, vụ này không chỉ liên quan đến sống chết của nhà họ Bạch 344 00:18:45,125 --> 00:18:47,708 mà còn là tất cả người Hoa ở Hoa Kì. 345 00:18:50,083 --> 00:18:51,166 Đường chủ. 346 00:18:53,208 --> 00:18:56,625 Lão Tứ, gọi ngài Weyman đến nhà máy tơ lụa. 347 00:18:56,708 --> 00:18:58,250 Hãy chăm sóc tốt cho thám tử Phúc. 348 00:18:58,333 --> 00:19:00,000 Cho cậu ấy nghỉ ở phòng khách lầu ba, 349 00:19:00,083 --> 00:19:00,916 để mắt đến cậu ta. 350 00:19:09,458 --> 00:19:10,416 Đại nhân, 351 00:19:10,500 --> 00:19:13,375 chúng ta có cần kín đáo đến thế cho nhiệm vụ lần này không? 352 00:19:13,875 --> 00:19:16,291 Nhiệm vụ tuyệt mật. Phải cẩn trọng. 353 00:19:16,375 --> 00:19:18,625 Đánh nhanh thắng nhanh. 354 00:19:22,708 --> 00:19:27,875 Biến đi. 355 00:19:27,958 --> 00:19:29,375 NGƯỜI HOA PHẢI RỜI KHỎI ĐÂY 356 00:19:30,166 --> 00:19:32,583 Cút về nước đi. 357 00:19:32,666 --> 00:19:34,375 Bọn họ nói gì thế? 358 00:19:34,458 --> 00:19:36,041 Chào mừng chúng ta đến Hoa Kì đấy. 359 00:19:36,125 --> 00:19:37,833 - Biến đi. - Xin chào. 360 00:19:38,541 --> 00:19:40,416 - Biến đi. - Cút đi. 361 00:19:43,875 --> 00:19:45,083 Đi theo tôi. 362 00:19:47,041 --> 00:19:49,375 Đừng đưa tôi về. 363 00:19:49,458 --> 00:19:51,333 Lối này. Há miệng ra. 364 00:19:51,416 --> 00:19:53,333 Không. Cởi quần áo ra. 365 00:19:53,416 --> 00:19:54,375 - Cởi… - Làm gì thế? 366 00:19:54,458 --> 00:19:56,750 - Bảo vệ đại nhân. - Bỏ vũ khí xuống. 367 00:19:59,375 --> 00:20:01,083 Súng rất lợi hại. Không được manh động. 368 00:20:01,166 --> 00:20:03,583 Bỏ vũ khí xuống. 369 00:20:03,666 --> 00:20:05,458 - Nghĩa là gì? - "Wai Pen"? 370 00:20:05,541 --> 00:20:06,625 - Là gì? - "Wai Pen"? 371 00:20:07,208 --> 00:20:08,666 Ta nghĩ đó là… người ngoại quốc. 372 00:20:11,416 --> 00:20:13,416 Ta thuộc Tương Hoàng Kì của Mãn Châu Đại Thanh… 373 00:20:13,500 --> 00:20:15,916 Để tay ra sau đầu, quỳ xuống! 374 00:20:16,000 --> 00:20:18,083 - Hình như bảo chúng ta quỳ xuống. - Hỗn xược! 375 00:20:19,333 --> 00:20:20,958 Phí Dương Cổ đây chỉ quỳ trước Hoàng thượng 376 00:20:21,833 --> 00:20:22,750 và Thái hậu. 377 00:20:22,833 --> 00:20:25,083 - Ông nghĩ ông là ai? - Tôi bảo quỳ xuống. 378 00:20:28,750 --> 00:20:30,750 TẤT CẢ DU KHÁCH PHẢI TRẢI QUA KIỂM TRA 379 00:20:39,000 --> 00:20:40,500 Thưa các bạn đồng hội, 380 00:20:41,208 --> 00:20:45,041 một tội ác tày trời vừa diễn ra ngay trước mắt chúng ta. 381 00:20:45,125 --> 00:20:48,291 Chúng không chỉ sát hại tàn nhẫn một cô gái vô tội, 382 00:20:48,375 --> 00:20:50,666 chúng còn moi nội tạng của cô ấy! 383 00:20:50,750 --> 00:20:52,500 Phải, đó là sự thật. 384 00:20:52,583 --> 00:20:54,458 Chúng ăn tất cả mọi thứ. 385 00:20:55,583 --> 00:20:56,916 {\an8}NGƯỜI HOA LÀ ÁC QUỶ NGĂN CHẶN HIỂM HỌA DA VÀNG 386 00:20:57,708 --> 00:20:59,166 Đồ súc vật. 387 00:20:59,250 --> 00:21:01,583 Giờ đây, dù rất đau lòng, 388 00:21:02,083 --> 00:21:04,125 tôi vẫn phải mời cha của nạn nhân quá cố, 389 00:21:04,208 --> 00:21:06,875 Nghị sĩ Grant đáng kính 390 00:21:06,958 --> 00:21:08,375 lên phát biểu vài lời. 391 00:21:08,458 --> 00:21:10,666 KHÔNG CẦN LAO ĐỘNG NGƯỜI HOA GIÁ RẺ 392 00:21:14,208 --> 00:21:16,541 Người tôi yêu thương nhất trên đời 393 00:21:17,166 --> 00:21:18,166 đã không còn nữa. 394 00:21:19,000 --> 00:21:20,833 Bị một người Hoa nhập cư sát hại. 395 00:21:21,416 --> 00:21:24,833 Nhưng tôi không chỉ đau buồn cho con gái, mà còn cho đất nước chúng ta. 396 00:21:24,916 --> 00:21:27,041 Người Hoa đến đây. 397 00:21:27,125 --> 00:21:28,958 Đầu tiên, họ chiếm một con phố, 398 00:21:29,041 --> 00:21:32,625 rồi chiếm trường học, bệnh viện, 399 00:21:32,708 --> 00:21:34,958 rồi đến cả một thành phố. 400 00:21:35,041 --> 00:21:38,583 Bệnh dịch sẽ lan truyền bên cạnh tội ác, 401 00:21:38,666 --> 00:21:40,958 cướp bóc và giết người. 402 00:21:42,166 --> 00:21:45,416 Mọi người định để nước Mĩ biến thành ổ chuột sao? 403 00:21:45,500 --> 00:21:46,833 Không! 404 00:21:46,916 --> 00:21:48,583 Chúng ta còn chờ gì nữa? 405 00:21:48,666 --> 00:21:50,625 Tống khứ lũ chuột! 406 00:22:02,166 --> 00:22:03,458 Chờ đã! 407 00:22:03,541 --> 00:22:05,041 Tôi là người Mĩ. 408 00:22:05,125 --> 00:22:07,541 Tôi là công dân Mĩ! 409 00:22:08,041 --> 00:22:09,916 Đây là tài sản của tôi. 410 00:22:10,000 --> 00:22:12,875 Tôi là công dân Mĩ! 411 00:22:12,958 --> 00:22:14,750 Chúng tôi biết ông là ai, 412 00:22:14,833 --> 00:22:16,291 ông Bạch. 413 00:22:16,375 --> 00:22:17,375 Tốt! 414 00:22:18,458 --> 00:22:22,166 Anh có biết tài sản của tôi được bảo vệ theo Tu chính án thứ Tư không? 415 00:22:22,875 --> 00:22:24,416 Anh đang làm trái luật của Mĩ. 416 00:22:24,500 --> 00:22:27,125 Luật của Mĩ? 417 00:22:27,208 --> 00:22:28,083 Ông Bạch. 418 00:22:28,166 --> 00:22:29,666 Luật Mĩ 419 00:22:29,750 --> 00:22:31,708 có cho phép con trai ông 420 00:22:31,791 --> 00:22:33,000 giết con gái tôi không? 421 00:22:33,083 --> 00:22:35,375 Tôi vô cùng thương tiếc vì mất mát của ông. 422 00:22:36,250 --> 00:22:38,166 Nhưng hiện tại, con trai tôi mới bị tình nghi. 423 00:22:39,000 --> 00:22:40,916 Tôi dám chắc kẻ thủ ác thật sự vẫn còn ngoài kia. 424 00:22:41,000 --> 00:22:42,750 Tòa sẽ phân xử chuyện này. 425 00:22:43,416 --> 00:22:44,416 Trong lúc đó, 426 00:22:44,500 --> 00:22:47,125 chúng ta có thể bỏ qua cho lũ chuột bọ sau cánh cổng này không? 427 00:22:47,208 --> 00:22:49,750 Không được! 428 00:22:49,833 --> 00:22:51,500 Ngài Grant! 429 00:22:52,333 --> 00:22:54,791 Tôi hiểu ngài đang rất đau buồn. 430 00:22:54,875 --> 00:22:55,875 Nhưng ngài không thấy 431 00:22:55,958 --> 00:22:58,458 hôm nay ngài đã làm loạn đủ rồi à? 432 00:22:58,541 --> 00:23:01,291 Tôi chỉ đang nghĩ cho lợi ích chung. 433 00:23:01,375 --> 00:23:03,208 Tôi vừa gặp Cảnh sát trưởng Lance, 434 00:23:03,291 --> 00:23:07,666 anh ấy cam đoan sẽ lập tức dẫn toàn bộ đội cảnh sát đến đây. 435 00:23:08,458 --> 00:23:11,750 Số phận Phố người Hoa sẽ được quyết định tại phiên điều trần vài ngày tới. 436 00:23:11,833 --> 00:23:14,375 Chẳng phải chờ đến lúc ấy sẽ khôn ngoan hơn sao? 437 00:23:15,125 --> 00:23:16,916 Công chúng muốn một lời giải thích hợp lí. 438 00:23:17,000 --> 00:23:19,500 Phải! 439 00:23:19,583 --> 00:23:22,291 Ông đừng để tôi phải lặp lại. 440 00:23:22,375 --> 00:23:25,125 Những đóng góp to lớn và hào phóng của tôi cho chiến dịch của ông 441 00:23:25,208 --> 00:23:27,916 có thể dễ dàng chuyển sang cho đảng Dân chủ. 442 00:23:35,333 --> 00:23:36,166 Đi thôi. 443 00:23:36,833 --> 00:23:37,958 Ông Grant. 444 00:23:38,708 --> 00:23:40,750 Con trai tôi không phải sát nhân, 445 00:23:40,833 --> 00:23:42,333 tôi lấy mạng của mình ra thề. 446 00:23:44,083 --> 00:23:45,875 Xin lỗi. Tôi nhạy cảm 447 00:23:45,958 --> 00:23:47,583 với vấn đề vệ sinh. 448 00:23:48,916 --> 00:23:50,708 Còn chuyện con trai của ông, 449 00:23:51,541 --> 00:23:53,375 nó sẽ sớm theo con gái tôi xuống mồ. 450 00:23:54,583 --> 00:23:56,708 - Đi thôi. - Đi thôi. 451 00:24:01,875 --> 00:24:03,916 <i>Người đầu tiên con chạm mặt</i> 452 00:24:04,000 --> 00:24:06,583 sẽ cho con câu trả lời. 453 00:24:50,750 --> 00:24:51,666 Lối này. 454 00:24:54,125 --> 00:24:55,291 Đau bụng quá. 455 00:24:56,166 --> 00:24:57,375 Nhà vệ sinh ở đâu? 456 00:24:58,291 --> 00:24:59,208 Bên kia. 457 00:25:07,083 --> 00:25:08,916 Jack Đồ tể, Hiệp Thịnh Đường… 458 00:25:09,000 --> 00:25:10,500 Đùa với mình à? 459 00:25:10,583 --> 00:25:12,250 Đi lừa ông đại thần nhà Thanh còn hơn. 460 00:25:15,500 --> 00:25:16,875 Sao xây nhà vệ sinh cao vậy? 461 00:25:16,958 --> 00:25:18,250 Thám tử Phúc, 462 00:25:18,333 --> 00:25:21,500 mọi thứ… thông thuận chứ? 463 00:25:24,750 --> 00:25:25,750 Thám tử Phúc… 464 00:25:27,041 --> 00:25:27,958 Thám tử Phúc… 465 00:25:31,333 --> 00:25:32,333 Cậu… 466 00:25:33,166 --> 00:25:34,541 Tật xấu từ nhỏ ấy mà. 467 00:25:35,041 --> 00:25:36,416 Tôi không đi được nếu mặc đồ. 468 00:25:37,708 --> 00:25:38,958 Hiểu mà. 469 00:25:43,750 --> 00:25:44,791 Cậu… 470 00:25:45,833 --> 00:25:47,416 Đây cũng là một tật xấu từ nhỏ. 471 00:25:47,500 --> 00:25:49,083 Mùi thối làm tôi chóng mặt. 472 00:25:50,291 --> 00:25:52,583 Tôi hiểu rồi. 473 00:26:04,333 --> 00:26:06,000 Người đâu! 474 00:26:06,083 --> 00:26:07,750 Hắn ta định bỏ trốn! 475 00:26:07,833 --> 00:26:09,250 Đại ca! Đừng mà! 476 00:26:10,791 --> 00:26:12,333 Đại ca! Cho tôi đi đi. 477 00:26:14,875 --> 00:26:16,166 Đại ca. 478 00:26:16,250 --> 00:26:17,458 Làm ơn đấy. Dừng lại đi. 479 00:26:17,541 --> 00:26:19,125 Đại ca. Xin anh đấy. 480 00:26:54,375 --> 00:26:55,541 Anh va phải tôi. 481 00:26:56,458 --> 00:26:58,500 Người Hoa? Anh là người Hoa à? 482 00:26:59,291 --> 00:27:00,291 - Đi. - Đi đâu? 483 00:27:00,375 --> 00:27:01,666 - Đưa tôi đến chỗ hung thủ. - Gì? 484 00:27:01,750 --> 00:27:03,208 - Kẻ đã giết cha tôi. - Cha nào? 485 00:27:03,291 --> 00:27:05,166 - Trân Châu bảo anh sẽ… - Trân Châu là ai? 486 00:27:05,250 --> 00:27:06,458 Kachina sẽ bảo vệ chúng ta. 487 00:27:06,541 --> 00:27:08,416 - Nói nhảm nhí gì đó. - Anh đi đâu thế? 488 00:27:08,500 --> 00:27:10,208 - Đi mặc đồ. - Đưa tôi theo với! 489 00:27:11,208 --> 00:27:13,500 Đừng giằng co nữa. Người ta dị nghị đấy. 490 00:27:19,625 --> 00:27:21,416 Chặn họ lại, rồi mình đi tìm hung thủ. 491 00:27:33,375 --> 00:27:34,791 Mắt của chim ưng. 492 00:27:37,500 --> 00:27:38,375 Tai của sói. 493 00:27:45,666 --> 00:27:46,625 Tốc độ của báo. 494 00:27:50,750 --> 00:27:51,750 Chỉ được cái màu mè. 495 00:27:54,916 --> 00:27:55,791 Đại ca. 496 00:27:56,916 --> 00:27:58,083 Đại ca. 497 00:27:59,208 --> 00:28:01,166 - Đi thôi. - Thả tôi ra đi mà. 498 00:28:42,833 --> 00:28:43,833 Sức mạnh của gấu. 499 00:28:50,500 --> 00:28:51,833 Giỏi quá! 500 00:29:02,916 --> 00:29:04,166 THIÊN ĐỊA NHÂN HÒA 501 00:29:18,541 --> 00:29:20,583 - Hung thủ ở đây à? - Sao anh tìm được tôi? 502 00:29:20,666 --> 00:29:22,333 Tôi là thợ săn, anh là con mồi. 503 00:29:23,000 --> 00:29:24,000 Mặc vào đi. 504 00:29:25,791 --> 00:29:28,375 Chúng ta hãy cùng cảm ơn ngài Weyman. 505 00:29:29,083 --> 00:29:30,041 Cảm ơn ngài. 506 00:29:30,125 --> 00:29:33,625 Louis. Tôi biết anh thu nhận họ vì lòng tốt, 507 00:29:34,500 --> 00:29:36,125 nhưng anh chỉ bảo vệ họ được một lúc, 508 00:29:36,208 --> 00:29:37,583 không phải suốt đời. 509 00:29:38,125 --> 00:29:39,916 Bảo vệ được đến đâu hay đến đó. 510 00:29:40,000 --> 00:29:42,916 Muốn tôi giúp tìm chỗ ở cho họ không? 511 00:29:43,000 --> 00:29:45,000 Chuyện nhỏ thôi, không cần phiền ngài. 512 00:29:47,958 --> 00:29:50,375 Chờ xong phiên điều trần rồi hẵng làm tiếp. 513 00:29:50,458 --> 00:29:52,500 Đừng để người ta bắt bẻ. 514 00:29:52,583 --> 00:29:53,625 Tôi hiểu rồi. 515 00:29:54,875 --> 00:29:57,041 Ngài cầm đi. Chuyện phát sinh đột ngột, 516 00:29:57,125 --> 00:29:59,666 tiền bảo lãnh Chấn Bang cao quá, 517 00:29:59,750 --> 00:30:01,375 mảnh đất này là tài sản giá trị nhất của tôi. 518 00:30:01,458 --> 00:30:03,125 Xem như thế chấp vậy. 519 00:30:03,708 --> 00:30:05,875 Phải phiền ngài giúp cha con tôi vượt qua ải này. 520 00:30:05,958 --> 00:30:07,125 Tôi đã bảo rồi. 521 00:30:07,208 --> 00:30:09,541 - Tôi có thể cho mượn tiền. - Không. 522 00:30:09,625 --> 00:30:11,083 Suốt bao năm qua, 523 00:30:11,166 --> 00:30:12,500 tôi đã nợ ngài quá nhiều. 524 00:30:12,583 --> 00:30:14,583 - Người của tôi nợ ngài quá nhiều. - Vậy được, 525 00:30:15,458 --> 00:30:17,291 tôi sẽ tạm giúp anh bảo quản nó. 526 00:30:17,375 --> 00:30:20,041 Tôi sẽ mau chóng sắp xếp bảo lãnh cho Chấn Bang. 527 00:30:20,125 --> 00:30:22,458 Điều cấp bách nhất bây giờ 528 00:30:22,541 --> 00:30:24,500 là phải minh oan cho Chấn Bang, 529 00:30:24,583 --> 00:30:25,958 tìm ra hung thủ thật sự. 530 00:30:28,458 --> 00:30:29,291 Cảm ơn ngài. 531 00:30:38,791 --> 00:30:44,541 LỐI VÀO 532 00:30:54,666 --> 00:30:55,791 Vậy ra đây là Hoa Kì. 533 00:30:55,875 --> 00:30:58,041 - Cũng thường thôi. - Đại nhân, cẩn thận. 534 00:31:00,083 --> 00:31:02,041 Đại nhân, người đến đón chúng ta đâu? 535 00:31:03,250 --> 00:31:04,375 Phải đến rồi chứ. 536 00:31:04,458 --> 00:31:07,000 Nghe bảo là một người Hoa trẻ tuổi. Tên là Tần Phúc. 537 00:31:07,083 --> 00:31:10,000 Tần Phúc. 538 00:31:10,500 --> 00:31:12,541 Đừng quên ở phương Tây, khi gọi tên người khác, 539 00:31:12,625 --> 00:31:14,208 gọi tên trước, họ sau. 540 00:31:14,291 --> 00:31:16,166 Vậy phải gọi là… Phúc Tần. 541 00:31:16,250 --> 00:31:17,250 Phúc Tần. 542 00:31:17,333 --> 00:31:19,125 - Ai là Phúc Tần? - Phúc Tần. 543 00:31:19,208 --> 00:31:22,333 - Phúc Tần. - Ai là Phúc Tần? 544 00:31:22,416 --> 00:31:24,291 Phúc Tần. 545 00:31:25,166 --> 00:31:26,333 Ông đang tìm… 546 00:31:26,416 --> 00:31:27,333 Phúc Tần? 547 00:31:27,416 --> 00:31:29,083 Tôi là "Phúc Tần" đây. 548 00:31:29,583 --> 00:31:31,791 - Ông là? - Ta họ Phí. 549 00:31:32,625 --> 00:31:33,583 Ông Phí. 550 00:31:33,666 --> 00:31:34,625 Phải gọi là đại nhân. 551 00:31:35,625 --> 00:31:36,833 Phí đại nhân. 552 00:31:37,916 --> 00:31:39,041 Ngươi còn chờ gì nữa? 553 00:31:39,125 --> 00:31:40,416 Giúp đại nhân xách hành lí đi. 554 00:31:40,500 --> 00:31:42,291 - Để cho. - Để tôi xách cho. 555 00:31:47,791 --> 00:31:49,666 Tìm cho bọn ta nhà trọ tốt nhất ở đây, 556 00:31:50,333 --> 00:31:51,666 và một bữa ăn thịnh soạn. 557 00:31:52,583 --> 00:31:54,666 Thức ăn trên tàu khó nuốt quá. 558 00:31:55,791 --> 00:31:58,125 Đại nhân yên tâm. Tất cả đã được chuẩn bị. 559 00:31:58,208 --> 00:32:00,875 - Người Hoa ở ngoài giúp đỡ lẫn nhau. - Đúng vậy. 560 00:32:00,958 --> 00:32:03,125 - Người Hoa không lừa nhau đâu. - Đi thôi. 561 00:32:03,208 --> 00:32:04,875 Đại nhân chờ chút, tôi sẽ lái xe đến. 562 00:32:05,416 --> 00:32:06,250 Khoan đã. 563 00:32:07,875 --> 00:32:09,083 Xe gì? 564 00:32:09,166 --> 00:32:10,500 Đại nhân chưa quen xe kiểu mới. 565 00:32:11,458 --> 00:32:12,916 Tôi lái xe ngựa. 566 00:32:13,583 --> 00:32:14,416 Đại nhân chờ chút. 567 00:32:15,166 --> 00:32:16,708 - Đừng đi lung tung. - Chờ ở đó. 568 00:32:16,791 --> 00:32:18,166 "Phúc Tần" quay lại đón ngay. 569 00:32:29,208 --> 00:32:30,125 Đại nhân, 570 00:32:31,250 --> 00:32:33,958 chúng ta bị lừa rồi phải không? 571 00:32:37,458 --> 00:32:38,291 Sao anh không ăn? 572 00:32:39,916 --> 00:32:40,791 Tôi nhớ cha. 573 00:32:41,625 --> 00:32:42,458 Anh tên Quý à? 574 00:32:43,666 --> 00:32:44,500 A Quỷ. 575 00:32:45,541 --> 00:32:47,625 Được rồi, Quý. Vậy nạn nhân Lục Thủ là cha anh à? 576 00:32:48,125 --> 00:32:49,708 Sao ông lão da đỏ lại có con người Sơn Tây? 577 00:32:49,791 --> 00:32:50,833 Tôi đến từ Hà Bắc. 578 00:32:51,708 --> 00:32:53,333 Đâu cũng được, tôi cũng muốn nhắc lại. 579 00:32:53,416 --> 00:32:54,916 Tôi không phải thám tử, không giúp anh tìm hung thủ được. 580 00:32:55,000 --> 00:32:57,625 - Nhưng Trân Châu nói… - Trân Châu hay trâu gì đi nữa, 581 00:32:57,708 --> 00:32:58,541 không là không. 