"The Gilded Age" Marriage Is a Gamble
ID | 13185556 |
---|---|
Movie Name | "The Gilded Age" Marriage Is a Gamble |
Release Name | the.gilded.age.s03e04.1080p.web.h264-successfulcrab[EZTVx.to] |
Year | 2025 |
Kind | tv |
Language | Swedish |
IMDB ID | 35728376 |
Format | srt |
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm
2
00:02:11,172 --> 00:02:13,216
Jag är ledsen att behöva
avbryta er i arbetet-
3
00:02:13,341 --> 00:02:15,260
- en dag som måste vara mycket hektisk.
4
00:02:15,385 --> 00:02:17,387
Men bröllopet närmar sig-
5
00:02:17,512 --> 00:02:20,014
- och jag ville prata med er en gång till.
6
00:02:20,140 --> 00:02:23,810
Jag vill be er att från och med nu
samarbeta som ett enda lag.
7
00:02:23,935 --> 00:02:26,354
Då floristerna kommer dan innan,
var snälla och hjälp dem.
8
00:02:26,479 --> 00:02:30,150
Om de som arbetar i köket
behöver förstärkning, hjälp dem.
9
00:02:30,275 --> 00:02:34,070
Var snälla och hjälp till
att göra i ordning rummen om ni kan.
10
00:02:34,195 --> 00:02:35,947
Tack. Det var allt.
11
00:02:36,072 --> 00:02:37,115
Ja, frun.
12
00:02:39,492 --> 00:02:42,579
Church, har vi ordnat med resan
för dem vi har erbjudit transport?
13
00:02:42,704 --> 00:02:44,789
Jag tror det.
Jag har pratat med mr Johnson.
14
00:02:44,914 --> 00:02:47,750
- Jag vill se tårtan när den är klar.
- Det ska ni få.
15
00:02:47,876 --> 00:02:51,212
- Fler frågor?
- Kommer miss Gladys ner i dag?
16
00:02:51,337 --> 00:02:54,757
Miss Gladys har bestämt sig
för att vila före evenemanget.
17
00:02:54,883 --> 00:02:57,427
När hon känner sig utvilad kommer hon ner.
18
00:02:57,552 --> 00:02:58,636
Tack.
19
00:03:02,599 --> 00:03:05,268
Bara hon inte planerar att rymma igen.
20
00:03:05,393 --> 00:03:08,897
Det är för sent för sånt prat, mrs Bruce.
21
00:03:13,526 --> 00:03:14,527
Tack.
22
00:03:15,278 --> 00:03:19,365
Du borde ha beställt
nåt nytt att ha på dig.
23
00:03:19,490 --> 00:03:20,491
Varför?
24
00:03:20,617 --> 00:03:21,826
Oh, ja.
25
00:03:21,951 --> 00:03:24,996
Det känns verkligen märkligt
att en så obetydlig flicka-
26
00:03:25,121 --> 00:03:27,790
- skulle hamna i rampljuset i New York.
27
00:03:27,916 --> 00:03:30,835
- Marian gillar henne.
- Marian är överdrivet positiv.
28
00:03:30,960 --> 00:03:33,379
Vi har er senaste räkning, mrs van Rhijn-
29
00:03:33,504 --> 00:03:37,425
- men det verkar råda viss förvirring
om vem den ska skickas till.
30
00:03:38,593 --> 00:03:41,012
Till mig. Mrs Luke Forte.
31
00:03:41,137 --> 00:03:43,681
Jag kommer att ta hand om räkningarna
från och med nu.
32
00:03:43,806 --> 00:03:45,683
- Utmärkt, mrs Forte.
- Ja.
33
00:03:45,808 --> 00:03:47,769
- Tack.
- Jag förstår.
34
00:03:47,894 --> 00:03:50,772
Varenda penny jag spenderar
kommer att granskas.
35
00:03:50,897 --> 00:03:53,900
Ja, varenda penny av <i>mina</i> pengar
som du spenderar kommer att granskas.
36
00:03:54,025 --> 00:03:57,195
När rollerna var ombytta,
ifrågasatte jag dig nånsin?
37
00:03:57,320 --> 00:03:58,321
Ja.
38
00:03:59,113 --> 00:04:03,117
Jag frågade kanske varför du behövde
kläder när du aldrig gick ut.
39
00:04:03,243 --> 00:04:06,704
Nu ska vi båda gå på Russells bröllop-
40
00:04:06,829 --> 00:04:08,373
- och jag tittar på räkningen.
41
00:04:08,498 --> 00:04:12,877
Jag betalar den, men jag antar att jag har
rätt att granska den innan jag gör det?
42
00:04:15,046 --> 00:04:17,382
Kan du släppa av mig
på The Armory på vägen hem?
43
00:04:17,507 --> 00:04:19,926
Jag har ett möte
med välgörenhetskommittén.
44
00:04:20,051 --> 00:04:21,219
Självklart.
45
00:04:21,344 --> 00:04:24,097
- Hur länge blir du borta?
- Ett par timmar, tror jag.
46
00:04:24,222 --> 00:04:25,932
Jag är hemma till lunch. Hur så?
47
00:04:27,892 --> 00:04:28,893
Inget särskilt.
48
00:04:32,981 --> 00:04:34,857
Vad ville mr Russell?
49
00:04:34,983 --> 00:04:36,359
Han fick ett brev.
50
00:04:36,484 --> 00:04:39,237
- Från vem? Vad stod det?
- Mr Weston.
51
00:04:39,362 --> 00:04:41,572
Tillverkaren vi försökte
intressera för klockan.
52
00:04:41,698 --> 00:04:44,409
- Är han intresserad?
- Det sa han inte.
53
00:04:44,534 --> 00:04:46,077
Bara att han vill träffa oss igen.
54
00:04:46,202 --> 00:04:48,705
Han måste ha nåt att säga er
om han låter angelägen.
55
00:04:48,830 --> 00:04:50,081
Han låter helt neutral.
56
00:04:50,206 --> 00:04:52,250
Han gav oss bara tid och plats för mötet.
57
00:04:52,375 --> 00:04:55,503
Han bestämde sig kanske för att stjäla
din idé och genomföra den själv.
58
00:04:55,628 --> 00:04:57,046
Inte troligt med ett patent.
59
00:04:57,171 --> 00:04:58,673
Patent kan brytas.
60
00:04:58,798 --> 00:05:01,968
- När är mötet?
- Dagen före miss Russells bröllop.
61
00:05:02,719 --> 00:05:04,929
Borde jag inte låta mr Larry gå själv?
62
00:05:05,054 --> 00:05:10,226
Nej. Oavsett om nyheten är god eller dålig
måste du vara där och höra den.
63
00:05:14,147 --> 00:05:15,940
Vad har du emot Marian Brook?
64
00:05:16,065 --> 00:05:17,692
Jag har inget emot henne.
65
00:05:17,817 --> 00:05:19,610
Jag bjöd ju henne på bröllopet.
66
00:05:19,736 --> 00:05:21,821
Jag har bjudit hennes fastrar.
Och hennes kusin.
67
00:05:21,946 --> 00:05:24,115
Återstår bara fasterns hund.
Vad mer kan jag göra?
68
00:05:24,240 --> 00:05:26,117
Varför kan hon inte få vara brudtärna?
69
00:05:26,242 --> 00:05:28,286
Hon är ungefär lika lång
som Leonie Jerome-
70
00:05:28,411 --> 00:05:30,830
- och vem kan annars ta över
med så kort varsel?
71
00:05:30,955 --> 00:05:34,834
Men vi har Carrie Astor,
Mary Drexel och Isobel Winthrop.
72
00:05:34,959 --> 00:05:37,879
Mor, miss Jerome är sjuk
och om du vill ha sex brudtärnor-
73
00:05:38,004 --> 00:05:41,090
- måste du hitta nån
som kan ha samma klänning.
74
00:05:41,215 --> 00:05:45,303
- Dessutom gillar hon och Gladys varandra.
- Har du sett det här, Bertha?
75
00:05:50,600 --> 00:05:52,477
"Miss Russells framtida monogram"-
76
00:05:52,602 --> 00:05:54,937
- "kommer att broderas i guld
på hennes underkläder."
77
00:05:55,063 --> 00:05:57,065
Hennes underkläder? Nu går det för långt.
78
00:05:57,190 --> 00:05:59,359
Hur får de den här informationen?
79
00:05:59,484 --> 00:06:02,111
Tänk om Hector tror att vi gör det
för att få uppmärksamhet?
80
00:06:02,236 --> 00:06:06,032
Jag vet inte om jag bryr mig, men du
borde ta reda på varifrån det kommer.
81
00:06:06,157 --> 00:06:10,870
Vad är det för fel på miss Brook?
Är hon inte prominent nog för dig?
82
00:06:12,663 --> 00:06:15,249
Eftersom du tvingar mig att svara,
nej, det är hon inte.
83
00:06:15,375 --> 00:06:19,295
Efter giftermålet blir Gladys
en av New Yorks viktigaste personer.
84
00:06:19,420 --> 00:06:22,090
Hon kommer att få samma ställning
i Londons societet.
85
00:06:22,215 --> 00:06:23,424
Miss Brook har lägre status.
86
00:06:23,549 --> 00:06:27,387
Är det verkligen så viktigt?
Allt måste inte ske på dina villkor.
87
00:06:29,639 --> 00:06:32,016
Som du vill. Jag skriver till miss Brook.
88
00:06:32,141 --> 00:06:34,894
En betjänt kan lämna brevet.
Hoppas att det gör dig lycklig.
89
00:06:35,019 --> 00:06:37,063
Inget av det här gör mig lycklig.
90
00:06:38,564 --> 00:06:42,360
- Har du bjudit moster Monica än?
- Nej.
91
00:06:42,485 --> 00:06:44,821
- Varför inte?
- Vore det rätt?
92
00:06:44,946 --> 00:06:47,782
Hon måste ta sig ända från Albany.
Hon är ingen storstadsmänniska.
93
00:06:47,907 --> 00:06:49,033
Hon är din syster, mor.
94
00:06:49,158 --> 00:06:51,327
Och den enda av dina släktingar
som vi känner.
95
00:06:51,452 --> 00:06:53,913
Vad är det? Försöker du skriva
om din egen historia-
96
00:06:54,038 --> 00:06:56,249
- tills den klarar mrs Astors granskning?
97
00:06:57,750 --> 00:06:59,460
Men hon måste bo här.
98
00:07:00,086 --> 00:07:02,130
Och vad är problemet? Är huset för litet?
99
00:07:09,971 --> 00:07:12,515
Nån är här.
100
00:07:12,640 --> 00:07:14,851
En själ som dröjer sig kvar.
101
00:07:16,352 --> 00:07:21,315
Öppna era sinnen
och lät era hjärtan bli fria från tvivel.
102
00:07:25,194 --> 00:07:27,238
Jag har en stark förnimmelse av lidande.
103
00:07:27,822 --> 00:07:29,198
En stor förlust.
104
00:07:29,323 --> 00:07:30,908
En mycket stor förlust.
105
00:07:31,033 --> 00:07:32,827
Det är en man.
106
00:07:34,203 --> 00:07:37,248
Inte ung, men heller inte gammal.
107
00:07:38,666 --> 00:07:42,420
En vänlig man, och kärleksfull.
108
00:07:43,045 --> 00:07:44,922
Kärleksfull mot er.
109
00:07:46,591 --> 00:07:48,551
Det måste vara min make.
