"The Gilded Age" Marriage Is a Gamble

ID13185556
Movie Name"The Gilded Age" Marriage Is a Gamble
Release Name the.gilded.age.s03e04.1080p.web.h264-successfulcrab[EZTVx.to]
Year2025
Kindtv
LanguageSwedish
IMDB ID35728376
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 2 00:02:11,172 --> 00:02:13,216 Jag är ledsen att behöva avbryta er i arbetet- 3 00:02:13,341 --> 00:02:15,260 - en dag som måste vara mycket hektisk. 4 00:02:15,385 --> 00:02:17,387 Men bröllopet närmar sig- 5 00:02:17,512 --> 00:02:20,014 - och jag ville prata med er en gång till. 6 00:02:20,140 --> 00:02:23,810 Jag vill be er att från och med nu samarbeta som ett enda lag. 7 00:02:23,935 --> 00:02:26,354 Då floristerna kommer dan innan, var snälla och hjälp dem. 8 00:02:26,479 --> 00:02:30,150 Om de som arbetar i köket behöver förstärkning, hjälp dem. 9 00:02:30,275 --> 00:02:34,070 Var snälla och hjälp till att göra i ordning rummen om ni kan. 10 00:02:34,195 --> 00:02:35,947 Tack. Det var allt. 11 00:02:36,072 --> 00:02:37,115 Ja, frun. 12 00:02:39,492 --> 00:02:42,579 Church, har vi ordnat med resan för dem vi har erbjudit transport? 13 00:02:42,704 --> 00:02:44,789 Jag tror det. Jag har pratat med mr Johnson. 14 00:02:44,914 --> 00:02:47,750 - Jag vill se tårtan när den är klar. - Det ska ni få. 15 00:02:47,876 --> 00:02:51,212 - Fler frågor? - Kommer miss Gladys ner i dag? 16 00:02:51,337 --> 00:02:54,757 Miss Gladys har bestämt sig för att vila före evenemanget. 17 00:02:54,883 --> 00:02:57,427 När hon känner sig utvilad kommer hon ner. 18 00:02:57,552 --> 00:02:58,636 Tack. 19 00:03:02,599 --> 00:03:05,268 Bara hon inte planerar att rymma igen. 20 00:03:05,393 --> 00:03:08,897 Det är för sent för sånt prat, mrs Bruce. 21 00:03:13,526 --> 00:03:14,527 Tack. 22 00:03:15,278 --> 00:03:19,365 Du borde ha beställt nåt nytt att ha på dig. 23 00:03:19,490 --> 00:03:20,491 Varför? 24 00:03:20,617 --> 00:03:21,826 Oh, ja. 25 00:03:21,951 --> 00:03:24,996 Det känns verkligen märkligt att en så obetydlig flicka- 26 00:03:25,121 --> 00:03:27,790 - skulle hamna i rampljuset i New York. 27 00:03:27,916 --> 00:03:30,835 - Marian gillar henne. - Marian är överdrivet positiv. 28 00:03:30,960 --> 00:03:33,379 Vi har er senaste räkning, mrs van Rhijn- 29 00:03:33,504 --> 00:03:37,425 - men det verkar råda viss förvirring om vem den ska skickas till. 30 00:03:38,593 --> 00:03:41,012 Till mig. Mrs Luke Forte. 31 00:03:41,137 --> 00:03:43,681 Jag kommer att ta hand om räkningarna från och med nu. 32 00:03:43,806 --> 00:03:45,683 - Utmärkt, mrs Forte. - Ja. 33 00:03:45,808 --> 00:03:47,769 - Tack. - Jag förstår. 34 00:03:47,894 --> 00:03:50,772 Varenda penny jag spenderar kommer att granskas. 35 00:03:50,897 --> 00:03:53,900 Ja, varenda penny av <i>mina</i> pengar som du spenderar kommer att granskas. 36 00:03:54,025 --> 00:03:57,195 När rollerna var ombytta, ifrågasatte jag dig nånsin? 37 00:03:57,320 --> 00:03:58,321 Ja. 38 00:03:59,113 --> 00:04:03,117 Jag frågade kanske varför du behövde kläder när du aldrig gick ut. 39 00:04:03,243 --> 00:04:06,704 Nu ska vi båda gå på Russells bröllop- 40 00:04:06,829 --> 00:04:08,373 - och jag tittar på räkningen. 41 00:04:08,498 --> 00:04:12,877 Jag betalar den, men jag antar att jag har rätt att granska den innan jag gör det? 42 00:04:15,046 --> 00:04:17,382 Kan du släppa av mig på The Armory på vägen hem? 43 00:04:17,507 --> 00:04:19,926 Jag har ett möte med välgörenhetskommittén. 44 00:04:20,051 --> 00:04:21,219 Självklart. 45 00:04:21,344 --> 00:04:24,097 - Hur länge blir du borta? - Ett par timmar, tror jag. 46 00:04:24,222 --> 00:04:25,932 Jag är hemma till lunch. Hur så? 47 00:04:27,892 --> 00:04:28,893 Inget särskilt. 48 00:04:32,981 --> 00:04:34,857 Vad ville mr Russell? 49 00:04:34,983 --> 00:04:36,359 Han fick ett brev. 50 00:04:36,484 --> 00:04:39,237 - Från vem? Vad stod det? - Mr Weston. 51 00:04:39,362 --> 00:04:41,572 Tillverkaren vi försökte intressera för klockan. 52 00:04:41,698 --> 00:04:44,409 - Är han intresserad? - Det sa han inte. 53 00:04:44,534 --> 00:04:46,077 Bara att han vill träffa oss igen. 54 00:04:46,202 --> 00:04:48,705 Han måste ha nåt att säga er om han låter angelägen. 55 00:04:48,830 --> 00:04:50,081 Han låter helt neutral. 56 00:04:50,206 --> 00:04:52,250 Han gav oss bara tid och plats för mötet. 57 00:04:52,375 --> 00:04:55,503 Han bestämde sig kanske för att stjäla din idé och genomföra den själv. 58 00:04:55,628 --> 00:04:57,046 Inte troligt med ett patent. 59 00:04:57,171 --> 00:04:58,673 Patent kan brytas. 60 00:04:58,798 --> 00:05:01,968 - När är mötet? - Dagen före miss Russells bröllop. 61 00:05:02,719 --> 00:05:04,929 Borde jag inte låta mr Larry gå själv? 62 00:05:05,054 --> 00:05:10,226 Nej. Oavsett om nyheten är god eller dålig måste du vara där och höra den. 63 00:05:14,147 --> 00:05:15,940 Vad har du emot Marian Brook? 64 00:05:16,065 --> 00:05:17,692 Jag har inget emot henne. 65 00:05:17,817 --> 00:05:19,610 Jag bjöd ju henne på bröllopet. 66 00:05:19,736 --> 00:05:21,821 Jag har bjudit hennes fastrar. Och hennes kusin. 67 00:05:21,946 --> 00:05:24,115 Återstår bara fasterns hund. Vad mer kan jag göra? 68 00:05:24,240 --> 00:05:26,117 Varför kan hon inte få vara brudtärna? 69 00:05:26,242 --> 00:05:28,286 Hon är ungefär lika lång som Leonie Jerome- 70 00:05:28,411 --> 00:05:30,830 - och vem kan annars ta över med så kort varsel? 71 00:05:30,955 --> 00:05:34,834 Men vi har Carrie Astor, Mary Drexel och Isobel Winthrop. 72 00:05:34,959 --> 00:05:37,879 Mor, miss Jerome är sjuk och om du vill ha sex brudtärnor- 73 00:05:38,004 --> 00:05:41,090 - måste du hitta nån som kan ha samma klänning. 74 00:05:41,215 --> 00:05:45,303 - Dessutom gillar hon och Gladys varandra. - Har du sett det här, Bertha? 75 00:05:50,600 --> 00:05:52,477 "Miss Russells framtida monogram"- 76 00:05:52,602 --> 00:05:54,937 - "kommer att broderas i guld på hennes underkläder." 77 00:05:55,063 --> 00:05:57,065 Hennes underkläder? Nu går det för långt. 78 00:05:57,190 --> 00:05:59,359 Hur får de den här informationen? 79 00:05:59,484 --> 00:06:02,111 Tänk om Hector tror att vi gör det för att få uppmärksamhet? 80 00:06:02,236 --> 00:06:06,032 Jag vet inte om jag bryr mig, men du borde ta reda på varifrån det kommer. 81 00:06:06,157 --> 00:06:10,870 Vad är det för fel på miss Brook? Är hon inte prominent nog för dig? 82 00:06:12,663 --> 00:06:15,249 Eftersom du tvingar mig att svara, nej, det är hon inte. 83 00:06:15,375 --> 00:06:19,295 Efter giftermålet blir Gladys en av New Yorks viktigaste personer. 84 00:06:19,420 --> 00:06:22,090 Hon kommer att få samma ställning i Londons societet. 85 00:06:22,215 --> 00:06:23,424 Miss Brook har lägre status. 86 00:06:23,549 --> 00:06:27,387 Är det verkligen så viktigt? Allt måste inte ske på dina villkor. 87 00:06:29,639 --> 00:06:32,016 Som du vill. Jag skriver till miss Brook. 88 00:06:32,141 --> 00:06:34,894 En betjänt kan lämna brevet. Hoppas att det gör dig lycklig. 89 00:06:35,019 --> 00:06:37,063 Inget av det här gör mig lycklig. 90 00:06:38,564 --> 00:06:42,360 - Har du bjudit moster Monica än? - Nej. 91 00:06:42,485 --> 00:06:44,821 - Varför inte? - Vore det rätt? 92 00:06:44,946 --> 00:06:47,782 Hon måste ta sig ända från Albany. Hon är ingen storstadsmänniska. 93 00:06:47,907 --> 00:06:49,033 Hon är din syster, mor. 94 00:06:49,158 --> 00:06:51,327 Och den enda av dina släktingar som vi känner. 95 00:06:51,452 --> 00:06:53,913 Vad är det? Försöker du skriva om din egen historia- 96 00:06:54,038 --> 00:06:56,249 - tills den klarar mrs Astors granskning? 97 00:06:57,750 --> 00:06:59,460 Men hon måste bo här. 98 00:07:00,086 --> 00:07:02,130 Och vad är problemet? Är huset för litet? 99 00:07:09,971 --> 00:07:12,515 Nån är här. 100 00:07:12,640 --> 00:07:14,851 En själ som dröjer sig kvar. 101 00:07:16,352 --> 00:07:21,315 Öppna era sinnen och lät era hjärtan bli fria från tvivel. 102 00:07:25,194 --> 00:07:27,238 Jag har en stark förnimmelse av lidande. 103 00:07:27,822 --> 00:07:29,198 En stor förlust. 104 00:07:29,323 --> 00:07:30,908 En mycket stor förlust. 105 00:07:31,033 --> 00:07:32,827 Det är en man. 106 00:07:34,203 --> 00:07:37,248 Inte ung, men heller inte gammal. 107 00:07:38,666 --> 00:07:42,420 En vänlig man, och kärleksfull. 