582 00:32:59,583 --> 00:33:00,875 Bà ta hiểu tôi hơn tôi à? 583 00:33:01,833 --> 00:33:02,875 Nói gì thì tôi vẫn theo anh. 584 00:33:02,958 --> 00:33:03,833 Anh bị sao vậy? 585 00:33:06,375 --> 00:33:07,583 Anh đi đâu, tôi theo đó. 586 00:33:07,666 --> 00:33:09,000 Tôi đi vệ sinh. Muốn theo sao? 587 00:33:24,166 --> 00:33:27,083 {\an8}Anh mà còn tìm được tôi, anh muốn gì tôi cũng làm. 588 00:33:27,166 --> 00:33:32,000 {\an8}LÀM NƯỚC MĨ HÙNG MẠNH 589 00:33:32,916 --> 00:33:34,583 Đại nhân, chúng ta chờ tiếp à? 590 00:33:35,083 --> 00:33:36,250 Chắc sắp đến rồi. 591 00:33:38,750 --> 00:33:40,458 Quay về đi. Theo đến đây thôi. 592 00:33:41,916 --> 00:33:43,833 Quả nhiên, đất man di lắm kẻ xảo trá. 593 00:33:44,333 --> 00:33:46,166 Chúng ta phải mở to mắt, 594 00:33:46,250 --> 00:33:47,291 đừng để bị lừa nữa. 595 00:34:07,791 --> 00:34:10,208 Nhanh lên. Chia nhau ra tìm đi. 596 00:34:12,500 --> 00:34:13,416 Nhanh lên. 597 00:34:19,583 --> 00:34:21,625 Hắn có chạy đằng trời. 598 00:34:22,125 --> 00:34:22,958 Tìm đi! 599 00:34:39,541 --> 00:34:40,375 Dậy rồi à? 600 00:34:41,208 --> 00:34:42,625 Anh là thứ gì vậy? 601 00:34:42,708 --> 00:34:44,708 A Quỷ đây. Chúng ta đến rồi. 602 00:34:45,291 --> 00:34:46,625 - Đến đâu? - Nhà. 603 00:34:46,708 --> 00:34:47,791 Nhà? 604 00:34:48,458 --> 00:34:49,291 Anh ấy đây. 605 00:35:08,458 --> 00:35:10,958 Còn nhìn em gái tôi nữa, tôi dùng sọ cậu uống rượu đấy. 606 00:35:12,125 --> 00:35:13,500 Dịch cho cậu ta đi. 607 00:35:14,375 --> 00:35:15,416 Anh ta nói gì? 608 00:35:17,708 --> 00:35:19,875 Anh ấy bảo nếu anh tìm được hung thủ, 609 00:35:19,958 --> 00:35:21,000 sẽ gả em gái cho anh. 610 00:35:21,083 --> 00:35:22,500 Tối nay, sẽ được uống giao bôi. 611 00:35:23,083 --> 00:35:24,208 Thổ dân cũng làm thế à? 612 00:35:24,875 --> 00:35:25,958 Hắn nói gì? 613 00:35:26,791 --> 00:35:28,333 Anh có muốn trả thù cho cha không? 614 00:35:29,041 --> 00:35:30,833 Chỉ biết trả thù. Nhìn bộ dạng của hắn đi. 615 00:35:30,916 --> 00:35:33,375 - Chắc Trân Châu lầm rồi. - Anh ta nói gì vậy? 616 00:35:34,125 --> 00:35:36,166 Nếu vẫn không đủ, anh có thể lấy mảnh đất kia. 617 00:35:37,750 --> 00:35:39,500 - Chốt. - Anh ta OK. 618 00:35:40,291 --> 00:35:41,416 OK. 619 00:35:44,041 --> 00:35:45,416 Lúc tôi năm tuổi, 620 00:35:45,500 --> 00:35:47,791 tôi tận mắt chứng kiến cha mẹ chết. 621 00:36:22,166 --> 00:36:23,500 <i>Cha đã tìm thấy tôi,</i> 622 00:36:25,833 --> 00:36:26,875 <i>nuôi tôi lớn,</i> 623 00:36:27,625 --> 00:36:29,666 <i>và dạy tôi mọi thứ.</i> 624 00:36:29,750 --> 00:36:31,625 <i>Cha cho tôi cuộc đời thứ hai.</i> 625 00:37:05,375 --> 00:37:07,583 Nên anh nhất định phải giúp tôi tìm ra hung thủ. 626 00:37:08,791 --> 00:37:09,791 Có anh làm cộng sự, tôi rất tự tin. 627 00:37:09,875 --> 00:37:12,416 Nếu anh còn định bỏ trốn… Tôi sẽ thiến anh. 628 00:37:12,500 --> 00:37:14,375 Anh nói thế, tôi đau lòng lắm. 629 00:37:15,000 --> 00:37:15,916 Thật ra, 630 00:37:16,583 --> 00:37:18,083 cảnh sát đã tìm ra hung thủ. 631 00:37:21,583 --> 00:37:23,541 Cha nuôi. 632 00:37:23,625 --> 00:37:24,708 Con về rồi. 633 00:37:24,791 --> 00:37:25,916 Tiểu Phúc! 634 00:37:26,000 --> 00:37:28,166 - Tôi tưởng cậu bỏ trốn rồi. - Cha nuôi! 635 00:37:28,250 --> 00:37:30,000 - Sao con lại làm thế chứ? - Đúng. 636 00:37:30,083 --> 00:37:31,208 Sao cậu lại làm thế chứ? 637 00:37:32,791 --> 00:37:34,416 Thật ra, con đi tìm anh ấy. 638 00:37:34,500 --> 00:37:37,125 Quý, con trai của Lục Thủ. Anh ấy sẽ cùng con phá án. 639 00:37:37,208 --> 00:37:38,041 Là A Quỷ. 640 00:37:38,125 --> 00:37:39,708 Quý. 641 00:37:39,791 --> 00:37:40,625 Phúc và Quý. 642 00:37:40,708 --> 00:37:42,583 Đúng là một cặp trời sinh. 643 00:37:42,666 --> 00:37:43,750 Lại đây. 644 00:37:43,833 --> 00:37:46,458 Tối qua, có ba người cứ lảng vảng tìm người tên "Phúc Tần". 645 00:37:46,541 --> 00:37:49,333 Sáng nay, họ tìm đến được nhà tôi. 646 00:37:49,416 --> 00:37:51,541 Đây là Phí Dương Cổ. Phí đại nhân. 647 00:37:52,750 --> 00:37:54,958 Phí đại nhân. Cuối cùng cũng được gặp ngài. 648 00:37:55,750 --> 00:37:57,916 Hôm qua, tôi có việc gấp nên không đón ngài được. 649 00:37:58,500 --> 00:37:59,416 Không sao. 650 00:37:59,500 --> 00:38:01,583 Ta vừa đến đây thì bị lừa. 651 00:38:01,666 --> 00:38:02,916 Ngủ vạ vật ngoài đường. 652 00:38:03,000 --> 00:38:05,541 Ta hỏi thăm thì biết Hiệp Thịnh Đường là tổ chức người Hoa 653 00:38:05,625 --> 00:38:06,958 lớn nhất ở đây, 654 00:38:07,458 --> 00:38:09,791 nên ta đến đây bái kiến Bạch đường chủ. 655 00:38:09,875 --> 00:38:11,375 Phí đại nhân quá lời rồi. 656 00:38:11,458 --> 00:38:13,541 Ngài nói đến đây để bắt bọn phản loạn. 657 00:38:13,625 --> 00:38:14,666 Rốt cuộc là ai vậy? 658 00:38:14,750 --> 00:38:17,125 Đường chủ, cậu chủ đã về. 659 00:38:22,208 --> 00:38:23,458 Bình an trở về là tốt rồi. 660 00:38:25,875 --> 00:38:27,250 Lại đây, để cha giới thiệu. 661 00:38:28,291 --> 00:38:30,500 Cha đã thuê hai thám tử này cho con. 662 00:38:31,000 --> 00:38:32,583 Thám tử Phúc… và Quý. 663 00:38:33,208 --> 00:38:36,250 Đây là… đại nhân Phí Dương Cổ, vừa đến Hoa Kì. 664 00:38:36,750 --> 00:38:39,041 Đây là con trai tôi, Bạch Chấn Bang. 665 00:38:40,666 --> 00:38:41,791 Còn đây là… 666 00:38:43,541 --> 00:38:45,125 Bọn con cùng học ở Anh. 667 00:38:45,208 --> 00:38:46,666 Trịnh Sĩ Lương. 668 00:38:50,208 --> 00:38:51,375 Bạch đường chủ, 669 00:38:51,458 --> 00:38:53,666 ban nãy ông vừa hỏi 670 00:38:53,750 --> 00:38:55,916 tôi đến đây để bắt ai. 671 00:38:56,000 --> 00:38:57,916 Đây chắc chắn là ý trời. 672 00:39:00,166 --> 00:39:01,416 Bắt hắn! 673 00:39:07,208 --> 00:39:08,250 Dừng lại! 674 00:39:10,416 --> 00:39:12,250 Chớ làm mất thể diện. 675 00:39:16,041 --> 00:39:16,875 Bạch đường chủ, 676 00:39:16,958 --> 00:39:18,166 tên Trịnh Sĩ Lương này 677 00:39:18,250 --> 00:39:22,333 là trọng phạm do đích thân Thái hậu hạ lệnh bắt giữ. 678 00:39:23,958 --> 00:39:25,875 Thái hậu của ngài ở Đại Thanh. 679 00:39:26,375 --> 00:39:27,875 Đây là… Hoa Kì. 680 00:39:28,458 --> 00:39:31,583 Bất kể thế nào, tôi vẫn phải đưa người này đi. 681 00:39:31,666 --> 00:39:32,958 Phí đại nhân, 682 00:39:33,583 --> 00:39:36,333 lúc này, cả ngài và cậu ta 683 00:39:36,416 --> 00:39:37,916 đều là khách của Hiệp Thịnh Đường. 684 00:39:38,000 --> 00:39:39,500 Chỉ cần có tôi ở đây, 685 00:39:39,583 --> 00:39:41,208 mọi người đều phải được an toàn. 686 00:39:41,291 --> 00:39:42,625 Một khi rời khỏi căn phòng này, 687 00:39:42,708 --> 00:39:45,333 các người làm gì đều không phải việc của tôi. 688 00:39:45,416 --> 00:39:47,208 Nhưng ngay bây giờ, ngay tại đây… 689 00:39:48,166 --> 00:39:50,083 không ai được đưa cậu ta đi. 690 00:39:57,791 --> 00:39:59,458 Bạch đường chủ nói có lí. 691 00:40:00,458 --> 00:40:02,916 Trịnh Sĩ Lương, ngươi trốn được mùng Một, 692 00:40:03,833 --> 00:40:05,541 cũng chẳng tránh được hôm rằm. 693 00:40:05,625 --> 00:40:06,791 Thu đao. 694 00:40:15,041 --> 00:40:16,833 Hôm nay náo nhiệt thật đấy. 695 00:40:16,916 --> 00:40:18,000 Văn, Vũ, 696 00:40:18,083 --> 00:40:19,250 thêm đồ ăn cho Phí đại nhân. 697 00:40:19,333 --> 00:40:21,208 - Tuân lệnh. - Không phiền. 698 00:40:22,333 --> 00:40:23,541 Bọn ta phải đi rồi. 699 00:40:34,125 --> 00:40:34,958 Phú, Quý. 700 00:40:36,208 --> 00:40:39,125 Con hãy kể tường tận sự vụ phát sinh đêm ngày Mười. 701 00:40:39,208 --> 00:40:41,416 Mấy người cứ từ từ nói chuyện. Tôi sẽ quay lại ngay. 702 00:40:46,666 --> 00:40:48,458 Tiếp khách như vậy à? 703 00:40:53,166 --> 00:40:55,708 Sao không mời ngài Marston vào trong? 704 00:40:59,125 --> 00:41:01,375 Không cần khách sáo, Bạch đường chủ. 705 00:41:01,458 --> 00:41:03,458 Tôi biết phong tục Trung Hoa của các người. 706 00:41:03,958 --> 00:41:05,750 Người Ireland chúng tôi mà tự tiện 707 00:41:05,833 --> 00:41:08,083 xông vào bắt người thì thật bất lịch sự. 708 00:41:08,166 --> 00:41:09,500 Ngài muốn bắt người à? 709 00:41:10,083 --> 00:41:10,958 Là ai? 710 00:41:11,458 --> 00:41:13,958 Không cần phải bắt người, 711 00:41:14,541 --> 00:41:17,250 miễn là hắn trả lại thứ đã lấy cắp của chúng tôi. 712 00:41:17,750 --> 00:41:19,125 Ngài Marston, 713 00:41:20,125 --> 00:41:21,500 có lẽ ngài cần giải thích. 714 00:41:31,416 --> 00:41:32,875 Có bằng chứng không? 715 00:41:33,458 --> 00:41:34,583 Tất nhiên là có! 716 00:41:35,166 --> 00:41:37,791 Nếu không, sao tôi dám đến Phố người Hoa này chứ. 717 00:41:50,291 --> 00:41:51,166 Được rồi. 718 00:41:51,250 --> 00:41:53,416 Hãy cho tôi chút thời gian để điều tra. 719 00:41:53,500 --> 00:41:54,750 Nếu đúng là thế, 720 00:41:55,458 --> 00:41:58,916 tôi sẽ mang nó đến trực tiếp xin lỗi và trả lại thứ đã lấy. 721 00:42:00,833 --> 00:42:03,375 Ông có một ngày. 722 00:42:03,458 --> 00:42:05,875 Tôi không muốn vì việc này mà hòa bình khó khăn lắm mới có 723 00:42:05,958 --> 00:42:07,541 giữa bọn tôi và Phố người Hoa bị phá vỡ. 724 00:42:16,125 --> 00:42:17,041 Anh trai, 725 00:42:18,041 --> 00:42:20,125 tối đó, anh đã đi đâu sau khi rời khỏi nhà hát? 726 00:42:21,750 --> 00:42:23,458 Anh không nói thì sao chúng tôi giúp? 727 00:42:24,958 --> 00:42:26,083 Mau nói đi. 728 00:42:26,583 --> 00:42:27,583 Nói đi. 729 00:42:28,291 --> 00:42:29,875 Xin anh đấy. 730 00:42:30,458 --> 00:42:31,791 Sao anh không nói? 731 00:42:31,875 --> 00:42:32,750 Anh làm gì vậy? 732 00:42:32,833 --> 00:42:34,000 Đã bàn là bất đắc dĩ mới ra tay mà? 733 00:42:34,083 --> 00:42:36,250 Còn gì để nói? Hắn còn không dám nói mình đã đi đâu. 734 00:42:36,333 --> 00:42:37,166 Rõ là hung thủ. 735 00:42:37,250 --> 00:42:38,833 Từ từ. Cho anh ta thêm thời gian. 736 00:42:38,916 --> 00:42:40,958 Không. Giờ tôi sẽ trả thù cho cha. 737 00:42:41,041 --> 00:42:41,875 Động cơ là gì? 738 00:42:41,958 --> 00:42:43,625 Sao anh ta giết cha anh? Anh không muốn biết à? 739 00:42:43,708 --> 00:42:44,541 Cướp tiền hay sắc? 740 00:42:48,791 --> 00:42:50,166 Thôi mà, nói đi anh trai. 741 00:42:51,958 --> 00:42:53,666 Cậu chủ, cậu hãy nói đi. 742 00:42:54,250 --> 00:42:55,291 - Nói đi cậu. - Nói đi. 743 00:42:55,375 --> 00:42:57,041 - Xin cậu chủ mà. - Nói đi. 744 00:42:57,125 --> 00:42:58,041 Có nói hay không? 745 00:42:58,125 --> 00:42:59,166 - Nói đi. - Nói đi. 746 00:42:59,250 --> 00:43:00,833 - Xin cậu chủ mà. - Nói đi. 747 00:43:00,916 --> 00:43:02,333 - Nói hay không? - Tôi nói! 748 00:43:05,000 --> 00:43:05,833 Sĩ Lương. 749 00:43:05,916 --> 00:43:08,916 Bây giờ không gì quan trọng hơn việc rửa sạch hàm oan cho anh. 750 00:43:09,000 --> 00:43:09,875 Sĩ Lương. 751 00:43:10,750 --> 00:43:12,166 - Đừng. - Chấn Bang. 752 00:43:12,750 --> 00:43:14,041 Tôi phải nói, tôi bức bối lắm. 753 00:43:14,125 --> 00:43:15,458 - Sĩ Lương. - Chấn Bang. 754 00:43:15,541 --> 00:43:16,500 - Sĩ Lương. - Chấn Bang. 755 00:43:16,583 --> 00:43:17,750 - Sĩ Lương. - Chấn Bang. 756 00:43:17,833 --> 00:43:18,833 Hai người… 757 00:43:21,875 --> 00:43:23,125 Đi hẹn hò à? 758 00:43:23,208 --> 00:43:24,416 Súng. 759 00:43:25,250 --> 00:43:27,916 Marston nói hai đứa trộm súng của ông ta. 760 00:43:29,166 --> 00:43:30,083 Đúng vậy. 761 00:43:31,500 --> 00:43:32,458 Vào đêm ngày Mười, 762 00:43:33,375 --> 00:43:36,208 Chấn Bang và tôi… đi trộm súng của người Ireland. 763 00:43:59,083 --> 00:44:00,166 Anh còn bận gì khác à? 764 00:44:01,083 --> 00:44:02,875 Không. Đây là Trịnh Sĩ Lương. 765 00:44:03,458 --> 00:44:05,083 Chúng tôi cùng học y tại Anh Quốc. 766 00:44:05,166 --> 00:44:07,416 Anh ấy đã gia nhập Hưng Trung Hội của Tôn tiên sinh. 767 00:44:07,500 --> 00:44:08,833 Súng có thể mua mà, 768 00:44:09,541 --> 00:44:10,750 sao phải ăn trộm? 769 00:44:10,833 --> 00:44:13,000 Cách mạng sắp diễn ra. 770 00:44:13,083 --> 00:44:14,416 Tình thế đặc thù phải có biện pháp đặc thù. 771 00:44:14,500 --> 00:44:16,166 Chúng cũng cướp của chúng ta đâu có ít. 772 00:44:16,250 --> 00:44:17,666 Bọn họ chuẩn bị lô vũ khí này 773 00:44:17,750 --> 00:44:19,666 cho đợt càn quét Phố người Hoa tiếp theo. 774 00:44:20,250 --> 00:44:21,875 Vậy anh không kịp giết cha tôi. 775 00:44:21,958 --> 00:44:23,000 Tất nhiên là không. 776 00:44:23,500 --> 00:44:25,083 Anh em của tôi có thể làm chứng. 777 00:44:28,208 --> 00:44:29,583 Thảo nào anh im lặng ở đồn cảnh sát. 778 00:44:30,166 --> 00:44:31,250 Hóa ra là đi trộm súng. 779 00:44:31,958 --> 00:44:34,250 Con biết anh trai con vô tội mà. 780 00:44:34,333 --> 00:44:36,208 Cha nuôi, bọn con về liền có kết quả, nhỉ? 781 00:44:37,750 --> 00:44:39,583 Quý, cất dao đi. 782 00:44:43,250 --> 00:44:45,666 Vậy sao sáng sớm lại ra bến tàu? Định bỏ trốn còn gì? 783 00:44:45,750 --> 00:44:47,208 Trộm súng xong anh ấy hoảng thôi. 784 00:44:47,291 --> 00:44:48,500 Nên định lánh đi ít bữa. 785 00:44:49,000 --> 00:44:49,833 Nhỉ, anh trai? 786 00:44:54,625 --> 00:44:56,583 Chúng ta tin con thôi chưa đủ. 787 00:44:56,666 --> 00:44:58,333 Tất cả người Mĩ phải tin con mới được. 788 00:44:59,000 --> 00:45:01,791 Bây giờ, trước tiên phải tìm ra hung thủ. 789 00:45:01,875 --> 00:45:02,750 Đúng. 790 00:45:02,833 --> 00:45:03,958 Đi tìm hắn luôn nào. 791 00:45:05,375 --> 00:45:06,375 Cha nuôi. 792 00:45:06,458 --> 00:45:08,166 - Con có một thỉnh cầu khác. - Nói đi. 793 00:45:08,250 --> 00:45:10,125 Con vừa có đất ở vùng thổ dân 794 00:45:10,208 --> 00:45:11,375 và có vợ 795 00:45:11,458 --> 00:45:12,875 nhưng vẫn chưa có quốc tịch Mĩ. 796 00:45:12,958 --> 00:45:14,541 Cậu thật sự muốn ở lại vậy sao? 797 00:45:14,625 --> 00:45:15,833 Con có tài sản và gia đình rồi. 798 00:45:15,916 --> 00:45:17,208 Được, tôi sẽ giúp cậu. 799 00:45:17,291 --> 00:45:18,750 Cảm ơn, cha nuôi. 800 00:45:21,833 --> 00:45:22,875 Một tên lừa đảo, 801 00:45:23,500 --> 00:45:24,500 một tên mọi rợ. 802 00:45:25,666 --> 00:45:27,083 Vậy mà cha giao cho họ đi phá án? 803 00:45:27,166 --> 00:45:28,458 Ở hoàn cảnh hiện tại, 804 00:45:28,958 --> 00:45:30,458 còn có ai chịu nhận vụ của con? 805 00:45:31,375 --> 00:45:34,416 Tần Phúc rất giỏi quan sát và suy nghĩ lanh lẹ, 806 00:45:34,500 --> 00:45:35,541 tuyệt đối không tầm thường. 807 00:45:35,625 --> 00:45:37,583 A Quỷ có trực giác của động vật, 808 00:45:37,666 --> 00:45:39,833 giỏi giao chiến và truy vết, càng không tầm thường. 