110
00:07:55,892 --> 00:07:58,060
- Han vill veta.
- Ja?
111
00:07:58,186 --> 00:07:59,395
Han vill veta.
112
00:07:59,520 --> 00:08:01,981
Vad? Vad vill han veta?
113
00:08:02,106 --> 00:08:04,650
- Var är mrs Forte?
- Hon är i matsalen, frun.
114
00:08:04,775 --> 00:08:06,068
Matsalen?
115
00:08:06,194 --> 00:08:09,113
Ja, men jag tror inte
att hon räknar med att bli störd.
116
00:08:09,238 --> 00:08:11,282
Det gäller inte mig.
117
00:08:16,662 --> 00:08:18,456
Vad pågår här?
118
00:08:18,581 --> 00:08:21,292
Du är tillbaka mycket tidigare
än jag trodde.
119
00:08:21,417 --> 00:08:23,669
- Jag var inte på mötet.
- Varför inte?
120
00:08:23,794 --> 00:08:25,838
Du betalade avgiften-
121
00:08:25,963 --> 00:08:29,467
- så nu är du registrerad som medlem,
och jag finns inte med över huvud taget.
122
00:08:29,592 --> 00:08:31,761
- Jag är ledsen.
- Var inte det.
123
00:08:31,886 --> 00:08:35,765
- Vem är det här?
- Får jag presentera madame Dashkova.
124
00:08:36,641 --> 00:08:42,563
Madame Dashkova är bekant
för mrs Bauer för sin förmåga att...
125
00:08:46,734 --> 00:08:49,153
Jag väntar med spänning.
126
00:08:49,278 --> 00:08:53,616
Sin förmåga att kommunicera med de döda.
127
00:08:54,867 --> 00:08:56,702
- Vad?
- Du hörde nog vad jag sa.
128
00:08:56,827 --> 00:09:01,415
Jag hoppades att jag hade hört fel.
Säg inte att det handlar om Luke.
129
00:09:01,541 --> 00:09:03,918
Finns det nån annan jag borde prata med?
130
00:09:04,043 --> 00:09:06,587
Sånt här är svårt att förstå för en novis.
131
00:09:06,712 --> 00:09:10,341
Jag förstår mycket väl
att min syster sörjer och är sårbar-
132
00:09:10,466 --> 00:09:12,677
- och öppen för suggestion.
133
00:09:12,802 --> 00:09:15,846
Min syster är generös,
men hon kan vara trångsynt-
134
00:09:15,972 --> 00:09:19,475
- när det gäller allt
bortom vår normala existenssfär.
135
00:09:19,600 --> 00:09:21,894
Det är inte första gången
jag har stött på det här.
136
00:09:22,019 --> 00:09:24,313
Det blir säkert inte den sista heller.
137
00:09:24,438 --> 00:09:27,066
Vill ni vara vänlig och lämna oss nu?
138
00:09:27,191 --> 00:09:28,442
Bannister!
139
00:09:28,568 --> 00:09:29,860
Jag är ledsen.
140
00:09:33,781 --> 00:09:35,283
Ta mitt kort.
141
00:09:35,950 --> 00:09:37,326
Vi kommer att ses igen.
142
00:09:37,451 --> 00:09:40,663
Er make har mer att säga er.
143
00:09:42,081 --> 00:09:44,709
Adjö, mrs Bauer. Och tack.
144
00:09:44,834 --> 00:09:47,670
Madame Dashkova ska just gå.
145
00:09:48,337 --> 00:09:50,214
Ni kan också gå, mrs Bauer.
146
00:09:50,339 --> 00:09:54,051
Och lägg er inte i på det här sättet igen.
147
00:09:54,176 --> 00:09:55,177
Ja, frun.
148
00:09:58,681 --> 00:10:01,934
Jag ska inte tillrättavisa dig,
för det vore inte passande.
149
00:10:02,059 --> 00:10:05,730
Jag säger bara
att Luke inte skulle gilla det här.
150
00:10:06,897 --> 00:10:08,232
Jag ger inte upp.
151
00:10:09,275 --> 00:10:12,278
Jag tror på ett liv efter döden,
och det gör du med.
152
00:10:12,403 --> 00:10:17,158
Ja, men jag tror inte
på borddans och kristallkulor-
153
00:10:17,283 --> 00:10:20,453
- och annat nonsens
som ska väcka ens förhoppningar-
154
00:10:20,578 --> 00:10:21,829
- och skinna en på pengar.
155
00:10:21,954 --> 00:10:24,999
Snälla, måste vi prata
om pengar hela tiden?
156
00:10:25,124 --> 00:10:26,917
Pengar är åtminstone verkliga.
157
00:10:27,043 --> 00:10:29,712
Till skillnad från en ensam kvinnas
desperata drömmar.
158
00:10:29,837 --> 00:10:31,047
Jag är ensam.
159
00:10:31,172 --> 00:10:34,300
Jag saknar min make.
Borde jag skämmas för det?
160
00:10:34,425 --> 00:10:37,219
Nej, men du borde skämmas
för detta barnsliga nonsens-
161
00:10:37,345 --> 00:10:39,055
- som du har lekt med.
162
00:10:39,180 --> 00:10:42,016
Det finns mera mellan himmel
och jord, Agnes-
163
00:10:42,141 --> 00:10:44,644
- än din filosofi har drömt om.
164
00:10:44,769 --> 00:10:47,480
- Du vet inte allt.
- Nej, det gör jag inte.
165
00:10:47,605 --> 00:10:52,109
Och en sak jag inte vet är hur du kunde
bjuda in den där charlatanen till oss.
166
00:11:01,702 --> 00:11:03,621
Var hon mycket arg?
167
00:11:03,746 --> 00:11:07,041
Skulle ni inte bli arg om ni såg
teckningar av er dotters underkläder-
168
00:11:07,166 --> 00:11:09,460
- bjudas ut nere på hörnet
av tidningsförsäljarna?
169
00:11:09,585 --> 00:11:10,670
Hon är upprörd.
170
00:11:10,795 --> 00:11:14,006
- Jag klandrar henne inte.
- Den senaste artikeln var droppen.
171
00:11:14,131 --> 00:11:17,093
Vi måste få slut på det,
annars kan det få följder.
172
00:11:17,218 --> 00:11:19,553
Menar ni att hon kan avskeda
vem hon än misstänker?
173
00:11:19,679 --> 00:11:22,223
Hon är arg nog att avskeda oss alla,
bara för att vara säker.
174
00:11:22,348 --> 00:11:25,851
- Och hon är säker på att det är en av oss?
- Varför måste det vara det?
175
00:11:25,976 --> 00:11:29,230
- Varför inte nån av sömmerskorna?
- Det ligger nåt i det.
176
00:11:29,355 --> 00:11:31,899
Jag ska nämna det
nästa gång jag träffar henne.
177
00:11:33,192 --> 00:11:35,236
När tidningarna vill skriva om en-
178
00:11:35,361 --> 00:11:36,696
- finns det en avigsida med det.
179
00:11:36,821 --> 00:11:38,781
Jag kan inte se nåt positivt.
180
00:11:55,214 --> 00:11:58,551
Du blir säkert glad att höra
att miss Brook tackade ja.
181
00:11:58,676 --> 00:12:01,595
Och jag ska gå med henne
uppför altargången som marskalk.
182
00:12:01,721 --> 00:12:04,849
Hon ska gå med de andra bakom Gladys.
Vi gör det på det engelska sättet.
183
00:12:07,977 --> 00:12:10,980
Ni har en gäst, frun.
Hon säger att hon är väntad.
184
00:12:11,105 --> 00:12:12,815
Miss O'Brien?
185
00:12:12,940 --> 00:12:15,067
- Vad?
- Din syster är i hallen, mor.
186
00:12:15,192 --> 00:12:17,236
Men vad gör hon här?
187
00:12:17,903 --> 00:12:19,822
Borde vi inte hälsa henne välkommen?
188
00:12:30,332 --> 00:12:32,001
God dag, Bertha.
189
00:12:32,126 --> 00:12:34,211
Välkommen, moster Monica.
190
00:12:34,336 --> 00:12:37,882
- Varför är du här?
- Jag tackade ja till din vänliga inbjudan.
191
00:12:38,007 --> 00:12:40,342
Jag skrev till Larry
eftersom han skrev till mig.
192
00:12:41,594 --> 00:12:43,262
Men berättade han inte för dig?
193
00:12:44,013 --> 00:12:45,222
Självklart gjorde han det.
194
00:12:47,141 --> 00:12:51,103
Church, ställ in miss O'Briens väskor
i gobelängrummet och meddela mrs Bruce.
195
00:12:51,228 --> 00:12:54,106
Berthas min säger mig
att ni inte väntar mig.
196
00:12:54,231 --> 00:12:57,401
Det är klart att vi gör.
Du representerar familjen O'Brien.
197
00:12:57,526 --> 00:13:00,112
- Du har en mycket viktig uppgift.
- Jaha.
198
00:13:00,237 --> 00:13:02,865
- Var är Gladys?
- Hon ligger och vilar.
199
00:13:02,990 --> 00:13:06,076
- Hon är helt utmattad av alltihop.
- Det kan jag föreställa mig.
200
00:13:06,869 --> 00:13:08,996
Jag ska bara gå och se
hur det är med henne.
201
00:13:10,539 --> 00:13:12,166
Jag följer med.
202
00:13:12,291 --> 00:13:14,627
Tar du hand om moster Monica, far?
203
00:13:18,756 --> 00:13:20,883
Kom in i salongen och berätta allt nytt.
204
00:13:21,008 --> 00:13:23,260
Bertha verkar inte särskilt glad
över att se mig.
205
00:13:23,385 --> 00:13:27,097
Struntprat. Hon är mycket glad.
Ingen är mer familjekär än Bertha.
206
00:13:28,224 --> 00:13:31,435
Varför är du så upprörd? Larry sa
att du tyckte att hon skulle komma-
207
00:13:31,560 --> 00:13:33,854
- så han skickade en inbjudan,
ifall du glömde det.
208
00:13:33,979 --> 00:13:35,189
Har det inte slagit er-
209
00:13:35,314 --> 00:13:38,567
- att hon kanske känner sig överväldigad
av allt och helt malplacerad?
210
00:13:38,692 --> 00:13:40,402
Hon verkar inte överväldigad.
211
00:13:40,528 --> 00:13:42,488
Du försöker alltid bagatellisera
det jag säger.
212
00:13:42,613 --> 00:13:46,784
- Jag trodde att vi var överens.
- Vi diskuterade det. Vi var inte överens.
213
00:13:48,202 --> 00:13:50,329
Du kan väl åtminstone komma ner och hälsa?
214
00:13:53,833 --> 00:13:54,834
Jag tror inte det.
215
00:13:54,959 --> 00:13:56,877
Du måste komma ner förr eller senare.
216
00:13:57,002 --> 00:14:01,131
Vad händer annars? Klär du på mig med våld
och släpar mig till kyrkan i kedjor?
217
00:14:04,134 --> 00:14:06,929
- Mer lemonad, mrs Scott?
- Tack, gärna.
218
00:14:07,847 --> 00:14:10,140
Så vänligt av er
att bjuda in oss, mrs Kirkland.
219
00:14:10,266 --> 00:14:13,477
Nöjet är på min sida.
Jag ville träffa miss Scott igen.
220
00:14:13,602 --> 00:14:16,480
William visade mig er artikel om Södern.