108 00:07:43,045 --> 00:07:44,922 Kärleksfull mot er. 109 00:07:46,591 --> 00:07:48,551 Det måste vara min make. 110 00:07:55,892 --> 00:07:58,060 - Han vill veta. - Ja? 111 00:07:58,186 --> 00:07:59,395 Han vill veta. 112 00:07:59,520 --> 00:08:01,981 Vad? Vad vill han veta? 113 00:08:02,106 --> 00:08:04,650 - Var är mrs Forte? - Hon är i matsalen, frun. 114 00:08:04,775 --> 00:08:06,068 Matsalen? 115 00:08:06,194 --> 00:08:09,113 Ja, men jag tror inte att hon räknar med att bli störd. 116 00:08:09,238 --> 00:08:11,282 Det gäller inte mig. 117 00:08:16,662 --> 00:08:18,456 Vad pågår här? 118 00:08:18,581 --> 00:08:21,292 Du är tillbaka mycket tidigare än jag trodde. 119 00:08:21,417 --> 00:08:23,669 - Jag var inte på mötet. - Varför inte? 120 00:08:23,794 --> 00:08:25,838 Du betalade avgiften- 121 00:08:25,963 --> 00:08:29,467 - så nu är du registrerad som medlem, och jag finns inte med över huvud taget. 122 00:08:29,592 --> 00:08:31,761 - Jag är ledsen. - Var inte det. 123 00:08:31,886 --> 00:08:35,765 - Vem är det här? - Får jag presentera madame Dashkova. 124 00:08:36,641 --> 00:08:42,563 Madame Dashkova är bekant för mrs Bauer för sin förmåga att... 125 00:08:46,734 --> 00:08:49,153 Jag väntar med spänning. 126 00:08:49,278 --> 00:08:53,616 Sin förmåga att kommunicera med de döda. 127 00:08:54,867 --> 00:08:56,702 - Vad? - Du hörde nog vad jag sa. 128 00:08:56,827 --> 00:09:01,415 Jag hoppades att jag hade hört fel. Säg inte att det handlar om Luke. 129 00:09:01,541 --> 00:09:03,918 Finns det nån annan jag borde prata med? 130 00:09:04,043 --> 00:09:06,587 Sånt här är svårt att förstå för en novis. 131 00:09:06,712 --> 00:09:10,341 Jag förstår mycket väl att min syster sörjer och är sårbar- 132 00:09:10,466 --> 00:09:12,677 - och öppen för suggestion. 133 00:09:12,802 --> 00:09:15,846 Min syster är generös, men hon kan vara trångsynt- 134 00:09:15,972 --> 00:09:19,475 - när det gäller allt bortom vår normala existenssfär. 135 00:09:19,600 --> 00:09:21,894 Det är inte första gången jag har stött på det här. 136 00:09:22,019 --> 00:09:24,313 Det blir säkert inte den sista heller. 137 00:09:24,438 --> 00:09:27,066 Vill ni vara vänlig och lämna oss nu? 138 00:09:27,191 --> 00:09:28,442 Bannister! 139 00:09:28,568 --> 00:09:29,860 Jag är ledsen. 140 00:09:33,781 --> 00:09:35,283 Ta mitt kort. 141 00:09:35,950 --> 00:09:37,326 Vi kommer att ses igen. 142 00:09:37,451 --> 00:09:40,663 Er make har mer att säga er. 143 00:09:42,081 --> 00:09:44,709 Adjö, mrs Bauer. Och tack. 144 00:09:44,834 --> 00:09:47,670 Madame Dashkova ska just gå. 145 00:09:48,337 --> 00:09:50,214 Ni kan också gå, mrs Bauer. 146 00:09:50,339 --> 00:09:54,051 Och lägg er inte i på det här sättet igen. 147 00:09:54,176 --> 00:09:55,177 Ja, frun. 148 00:09:58,681 --> 00:10:01,934 Jag ska inte tillrättavisa dig, för det vore inte passande. 149 00:10:02,059 --> 00:10:05,730 Jag säger bara att Luke inte skulle gilla det här. 150 00:10:06,897 --> 00:10:08,232 Jag ger inte upp. 151 00:10:09,275 --> 00:10:12,278 Jag tror på ett liv efter döden, och det gör du med. 152 00:10:12,403 --> 00:10:17,158 Ja, men jag tror inte på borddans och kristallkulor- 153 00:10:17,283 --> 00:10:20,453 - och annat nonsens som ska väcka ens förhoppningar- 154 00:10:20,578 --> 00:10:21,829 - och skinna en på pengar. 155 00:10:21,954 --> 00:10:24,999 Snälla, måste vi prata om pengar hela tiden? 156 00:10:25,124 --> 00:10:26,917 Pengar är åtminstone verkliga. 157 00:10:27,043 --> 00:10:29,712 Till skillnad från en ensam kvinnas desperata drömmar. 158 00:10:29,837 --> 00:10:31,047 Jag är ensam. 159 00:10:31,172 --> 00:10:34,300 Jag saknar min make. Borde jag skämmas för det? 160 00:10:34,425 --> 00:10:37,219 Nej, men du borde skämmas för detta barnsliga nonsens- 161 00:10:37,345 --> 00:10:39,055 - som du har lekt med. 162 00:10:39,180 --> 00:10:42,016 Det finns mera mellan himmel och jord, Agnes- 163 00:10:42,141 --> 00:10:44,644 - än din filosofi har drömt om. 164 00:10:44,769 --> 00:10:47,480 - Du vet inte allt. - Nej, det gör jag inte. 165 00:10:47,605 --> 00:10:52,109 Och en sak jag inte vet är hur du kunde bjuda in den där charlatanen till oss. 166 00:11:01,702 --> 00:11:03,621 Var hon mycket arg? 167 00:11:03,746 --> 00:11:07,041 Skulle ni inte bli arg om ni såg teckningar av er dotters underkläder- 168 00:11:07,166 --> 00:11:09,460 - bjudas ut nere på hörnet av tidningsförsäljarna? 169 00:11:09,585 --> 00:11:10,670 Hon är upprörd. 170 00:11:10,795 --> 00:11:14,006 - Jag klandrar henne inte. - Den senaste artikeln var droppen. 171 00:11:14,131 --> 00:11:17,093 Vi måste få slut på det, annars kan det få följder. 172 00:11:17,218 --> 00:11:19,553 Menar ni att hon kan avskeda vem hon än misstänker? 173 00:11:19,679 --> 00:11:22,223 Hon är arg nog att avskeda oss alla, bara för att vara säker. 174 00:11:22,348 --> 00:11:25,851 - Och hon är säker på att det är en av oss? - Varför måste det vara det? 175 00:11:25,976 --> 00:11:29,230 - Varför inte nån av sömmerskorna? - Det ligger nåt i det. 176 00:11:29,355 --> 00:11:31,899 Jag ska nämna det nästa gång jag träffar henne. 177 00:11:33,192 --> 00:11:35,236 När tidningarna vill skriva om en- 178 00:11:35,361 --> 00:11:36,696 - finns det en avigsida med det. 179 00:11:36,821 --> 00:11:38,781 Jag kan inte se nåt positivt. 180 00:11:55,214 --> 00:11:58,551 Du blir säkert glad att höra att miss Brook tackade ja. 181 00:11:58,676 --> 00:12:01,595 Och jag ska gå med henne uppför altargången som marskalk. 182 00:12:01,721 --> 00:12:04,849 Hon ska gå med de andra bakom Gladys. Vi gör det på det engelska sättet. 183 00:12:07,977 --> 00:12:10,980 Ni har en gäst, frun. Hon säger att hon är väntad. 184 00:12:11,105 --> 00:12:12,815 Miss O'Brien? 185 00:12:12,940 --> 00:12:15,067 - Vad? - Din syster är i hallen, mor. 186 00:12:15,192 --> 00:12:17,236 Men vad gör hon här? 187 00:12:17,903 --> 00:12:19,822 Borde vi inte hälsa henne välkommen? 188 00:12:30,332 --> 00:12:32,001 God dag, Bertha. 189 00:12:32,126 --> 00:12:34,211 Välkommen, moster Monica. 190 00:12:34,336 --> 00:12:37,882 - Varför är du här? - Jag tackade ja till din vänliga inbjudan. 191 00:12:38,007 --> 00:12:40,342 Jag skrev till Larry eftersom han skrev till mig. 192 00:12:41,594 --> 00:12:43,262 Men berättade han inte för dig? 193 00:12:44,013 --> 00:12:45,222 Självklart gjorde han det. 194 00:12:47,141 --> 00:12:51,103 Church, ställ in miss O'Briens väskor i gobelängrummet och meddela mrs Bruce. 195 00:12:51,228 --> 00:12:54,106 Berthas min säger mig att ni inte väntar mig. 196 00:12:54,231 --> 00:12:57,401 Det är klart att vi gör. Du representerar familjen O'Brien. 197 00:12:57,526 --> 00:13:00,112 - Du har en mycket viktig uppgift. - Jaha. 198 00:13:00,237 --> 00:13:02,865 - Var är Gladys? - Hon ligger och vilar. 199 00:13:02,990 --> 00:13:06,076 - Hon är helt utmattad av alltihop. - Det kan jag föreställa mig. 200 00:13:06,869 --> 00:13:08,996 Jag ska bara gå och se hur det är med henne. 201 00:13:10,539 --> 00:13:12,166 Jag följer med. 202 00:13:12,291 --> 00:13:14,627 Tar du hand om moster Monica, far? 203 00:13:18,756 --> 00:13:20,883 Kom in i salongen och berätta allt nytt. 204 00:13:21,008 --> 00:13:23,260 Bertha verkar inte särskilt glad över att se mig. 205 00:13:23,385 --> 00:13:27,097 Struntprat. Hon är mycket glad. Ingen är mer familjekär än Bertha. 206 00:13:28,224 --> 00:13:31,435 Varför är du så upprörd? Larry sa att du tyckte att hon skulle komma- 207 00:13:31,560 --> 00:13:33,854 - så han skickade en inbjudan, ifall du glömde det. 208 00:13:33,979 --> 00:13:35,189 Har det inte slagit er- 209 00:13:35,314 --> 00:13:38,567 - att hon kanske känner sig överväldigad av allt och helt malplacerad? 210 00:13:38,692 --> 00:13:40,402 Hon verkar inte överväldigad. 211 00:13:40,528 --> 00:13:42,488 Du försöker alltid bagatellisera det jag säger. 212 00:13:42,613 --> 00:13:46,784 - Jag trodde att vi var överens. - Vi diskuterade det. Vi var inte överens. 213 00:13:48,202 --> 00:13:50,329 Du kan väl åtminstone komma ner och hälsa? 214 00:13:53,833 --> 00:13:54,834 Jag tror inte det. 215 00:13:54,959 --> 00:13:56,877 Du måste komma ner förr eller senare. 216 00:13:57,002 --> 00:14:01,131 Vad händer annars? Klär du på mig med våld och släpar mig till kyrkan i kedjor? 217 00:14:04,134 --> 00:14:06,929 - Mer lemonad, mrs Scott? - Tack, gärna. 218 00:14:07,847 --> 00:14:10,140 Så vänligt av er att bjuda in oss, mrs Kirkland. 219 00:14:10,266 --> 00:14:13,477 Nöjet är på min sida. Jag ville träffa miss Scott igen. 220 00:14:13,602 --> 00:14:16,480 William visade mig er artikel om Södern. 