"Call of the Night" Aitakatta yo
ID | 13185590 |
---|---|
Movie Name | "Call of the Night" Aitakatta yo |
Release Name | CalloftheNight-Season2 Episode 2-TR |
Year | 2025 |
Kind | tv |
Language | Turkish |
IMDB ID | 37546197 |
Format | srt |
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm
2
00:00:13,743 --> 00:00:15,990
Selamlar, çiçekçiden Seki
3
00:00:16,977 --> 00:00:18,977
Her zaman teslim ettiğin için teşekkürler,
Seki-kun.
4
00:00:21,419 --> 00:00:23,900
İyi akşamlar, Mahiru-kun
5
00:00:24,337 --> 00:00:26,113
Kiku-san!
6
00:00:30,723 --> 00:00:32,436
Işıkların söndüğü gece yarısı
7
00:00:32,582 --> 00:00:34,570
Ego ve arzu birbirine karışıyor
gözler dolaşıyor
8
00:00:34,923 --> 00:00:38,830
Yağmurun ıslattığı bakışlar
Neon ışıkları ıslak hatları çiziyor
9
00:00:39,050 --> 00:00:41,263
Sabaha kadar, uyanmak istemiyorum
10
00:00:41,813 --> 00:00:43,136
Zaman bizi parçalıyor
11
00:00:44,597 --> 00:00:46,983
Hmm, evet, evet, evet
12
00:00:47,008 --> 00:00:51,054
Şaşkın bir ifadeyle iyi geceler derken,
tam yakaladım sandığım şey bir seraba dönüştü
13
00:00:51,203 --> 00:00:55,117
O günkü halinle dokunmak istiyorum
Zaten çoktan kaybetmiştim onurumu
14
00:00:55,142 --> 00:00:57,070
Bir anda yaşanan yanlışlıklar
15
00:00:57,095 --> 00:00:57,544
Evet
16
00:00:57,910 --> 00:00:59,150
Gece kısa
17
00:00:59,190 --> 00:01:03,003
Gazı bitmiş çakmağın titrek ışığında... hikâye aydınlanıyor
18
00:01:03,282 --> 00:01:04,670
Bir dakika bekle, ha
19
00:01:04,768 --> 00:01:07,062
Benim de bir ailem, bir hayatım var
20
00:01:07,303 --> 00:01:08,336
Takma kafana
21
00:01:08,844 --> 00:01:11,067
Yalan söyleyecek vaktim olmadan,
çoktan bekliyordun beni zaten
22
00:01:11,296 --> 00:01:12,450
La-di-la-di-la-la
23
00:01:12,882 --> 00:01:16,596
Bugün de mırıltılarla açılan bir anahtar deliği
Bu acaba gerçek mi?
24
00:01:16,977 --> 00:01:19,478
Sanırım yirmi yıl önce de böyle başlamıştı her şey
25
00:01:19,509 --> 00:01:23,357
Şimdi seçmem gerek: değerli olan güneşli taraf mı?
Yoksa baştan çıkarıcı karanlık mı?
-hangisi?
26
00:01:23,464 --> 00:01:24,560
“Daha fazla yaz”
27
00:01:24,607 --> 00:01:25,579
“Daha fazla söyle”
28
00:01:25,610 --> 00:01:27,157
Hırsla sırıtıyorum, ha
29
00:01:27,450 --> 00:01:30,943
Senin planların... Doğrultusunda eriyor yarın, woah
30
00:01:31,630 --> 00:01:32,823
Umurumda değil
31
00:01:32,964 --> 00:01:33,720
Olduğu gibi işte
32
00:01:33,745 --> 00:01:35,765
Dayanamıyorum artık, ha-ha!
33
00:01:35,791 --> 00:01:39,856
Şaşkın bir ifadeyle iyi geceler derken,
tam yakaladım sandığım şey bir seraba dönüştü
34
00:01:39,881 --> 00:01:43,870
O günkü halinle dokunmak istiyorum
Zaten çoktan kaybetmiştim onurumu
35
00:01:44,017 --> 00:01:45,758
Bir anda yaşanan yanlışlıklar
36
00:01:45,782 --> 00:01:46,210
Evet
37
00:01:46,724 --> 00:01:48,003
Gece kısa
38
00:01:48,121 --> 00:01:52,123
Gazı bitmiş çakmağın titrek ışığında... hikâye aydınlanıyor
39
00:01:52,148 --> 00:01:56,050
"Creepy Nuts - Mirage"
Çeviren:Lupaaaa
40
00:01:57,557 --> 00:02:00,736
Ah, arkadaşınla kavga mı ettin?
41
00:02:01,242 --> 00:02:03,423
Evet, sanırım...
42
00:02:06,837 --> 00:02:08,389
Gerçekten çocukça, değil mi?
43
00:02:17,210 --> 00:02:19,210
Ne başlattı?
44
00:02:19,910 --> 00:02:22,750
O yaptığının tehlikeli olduğunu biliyor
45
00:02:23,090 --> 00:02:26,310
hatta tehlikeden nasıl kaçınacağını da biliyor.