221
00:14:16,605 --> 00:14:20,359
Det kändes som ett ganska inflammerat
och våldsamt ämne-
222
00:14:20,484 --> 00:14:21,944
- för en ung kvinna att skriva om.
223
00:14:22,069 --> 00:14:27,199
Det är våldsamt, mor, och inflammerat.
Och nån måste skriva om det.
224
00:14:27,324 --> 00:14:30,244
Men det förvånar mig
att en ung dam gör det.
225
00:14:30,369 --> 00:14:33,914
- Peggy är intresserad av politik.
- Jaså?
226
00:14:34,039 --> 00:14:37,918
För en svart kvinna är vägen
till rösträtt lång.
227
00:14:38,043 --> 00:14:40,629
Den kommer, under min livstid.
228
00:14:41,547 --> 00:14:44,425
Jag önskar att jag kunde vara
lika säker på saker och ting som ni.
229
00:14:44,550 --> 00:14:45,843
Nåja.
230
00:14:45,968 --> 00:14:50,556
Vi måste stötta rättigheterna
både för vårt kön och för vår hudfärg.
231
00:14:50,681 --> 00:14:53,100
Mitt mål var att vara
en god hustru och mor.
232
00:14:53,809 --> 00:14:56,562
Men unga kvinnor är väl inte
intresserade av det längre.
233
00:14:56,687 --> 00:14:59,899
Jag vill vara en god hustru
och mor med rösträtt.
234
00:15:00,024 --> 00:15:01,525
Bra talat.
235
00:15:02,943 --> 00:15:05,738
Min son verkar vara helt övertygad av er,
miss Scott.
236
00:15:07,072 --> 00:15:10,367
Han vill att jag ska komma
på ert föredrag, och det ska jag.
237
00:15:10,492 --> 00:15:12,411
Jag är imponerad, mrs Kirkland.
238
00:15:12,536 --> 00:15:15,915
Alltid när min son blir så förtjust i nån
blir jag nyfiken.
239
00:15:21,462 --> 00:15:24,298
- Är det den här?
- Du frågade vad jag ska ha på bröllopet.
240
00:15:24,423 --> 00:15:27,176
Jag tänkte att du kunde behöva
lite extra kläder medan du är här.
241
00:15:27,301 --> 00:15:31,096
Varför? Jag är ingen docka som du kan
klä på. Hur mycket kläder behöver jag?
242
00:15:31,221 --> 00:15:33,641
Jag har en klänning när jag handlar
eller skriver brev.
243
00:15:33,766 --> 00:15:35,851
Jag byter om till lunch
eller om jag går på visit.
244
00:15:35,976 --> 00:15:38,145
Sen byter jag om
efter klockan sex till middagen-
245
00:15:38,270 --> 00:15:40,940
- och kanske en sista gång
om vi ska på bal eller på operan.
246
00:15:41,065 --> 00:15:43,859
Himmel! Jag byter kanske om en gång
om nån kommer på mat-
247
00:15:43,984 --> 00:15:44,985
- men det är allt.
248
00:15:45,110 --> 00:15:47,863
Vilken klänning ska du när hertigen kommer
på middag i kväll?
249
00:15:47,988 --> 00:15:50,407
Det här är den enda jag har
som du räknar som klänning.
250
00:15:51,116 --> 00:15:52,826
Frun ville träffa mig?
251
00:15:52,952 --> 00:15:55,037
Miss O'Brien behöver mer kläder
när hon är här.
252
00:15:55,162 --> 00:15:57,164
Visa henne vad jag har. Låt henne välja-
253
00:15:57,289 --> 00:15:58,499
- och ändra dem om det krävs.
254
00:15:58,624 --> 00:16:00,709
- Det är inte nödvändigt.
- Jo, det tycker jag.
255
00:16:00,834 --> 00:16:03,963
Jag kan faktiskt klä mig själv,
och jag föredrar mina egna kläder.
256
00:16:04,088 --> 00:16:06,423
Jag ska ha klänningen
på middagen och på bröllopet.
257
00:16:10,552 --> 00:16:13,305
Bra. Hertigen är man, så han märker inget.
258
00:16:14,098 --> 00:16:15,099
Utmärkt, frun.
259
00:16:18,143 --> 00:16:19,853
Du har dina regler.
260
00:16:20,938 --> 00:16:22,773
Men det är typiskt dig.
261
00:16:22,898 --> 00:16:25,859
För dig fanns det alltid rätt och fel
vad det än gällde.
262
00:16:25,985 --> 00:16:28,779
Vi har våra vanor.
Det underlättar för tjänstefolket.
263
00:16:28,904 --> 00:16:29,905
Så...
264
00:16:31,448 --> 00:16:33,409
...var är tronsalen?
265
00:16:33,993 --> 00:16:35,744
- Vad menar du?
- Du är en kunglighet nu.
266
00:16:35,869 --> 00:16:38,831
Du har väl ett rum
där du tar emot dina undersåtar.
267
00:16:38,956 --> 00:16:41,166
Hertigen är ingen kunglighet.
Han är adelsman.
268
00:16:41,291 --> 00:16:44,545
Jag vet inte skillnaden.
Blir du hemskt chockerad?
269
00:16:46,255 --> 00:16:47,381
Hurdan är han?
270
00:16:48,132 --> 00:16:51,802
Du får se själv i kväll.
Han tar med sin syster.
271
00:16:51,927 --> 00:16:54,430
- Sover han inte över?
- Nej, han har ett rum på Union Club.
272
00:16:54,555 --> 00:16:56,724
De får inte träffas för mycket
före bröllopet.
273
00:16:56,849 --> 00:17:00,144
Ifall de skulle upptäcka
att de inte gillar varandra?
274
00:17:01,103 --> 00:17:04,106
Vi vill inte minska spänningen
i deras romans.
275
00:17:04,231 --> 00:17:05,983
De kan lära känna varandra senare.
276
00:17:11,864 --> 00:17:14,700
Faster Agnes,
det är inte ofta jag ser dig här uppe.
277
00:17:14,825 --> 00:17:17,661
Bröllopsklänningen är i kvällstidningen.
278
00:17:17,786 --> 00:17:20,289
Jag tänkte att du kanske var intresserad.
279
00:17:21,999 --> 00:17:23,709
Mrs Russell kommer inte att gilla det.
280
00:17:23,834 --> 00:17:27,504
Är du galen?
Hon gav dem säkert nyheten själv.
281
00:17:27,629 --> 00:17:29,006
Eller så var det Gladys.
282
00:17:29,131 --> 00:17:32,760
Jag tror inte att du förstår mrs Russell,
faster Agnes.
283
00:17:32,885 --> 00:17:34,762
Du förstår verkligen inte Gladys.
284
00:17:34,887 --> 00:17:36,972
Jag har varit i New York länge, kära du.
285
00:17:37,097 --> 00:17:38,807
Såna människor kommer och går.
286
00:17:40,434 --> 00:17:44,730
Men varför tror du att mrs Russell ville
att du skulle vara med?
287
00:17:44,855 --> 00:17:46,565
För det är verkligen en stor sak.
288
00:17:46,690 --> 00:17:49,943
- Hon ville kanske bara vara snäll.
- Det tror jag inte.
289
00:17:50,069 --> 00:17:55,407
Hon håller kanske på att göra dig
till en lämplig societetsbrud för sin son?
290
00:17:55,532 --> 00:17:56,784
Absolut inte.
291
00:17:56,909 --> 00:17:59,578
Varför skulle hon annars ge dig
en så framträdande roll?
292
00:18:00,579 --> 00:18:03,082
Och den unge mannen är väl förtjust i dig?
293
00:18:06,085 --> 00:18:09,505
Jag vet att du pratar om sånt
med Ada men aldrig med mig-
294
00:18:09,630 --> 00:18:12,508
- men jag kan se med egna ögon...
295
00:18:13,467 --> 00:18:17,096
Jag är inte vad mrs Russell vill ha,
tro mig.
296
00:18:17,221 --> 00:18:19,431
Mrs Russell har tur om hon får dig.
297
00:18:21,058 --> 00:18:24,353
Är de klara med din klänning?
Berätta om den.
298
00:18:25,979 --> 00:18:27,231
Den är mycket vacker.
299
00:18:29,441 --> 00:18:31,777
Så vacker som kan köpas för pengar.
300
00:18:36,782 --> 00:18:38,700
Mr Weston kommer strax.
301
00:18:39,576 --> 00:18:41,537
- Får jag bjuda på nåt?
- Nej tack.
302
00:18:41,662 --> 00:18:43,038
Inget för mig, tack.
303
00:18:47,876 --> 00:18:49,837
Vad ska vi göra
om han bara har stulit idén?
304
00:18:49,962 --> 00:18:51,922
Var inte dum. Vi har patent.
305
00:18:52,047 --> 00:18:54,091
Miss Armstrong säger
att folk kan kringgå patent.
306
00:18:54,216 --> 00:18:56,552
- Inte särskilt ofta.
- God dag, mina herrar.
307
00:18:56,677 --> 00:19:00,389
Det här är mr Eldridge,
som hjälper mig med affärerna.
308
00:19:05,561 --> 00:19:06,812
Varsågoda och sitt.
309
00:19:14,987 --> 00:19:17,823
Jag ska gå rakt på sak.
Vi tycker om er klocka.
310
00:19:18,407 --> 00:19:21,869
Det är precis vad vi ville höra.
Självklart.
311
00:19:22,786 --> 00:19:27,374
- Och vi har några idéer som vi...
- Ursäkta att jag avbryter er.
312
00:19:27,499 --> 00:19:29,251
Vi vill inte ha nåt partnerskap.
313
00:19:29,376 --> 00:19:32,796
Vi vill köpa klockan och patentet,
hela alltet.
314
00:19:39,386 --> 00:19:42,347
Innan vi svarar,
kan vi få veta hur mycket ni bjuder?
315
00:19:43,265 --> 00:19:45,517
Vi tänkte oss tre.
316
00:19:51,190 --> 00:19:52,191
Eller fyra?
317
00:19:58,030 --> 00:19:59,489
Vi kan inte gå högre.
318
00:19:59,615 --> 00:20:01,116
Det måste ni tyvärr göra.
319
00:20:01,992 --> 00:20:03,493
Vi hoppades på sex.
320
00:20:07,414 --> 00:20:10,500
Ni vet att ni tänker tjäna
många gånger den summan.
321
00:20:10,626 --> 00:20:13,712
Jag misstänker att ni redan
har diskuterat den här siffran.
322
00:20:22,846 --> 00:20:24,389
Ni är en hård förhandlare.
323
00:20:25,432 --> 00:20:28,894
Utmärkt, mina herrar.
Sexhundratusen dollar.
324
00:20:29,895 --> 00:20:30,896
Vad?
325
00:20:31,021 --> 00:20:33,607
Jag beklagar. Vi kan inte gå högre.
326
00:20:35,651 --> 00:20:38,195
Mina herrar, vi har ett avtal.
327
00:20:38,820 --> 00:20:39,821
Tack.
328
00:20:40,822 --> 00:20:43,867
Och om jag får säga det, bra gjort.
329
00:20:50,874 --> 00:20:52,334
En artikel till.
330
00:20:52,459 --> 00:20:54,378
Den här handlar
om att frun och miss Gladys-
331
00:20:54,503 --> 00:20:56,004
- grälar om bröllopsklänningen.