221 00:14:16,605 --> 00:14:20,359 Det kändes som ett ganska inflammerat och våldsamt ämne- 222 00:14:20,484 --> 00:14:21,944 - för en ung kvinna att skriva om. 223 00:14:22,069 --> 00:14:27,199 Det är våldsamt, mor, och inflammerat. Och nån måste skriva om det. 224 00:14:27,324 --> 00:14:30,244 Men det förvånar mig att en ung dam gör det. 225 00:14:30,369 --> 00:14:33,914 - Peggy är intresserad av politik. - Jaså? 226 00:14:34,039 --> 00:14:37,918 För en svart kvinna är vägen till rösträtt lång. 227 00:14:38,043 --> 00:14:40,629 Den kommer, under min livstid. 228 00:14:41,547 --> 00:14:44,425 Jag önskar att jag kunde vara lika säker på saker och ting som ni. 229 00:14:44,550 --> 00:14:45,843 Nåja. 230 00:14:45,968 --> 00:14:50,556 Vi måste stötta rättigheterna både för vårt kön och för vår hudfärg. 231 00:14:50,681 --> 00:14:53,100 Mitt mål var att vara en god hustru och mor. 232 00:14:53,809 --> 00:14:56,562 Men unga kvinnor är väl inte intresserade av det längre. 233 00:14:56,687 --> 00:14:59,899 Jag vill vara en god hustru och mor med rösträtt. 234 00:15:00,024 --> 00:15:01,525 Bra talat. 235 00:15:02,943 --> 00:15:05,738 Min son verkar vara helt övertygad av er, miss Scott. 236 00:15:07,072 --> 00:15:10,367 Han vill att jag ska komma på ert föredrag, och det ska jag. 237 00:15:10,492 --> 00:15:12,411 Jag är imponerad, mrs Kirkland. 238 00:15:12,536 --> 00:15:15,915 Alltid när min son blir så förtjust i nån blir jag nyfiken. 239 00:15:21,462 --> 00:15:24,298 - Är det den här? - Du frågade vad jag ska ha på bröllopet. 240 00:15:24,423 --> 00:15:27,176 Jag tänkte att du kunde behöva lite extra kläder medan du är här. 241 00:15:27,301 --> 00:15:31,096 Varför? Jag är ingen docka som du kan klä på. Hur mycket kläder behöver jag? 242 00:15:31,221 --> 00:15:33,641 Jag har en klänning när jag handlar eller skriver brev. 243 00:15:33,766 --> 00:15:35,851 Jag byter om till lunch eller om jag går på visit. 244 00:15:35,976 --> 00:15:38,145 Sen byter jag om efter klockan sex till middagen- 245 00:15:38,270 --> 00:15:40,940 - och kanske en sista gång om vi ska på bal eller på operan. 246 00:15:41,065 --> 00:15:43,859 Himmel! Jag byter kanske om en gång om nån kommer på mat- 247 00:15:43,984 --> 00:15:44,985 - men det är allt. 248 00:15:45,110 --> 00:15:47,863 Vilken klänning ska du när hertigen kommer på middag i kväll? 249 00:15:47,988 --> 00:15:50,407 Det här är den enda jag har som du räknar som klänning. 250 00:15:51,116 --> 00:15:52,826 Frun ville träffa mig? 251 00:15:52,952 --> 00:15:55,037 Miss O'Brien behöver mer kläder när hon är här. 252 00:15:55,162 --> 00:15:57,164 Visa henne vad jag har. Låt henne välja- 253 00:15:57,289 --> 00:15:58,499 - och ändra dem om det krävs. 254 00:15:58,624 --> 00:16:00,709 - Det är inte nödvändigt. - Jo, det tycker jag. 255 00:16:00,834 --> 00:16:03,963 Jag kan faktiskt klä mig själv, och jag föredrar mina egna kläder. 256 00:16:04,088 --> 00:16:06,423 Jag ska ha klänningen på middagen och på bröllopet. 257 00:16:10,552 --> 00:16:13,305 Bra. Hertigen är man, så han märker inget. 258 00:16:14,098 --> 00:16:15,099 Utmärkt, frun. 259 00:16:18,143 --> 00:16:19,853 Du har dina regler. 260 00:16:20,938 --> 00:16:22,773 Men det är typiskt dig. 261 00:16:22,898 --> 00:16:25,859 För dig fanns det alltid rätt och fel vad det än gällde. 262 00:16:25,985 --> 00:16:28,779 Vi har våra vanor. Det underlättar för tjänstefolket. 263 00:16:28,904 --> 00:16:29,905 Så... 264 00:16:31,448 --> 00:16:33,409 ...var är tronsalen? 265 00:16:33,993 --> 00:16:35,744 - Vad menar du? - Du är en kunglighet nu. 266 00:16:35,869 --> 00:16:38,831 Du har väl ett rum där du tar emot dina undersåtar. 267 00:16:38,956 --> 00:16:41,166 Hertigen är ingen kunglighet. Han är adelsman. 268 00:16:41,291 --> 00:16:44,545 Jag vet inte skillnaden. Blir du hemskt chockerad? 269 00:16:46,255 --> 00:16:47,381 Hurdan är han? 270 00:16:48,132 --> 00:16:51,802 Du får se själv i kväll. Han tar med sin syster. 271 00:16:51,927 --> 00:16:54,430 - Sover han inte över? - Nej, han har ett rum på Union Club. 272 00:16:54,555 --> 00:16:56,724 De får inte träffas för mycket före bröllopet. 273 00:16:56,849 --> 00:17:00,144 Ifall de skulle upptäcka att de inte gillar varandra? 274 00:17:01,103 --> 00:17:04,106 Vi vill inte minska spänningen i deras romans. 275 00:17:04,231 --> 00:17:05,983 De kan lära känna varandra senare. 276 00:17:11,864 --> 00:17:14,700 Faster Agnes, det är inte ofta jag ser dig här uppe. 277 00:17:14,825 --> 00:17:17,661 Bröllopsklänningen är i kvällstidningen. 278 00:17:17,786 --> 00:17:20,289 Jag tänkte att du kanske var intresserad. 279 00:17:21,999 --> 00:17:23,709 Mrs Russell kommer inte att gilla det. 280 00:17:23,834 --> 00:17:27,504 Är du galen? Hon gav dem säkert nyheten själv. 281 00:17:27,629 --> 00:17:29,006 Eller så var det Gladys. 282 00:17:29,131 --> 00:17:32,760 Jag tror inte att du förstår mrs Russell, faster Agnes. 283 00:17:32,885 --> 00:17:34,762 Du förstår verkligen inte Gladys. 284 00:17:34,887 --> 00:17:36,972 Jag har varit i New York länge, kära du. 285 00:17:37,097 --> 00:17:38,807 Såna människor kommer och går. 286 00:17:40,434 --> 00:17:44,730 Men varför tror du att mrs Russell ville att du skulle vara med? 287 00:17:44,855 --> 00:17:46,565 För det är verkligen en stor sak. 288 00:17:46,690 --> 00:17:49,943 - Hon ville kanske bara vara snäll. - Det tror jag inte. 289 00:17:50,069 --> 00:17:55,407 Hon håller kanske på att göra dig till en lämplig societetsbrud för sin son? 290 00:17:55,532 --> 00:17:56,784 Absolut inte. 291 00:17:56,909 --> 00:17:59,578 Varför skulle hon annars ge dig en så framträdande roll? 292 00:18:00,579 --> 00:18:03,082 Och den unge mannen är väl förtjust i dig? 293 00:18:06,085 --> 00:18:09,505 Jag vet att du pratar om sånt med Ada men aldrig med mig- 294 00:18:09,630 --> 00:18:12,508 - men jag kan se med egna ögon... 295 00:18:13,467 --> 00:18:17,096 Jag är inte vad mrs Russell vill ha, tro mig. 296 00:18:17,221 --> 00:18:19,431 Mrs Russell har tur om hon får dig. 297 00:18:21,058 --> 00:18:24,353 Är de klara med din klänning? Berätta om den. 298 00:18:25,979 --> 00:18:27,231 Den är mycket vacker. 299 00:18:29,441 --> 00:18:31,777 Så vacker som kan köpas för pengar. 300 00:18:36,782 --> 00:18:38,700 Mr Weston kommer strax. 301 00:18:39,576 --> 00:18:41,537 - Får jag bjuda på nåt? - Nej tack. 302 00:18:41,662 --> 00:18:43,038 Inget för mig, tack. 303 00:18:47,876 --> 00:18:49,837 Vad ska vi göra om han bara har stulit idén? 304 00:18:49,962 --> 00:18:51,922 Var inte dum. Vi har patent. 305 00:18:52,047 --> 00:18:54,091 Miss Armstrong säger att folk kan kringgå patent. 306 00:18:54,216 --> 00:18:56,552 - Inte särskilt ofta. - God dag, mina herrar. 307 00:18:56,677 --> 00:19:00,389 Det här är mr Eldridge, som hjälper mig med affärerna. 308 00:19:05,561 --> 00:19:06,812 Varsågoda och sitt. 309 00:19:14,987 --> 00:19:17,823 Jag ska gå rakt på sak. Vi tycker om er klocka. 310 00:19:18,407 --> 00:19:21,869 Det är precis vad vi ville höra. Självklart. 311 00:19:22,786 --> 00:19:27,374 - Och vi har några idéer som vi... - Ursäkta att jag avbryter er. 312 00:19:27,499 --> 00:19:29,251 Vi vill inte ha nåt partnerskap. 313 00:19:29,376 --> 00:19:32,796 Vi vill köpa klockan och patentet, hela alltet. 314 00:19:39,386 --> 00:19:42,347 Innan vi svarar, kan vi få veta hur mycket ni bjuder? 315 00:19:43,265 --> 00:19:45,517 Vi tänkte oss tre. 316 00:19:51,190 --> 00:19:52,191 Eller fyra? 317 00:19:58,030 --> 00:19:59,489 Vi kan inte gå högre. 318 00:19:59,615 --> 00:20:01,116 Det måste ni tyvärr göra. 319 00:20:01,992 --> 00:20:03,493 Vi hoppades på sex. 320 00:20:07,414 --> 00:20:10,500 Ni vet att ni tänker tjäna många gånger den summan. 321 00:20:10,626 --> 00:20:13,712 Jag misstänker att ni redan har diskuterat den här siffran. 322 00:20:22,846 --> 00:20:24,389 Ni är en hård förhandlare. 323 00:20:25,432 --> 00:20:28,894 Utmärkt, mina herrar. Sexhundratusen dollar. 324 00:20:29,895 --> 00:20:30,896 Vad? 325 00:20:31,021 --> 00:20:33,607 Jag beklagar. Vi kan inte gå högre. 326 00:20:35,651 --> 00:20:38,195 Mina herrar, vi har ett avtal. 327 00:20:38,820 --> 00:20:39,821 Tack. 328 00:20:40,822 --> 00:20:43,867 Och om jag får säga det, bra gjort. 