809 00:45:39,916 --> 00:45:42,458 Hai người họ vừa khéo đồng thời xuất hiện 810 00:45:42,541 --> 00:45:43,708 chỉ để cứu con. 811 00:45:45,083 --> 00:45:48,500 Bây giờ ra ngoài, không phải con thì là cậu ta bị truy bắt. 812 00:45:49,000 --> 00:45:50,166 Ở yên trong nhà. 813 00:45:50,250 --> 00:45:52,083 Ở đây may ra còn được an toàn vài hôm. 814 00:45:55,375 --> 00:45:56,958 Đường đường là Bạch đường chủ 815 00:45:58,541 --> 00:45:59,666 mà chỉ bảo vệ được con vài hôm? 816 00:45:59,750 --> 00:46:01,583 Bốn ngày nữa là đến phiên điều trần 817 00:46:01,666 --> 00:46:04,458 nếu thất bại thì không chỉ riêng con, 818 00:46:04,541 --> 00:46:06,416 cả Hiệp Thịnh Đường và Phố người Hoa, đều gặp nguy. 819 00:46:06,500 --> 00:46:09,000 E rằng tất cả người Hoa ở Hoa Kì cũng sẽ không còn an toàn. 820 00:46:09,083 --> 00:46:10,958 Ngay từ đầu, nơi đây đã chẳng mong an toàn. 821 00:46:12,041 --> 00:46:14,250 Chúng ta không nên đặt hi vọng vào đây. 822 00:46:14,333 --> 00:46:16,500 Đừng nói về cách mạng nữa. 823 00:46:17,000 --> 00:46:18,666 Nếu mấy người thực sự thay đổi được gì, 824 00:46:18,750 --> 00:46:20,458 bọn tôi đã không phải vượt đại dương 825 00:46:20,541 --> 00:46:22,500 để kiếm sống nơi đất khách thế này. 826 00:46:23,291 --> 00:46:26,708 Tôi chiến đấu cả đời mình chỉ để ngóc được đầu lên, 827 00:46:26,791 --> 00:46:29,208 với hi vọng sẽ không còn bị người da trắng chèn ép nữa. 828 00:46:37,000 --> 00:46:39,708 Ngoài kia là Phố người Hoa mà cha đã bảo vệ mấy chục năm qua. 829 00:46:41,125 --> 00:46:44,125 Nhà thổ, ổ thuốc phiện và sòng bạc vẫn còn đó. 830 00:46:45,333 --> 00:46:46,958 Đồng bào ta đã sống tốt hơn chưa? 831 00:46:48,083 --> 00:46:50,750 Nếu hi vọng của chúng con không phải ở quê nhà hay ở đây 832 00:46:50,833 --> 00:46:52,458 thì nó ở đâu? 833 00:47:09,833 --> 00:47:10,958 Hai vị. 834 00:47:12,708 --> 00:47:13,916 Niềm hi vọng của các vị 835 00:47:14,791 --> 00:47:16,041 quá xa vời với tôi. 836 00:47:24,125 --> 00:47:26,041 Hi vọng duy nhất của cha lúc này 837 00:47:28,583 --> 00:47:30,208 là con được an toàn. 838 00:47:38,541 --> 00:47:39,708 BỐN BIỂN MỘT NHÀ 839 00:47:57,583 --> 00:47:59,333 - Đi đâu? - Phải. 840 00:47:59,416 --> 00:48:00,625 - Đi đâu? - Anh hỏi tôi? 841 00:48:02,750 --> 00:48:05,833 Nghề nghiệp nào cũng có những nguyên tắc nền tảng giống nhau. 842 00:48:05,916 --> 00:48:08,791 Hãy tận dụng tư duy của Đông y 843 00:48:08,875 --> 00:48:12,541 để phóng lớn các chi tiết và tính liên kết. 844 00:48:12,625 --> 00:48:13,458 Biết rồi. Theo tôi. 845 00:48:15,000 --> 00:48:16,333 Trong Đông y có tứ chẩn. 846 00:48:16,416 --> 00:48:18,166 Vọng, nhìn bệnh nhân. Văn, nghe nhịp thở. 847 00:48:18,250 --> 00:48:20,041 Vấn, hỏi triệu chứng. Thiết, bắt mạch. 848 00:48:20,125 --> 00:48:21,625 Điều tra án cũng như vậy. 849 00:48:21,708 --> 00:48:22,583 Hãy bắt đầu với… 850 00:48:22,666 --> 00:48:24,500 VỌNG 851 00:48:24,583 --> 00:48:25,750 Anh thấy gì ở đây? 852 00:48:26,291 --> 00:48:27,166 Dấu chân của cha. 853 00:48:27,250 --> 00:48:28,375 Sao anh biết? 854 00:48:28,458 --> 00:48:29,750 Cha không mang giày. 855 00:48:32,041 --> 00:48:34,208 Dựa theo vết máu, có người đã cắt cổ cha anh. 856 00:48:35,208 --> 00:48:36,625 Cha tôi tên Lục Thủ. 857 00:48:36,708 --> 00:48:39,375 Có lần, ông ấy đã chặt tay sáu tên kẻ thù và đeo chúng quanh cổ. 858 00:48:39,458 --> 00:48:41,041 Lần này, ông ấy không mang dao à? 859 00:48:41,125 --> 00:48:42,541 Hẳn cha đã bị phục kích từ sau. 860 00:48:43,875 --> 00:48:45,000 Những dấu chân này… 861 00:48:48,250 --> 00:48:49,333 Lạ quá. 862 00:48:49,416 --> 00:48:51,666 Hai người chết, nhưng chỉ có máu của cha tôi. 863 00:48:51,750 --> 00:48:53,000 Sao anh biết? 864 00:48:53,541 --> 00:48:54,750 Anh không phân biệt được mùi máu đàn ông và phụ nữ à? 865 00:48:54,833 --> 00:48:55,750 Anh phân biệt được à? 866 00:48:55,833 --> 00:48:57,250 Thường thức cũng không có. 867 00:48:57,958 --> 00:48:59,791 Có nghĩa Alice không chết ở đây. 868 00:49:00,416 --> 00:49:03,541 Với cả ở đây không có dấu chân phụ nữ. Chỉ có của một gã đàn ông mập. 869 00:49:03,625 --> 00:49:05,125 - Mập cỡ nào? - Gấp ba lần anh. 870 00:49:14,208 --> 00:49:15,125 Xe ngựa. 871 00:49:17,541 --> 00:49:20,083 Anh đâu cần ăn phân để chứng minh! 872 00:49:20,166 --> 00:49:21,375 Ngựa thành thị. 873 00:49:21,958 --> 00:49:23,333 Phân ngựa thành thị có gì khác? 874 00:49:23,416 --> 00:49:25,250 Ngựa thành thị ăn đậu, ngựa chúng tôi ăn cỏ. 875 00:49:29,916 --> 00:49:31,250 Vậy không phải của gã mập. 876 00:49:32,583 --> 00:49:35,125 Có người đưa Alice xuống từ xe ngựa. 877 00:49:40,625 --> 00:49:42,791 Và cha của anh chỉ tình cờ đi ngang. 878 00:49:48,833 --> 00:49:49,791 Hung thủ không chỉ một người. 879 00:49:50,875 --> 00:49:52,625 Chúng tôi bị cướp đất. 880 00:49:52,708 --> 00:49:54,416 Ban đêm cha tôi đến đây để bán da thú. 881 00:49:58,666 --> 00:50:01,000 Có khi ông ấy đang tìm cho anh một bà mẹ. 882 00:50:09,333 --> 00:50:11,208 VĂN 883 00:50:12,833 --> 00:50:15,291 Chưa thấy ai có quầng thâm mắt à? 884 00:50:16,500 --> 00:50:18,041 Các anh không có tên trong danh sách. 885 00:50:18,625 --> 00:50:20,666 Chúng tôi là cơ quan mới thành lập, 886 00:50:20,750 --> 00:50:23,291 đương nhiên không có trong danh sách. 887 00:50:23,375 --> 00:50:24,625 Cơ quan gì? 888 00:50:26,375 --> 00:50:28,208 {\an8}- FBI. - Cái gì? 889 00:50:28,291 --> 00:50:30,458 {\an8}Cục Điều tra Tang lễ. 890 00:50:30,541 --> 00:50:32,666 {\an8}Chuyên điều tra những nơi như thế này 891 00:50:32,750 --> 00:50:34,125 xem có lạm dụng thi thể không. 892 00:50:34,916 --> 00:50:36,791 Ở đây tuyệt đối không lạm dụng thi thể. 893 00:50:36,875 --> 00:50:39,416 Bộ phận như thế nên thành lập từ lâu rồi mới phải. 894 00:50:39,500 --> 00:50:42,125 Xin mời vào trong. Vào trong đi. 895 00:50:44,708 --> 00:50:45,583 Anh làm gì vậy? 896 00:50:46,083 --> 00:50:47,291 Có vẻ thật sự cần FBI rồi. 897 00:50:47,375 --> 00:50:48,250 Ngửi là "văn" mà? 898 00:50:48,333 --> 00:50:50,750 Trong Đông y, "văn" là nghe, không phải ngửi. 899 00:50:50,833 --> 00:50:52,041 Lắng nghe xác chết. 900 00:50:52,625 --> 00:50:54,166 Cũng chính là khám nghiệm tử thi. 901 00:50:54,250 --> 00:50:55,500 Biết khám nghiệm tử thi là gì không? 902 00:50:56,500 --> 00:50:59,083 Giải thích với người thổ dân sao đây? 903 00:51:00,000 --> 00:51:01,500 Khám nghiệm là… 904 00:51:01,583 --> 00:51:04,416 Xương khuỷu tay trái bị gãy, phần mông có máu bầm. 905 00:51:04,500 --> 00:51:05,708 Xương sườn bị trầy xước. 906 00:51:05,791 --> 00:51:07,750 Phần sau đầu bị nứt. Cổ bị gãy. 907 00:51:07,833 --> 00:51:09,166 Đây là vết thương chí mạng. 908 00:51:11,208 --> 00:51:12,583 Đợi đã, chờ một chút. 909 00:51:12,666 --> 00:51:14,833 Anh vừa nói gì thế? 910 00:51:14,916 --> 00:51:16,333 Tiếng thổ dân à? 911 00:51:16,416 --> 00:51:18,000 Tiếng Hoa chuẩn mà? Không hiểu á? 912 00:51:18,083 --> 00:51:19,208 Ý anh là tiếng Hà Bắc à? 913 00:51:19,291 --> 00:51:20,250 Đồ giả mạo. 914 00:51:20,333 --> 00:51:21,708 Sao anh biết khám nghiệm? 915 00:51:21,791 --> 00:51:23,625 Cha tôi dạy. Từ động vật, đến con người. 916 00:51:23,708 --> 00:51:25,000 Tài quá! 917 00:51:25,083 --> 00:51:26,458 Nhiều vết thương ngoài da thế 918 00:51:26,541 --> 00:51:28,333 cho thấy nạn nhân bị đánh đập tàn bạo trước khi chết. 919 00:51:28,416 --> 00:51:29,333 Cô ấy cũng đánh trả. 920 00:51:30,041 --> 00:51:31,375 Không, cô ấy đã cào. 921 00:51:34,291 --> 00:51:35,333 Sao tôi không thấy? 922 00:51:35,416 --> 00:51:37,333 Vì mắt người không thấy được. 923 00:51:38,083 --> 00:51:39,375 Chỉ mắt chim ưng mới thấy. 924 00:51:44,250 --> 00:51:46,250 Vậy trên người hung thủ sẽ có vết cào. 925 00:51:46,333 --> 00:51:47,541 Quý, giỏi lắm. 926 00:51:49,750 --> 00:51:51,166 Ổ bụng trống không. 927 00:51:51,833 --> 00:51:54,375 Nhưng tại sao hung thủ moi hết nội tạng ra? 928 00:51:54,458 --> 00:51:57,666 Thời gian tử vong ước tính từ sáu đến mười giờ tối ngày Mười tháng Tám, 929 00:51:57,750 --> 00:51:59,458 cùng thời điểm cha anh bị giết. 930 00:51:59,541 --> 00:52:01,416 Vậy hung thủ giết Alice ở đâu đó gần đấy, 931 00:52:01,500 --> 00:52:03,083 di chuyển thi thể rồi moi nội tạng. 932 00:52:03,166 --> 00:52:04,333 Mục đích là gì mới được? 933 00:52:05,958 --> 00:52:07,958 Trước đó có tin đồn Jack Đồ tể là bác sĩ, 934 00:52:08,041 --> 00:52:10,458 vì vết thương trên người nạn nhân mượt như dao phẫu thuật. 935 00:52:10,541 --> 00:52:12,541 Kẻ này ra tay rất dứt khoát. 936 00:52:12,625 --> 00:52:14,458 Không phải bác sĩ, đồ tể thì cũng là thợ săn. 937 00:52:18,291 --> 00:52:19,583 Đã bảo đừng ngửi nữa mà. 938 00:52:19,666 --> 00:52:22,125 Tôi vừa ngửi được một mùi lạ ở ngay đây. 939 00:52:23,958 --> 00:52:25,000 Nhìn xem. 940 00:52:28,291 --> 00:52:30,416 Dăm gỗ. Sao lại có dăm gỗ? 941 00:52:31,208 --> 00:52:33,416 Là gậy. Cô ấy bị đánh chết bằng một chiếc gậy gỗ. 942 00:52:34,083 --> 00:52:35,833 Mũi anh thính như lợn vậy. 943 00:52:36,458 --> 00:52:39,000 Không đơn thuần là giết người, phải hận lắm mới ra tay như vậy. 944 00:52:39,083 --> 00:52:40,708 Giờ đến bước hỏi rồi. Hỏi ai? 945 00:52:40,791 --> 00:52:41,958 Người hiểu cô ấy nhất. 946 00:52:44,083 --> 00:52:46,291 VẤN 947 00:52:48,291 --> 00:52:50,208 - Hai người nói xong chưa? - Xong rồi. 948 00:52:50,291 --> 00:52:52,208 Nên chúng tôi tin Bạch Chấn Bang không phải hung thủ. 949 00:52:52,291 --> 00:52:53,291 Nhất định là kẻ khác. 950 00:52:55,166 --> 00:52:57,541 Con gái tôi chết rồi mà còn phải chịu sỉ nhục vậy sao? 951 00:52:57,625 --> 00:52:59,458 Tôi hiểu ngài đang rất đau buồn và tức giận. 952 00:52:59,541 --> 00:53:01,125 Tôi chỉ trình bày suy luận của mình. 953 00:53:01,208 --> 00:53:02,625 Để tôi nói với hai cậu 954 00:53:02,708 --> 00:53:05,291 một cách rõ ràng và bình tĩnh. 955 00:53:05,375 --> 00:53:07,916 Con gái tôi không có bất cứ mối quan hệ phức tạp 956 00:53:08,000 --> 00:53:10,583 hay bất cứ kẻ thù nào, 957 00:53:11,166 --> 00:53:13,708 ngoại trừ những người vốn dĩ đã căm ghét chúng tôi. 958 00:53:13,791 --> 00:53:17,250 Những kẻ muốn chiếm đất đai và tài nguyên của chúng tôi. 959 00:53:17,333 --> 00:53:19,333 Tôi đang nói đến người da vàng các người. 960 00:53:19,416 --> 00:53:21,666 Nên hãy hiểu cho lòng quyết tâm của tôi 961 00:53:21,750 --> 00:53:23,625 để đưa hung thủ ra pháp trường. 962 00:53:23,708 --> 00:53:25,291 Nhưng hai người nên cảm thấy vinh dự 963 00:53:25,375 --> 00:53:28,458 vì là người Hoa và thổ dân đầu tiên được đặt chân vào căn phòng này. 964 00:53:28,541 --> 00:53:29,625 Giờ thì ra ngoài. 965 00:53:30,750 --> 00:53:31,666 Biến! 966 00:53:33,958 --> 00:53:35,125 Không hỏi được gì cả. 967 00:53:35,750 --> 00:53:37,416 Hỏi vô ích, thì cảm nhận, "Thiết"! 968 00:53:37,500 --> 00:53:39,250 "Thiết"? Bằng cách nào? 969 00:53:39,958 --> 00:53:41,416 Giờ vẫn còn sớm để "thiết". 970 00:53:41,500 --> 00:53:43,416 Chúng ta sẽ tiến hành sau. 971 00:53:43,500 --> 00:53:44,333 THIẾT 972 00:53:44,416 --> 00:53:45,708 Trước khi lão Grant về nhà. 973 00:53:45,791 --> 00:53:46,833 Đi thôi. 974 00:53:46,916 --> 00:53:48,500 Anh vào trong rồi thì mở cửa cho tôi. 975 00:53:48,583 --> 00:53:49,916 Cảm nhận mà? Sao thành ăn trộm rồi? 976 00:53:50,000 --> 00:53:51,041 Tiếng Hoa của anh quá kém. 977 00:53:51,125 --> 00:53:52,333 Còn hơn anh, đồ giả mạo. 978 00:53:52,416 --> 00:53:54,000 Nghe qua từ đồng âm chưa? 979 00:53:54,083 --> 00:53:55,083 "Thiết" là cảm nhận, cũng là trộm cắp. 980 00:53:56,208 --> 00:53:58,500 - Tiện quá vậy? - Hừ. 981 00:53:58,583 --> 00:54:00,750 TRỘM CẮP 982 00:54:07,333 --> 00:54:09,083 Nhanh lên. Muốn "thiết" sao thì làm đi. 983 00:54:15,500 --> 00:54:16,833 Phòng của Alice ở đâu? 984 00:54:17,333 --> 00:54:18,833 Sao tôi biết? 985 00:54:19,375 --> 00:54:21,416 Dùng mũi lợn của anh đi. Chỗ nào thơm nhất ấy. 986 00:54:25,041 --> 00:54:26,000 Tầng hai. 987 00:55:21,583 --> 00:55:22,500 Bức ảnh này gây xúc động vậy sao? 988 00:55:22,583 --> 00:55:23,750 Tôi chẳng thấy gì cả. 989 00:55:24,416 --> 00:55:26,291 - Tôi lấy nó được chứ? - Không. 990 00:55:26,375 --> 00:55:27,666 - Vì sao? - Thích cũng đừng mơ. 991 00:55:27,750 --> 00:55:30,041 - Nhưng anh nói "trộm" mà. - Không phải đồ vật. 992 00:55:30,125 --> 00:55:30,958 Đi thôi. 993 00:55:42,791 --> 00:55:43,625 Sao vậy? 994 00:55:44,375 --> 00:55:46,166 Bạch Chấn Bang. Tôi cần hỏi anh ta. 995 00:55:47,291 --> 00:55:48,625 Cậu chủ. 996 00:55:58,791 --> 00:56:00,708 Đường chủ, cậu chủ bỏ đi cùng cậu Trịnh rồi, 997 00:56:00,791 --> 00:56:01,833 không biết đi đâu. 998 00:56:02,583 --> 00:56:04,625 San Francisco đâu có lớn. 999 00:56:05,625 --> 00:56:08,708 Bảo các anh em đưa chúng trở về đây an toàn. 1000 00:56:09,291 --> 00:56:10,166 Vâng. 1001 00:56:11,166 --> 00:56:13,416 Anh trai tôi mệnh hệ gì thì hết đường lật ngược vụ án. 1002 00:56:13,500 --> 00:56:14,333 Có cách gì không? 1003 00:56:25,250 --> 00:56:26,083 Má ơi! 1004 00:56:26,166 --> 00:56:27,875 Thật luôn đấy hả? Anh có phép sao? 1005 00:56:29,208 --> 00:56:31,750 Lần trước, anh dùng tre nhọn và thuật châm cứu 1006 00:56:31,833 --> 00:56:33,500 để gia tăng sức mạnh, 1007 00:56:33,583 --> 00:56:35,166 nhai lá coca để kích thích thần kinh. 1008 00:56:35,250 --> 00:56:36,333 có thể giải thích bằng Đông y, 1009 00:56:36,958 --> 00:56:38,000 còn vụ này thì không. 1010 00:56:41,791 --> 00:56:42,833 Đi theo tôi. 1011 00:56:46,791 --> 00:56:48,375 Nhà hát… 1012 00:56:48,458 --> 00:56:49,666 lớn? 1013 00:56:49,750 --> 00:56:50,583 NHÀ HÁT LỚN 1014 00:56:50,666 --> 00:56:52,458 Bạch Chấn Bang còn tâm trạng xem ảo thuật? 1015 00:56:53,041 --> 00:56:54,708 Hỏi quanh thì biết. 1016 00:56:54,791 --> 00:56:56,083 Hỏi ai? 1017 00:56:56,916 --> 00:56:57,750 Ông ta. 1018 00:57:00,041 --> 00:57:03,708 {\an8}KIM LĂNG PHÚC 1019 00:57:08,416 --> 00:57:09,416 Xin chào. 1020 00:57:09,500 --> 00:57:10,666 Tôi giúp được gì cho anh? 1021 00:57:10,750 --> 00:57:11,833 Người Hoa nói tiếng Hoa đi. 1022 00:57:11,916 --> 00:57:13,416 - Được. - Bọn tôi tìm Kim Lăng Phúc. 1023 00:57:13,500 --> 00:57:14,375 Xin lỗi, 1024 00:57:14,458 --> 00:57:16,000 ông Kim sắp lên sân khấu. 1025 00:57:16,083 --> 00:57:17,208 Không thể gặp người hâm mộ. 1026 00:57:17,291 --> 00:57:18,750 PHÒNG THAY ĐỒ 1027 00:57:20,416 --> 00:57:21,416 Người hâm mộ? 1028 00:57:22,000 --> 00:57:23,250 - Chúng tôi giống sao? - Phải. 1029 00:57:27,375 --> 00:57:28,583 Không được vào. 1030 00:57:29,958 --> 00:57:30,791 Xin lỗi, ông Kim. 1031 00:57:30,875 --> 00:57:32,916 Tôi không ngăn được mấy người hâm mộ này. 1032 00:57:33,500 --> 00:57:34,375 Tôi hiểu rồi. 1033 00:57:34,958 --> 00:57:36,833 Dù sao tôi cũng là Kim Lăng Phúc mà. 1034 00:57:37,333 --> 00:57:39,541 Hai cậu nghe bài hát người Tây sáng tác cho tôi chưa? 1035 00:57:45,083 --> 00:57:46,750 Hay quá đi, làm ơn im giùm được không? 1036 00:57:47,625 --> 00:57:48,916 - Anh ta đâu? - Ai? 1037 00:57:49,833 --> 00:57:52,000 - Ở đây có ba cái tách. - Hai người uống đi. 1038 00:57:52,750 --> 00:57:54,875 - Còn ba chiếc ghế nữa. - Ngồi xuống uống. 1039 00:57:55,583 --> 00:57:57,458 Vậy anh muốn gì? Chữ kí à? 1040 00:57:57,541 --> 00:58:00,333 Chúng tôi là thám tử do ông Bạch Hiên Linh thuê. 1041 00:58:02,041 --> 00:58:05,666 Ông Bạch và ngài Weyman đều là người ái mộ trung thành của tôi, 1042 00:58:05,750 --> 00:58:06,666 am hiểu ảo thuật. 1043 00:58:07,375 --> 00:58:10,291 Vậy muốn tôi kí ở đâu? Trên ngực à? 1044 00:58:10,375 --> 00:58:11,500 Bọn tôi tìm Bạch Chấn Bang. 1045 00:58:12,083 --> 00:58:13,291 Bạch Chấn Bang không ở đây. 1046 00:58:13,375 --> 00:58:14,875 Tôi có thể hô biến ra người khác, 1047 00:58:14,958 --> 00:58:16,333 nhưng không thể biến ra Bạch Chấn Bang. 1048 00:58:16,916 --> 00:58:18,166 Tôi vừa nghe tiếng anh ta. 1049 00:58:18,250 --> 00:58:19,291 - Không có. - Có. 1050 00:58:19,375 --> 00:58:20,541 - Không có. - Có. 1051 00:58:20,625 --> 00:58:21,833 - Không có. - Có. 1052 00:58:21,916 --> 00:58:23,541 - Ở đây. - Anh bạn! 1053 00:58:29,250 --> 00:58:31,375 Chắc cậu bị ảo giác rồi. 1054 00:58:31,458 --> 00:58:35,500 Chúng ta thường bị giác quan của mình đánh lừa. 1055 00:58:36,000 --> 00:58:38,208 Dù các cậu nghĩ mình đã thấy gì 1056 00:58:38,958 --> 00:58:40,375 hay nghe gì… 1057 00:58:40,875 --> 00:58:42,791 cũng chưa chắc là thật. 1058 00:58:42,875 --> 00:58:45,250 Nên những gì ông nói cũng chưa chắc là thật. 1059 00:58:45,916 --> 00:58:47,125 À không, 1060 00:58:47,208 --> 00:58:49,291 có lẽ những điều ông nói đều là xạo. 1061 00:58:49,375 --> 00:58:51,208 Đúng không, ngài ảo thuật gia? 1062 00:58:53,125 --> 00:58:54,583 Tôi sắp phải lên sân khấu. 1063 00:58:54,666 --> 00:58:55,833 Xin mời tự nhiên. 