332
00:20:56,129 --> 00:20:59,007
Det är så oärligt av dem
att trycka den utan tillstånd.
333
00:20:59,132 --> 00:21:00,592
Ni vet väl hur journalister är?
334
00:21:00,717 --> 00:21:02,761
Frun kommer att bli mer rasande än nånsin.
335
00:21:02,886 --> 00:21:03,971
Hon blir hämndlysten.
336
00:21:04,096 --> 00:21:05,555
Tänk om det var madame Donovan.
337
00:21:05,681 --> 00:21:07,975
- Vem?
- Madame Donovan sydde klänningen.
338
00:21:08,100 --> 00:21:10,102
Alla trodde att det skulle bli
monsieur Worth-
339
00:21:10,227 --> 00:21:12,229
- men miss Gladys valde
en amerikansk designer.
340
00:21:12,354 --> 00:21:13,981
Det kan vara madame Donovan.
341
00:21:14,106 --> 00:21:16,858
Får hon tillräckligt med publicitet
behöver hon aldrig mer arbeta.
342
00:21:16,984 --> 00:21:19,027
- Har ni sagt det till frun?
- Ta det försiktigt.
343
00:21:19,152 --> 00:21:21,071
Om mrs Russell tror att det kan vara sant-
344
00:21:21,196 --> 00:21:23,824
- är hon så arg att hon kan
låta döda madame Donovan.
345
00:21:23,949 --> 00:21:26,660
- Vi skulle i alla fall slippa misstankar.
- Nu räcker det.
346
00:21:26,785 --> 00:21:29,079
Hans nåds syster kommer på middag i kväll.
347
00:21:29,204 --> 00:21:31,164
Varenda liten detalj måste bli rätt.
348
00:21:31,290 --> 00:21:33,208
Vi får säkert höra om det.
349
00:21:33,333 --> 00:21:36,461
Vem tror ni säljer våra hemligheter?
350
00:21:36,586 --> 00:21:38,839
Som tur är misstänker ingen mig.
351
00:21:50,058 --> 00:21:51,393
Vad händer nu?
352
00:21:51,518 --> 00:21:54,229
Vi får väl skåla för oss själva.
353
00:21:54,354 --> 00:21:56,606
Vi kunde inte ha fått ett bättre avtal.
354
00:21:56,732 --> 00:21:58,525
Ska inget mer göras
när det gäller klockan?
355
00:21:58,650 --> 00:22:00,068
Inget mer.
356
00:22:00,777 --> 00:22:01,862
Konstigt.
357
00:22:03,322 --> 00:22:05,782
Jag trodde att jag skulle arbeta
med den resten av livet.
358
00:22:06,491 --> 00:22:07,784
Vad ska jag göra nu?
359
00:22:07,909 --> 00:22:10,078
Nu när du är nästan
lika rik som mrs Forte-
360
00:22:10,203 --> 00:22:11,747
- och mycket rikare än mrs van Rhijn?
361
00:22:13,332 --> 00:22:15,959
Jag ska inte berätta för dem. Inte än.
362
00:22:16,084 --> 00:22:18,545
Lycka till när den tiden kommer.
363
00:22:34,436 --> 00:22:36,688
- Jack?
- John?
364
00:22:37,981 --> 00:22:41,151
Håll oss inte på halster. Hur gick det?
365
00:22:41,735 --> 00:22:43,320
Det gick bra, tror jag.
366
00:22:43,445 --> 00:22:45,906
Du tror det? Du vet inte?
367
00:22:52,996 --> 00:22:55,082
Och det är allt vi kommer att få veta.
368
00:22:55,582 --> 00:22:57,167
För tillfället i alla fall.
369
00:23:00,921 --> 00:23:02,672
Missförstå mig inte.
370
00:23:02,798 --> 00:23:05,717
Tuskegee-skolan är en fin institution-
371
00:23:05,842 --> 00:23:08,804
- och ger goda möjligheter
åt svarta elever.
372
00:23:08,929 --> 00:23:12,766
Mr Booker T. Washington är en stor man-
373
00:23:12,891 --> 00:23:16,520
- men vi ska inte ha några illusioner.
374
00:23:16,645 --> 00:23:21,483
De nya lagarna mot diskriminering
försöker beröva svarta medborgare-
375
00:23:21,608 --> 00:23:24,277
- rekonstruktionens rättigheter
och fördelar-
376
00:23:24,403 --> 00:23:27,197
- som vanns den hårda vägen
genom inbördeskriget.
377
00:23:28,865 --> 00:23:29,866
Tack.
378
00:23:36,331 --> 00:23:37,624
Tack.
379
00:23:37,749 --> 00:23:39,751
Det är underbart att se er.
380
00:23:43,088 --> 00:23:46,007
Mrs Fane, så trevligt att träffas.
381
00:23:46,133 --> 00:23:48,343
Miss Brook skrev och berättade
om ert föredrag.
382
00:23:48,468 --> 00:23:50,762
- Jag tycker att det var mycket bra.
- Tack.
383
00:23:50,887 --> 00:23:53,974
Jag tror inte att jag förstod
vilken skada de nya lagarna gjorde.
384
00:23:54,099 --> 00:23:56,351
Tyvärr är ni inte ensam om det.
385
00:23:56,476 --> 00:23:57,477
Men hur mår ni?
386
00:23:57,602 --> 00:24:01,273
Miss Brook sa att ni har haft det svårt.
387
00:24:01,398 --> 00:24:03,066
Jag mår så bra jag kan.
388
00:24:03,191 --> 00:24:06,653
Jag är förvånad att ni inte är i New York
för att gå på miss Russells bröllop.
389
00:24:06,778 --> 00:24:07,946
Det var bäst att låta bli.
390
00:24:10,157 --> 00:24:13,493
Det här är min mor mrs Scott.
Och vår kusin mrs Trumbo.
391
00:24:13,618 --> 00:24:16,121
Det här är mrs Fane,
miss Brooks ingifta kusin.
392
00:24:16,246 --> 00:24:18,540
Ni måste vara stolt över er dotter.
393
00:24:18,665 --> 00:24:21,418
Ursäkta mig, men jag måste gå nu.
394
00:24:23,587 --> 00:24:27,132
Hon verkar trevlig, om än lite sorgsen.
395
00:24:27,257 --> 00:24:31,511
Hennes man har tagit ut skilsmässa.
Hon är olycklig, men han har bestämt sig.
396
00:24:31,636 --> 00:24:33,096
Det var tråkigt att höra.
397
00:24:33,221 --> 00:24:36,558
Titta, där är dr Kirkland
och hans föräldrar.
398
00:24:36,683 --> 00:24:38,143
- Ja.
- Ja.
399
00:24:38,268 --> 00:24:40,103
Underbart att se er.
400
00:24:40,228 --> 00:24:42,355
Så trevligt att ni kom.
401
00:24:42,481 --> 00:24:44,149
Är inte mr Scott med er?
402
00:24:44,274 --> 00:24:47,611
- Nej, han måste åka tillbaka till stan.
- Så synd.
403
00:24:47,736 --> 00:24:51,573
Men han är väl ingen Newport-person?
Inte som vi.
404
00:24:51,698 --> 00:24:54,534
Hans bakgrund är så annorlunda
jämfört med vår.
405
00:24:54,659 --> 00:24:57,412
Min make är en hedervärd man.
406
00:24:58,163 --> 00:25:00,999
Företagare, stolt make och far.
407
00:25:01,124 --> 00:25:02,959
Vad gör honom annorlunda jämfört med er?
408
00:25:03,084 --> 00:25:06,087
Det är ingen skillnad,
och min hustru skulle hålla med.
409
00:25:06,671 --> 00:25:10,383
Newport är inte centrum
för allas värld, Elizabeth.
410
00:25:11,593 --> 00:25:15,430
- Hoppas ni gillade Peggys föredrag.
- Det var underbart.
411
00:25:15,555 --> 00:25:18,141
Jag är så glad att jag fick
höra er prata om ert arbete.
412
00:25:18,266 --> 00:25:21,937
Jag blev ännu mer nyfiken
på att läsa er bok.
413
00:25:22,062 --> 00:25:23,980
Den är inte klar än.
414
00:25:24,105 --> 00:25:26,733
Men det var så vänligt
av er alla att komma.
415
00:25:26,858 --> 00:25:29,194
- Jag är så glad om ni tyckte om det.
- Mycket.
416
00:25:29,319 --> 00:25:33,240
Jag kan inte låtsas
förstå ert val av ämne-
417
00:25:33,365 --> 00:25:34,699
- men ni talade väl.
418
00:25:35,784 --> 00:25:37,786
Och nu måste jag gå.
419
00:25:40,747 --> 00:25:43,166
Kommer du, William?
420
00:25:44,209 --> 00:25:45,252
Om du vill, mor.
421
00:25:45,377 --> 00:25:48,255
- Hälsa Arthur.
- Det ska jag.
422
00:25:49,172 --> 00:25:51,132
Adjö, miss Scott. Mina damer.
423
00:25:55,262 --> 00:25:57,389
Vilken oförskämd kvinna.
424
00:25:57,973 --> 00:25:59,766
Jag kunde inte hålla tyst.
425
00:25:59,891 --> 00:26:02,310
Det var det du och far grälade om.
426
00:26:02,435 --> 00:26:04,938
Ja, och hennes andra preferenser.
427
00:26:13,488 --> 00:26:16,992
Ni tillbringar alltså er tid
på Sidmouth Castle?
428
00:26:17,117 --> 00:26:21,746
Vi åker till London under säsongen
och till Skottland för att jaga ripa.
429
00:26:21,871 --> 00:26:23,415
Självklart.
430
00:26:23,540 --> 00:26:25,792
Det låter beundransvärt organiserat.
431
00:26:25,917 --> 00:26:28,920
Vi jänkare lever ett ganska
planlöst liv om man jämför.
432
00:26:29,045 --> 00:26:30,255
Eller hur, Bertha?
433
00:26:31,256 --> 00:26:33,883
Ska damerna gå in i salongen
eller dricker vi vårt kaffe här?
434
00:26:34,009 --> 00:26:35,719
Här. Varför inte?
435
00:26:38,346 --> 00:26:41,641
Är vi alla redo
för morgondagens galenskaper?
436
00:26:41,766 --> 00:26:42,892
Överdriv inte.
437
00:26:43,018 --> 00:26:46,980
Det är mycket nyfikenhet
på bröllopet i tidningarna-
438
00:26:47,105 --> 00:26:48,481
- men det är kanske bra.
439
00:26:49,107 --> 00:26:52,485
Undren som kan ske
i en modern amerikansk flickas liv.
440
00:26:52,611 --> 00:26:56,323
Jag gillar inte att ett bröllop
blir offentlig underhållning.
441
00:26:56,448 --> 00:26:58,867
Min syster gillar inte
att bli offentligt granskad.
442
00:26:58,992 --> 00:27:00,160
Men ni då?
443
00:27:00,285 --> 00:27:03,079
Är ni redo att vara med
i en offentlig föreställning, hertigen?
444
00:27:03,204 --> 00:27:05,415
Min syster säger
att jag måste säga hertigen.
445
00:27:05,540 --> 00:27:07,917
Ni är min hustrus moster,
så jag hoppas ni säger Hector.
446
00:27:08,043 --> 00:27:09,836
Vi är en enda stor familj.
447
00:27:09,961 --> 00:27:13,256
Men kommer nån av era släktingar
att göra oss sällskap imorgon, lady Sarah?