329 00:20:50,874 --> 00:20:52,334 En artikel till. 330 00:20:52,459 --> 00:20:54,378 Den här handlar om att frun och miss Gladys- 331 00:20:54,503 --> 00:20:56,004 - grälar om bröllopsklänningen. 332 00:20:56,129 --> 00:20:59,007 Det är så oärligt av dem att trycka den utan tillstånd. 333 00:20:59,132 --> 00:21:00,592 Ni vet väl hur journalister är? 334 00:21:00,717 --> 00:21:02,761 Frun kommer att bli mer rasande än nånsin. 335 00:21:02,886 --> 00:21:03,971 Hon blir hämndlysten. 336 00:21:04,096 --> 00:21:05,555 Tänk om det var madame Donovan. 337 00:21:05,681 --> 00:21:07,975 - Vem? - Madame Donovan sydde klänningen. 338 00:21:08,100 --> 00:21:10,102 Alla trodde att det skulle bli monsieur Worth- 339 00:21:10,227 --> 00:21:12,229 - men miss Gladys valde en amerikansk designer. 340 00:21:12,354 --> 00:21:13,981 Det kan vara madame Donovan. 341 00:21:14,106 --> 00:21:16,858 Får hon tillräckligt med publicitet behöver hon aldrig mer arbeta. 342 00:21:16,984 --> 00:21:19,027 - Har ni sagt det till frun? - Ta det försiktigt. 343 00:21:19,152 --> 00:21:21,071 Om mrs Russell tror att det kan vara sant- 344 00:21:21,196 --> 00:21:23,824 - är hon så arg att hon kan låta döda madame Donovan. 345 00:21:23,949 --> 00:21:26,660 - Vi skulle i alla fall slippa misstankar. - Nu räcker det. 346 00:21:26,785 --> 00:21:29,079 Hans nåds syster kommer på middag i kväll. 347 00:21:29,204 --> 00:21:31,164 Varenda liten detalj måste bli rätt. 348 00:21:31,290 --> 00:21:33,208 Vi får säkert höra om det. 349 00:21:33,333 --> 00:21:36,461 Vem tror ni säljer våra hemligheter? 350 00:21:36,586 --> 00:21:38,839 Som tur är misstänker ingen mig. 351 00:21:50,058 --> 00:21:51,393 Vad händer nu? 352 00:21:51,518 --> 00:21:54,229 Vi får väl skåla för oss själva. 353 00:21:54,354 --> 00:21:56,606 Vi kunde inte ha fått ett bättre avtal. 354 00:21:56,732 --> 00:21:58,525 Ska inget mer göras när det gäller klockan? 355 00:21:58,650 --> 00:22:00,068 Inget mer. 356 00:22:00,777 --> 00:22:01,862 Konstigt. 357 00:22:03,322 --> 00:22:05,782 Jag trodde att jag skulle arbeta med den resten av livet. 358 00:22:06,491 --> 00:22:07,784 Vad ska jag göra nu? 359 00:22:07,909 --> 00:22:10,078 Nu när du är nästan lika rik som mrs Forte- 360 00:22:10,203 --> 00:22:11,747 - och mycket rikare än mrs van Rhijn? 361 00:22:13,332 --> 00:22:15,959 Jag ska inte berätta för dem. Inte än. 362 00:22:16,084 --> 00:22:18,545 Lycka till när den tiden kommer. 363 00:22:34,436 --> 00:22:36,688 - Jack? - John? 364 00:22:37,981 --> 00:22:41,151 Håll oss inte på halster. Hur gick det? 365 00:22:41,735 --> 00:22:43,320 Det gick bra, tror jag. 366 00:22:43,445 --> 00:22:45,906 Du tror det? Du vet inte? 367 00:22:52,996 --> 00:22:55,082 Och det är allt vi kommer att få veta. 368 00:22:55,582 --> 00:22:57,167 För tillfället i alla fall. 369 00:23:00,921 --> 00:23:02,672 Missförstå mig inte. 370 00:23:02,798 --> 00:23:05,717 Tuskegee-skolan är en fin institution- 371 00:23:05,842 --> 00:23:08,804 - och ger goda möjligheter åt svarta elever. 372 00:23:08,929 --> 00:23:12,766 Mr Booker T. Washington är en stor man- 373 00:23:12,891 --> 00:23:16,520 - men vi ska inte ha några illusioner. 374 00:23:16,645 --> 00:23:21,483 De nya lagarna mot diskriminering försöker beröva svarta medborgare- 375 00:23:21,608 --> 00:23:24,277 - rekonstruktionens rättigheter och fördelar- 376 00:23:24,403 --> 00:23:27,197 - som vanns den hårda vägen genom inbördeskriget. 377 00:23:28,865 --> 00:23:29,866 Tack. 378 00:23:36,331 --> 00:23:37,624 Tack. 379 00:23:37,749 --> 00:23:39,751 Det är underbart att se er. 380 00:23:43,088 --> 00:23:46,007 Mrs Fane, så trevligt att träffas. 381 00:23:46,133 --> 00:23:48,343 Miss Brook skrev och berättade om ert föredrag. 382 00:23:48,468 --> 00:23:50,762 - Jag tycker att det var mycket bra. - Tack. 383 00:23:50,887 --> 00:23:53,974 Jag tror inte att jag förstod vilken skada de nya lagarna gjorde. 384 00:23:54,099 --> 00:23:56,351 Tyvärr är ni inte ensam om det. 385 00:23:56,476 --> 00:23:57,477 Men hur mår ni? 386 00:23:57,602 --> 00:24:01,273 Miss Brook sa att ni har haft det svårt. 387 00:24:01,398 --> 00:24:03,066 Jag mår så bra jag kan. 388 00:24:03,191 --> 00:24:06,653 Jag är förvånad att ni inte är i New York för att gå på miss Russells bröllop. 389 00:24:06,778 --> 00:24:07,946 Det var bäst att låta bli. 390 00:24:10,157 --> 00:24:13,493 Det här är min mor mrs Scott. Och vår kusin mrs Trumbo. 391 00:24:13,618 --> 00:24:16,121 Det här är mrs Fane, miss Brooks ingifta kusin. 392 00:24:16,246 --> 00:24:18,540 Ni måste vara stolt över er dotter. 393 00:24:18,665 --> 00:24:21,418 Ursäkta mig, men jag måste gå nu. 394 00:24:23,587 --> 00:24:27,132 Hon verkar trevlig, om än lite sorgsen. 395 00:24:27,257 --> 00:24:31,511 Hennes man har tagit ut skilsmässa. Hon är olycklig, men han har bestämt sig. 396 00:24:31,636 --> 00:24:33,096 Det var tråkigt att höra. 397 00:24:33,221 --> 00:24:36,558 Titta, där är dr Kirkland och hans föräldrar. 398 00:24:36,683 --> 00:24:38,143 - Ja. - Ja. 399 00:24:38,268 --> 00:24:40,103 Underbart att se er. 400 00:24:40,228 --> 00:24:42,355 Så trevligt att ni kom. 401 00:24:42,481 --> 00:24:44,149 Är inte mr Scott med er? 402 00:24:44,274 --> 00:24:47,611 - Nej, han måste åka tillbaka till stan. - Så synd. 403 00:24:47,736 --> 00:24:51,573 Men han är väl ingen Newport-person? Inte som vi. 404 00:24:51,698 --> 00:24:54,534 Hans bakgrund är så annorlunda jämfört med vår. 405 00:24:54,659 --> 00:24:57,412 Min make är en hedervärd man. 406 00:24:58,163 --> 00:25:00,999 Företagare, stolt make och far. 407 00:25:01,124 --> 00:25:02,959 Vad gör honom annorlunda jämfört med er? 408 00:25:03,084 --> 00:25:06,087 Det är ingen skillnad, och min hustru skulle hålla med. 409 00:25:06,671 --> 00:25:10,383 Newport är inte centrum för allas värld, Elizabeth. 410 00:25:11,593 --> 00:25:15,430 - Hoppas ni gillade Peggys föredrag. - Det var underbart. 411 00:25:15,555 --> 00:25:18,141 Jag är så glad att jag fick höra er prata om ert arbete. 412 00:25:18,266 --> 00:25:21,937 Jag blev ännu mer nyfiken på att läsa er bok. 413 00:25:22,062 --> 00:25:23,980 Den är inte klar än. 414 00:25:24,105 --> 00:25:26,733 Men det var så vänligt av er alla att komma. 415 00:25:26,858 --> 00:25:29,194 - Jag är så glad om ni tyckte om det. - Mycket. 416 00:25:29,319 --> 00:25:33,240 Jag kan inte låtsas förstå ert val av ämne- 417 00:25:33,365 --> 00:25:34,699 - men ni talade väl. 418 00:25:35,784 --> 00:25:37,786 Och nu måste jag gå. 419 00:25:40,747 --> 00:25:43,166 Kommer du, William? 420 00:25:44,209 --> 00:25:45,252 Om du vill, mor. 421 00:25:45,377 --> 00:25:48,255 - Hälsa Arthur. - Det ska jag. 422 00:25:49,172 --> 00:25:51,132 Adjö, miss Scott. Mina damer. 423 00:25:55,262 --> 00:25:57,389 Vilken oförskämd kvinna. 424 00:25:57,973 --> 00:25:59,766 Jag kunde inte hålla tyst. 425 00:25:59,891 --> 00:26:02,310 Det var det du och far grälade om. 426 00:26:02,435 --> 00:26:04,938 Ja, och hennes andra preferenser. 427 00:26:13,488 --> 00:26:16,992 Ni tillbringar alltså er tid på Sidmouth Castle? 428 00:26:17,117 --> 00:26:21,746 Vi åker till London under säsongen och till Skottland för att jaga ripa. 429 00:26:21,871 --> 00:26:23,415 Självklart. 430 00:26:23,540 --> 00:26:25,792 Det låter beundransvärt organiserat. 431 00:26:25,917 --> 00:26:28,920 Vi jänkare lever ett ganska planlöst liv om man jämför. 432 00:26:29,045 --> 00:26:30,255 Eller hur, Bertha? 433 00:26:31,256 --> 00:26:33,883 Ska damerna gå in i salongen eller dricker vi vårt kaffe här? 434 00:26:34,009 --> 00:26:35,719 Här. Varför inte? 435 00:26:38,346 --> 00:26:41,641 Är vi alla redo för morgondagens galenskaper? 436 00:26:41,766 --> 00:26:42,892 Överdriv inte. 437 00:26:43,018 --> 00:26:46,980 Det är mycket nyfikenhet på bröllopet i tidningarna- 438 00:26:47,105 --> 00:26:48,481 - men det är kanske bra. 439 00:26:49,107 --> 00:26:52,485 Undren som kan ske i en modern amerikansk flickas liv. 440 00:26:52,611 --> 00:26:56,323 Jag gillar inte att ett bröllop blir offentlig underhållning. 441 00:26:56,448 --> 00:26:58,867 Min syster gillar inte att bli offentligt granskad. 442 00:26:58,992 --> 00:27:00,160 Men ni då? 443 00:27:00,285 --> 00:27:03,079 Är ni redo att vara med i en offentlig föreställning, hertigen? 444 00:27:03,204 --> 00:27:05,415 Min syster säger att jag måste säga hertigen. 445 00:27:05,540 --> 00:27:07,917 Ni är min hustrus moster, så jag hoppas ni säger Hector. 446 00:27:08,043 --> 00:27:09,836 Vi är en enda stor familj. 