1064 00:59:18,208 --> 00:59:20,583 Bạch Chấn Bang, chúng tôi đến giúp anh. 1065 00:59:21,875 --> 00:59:23,041 Là bọn ta đây. 1066 00:59:27,375 --> 00:59:28,250 Các người là ai? 1067 00:59:29,000 --> 00:59:31,333 - Ra khỏi đây ngay! - Xê ra! 1068 00:59:32,000 --> 00:59:34,000 Màn ảo thuật tiếp theo. 1069 00:59:34,083 --> 00:59:35,875 Thuật biến mất. 1070 00:59:35,958 --> 00:59:37,541 Tôi cần một quý cô… 1071 00:59:37,625 --> 00:59:38,958 Trịnh Sĩ Lương. 1072 00:59:39,666 --> 00:59:42,041 Hôm nay, không ai bảo vệ được ngươi nữa. 1073 00:59:42,125 --> 00:59:43,416 Bà. 1074 00:59:43,500 --> 00:59:45,000 Mời bà lên đây. 1075 00:59:48,166 --> 00:59:49,375 Chúng tôi sẽ bảo vệ anh ấy. 1076 00:59:57,458 --> 00:59:58,458 Tự đâm mình đi. 1077 01:00:01,916 --> 01:00:04,166 - Dùng que chọc rồi biến hình ấy. - Không được. 1078 01:00:04,250 --> 01:00:05,541 Tại sao? 1079 01:00:05,625 --> 01:00:08,333 - Sức mạnh của gấu, chọc đi! - Hai ngày mới làm được một lần. 1080 01:00:11,583 --> 01:00:12,750 Chúng tôi có bốn người, 1081 01:00:13,750 --> 01:00:15,083 các ông chỉ có ba. 1082 01:00:16,333 --> 01:00:17,500 Hạ họ đi. 1083 01:00:26,500 --> 01:00:27,541 Bốn đánh ba không lại? 1084 01:00:28,458 --> 01:00:29,875 Không. 1085 01:00:51,750 --> 01:00:53,375 Vậy bốn đánh một thì sao? 1086 01:00:58,208 --> 01:00:59,375 Kẻ nào 1087 01:01:00,083 --> 01:01:01,541 muốn chết trước? 1088 01:01:27,750 --> 01:01:29,750 Ra ngoài đi. 1089 01:01:30,250 --> 01:01:32,125 Cười lên. Vẫy tay chào. 1090 01:01:38,791 --> 01:01:39,750 Giờ vào lại đó đi. 1091 01:01:39,833 --> 01:01:41,416 Chuyện gì vậy? Đóng cửa lại. 1092 01:01:44,916 --> 01:01:46,166 Một. 1093 01:01:47,666 --> 01:01:49,083 Hai. 1094 01:01:50,333 --> 01:01:51,500 Ba. 1095 01:01:53,166 --> 01:01:54,166 Đại nhân. 1096 01:01:55,791 --> 01:01:57,083 Đánh chúng cho ta. 1097 01:01:57,583 --> 01:01:59,000 Đánh chết bọn chúng! 1098 01:02:07,750 --> 01:02:09,708 - Quả nhiên là cao thủ. - Còn phải hỏi. 1099 01:02:09,791 --> 01:02:11,791 Bốn đánh hai cũng không lại. 1100 01:02:15,833 --> 01:02:16,833 Bốn đánh một thì sao? 1101 01:02:17,541 --> 01:02:18,500 Đừng. 1102 01:02:22,541 --> 01:02:24,791 Chân của ta! 1103 01:02:25,375 --> 01:02:27,291 Chân ta… 1104 01:02:27,375 --> 01:02:29,750 Chân… 1105 01:03:24,583 --> 01:03:25,833 Cười đi, tất cả cười lên. 1106 01:03:25,916 --> 01:03:26,958 Nói "cảm ơn" nào. 1107 01:03:28,166 --> 01:03:29,291 Cúi chào. 1108 01:03:49,375 --> 01:03:50,500 Em yêu. 1109 01:03:56,416 --> 01:03:57,416 Anh yêu. 1110 01:03:58,375 --> 01:03:59,458 Hay lắm. 1111 01:04:00,500 --> 01:04:01,875 Hay lắm. 1112 01:04:03,958 --> 01:04:08,416 - Màn ảo thuật hay nhất tôi từng xem. - Vừa bi vừa hài. Thế mới là nghệ thuật! 1113 01:04:10,916 --> 01:04:13,791 Mấy khẩu súng đó… anh giấu trong nhà hát, đúng chứ? 1114 01:04:13,875 --> 01:04:15,000 Anh tìm Kim Lăng Phúc 1115 01:04:15,083 --> 01:04:16,833 để bàn cách chuyển súng đi. 1116 01:04:17,958 --> 01:04:19,291 Tìm tôi để hỏi chuyện này à? 1117 01:04:19,875 --> 01:04:21,875 Thật ra là có chuyện khác. 1118 01:04:22,958 --> 01:04:24,583 Anh và Alice, cô gái đã chết, 1119 01:04:26,250 --> 01:04:27,291 là một đôi, đúng chứ? 1120 01:04:31,625 --> 01:04:32,958 Sao anh hỏi vậy? 1121 01:04:33,541 --> 01:04:34,833 Nhìn, nghe, hỏi, cảm. 1122 01:04:35,333 --> 01:04:36,958 Tra án cũng giống như Đông y. 1123 01:04:37,041 --> 01:04:39,458 Tập hợp các chi tiết tưởng như không liên quan, tìm ra gốc rễ bệnh. 1124 01:04:40,041 --> 01:04:41,291 Hôm đó, Trịnh Sĩ Lương ấp úng. 1125 01:04:41,375 --> 01:04:42,958 Tôi nói! 1126 01:04:43,041 --> 01:04:44,166 Anh từng học ở Anh Quốc, 1127 01:04:44,250 --> 01:04:46,000 và Alice cũng từng ở đó. 1128 01:04:46,083 --> 01:04:48,416 Có lẽ hai người đã quen biết nhau khi ấy. 1129 01:04:48,500 --> 01:04:49,583 Quan trọng hơn hết, 1130 01:04:49,666 --> 01:04:51,541 khi bị cảnh sát bắt sáng ngày 11 tháng Tám, 1131 01:04:51,625 --> 01:04:52,916 anh đang ở bến tàu. 1132 01:04:53,000 --> 01:04:54,333 Không phải trốn tội, 1133 01:04:55,291 --> 01:04:56,958 mà anh định bỏ trốn cùng Alice, 1134 01:04:57,458 --> 01:04:58,333 đúng không? 1135 01:05:00,666 --> 01:05:02,500 Xem ra tôi hơi xem thường anh rồi. 1136 01:05:03,958 --> 01:05:05,000 Có vẻ tôi đã nói đúng. 1137 01:05:05,708 --> 01:05:07,833 Tôi cũng bất ngờ với tài phá án của mình lắm. 1138 01:05:09,583 --> 01:05:11,000 Hóa ra tôi rất hợp với việc này. 1139 01:05:15,916 --> 01:05:17,166 Lần đầu tôi gặp cô ấy 1140 01:05:17,666 --> 01:05:19,250 là bên dòng sông Thames. 1141 01:05:21,791 --> 01:05:22,833 Tôi 18 tuổi. 1142 01:05:29,000 --> 01:05:31,750 <i>Từ giây phút ấy, tôi đã biết</i> 1143 01:05:32,625 --> 01:05:34,250 <i>cô ấy là nơi cuộc sống của tôi bắt đầu</i> 1144 01:05:34,833 --> 01:05:36,416 <i>và cũng là nơi nó kết thúc.</i> 1145 01:05:37,541 --> 01:05:39,916 <i>Tôi căm ghét các việc ác mà cha tôi làm.</i> 1146 01:05:40,833 --> 01:05:43,416 <i>Ban đầu tôi định ở lại Anh Quốc.</i> 1147 01:05:43,500 --> 01:05:44,916 <i>Vì cô ấy</i> 1148 01:05:45,416 --> 01:05:46,750 <i>tôi mới về San Francisco.</i> 1149 01:06:23,541 --> 01:06:24,791 <i>Từ lúc đó</i> 1150 01:06:25,625 --> 01:06:27,708 <i>chúng tôi chính thức quen biết nhau.</i> 1151 01:06:28,708 --> 01:06:29,916 <i>Đạo luật Bài trừ người Hoa nêu rõ</i> 1152 01:06:30,708 --> 01:06:33,375 <i>đàn ông người Hoa</i> <i>không thể kết hôn với phụ nữ da trắng.</i> 1153 01:06:34,416 --> 01:06:35,708 <i>Chúng tôi thật lòng yêu nhau</i> 1154 01:06:36,208 --> 01:06:38,250 <i>nhưng không thể chống lại thế giới.</i> 1155 01:06:39,291 --> 01:06:40,708 <i>Chỉ có thể bí mật gặp gỡ.</i> 1156 01:06:45,000 --> 01:06:46,916 Nói ra mối quan hệ này thì anh thoát tội mà. 1157 01:06:47,000 --> 01:06:48,125 Sao anh không nói gì? 1158 01:06:49,875 --> 01:06:51,125 Alice đã mất rồi. 1159 01:06:52,916 --> 01:06:55,666 Tôi không muốn cô ấy bị đàm tiếu nữa. 1160 01:06:56,875 --> 01:06:58,375 Kẻ si tình. 1161 01:06:58,958 --> 01:07:02,291 Nhưng anh cũng không thể gánh cái danh là Jack Đồ tể người Hoa được mà? 1162 01:07:02,375 --> 01:07:03,875 Cuối cùng cũng nói đúng trọng tâm. 1163 01:07:04,500 --> 01:07:06,458 Vụ này giờ đang nổi khắp nước Mĩ. 1164 01:07:07,041 --> 01:07:08,625 Họ muốn Đạo luật Bài trừ người Hoa được áp dụng vĩnh viễn, 1165 01:07:08,708 --> 01:07:10,833 nên họ cần một lí do để thuyết phục công chúng. 1166 01:07:11,833 --> 01:07:13,666 Anh trai, anh kể chuyện tối đó đi. 1167 01:07:16,125 --> 01:07:17,416 Chiều ngày Tám, 1168 01:07:17,500 --> 01:07:20,416 tôi nhận được một bức thư của Alice do người hầu Amanda đưa. 1169 01:07:21,625 --> 01:07:24,125 <i>Gửi Chấn Bang, em nhớ anh nhiều lắm.</i> 1170 01:07:24,208 --> 01:07:26,458 <i>Có chuyện đột xuất xảy ra,</i> 1171 01:07:26,541 --> 01:07:28,958 <i>em phải trực tiếp nói với anh.</i> 1172 01:07:29,041 --> 01:07:32,916 <i>Em sẽ đợi anh tại bến tàu</i> <i>lúc sáu giờ sáng ngày 11.</i> 1173 01:07:33,000 --> 01:07:36,916 <i>Anh hãy đến và ta sẽ</i> <i>cùng nhau bắt đầu cuộc sống mới.</i> 1174 01:07:38,125 --> 01:07:39,666 Chúng tôi có kế hoạch trộm súng 1175 01:07:39,750 --> 01:07:41,166 từ người Ireland đêm ngày Mười. 1176 01:07:41,958 --> 01:07:43,958 Nên tôi chỉ có thể đưa súng đến nhà hát xong, 1177 01:07:44,041 --> 01:07:45,291 mới về nhà soạn đồ, 1178 01:07:46,583 --> 01:07:48,791 và đến bến tàu trước sáu giờ sáng. 1179 01:07:48,875 --> 01:07:50,375 Nhưng cuối cùng lại là cảnh sát đến 1180 01:07:50,458 --> 01:07:51,583 mà không thấy Alice. 1181 01:07:53,458 --> 01:07:54,583 Tôi đã rõ. 1182 01:07:55,583 --> 01:07:56,625 Hãy tìm Amanda. 1183 01:07:57,125 --> 01:07:59,166 Cô ấy biết mọi chuyện về tôi và Alice. 1184 01:07:59,791 --> 01:08:01,666 Và hẳn cô ấy biết hung thủ thật sự là ai. 1185 01:08:01,750 --> 01:08:03,833 - Anh đi đâu thế? - Cách mạng đang bắt đầu, 1186 01:08:03,916 --> 01:08:05,166 chỗ vũ khí này rất quan trọng. 1187 01:08:05,666 --> 01:08:08,083 Giờ nên gác lại chuyện nam nữ và sống chết của bản thân. 1188 01:08:08,583 --> 01:08:10,125 Sĩ Lương và tôi chuyển súng trước. 1189 01:08:10,208 --> 01:08:12,041 Anh được sinh ra và lớn lên tại đây, 1190 01:08:12,125 --> 01:08:13,375 và chưa từng đến Trung Quốc. 1191 01:08:13,458 --> 01:08:15,041 Sao anh để tâm đến cách mạng đến vậy? 1192 01:08:17,375 --> 01:08:19,083 Tôi chưa từng đến Trung Quốc, cũng không có bím tóc. 1193 01:08:19,166 --> 01:08:20,875 Nhưng họ vẫn gọi tôi là đồ "đuôi lợn". 1194 01:08:22,083 --> 01:08:23,916 Tôi và Alice thật lòng yêu nhau, 1195 01:08:24,000 --> 01:08:26,041 nhưng vẫn không thể đường hoàng bên nhau. 1196 01:08:28,000 --> 01:08:30,666 Thế giới này có vô số những câu hỏi mà tôi không có câu trả lời. 1197 01:08:31,625 --> 01:08:33,083 Sau khi gặp Sĩ Lương, tôi nhận ra 1198 01:08:34,583 --> 01:08:37,166 người Hoa luôn được một bộ phận đồng hương bảo vệ. 1199 01:08:37,666 --> 01:08:38,958 Họ vẫn làm, dù biết rất khó. 1200 01:08:40,708 --> 01:08:42,083 Họ là hi vọng thật sự của Trung Quốc. 1201 01:08:43,916 --> 01:08:45,166 Có lẽ họ có thể cho tôi 1202 01:08:45,750 --> 01:08:46,958 câu trả lời mà tôi muốn. 1203 01:08:48,125 --> 01:08:49,750 Các anh đang làm những việc lớn. 1204 01:08:51,083 --> 01:08:51,916 Bái phục. 1205 01:08:52,625 --> 01:08:54,958 Việc không phân lớn nhỏ, ai cũng có bổn phận của mình. 1206 01:08:56,250 --> 01:08:58,250 Tôi mong hai anh có thể giải oan cho Chấn Bang. 1207 01:08:58,333 --> 01:08:59,916 Mai chúng tôi cũng có thể giúp anh. 1208 01:09:00,541 --> 01:09:02,041 Vụ án của Chấn Bang cũng quan trọng. 1209 01:09:03,000 --> 01:09:04,458 Cảm ơn ý tốt của hai người. 1210 01:09:06,666 --> 01:09:08,125 Tần Phúc, Quý, 1211 01:09:09,833 --> 01:09:11,958 xin hãy tìm ra kẻ đã giết hại Alice. 1212 01:09:12,750 --> 01:09:14,250 Anh trai yên tâm. 1213 01:09:14,333 --> 01:09:16,958 Với lại gọi Chấn Bang là được rồi. 1214 01:09:17,041 --> 01:09:18,166 Đừng gọi tôi là anh trai. 1215 01:09:20,666 --> 01:09:21,625 Nghe ghê lắm. 1216 01:09:22,916 --> 01:09:24,583 Được. Anh Chấn Bang. 1217 01:09:47,708 --> 01:09:50,083 Ở đây không tiếp người Hoa. Biến đi. 1218 01:09:54,833 --> 01:09:58,666 Ở đây… ai… biết tiếng Hoa, 1219 01:09:59,166 --> 01:10:00,208 có ai không? 1220 01:10:00,708 --> 01:10:02,333 Biến đi, thằng Trung Quốc. 1221 01:10:03,833 --> 01:10:04,916 Có người dịch là được. 1222 01:10:05,791 --> 01:10:08,000 Ta thuộc Tương Hoàng Kì của Mãn Châu Đại Thanh. 1223 01:10:08,083 --> 01:10:10,833 Nhất đẳng Cấm quân, 1224 01:10:10,916 --> 01:10:13,708 chưởng quản Thượng Ngu Bị Dụng Xứ, thống lĩnh thị vệ Niêm Can Xứ, 1225 01:10:13,791 --> 01:10:15,958 được ban Hoàng Mã Quái, thành viên Nữu Hỗ Lộc thị, 1226 01:10:17,708 --> 01:10:18,541 Phí Dương Cổ. 1227 01:10:20,791 --> 01:10:21,708 Dịch đi. 1228 01:10:22,541 --> 01:10:23,583 Cái quái gì vậy? 1229 01:10:23,666 --> 01:10:25,375 - Hắn nói gì? - Một cái tên. 1230 01:10:25,458 --> 01:10:26,916 Hắn nói nhiều lắm mà? 1231 01:10:27,000 --> 01:10:28,000 Một cái tên dài. 1232 01:10:28,583 --> 01:10:30,458 - Rồi sao? - Sao? 1233 01:10:31,500 --> 01:10:32,750 Vậy nên… 1234 01:10:33,250 --> 01:10:36,041 chúng ta có thể hợp tác để bắt bọn phản loạn. 1235 01:10:36,125 --> 01:10:37,333 Ông lấy súng. 1236 01:10:37,416 --> 01:10:40,041 Ta lấy người. 1237 01:10:41,875 --> 01:10:44,166 Ông có gì để hợp tác với chúng tôi? 1238 01:10:44,250 --> 01:10:45,583 Tóc đuôi heo của ông à? 1239 01:10:50,458 --> 01:10:52,833 Tôi biết chỗ giấu súng. 1240 01:11:09,125 --> 01:11:12,458 {\an8}NGƯỜI HOA VÀ CHÓ KHÔNG ĐƯỢC PHÉP VÀO 1241 01:11:21,166 --> 01:11:23,916 Cái nào nhanh hơn? Dao hay súng? 1242 01:11:25,791 --> 01:11:26,916 Ở khoảng cách này, 1243 01:11:28,541 --> 01:11:29,791 ta nhanh hơn. 1244 01:11:54,041 --> 01:11:55,291 Đại nhân thật bình tĩnh. 1245 01:11:55,375 --> 01:11:56,500 Thuộc hạ bái phục. 1246 01:11:58,708 --> 01:12:01,000 - Đại nhân. - Đỡ ta. 1247 01:12:01,083 --> 01:12:03,875 Đừng để người Tây thấy. Ta sắp tè ra quần rồi. 1248 01:12:07,875 --> 01:12:10,791 Lục soát! 1249 01:12:10,875 --> 01:12:12,125 Cảnh sát trưởng Lance. 1250 01:12:12,625 --> 01:12:13,750 Chuyện này là sao? 1251 01:12:13,833 --> 01:12:15,458 Bạch Chấn Bang đâu? 1252 01:12:15,541 --> 01:12:16,375 Giao hắn ra đây. 1253 01:12:16,458 --> 01:12:19,625 Tôi cũng đang tìm nó. Nó ra ngoài từ sáng rồi. 1254 01:12:19,708 --> 01:12:21,250 Ngài Lance, 1255 01:12:21,333 --> 01:12:23,416 tôi đã nộp tiền bảo lãnh rồi. 1256 01:12:23,500 --> 01:12:26,041 Chúng tôi đến đây vì một vụ án khác 1257 01:12:26,125 --> 01:12:27,708 vừa xảy ra ở Phố người Hoa. 1258 01:12:27,791 --> 01:12:30,208 Có phải ông đã tìm ra Amanda, người hầu của Alice? 1259 01:12:30,875 --> 01:12:32,875 Cậu có vẻ biết rất nhiều về vụ án. 1260 01:12:32,958 --> 01:12:35,375 Chúng tôi cũng đang tìm Amanda. Nhưng không phải cô ấy. 1261 01:12:36,125 --> 01:12:37,541 Nạn nhân là Lâm Việt Nga, 1262 01:12:37,625 --> 01:12:38,875 hai mươi sáu tuổi, 1263 01:12:38,958 --> 01:12:40,583 một thầy thuốc Đông y. 1264 01:12:41,166 --> 01:12:43,333 Cha cô ấy phát hiện thi thể và báo cảnh sát. 1265 01:12:47,708 --> 01:12:48,583 Cô ấy chết bao lâu rồi? 1266 01:12:48,666 --> 01:12:52,166 - Có vẻ mới một giờ trước. - Hung thủ chưa thể đi xa. 1267 01:12:53,166 --> 01:12:54,833 Đi thôi. Theo tôi. 1268 01:12:57,291 --> 01:12:58,666 Cậu ta không có ở đây, ông Bạch. 1269 01:12:58,750 --> 01:13:01,375 Tôi nhớ ông đã hứa sẽ trông chừng cậu ta. 1270 01:13:01,458 --> 01:13:04,083 Xin ngài cho tôi thêm chút thời gian. 1271 01:13:04,166 --> 01:13:06,125 Chấn Bang vừa mới ở cùng bọn tôi. 1272 01:13:06,208 --> 01:13:08,041 Anh ta không có đủ thời gian giết người. 1273 01:13:08,916 --> 01:13:12,000 Ông Bạch, không ai còn tin lời khai của người Hoa nữa. 1274 01:13:12,083 --> 01:13:14,208 Giờ tôi đang chịu rất nhiều áp lực. 1275 01:13:14,708 --> 01:13:16,791 Tốt hơn cậu ta đừng chống cự hay bỏ trốn nữa. 1276 01:13:18,291 --> 01:13:20,625 Nếu không, tôi không chắc có thể bảo vệ cho cậu ta. 1277 01:13:22,041 --> 01:13:23,166 Đi thôi. 1278 01:13:27,166 --> 01:13:28,458 Anh trai có việc quan trọng cần làm ngày mai. 1279 01:13:28,541 --> 01:13:30,458 Tôi biết. Là lô súng đó. 1280 01:13:30,541 --> 01:13:32,250 Chúng tôi muốn xem qua hiện trường. 1281 01:13:32,333 --> 01:13:33,791 Đi đi. 1282 01:13:33,875 --> 01:13:35,750 Để tôi gọi ngài Weyman. 1283 01:13:36,250 --> 01:13:37,583 Giờ chỉ có ngài ấy 1284 01:13:38,083 --> 01:13:39,291 mới giúp được chúng ta. 1285 01:13:40,500 --> 01:13:41,500 Lão Tứ, 1286 01:13:42,541 --> 01:13:45,625 chuẩn bị vé tàu tối mai cho Chấn Bang, 1287 01:13:46,125 --> 01:13:47,666 bảo nó tạm thời đừng quay lại. 1288 01:13:48,166 --> 01:13:49,458 Đi đâu? 1289 01:13:51,208 --> 01:13:52,375 Càng xa càng tốt. 1290 01:13:53,375 --> 01:13:54,708 Hồng Kông. 1291 01:13:56,833 --> 01:13:57,875 Hóa ra là cùng nghề. 1292 01:13:57,958 --> 01:13:59,125 Cô ấy cũng là thám tử à? 1293 01:13:59,208 --> 01:14:00,333 Thầy thuốc Đông y. 1294 01:14:01,125 --> 01:14:02,458 Tiếp tục quan sát. 1295 01:14:02,541 --> 01:14:04,125 {\an8}VỌNG 1296 01:14:04,208 --> 01:14:05,541 Không có dấu vết ẩu đả. 1297 01:14:06,958 --> 01:14:08,333 Vết máu còn mới. 1298 01:14:08,416 --> 01:14:11,041 Lần này, thi thể không bị di chuyển. Hiện trường ở ngay đây. 1299 01:14:16,416 --> 01:14:17,583 Cô ấy bị siết cổ trước, 1300 01:14:18,750 --> 01:14:19,708 sao đó bị moi bụng. 1301 01:14:21,083 --> 01:14:21,916 VẤN 1302 01:14:22,000 --> 01:14:23,583 - Lạ quá. - Chuyện gì? 1303 01:14:24,500 --> 01:14:26,416 Vết cắt lần này không mượt như lần trước. 