448
00:27:13,381 --> 00:27:15,550
Några kusiner som bor i New York.
449
00:27:15,675 --> 00:27:18,678
Inte er make eller era barn?
450
00:27:18,803 --> 00:27:22,766
Jag är inte gift. Det är därför jag bor
med min bror i Sidmouth.
451
00:27:23,350 --> 00:27:25,393
Ska ni flytta ut nu?
452
00:27:25,518 --> 00:27:27,145
Förhoppningsvis inte.
453
00:27:27,270 --> 00:27:28,355
Hector?
454
00:27:29,147 --> 00:27:30,690
Jag hade inte tänkt på det.
455
00:27:31,441 --> 00:27:35,862
Jag undrar om Gladys har tänkt
på det. Jag skulle ha gjort det.
456
00:27:38,990 --> 00:27:40,659
Ursäkta mig, miss O'Brien.
457
00:27:40,784 --> 00:27:42,869
Jag förstår inte hur den kunde gå sönder.
458
00:27:42,994 --> 00:27:46,498
Min klänning är förstörd,
det är ett som är säkert.
459
00:27:46,623 --> 00:27:47,666
Jag är så ledsen.
460
00:27:47,791 --> 00:27:50,293
Church, be mrs Bruce komma
och hjälpa miss O'Brien.
461
00:27:50,418 --> 00:27:51,503
Jag går upp på mitt rum.
462
00:27:51,628 --> 00:27:56,299
Be mrs Bruce komma om du vill,
men jag kan gå upp själv.
463
00:27:57,300 --> 00:27:59,719
Ska vi gå in i salongen?
464
00:27:59,844 --> 00:28:02,305
Får det vara ett glas whisky, Hector?
465
00:28:02,430 --> 00:28:04,557
Nej. Jag måste följa Sarah
hem till vår kusin.
466
00:28:04,683 --> 00:28:06,226
Vi ses i morgon.
467
00:28:06,810 --> 00:28:08,228
Och tack.
468
00:28:08,353 --> 00:28:10,855
Tack, mrs Russell.
Ni har varit mycket vänlig.
469
00:28:10,980 --> 00:28:13,483
Säg Bertha. Nu är vi släkt, som Hector sa.
470
00:28:13,608 --> 00:28:16,194
Ja, jag antar det. På sätt och vis.
471
00:28:32,836 --> 00:28:34,671
Tack, Andre. Jag klarar det själv.
472
00:28:40,760 --> 00:28:43,513
Var du nöjd med kvällen?
473
00:28:43,638 --> 00:28:47,308
Nöjd vet jag inte,
men jag antar att allt är ordnat.
474
00:28:49,185 --> 00:28:51,354
Lady Sarah är en kylig dam.
475
00:28:51,479 --> 00:28:53,481
Och hon verkar ha
full kontroll över Hector.
476
00:28:53,606 --> 00:28:56,234
Vi får hoppas att Gladys
blir lika bra på det.
477
00:28:56,359 --> 00:28:59,237
- Om hon kommer ut ur sovrummet.
- Det gör hon.
478
00:28:59,362 --> 00:29:01,448
Jag tänker inte släpa henne
inte till kyrkan.
479
00:29:01,573 --> 00:29:02,574
Vad händer då?
480
00:29:02,699 --> 00:29:05,285
Vi blir hånade resten av livet
så fort vi vågar oss ut.
481
00:29:05,410 --> 00:29:09,038
Det var du som drog in oss i det här.
Jag gick med på det, men det är allt.
482
00:29:09,164 --> 00:29:10,957
Fortsätt med det då.
483
00:29:14,043 --> 00:29:15,503
Hur är det med din syster?
484
00:29:16,337 --> 00:29:18,006
Jag tittade in till henne. Hon mår bra.
485
00:29:18,131 --> 00:29:20,633
- Hoppas hon inte brände sig på kaffet.
- Det var inte hett.
486
00:29:25,096 --> 00:29:28,933
- Säg att du inte gjorde det, Bertha.
- Klänningen var gräslig, George.
487
00:29:29,058 --> 00:29:32,520
Jag kunde väl inte låta henne se ut
som en kokerska som har en ledig dag?
488
00:29:32,645 --> 00:29:33,730
Det hade varit elakt.
489
00:29:33,855 --> 00:29:35,440
Så det var en barmhärtighetsgärning?
490
00:29:35,565 --> 00:29:37,692
Jag har valt ut nåt
som jag hade för två år sen.
491
00:29:37,817 --> 00:29:40,445
Ingen minns att jag haft den.
Hon kommer att se förtjusande ut.
492
00:29:41,571 --> 00:29:43,948
Visst är vi ett ganska hänsynslöst par,
du och jag?
493
00:29:44,073 --> 00:29:47,869
Jag förstår inte vad du menar. Jag vill
Jag vill ha allting rätt. Gör inte du det?
494
00:29:47,994 --> 00:29:50,789
- Ja, jag vill ha allt på mitt sätt, men...
- Men?
495
00:29:52,123 --> 00:29:55,001
Önskar jag vore övertygad
om att dina önskemål är rätt för Gladys.
496
00:29:55,126 --> 00:29:57,253
Vad hade du velat att hon skulle få?
497
00:29:58,087 --> 00:30:01,841
En bankir. Med ett hus på The Avenue
och ett lantställe i Newport.
498
00:30:01,966 --> 00:30:04,719
- Och det hade räckt för dig?
- Om det räcker för henne.
499
00:30:04,844 --> 00:30:06,930
Vad spelar mina ambitioner för roll?
500
00:30:07,055 --> 00:30:09,641
Gå och lägg dig, George,
och vakna klokare.
501
00:30:24,280 --> 00:30:25,657
Är du fortfarande uppe?
502
00:30:26,282 --> 00:30:27,283
Jag kunde inte sova.
503
00:30:28,201 --> 00:30:31,204
Varför inte?
Hände det nåt tråkigt på mötet?
504
00:30:31,329 --> 00:30:33,998
Nej. Jag tror inte det i alla fall.
505
00:30:35,208 --> 00:30:36,209
De köper ut oss.
506
00:30:37,460 --> 00:30:39,838
Det är fantastiskt, Jack.
507
00:30:41,089 --> 00:30:42,757
Vad är det då som är fel?
508
00:30:43,341 --> 00:30:45,134
Jag vet inte vad jag ska göra härnäst.
509
00:30:45,260 --> 00:30:49,639
Jag förväntar mig att du uppfinner
nåt ännu mer framgångsrikt.
510
00:30:49,764 --> 00:30:51,766
Och du kan fortsätta arbeta här
under tiden.
511
00:30:51,891 --> 00:30:55,019
Men kan jag det?
Efter att de har betalat mig?
512
00:30:55,144 --> 00:30:57,730
Mrs Forte kommer inte
att hysa agg mot dig för det.
513
00:30:57,856 --> 00:31:01,776
Hon blir glad om du har en sparad slant
så att du klarar dig.
514
00:31:02,402 --> 00:31:05,613
- Det är en ganska stor sparad slant.
- Hur stor?
515
00:31:06,447 --> 00:31:08,283
Trehundratusen dollar.
516
00:31:08,783 --> 00:31:09,826
Vad?
517
00:31:10,618 --> 00:31:12,495
- Förlåt.
- Glöm det.
518
00:31:13,121 --> 00:31:15,081
Trehundratusen dollar?
519
00:31:16,708 --> 00:31:19,544
Du behöver aldrig arbeta mer
om du inte vill.
520
00:31:19,669 --> 00:31:21,212
Men det vill jag.
521
00:31:22,213 --> 00:31:23,840
Och jag vill inte sluta här.
522
00:31:25,383 --> 00:31:27,635
Jag har aldrig haft ett hem
innan jag kom hit.
523
00:31:28,636 --> 00:31:29,804
Inget riktigt hem.
524
00:31:30,722 --> 00:31:32,932
Då måste vi hålla det här hemligt.
525
00:31:33,892 --> 00:31:37,145
Inte för alltid, men för tillfället.
526
00:31:46,905 --> 00:31:48,531
Ja, miss Gladys.
527
00:32:03,671 --> 00:32:06,507
- Nå?
- Hon tog emot teet och tackade mig.
528
00:32:06,633 --> 00:32:09,260
Följ med mig. Frun har kanske en idé.
529
00:32:12,430 --> 00:32:13,890
Varsågod och kom in.
530
00:32:16,684 --> 00:32:19,145
Så snällt av er att komma, miss Brook.
531
00:32:19,270 --> 00:32:22,065
Förlåt att jag kallade på er.
Ni var närmast av brudtärnorna.
532
00:32:22,190 --> 00:32:24,484
- Vad kan jag hjälpa er med?
- Gå och prata med Gladys.
533
00:32:24,609 --> 00:32:26,319
Hon har inte lämnat rummet på flera dar-
534
00:32:26,444 --> 00:32:29,238
- och min hushållerska säger
att hon vägrar komma ut nu.
535
00:32:29,364 --> 00:32:32,325
På nåt sätt måste vi hjälpa henne
att gripa den här möjligheten.
536
00:32:32,450 --> 00:32:34,202
Tror ni att ni kan göra det?
537
00:32:34,827 --> 00:32:36,079
Jag kan försöka.
538
00:32:37,538 --> 00:32:38,623
Miss Brook.
539
00:32:39,415 --> 00:32:40,458
Tack.
540
00:32:44,921 --> 00:32:47,507
Du kan inte säga att du inte visste
att det skulle hända.
541
00:32:47,632 --> 00:32:49,467
Alla i landet visste att det skulle hända.
542
00:32:49,592 --> 00:32:54,847
Men det var så långt borta,
och plötsligt är det här. Det är nu.
543
00:32:56,557 --> 00:32:57,934
Jag borde dra mig ur det.
544
00:32:58,059 --> 00:33:00,561
Du skulle förstås hamna
på varenda förstasida-
545
00:33:00,687 --> 00:33:02,063
- från Timbuktu till Minsk.
546
00:33:02,188 --> 00:33:03,564
Är du redo för det?
547
00:33:03,690 --> 00:33:06,609
Du är inte rättvis. Du är ju
fast besluten att gifta dig av kärlek.
548
00:33:06,734 --> 00:33:08,528
Det är sant. Det är jag.
549
00:33:08,653 --> 00:33:10,613
Och jag är kanske inte rättvis.
550
00:33:13,241 --> 00:33:15,201
Så du tycker
att jag ska sluta med det här?
551
00:33:15,326 --> 00:33:18,788
Charlotte Astor brann av längtan
att gifta sig med James Drayton-
552
00:33:18,913 --> 00:33:22,166
- och nu har deras stridigheter
lett till skandal på två kontinenter.
553
00:33:22,291 --> 00:33:24,794
Helen Astor tvingades
av sin mor att gifta sig-
554
00:33:24,919 --> 00:33:26,170
- med Rosy Roosevelt-
555
00:33:26,295 --> 00:33:28,715
- och de är riktiga turturduvor.
556
00:33:31,884 --> 00:33:33,011
Vad skulle du ha gjort?
557
00:33:33,803 --> 00:33:35,972
Vi har så olika ställning i samhället.
558
00:33:36,514 --> 00:33:40,143
Ingen förutom min egen familj bryr sig om
vad jag gör av mitt liv.
559
00:33:40,268 --> 00:33:42,854
Larry bryr sig säkert om
vad du gör med ditt liv.
560
00:33:42,979 --> 00:33:46,482
Det är annorlunda.