447 00:27:09,961 --> 00:27:13,256 Men kommer nån av era släktingar att göra oss sällskap imorgon, lady Sarah? 448 00:27:13,381 --> 00:27:15,550 Några kusiner som bor i New York. 449 00:27:15,675 --> 00:27:18,678 Inte er make eller era barn? 450 00:27:18,803 --> 00:27:22,766 Jag är inte gift. Det är därför jag bor med min bror i Sidmouth. 451 00:27:23,350 --> 00:27:25,393 Ska ni flytta ut nu? 452 00:27:25,518 --> 00:27:27,145 Förhoppningsvis inte. 453 00:27:27,270 --> 00:27:28,355 Hector? 454 00:27:29,147 --> 00:27:30,690 Jag hade inte tänkt på det. 455 00:27:31,441 --> 00:27:35,862 Jag undrar om Gladys har tänkt på det. Jag skulle ha gjort det. 456 00:27:38,990 --> 00:27:40,659 Ursäkta mig, miss O'Brien. 457 00:27:40,784 --> 00:27:42,869 Jag förstår inte hur den kunde gå sönder. 458 00:27:42,994 --> 00:27:46,498 Min klänning är förstörd, det är ett som är säkert. 459 00:27:46,623 --> 00:27:47,666 Jag är så ledsen. 460 00:27:47,791 --> 00:27:50,293 Church, be mrs Bruce komma och hjälpa miss O'Brien. 461 00:27:50,418 --> 00:27:51,503 Jag går upp på mitt rum. 462 00:27:51,628 --> 00:27:56,299 Be mrs Bruce komma om du vill, men jag kan gå upp själv. 463 00:27:57,300 --> 00:27:59,719 Ska vi gå in i salongen? 464 00:27:59,844 --> 00:28:02,305 Får det vara ett glas whisky, Hector? 465 00:28:02,430 --> 00:28:04,557 Nej. Jag måste följa Sarah hem till vår kusin. 466 00:28:04,683 --> 00:28:06,226 Vi ses i morgon. 467 00:28:06,810 --> 00:28:08,228 Och tack. 468 00:28:08,353 --> 00:28:10,855 Tack, mrs Russell. Ni har varit mycket vänlig. 469 00:28:10,980 --> 00:28:13,483 Säg Bertha. Nu är vi släkt, som Hector sa. 470 00:28:13,608 --> 00:28:16,194 Ja, jag antar det. På sätt och vis. 471 00:28:32,836 --> 00:28:34,671 Tack, Andre. Jag klarar det själv. 472 00:28:40,760 --> 00:28:43,513 Var du nöjd med kvällen? 473 00:28:43,638 --> 00:28:47,308 Nöjd vet jag inte, men jag antar att allt är ordnat. 474 00:28:49,185 --> 00:28:51,354 Lady Sarah är en kylig dam. 475 00:28:51,479 --> 00:28:53,481 Och hon verkar ha full kontroll över Hector. 476 00:28:53,606 --> 00:28:56,234 Vi får hoppas att Gladys blir lika bra på det. 477 00:28:56,359 --> 00:28:59,237 - Om hon kommer ut ur sovrummet. - Det gör hon. 478 00:28:59,362 --> 00:29:01,448 Jag tänker inte släpa henne inte till kyrkan. 479 00:29:01,573 --> 00:29:02,574 Vad händer då? 480 00:29:02,699 --> 00:29:05,285 Vi blir hånade resten av livet så fort vi vågar oss ut. 481 00:29:05,410 --> 00:29:09,038 Det var du som drog in oss i det här. Jag gick med på det, men det är allt. 482 00:29:09,164 --> 00:29:10,957 Fortsätt med det då. 483 00:29:14,043 --> 00:29:15,503 Hur är det med din syster? 484 00:29:16,337 --> 00:29:18,006 Jag tittade in till henne. Hon mår bra. 485 00:29:18,131 --> 00:29:20,633 - Hoppas hon inte brände sig på kaffet. - Det var inte hett. 486 00:29:25,096 --> 00:29:28,933 - Säg att du inte gjorde det, Bertha. - Klänningen var gräslig, George. 487 00:29:29,058 --> 00:29:32,520 Jag kunde väl inte låta henne se ut som en kokerska som har en ledig dag? 488 00:29:32,645 --> 00:29:33,730 Det hade varit elakt. 489 00:29:33,855 --> 00:29:35,440 Så det var en barmhärtighetsgärning? 490 00:29:35,565 --> 00:29:37,692 Jag har valt ut nåt som jag hade för två år sen. 491 00:29:37,817 --> 00:29:40,445 Ingen minns att jag haft den. Hon kommer att se förtjusande ut. 492 00:29:41,571 --> 00:29:43,948 Visst är vi ett ganska hänsynslöst par, du och jag? 493 00:29:44,073 --> 00:29:47,869 Jag förstår inte vad du menar. Jag vill Jag vill ha allting rätt. Gör inte du det? 494 00:29:47,994 --> 00:29:50,789 - Ja, jag vill ha allt på mitt sätt, men... - Men? 495 00:29:52,123 --> 00:29:55,001 Önskar jag vore övertygad om att dina önskemål är rätt för Gladys. 496 00:29:55,126 --> 00:29:57,253 Vad hade du velat att hon skulle få? 497 00:29:58,087 --> 00:30:01,841 En bankir. Med ett hus på The Avenue och ett lantställe i Newport. 498 00:30:01,966 --> 00:30:04,719 - Och det hade räckt för dig? - Om det räcker för henne. 499 00:30:04,844 --> 00:30:06,930 Vad spelar mina ambitioner för roll? 500 00:30:07,055 --> 00:30:09,641 Gå och lägg dig, George, och vakna klokare. 501 00:30:24,280 --> 00:30:25,657 Är du fortfarande uppe? 502 00:30:26,282 --> 00:30:27,283 Jag kunde inte sova. 503 00:30:28,201 --> 00:30:31,204 Varför inte? Hände det nåt tråkigt på mötet? 504 00:30:31,329 --> 00:30:33,998 Nej. Jag tror inte det i alla fall. 505 00:30:35,208 --> 00:30:36,209 De köper ut oss. 506 00:30:37,460 --> 00:30:39,838 Det är fantastiskt, Jack. 507 00:30:41,089 --> 00:30:42,757 Vad är det då som är fel? 508 00:30:43,341 --> 00:30:45,134 Jag vet inte vad jag ska göra härnäst. 509 00:30:45,260 --> 00:30:49,639 Jag förväntar mig att du uppfinner nåt ännu mer framgångsrikt. 510 00:30:49,764 --> 00:30:51,766 Och du kan fortsätta arbeta här under tiden. 511 00:30:51,891 --> 00:30:55,019 Men kan jag det? Efter att de har betalat mig? 512 00:30:55,144 --> 00:30:57,730 Mrs Forte kommer inte att hysa agg mot dig för det. 513 00:30:57,856 --> 00:31:01,776 Hon blir glad om du har en sparad slant så att du klarar dig. 514 00:31:02,402 --> 00:31:05,613 - Det är en ganska stor sparad slant. - Hur stor? 515 00:31:06,447 --> 00:31:08,283 Trehundratusen dollar. 516 00:31:08,783 --> 00:31:09,826 Vad? 517 00:31:10,618 --> 00:31:12,495 - Förlåt. - Glöm det. 518 00:31:13,121 --> 00:31:15,081 Trehundratusen dollar? 519 00:31:16,708 --> 00:31:19,544 Du behöver aldrig arbeta mer om du inte vill. 520 00:31:19,669 --> 00:31:21,212 Men det vill jag. 521 00:31:22,213 --> 00:31:23,840 Och jag vill inte sluta här. 522 00:31:25,383 --> 00:31:27,635 Jag har aldrig haft ett hem innan jag kom hit. 523 00:31:28,636 --> 00:31:29,804 Inget riktigt hem. 524 00:31:30,722 --> 00:31:32,932 Då måste vi hålla det här hemligt. 525 00:31:33,892 --> 00:31:37,145 Inte för alltid, men för tillfället. 526 00:31:46,905 --> 00:31:48,531 Ja, miss Gladys. 527 00:32:03,671 --> 00:32:06,507 - Nå? - Hon tog emot teet och tackade mig. 528 00:32:06,633 --> 00:32:09,260 Följ med mig. Frun har kanske en idé. 529 00:32:12,430 --> 00:32:13,890 Varsågod och kom in. 530 00:32:16,684 --> 00:32:19,145 Så snällt av er att komma, miss Brook. 531 00:32:19,270 --> 00:32:22,065 Förlåt att jag kallade på er. Ni var närmast av brudtärnorna. 532 00:32:22,190 --> 00:32:24,484 - Vad kan jag hjälpa er med? - Gå och prata med Gladys. 533 00:32:24,609 --> 00:32:26,319 Hon har inte lämnat rummet på flera dar- 534 00:32:26,444 --> 00:32:29,238 - och min hushållerska säger att hon vägrar komma ut nu. 535 00:32:29,364 --> 00:32:32,325 På nåt sätt måste vi hjälpa henne att gripa den här möjligheten. 536 00:32:32,450 --> 00:32:34,202 Tror ni att ni kan göra det? 537 00:32:34,827 --> 00:32:36,079 Jag kan försöka. 538 00:32:37,538 --> 00:32:38,623 Miss Brook. 539 00:32:39,415 --> 00:32:40,458 Tack. 540 00:32:44,921 --> 00:32:47,507 Du kan inte säga att du inte visste att det skulle hända. 541 00:32:47,632 --> 00:32:49,467 Alla i landet visste att det skulle hända. 542 00:32:49,592 --> 00:32:54,847 Men det var så långt borta, och plötsligt är det här. Det är nu. 543 00:32:56,557 --> 00:32:57,934 Jag borde dra mig ur det. 544 00:32:58,059 --> 00:33:00,561 Du skulle förstås hamna på varenda förstasida- 545 00:33:00,687 --> 00:33:02,063 - från Timbuktu till Minsk. 546 00:33:02,188 --> 00:33:03,564 Är du redo för det? 547 00:33:03,690 --> 00:33:06,609 Du är inte rättvis. Du är ju fast besluten att gifta dig av kärlek. 548 00:33:06,734 --> 00:33:08,528 Det är sant. Det är jag. 549 00:33:08,653 --> 00:33:10,613 Och jag är kanske inte rättvis. 550 00:33:13,241 --> 00:33:15,201 Så du tycker att jag ska sluta med det här? 551 00:33:15,326 --> 00:33:18,788 Charlotte Astor brann av längtan att gifta sig med James Drayton- 552 00:33:18,913 --> 00:33:22,166 - och nu har deras stridigheter lett till skandal på två kontinenter. 553 00:33:22,291 --> 00:33:24,794 Helen Astor tvingades av sin mor att gifta sig- 554 00:33:24,919 --> 00:33:26,170 - med Rosy Roosevelt- 555 00:33:26,295 --> 00:33:28,715 - och de är riktiga turturduvor. 556 00:33:31,884 --> 00:33:33,011 Vad skulle du ha gjort? 557 00:33:33,803 --> 00:33:35,972 Vi har så olika ställning i samhället. 558 00:33:36,514 --> 00:33:40,143 Ingen förutom min egen familj bryr sig om vad jag gör av mitt liv. 559 00:33:40,268 --> 00:33:42,854 Larry bryr sig säkert om vad du gör med ditt liv. 560 00:33:42,979 --> 00:33:46,482 Det är annorlunda. Jag är ändå ingen offentlig person. 