1304 01:14:26,500 --> 01:14:28,000 Nội tạng cũng lộn xộn. 1305 01:14:28,083 --> 01:14:30,500 Ý anh là không phải cùng một người làm? 1306 01:14:30,583 --> 01:14:31,666 Tuyệt đối không phải. 1307 01:14:31,750 --> 01:14:33,416 Được, đi hỏi thăm lần nữa. 1308 01:14:33,500 --> 01:14:35,708 Việt Nga là một đứa con ngoan. 1309 01:14:35,791 --> 01:14:38,708 Nó theo tôi sang Mĩ từ năm 15 tuổi. 1310 01:14:38,791 --> 01:14:40,750 Chưa bao giờ va chạm với ai. 1311 01:14:40,833 --> 01:14:42,708 Sao lại bị hại như vậy? 1312 01:14:42,791 --> 01:14:43,958 Cô ấy không có kẻ thù. 1313 01:14:44,041 --> 01:14:45,208 Có bạn bè nào không? 1314 01:14:45,791 --> 01:14:46,833 Ý cậu là sao? 1315 01:14:46,916 --> 01:14:49,875 Ông nên biết vụ án Bạch Chấn Bang liên quan đến tương lai Phố người Hoa. 1316 01:14:49,958 --> 01:14:51,416 Cũng như tất cả người Hoa ở Mĩ. 1317 01:14:51,500 --> 01:14:52,500 Nếu ông biết chuyện gì… 1318 01:14:52,583 --> 01:14:53,791 Giờ nói ra còn kịp. 1319 01:14:53,875 --> 01:14:54,833 Quan trọng hơn nữa… 1320 01:14:54,916 --> 01:14:56,083 Ông muốn báo thù cho con gái không? 1321 01:15:00,000 --> 01:15:02,833 <i>Jack Đồ tể lại ra tay,</i> <i>thêm một cô gái Trung Quốc nữa.</i> 1322 01:15:02,916 --> 01:15:04,375 <i>Xem ngay!</i> 1323 01:15:04,458 --> 01:15:07,500 <i>Phụ nữ Trung Quốc bị giết hại dã man.</i> 1324 01:15:07,583 --> 01:15:13,125 <i>- Jack Đồ tể lại ra tay.</i> <i>- Thêm một phụ nữ Trung Quốc bị giết.</i> 1325 01:15:13,208 --> 01:15:14,625 <i>Tin tức đây!</i> 1326 01:15:14,708 --> 01:15:17,708 <i>Jack Đồ tể lại ra tay,</i> <i>thêm một cô gái Trung Quốc</i> 1327 01:15:17,791 --> 01:15:19,500 bị giết hại dã man. 1328 01:15:19,583 --> 01:15:22,125 <i>Jack Đồ tể lại ra tay,</i> <i>thêm một cô gái Trung Quốc nữa…</i> 1329 01:15:30,000 --> 01:15:32,208 Đây là buổi diễn cuối cùng ở đây. 1330 01:15:32,291 --> 01:15:35,291 Ngày mai, tôi sẽ đến châu Âu. 1331 01:15:35,875 --> 01:15:37,666 Tôi mong người châu Âu 1332 01:15:37,750 --> 01:15:39,833 sẽ thích khiếu hài hước của tôi. 1333 01:15:41,583 --> 01:15:44,583 Vậy Jack Đồ tể cũng sẽ đến châu Âu à? 1334 01:15:46,458 --> 01:15:49,000 Vụ án này chưa kết thúc. 1335 01:15:49,083 --> 01:15:52,041 Tôi tin hung thủ không phải người Hoa. 1336 01:15:52,125 --> 01:15:53,375 Ông có muốn cược không? 1337 01:15:53,458 --> 01:15:55,583 Được. Tôi sẽ cược với cô. 1338 01:15:55,666 --> 01:15:58,125 Nếu hung thủ là người Hoa, 1339 01:15:58,208 --> 01:16:00,375 tôi sẽ không bao giờ quay lại Mĩ. 1340 01:16:03,291 --> 01:16:04,375 Bạch Chấn Bang. 1341 01:16:06,416 --> 01:16:07,375 Đứng lại! 1342 01:16:10,083 --> 01:16:12,208 Đứng lại! 1343 01:16:19,791 --> 01:16:21,083 Này, 1344 01:16:21,166 --> 01:16:22,666 anh ấy lái giỏi hơn anh. 1345 01:16:30,416 --> 01:16:31,541 Chấn Bang đã hành động. 1346 01:16:32,041 --> 01:16:33,708 - Đi được chưa? - Đi thôi. 1347 01:16:40,791 --> 01:16:42,666 Súng ở đó. Mau bắt chúng! 1348 01:16:48,625 --> 01:16:50,000 Đứng lại! Cấm động đậy! 1349 01:16:54,250 --> 01:16:55,083 Đứng lại! 1350 01:17:19,958 --> 01:17:21,083 {\an8}BỮA SÁNG, BỮA TỐI VÀ TRÀ 1351 01:17:54,875 --> 01:17:57,458 Điệu hổ ly sơn. Trò vặt vãnh… 1352 01:17:59,041 --> 01:18:00,083 Trò vặt vãnh. 1353 01:18:01,666 --> 01:18:02,875 Trò… 1354 01:18:04,666 --> 01:18:05,875 Hết rồi. 1355 01:19:20,791 --> 01:19:21,833 Quý. 1356 01:19:37,000 --> 01:19:38,416 Quý, đừng chết mà. 1357 01:19:38,500 --> 01:19:39,791 Quý! 1358 01:19:41,500 --> 01:19:42,791 Lô súng ở đâu? 1359 01:19:43,291 --> 01:19:47,083 Không ngờ người Ireland lại thích ảo thuật đến vậy. 1360 01:19:47,625 --> 01:19:49,583 Đừng đứng ngây ra đó nữa. Lôi chúng ra. 1361 01:19:49,666 --> 01:19:51,125 Quý. 1362 01:19:51,208 --> 01:19:52,041 Tên tôi là A Quỷ. 1363 01:20:00,625 --> 01:20:01,666 Tạ ơn Kachina, 1364 01:20:02,250 --> 01:20:03,833 và cha. 1365 01:20:40,583 --> 01:20:41,958 Cứu cậu chủ! 1366 01:20:47,166 --> 01:20:48,083 Đao. 1367 01:20:50,750 --> 01:20:52,833 Đao. 1368 01:20:55,833 --> 01:20:57,166 - Đao. - Cậu chủ. 1369 01:20:57,250 --> 01:20:58,708 - Rời khỏi đây đi, cậu chủ. - Đao. 1370 01:20:58,791 --> 01:21:00,750 Cứ để anh Đao cho bọn tôi lo liệu. 1371 01:21:04,458 --> 01:21:06,291 Đường chủ đã đặt vé tàu cho cậu tối nay. 1372 01:21:06,375 --> 01:21:07,333 Bọn tôi đưa cậu đến bến tàu. 1373 01:21:07,416 --> 01:21:08,375 Đi thôi. 1374 01:21:12,541 --> 01:21:14,916 Tứ thúc, tôi không thể đi cùng mọi người. 1375 01:21:15,416 --> 01:21:16,750 Tôi còn chuyện phải làm. 1376 01:21:16,833 --> 01:21:18,333 Không được, phải đến bến tàu ngay. 1377 01:21:18,416 --> 01:21:20,000 Không, tôi phải làm. 1378 01:21:20,083 --> 01:21:20,916 Đưa cậu chủ đi. 1379 01:21:21,916 --> 01:21:24,583 - Cậu chủ. - Nếu không cho tôi đi, 1380 01:21:24,666 --> 01:21:26,208 tôi sẽ tự sát ngay tại đây. 1381 01:21:26,833 --> 01:21:27,916 Đưa vé cho tôi. 1382 01:21:28,000 --> 01:21:29,541 Xong việc, tôi sẽ tự lên tàu. 1383 01:21:30,250 --> 01:21:31,916 Chấn Bang, đừng đi. 1384 01:21:32,000 --> 01:21:33,000 Đưa vé đây! 1385 01:21:38,375 --> 01:21:39,291 Tứ thúc. 1386 01:21:52,625 --> 01:21:53,625 Hãy nói với cha tôi, 1387 01:21:55,416 --> 01:21:57,083 dù tôi không đồng tình với chuyện ông ấy làm, 1388 01:21:58,583 --> 01:21:59,708 cha vẫn luôn 1389 01:22:01,333 --> 01:22:02,750 là người hùng đối với tôi. 1390 01:22:03,750 --> 01:22:05,250 Điều đó chưa bao giờ thay đổi. 1391 01:22:07,208 --> 01:22:09,083 Tôi biết ơn vì cha đặt cho tôi cái tên này. 1392 01:22:10,291 --> 01:22:11,416 Nó giúp tôi hiểu được 1393 01:22:12,375 --> 01:22:13,583 đàn ông 1394 01:22:14,541 --> 01:22:16,208 cần làm gì trong đời. 1395 01:22:24,041 --> 01:22:25,833 Ông chủ, đạo cụ đã được chất lên. 1396 01:22:26,583 --> 01:22:27,541 Đi thôi. 1397 01:22:32,333 --> 01:22:33,291 Dừng lại. 1398 01:22:37,791 --> 01:22:38,958 Súng ở đâu? 1399 01:22:39,041 --> 01:22:40,958 Chúng đã đến 1400 01:22:41,041 --> 01:22:42,125 Hồng Kông rồi. 1401 01:22:46,208 --> 01:22:47,458 Hãy khai ra địa điểm 1402 01:22:47,958 --> 01:22:49,833 và danh sách những tên phản loạn. 1403 01:22:50,500 --> 01:22:51,958 Ta sẽ tha mạng cho ngươi. 1404 01:22:53,791 --> 01:22:54,708 Được… 1405 01:22:55,416 --> 01:22:56,958 nhưng với một điều kiện. 1406 01:22:57,041 --> 01:22:58,958 Điều kiện gì? Nói đi. 1407 01:23:03,083 --> 01:23:06,375 Kiểu tóc của ông không hợp với gương mặt chút nào. 1408 01:23:07,375 --> 01:23:09,625 Cắt bím tóc đi, tôi sẽ nói. 1409 01:23:09,708 --> 01:23:10,750 Ngươi dám? 1410 01:23:18,583 --> 01:23:20,708 Ai bảo anh ra tay nặng như vậy? 1411 01:23:20,791 --> 01:23:22,041 Dừng lại! 1412 01:23:22,125 --> 01:23:24,083 Đừng tổn hại tình hữu nghị hai nước. 1413 01:23:29,208 --> 01:23:30,500 Tống hắn vào nhà giam. 1414 01:23:31,125 --> 01:23:33,666 Chúng ta sẽ tiếp tục tra hỏi vào sáng mai. 1415 01:23:53,041 --> 01:23:54,041 Chưa chết. 1416 01:23:56,708 --> 01:23:57,666 Giả vờ thôi. 1417 01:23:58,333 --> 01:23:59,750 Biết nhịn thì mới là kẻ khôn. 1418 01:24:00,500 --> 01:24:01,333 Anh Chấn Bang đâu? 1419 01:24:01,416 --> 01:24:03,708 Cậu ấy bảo có việc quan trọng cần làm. 1420 01:24:03,791 --> 01:24:05,083 Sẽ gặp tôi sau khi xong việc. 1421 01:24:05,166 --> 01:24:07,458 Gặp anh? Anh thoát ra bằng cách nào? 1422 01:24:08,125 --> 01:24:09,833 Quý, có cách gì không? 1423 01:24:11,000 --> 01:24:13,083 Có một cách, nhưng hơi chậm. 1424 01:24:13,166 --> 01:24:14,333 Chậm thế nào? 1425 01:24:14,416 --> 01:24:15,708 Sáng mai, chúng sẽ xử lí chúng ta. 1426 01:24:28,708 --> 01:24:29,708 Đừng lo. 1427 01:24:30,500 --> 01:24:31,625 Chúng ta sẽ sống. 1428 01:24:32,583 --> 01:24:33,541 <i>Tiêu đời rồi.</i> 1429 01:24:33,625 --> 01:24:35,750 - Chết chắc rồi. - Phí đại nhân, 1430 01:24:35,833 --> 01:24:38,208 gà cùng một mẹ, chớ hoài đá nhau, không phải ư? 1431 01:24:38,291 --> 01:24:39,666 Ai cùng một mẹ với các ngươi. 1432 01:24:40,166 --> 01:24:41,166 Nhìn ba kẻ các ngươi đi. 1433 01:24:41,250 --> 01:24:44,250 Một tên phản loạn, một tên mọi rợ, một tên giả Tây. 1434 01:24:44,916 --> 01:24:45,833 Tất cả đều đáng chết. 1435 01:24:46,875 --> 01:24:48,791 Muốn sống à? Bảo hắn khai ra đi. 1436 01:24:50,083 --> 01:24:51,250 Anh Trịnh, 1437 01:24:51,333 --> 01:24:52,750 khai ra đi. 1438 01:24:52,833 --> 01:24:54,833 Núi xanh vẫn còn đó, lo gì thiếu củi đốt. 1439 01:24:54,916 --> 01:24:56,958 Cách mạng không vội được, có thể từ từ làm. 1440 01:24:58,958 --> 01:25:01,583 Sống là kẻ hào kiệt, 1441 01:25:02,250 --> 01:25:04,583 chết cũng phải làm ma anh hùng. 1442 01:25:04,666 --> 01:25:05,916 Anh hùng cái nỗi gì? 1443 01:25:06,000 --> 01:25:08,166 Chôn hắn đi. Chôn! 1444 01:25:10,125 --> 01:25:11,583 Năng lực của anh đâu? 1445 01:25:11,666 --> 01:25:14,416 Sử dụng đi! Sức mạnh của gấu! 1446 01:25:14,500 --> 01:25:15,833 Bồ câu nói chúng ta sẽ sống. 1447 01:25:15,916 --> 01:25:17,833 Anh tin chim bồ câu? 1448 01:25:17,916 --> 01:25:20,625 Sắp chết đến nơi còn tin bồ câu à? 1449 01:25:20,708 --> 01:25:21,708 Tôi tin vào Kachina. 1450 01:25:21,791 --> 01:25:23,291 Tôi tin vào cách mạng. 1451 01:25:23,375 --> 01:25:24,708 Này thì tin! 1452 01:25:25,291 --> 01:25:27,500 Mọi người ơi! Không thể tin được. 1453 01:25:27,583 --> 01:25:29,375 Có tin tức! 1454 01:25:29,458 --> 01:25:31,625 Quân đội của em họ tôi sang Trung Quốc rồi. 1455 01:25:32,375 --> 01:25:34,166 Nó sắp giàu to rồi. 1456 01:25:34,250 --> 01:25:35,125 Nghe nói ở đó toàn vàng và đá quý. 1457 01:25:35,208 --> 01:25:37,875 Đại nhân! 1458 01:25:38,708 --> 01:25:40,333 Đại nhân! 1459 01:25:40,416 --> 01:25:41,791 Liên minh tám nước do Anh và Mĩ dẫn đầu 1460 01:25:41,875 --> 01:25:42,833 đã xâm lược Bắc Kinh, 1461 01:25:42,916 --> 01:25:44,166 chiếm Tử Cấm Thành. 1462 01:25:44,250 --> 01:25:46,750 Trân phi bị giết, Thái hậu và Hoàng thượng… 1463 01:25:46,833 --> 01:25:48,625 đã mất tích, không rõ sống chết. 1464 01:25:49,333 --> 01:25:51,333 Chúng ta giàu rồi. 1465 01:25:54,708 --> 01:25:57,583 Họ nói sẽ cướp bóc Tử Cấm Thành. 1466 01:25:58,125 --> 01:26:01,208 Có khi em họ tôi sẽ được ngủ với Hoàng hậu? 1467 01:26:01,291 --> 01:26:04,250 Giờ họ còn nói sẽ ngủ với Hoàng hậu. 1468 01:26:17,583 --> 01:26:20,791 LIÊN QUÂN TÁM NƯỚC CÔNG CHIẾM BẮC KINH 1469 01:27:25,000 --> 01:27:27,458 Dao hay súng nhanh? 1470 01:27:27,541 --> 01:27:29,458 Đồ điên. 1471 01:27:39,916 --> 01:27:41,583 Anh trai! 1472 01:28:26,208 --> 01:28:27,291 Chúng tôi đến trễ. 1473 01:28:28,125 --> 01:28:29,291 Vừa kịp lúc. 1474 01:28:33,708 --> 01:28:35,541 - Không sao chứ? - Không sao. 1475 01:28:35,625 --> 01:28:37,375 Cậu bé nói tiếng Hà Bắc luôn sao? 1476 01:28:37,458 --> 01:28:39,000 Nó là mắt chim ưng của tôi đấy. 1477 01:29:03,041 --> 01:29:04,541 Cứu Trung Quốc. 1478 01:29:19,541 --> 01:29:20,875 Thám tử Phúc, 1479 01:29:21,958 --> 01:29:23,083 có tin tức của cậu chủ. 1480 01:29:23,750 --> 01:29:25,333 Cần chúng tôi đi cùng không? 1481 01:29:25,416 --> 01:29:27,666 Anh sẽ làm mọi người sợ đấy. Giao ngựa cho chúng tôi. 1482 01:29:27,750 --> 01:29:29,291 Anh vợ, em sẽ chăm lo cho em gái của anh. 1483 01:29:29,375 --> 01:29:30,208 Em sẽ sớm đến gặp cô ấy. 1484 01:29:30,291 --> 01:29:31,500 Cậu ta nói gì? 1485 01:29:31,583 --> 01:29:34,416 Cậu ta sẽ sớm tìm ra hung thủ. Bọn tôi ăn ý lắm. 1486 01:29:35,750 --> 01:29:37,000 Tôi đã đánh giá sai về cậu. 1487 01:29:37,791 --> 01:29:38,666 Em gái anh ấy chờ. 1488 01:29:38,750 --> 01:29:39,833 Đừng quên mảnh đất. 1489 01:29:40,541 --> 01:29:41,708 Tôi sẽ không bỏ cuộc. 1490 01:29:41,791 --> 01:29:42,875 Được. 1491 01:29:56,625 --> 01:29:58,208 - Nó đâu? - Ở bên trong. 1492 01:30:37,875 --> 01:30:39,125 Đã có chuyện gì? 1493 01:30:41,125 --> 01:30:45,000 Sáng nay, ngài Grant đến văn phòng tôi để hỏi về tiến độ của vụ án. 1494 01:30:45,500 --> 01:30:47,833 Tôi muốn bắt tên này ngay. 1495 01:30:47,916 --> 01:30:51,208 Tôi sẽ không để chuyện này cản trở chiến dịch của mình. 1496 01:30:51,291 --> 01:30:52,500 Ngài Grant, xin đừng lo. 1497 01:30:52,583 --> 01:30:54,583 người dân đồng cảm và bầu cho ngài rất nhiều. 1498 01:30:55,500 --> 01:30:59,416 Sếp, có người báo đã phát hiện Bạch Chấn Bang ở nhà máy lụa. 1499 01:31:15,041 --> 01:31:17,458 Bạch Chấn Bang, giơ tay lên! 1500 01:31:17,958 --> 01:31:19,208 Anh đã bị bao vây. 1501 01:31:35,000 --> 01:31:36,541 Anh đã bị bắt. 1502 01:31:36,625 --> 01:31:38,125 Giơ tay lên! 1503 01:32:21,333 --> 01:32:23,333 Ông Bạch, tất cả chúng tôi đều thấy. 1504 01:32:24,000 --> 01:32:25,166 Tất cả mọi người ở đây. 1505 01:32:26,500 --> 01:32:28,041 Con trai ông là Jack Đồ tể. 1506 01:32:34,583 --> 01:32:35,875 Ông Bạch, 1507 01:32:35,958 --> 01:32:38,208 ông đã đến Mĩ mấy chục năm rồi, 1508 01:32:38,708 --> 01:32:41,583 nhưng tôi không nghĩ ông hiểu rõ đất nước này. 1509 01:32:41,666 --> 01:32:44,125 Tự do của chúng tôi dựa trên luật pháp. 1510 01:32:44,208 --> 01:32:46,500 Và luật do người Mĩ tạo ra, 1511 01:32:46,583 --> 01:32:47,791 không phải hoàng đế. 1512 01:32:47,875 --> 01:32:50,291 Chính luật pháp đã tuyên án tử cho con trai ông. 1513 01:32:51,833 --> 01:32:52,791 Ngày mai, 1514 01:32:53,708 --> 01:32:56,875 toàn bộ Phố người Hoa sẽ trả giá cho tội ác của cậu ta. 1515 01:33:08,333 --> 01:33:09,625 Giờ đã đến lúc 1516 01:33:09,708 --> 01:33:13,416 hất cẳng Hiểm họa da vàng ra khỏi đất nước chúng ta. 1517 01:33:13,500 --> 01:33:14,458 GIỮ NƯỚC MĨ TỰ DO - CÔNG LÍ 1518 01:33:14,541 --> 01:33:15,583 KHÔNG CÒN PHÂN BIỆT TẦNG LỚP 1519 01:33:15,666 --> 01:33:17,000 Biến đi. 1520 01:33:18,958 --> 01:33:20,625 {\an8}HIỆP THỊNH ĐƯỜNG 1521 01:33:23,833 --> 01:33:26,083 Biến đi. 1522 01:33:40,166 --> 01:33:42,000 PHÂN CỤC BƯU CHÍNH 1523 01:33:43,166 --> 01:33:45,125 QUÁN ĂN NGƯỜI HOA 1524 01:34:04,041 --> 01:34:06,625 Biến đi. 1525 01:34:06,708 --> 01:34:12,291 Cút đi! 1526 01:34:12,375 --> 01:34:15,916 THƯƠNG TIẾC TIỄN ĐƯA 1527 01:34:16,000 --> 01:34:17,708 Đây là giấy cư trú tại Mĩ mà cậu muốn. 1528 01:34:18,625 --> 01:34:20,750 Bạch đường chủ đã sớm biết cậu không phải ngài Holmes. 1529 01:34:20,833 --> 01:34:22,541 Tên thật của cậu là Tần Phúc. 1530 01:34:22,625 --> 01:34:24,375 Ông nội cậu là ngự y của vua Đạo Quang. 1531 01:34:24,458 --> 01:34:26,166 Thần y Tần Bản Ngọc. 1532 01:34:26,250 --> 01:34:28,541 Ông ấy cáo lão về quê, chữa bệnh kiếm sống. 1533 01:34:28,625 --> 01:34:30,750 Không may năm Hàm Phong thứ ba, 1534 01:34:30,833 --> 01:34:32,708 Tiến vương Tiền Viễn tấn công Hà Nam, 1535 01:34:32,791 --> 01:34:34,958 và giết sạch cả nhà 11 người của cậu. 1536 01:34:35,625 --> 01:34:37,291 Cha cậu là người duy nhất sống sót. 1537 01:34:37,916 --> 01:34:41,083 Tôi nghĩ đó là lí do cậu quyết ở đây chứ không về nước. 1538 01:34:41,708 --> 01:34:43,666 Cậu cũng không phải là sinh viên do nhà Thanh cử sang. 1539 01:34:43,750 --> 01:34:45,125 Độ tuổi không đúng. 1540 01:34:45,208 --> 01:34:46,625 Là anh trai của cậu, Tần Lâm. 1541 01:34:46,708 --> 01:34:49,958 Vài năm trước, cậu đến đây tìm anh trai, 1542 01:34:50,041 --> 01:34:51,416 người thân duy nhất còn sống. 1543 01:34:51,500 --> 01:34:52,375 Tôi nói đúng không? 