Jag är ändå ingen offentlig person.
561
00:33:46,607 --> 00:33:48,026
Det är du.
562
00:33:48,693 --> 00:33:52,572
En mäktig arvtagerska
ämnad att bli ledande i samhället-
563
00:33:52,697 --> 00:33:54,282
- och att göra gott, hoppas jag.
564
00:33:54,907 --> 00:33:56,576
Men i offentlighetens ljus.
565
00:33:57,326 --> 00:34:00,038
Hertigen kan ge dig
en trygg piedestal för det.
566
00:34:00,163 --> 00:34:01,956
Men om jag inte vill leva på en piedestal?
567
00:34:03,499 --> 00:34:04,542
Jag är inte hungrig.
568
00:34:04,667 --> 00:34:07,211
Frun vill att ni äter ordentligt,
miss Gladys.
569
00:34:07,336 --> 00:34:08,921
Hon säger att ni inte vill ha lunch.
570
00:34:09,047 --> 00:34:11,591
Och hon vill inte
att jag svimmar i kyrkan.
571
00:34:11,716 --> 00:34:13,384
Även om det är en utväg.
572
00:34:16,262 --> 00:34:17,889
Tar du med dig henne?
573
00:34:19,307 --> 00:34:22,643
Mor säger att jag behöver
en kammarjungfru som känner England.
574
00:34:22,769 --> 00:34:25,146
Tanken är att Adelheid ska följa med mig-
575
00:34:25,271 --> 00:34:28,066
- för att lära upp ersättaren
och återvända till New York.
576
00:34:28,191 --> 00:34:30,443
Din mor lämnar aldrig nåt åt slumpen.
577
00:34:35,823 --> 00:34:38,201
Ät nu innan maten kallnar.
578
00:34:42,497 --> 00:34:43,748
Jag måste väl det.
579
00:34:48,878 --> 00:34:52,673
De sa att ni var här, men varför?
Ni vet vad för dag det är i dag.
580
00:34:52,799 --> 00:34:54,175
Mr Morgan är här.
581
00:34:55,802 --> 00:34:56,803
Mr Morgan.
582
00:34:57,303 --> 00:34:58,471
Jag såg er inte.
583
00:34:59,639 --> 00:35:03,434
Jag vill inte vara ogästvänlig,
men det är tyvärr ingen bra dag för mig.
584
00:35:03,559 --> 00:35:06,354
- Min dotter ska gifta sig.
- Det kan inte vänta.
585
00:35:06,479 --> 00:35:07,522
Vad är så viktigt?
586
00:35:07,647 --> 00:35:11,901
Ni verkar inte förstå
att situationen är kaotisk.
587
00:35:12,485 --> 00:35:16,155
Den här krisen håller på
att skapa full panik.
588
00:35:17,865 --> 00:35:23,329
Banker stängs varje dag,
våra finansiärer är skräckslagna-
589
00:35:23,454 --> 00:35:25,498
- och ni stormar ändå vidare...
590
00:35:25,623 --> 00:35:29,627
- Russell Industries är redo för...
- Russell Industries är i knipa.
591
00:35:29,752 --> 00:35:31,879
Och ni spenderar pengar
ni tydligen inte har-
592
00:35:32,004 --> 00:35:34,799
- tills himlen faller ner över ert huvud
och begraver er.
593
00:35:35,758 --> 00:35:37,718
Menar ni att ni drar tillbaka ert stöd?
594
00:35:37,844 --> 00:35:41,848
Varken jag eller några andra kommer
att stödja er. Varför skulle de göra det?
595
00:35:42,431 --> 00:35:45,226
Om Russell Industries går under,
går vi alla under.
596
00:35:45,351 --> 00:35:46,853
Vakna, människa!
597
00:35:46,978 --> 00:35:50,439
Se ruinen som hotar er från alla håll!
598
00:35:51,023 --> 00:35:52,775
Jag godtar inte er analys.
599
00:35:53,359 --> 00:35:57,029
Ja, det är bankkris,
men bara i delstaten New York.
600
00:35:57,155 --> 00:35:58,489
Den går över.
601
00:35:58,614 --> 00:35:59,699
Och när den gör det-
602
00:35:59,824 --> 00:36:03,452
- behöver USA fortfarande
transportsystemet jag tänker genomföra.
603
00:36:03,578 --> 00:36:05,955
Kanske, i en annan värld-
604
00:36:06,080 --> 00:36:08,791
- men ni riskerar staden New York-
605
00:36:08,916 --> 00:36:10,793
- och alla våra förmögenheter!
606
00:36:13,421 --> 00:36:14,463
Jag drar mig ur det här.
607
00:36:16,591 --> 00:36:20,136
Jag önskar er lycka till med bröllopet-
608
00:36:20,261 --> 00:36:21,512
- men kom ihåg-
609
00:36:22,388 --> 00:36:25,016
- att om ni vägrar ändra kurs-
610
00:36:25,516 --> 00:36:28,519
- går både era egna pengar
och alla de andras förlorade.
611
00:36:37,528 --> 00:36:41,032
Jag bryr mig inte om vad han säger.
Jag ska skaffa marken runt Morenci.
612
00:36:41,157 --> 00:36:43,826
Jag släpper inte tanken på Chicago,
och när jag är klar-
613
00:36:43,951 --> 00:36:46,037
- står det här landet redo
för nästa århundrade.
614
00:36:46,162 --> 00:36:49,665
- Hur ska ni klara det utan Morgan?
- Var inte orolig.
615
00:36:49,790 --> 00:36:52,001
Man hittar alltid pengar
om man vet var man ska söka.
616
00:36:52,126 --> 00:36:53,753
Och då kommer Morgan tillbaka.
617
00:36:55,379 --> 00:36:56,380
Kanske.
618
00:36:57,798 --> 00:36:59,508
Men inte i dag, skulle jag tro.
619
00:37:00,092 --> 00:37:04,597
Nej. I dag måste jag gifta bort min dotter
med en man hon inte gillar.
620
00:37:14,065 --> 00:37:16,025
Så fin du är.
621
00:37:16,609 --> 00:37:19,946
Jag är glad att du har på dig
nåt nytt trots allt.
622
00:37:20,071 --> 00:37:24,116
Det kändes snålt att inte göra det.
Och den kommer säkert till nytta.
623
00:37:24,242 --> 00:37:26,744
Det undrar jag, men du har ändå rätt.
624
00:37:26,869 --> 00:37:29,580
Mamma, har jag sagt
att jag har fått två klienter till?
625
00:37:29,705 --> 00:37:31,457
Så det är över ett dussin nu.
626
00:37:31,582 --> 00:37:33,042
Det är lysande!
627
00:37:33,167 --> 00:37:36,254
Jag är förvånad att du kunde ta ledigt
för att gå på bröllopet.
628
00:37:36,379 --> 00:37:40,049
Struntprat. En fullsatt kyrka,
och alla är rikare än Krösus?
629
00:37:40,174 --> 00:37:43,469
- Det blir en hektisk dag för mig.
- Så deprimerande.
630
00:37:43,594 --> 00:37:44,971
Åh, hör på det här.
631
00:37:46,180 --> 00:37:51,811
"En viss mr B har utmanats
på duell av en mr D."
632
00:37:51,936 --> 00:37:57,024
"Tydligen har mrs D haft
lite för roligt i Paris."
633
00:37:58,025 --> 00:38:01,070
Det måste vara mr Borrowe
och Charlotte Drayton.
634
00:38:01,988 --> 00:38:04,490
Stackars Lina. Vilket dråpslag.
635
00:38:04,615 --> 00:38:06,659
Mrs Astor har varit med om värre.
636
00:38:06,784 --> 00:38:08,035
Men det är så offentligt.
637
00:38:08,160 --> 00:38:09,620
Hon kommer att hata det.
638
00:38:11,455 --> 00:38:12,915
Kära Marian.
639
00:38:13,040 --> 00:38:15,376
Fullkomligt underbar.
640
00:38:16,502 --> 00:38:18,629
Instämmer. En riktig skönhet.
641
00:38:18,754 --> 00:38:21,507
Allt är mrs Russells verk,
in i minsta detalj.
642
00:38:22,091 --> 00:38:24,719
Jag stod bara stilla
medan de arbetade med passformen.
643
00:38:24,844 --> 00:38:26,137
De lyckades bra.
644
00:38:27,972 --> 00:38:30,891
- Oerhört bra.
- Var inte plump.
645
00:38:31,017 --> 00:38:33,102
Alla kommer att titta på dig.
646
00:38:33,227 --> 00:38:34,729
Men du får inte bli sen.
647
00:38:34,854 --> 00:38:38,774
- Följer du Marian över gatan, Oscar?
- Självklart.
648
00:38:38,899 --> 00:38:40,818
- Har du en kappa?
- Ja, men jag tar den inte.
649
00:38:40,943 --> 00:38:42,278
Det blir bara besvärligt sen.
650
00:38:42,403 --> 00:38:44,071
Då ses vi i St. Thomas.
651
00:38:48,534 --> 00:38:50,661
Så vacker hon är.
652
00:38:51,662 --> 00:38:54,373
Jag önskar bara att hon visste
hur hon ska utnyttja det.
653
00:38:55,750 --> 00:38:57,710
Förlåt, jag är sen.
Hoppas du inte var orolig.
654
00:38:57,835 --> 00:39:01,839
Jag är inte orolig,
men jag går tyvärr ensam.
655
00:39:02,590 --> 00:39:05,426
- Vad är det?
- Jag kan inte ta med dig.
656
00:39:05,551 --> 00:39:09,388
Inte nu när hela New York
har hört om James duell.
657
00:39:10,765 --> 00:39:12,767
Men han utkämpade aldrig
sin eländiga duell.
658
00:39:12,892 --> 00:39:15,770
Han utmanade till den för att han trodde
att mr Borrowe var din...
659
00:39:16,854 --> 00:39:19,231
- Min vad?
- Din älskare.
660
00:39:20,107 --> 00:39:22,693
Men mamma då. Du chockerar mig.
661
00:39:22,818 --> 00:39:25,196
Jag tror att det skulle vara
rätt svårt att chockera dig.
662
00:39:26,614 --> 00:39:28,115
Du försöker provocera mig.
663
00:39:28,824 --> 00:39:31,827
Vad är det? Börjar du bli rädd
att det ska bli skilsmässa igen?
664
00:39:31,952 --> 00:39:33,746
Du ska inte skilja dig.
665
00:39:33,871 --> 00:39:36,374
Jag tänker inte leva
som du och far heller.
666
00:39:36,499 --> 00:39:38,626
Separerade på alla sätt utom juridiskt.
667
00:39:38,751 --> 00:39:40,795
Han är på sin yacht
med sina vackra följeslagare-
668
00:39:40,920 --> 00:39:43,964
- medan du skramlar omkring
i det här dragiga gamla palatset.
669
00:39:44,090 --> 00:39:47,134
Du kommer inte att ha skilda föräldrar.
670
00:39:47,259 --> 00:39:48,719
Det lovar jag.
671
00:39:49,512 --> 00:39:53,224
Stackars dig.
Far verkar ha mycket roligare än du.
672
00:39:53,349 --> 00:39:55,101
Han är man, kära du.
673
00:39:56,102 --> 00:39:57,770
Män har roligare.
674
00:39:59,814 --> 00:40:02,191
Och jag får inte följa
med dig på ceremonin?