561 00:33:46,607 --> 00:33:48,026 Det är du. 562 00:33:48,693 --> 00:33:52,572 En mäktig arvtagerska ämnad att bli ledande i samhället- 563 00:33:52,697 --> 00:33:54,282 - och att göra gott, hoppas jag. 564 00:33:54,907 --> 00:33:56,576 Men i offentlighetens ljus. 565 00:33:57,326 --> 00:34:00,038 Hertigen kan ge dig en trygg piedestal för det. 566 00:34:00,163 --> 00:34:01,956 Men om jag inte vill leva på en piedestal? 567 00:34:03,499 --> 00:34:04,542 Jag är inte hungrig. 568 00:34:04,667 --> 00:34:07,211 Frun vill att ni äter ordentligt, miss Gladys. 569 00:34:07,336 --> 00:34:08,921 Hon säger att ni inte vill ha lunch. 570 00:34:09,047 --> 00:34:11,591 Och hon vill inte att jag svimmar i kyrkan. 571 00:34:11,716 --> 00:34:13,384 Även om det är en utväg. 572 00:34:16,262 --> 00:34:17,889 Tar du med dig henne? 573 00:34:19,307 --> 00:34:22,643 Mor säger att jag behöver en kammarjungfru som känner England. 574 00:34:22,769 --> 00:34:25,146 Tanken är att Adelheid ska följa med mig- 575 00:34:25,271 --> 00:34:28,066 - för att lära upp ersättaren och återvända till New York. 576 00:34:28,191 --> 00:34:30,443 Din mor lämnar aldrig nåt åt slumpen. 577 00:34:35,823 --> 00:34:38,201 Ät nu innan maten kallnar. 578 00:34:42,497 --> 00:34:43,748 Jag måste väl det. 579 00:34:48,878 --> 00:34:52,673 De sa att ni var här, men varför? Ni vet vad för dag det är i dag. 580 00:34:52,799 --> 00:34:54,175 Mr Morgan är här. 581 00:34:55,802 --> 00:34:56,803 Mr Morgan. 582 00:34:57,303 --> 00:34:58,471 Jag såg er inte. 583 00:34:59,639 --> 00:35:03,434 Jag vill inte vara ogästvänlig, men det är tyvärr ingen bra dag för mig. 584 00:35:03,559 --> 00:35:06,354 - Min dotter ska gifta sig. - Det kan inte vänta. 585 00:35:06,479 --> 00:35:07,522 Vad är så viktigt? 586 00:35:07,647 --> 00:35:11,901 Ni verkar inte förstå att situationen är kaotisk. 587 00:35:12,485 --> 00:35:16,155 Den här krisen håller på att skapa full panik. 588 00:35:17,865 --> 00:35:23,329 Banker stängs varje dag, våra finansiärer är skräckslagna- 589 00:35:23,454 --> 00:35:25,498 - och ni stormar ändå vidare... 590 00:35:25,623 --> 00:35:29,627 - Russell Industries är redo för... - Russell Industries är i knipa. 591 00:35:29,752 --> 00:35:31,879 Och ni spenderar pengar ni tydligen inte har- 592 00:35:32,004 --> 00:35:34,799 - tills himlen faller ner över ert huvud och begraver er. 593 00:35:35,758 --> 00:35:37,718 Menar ni att ni drar tillbaka ert stöd? 594 00:35:37,844 --> 00:35:41,848 Varken jag eller några andra kommer att stödja er. Varför skulle de göra det? 595 00:35:42,431 --> 00:35:45,226 Om Russell Industries går under, går vi alla under. 596 00:35:45,351 --> 00:35:46,853 Vakna, människa! 597 00:35:46,978 --> 00:35:50,439 Se ruinen som hotar er från alla håll! 598 00:35:51,023 --> 00:35:52,775 Jag godtar inte er analys. 599 00:35:53,359 --> 00:35:57,029 Ja, det är bankkris, men bara i delstaten New York. 600 00:35:57,155 --> 00:35:58,489 Den går över. 601 00:35:58,614 --> 00:35:59,699 Och när den gör det- 602 00:35:59,824 --> 00:36:03,452 - behöver USA fortfarande transportsystemet jag tänker genomföra. 603 00:36:03,578 --> 00:36:05,955 Kanske, i en annan värld- 604 00:36:06,080 --> 00:36:08,791 - men ni riskerar staden New York- 605 00:36:08,916 --> 00:36:10,793 - och alla våra förmögenheter! 606 00:36:13,421 --> 00:36:14,463 Jag drar mig ur det här. 607 00:36:16,591 --> 00:36:20,136 Jag önskar er lycka till med bröllopet- 608 00:36:20,261 --> 00:36:21,512 - men kom ihåg- 609 00:36:22,388 --> 00:36:25,016 - att om ni vägrar ändra kurs- 610 00:36:25,516 --> 00:36:28,519 - går både era egna pengar och alla de andras förlorade. 611 00:36:37,528 --> 00:36:41,032 Jag bryr mig inte om vad han säger. Jag ska skaffa marken runt Morenci. 612 00:36:41,157 --> 00:36:43,826 Jag släpper inte tanken på Chicago, och när jag är klar- 613 00:36:43,951 --> 00:36:46,037 - står det här landet redo för nästa århundrade. 614 00:36:46,162 --> 00:36:49,665 - Hur ska ni klara det utan Morgan? - Var inte orolig. 615 00:36:49,790 --> 00:36:52,001 Man hittar alltid pengar om man vet var man ska söka. 616 00:36:52,126 --> 00:36:53,753 Och då kommer Morgan tillbaka. 617 00:36:55,379 --> 00:36:56,380 Kanske. 618 00:36:57,798 --> 00:36:59,508 Men inte i dag, skulle jag tro. 619 00:37:00,092 --> 00:37:04,597 Nej. I dag måste jag gifta bort min dotter med en man hon inte gillar. 620 00:37:14,065 --> 00:37:16,025 Så fin du är. 621 00:37:16,609 --> 00:37:19,946 Jag är glad att du har på dig nåt nytt trots allt. 622 00:37:20,071 --> 00:37:24,116 Det kändes snålt att inte göra det. Och den kommer säkert till nytta. 623 00:37:24,242 --> 00:37:26,744 Det undrar jag, men du har ändå rätt. 624 00:37:26,869 --> 00:37:29,580 Mamma, har jag sagt att jag har fått två klienter till? 625 00:37:29,705 --> 00:37:31,457 Så det är över ett dussin nu. 626 00:37:31,582 --> 00:37:33,042 Det är lysande! 627 00:37:33,167 --> 00:37:36,254 Jag är förvånad att du kunde ta ledigt för att gå på bröllopet. 628 00:37:36,379 --> 00:37:40,049 Struntprat. En fullsatt kyrka, och alla är rikare än Krösus? 629 00:37:40,174 --> 00:37:43,469 - Det blir en hektisk dag för mig. - Så deprimerande. 630 00:37:43,594 --> 00:37:44,971 Åh, hör på det här. 631 00:37:46,180 --> 00:37:51,811 "En viss mr B har utmanats på duell av en mr D." 632 00:37:51,936 --> 00:37:57,024 "Tydligen har mrs D haft lite för roligt i Paris." 633 00:37:58,025 --> 00:38:01,070 Det måste vara mr Borrowe och Charlotte Drayton. 634 00:38:01,988 --> 00:38:04,490 Stackars Lina. Vilket dråpslag. 635 00:38:04,615 --> 00:38:06,659 Mrs Astor har varit med om värre. 636 00:38:06,784 --> 00:38:08,035 Men det är så offentligt. 637 00:38:08,160 --> 00:38:09,620 Hon kommer att hata det. 638 00:38:11,455 --> 00:38:12,915 Kära Marian. 639 00:38:13,040 --> 00:38:15,376 Fullkomligt underbar. 640 00:38:16,502 --> 00:38:18,629 Instämmer. En riktig skönhet. 641 00:38:18,754 --> 00:38:21,507 Allt är mrs Russells verk, in i minsta detalj. 642 00:38:22,091 --> 00:38:24,719 Jag stod bara stilla medan de arbetade med passformen. 643 00:38:24,844 --> 00:38:26,137 De lyckades bra. 644 00:38:27,972 --> 00:38:30,891 - Oerhört bra. - Var inte plump. 645 00:38:31,017 --> 00:38:33,102 Alla kommer att titta på dig. 646 00:38:33,227 --> 00:38:34,729 Men du får inte bli sen. 647 00:38:34,854 --> 00:38:38,774 - Följer du Marian över gatan, Oscar? - Självklart. 648 00:38:38,899 --> 00:38:40,818 - Har du en kappa? - Ja, men jag tar den inte. 649 00:38:40,943 --> 00:38:42,278 Det blir bara besvärligt sen. 650 00:38:42,403 --> 00:38:44,071 Då ses vi i St. Thomas. 651 00:38:48,534 --> 00:38:50,661 Så vacker hon är. 652 00:38:51,662 --> 00:38:54,373 Jag önskar bara att hon visste hur hon ska utnyttja det. 653 00:38:55,750 --> 00:38:57,710 Förlåt, jag är sen. Hoppas du inte var orolig. 654 00:38:57,835 --> 00:39:01,839 Jag är inte orolig, men jag går tyvärr ensam. 655 00:39:02,590 --> 00:39:05,426 - Vad är det? - Jag kan inte ta med dig. 656 00:39:05,551 --> 00:39:09,388 Inte nu när hela New York har hört om James duell. 657 00:39:10,765 --> 00:39:12,767 Men han utkämpade aldrig sin eländiga duell. 658 00:39:12,892 --> 00:39:15,770 Han utmanade till den för att han trodde att mr Borrowe var din... 659 00:39:16,854 --> 00:39:19,231 - Min vad? - Din älskare. 660 00:39:20,107 --> 00:39:22,693 Men mamma då. Du chockerar mig. 661 00:39:22,818 --> 00:39:25,196 Jag tror att det skulle vara rätt svårt att chockera dig. 662 00:39:26,614 --> 00:39:28,115 Du försöker provocera mig. 663 00:39:28,824 --> 00:39:31,827 Vad är det? Börjar du bli rädd att det ska bli skilsmässa igen? 664 00:39:31,952 --> 00:39:33,746 Du ska inte skilja dig. 665 00:39:33,871 --> 00:39:36,374 Jag tänker inte leva som du och far heller. 666 00:39:36,499 --> 00:39:38,626 Separerade på alla sätt utom juridiskt. 667 00:39:38,751 --> 00:39:40,795 Han är på sin yacht med sina vackra följeslagare- 668 00:39:40,920 --> 00:39:43,964 - medan du skramlar omkring i det här dragiga gamla palatset. 669 00:39:44,090 --> 00:39:47,134 Du kommer inte att ha skilda föräldrar. 670 00:39:47,259 --> 00:39:48,719 Det lovar jag. 671 00:39:49,512 --> 00:39:53,224 Stackars dig. Far verkar ha mycket roligare än du. 672 00:39:53,349 --> 00:39:55,101 Han är man, kära du. 673 00:39:56,102 --> 00:39:57,770 Män har roligare. 