46
00:02:26,335 --> 00:02:28,776
Ama işte yapmıyor, bu yüzden ben de bir sinirle...
47
00:02:30,143 --> 00:02:31,330
Yani ona yumruk mu attın?
48
00:02:31,663 --> 00:02:31,983
Ne?
49
00:02:32,350 --> 00:02:34,350
H-hayır, bunu yapmazdım.
50
00:02:35,297 --> 00:02:36,330
Dalga geçiyorum
51
00:02:40,636 --> 00:02:44,970
Mahiru-kun, o arkadaşından nefret mi ediyorsun?
52
00:02:46,717 --> 00:02:49,783
Aslında...ona çok saygı duyuyorum.
53
00:02:50,383 --> 00:02:52,383
Her şey için ne kadar çabaladığını
biliyorum
54
00:02:52,953 --> 00:02:55,599
Kendini bozmadan yoluna devam ediyor,
başkalarına göre hareket etmiyor
55
00:02:56,483 --> 00:02:57,536
Benim gibi değil
56
00:02:58,697 --> 00:03:00,697
Ondan asla nefret edemem
57
00:03:01,190 --> 00:03:03,656
O zaman sorun yok
58
00:03:05,210 --> 00:03:07,210
Gidip arkadaşınla barışalım.
59
00:03:22,013 --> 00:03:22,753
Ne oldu?
60
00:03:22,820 --> 00:03:28,190
Çocukluk arkadaşın vampir saldırısına uğradı ve
neredeyse psikolojik travma yaşıyordu.
61
00:03:28,363 --> 00:03:30,876
Yani sen burada kız peşinde mi koşuyorsun?
62
00:03:32,643 --> 00:03:33,516
Ü-üzgünüm...
63
00:03:33,710 --> 00:03:35,150
Sorun değil
64
00:03:35,430 --> 00:03:37,923
Yani, vampir olmak istiyorsan benim için
sorun değil.
65
00:03:38,449 --> 00:03:40,616
-Peki ya çocuk(lar),?
-Yapacak mısınız?
66
00:03:40,843 --> 00:03:43,496
Dönüştükten sonra anlarım
67
00:03:44,430 --> 00:03:46,626
Eh, acele etmeye de gerek yok
68
00:03:47,417 --> 00:03:49,417
Ama kanla beslenmek zorunda kalacaksın
69
00:03:50,123 --> 00:03:51,350
evet
70
00:03:51,583 --> 00:03:53,583
Kou, ben
71
00:03:54,150 --> 00:03:56,150
Senin de öyle olmanı istemiyorum.
72
00:03:58,097 --> 00:03:58,966
evet
73
00:03:59,207 --> 00:04:03,456
Bu yüzden
önce benim kanımı emebilirsin
74
00:04:05,237 --> 00:04:06,930
O zaman bana aşık olma
75
00:04:07,083 --> 00:04:09,083
Uh...tamam
76
00:04:11,096 --> 00:04:11,896
Kou!
77
00:04:12,363 --> 00:04:14,363
Sen de buradasın, Akira.
78
00:04:14,388 --> 00:04:16,776
Mahiru, ne oldu?
79
00:04:21,837 --> 00:04:23,616
Bir şeyi doğrulamak istiyorum.
80
00:04:24,176 --> 00:04:28,216
Neye dönüşürsen dönüş, biz her zaman
arkadaşız, değil mi
81
00:04:30,723 --> 00:04:32,203
Elbette
82
00:04:34,386 --> 00:04:36,246
Teşekkür ederim, Mahiru
83
00:04:36,497 --> 00:04:40,356
Şey, henüz tam olarak kabullenemedim
84
00:04:42,157 --> 00:04:44,157
Ama biraz düşünürsen, bu oldukça basit
85
00:04:45,083 --> 00:04:48,630
Acıkırsan, benden beslenebilirsin
86
00:04:53,110 --> 00:04:55,070
Ha? Neden gülüyorsunuz?
87
00:04:55,110 --> 00:04:58,116
Şey, yani, Akira da az önce aynı şeyi
söylüyordu!
88
00:04:58,270 --> 00:05:01,636
Ne? Bu adil değil, hatta biraz müstehcen.
89
00:05:01,729 --> 00:05:02,749
"Müstehcen" mi?
90
00:05:02,787 --> 00:05:04,723
Barışabildiniz mi?
91
00:05:05,057 --> 00:05:06,483
K...Kiku-san!
92
00:05:06,983 --> 00:05:10,470
Aa, ne yapıyorsun sen? Sana beni beklemeni söylemiştim!
93
00:05:10,583 --> 00:05:12,583
Çünkü onu görmek istiyorum
94
00:05:13,149 --> 00:05:14,986
Bahsettiğin arkadaş o mu?
95
00:05:15,360 --> 00:05:16,860
Ne kadar da güzel bir kadın
96
00:05:17,320 --> 00:05:19,320
Merhaba, tanıştığımıza memnun oldum
97
00:05:19,716 --> 00:05:21,823
Mahiru-kun ara sıra senden bahsederdi
98
00:05:22,583 --> 00:05:25,076
Ben Kiku Hoshimi, tanıştığıma memnun oldum.