675
00:40:04,985 --> 00:40:07,238
Jag är inte särskilt förtjust
i mrs Russell.
676
00:40:07,363 --> 00:40:11,534
Men jag kan inte ta med dig på dotterns
bröllop efter den här skandalen.
677
00:40:11,659 --> 00:40:13,327
Det vore oförlåtligt.
678
00:40:14,161 --> 00:40:19,500
- Så vi ska bara vänta ut den?
- Just det. Jag ska vänta ut den.
679
00:40:19,625 --> 00:40:21,961
Och du ska vänta ut den
tillsammans med mig.
680
00:40:25,881 --> 00:40:28,592
Alla brudtärnorna har åkt.
681
00:40:28,717 --> 00:40:30,928
Du står på tur. Är du redo?
682
00:40:31,053 --> 00:40:33,889
Vi vet ju inte ens
om hon kommer ut ur sitt rum?
683
00:40:34,014 --> 00:40:35,224
Hon kommer strax ner.
684
00:40:35,349 --> 00:40:38,144
- Jag går upp.
- Er vagn står redo, frun.
685
00:40:39,645 --> 00:40:41,647
Gå du. Jag tittar till Gladys.
686
00:40:54,577 --> 00:40:56,287
Jag ska hälsa på Lina.
687
00:40:57,455 --> 00:40:59,457
God morgon på er.
688
00:40:59,582 --> 00:41:03,294
Agnes, Ada, Oscar.
Jag visste inte om ni skulle komma.
689
00:41:03,419 --> 00:41:06,505
- Jag önskar att vi hade sluppit.
- Struntprat, mamma.
690
00:41:06,630 --> 00:41:09,758
Nyfikenheten hade fått dig att sova
på trottoaren för att få en bra plats.
691
00:41:09,884 --> 00:41:13,804
Marian visade oss sin klänning.
Den är mycket vacker.
692
00:41:13,929 --> 00:41:17,475
Jag kan inte låta bli att tycka
att valet av Marian som brudtärna-
693
00:41:17,600 --> 00:41:21,020
- var ett sällsynt tecken
på god smak hos mrs Russell.
694
00:41:21,145 --> 00:41:22,354
Det var inte ovänligt menat.
695
00:41:22,480 --> 00:41:25,024
Ovänligt, men inte nödvändigtvis osant.
696
00:41:25,149 --> 00:41:29,153
Var det inte nåt i tidningen
som vi ville fråga er om?
697
00:41:30,779 --> 00:41:32,239
Agnes?
698
00:41:35,159 --> 00:41:39,580
Jag gillar mrs Russell,
och från och med nu-
699
00:41:39,705 --> 00:41:43,584
- ska jag bara säga snälla saker om alla.
700
00:41:43,709 --> 00:41:46,045
Det måste vara en stor omställning för er.
701
00:41:46,170 --> 00:41:47,922
Få mig inte att ändra mig.
702
00:41:48,047 --> 00:41:51,926
- Vi får prata mer på mottagningen.
- Jag kan tyvärr inte stanna så länge.
703
00:41:52,051 --> 00:41:55,513
Min dotter Charlotte mår inte bra.
Jag måste titta till henne.
704
00:41:55,638 --> 00:41:57,056
Jag förstår.
705
00:41:57,181 --> 00:41:59,099
Vad är det ni förstår?
706
00:42:00,267 --> 00:42:02,603
Jag menade inget med det, Lina.
707
00:42:04,813 --> 00:42:06,023
Ska vi sätta oss?
708
00:42:12,196 --> 00:42:14,114
Det här bröllopet är inte mitt verk.
709
00:42:14,240 --> 00:42:16,492
Jag vet, och jag skulle ha stöttat dig-
710
00:42:16,617 --> 00:42:18,744
- om du hade vägrat genomföra det
när jag kom hem.
711
00:42:19,328 --> 00:42:21,288
Men den tiden är förbi.
712
00:42:21,956 --> 00:42:24,625
Att dra sig ur nu,
att förödmjuka Hector offentligt-
713
00:42:24,750 --> 00:42:26,835
- skulle skada dig mycket mer än honom.
714
00:42:27,753 --> 00:42:30,297
Det skulle förfölja dig resten av livet.
715
00:42:33,175 --> 00:42:34,760
Så jag måste ta mig samman?
716
00:42:34,885 --> 00:42:36,971
Jag finner ingen glädje i det här, Gladys.
717
00:42:37,596 --> 00:42:39,932
Jag ber om ursäkt av hela mitt hjärta.
718
00:42:41,517 --> 00:42:43,060
Du tycker att jag har svikit dig.
719
00:42:44,562 --> 00:42:46,272
Och jag tycker att jag har svikit dig.
720
00:42:48,899 --> 00:42:50,818
Men jag ser ingen utväg.
721
00:42:58,909 --> 00:43:00,077
Jag förstår.
722
00:43:03,581 --> 00:43:04,582
Det är allt.
723
00:43:05,499 --> 00:43:07,126
Jag har inget mer att säga.
724
00:43:10,379 --> 00:43:12,006
Beslutet måste vara ditt.
725
00:43:12,506 --> 00:43:13,882
Jag väntar där nere.
726
00:43:15,092 --> 00:43:17,219
Om du inte är där om tio minuter-
727
00:43:17,344 --> 00:43:20,472
- skickar jag bud till kyrkan,
och saken är avgjord.
728
00:43:40,034 --> 00:43:41,118
Är det sant?
729
00:43:41,785 --> 00:43:43,746
God dag, mrs Winterton.
730
00:43:44,330 --> 00:43:47,082
Är vad sant?
731
00:43:47,207 --> 00:43:51,295
Att Charlotte Astors make utmanade
Alsop Borrowe på duell?
732
00:43:51,420 --> 00:43:53,130
- Vem vann?
- Ingen.
733
00:43:53,255 --> 00:43:55,132
Duellen utkämpades aldrig.
734
00:43:55,257 --> 00:43:57,134
- Vad hade hon gjort?
- Inget.
735
00:43:57,259 --> 00:44:00,888
Mrs Drayton och Borrowe var båda i Paris-
736
00:44:01,013 --> 00:44:03,515
- och såg några utställningar tillsammans.
737
00:44:03,641 --> 00:44:07,311
Uppenbarligen fler
än vad mr Drayton skulle ha gillat.
738
00:44:07,895 --> 00:44:09,396
Det är alltid ett nöje att träffas.
739
00:44:10,939 --> 00:44:13,942
- Var är er make?
- Han mår tyvärr inte bra.
740
00:44:14,068 --> 00:44:17,488
Jag trodde att döden var det enda
som hade kunnat hålla honom borta.
741
00:44:17,613 --> 00:44:18,781
Tja...
742
00:44:46,433 --> 00:44:48,435
Är det nåt ni önskar, sir?
743
00:44:49,436 --> 00:44:50,688
Inget som ni kan ge mig.
744
00:44:50,813 --> 00:44:54,024
Miss Gladys kommer strax ner,
och då kan ni sluta oroa er.
745
00:44:54,149 --> 00:44:56,485
Jag önskar att jag kunde vara
lika säker på det som ni.
746
00:45:11,166 --> 00:45:12,710
Himmel, så mycket folk.
747
00:45:13,877 --> 00:45:16,630
Så trevligt att ni kom, mrs Astor.
748
00:45:16,755 --> 00:45:19,591
Carrie är så vacker. Är mrs Drayton här?
749
00:45:19,717 --> 00:45:22,386
Nej. Hon vaknade med huvudvärk i morse.
750
00:45:22,511 --> 00:45:23,595
Så tråkigt att höra.
751
00:45:24,638 --> 00:45:26,140
Tycker ni det, mrs Russell?
752
00:45:26,932 --> 00:45:29,309
Mrs Ruck. Ursäkta mig.
753
00:45:29,810 --> 00:45:31,019
Vad menade hon med det?
754
00:45:31,145 --> 00:45:32,771
Har ni inte sett tidningen?
755
00:45:32,896 --> 00:45:35,774
Bry er inte om det.
Artikeln betydde ingenting alls.
756
00:45:36,608 --> 00:45:38,193
Vem är den här förtjusande damen?
757
00:45:38,318 --> 00:45:40,112
Det är min syster, miss O'Brien.
758
00:45:40,237 --> 00:45:42,865
- Har vi träffats?
- Det betvivlar jag. Jag bor i Albany.
759
00:45:42,990 --> 00:45:44,825
Den här vägen, Monica.
760
00:45:48,036 --> 00:45:50,372
Så fascinerande.
761
00:45:50,497 --> 00:45:52,249
Vad är det som är fascinerande?
762
00:45:52,374 --> 00:45:56,378
Hon är mrs Russells syster,
så hon kan prata om deras barndom.
763
00:45:56,503 --> 00:45:58,255
Konstigt. Jag har aldrig träffat henne.
764
00:45:59,131 --> 00:46:01,675
Varför? När skulle ni ha träffat henne?
765
00:46:03,135 --> 00:46:04,261
Tack.
766
00:46:05,721 --> 00:46:07,723
Sätt dig nu innan vi blir invaderade.
767
00:46:07,848 --> 00:46:10,434
Är du säker på
att det här blir bra, Bertha?
768
00:46:10,559 --> 00:46:12,436
Det har du sagt sen jag var tre.
769
00:46:12,561 --> 00:46:14,104
Och har det blivit bra?
770
00:46:14,229 --> 00:46:15,731
Se dig omkring.
771
00:46:16,315 --> 00:46:18,066
Jag säger detsamma.
772
00:46:26,158 --> 00:46:28,619
Ska jag skicka upp nån
för att se hur hon mår, sir?
773
00:46:28,744 --> 00:46:31,580
Nej. Det får vi veta tids nog.
774
00:46:31,705 --> 00:46:33,123
Hon kommer!
775
00:46:36,335 --> 00:46:37,503
Tack, gode Gud.
776
00:46:59,566 --> 00:47:01,068
Trefaldigt leve för miss Gladys!
777
00:47:01,193 --> 00:47:02,903
- Hipp, hipp!
- Hurra!
778
00:47:03,028 --> 00:47:04,404
- Hipp hipp!
- Hurra!
779
00:47:04,530 --> 00:47:06,657
- Hipp hipp!
- Hurra!
780
00:47:39,147 --> 00:47:41,066
Ni har gjort ett underbart arbete.
781
00:47:41,191 --> 00:47:42,526
Jag hoppas det.
782
00:47:48,240 --> 00:47:49,366
Mår ni bra?
783
00:47:52,578 --> 00:47:53,579
Eftersom ni frågar-
784
00:47:53,704 --> 00:47:57,124
- så finns det nåt jag har velat säga
till er ett bra tag nu.
785
00:47:57,249 --> 00:47:59,960
Jag samlade mod.
786
00:48:00,752 --> 00:48:01,920
Låt höra.
787
00:48:02,045 --> 00:48:04,756
Jag vill be er att bli min hustru,
mrs Bruce.
788
00:48:06,216 --> 00:48:09,595
Jag har faktiskt burit med mig
den här i flera veckor.
789
00:48:11,430 --> 00:48:12,848
Er hustrus ring.
790
00:48:13,473 --> 00:48:15,475
Jag föredrar att se den som min mors.
791
00:48:17,644 --> 00:48:19,646
Ni behöver inte svara med detsamma.
792
00:48:19,771 --> 00:48:21,481
Sanningen är den att jag svarar nu-
793
00:48:21,607 --> 00:48:23,775
- bara för att ni inte
ska hoppas för mycket.