674 00:39:59,814 --> 00:40:02,191 Och jag får inte följa med dig på ceremonin? 675 00:40:04,985 --> 00:40:07,238 Jag är inte särskilt förtjust i mrs Russell. 676 00:40:07,363 --> 00:40:11,534 Men jag kan inte ta med dig på dotterns bröllop efter den här skandalen. 677 00:40:11,659 --> 00:40:13,327 Det vore oförlåtligt. 678 00:40:14,161 --> 00:40:19,500 - Så vi ska bara vänta ut den? - Just det. Jag ska vänta ut den. 679 00:40:19,625 --> 00:40:21,961 Och du ska vänta ut den tillsammans med mig. 680 00:40:25,881 --> 00:40:28,592 Alla brudtärnorna har åkt. 681 00:40:28,717 --> 00:40:30,928 Du står på tur. Är du redo? 682 00:40:31,053 --> 00:40:33,889 Vi vet ju inte ens om hon kommer ut ur sitt rum? 683 00:40:34,014 --> 00:40:35,224 Hon kommer strax ner. 684 00:40:35,349 --> 00:40:38,144 - Jag går upp. - Er vagn står redo, frun. 685 00:40:39,645 --> 00:40:41,647 Gå du. Jag tittar till Gladys. 686 00:40:54,577 --> 00:40:56,287 Jag ska hälsa på Lina. 687 00:40:57,455 --> 00:40:59,457 God morgon på er. 688 00:40:59,582 --> 00:41:03,294 Agnes, Ada, Oscar. Jag visste inte om ni skulle komma. 689 00:41:03,419 --> 00:41:06,505 - Jag önskar att vi hade sluppit. - Struntprat, mamma. 690 00:41:06,630 --> 00:41:09,758 Nyfikenheten hade fått dig att sova på trottoaren för att få en bra plats. 691 00:41:09,884 --> 00:41:13,804 Marian visade oss sin klänning. Den är mycket vacker. 692 00:41:13,929 --> 00:41:17,475 Jag kan inte låta bli att tycka att valet av Marian som brudtärna- 693 00:41:17,600 --> 00:41:21,020 - var ett sällsynt tecken på god smak hos mrs Russell. 694 00:41:21,145 --> 00:41:22,354 Det var inte ovänligt menat. 695 00:41:22,480 --> 00:41:25,024 Ovänligt, men inte nödvändigtvis osant. 696 00:41:25,149 --> 00:41:29,153 Var det inte nåt i tidningen som vi ville fråga er om? 697 00:41:30,779 --> 00:41:32,239 Agnes? 698 00:41:35,159 --> 00:41:39,580 Jag gillar mrs Russell, och från och med nu- 699 00:41:39,705 --> 00:41:43,584 - ska jag bara säga snälla saker om alla. 700 00:41:43,709 --> 00:41:46,045 Det måste vara en stor omställning för er. 701 00:41:46,170 --> 00:41:47,922 Få mig inte att ändra mig. 702 00:41:48,047 --> 00:41:51,926 - Vi får prata mer på mottagningen. - Jag kan tyvärr inte stanna så länge. 703 00:41:52,051 --> 00:41:55,513 Min dotter Charlotte mår inte bra. Jag måste titta till henne. 704 00:41:55,638 --> 00:41:57,056 Jag förstår. 705 00:41:57,181 --> 00:41:59,099 Vad är det ni förstår? 706 00:42:00,267 --> 00:42:02,603 Jag menade inget med det, Lina. 707 00:42:04,813 --> 00:42:06,023 Ska vi sätta oss? 708 00:42:12,196 --> 00:42:14,114 Det här bröllopet är inte mitt verk. 709 00:42:14,240 --> 00:42:16,492 Jag vet, och jag skulle ha stöttat dig- 710 00:42:16,617 --> 00:42:18,744 - om du hade vägrat genomföra det när jag kom hem. 711 00:42:19,328 --> 00:42:21,288 Men den tiden är förbi. 712 00:42:21,956 --> 00:42:24,625 Att dra sig ur nu, att förödmjuka Hector offentligt- 713 00:42:24,750 --> 00:42:26,835 - skulle skada dig mycket mer än honom. 714 00:42:27,753 --> 00:42:30,297 Det skulle förfölja dig resten av livet. 715 00:42:33,175 --> 00:42:34,760 Så jag måste ta mig samman? 716 00:42:34,885 --> 00:42:36,971 Jag finner ingen glädje i det här, Gladys. 717 00:42:37,596 --> 00:42:39,932 Jag ber om ursäkt av hela mitt hjärta. 718 00:42:41,517 --> 00:42:43,060 Du tycker att jag har svikit dig. 719 00:42:44,562 --> 00:42:46,272 Och jag tycker att jag har svikit dig. 720 00:42:48,899 --> 00:42:50,818 Men jag ser ingen utväg. 721 00:42:58,909 --> 00:43:00,077 Jag förstår. 722 00:43:03,581 --> 00:43:04,582 Det är allt. 723 00:43:05,499 --> 00:43:07,126 Jag har inget mer att säga. 724 00:43:10,379 --> 00:43:12,006 Beslutet måste vara ditt. 725 00:43:12,506 --> 00:43:13,882 Jag väntar där nere. 726 00:43:15,092 --> 00:43:17,219 Om du inte är där om tio minuter- 727 00:43:17,344 --> 00:43:20,472 - skickar jag bud till kyrkan, och saken är avgjord. 728 00:43:40,034 --> 00:43:41,118 Är det sant? 729 00:43:41,785 --> 00:43:43,746 God dag, mrs Winterton. 730 00:43:44,330 --> 00:43:47,082 Är vad sant? 731 00:43:47,207 --> 00:43:51,295 Att Charlotte Astors make utmanade Alsop Borrowe på duell? 732 00:43:51,420 --> 00:43:53,130 - Vem vann? - Ingen. 733 00:43:53,255 --> 00:43:55,132 Duellen utkämpades aldrig. 734 00:43:55,257 --> 00:43:57,134 - Vad hade hon gjort? - Inget. 735 00:43:57,259 --> 00:44:00,888 Mrs Drayton och Borrowe var båda i Paris- 736 00:44:01,013 --> 00:44:03,515 - och såg några utställningar tillsammans. 737 00:44:03,641 --> 00:44:07,311 Uppenbarligen fler än vad mr Drayton skulle ha gillat. 738 00:44:07,895 --> 00:44:09,396 Det är alltid ett nöje att träffas. 739 00:44:10,939 --> 00:44:13,942 - Var är er make? - Han mår tyvärr inte bra. 740 00:44:14,068 --> 00:44:17,488 Jag trodde att döden var det enda som hade kunnat hålla honom borta. 741 00:44:17,613 --> 00:44:18,781 Tja... 742 00:44:46,433 --> 00:44:48,435 Är det nåt ni önskar, sir? 743 00:44:49,436 --> 00:44:50,688 Inget som ni kan ge mig. 744 00:44:50,813 --> 00:44:54,024 Miss Gladys kommer strax ner, och då kan ni sluta oroa er. 745 00:44:54,149 --> 00:44:56,485 Jag önskar att jag kunde vara lika säker på det som ni. 746 00:45:11,166 --> 00:45:12,710 Himmel, så mycket folk. 747 00:45:13,877 --> 00:45:16,630 Så trevligt att ni kom, mrs Astor. 748 00:45:16,755 --> 00:45:19,591 Carrie är så vacker. Är mrs Drayton här? 749 00:45:19,717 --> 00:45:22,386 Nej. Hon vaknade med huvudvärk i morse. 750 00:45:22,511 --> 00:45:23,595 Så tråkigt att höra. 751 00:45:24,638 --> 00:45:26,140 Tycker ni det, mrs Russell? 752 00:45:26,932 --> 00:45:29,309 Mrs Ruck. Ursäkta mig. 753 00:45:29,810 --> 00:45:31,019 Vad menade hon med det? 754 00:45:31,145 --> 00:45:32,771 Har ni inte sett tidningen? 755 00:45:32,896 --> 00:45:35,774 Bry er inte om det. Artikeln betydde ingenting alls. 756 00:45:36,608 --> 00:45:38,193 Vem är den här förtjusande damen? 757 00:45:38,318 --> 00:45:40,112 Det är min syster, miss O'Brien. 758 00:45:40,237 --> 00:45:42,865 - Har vi träffats? - Det betvivlar jag. Jag bor i Albany. 759 00:45:42,990 --> 00:45:44,825 Den här vägen, Monica. 760 00:45:48,036 --> 00:45:50,372 Så fascinerande. 761 00:45:50,497 --> 00:45:52,249 Vad är det som är fascinerande? 762 00:45:52,374 --> 00:45:56,378 Hon är mrs Russells syster, så hon kan prata om deras barndom. 763 00:45:56,503 --> 00:45:58,255 Konstigt. Jag har aldrig träffat henne. 764 00:45:59,131 --> 00:46:01,675 Varför? När skulle ni ha träffat henne? 765 00:46:03,135 --> 00:46:04,261 Tack. 766 00:46:05,721 --> 00:46:07,723 Sätt dig nu innan vi blir invaderade. 767 00:46:07,848 --> 00:46:10,434 Är du säker på att det här blir bra, Bertha? 768 00:46:10,559 --> 00:46:12,436 Det har du sagt sen jag var tre. 769 00:46:12,561 --> 00:46:14,104 Och har det blivit bra? 770 00:46:14,229 --> 00:46:15,731 Se dig omkring. 771 00:46:16,315 --> 00:46:18,066 Jag säger detsamma. 772 00:46:26,158 --> 00:46:28,619 Ska jag skicka upp nån för att se hur hon mår, sir? 773 00:46:28,744 --> 00:46:31,580 Nej. Det får vi veta tids nog. 774 00:46:31,705 --> 00:46:33,123 Hon kommer! 775 00:46:36,335 --> 00:46:37,503 Tack, gode Gud. 776 00:46:59,566 --> 00:47:01,068 Trefaldigt leve för miss Gladys! 777 00:47:01,193 --> 00:47:02,903 - Hipp, hipp! - Hurra! 778 00:47:03,028 --> 00:47:04,404 - Hipp hipp! - Hurra! 779 00:47:04,530 --> 00:47:06,657 - Hipp hipp! - Hurra! 780 00:47:39,147 --> 00:47:41,066 Ni har gjort ett underbart arbete. 781 00:47:41,191 --> 00:47:42,526 Jag hoppas det. 782 00:47:48,240 --> 00:47:49,366 Mår ni bra? 783 00:47:52,578 --> 00:47:53,579 Eftersom ni frågar- 784 00:47:53,704 --> 00:47:57,124 - så finns det nåt jag har velat säga till er ett bra tag nu. 785 00:47:57,249 --> 00:47:59,960 Jag samlade mod. 786 00:48:00,752 --> 00:48:01,920 Låt höra. 787 00:48:02,045 --> 00:48:04,756 Jag vill be er att bli min hustru, mrs Bruce. 788 00:48:06,216 --> 00:48:09,595 Jag har faktiskt burit med mig den här i flera veckor. 789 00:48:11,430 --> 00:48:12,848 Er hustrus ring. 790 00:48:13,473 --> 00:48:15,475 Jag föredrar att se den som min mors. 791 00:48:17,644 --> 00:48:19,646 Ni behöver inte svara med detsamma. 792 00:48:19,771 --> 00:48:21,481 Sanningen är den att jag svarar nu- 793 00:48:21,607 --> 00:48:23,775 - bara för att ni inte ska hoppas för mycket. 