1544 01:34:53,208 --> 01:34:54,916 Hãy cầm giấy cư trú này 1545 01:34:55,000 --> 01:34:55,833 và đi tìm cậu ta. 1546 01:34:59,875 --> 01:35:02,791 CHỨNG NHẬN CƯ TRÚ - HỢP CHỦNG QUỐC HOA KÌ 1547 01:35:06,083 --> 01:35:07,750 Nghĩa là sao? Không điều tra nữa? 1548 01:35:12,333 --> 01:35:14,125 Còn anh? Anh cũng bỏ cuộc sao? 1549 01:35:14,208 --> 01:35:15,458 Giờ này ngày mai, 1550 01:35:16,166 --> 01:35:18,583 Lance sẽ tuyên bố kết thúc vụ án trước Tòa thị chính. 1551 01:35:19,458 --> 01:35:20,541 Chúng ta còn làm gì được? 1552 01:35:28,833 --> 01:35:31,125 Cha mẹ tôi chết trong một vụ nổ khi xây dựng đường sắt cho người da trắng. 1553 01:35:31,625 --> 01:35:33,166 Khi ấy tôi còn nhỏ nên bỏ qua. 1554 01:35:33,791 --> 01:35:37,000 Sau đó, bộ tộc nuôi tôi lớn khôn bị đuổi đi, 1555 01:35:37,083 --> 01:35:39,416 buộc phải rời xa mảnh đất tổ tiên của mình. 1556 01:35:39,916 --> 01:35:41,958 Cha bảo tôi không được chống lại. Tôi đã bỏ qua. 1557 01:35:42,041 --> 01:35:43,416 Giờ cha tôi bị giết, 1558 01:35:44,000 --> 01:35:46,458 Chấn Bang bị vu oan. Lẽ nào cũng lại bỏ qua nữa? 1559 01:35:46,541 --> 01:35:48,375 Hơn nữa, có quá nhiều tình tiết chưa rõ, 1560 01:35:48,458 --> 01:35:51,041 ta đều biết Chấn Bang không thể nào là hung thủ. 1561 01:35:51,125 --> 01:35:52,083 Nhưng cuối cùng, 1562 01:35:52,625 --> 01:35:53,833 đến ta cũng từ bỏ điều tra. 1563 01:35:53,916 --> 01:35:57,791 Rồi lịch sử sẽ luôn nhớ đến một tên Jack Đồ tể người Hoa. 1564 01:35:59,666 --> 01:36:02,125 Các anh có thể chọn từ bỏ, chọn bỏ qua, 1565 01:36:02,208 --> 01:36:03,833 nhưng lần này, tôi sẽ không. 1566 01:36:05,416 --> 01:36:07,166 Tôi sẽ tìm ra hung thủ thật sự. 1567 01:36:28,750 --> 01:36:29,583 Mọi người làm gì? 1568 01:36:29,666 --> 01:36:31,583 Chúng tôi đến tiễn biệt cậu chủ Bạch. 1569 01:36:31,666 --> 01:36:32,791 Mọi người ở đây 1570 01:36:32,875 --> 01:36:34,458 đều nhận ơn huệ của nhà họ Bạch. 1571 01:36:34,541 --> 01:36:36,875 Dù là Bạch đường chủ hay cậu chủ Bạch. 1572 01:36:36,958 --> 01:36:38,750 Cách đây sáu tháng, tôi khó sinh. 1573 01:36:38,833 --> 01:36:40,333 Bác sĩ người Mĩ đã bó tay. 1574 01:36:40,833 --> 01:36:42,958 Nếu không nhờ cậu chủ giúp, 1575 01:36:43,041 --> 01:36:44,583 mẹ con tôi đã chết rồi. 1576 01:36:44,666 --> 01:36:47,958 Vợ chồng tôi mở tiệm giặt đồ ở ngoài Phố người Hoa. 1577 01:36:48,041 --> 01:36:49,916 Ngày ngày bị đám người Ireland gây khó dễ. 1578 01:36:50,000 --> 01:36:51,750 Vợ tôi đã bị ép suýt tự tử. 1579 01:36:52,333 --> 01:36:54,541 Chính cậu chủ Bạch đã đứng lên vì chúng tôi. 1580 01:36:54,625 --> 01:36:56,708 Chúng tôi không tin cậu ấy là kẻ giết người. 1581 01:36:56,791 --> 01:36:58,375 Chúng tôi không tin. 1582 01:36:58,458 --> 01:37:00,666 Chúng tôi không tin. 1583 01:37:00,750 --> 01:37:03,000 Đây chẳng phải là lòng dân sao? 1584 01:37:04,083 --> 01:37:07,000 Quý nói đúng. Chúng ta không thể để Chấn Bang chết oan uổng. 1585 01:37:07,708 --> 01:37:09,083 Vẫn còn 24 giờ trước khi vụ án khép lại. 1586 01:37:09,166 --> 01:37:10,333 Ta vẫn còn cơ hội. 1587 01:37:10,833 --> 01:37:12,250 Quý, đi thôi. 1588 01:37:12,333 --> 01:37:13,333 Cho tôi theo với. 1589 01:37:21,541 --> 01:37:22,750 Tối nay anh phải lên tàu mà? 1590 01:37:23,416 --> 01:37:24,958 Đúng vậy. Ảo thuật gia đang chờ anh. 1591 01:37:25,041 --> 01:37:27,291 Tôi muốn ở lại chiến đấu đến cùng. 1592 01:37:27,375 --> 01:37:29,083 Anh có việc quan trọng hơn mà. 1593 01:37:29,166 --> 01:37:30,750 Đừng lo. Ở đây chúng tôi lo được. 1594 01:37:30,833 --> 01:37:32,541 Sĩ Lương, ưu tiên việc lớn. 1595 01:37:34,291 --> 01:37:36,500 Nếu tất cả người dân đều như hai người, 1596 01:37:36,583 --> 01:37:38,500 ngày Trung Hoa phục hưng không còn xa. 1597 01:37:40,000 --> 01:37:41,750 - Tạm biệt. - Bảo trọng. 1598 01:37:45,708 --> 01:37:47,083 Từ bây giờ, 1599 01:37:47,166 --> 01:37:49,583 hai người sẽ là Thám tử Phố Tàu. 1600 01:37:56,041 --> 01:37:57,333 Nhìn, nghe, hỏi, cảm? Cái nào? 1601 01:37:57,416 --> 01:37:58,458 Không còn thời gian. 1602 01:37:59,250 --> 01:38:00,416 Tùy cơ ứng biến. 1603 01:38:00,500 --> 01:38:03,208 Mấy ngày nay, ta đã quá tập trung vào Chấn Bang và Alice 1604 01:38:03,291 --> 01:38:04,833 mà bỏ qua một người quan trọng. 1605 01:38:04,916 --> 01:38:06,125 Cô hầu gái người da đen. 1606 01:38:08,208 --> 01:38:09,916 Amanda sống ở đây. 1607 01:38:10,416 --> 01:38:12,666 Tôi không rõ chuyện của cô ấy. 1608 01:38:12,750 --> 01:38:14,625 Cô ấy đi cùng cô Alice mỗi ngày. 1609 01:38:14,708 --> 01:38:17,125 Vào ngày cô Alice bị giết, cô ấy cũng mất tích. 1610 01:38:17,708 --> 01:38:18,625 Bọn tôi xem quanh được chứ? 1611 01:38:18,708 --> 01:38:20,958 Cứ tự nhiên. Cảnh sát đã kiểm tra rồi. 1612 01:38:27,958 --> 01:38:29,541 Anh nói vết thương trên người Amanda 1613 01:38:29,625 --> 01:38:31,375 giống với cô Lâm. 1614 01:38:31,458 --> 01:38:34,250 Người mổ Alice không phải người ra tay với họ. 1615 01:38:34,333 --> 01:38:35,166 Tôi không hiểu. 1616 01:38:35,250 --> 01:38:36,916 Ngoài để gây chú ý, 1617 01:38:37,000 --> 01:38:39,666 tại sao hung thủ phải bắt chước cách làm của Jack Đồ tể? 1618 01:38:40,250 --> 01:38:42,791 Còn một điều lạ hơn… Tại sao có hai hung thủ? 1619 01:38:48,458 --> 01:38:49,583 Sao lại có bình thuốc? 1620 01:38:50,375 --> 01:38:51,875 Người da đen cũng tin Đông y à? 1621 01:38:56,583 --> 01:38:58,000 Tang ký sinh bồi bổ gan, thận, 1622 01:38:58,083 --> 01:38:59,916 chữa thấp khớp, chắc xương, an thai. 1623 01:39:00,000 --> 01:39:00,958 An thai hoàn. 1624 01:39:01,041 --> 01:39:02,708 Thanh nhiệt, thải độc, cầm máu, an thai. 1625 01:39:02,791 --> 01:39:04,125 Bạch truật. Bổ khí, cường tỳ, 1626 01:39:04,208 --> 01:39:06,166 trục hàn, giảm mồ hôi, 1627 01:39:07,125 --> 01:39:09,208 - an thai. - Thuốc không dành cho cô ấy. 1628 01:39:10,083 --> 01:39:12,625 Nhưng tại sao hung thủ lại moi hết nội tạng ra? 1629 01:39:12,708 --> 01:39:14,125 <i>Đây là vết thương chí mạng.</i> 1630 01:39:14,208 --> 01:39:15,041 <i>Dăm gỗ.</i> 1631 01:39:15,625 --> 01:39:16,458 Sao lại có dăm gỗ? 1632 01:39:21,125 --> 01:39:22,750 Sắp phá được vụ án của Alice rồi. 1633 01:39:22,833 --> 01:39:24,875 Vậy ai đã giết cha? 1634 01:39:24,958 --> 01:39:26,416 Phải "thiết" một lần nữa. 1635 01:39:27,000 --> 01:39:28,375 Là loại nào? 1636 01:39:38,666 --> 01:39:40,500 <i>Chúng ta không tin Chấn Bang là hung thủ.</i> 1637 01:39:40,583 --> 01:39:42,583 <i>Những gì họ thấy chắc chắn có sơ hở.</i> 1638 01:40:01,375 --> 01:40:02,666 Tôi, là tôi đây. 1639 01:40:06,791 --> 01:40:07,791 Anh không đi à? 1640 01:40:08,666 --> 01:40:10,333 Tôi suýt đi rồi. 1641 01:40:10,416 --> 01:40:11,375 Anh không lên tàu à? 1642 01:40:13,583 --> 01:40:15,708 Tàu chờ được. Vụ của Chấn Bang không thể chờ. 1643 01:40:17,000 --> 01:40:18,083 Ông Kim nói 1644 01:40:18,750 --> 01:40:20,916 toàn bộ chuyện này có thể nhằm đánh lạc hướng. 1645 01:40:21,000 --> 01:40:23,958 Tôi đang nhớ lại cảnh Chấn Bang bị bắn. 1646 01:40:24,041 --> 01:40:26,708 Tôi nghĩ có lẽ là một thủ thuật. 1647 01:40:27,416 --> 01:40:29,500 Không biết ông ấy có nghĩ giống chúng ta không. 1648 01:40:29,583 --> 01:40:30,541 Ở đây chiều có nhiều sương mù. 1649 01:40:30,625 --> 01:40:31,875 Kẻ mà mọi người nghĩ là Chấn Bang 1650 01:40:31,958 --> 01:40:33,416 không phải anh ấy, 1651 01:40:33,916 --> 01:40:36,041 chỉ là kẻ mặc đồ giống vậy thôi. 1652 01:40:36,125 --> 01:40:37,208 <i>Khi hắn thấy Lance đến,</i> 1653 01:40:37,291 --> 01:40:38,916 <i>liền giả vờ chạy trốn.</i> 1654 01:40:41,375 --> 01:40:42,375 Grant đã nổ súng. 1655 01:40:42,458 --> 01:40:43,958 Tiếng súng đó ở đâu ra vậy? 1656 01:40:44,041 --> 01:40:44,875 Tôi huýt sáo. 1657 01:40:45,833 --> 01:40:46,666 Ấn tượng đấy. 1658 01:40:48,541 --> 01:40:51,833 - Vậy lão Grant… - Bắn một phát súng không có đạn. 1659 01:40:53,250 --> 01:40:54,333 <i>Chấn Bang giả mạo</i> <i>vờ trúng đạn rơi xuống nước,</i> 1660 01:40:54,416 --> 01:40:55,625 rồi tráo đổi, 1661 01:40:55,708 --> 01:40:56,833 đẩy thi thể Chấn Bang nổi lên. 1662 01:40:58,708 --> 01:40:59,916 Vậy… 1663 01:41:00,833 --> 01:41:03,625 phải có một nơi ẩn nấp dưới đáy hồ này. 1664 01:41:03,708 --> 01:41:05,666 Quý, anh bơi… 1665 01:41:08,625 --> 01:41:09,500 Vội thế. 1666 01:41:38,208 --> 01:41:40,375 - Thế nào? - Có thể trốn ở kia. 1667 01:41:44,291 --> 01:41:45,333 Tôi tìm thấy thứ này. 1668 01:41:47,416 --> 01:41:48,541 Nhìn quen lắm. 1669 01:41:48,625 --> 01:41:50,625 Huy hiệu Công đoàn Ireland. 1670 01:41:50,708 --> 01:41:51,791 Suy luận của ta hợp lí 1671 01:41:51,875 --> 01:41:53,291 nhưng vẫn thiếu chứng cứ. 1672 01:41:53,375 --> 01:41:55,750 Giờ chỉ có một người giúp được. 1673 01:41:59,250 --> 01:42:02,000 Ban đầu, tôi học y để cứu người. Lương y như từ mẫu. 1674 01:42:02,541 --> 01:42:03,833 Sau đó tôi nhận ra hành y chỉ cứu được vài người, 1675 01:42:03,916 --> 01:42:05,125 không thể cứu thế giới. 1676 01:42:05,208 --> 01:42:06,708 Đó là lí do tôi tham gia cách mạng của bác sĩ Tôn Trung Sơn. 1677 01:42:06,791 --> 01:42:09,000 Ai ngờ lại quay về nghề cũ. 1678 01:42:09,625 --> 01:42:12,541 - Tôi học Đông y vì… - Trò chuyện đủ rồi, bắt đầu thôi. 1679 01:42:12,625 --> 01:42:14,791 - Lại vội nữa. - Bạch Chấn Bang, 1680 01:42:14,875 --> 01:42:17,541 nếu anh có linh thiêng, xin cho chúng tôi vài gợi ý. 1681 01:42:26,583 --> 01:42:29,500 <i>Vụ án mạng đêm ngày Mười</i> <i>tháng Tám phía sau Phố người Hoa</i> 1682 01:42:29,583 --> 01:42:32,875 và đêm ngày 15 tháng Tám tại hiệu thuốc Đông y 1683 01:42:32,958 --> 01:42:35,875 do cùng một người gây ra. 1684 01:42:35,958 --> 01:42:39,041 Hung thủ đã bị cảnh sát bắn chết tại hiện trường gây án hôm qua. 1685 01:42:39,125 --> 01:42:40,833 Tên hắn là Bạch Chấn Bang, 1686 01:42:40,916 --> 01:42:42,250 người Hoa. 1687 01:42:43,125 --> 01:42:44,375 Bình tĩnh. 1688 01:42:44,958 --> 01:42:46,125 Trật tự. 1689 01:42:46,208 --> 01:42:47,291 BÁO CÁO KẾT THÚC VỤ ÁN 1690 01:42:47,375 --> 01:42:50,208 Vậy Bạch là Jack Đồ tể? 1691 01:42:50,291 --> 01:42:51,625 Tất nhiên không phải. 1692 01:42:57,500 --> 01:42:59,541 Cuộc điều tra đã có kết luận. 1693 01:42:59,625 --> 01:43:00,458 Ngài Lance, 1694 01:43:00,541 --> 01:43:03,416 chúng tôi thu được chứng cứ mới trái với kết quả điều tra của các ông. 1695 01:43:03,500 --> 01:43:05,708 Tôi tin công chúng và báo chí 1696 01:43:05,791 --> 01:43:07,583 cũng muốn biết sự thật. 1697 01:43:08,250 --> 01:43:11,791 Làm sao thể hiện được sự công bằng, chính trực của luật pháp Mĩ 1698 01:43:11,875 --> 01:43:15,083 nếu kết thúc vụ án quan trọng một cách vội vàng như vậy? 1699 01:43:15,583 --> 01:43:17,083 Hôm nay có nhân chứng mới. 1700 01:43:17,166 --> 01:43:18,208 Nhân chứng mới? 1701 01:43:18,291 --> 01:43:19,583 - Phải. - Là ai? 1702 01:43:19,666 --> 01:43:21,416 Cho mời nhân chứng. 1703 01:43:22,875 --> 01:43:25,000 - Ông Bạch Chấn Bang. - Bạch Chấn Bang? 1704 01:43:35,500 --> 01:43:36,541 Để họ nói! 1705 01:43:36,625 --> 01:43:38,458 Chúng tôi muốn biết họ nói gì. 1706 01:43:38,541 --> 01:43:40,750 Chúng tôi không chỉ muốn nghe mỗi phía cảnh sát. 1707 01:43:40,833 --> 01:43:43,250 Đúng vậy. Hoa Kì là xã hội tự do. 1708 01:43:43,333 --> 01:43:45,541 Chúng tôi còn có thể tổ chức hợp báo 1709 01:43:45,625 --> 01:43:46,791 do phía người Hoa chủ trì. 1710 01:43:46,875 --> 01:43:49,000 Đúng. Ông không được kiểm soát những gì bọn tôi đăng. 1711 01:43:49,083 --> 01:43:50,291 Ông Grant, 1712 01:43:50,375 --> 01:43:53,500 vì thương con gái, hẳn ông có thể nghe họ nói. 1713 01:43:53,583 --> 01:43:56,583 - Để họ nói! - Để họ nói! 1714 01:44:05,500 --> 01:44:07,041 Đất nước tự do. 1715 01:44:08,000 --> 01:44:10,625 Trật tự. Xin hãy bình tĩnh. 1716 01:44:12,250 --> 01:44:14,000 Được rồi, các người có mười phút. 1717 01:44:14,750 --> 01:44:18,916 Trước những vụ án hàng loạt kinh hoàng gần đây tại Phố người Hoa 1718 01:44:19,000 --> 01:44:21,125 cùng các sự việc tàn ác khác, 1719 01:44:21,208 --> 01:44:23,750 nên hôm nay, ta sẽ bỏ phiếu về việc chuyển giao 1720 01:44:23,833 --> 01:44:29,875 toàn bộ tài sản của người Hoa ở Phố người Hoa sang sở hữu của thành phố. 1721 01:44:29,958 --> 01:44:32,708 Ông Bạch, ông không có luật sư à? 1722 01:44:32,791 --> 01:44:35,416 Vì 95% luật sư ở Mĩ là người da trắng, 1723 01:44:35,500 --> 01:44:37,166 tôi chọn tự biện hộ. 1724 01:44:37,666 --> 01:44:39,166 Cùng điểm nhanh qua vụ án. 1725 01:44:40,666 --> 01:44:41,958 Vào đêm ngày Mười tháng Tám, 1726 01:44:42,041 --> 01:44:44,458 hai nạn nhân bị giết ở Phố người Hoa. 1727 01:44:44,541 --> 01:44:46,166 Một là Alice, con gái của ông Grant, 1728 01:44:46,250 --> 01:44:48,666 <i>người còn lại là tộc trưởng Lục Thủ.</i> 1729 01:44:48,750 --> 01:44:50,000 <i>Sau khi khám nghiệm, phát hiện hung thủ</i> 1730 01:44:50,083 --> 01:44:51,833 <i>có chuyên môn dùng dao mổ.</i> 1731 01:44:51,916 --> 01:44:55,291 <i>Ngày 15 tháng Tám,</i> <i>thêm một nạn nhân nữa tại Phố người Hoa,</i> 1732 01:44:55,375 --> 01:44:58,250 <i>Lâm Việt Nga, một nữ thầy thuốc Đông y,</i> <i>nạn nhân cũng bị moi nội tạng</i> 1733 01:44:58,333 --> 01:45:01,000 <i>nhưng vết mổ không bằng phẳng,</i> 1734 01:45:01,083 --> 01:45:03,666 <i>giống như vụ của Amanda</i> <i>được tìm thấy tại nhà máy lụa hôm qua.</i> 1735 01:45:03,750 --> 01:45:06,541 Từ đây, chúng tôi kết luận kẻ được gọi là Jack Đồ tể 1736 01:45:06,625 --> 01:45:07,458 thật ra là hai người. 1737 01:45:07,541 --> 01:45:08,833 Hai người khác nhau. 1738 01:45:11,708 --> 01:45:14,458 Vậy có một hung thủ khác ngoài Bạch Chấn Bang? 1739 01:45:14,541 --> 01:45:15,666 Không. 1740 01:45:15,750 --> 01:45:18,375 Thật ra, đó có thể là bất kì ai 1741 01:45:18,458 --> 01:45:19,291 ngoài Bạch Chấn Bang. 1742 01:45:19,375 --> 01:45:20,375 Ý anh là sao? 1743 01:45:20,458 --> 01:45:23,291 Vào đêm ngày Mười tháng Tám, 1744 01:45:23,375 --> 01:45:24,666 Bạch Chấn Bang ở cùng tôi, 1745 01:45:24,750 --> 01:45:27,375 và không có cơ hội phạm tội. 1746 01:45:27,458 --> 01:45:28,833 Tôi có thể làm chứng. 1747 01:45:28,916 --> 01:45:30,375 Chúng tôi có thể làm chứng. 1748 01:45:30,958 --> 01:45:33,416 Làm sao có thể chắc lời khai của người Hoa đáng tin? 1749 01:45:33,500 --> 01:45:36,958 Nhưng nhiều người thấy Bạch Chấn Bang giết người trước khi bị bắn. 1750 01:45:37,041 --> 01:45:37,875 Được rồi. 1751 01:45:37,958 --> 01:45:39,333 Hãy bắt đầu với vụ án đó. 1752 01:45:40,125 --> 01:45:43,541 Ngài Lance, hôm qua, ngài dẫn người vào nhà máy lụa, 1753 01:45:43,625 --> 01:45:45,791 <i>và bắt quả tang</i> <i>Bạch Chấn Bang đang gây án.</i> 1754 01:45:45,875 --> 01:45:47,708 Bạch Chấn Bang. Anh đã bị bao vây. 1755 01:45:48,958 --> 01:45:50,208 Ngài chắc đó là Bạch Chấn Bang chứ? 1756 01:45:51,125 --> 01:45:53,416 Đúng là chúng tôi không thấy rõ cho đến khi… 1757 01:45:53,500 --> 01:45:56,291 Cho đến khi ngài Grant bắn anh ta, đúng chứ? 1758 01:45:59,208 --> 01:46:00,625 - Đúng. - Nhưng mà 1759 01:46:00,708 --> 01:46:03,500 nếu thi thể Bạch Chấn Bang được giấu dưới nước từ trước, 1760 01:46:03,583 --> 01:46:05,750 <i>và Bạch Chấn Bang giả mạo đã đánh tráo</i> 1761 01:46:05,833 --> 01:46:07,416 <i>sau khi ngã xuống nước thì sao?