794
00:48:23,901 --> 00:48:26,445
Jag kan inte gifta mig med er, mr Borden.
795
00:48:29,781 --> 00:48:31,825
Jag är redan gift.
796
00:48:33,285 --> 00:48:34,995
Men ni sa att ni var ensamstående.
797
00:48:36,538 --> 00:48:40,459
Jag kände er knappt då,
och jag ville inte berätta min historia.
798
00:48:42,169 --> 00:48:44,171
Snälla, berätta den nu.
799
00:48:46,506 --> 00:48:50,886
Min make lider av akut melankoli.
800
00:48:51,011 --> 00:48:56,224
Därför har han varit intagen
på ett hospital sen 1877.
801
00:48:56,892 --> 00:48:59,436
- Ett hospital?
- I Larchmont.
802
00:48:59,561 --> 00:49:02,356
Han har tillräckligt med pengar
för att betala avgifterna.
803
00:49:02,481 --> 00:49:04,816
Och låter er försörja er själv?
804
00:49:04,942 --> 00:49:09,112
Gör inte mig till offret här.
Han är offret. Inte jag.
805
00:49:09,905 --> 00:49:11,823
Hur länge har han varit sjuk?
806
00:49:14,618 --> 00:49:15,827
När jag ser tillbaka...
807
00:49:16,954 --> 00:49:21,792
...vägrade jag nog att se tecknen
tills de blev omöjliga att ignorera.
808
00:49:22,793 --> 00:49:24,461
Det var för ungefär tio år sen.
809
00:49:24,586 --> 00:49:26,296
Och ni kan inte skilja er.
810
00:49:26,421 --> 00:49:30,258
Det enda godkända skälet
till skilsmässa i New York är otrohet-
811
00:49:30,384 --> 00:49:32,302
- och det är förstås inte tillämpligt här.
812
00:49:32,427 --> 00:49:33,470
Nej.
813
00:49:34,513 --> 00:49:36,431
Jag skulle ändå inte ha råd.
814
00:49:38,684 --> 00:49:43,480
Och av nån anledning vill jag inte
överge honom, inte i hans nöd.
815
00:49:43,605 --> 00:49:45,023
Ni tycker att jag är dum.
816
00:49:45,816 --> 00:49:47,234
Tvärtom.
817
00:49:47,859 --> 00:49:49,820
Jag tycker att ni är ädelmodig.
818
00:49:54,574 --> 00:49:55,575
Tja...
819
00:49:58,203 --> 00:50:00,831
Jag borde se efter att rummen är klara
när de kommer tillbaka.
820
00:50:13,135 --> 00:50:14,511
Lady Sarah. Hector.
821
00:50:14,636 --> 00:50:17,139
Jag får visst aldrig träffa
den berömda Gladys.
822
00:50:17,264 --> 00:50:18,974
Ni är mycket stilig, Hector.
823
00:50:19,099 --> 00:50:21,101
Jag väntade mig
att se er i gardistuniform.
824
00:50:21,226 --> 00:50:24,521
- Inte vid giftermål utanför England.
- Vi måste hålla oss till reglerna.
825
00:50:24,646 --> 00:50:27,524
Hur mår Gladys i dag? Jag antar
att hon har kommit ut ur sitt rum?
826
00:50:27,649 --> 00:50:29,776
Vi gick hemifrån samtidigt.
827
00:50:29,901 --> 00:50:32,612
Hon måste ha fastnat i trafiken.
Det var ganska mycket folk ute.
828
00:50:32,738 --> 00:50:34,114
Hoppas de inte blir besvikna.
829
00:50:35,449 --> 00:50:37,909
Jag hoppas att vi ses igen
när ni är i New York.
830
00:50:38,035 --> 00:50:40,454
Tyvärr inte. Jag reser i morgon.
831
00:50:40,579 --> 00:50:42,956
Så synd. Hade ni inte
velat se mer av stan?
832
00:50:43,081 --> 00:50:45,792
Inte direkt. Det händer mycket hemma.
833
00:50:45,917 --> 00:50:48,754
- På Sidmouth Castle?
- Ja, på Sidmouth och i London.
834
00:50:48,879 --> 00:50:52,007
- Och vi reser snart till Skottland.
- För ripjakten.
835
00:50:53,425 --> 00:50:55,844
Lady Sarah nämnde det i går kväll.
836
00:51:04,561 --> 00:51:08,065
- Gå och sätt dig.
- Javisst. Försök att inte skratta.
837
00:51:22,287 --> 00:51:23,789
Vagnen är här.
838
00:51:23,914 --> 00:51:26,249
Vilken lättnad.
Folk började se oroliga ut.
839
00:51:26,374 --> 00:51:28,627
De skulle se ännu oroligare ut
om de visste sanningen.
840
00:51:38,386 --> 00:51:39,387
Så...
841
00:51:41,014 --> 00:51:42,474
Vad händer nu?
842
00:51:47,354 --> 00:51:48,855
Käre far, jag älskar dig.
843
00:51:50,273 --> 00:51:53,485
Men som du sa tidigare
finns det ingen återvändo.
844
00:53:06,266 --> 00:53:09,436
Vem överlämnar denna kvinna
att vara hustru till denne man?
845
00:53:10,061 --> 00:53:11,062
Det gör jag.
846
00:53:17,527 --> 00:53:18,528
Jaha...
847
00:53:20,113 --> 00:53:21,281
Nu gäller det.
848
00:53:22,657 --> 00:53:24,910
Vilken triumf för mrs Russell.
849
00:53:25,785 --> 00:53:26,953
Det är verkligen märkligt.
850
00:53:27,078 --> 00:53:30,916
För tre år sen hade ingen av oss
nånsin hört talas om henne.
851
00:53:34,252 --> 00:53:35,670
Varsågoda och sitt.
852
00:53:46,932 --> 00:53:50,185
- Jag hoppas att hon vet vad hon gör.
- Kära församling...
853
00:53:50,310 --> 00:53:53,521
Det finns inga som vet
vad de gör när de gifter sig.
854
00:53:53,647 --> 00:53:55,065
Vi har samlats här i dag-
855
00:53:55,190 --> 00:53:59,277
- för att förena denne man
och denna kvinna i det heliga äktenskapet-
856
00:53:59,402 --> 00:54:01,154
- som är en ärofull ställning-
857
00:54:01,279 --> 00:54:04,741
- instiftad av Gud
under människans oskulds tid-
858
00:54:04,866 --> 00:54:09,621
- som symboliserar den mystiska föreningen
mellan Kristus och hans kyrka.
859
00:54:09,746 --> 00:54:11,498
Om någon kan visa något legitimt skäl-
860
00:54:11,623 --> 00:54:13,500
- till varför de inte lagligt kan förenas-
861
00:54:13,625 --> 00:54:18,380
- låt honom tala nu eller för evigt tiga.
862
00:54:20,632 --> 00:54:23,051
Jag uppmanar och besvär er båda-
863
00:54:23,176 --> 00:54:25,553
- såsom när ni ställs
till svars på domedagen-
864
00:54:25,679 --> 00:54:28,348
- då alla hjärtans hemligheter
skall uppdagas-
865
00:54:28,473 --> 00:54:30,600
- att om någon av er känner något hinder-
866
00:54:30,725 --> 00:54:33,520
- för er lagliga förening till äkta makar-
867
00:54:33,645 --> 00:54:35,563
- bekänna det nu.
868
00:54:35,689 --> 00:54:37,232
Ty ni bör komma ihåg-
869
00:54:37,357 --> 00:54:41,778
- att de personer som är förenade
på annat sätt än som Guds ord tillåter-
870
00:54:41,903 --> 00:54:43,530
- har ogiltiga äktenskap.
871
00:54:48,451 --> 00:54:50,287
Jag hoppas att du har rätt om det här.
872
00:54:51,788 --> 00:54:56,376
George, vår dotter ska bli
hertiginna av Buckingham.
873
00:54:56,501 --> 00:54:59,212
Det fanns en tid
då det här hade varit osannolikt.
874
00:55:00,130 --> 00:55:01,464
Låt mig få glädja mig åt det.
875
00:55:03,258 --> 00:55:05,218
...så länge som ni båda lever?
876
00:55:06,136 --> 00:55:07,345
Ja.
877
00:55:07,470 --> 00:55:11,725
Att leva tillsammans enligt Guds bud
i det heliga äktenskapet?
878
00:55:11,850 --> 00:55:14,269
Lovar du att lyda och tjäna honom-
879
00:55:14,394 --> 00:55:18,606
- älska, ära och bevara honom
i sjukdom och i hälsa-
880
00:55:18,732 --> 00:55:21,192
- och avstå från alla andra
och hålla fast enbart vid honom-
881
00:55:21,318 --> 00:55:23,194
- så länge som ni båda lever?
882
00:55:35,874 --> 00:55:36,875
Ja.
883
00:56:00,899 --> 00:56:03,401
Tack, Adelheid. Du kan gå nu.
884
00:56:09,908 --> 00:56:13,119
- Har du en fin hytt?
- Mycket fin, miss...
885
00:56:14,120 --> 00:56:15,580
Ers nåd.
886
00:56:24,381 --> 00:56:27,717
- Båten lägger ut när som helst nu.
- Ja.
887
00:56:29,928 --> 00:56:31,554
Behöver du nåt?
888
00:56:32,764 --> 00:56:34,933
Nej. Jag har allt. Tack.
889
00:56:38,937 --> 00:56:42,440
Jag antar att din mor har berättat-
890
00:56:42,565 --> 00:56:44,943
- att en hustrus plikter-
891
00:56:45,068 --> 00:56:49,823
- omfattar mer än vad som förväntas
av en ogift kvinna.
892
00:56:49,948 --> 00:56:52,033
Ja, hon har förklarat det för mig.
893
00:56:52,992 --> 00:56:53,993
Bra.
894
00:56:54,911 --> 00:56:56,413
Det gör det lättare.
895
00:57:01,501 --> 00:57:02,877
Hon sa att det skulle göra ont.
896
00:57:04,462 --> 00:57:05,630
Men bara en gång.
897
00:57:10,510 --> 00:57:11,761
Bara första gången.
898
00:57:13,096 --> 00:57:15,265
Sen börjar du kanske
till och med att njuta av det.
899
00:57:15,390 --> 00:57:16,433
Folk gör det.
900
00:57:16,558 --> 00:57:18,017
Är du inte trött?
901
00:57:18,143 --> 00:57:19,602
Efter en så lång dag?
902
00:57:20,103 --> 00:57:22,063
Det är ingen brådska egentligen.
903
00:57:22,939 --> 00:57:24,941
Det blir förstås genant för oss båda.
904
00:57:25,817 --> 00:57:28,445
Men många män och kvinnor
har klarat det förut.
905
00:57:30,238 --> 00:57:31,865
Så du vill inte vänta?
906
00:57:33,032 --> 00:57:37,745
Du har rätt i att jag är trött,
men inte alltför trött.
907
00:57:39,372 --> 00:57:43,293
Och jag föredrar
att få pinsamma saker avklarade.
908
00:57:44,544 --> 00:57:47,922
Då kan vi vakna i morgon
som man och hustru på riktigt.
909
00:59:33,903 --> 00:59:35,905
Översättning:
Gunvor Assergrd
909
00:59:36,305 --> 01:00:36,769
Do you want subtitles for any video?
-=[ ai.OpenSubtitles.com ]=-