794 00:48:23,901 --> 00:48:26,445 Jag kan inte gifta mig med er, mr Borden. 795 00:48:29,781 --> 00:48:31,825 Jag är redan gift. 796 00:48:33,285 --> 00:48:34,995 Men ni sa att ni var ensamstående. 797 00:48:36,538 --> 00:48:40,459 Jag kände er knappt då, och jag ville inte berätta min historia. 798 00:48:42,169 --> 00:48:44,171 Snälla, berätta den nu. 799 00:48:46,506 --> 00:48:50,886 Min make lider av akut melankoli. 800 00:48:51,011 --> 00:48:56,224 Därför har han varit intagen på ett hospital sen 1877. 801 00:48:56,892 --> 00:48:59,436 - Ett hospital? - I Larchmont. 802 00:48:59,561 --> 00:49:02,356 Han har tillräckligt med pengar för att betala avgifterna. 803 00:49:02,481 --> 00:49:04,816 Och låter er försörja er själv? 804 00:49:04,942 --> 00:49:09,112 Gör inte mig till offret här. Han är offret. Inte jag. 805 00:49:09,905 --> 00:49:11,823 Hur länge har han varit sjuk? 806 00:49:14,618 --> 00:49:15,827 När jag ser tillbaka... 807 00:49:16,954 --> 00:49:21,792 ...vägrade jag nog att se tecknen tills de blev omöjliga att ignorera. 808 00:49:22,793 --> 00:49:24,461 Det var för ungefär tio år sen. 809 00:49:24,586 --> 00:49:26,296 Och ni kan inte skilja er. 810 00:49:26,421 --> 00:49:30,258 Det enda godkända skälet till skilsmässa i New York är otrohet- 811 00:49:30,384 --> 00:49:32,302 - och det är förstås inte tillämpligt här. 812 00:49:32,427 --> 00:49:33,470 Nej. 813 00:49:34,513 --> 00:49:36,431 Jag skulle ändå inte ha råd. 814 00:49:38,684 --> 00:49:43,480 Och av nån anledning vill jag inte överge honom, inte i hans nöd. 815 00:49:43,605 --> 00:49:45,023 Ni tycker att jag är dum. 816 00:49:45,816 --> 00:49:47,234 Tvärtom. 817 00:49:47,859 --> 00:49:49,820 Jag tycker att ni är ädelmodig. 818 00:49:54,574 --> 00:49:55,575 Tja... 819 00:49:58,203 --> 00:50:00,831 Jag borde se efter att rummen är klara när de kommer tillbaka. 820 00:50:13,135 --> 00:50:14,511 Lady Sarah. Hector. 821 00:50:14,636 --> 00:50:17,139 Jag får visst aldrig träffa den berömda Gladys. 822 00:50:17,264 --> 00:50:18,974 Ni är mycket stilig, Hector. 823 00:50:19,099 --> 00:50:21,101 Jag väntade mig att se er i gardistuniform. 824 00:50:21,226 --> 00:50:24,521 - Inte vid giftermål utanför England. - Vi måste hålla oss till reglerna. 825 00:50:24,646 --> 00:50:27,524 Hur mår Gladys i dag? Jag antar att hon har kommit ut ur sitt rum? 826 00:50:27,649 --> 00:50:29,776 Vi gick hemifrån samtidigt. 827 00:50:29,901 --> 00:50:32,612 Hon måste ha fastnat i trafiken. Det var ganska mycket folk ute. 828 00:50:32,738 --> 00:50:34,114 Hoppas de inte blir besvikna. 829 00:50:35,449 --> 00:50:37,909 Jag hoppas att vi ses igen när ni är i New York. 830 00:50:38,035 --> 00:50:40,454 Tyvärr inte. Jag reser i morgon. 831 00:50:40,579 --> 00:50:42,956 Så synd. Hade ni inte velat se mer av stan? 832 00:50:43,081 --> 00:50:45,792 Inte direkt. Det händer mycket hemma. 833 00:50:45,917 --> 00:50:48,754 - På Sidmouth Castle? - Ja, på Sidmouth och i London. 834 00:50:48,879 --> 00:50:52,007 - Och vi reser snart till Skottland. - För ripjakten. 835 00:50:53,425 --> 00:50:55,844 Lady Sarah nämnde det i går kväll. 836 00:51:04,561 --> 00:51:08,065 - Gå och sätt dig. - Javisst. Försök att inte skratta. 837 00:51:22,287 --> 00:51:23,789 Vagnen är här. 838 00:51:23,914 --> 00:51:26,249 Vilken lättnad. Folk började se oroliga ut. 839 00:51:26,374 --> 00:51:28,627 De skulle se ännu oroligare ut om de visste sanningen. 840 00:51:38,386 --> 00:51:39,387 Så... 841 00:51:41,014 --> 00:51:42,474 Vad händer nu? 842 00:51:47,354 --> 00:51:48,855 Käre far, jag älskar dig. 843 00:51:50,273 --> 00:51:53,485 Men som du sa tidigare finns det ingen återvändo. 844 00:53:06,266 --> 00:53:09,436 Vem överlämnar denna kvinna att vara hustru till denne man? 845 00:53:10,061 --> 00:53:11,062 Det gör jag. 846 00:53:17,527 --> 00:53:18,528 Jaha... 847 00:53:20,113 --> 00:53:21,281 Nu gäller det. 848 00:53:22,657 --> 00:53:24,910 Vilken triumf för mrs Russell. 849 00:53:25,785 --> 00:53:26,953 Det är verkligen märkligt. 850 00:53:27,078 --> 00:53:30,916 För tre år sen hade ingen av oss nånsin hört talas om henne. 851 00:53:34,252 --> 00:53:35,670 Varsågoda och sitt. 852 00:53:46,932 --> 00:53:50,185 - Jag hoppas att hon vet vad hon gör. - Kära församling... 853 00:53:50,310 --> 00:53:53,521 Det finns inga som vet vad de gör när de gifter sig. 854 00:53:53,647 --> 00:53:55,065 Vi har samlats här i dag- 855 00:53:55,190 --> 00:53:59,277 - för att förena denne man och denna kvinna i det heliga äktenskapet- 856 00:53:59,402 --> 00:54:01,154 - som är en ärofull ställning- 857 00:54:01,279 --> 00:54:04,741 - instiftad av Gud under människans oskulds tid- 858 00:54:04,866 --> 00:54:09,621 - som symboliserar den mystiska föreningen mellan Kristus och hans kyrka. 859 00:54:09,746 --> 00:54:11,498 Om någon kan visa något legitimt skäl- 860 00:54:11,623 --> 00:54:13,500 - till varför de inte lagligt kan förenas- 861 00:54:13,625 --> 00:54:18,380 - låt honom tala nu eller för evigt tiga. 862 00:54:20,632 --> 00:54:23,051 Jag uppmanar och besvär er båda- 863 00:54:23,176 --> 00:54:25,553 - såsom när ni ställs till svars på domedagen- 864 00:54:25,679 --> 00:54:28,348 - då alla hjärtans hemligheter skall uppdagas- 865 00:54:28,473 --> 00:54:30,600 - att om någon av er känner något hinder- 866 00:54:30,725 --> 00:54:33,520 - för er lagliga förening till äkta makar- 867 00:54:33,645 --> 00:54:35,563 - bekänna det nu. 868 00:54:35,689 --> 00:54:37,232 Ty ni bör komma ihåg- 869 00:54:37,357 --> 00:54:41,778 - att de personer som är förenade på annat sätt än som Guds ord tillåter- 870 00:54:41,903 --> 00:54:43,530 - har ogiltiga äktenskap. 871 00:54:48,451 --> 00:54:50,287 Jag hoppas att du har rätt om det här. 872 00:54:51,788 --> 00:54:56,376 George, vår dotter ska bli hertiginna av Buckingham. 873 00:54:56,501 --> 00:54:59,212 Det fanns en tid då det här hade varit osannolikt. 874 00:55:00,130 --> 00:55:01,464 Låt mig få glädja mig åt det. 875 00:55:03,258 --> 00:55:05,218 ...så länge som ni båda lever? 876 00:55:06,136 --> 00:55:07,345 Ja. 877 00:55:07,470 --> 00:55:11,725 Att leva tillsammans enligt Guds bud i det heliga äktenskapet? 878 00:55:11,850 --> 00:55:14,269 Lovar du att lyda och tjäna honom- 879 00:55:14,394 --> 00:55:18,606 - älska, ära och bevara honom i sjukdom och i hälsa- 880 00:55:18,732 --> 00:55:21,192 - och avstå från alla andra och hålla fast enbart vid honom- 881 00:55:21,318 --> 00:55:23,194 - så länge som ni båda lever? 882 00:55:35,874 --> 00:55:36,875 Ja. 883 00:56:00,899 --> 00:56:03,401 Tack, Adelheid. Du kan gå nu. 884 00:56:09,908 --> 00:56:13,119 - Har du en fin hytt? - Mycket fin, miss... 885 00:56:14,120 --> 00:56:15,580 Ers nåd. 886 00:56:24,381 --> 00:56:27,717 - Båten lägger ut när som helst nu. - Ja. 887 00:56:29,928 --> 00:56:31,554 Behöver du nåt? 888 00:56:32,764 --> 00:56:34,933 Nej. Jag har allt. Tack. 889 00:56:38,937 --> 00:56:42,440 Jag antar att din mor har berättat- 890 00:56:42,565 --> 00:56:44,943 - att en hustrus plikter- 891 00:56:45,068 --> 00:56:49,823 - omfattar mer än vad som förväntas av en ogift kvinna. 892 00:56:49,948 --> 00:56:52,033 Ja, hon har förklarat det för mig. 893 00:56:52,992 --> 00:56:53,993 Bra. 894 00:56:54,911 --> 00:56:56,413 Det gör det lättare. 895 00:57:01,501 --> 00:57:02,877 Hon sa att det skulle göra ont. 896 00:57:04,462 --> 00:57:05,630 Men bara en gång. 897 00:57:10,510 --> 00:57:11,761 Bara första gången. 898 00:57:13,096 --> 00:57:15,265 Sen börjar du kanske till och med att njuta av det. 899 00:57:15,390 --> 00:57:16,433 Folk gör det. 900 00:57:16,558 --> 00:57:18,017 Är du inte trött? 901 00:57:18,143 --> 00:57:19,602 Efter en så lång dag? 902 00:57:20,103 --> 00:57:22,063 Det är ingen brådska egentligen. 903 00:57:22,939 --> 00:57:24,941 Det blir förstås genant för oss båda. 904 00:57:25,817 --> 00:57:28,445 Men många män och kvinnor har klarat det förut. 905 00:57:30,238 --> 00:57:31,865 Så du vill inte vänta? 906 00:57:33,032 --> 00:57:37,745 Du har rätt i att jag är trött, men inte alltför trött. 907 00:57:39,372 --> 00:57:43,293 Och jag föredrar att få pinsamma saker avklarade. 908 00:57:44,544 --> 00:57:47,922 Då kan vi vakna i morgon som man och hustru på riktigt. 909 00:59:33,903 --> 00:59:35,905 Översättning: Gunvor Assergrd 909 00:59:36,305 --> 01:00:36,769 Do you want subtitles for any video? -=[ ai.OpenSubtitles.com ]=-