</i> 1762 01:46:08,000 --> 01:46:10,291 Giống như trò đánh lạc hướng trong ảo thuật. 1763 01:46:10,375 --> 01:46:14,666 <i>Chúng tôi phát hiện một nơi</i> <i>có thể ẩn náu trong hồ.</i> 1764 01:46:14,750 --> 01:46:15,583 <i>Ông Thomas,</i> 1765 01:46:15,666 --> 01:46:16,791 chúng tôi tình cờ 1766 01:46:16,875 --> 01:46:18,791 phát hiện huy hiệu của ông dưới đáy hồ. 1767 01:46:19,791 --> 01:46:22,041 Trên đó có chữ viết tắt tên Thomas Lawrence. 1768 01:46:22,125 --> 01:46:24,541 Tôi thắc mắc ông làm gì ở hồ của nhà máy lụa. 1769 01:46:25,250 --> 01:46:26,416 Tắm à? 1770 01:46:28,166 --> 01:46:29,458 Nếu tôi hiểu đúng, 1771 01:46:29,541 --> 01:46:31,500 anh đang ám chỉ Thượng nghị sĩ Grant 1772 01:46:31,583 --> 01:46:33,041 cấu kết với ông Lawrence tạo ra màn ảo thuật này? 1773 01:46:33,125 --> 01:46:34,833 Có phải ảo thuật hay không, 1774 01:46:34,916 --> 01:46:36,041 ngài Grant, 1775 01:46:36,125 --> 01:46:37,708 cho tôi mượn súng của ngài nhé? 1776 01:46:40,125 --> 01:46:41,166 Thượng nghị sĩ, làm ơn. 1777 01:46:47,083 --> 01:46:48,000 Cảm ơn. 1778 01:46:50,083 --> 01:46:51,666 Đây là nhân chứng thứ hai, con lợn. 1779 01:46:51,750 --> 01:46:52,583 TRỪNG TRỊ HUNG THỦ 1780 01:46:55,125 --> 01:46:56,083 Ngài Lance, 1781 01:46:56,166 --> 01:46:58,000 khoảng cách bao nhiêu 1782 01:46:58,083 --> 01:47:00,125 khi ngài Grant bắn nghi phạm ngày hôm qua? 1783 01:47:00,208 --> 01:47:01,041 Độ bảy mét rưỡi. 1784 01:47:01,916 --> 01:47:05,166 Dựa vào khoảng cách, vết đạn trên động vật và con người 1785 01:47:05,250 --> 01:47:06,625 có thể rất khác nhau. 1786 01:47:07,333 --> 01:47:10,208 Xem xét vết thương của Bạch Chấn Bang, ta sẽ biết ai nói dối. 1787 01:47:10,291 --> 01:47:11,958 Trên cơ thể Bạch Chấn Bang có vết bỏng rõ ràng. 1788 01:47:12,041 --> 01:47:13,708 Anh ấy bị bắn bởi khẩu súng này. 1789 01:47:13,791 --> 01:47:16,000 Nhưng là bị bắn ở cự li gần 1790 01:47:16,083 --> 01:47:17,875 và thời điểm tử vong không phải sáng hôm qua, 1791 01:47:17,958 --> 01:47:19,000 mà là đêm hôm trước. 1792 01:47:25,416 --> 01:47:27,250 Nhằm tìm kiếm chứng cứ thuyết phục hơn, 1793 01:47:29,458 --> 01:47:32,333 tôi đã khám nghiệm thi thể của Bạch Chấn Bang hôm qua. 1794 01:47:32,416 --> 01:47:34,500 - Anh tìm thấy gì? - Răng nghiến chặt, 1795 01:47:34,583 --> 01:47:37,166 cơ mặt co thắt, chân tay cứng, miệng méo mó. 1796 01:47:37,250 --> 01:47:38,500 Vết hoen tử thi đỏ tươi, 1797 01:47:38,583 --> 01:47:39,416 mũi và đầu ngón tay bị đen. 1798 01:47:39,500 --> 01:47:41,625 Khí lạnh xâm chiếm khiến âm khí bị giữ bên trong, 1799 01:47:41,708 --> 01:47:42,583 dương khí bên ngoài. 1800 01:47:42,666 --> 01:47:44,166 Có lẽ nào anh ấy… 1801 01:47:45,000 --> 01:47:46,708 - Tôi có dao. - Tôi có chai giấm. 1802 01:47:46,791 --> 01:47:48,125 Cần giấm làm gì? 1803 01:47:55,625 --> 01:47:56,666 Da màu xám trắng. 1804 01:47:56,750 --> 01:47:58,291 Anh ấy bị chết lạnh. 1805 01:47:58,958 --> 01:48:00,208 Chắc Chấn Bang sẽ tự hào 1806 01:48:00,291 --> 01:48:03,458 khi thấy chúng ta kết hợp phương pháp Trung Quốc và Tây Dương. 1807 01:48:03,541 --> 01:48:06,875 Tôi phát hiện cơ thắt lưng chậu của anh ấy chảy máu, 1808 01:48:07,375 --> 01:48:11,000 và có hiện tượng chảy máu cục bộ ở phổi và tim. 1809 01:48:12,250 --> 01:48:13,791 Điều này cho thấy 1810 01:48:14,666 --> 01:48:16,375 mặc dù bị bắn, 1811 01:48:16,958 --> 01:48:19,875 anh ấy không chết do trúng đạn. 1812 01:48:19,958 --> 01:48:21,500 Anh ấy chết vì lạnh. 1813 01:48:29,166 --> 01:48:32,291 <i>San Francisco không có nhiều</i> <i>tòa nhà có hầm băng.</i> 1814 01:48:32,375 --> 01:48:34,958 Ông Grant, nhà ông có một cái, đúng chứ? 1815 01:48:49,500 --> 01:48:51,041 Ông từng tham gia Nội chiến 1816 01:48:51,125 --> 01:48:53,208 <i>và giữ chức quân y.</i> 1817 01:48:53,291 --> 01:48:57,166 Chính ông đã mổ phanh ngực của Alice, con gái mình. 1818 01:48:58,083 --> 01:48:58,916 Đúng không? 1819 01:48:59,000 --> 01:49:01,583 Đồ nói dối. 1820 01:49:01,666 --> 01:49:04,750 - Đám người Hoa này điên rồi. - Như mọi người biết, 1821 01:49:05,333 --> 01:49:06,833 ngài Grant đang tranh cử thị trưởng. 1822 01:49:07,458 --> 01:49:10,166 Chính sách mới gồm việc ban hành Đạo luật Bài trừ người Hoa vĩnh viễn, 1823 01:49:10,250 --> 01:49:11,333 dẹp bỏ khu Phố người Hoa, 1824 01:49:11,416 --> 01:49:13,791 và cấm các doanh nghiệp hay cá nhân tuyển dụng người Hoa. 1825 01:49:13,875 --> 01:49:16,291 Các chính sách này giúp ông ấy có được phiếu bầu, 1826 01:49:16,375 --> 01:49:19,000 đặc biệt là từ công đoàn do Thomas lãnh đạo. 1827 01:49:19,083 --> 01:49:20,125 Nhưng mọi người chưa biết, 1828 01:49:20,208 --> 01:49:22,666 bạn trai của Alice là người Hoa. 1829 01:49:23,375 --> 01:49:26,125 Và người đó không ai khác chính là Bạch Chấn Bang. 1830 01:49:29,416 --> 01:49:33,291 Ông Bạch, người Hoa có ăn nội tạng không? 1831 01:49:33,375 --> 01:49:34,458 Có. 1832 01:49:34,541 --> 01:49:37,416 Nội tạng của động vật rất bẩn, 1833 01:49:37,916 --> 01:49:42,416 và sự bẩn thỉu đó là minh chứng cho sự bẩn thỉu của người Hoa. 1834 01:49:42,500 --> 01:49:47,541 Thói quen ăn uống này có góp phần lây lan bệnh tật không? 1835 01:49:47,625 --> 01:49:48,625 Thưa Thượng nghị sĩ, 1836 01:49:49,125 --> 01:49:50,875 theo như tôi biết, 1837 01:49:50,958 --> 01:49:53,500 nhiều người châu Âu cũng ăn nội tạng động vật. 1838 01:49:54,875 --> 01:49:55,958 Nhiều người ở đây, 1839 01:49:57,416 --> 01:50:00,375 ở đây, đều có gốc từ châu Âu. 1840 01:50:00,458 --> 01:50:01,916 Họ có lây truyền bệnh không? 1841 01:50:03,916 --> 01:50:06,583 Ông Bạch, ông chỉ cần trả lời câu hỏi, 1842 01:50:06,666 --> 01:50:09,083 không được phép hỏi thêm. 1843 01:50:10,083 --> 01:50:13,500 Công ty của ông có tham gia các hoạt động vi phạm luật pháp Hoa Kì không? 1844 01:50:13,583 --> 01:50:14,708 Không. 1845 01:50:14,791 --> 01:50:18,000 Nhà máy lụa của ông có tuyển lao động người Hoa không? 1846 01:50:18,083 --> 01:50:19,291 Có. 1847 01:50:19,375 --> 01:50:22,750 Ông có nhận thức rằng điều đó vi phạm luật pháp Hoa Kì không? 1848 01:50:22,833 --> 01:50:25,375 Vì họ đều là lao động bị đưa sang làm phu khuân vác. 1849 01:50:26,166 --> 01:50:28,375 Tôi không yêu cầu ông giải thích. 1850 01:50:28,458 --> 01:50:31,083 Ông không cần giải thích. 1851 01:50:31,166 --> 01:50:34,416 Ông điều hành một băng bảo kê ở khu Phố người Hoa, đúng không? 1852 01:50:34,500 --> 01:50:35,541 Thượng nghị sĩ, 1853 01:50:36,166 --> 01:50:38,750 Đạo luật Bài trừ người Hoa khiến cuộc sống 1854 01:50:38,833 --> 01:50:40,583 của tất cả người Hoa ở Hoa Kì rất khó khăn. 1855 01:50:40,666 --> 01:50:43,666 Có lúc, chúng tôi còn không được cảnh sát bảo vệ. 1856 01:50:43,750 --> 01:50:46,583 Chúng tôi phải làm sao để tự bảo vệ mình khỏi bọn xấu? 1857 01:50:47,166 --> 01:50:49,250 Khu phố đó liệu có thành một Rock Springs khác? 1858 01:50:49,333 --> 01:50:51,291 Hãy trả lời câu hỏi, 1859 01:50:51,375 --> 01:50:53,750 ông điều hành một băng nhóm không? 1860 01:50:56,625 --> 01:50:57,708 Có. 1861 01:51:00,375 --> 01:51:02,416 Đây là bức thư 1862 01:51:02,500 --> 01:51:03,958 Alice đã viết cho Bạch Chấn Bang, 1863 01:51:04,041 --> 01:51:07,208 người mà sáng ngày 11 không phải có ý định trốn tội. 1864 01:51:07,291 --> 01:51:11,666 Họ sẽ cùng nhau bỏ sang Anh Quốc vào sáng ngày 11. 1865 01:51:11,750 --> 01:51:13,958 Chúng tôi cũng có hai tấm vé tàu 1866 01:51:14,458 --> 01:51:17,333 được tìm thấy trên người của Chấn Bang và Alice. 1867 01:51:17,416 --> 01:51:18,708 Giờ nói về chuyện ai cũng muốn biết, 1868 01:51:18,791 --> 01:51:21,000 Jack Đồ tể. 1869 01:51:21,083 --> 01:51:22,708 Điều khiến chúng tôi hoang mang 1870 01:51:22,791 --> 01:51:24,416 là vì sao hung thủ lại mạo danh hắn ta 1871 01:51:24,500 --> 01:51:26,750 và moi hết nội tạng của nạn nhân. 1872 01:51:27,250 --> 01:51:29,458 Cho đến khi đến nhà nạn nhân thứ hai, Lâm Việt Nga. 1873 01:51:29,541 --> 01:51:30,750 Phòng khám của cô ấy 1874 01:51:31,250 --> 01:51:32,958 là nơi Alice và Chấn Bang bí mật gặp gỡ. 1875 01:51:33,041 --> 01:51:34,458 Ông muốn trả thù cho con gái không? 1876 01:51:36,708 --> 01:51:38,166 Nó nói với tôi rằng 1877 01:51:38,833 --> 01:51:42,375 <i>nó khá thân thiết với</i> <i>cậu chủ Bạch và tiểu thư Alice.</i> 1878 01:51:46,333 --> 01:51:47,791 <i>Nhưng có một ngày,</i> 1879 01:51:48,625 --> 01:51:49,875 <i>họ bị ông Grant</i> 1880 01:51:50,833 --> 01:51:51,916 phát hiện. 1881 01:52:00,666 --> 01:52:02,250 Cha, đừng mà. 1882 01:52:02,333 --> 01:52:04,375 Con xin cha. 1883 01:52:04,458 --> 01:52:06,000 Lí do thật sự Alice bị giết 1884 01:52:06,666 --> 01:52:07,833 là vì cô ấy đã có thai 1885 01:52:08,541 --> 01:52:09,541 với Bạch Chấn Bang. 1886 01:52:12,125 --> 01:52:14,250 Sau khi biết mình có thai, 1887 01:52:14,333 --> 01:52:15,708 Alice quyết định bỏ trốn cùng Chấn Bang 1888 01:52:15,791 --> 01:52:17,000 vào sáng ngày 11. 1889 01:52:17,083 --> 01:52:18,791 Nhưng ngay khi cô ấy định đi… 1890 01:52:20,083 --> 01:52:21,250 Ông… 1891 01:52:21,333 --> 01:52:23,000 đẩy cô ấy xuống lầu. 1892 01:52:29,708 --> 01:52:31,375 Những mảnh dăm gỗ dính máu này 1893 01:52:31,875 --> 01:52:33,666 <i>được tìm thấy trên tóc của Alice,</i> 1894 01:52:34,583 --> 01:52:37,625 <i>và vô cùng trùng khớp với</i> <i>lan can bị gãy tại nhà ông Grant.</i> 1895 01:52:38,208 --> 01:52:40,000 Đây là nguyên nhân tử vong thật sự của Alice. 1896 01:52:40,583 --> 01:52:41,750 Ngoài ra, 1897 01:52:41,833 --> 01:52:43,958 chúng tôi tìm được mô da dưới móng tay của Alice, 1898 01:52:44,958 --> 01:52:47,083 <i>để lại trong lúc</i> <i>cô ấy giằng co với hung thủ.</i> 1899 01:52:48,583 --> 01:52:49,750 Ông Grant, 1900 01:52:49,833 --> 01:52:52,083 tôi đoán ông có vết xước trên tay trái. 1901 01:52:52,166 --> 01:52:53,041 Cấm chạm vào người da trắng. 1902 01:52:55,541 --> 01:52:57,250 Cấm chạm vào người da trắng. 1903 01:53:06,250 --> 01:53:07,875 Ông dùng danh tính của Jack Đồ tể 1904 01:53:07,958 --> 01:53:10,125 để gia tăng chú ý của dư luận cho vụ án này, 1905 01:53:10,208 --> 01:53:13,333 rồi đổ tội cho người Hoa nhằm kiếm thêm phiếu bầu. 1906 01:53:13,416 --> 01:53:15,875 Quan trọng hơn, nó che đậy việc Alice mang thai. 1907 01:53:17,125 --> 01:53:19,166 Và Bạch Chấn Bang cho đến lúc chết 1908 01:53:20,708 --> 01:53:21,708 cũng không biết Alice 1909 01:53:22,583 --> 01:53:23,416 đã có thai. 1910 01:53:32,458 --> 01:53:33,291 Hắn biết. 1911 01:53:35,041 --> 01:53:38,500 Hắn còn dám đối chất với tôi. Con khỉ vàng chết tiệt. 1912 01:53:39,000 --> 01:53:40,625 Hắn hỏi tôi giết con gái mình không. 1913 01:53:41,750 --> 01:53:42,958 Ông có giết 1914 01:53:43,958 --> 01:53:45,333 con gái mình không? 1915 01:53:45,916 --> 01:53:47,083 Có không? 1916 01:53:51,458 --> 01:53:52,833 Trả lời tôi! 1917 01:53:55,666 --> 01:53:57,500 Mọi chuyện là do mày. 1918 01:54:00,208 --> 01:54:01,583 Mày hủy hoại con bé. 1919 01:54:04,041 --> 01:54:05,875 Mày hủy hoại tao. 1920 01:54:06,791 --> 01:54:07,916 Mày giết con bé. 1921 01:54:09,916 --> 01:54:11,291 Alice chết rồi. 1922 01:54:19,041 --> 01:54:19,958 Tôi cũng vậy. 1923 01:54:26,416 --> 01:54:30,333 Nó mang trong mình đứa con chết tiệt của mày. 1924 01:54:33,208 --> 01:54:34,250 Cái gì? 1925 01:54:34,750 --> 01:54:36,750 Không thể tha thứ được. Nó phải chết! 1926 01:54:37,750 --> 01:54:40,041 Đồ khốn nạn. Tôi phải giết ông. 1927 01:54:46,333 --> 01:54:48,208 <i>Tôi đã bắn Bạch Chấn Bang,</i> 1928 01:54:48,875 --> 01:54:50,583 nhưng vụ của Alice chỉ là tai nạn. 1929 01:54:51,625 --> 01:54:53,333 Đó chỉ là tai nạn. 1930 01:54:53,416 --> 01:54:57,416 Alice, con không được bỏ đi với tên người Hoa đó 1931 01:54:57,500 --> 01:54:58,958 - và không được cãi cha. - Không. 1932 01:54:59,041 --> 01:55:00,375 - Con hiểu không? - Không. 1933 01:55:00,458 --> 01:55:01,291 Dừng lại. 1934 01:55:01,375 --> 01:55:02,833 - Dừng lại. - Con yêu anh ấy. 1935 01:55:02,916 --> 01:55:04,375 Con yêu anh ấy mà cha. 1936 01:55:04,458 --> 01:55:05,791 Con phải đi cùng anh ấy. 1937 01:55:05,875 --> 01:55:08,458 Bọn con sẽ đến Anh Quốc. 1938 01:55:08,541 --> 01:55:09,625 Con không được sang Anh. 1939 01:55:09,708 --> 01:55:12,458 Sắp có cuộc bầu cử và con phải làm… 1940 01:55:12,541 --> 01:55:14,750 Con không được coi thường gia đình. 1941 01:55:14,833 --> 01:55:17,208 Đạo luật Bài trừ người Hoa chết tiệt! 1942 01:55:17,291 --> 01:55:19,250 - Alice! - Con phải đi với anh ấy! 1943 01:55:21,000 --> 01:55:23,958 Vì con đã có thai với anh ấy. 1944 01:55:26,000 --> 01:55:28,625 Con nói gì? Con vừa nói gì? 1945 01:55:29,333 --> 01:55:33,416 Con nói con có thai với một người Hoa sao? 1946 01:55:34,166 --> 01:55:35,291 Con đã hủy hoại cha. 1947 01:55:55,250 --> 01:55:57,333 <i>Ông mang thi thể Alice đến Phố người Hoa,</i> 1948 01:55:57,416 --> 01:55:59,666 <i>thì bị Lục Thủ</i> <i>đang đi buôn da thú phát hiện.</i> 1949 01:56:01,333 --> 01:56:02,875 <i>Nên ông ấy thành nạn nhân thứ hai.</i> 1950 01:56:02,958 --> 01:56:05,416 <i>Để đảm bảo không ai biết chuyện ông làm,</i> 1951 01:56:05,500 --> 01:56:07,541 <i>ông phải giết người diệt khẩu.</i> 1952 01:56:07,625 --> 01:56:09,041 Đầu tiên là Lâm Việt Nga, thầy thuốc Đông y, 1953 01:56:09,125 --> 01:56:10,791 người biết chuyện Alice mang thai. 1954 01:56:12,791 --> 01:56:14,208 <i>Kế đó là người biết mọi chuyện,</i> 1955 01:56:14,291 --> 01:56:16,125 <i>cô hầu gái Amanda.</i> 1956 01:56:16,791 --> 01:56:18,250 <i>Nhưng hai nạn nhân sau do ông làm</i> 1957 01:56:19,041 --> 01:56:20,125 đúng không, ông Thomas? 1958 01:56:21,208 --> 01:56:24,333 Kĩ thuật dùng dao của ông không điêu luyện như bác sĩ Grant. 1959 01:56:33,208 --> 01:56:34,708 Bạch Chấn Bang. 1960 01:56:46,916 --> 01:56:48,375 Ngăn chúng lại đi, ngài Grant. 1961 01:56:48,458 --> 01:56:49,625 Thôi nào, xin ông. 1962 01:56:49,708 --> 01:56:52,625 Trời ơi… Đừng thấp hèn như vậy. 1963 01:56:53,208 --> 01:56:54,833 Thua là thua. 1964 01:56:57,166 --> 01:56:59,000 Không được để lũ người Hoa khinh thường. 1965 01:57:07,250 --> 01:57:08,500 Chúng tôi tìm thấy cái này. 1966 01:57:11,500 --> 01:57:13,166 Đi đâu à, Bạch Chấn Bang? 1967 01:57:16,583 --> 01:57:17,416 Ngài gọi chúng tôi? 1968 01:57:21,875 --> 01:57:23,791 Đây là báo cáo nghiệm thi của Alice, 1969 01:57:23,875 --> 01:57:25,500 Lâm Việt Nga và Amanda. 1970 01:57:26,208 --> 01:57:27,041 Ngoài ra, 1971 01:57:27,958 --> 01:57:30,375 đây là chứng cứ mà hai cậu muốn nhất. 1972 01:57:30,458 --> 01:57:32,083 Sao lại giúp chúng tôi? 1973 01:57:32,166 --> 01:57:33,208 Tôi không giúp ai cả, 1974 01:57:33,291 --> 01:57:35,625 tôi chỉ muốn gìn giữ tính công lí của luật pháp. 1975 01:57:45,291 --> 01:57:47,916 Hãy bắt đầu với chiếc áo trắng sạch của ngài Chủ tọa. 1976 01:57:48,000 --> 01:57:49,083 Tối qua, 1977 01:57:49,166 --> 01:57:52,625 chị Vân ở Phố người Hoa đã chờ bên ngoài nhà của ngài để lấy áo. 1978 01:57:52,708 --> 01:57:55,125 Nó bị rượu vang ở bữa tiệc làm bẩn. 1979 01:57:55,750 --> 01:57:56,958 Trời còn chưa sáng, 1980 01:57:57,041 --> 01:57:58,833 anh Cường bán rau 1981 01:57:58,916 --> 01:58:00,875 gửi nông sản sạch cho người hầu của ngài. 1982 01:58:00,958 --> 01:58:03,875 Đó là cách ngài có một bữa sáng tuyệt vời hôm nay trước khi đến đây. 1983 01:58:03,958 --> 01:58:04,875 Nghe này, 1984 01:58:05,375 --> 01:58:06,708 tôi không hiểu, ông Bạch. 1985 01:58:06,791 --> 01:58:08,916 Ông kể mấy chuyện này làm gì? 1986 01:58:09,000 --> 01:58:10,791 Nếu ông không hiểu, 1987 01:58:10,875 --> 01:58:11,875 để tôi nói đơn giản. 1988 01:58:14,166 --> 01:58:16,500 Mọi người đến đây bằng cách nào? 1989 01:58:17,666 --> 01:58:20,041 Ai xây tuyến đường sắt xuyên lục địa này, 1990 01:58:20,125 --> 01:58:23,250 với từng nhát búa một? 1991 01:58:25,000 --> 01:58:28,708 <i>Người Hoa nhận những công việc</i> <i>khó khăn và nguy hiểm nhất.</i> 1992 01:58:29,208 --> 01:58:33,416 <i>Cứ mười người Hoa thì có</i> <i>một người chết trong lúc xây dựng</i> 1993 01:58:33,500 --> 01:58:38,708 <i>bảy mươi phần trăm</i> <i>tuyến đường sắt xuyên lục địa của Mĩ.</i> 1994 01:58:38,791 --> 01:58:43,166 <i>Có thể nói dưới mỗi thanh đường ray</i> <i>đều có một người Hoa.</i> 1995 01:58:43,750 --> 01:58:46,333 <i>Đây không phải nói quá,</i> 1996 01:58:46,833 --> 01:58:48,125 <i>đây là sự thật.</i> 1997 01:59:01,958 --> 01:59:04,958 <i>A Quỷ, sáng ngày mai, hãy đến nhà Grant,</i> 1998 01:59:05,041 --> 01:59:06,041 lấy một thứ cho tôi. 1999 01:59:06,125 --> 01:59:07,125 Thứ gì? 2000 01:59:07,208 --> 01:59:08,541 Tôi biết cậu là ai. 2001 01:59:09,041 --> 01:59:10,625 Tôi đã biết từ lần đầu gặp cậu. 2002 01:59:28,583 --> 01:59:29,833 Chạy mau! 2003 01:59:36,333 --> 01:59:39,000 Hai người họ và tôi 2004 01:59:39,666 --> 01:59:42,000 là những người sống sót duy nhất trong tai nạn đó. 2005 01:59:45,375 --> 01:59:49,166 Anh em của tôi, Lão Tứ, đã mất một cánh tay. 2006 01:59:50,958 --> 01:59:52,208 Chàng trai trẻ này, Quý, 2007 01:59:52,291 --> 01:59:54,708 mất cha mẹ của mình. 2008 01:59:59,541 --> 02:00:00,458 Bức ảnh này gây xúc động vậy sao? 2009 02:00:00,541 --> 02:00:02,041 Tôi chẳng thấy gì cả. 2010 02:00:02,125 --> 02:00:04,666 Nhưng trong bức ảnh nhóm nổi tiếng đó, 2011 02:00:05,458 --> 02:00:07,666 sao không có người Hoa nào hết? 2012 02:00:09,541 --> 02:00:11,083 Chúng tôi không xứng đáng à? 2013 02:00:14,500 --> 02:00:15,333 Quý vị, 2014 02:00:16,083 --> 02:00:18,125 mọi người hãy nhìn vào sàn đá cẩm thạch, 2015 02:00:18,666 --> 02:00:22,416 bàn ghế và trần nhà tuyệt đẹp này. 2016 02:00:23,500 --> 02:00:26,666 Chúng sẽ không tồn tại nếu không có bàn tay của người Hoa, 2017 02:00:26,750 --> 02:00:29,333 những người chịu đựng 2018 02:00:29,416 --> 02:00:34,208 sự kiêu ngạo, thành kiến và kì thị của các người. 2019 02:00:36,291 --> 02:00:37,708 Ngay giờ phút này, 2020 02:00:38,791 --> 02:00:40,333 con trai duy nhất của tôi, 2021 02:00:40,833 --> 02:00:42,541 được nuôi lớn ngoài quê hương của nó. 2022 02:00:44,250 --> 02:00:46,166 Nó được sinh ra ở Mĩ. 2023 02:00:47,333 --> 02:00:49,458 Cha con chúng tôi 2024 02:00:49,541 --> 02:00:53,416 đã cống hiến cuộc đời và mạng sống của mình cho đất nước này. 2025 02:00:53,500 --> 02:00:56,500 Đổi lại, chúng tôi có gì? 2026 02:00:59,000 --> 02:01:01,500 Chúng tôi nhận lại Đạo luật Bài trừ người Hoa, 2027 02:01:01,583 --> 02:01:05,916 thứ được ban hành mà không hỏi ý kiến bất kì người Hoa nào. 2028 02:01:08,208 --> 02:01:10,208 Các người gọi chúng tôi là "chuột trong hang", 2029 02:01:11,083 --> 02:01:12,833 nhưng tôi tin rằng mọi người ở đây 2030 02:01:13,416 --> 02:01:16,583 hưởng lợi từ lao động của những con chuột này. 2031 02:01:17,083 --> 02:01:21,291 Dù là quần áo, thức ăn, nhà cửa, thậm chí là giao thông của các người. 2032 02:01:22,875 --> 02:01:23,916 Ở đất nước này, 2033 02:01:24,791 --> 02:01:26,291 trong mắt người bản địa, 2034 02:01:28,708 --> 02:01:31,083 chúng ta đều là người ngoài. 2035 02:01:36,375 --> 02:01:38,291 Tất cả mọi người đều được sinh ra bình đẳng, 2036 02:01:38,375 --> 02:01:41,916 đó là tinh thần của nền độc lập Hoa Kì, 2037 02:01:43,208 --> 02:01:46,041 nền tảng của đất nước này. 2038 02:01:47,916 --> 02:01:48,833 Quý vị, 2039 02:01:49,541 --> 02:01:51,375 tôi có một câu hỏi cuối cùng. 2040 02:01:52,750 --> 02:01:56,000 Bình đẳng ở đâu? 2041 02:02:15,458 --> 02:02:18,125 <i>Kết quả bỏ phiếu</i> <i>về việc chuyển Phố người Hoa</i> 2042 02:02:18,208 --> 02:02:21,083 <i>thành tài sản thuộc sở hữu của thành phố.</i> 2043 02:02:21,708 --> 02:02:24,208 <i>Ta có 125 phiếu đồng thuận</i> 2044 02:02:24,291 --> 02:02:26,791 <i>và 217 phiếu phản đối.</i> 2045 02:02:26,875 --> 02:02:27,708 {\an8}THUẬN 125 - CHỐNG 217 2046 02:02:27,791 --> 02:02:30,000 <i>Quyết định có hiệu lực ngay lập tức.</i> 2047 02:02:30,583 --> 02:02:34,666 <i>Dù Phố người Hoa không bị trưng thu,</i> 2048 02:02:34,750 --> 02:02:37,250 <i>do có bằng chứng về mối liên hệ</i> <i>với các băng nhóm tội phạm</i> 2049 02:02:37,333 --> 02:02:39,250 <i>của Hiệp Thịnh Đường,</i> 2050 02:02:39,750 --> 02:02:42,083 <i>tất cả tài sản đứng tên hội này</i> 2051 02:02:42,166 --> 02:02:45,875 <i>sẽ bị chính quyền thành phố tịch thu.</i> 2052 02:03:13,041 --> 02:03:14,750 Thưa quý vị, 2053 02:03:14,833 --> 02:03:17,916 hãy chào đón thị trưởng mới của San Francisco, 2054 02:03:18,000 --> 02:03:20,166 George William! 2055 02:03:21,375 --> 02:03:24,500 TẠO DỰNG NGÀY MAI AN TOÀN HƠN KỈ NGUYÊN MỚI CHO SAN FRANCISCO 2056 02:03:28,166 --> 02:03:29,458 Thưa quý vị, 2057 02:03:29,541 --> 02:03:33,083 trong khi Thị trưởng William đang phát biểu nhậm chức, 2058 02:03:33,166 --> 02:03:34,625 hãy nâng li chúc mừng 2059 02:03:34,708 --> 02:03:38,000 chiến dịch thành công của đảng Dân chủ 2060 02:03:38,083 --> 02:03:41,458 và chúc cho tương lai của San Francisco ngày một tươi sáng! 2061 02:03:42,166 --> 02:03:44,500 Cạn li! 2062 02:03:46,541 --> 02:03:47,500 Bruce, anh bạn già, 2063 02:03:47,583 --> 02:03:49,791 đừng buồn vì thất bại của đảng Cộng hòa. 2064 02:03:49,875 --> 02:03:51,416 Hiếm lắm hai đảng chúng ta 2065 02:03:51,500 --> 02:03:54,333 mới cùng đồng thuận vấn đề gì đó như Bài trừ người Hoa mà. 2066 02:03:54,416 --> 02:03:56,000 Để tôi làm rõ. 2067 02:03:56,083 --> 02:04:00,000 Ý anh là chúng ta nên cảm ơn đám người Hoa đó à? 2068 02:04:08,666 --> 02:04:10,125 Quý vị, 2069 02:04:10,208 --> 02:04:12,500 xin phép mọi người. Tôi sẽ quay lại ngay. 2070 02:04:16,416 --> 02:04:17,375 Louis, 2071 02:04:18,291 --> 02:04:20,000 anh bạn già của tôi. 2072 02:04:21,083 --> 02:04:22,583 Hôm nay khách đông quá. 2073 02:04:22,666 --> 02:04:24,375 Thứ lỗi tôi không mời ông vào được. 2074 02:04:24,458 --> 02:04:25,750 Không cần khách sáo. 2075 02:04:25,833 --> 02:04:27,000 Tôi đến để tạm biệt. 2076 02:04:27,833 --> 02:04:30,166 Về chuyện của Chấn Bang, tôi rất tiếc. 2077 02:04:30,958 --> 02:04:33,416 - Tất cả đều là kế của ông, đúng chứ? - Cái gì? 2078 02:04:33,916 --> 02:04:35,875 Grant không đời nào nghĩ ra được 2079 02:04:36,375 --> 02:04:39,666 ý tưởng dùng Jack Đồ tể để hãm hại Chấn Bang. 2080 02:04:39,750 --> 02:04:42,791 Ông ta cũng không hiểu rõ về nhà máy lụa 2081 02:04:42,875 --> 02:04:45,208 để dùng nó đánh lạc hướng. 2082 02:04:45,708 --> 02:04:48,291 Nhất định phải là người biết thao túng dư luận 2083 02:04:48,375 --> 02:04:50,791 và còn là chuyên gia ảo thuật. 2084 02:04:52,833 --> 02:04:56,458 <i>Ông Bạch và ngài Weyman</i> <i>đều là người ái mộ trung thành của tôi,</i> 2085 02:04:56,541 --> 02:04:57,666 <i>am hiểu ảo thuật.</i> 2086 02:05:04,125 --> 02:05:06,541 Tôi bảo Lance đưa ông chứng cứ quan trọng 2087 02:05:06,625 --> 02:05:08,291 <i>không phải để giúp ông</i> 2088 02:05:08,375 --> 02:05:09,750 <i>mà vì tôi nhận ra</i> 2089 02:05:09,833 --> 02:05:12,458 <i>nếu Grant, ứng viên đảng Cộng hòa,</i> <i>giành chiến thắng</i> 2090 02:05:12,541 --> 02:05:13,833 các chính sách của ông ấy 2091 02:05:13,916 --> 02:05:17,625 sẽ cấm doanh nghiệp thuê lao động người Hoa. 2092 02:05:17,708 --> 02:05:19,791 Nên ông ta phải bị trừ khử 2093 02:05:19,875 --> 02:05:22,291 để đảm bảo chiến thắng cho William từ đảng Dân chủ. 2094 02:05:23,166 --> 02:05:24,000 Đồng thời, 2095 02:05:24,083 --> 02:05:25,833 ông phải đối phó với kẻ thù của tư bản, 2096 02:05:25,916 --> 02:05:27,208 tổ chức công đoàn. 2097 02:05:27,291 --> 02:05:28,916 Chỉ khi xử lí được bên công đoàn, 2098 02:05:29,000 --> 02:05:32,833 ông mới có thể chính thức tuyển lao động người Hoa dài hạn. 2099 02:05:35,375 --> 02:05:38,833 Louis, ông đúng là xứng làm bạn của tôi. 2100 02:05:40,875 --> 02:05:45,500 Hôm đó, tôi đang định thuyết phục ông ấy thay đổi chiến lược vận động tranh cử. 2101 02:05:45,583 --> 02:05:49,000 Tôi cam kết thực hiện chính sách xóa bỏ khu Phố người Hoa 2102 02:05:49,500 --> 02:05:51,125 và dư luận đang nghiêng về chúng tôi. 2103 02:05:51,208 --> 02:05:52,041 Thưa ngài. 2104 02:05:54,541 --> 02:05:55,541 Xin phép. 2105 02:06:13,541 --> 02:06:14,958 Phải có một thứ khác. 2106 02:06:15,583 --> 02:06:16,875 Nhà máy lụa của ông, 2107 02:06:17,541 --> 02:06:19,500 tôi cần mảnh đất đó. 2108 02:06:20,875 --> 02:06:23,958 <i>Nhưng vì đời sống của đồng hương ông,</i> 2109 02:06:24,041 --> 02:06:25,875 ông sẽ không bao giờ từ bỏ nó. 2110 02:06:26,833 --> 02:06:29,166 Giờ toàn bộ tài sản của tôi đã bị xung công. 2111 02:06:30,000 --> 02:06:32,625 Và mảnh đất cũng đã sớm thuộc về ông. 2112 02:06:33,208 --> 02:06:35,541 <i>Ông tự nguyện trao giấy tờ cho tôi.</i> 2113 02:06:36,083 --> 02:06:38,791 Thế giới này vận hành theo hai quy tắc. 2114 02:06:40,333 --> 02:06:42,041 Quyền lực điều khiển mọi thứ, 2115 02:06:42,750 --> 02:06:44,250 hoặc tiền điều khiển quyền lực. 2116 02:06:45,083 --> 02:06:46,208 Chúng ta là kiểu thứ hai. 2117 02:06:46,833 --> 02:06:47,708 Tôi đã hiểu. 2118 02:06:47,791 --> 02:06:48,916 Ông bạn già, 2119 02:06:49,833 --> 02:06:51,250 không tiễn. 2120 02:06:52,916 --> 02:06:55,125 Người Hoa có câu. 2121 02:06:55,833 --> 02:06:58,541 Thời thế thay đổi, vận may có lúc thịnh lúc suy. 2122 02:06:58,625 --> 02:07:00,500 Hôm nay đứng ở đỉnh, 2123 02:07:00,583 --> 02:07:02,208 nhưng mai có thể ở đáy. 2124 02:07:03,333 --> 02:07:04,833 Chúng ta sẽ còn gặp lại. 2125 02:08:09,416 --> 02:08:10,500 A Quỷ, 2126 02:08:10,583 --> 02:08:12,583 cậu rất giống cha của mình. 2127 02:08:13,333 --> 02:08:15,833 Nếu ông ấy biết cậu sống thế này, 2128 02:08:16,458 --> 02:08:17,875 ở trên đó, ông ấy sẽ mỉm cười. 2129 02:08:17,958 --> 02:08:19,416 Tiếc là ông ấy không may mắn. 2130 02:08:21,750 --> 02:08:22,875 Đừng làm việc theo cảm tính. 2131 02:08:22,958 --> 02:08:24,666 CHỨNG NHẬN CƯ TRÚ 2132 02:08:26,916 --> 02:08:30,041 Có rất nhiều điều ta có thể học hỏi ở nơi này. 2133 02:08:30,916 --> 02:08:33,541 Tìm hiểu điểm mạnh của kẻ thù rồi tham chiến không muộn. 2134 02:08:34,125 --> 02:08:35,791 Cha nuôi, giờ con hiểu rồi. 2135 02:08:37,583 --> 02:08:38,708 Lá rụng về cội. 2136 02:08:39,375 --> 02:08:42,000 Tôi và Chấn Bang sẽ về nhà, về Quảng Đông. 2137 02:08:42,750 --> 02:08:44,541 Nó chưa bao giờ đến đó. 2138 02:08:49,083 --> 02:08:50,416 Bảo trọng nhé. 2139 02:08:54,791 --> 02:08:56,916 - Cha nuôi, bảo trọng. - Bảo trọng, Bạch đường chủ. 2140 02:08:58,708 --> 02:09:00,958 Quỷ, hát một bài cho tôi đi. 2141 02:09:01,041 --> 02:09:02,083 Nhóc, 2142 02:09:02,958 --> 02:09:03,791 hát một bài đi. 2143 02:09:36,750 --> 02:09:37,875 Giờ cha nuôi đi rồi, 2144 02:09:38,750 --> 02:09:40,583 tôi có hai kế hoạch. Giúp tôi chọn một đi. 2145 02:09:41,458 --> 02:09:43,000 - Nói đi. - A là… 2146 02:09:43,083 --> 02:09:45,000 - hai ta hợp tác, Thám tử Phố Tàu. - Tôi chọn B. 2147 02:09:45,083 --> 02:09:46,291 Còn B là 2148 02:09:46,375 --> 02:09:47,625 quay về cưới công chúa và làm phò mã bộ lạc. 2149 02:09:47,708 --> 02:09:48,541 Vậy tôi chọn A. 2150 02:09:51,125 --> 02:09:52,708 - Quý. - Là A Quỷ. 2151 02:09:52,791 --> 02:09:54,250 - Quý. - Anh họ gì? 2152 02:09:54,333 --> 02:09:55,583 Lúc nãy quên hỏi ông Bạch. 2153 02:09:55,666 --> 02:09:57,458 Từ giờ, anh lấy họ Đường đi. 2154 02:09:57,541 --> 02:09:58,875 Sao lại là Đường? 2155 02:09:58,958 --> 02:10:01,291 Để con cái biết anh đến từ đâu 2156 02:10:01,375 --> 02:10:02,541 và Phố người Hoa này đến từ đâu. 2157 02:10:03,041 --> 02:10:05,291 Vậy tôi sẽ là Đường Quỷ. 2158 02:10:05,375 --> 02:10:07,416 Là Đường Quý. Phúc là may mắn, Quý là giàu có. 2159 02:10:07,500 --> 02:10:09,000 Mong anh siêu giàu. Nhất thế giới. 2160 02:10:09,083 --> 02:10:11,000 Phú quý cát tường. Đại phú đại quý! 2161 02:10:11,083 --> 02:10:13,458 Chúc mừng năm mới! Chúc anh phát tài! 2162 02:10:47,041 --> 02:10:48,125 Ông Kim, 2163 02:10:49,083 --> 02:10:50,250 đó là gì vậy? 2164 02:10:50,333 --> 02:10:52,916 Cái này à? Là máy quay phim. 2165 02:10:53,000 --> 02:10:54,708 Dùng để làm phim. 2166 02:10:54,791 --> 02:10:56,666 Phim là gì? 2167 02:10:56,750 --> 02:10:59,208 Phim là thứ hay ho nhất trên đời. 2168 02:10:59,291 --> 02:11:00,791 Nhưng tôi lo thứ ấy 2169 02:11:00,875 --> 02:11:04,250 một ngày nào đó sẽ khiến ảo thuật gia như tôi thất nghiệp. 2170 02:11:04,333 --> 02:11:05,333 Ông Kim, 2171 02:11:05,875 --> 02:11:07,208 mong sớm được xem ông biểu diễn. 2172 02:11:07,291 --> 02:11:10,000 Ít ra tôi không thua cược. 2173 02:11:10,083 --> 02:11:11,250 Nhất định tôi sẽ 2174 02:11:11,333 --> 02:11:12,791 có can đảm quay lại đây. 2175 02:11:13,458 --> 02:11:14,833 - Tạm biệt. - Tạm biệt. 2176 02:11:14,916 --> 02:11:16,750 - Tạm biệt. - Tạm biệt. 2177 02:11:16,833 --> 02:11:17,791 Tạm biệt. 2178 02:11:18,416 --> 02:11:19,791 - Tạm biệt, Sĩ Lương. - Tạm biệt. 2179 02:11:19,875 --> 02:11:21,041 Tạm biệt. 2180 02:11:22,958 --> 02:11:24,291 Chính xác thì cách mạng là gì? 2181 02:11:25,333 --> 02:11:26,333 Đó là việc 2182 02:11:27,166 --> 02:11:28,375 khiến Trung Quốc tốt đẹp hơn. 2183 02:11:29,875 --> 02:11:32,291 Nếu ở đó tốt hơn, ai sẽ sang đây nữa? 2184 02:11:34,333 --> 02:11:37,000 Ông Kim, cảm ơn ông đã đợi tôi. 2185 02:11:40,375 --> 02:11:41,583 Nhìn đất nước này xem. 2186 02:11:42,333 --> 02:11:47,208 Phép màu của họ là xe hơi, phim ảnh, nhà cao tầng, đường sắt, tàu hơi nước, 2187 02:11:47,291 --> 02:11:50,208 trong khi phép màu của tôi chỉ để mua vui. 2188 02:11:52,041 --> 02:11:53,666 Nên thứ tôi không làm được, 2189 02:11:54,291 --> 02:11:55,583 tôi hi vọng cậu có thể. 2190 02:11:56,916 --> 02:11:59,916 Mấy trăm khẩu súng trên tàu này 2191 02:12:00,000 --> 02:12:01,000 thật sự cứu được Trung Quốc? 2192 02:12:02,166 --> 02:12:04,333 Nếu trăm khẩu không đủ, tôi sẽ mang nghìn khẩu. 2193 02:12:04,833 --> 02:12:07,375 Nghìn khẩu vẫn chưa đủ, tôi sẽ mang hàng vạn khẩu. 2194 02:12:07,958 --> 02:12:10,375 Dân tộc ta trải qua bao gian nan, vẫn sừng sững vững vàng. 2195 02:12:11,125 --> 02:12:14,791 Tất cả là nhờ nhân dân hi sinh vì những lí tưởng lớn lao hơn. 2196 02:12:15,708 --> 02:12:17,416 Tôi tin một ngày, 2197 02:12:18,166 --> 02:12:20,625 ta sẽ thành quốc gia hùng mạnh nhất. 2198 02:12:24,041 --> 02:12:24,875 Đúng. 2199 02:12:25,708 --> 02:12:27,125 Và đó sẽ là 2200 02:12:27,875 --> 02:12:29,500 trò ảo thuật vĩ đại nhất thế giới được chứng kiến. 2201 02:15:00,333 --> 02:15:03,500 KHÔNG CON VẬT NÀO BỊ HẠI TRONG QUÁ TRÌNH LÀM PHIM 2202 02:15:04,583 --> 02:15:07,041 Biên dịch: Gia Phuc 2202 02:15:08,305 --> 02:16:08,505