99
00:05:25,876 --> 00:05:28,437
B-ben Kou Yamori
100
00:05:35,610 --> 00:05:36,723
A-a doğru
101
00:05:37,083 --> 00:05:39,150
Üzgünüm, biriyle buluşmam gerekiyor
102
00:05:39,510 --> 00:05:41,076
-Umarım başka zaman daha çok konuşabiliriz!
-Şimdi mi aklına geldi?
103
00:05:41,103 --> 00:05:41,936
Üzgünüm, görüşürüz.
104
00:05:41,961 --> 00:05:43,536
Ona ne oldu?
105
00:05:43,583 --> 00:05:44,830
Utandı mı?
106
00:05:48,613 --> 00:05:49,326
Neden?
107
00:05:53,290 --> 00:05:55,290
Neler oluyor, Mahiru?
108
00:06:04,043 --> 00:06:06,536
Baksana... Sana bir şey sorabilir miyim?
109
00:06:08,596 --> 00:06:12,183
Neden üzerinde vampir kokusu var?
110
00:06:13,130 --> 00:06:15,963
Mahiru, yanında neden bir vampir var?
111
00:06:19,390 --> 00:06:23,813
Kiku Hoshimi-san...Siz bir vampirsiniz, değil mi?
112
00:06:23,838 --> 00:06:26,243
Şu an sana soru soran benim
113
00:06:27,017 --> 00:06:29,017
Mahiru-kun biliyor mu?
114
00:06:30,477 --> 00:06:35,143
Vampir olmak istiyorum,
Bu yüzden gönüllü olarak bir vampirle birlikteyim
115
00:06:37,103 --> 00:06:41,496
Vampirlerin, kendilerine mürit yaratmak için
insanları kandırdığını biliyorum
116
00:06:41,863 --> 00:06:43,630
Dürüst olmak gerekirse, umursamıyorum
117
00:06:44,169 --> 00:06:47,063
Ama Mahiru ile ben arkadaşız
118
00:06:47,749 --> 00:06:50,683
Eğer onu kandırmaya çalışırsan, o zaman durum değişir.
119
00:06:51,757 --> 00:06:54,470
Sorunu yanıtladım.
Şimdi, sen benim sorumu yanıtla
120
00:06:55,770 --> 00:06:58,736
Lütfen, Mahiru-kun'a henüz söyleme!
121
00:06:59,693 --> 00:06:59,933
Ah
122
00:07:00,333 --> 00:07:00,720
He
123
00:07:01,700 --> 00:07:02,026
Ne?
124
00:07:02,506 --> 00:07:04,506
Bu şekilde tepki vereceğini hiç beklemiyordum
125
00:07:04,823 --> 00:07:06,256
Ne? Tepki mi?
126
00:07:07,036 --> 00:07:09,036
Sen bunu unuttun
127
00:07:09,603 --> 00:07:11,603
huh, Teşekkür ederim.
128
00:07:12,176 --> 00:07:15,590
Senin şöyle diyeceğini sanmıştım:
"'Eğer söylemeye kalkarsan seni öldürürüm.'"
129
00:07:15,683 --> 00:07:18,810
Gerçekten çok zor ve şiddetli bir hayat yaşamışsın.
130
00:07:19,157 --> 00:07:21,157
Ben öyle biri değilim
131
00:07:26,509 --> 00:07:29,209
Mahiru-kun'a kendim söylemek istiyorum.
132
00:07:29,860 --> 00:07:33,903
Çünkü onu dönüştürmek ya da her neyse
öyle bir niyetim olmadan tanıdım
133
00:07:34,136 --> 00:07:36,203
Ona söyleyecek uygun ânı bulamadım
134
00:07:37,056 --> 00:07:40,184
Öğrenirse benden nefret eder
diye endişeleniyorum.
135
00:07:40,184 --> 00:07:41,077
ve bu beni korkutuyor
136
00:07:42,023 --> 00:07:43,390
Ciddi misin?
137
00:07:43,897 --> 00:07:45,530
İşte böyle, tamam mı?
138
00:07:45,797 --> 00:07:46,856
Lütfen...
139
00:07:47,276 --> 00:07:51,183
Acaba o...Gerçekten çok iyi biri olabilir mi?
140
00:07:58,090 --> 00:08:00,430
Hoshimi-san, sizi yanlış anladığım için
özür dilerim.
141
00:08:01,100 --> 00:08:03,633
Mahiru'yu kandırmaya ya da benzeri
bir şey yapmaya niyetin olmadığını anladım
142
00:08:04,303 --> 00:08:07,103
Bu yüzden lütfen, ona gerçeği söyle.
143
00:08:08,157 --> 00:08:12,923
Mahiru durumumu anlıyor.
Kesinlikle seninkini de kabul edecektir.
144
00:08:13,283 --> 00:08:15,719
Eğer kabul edemezse,
o zaman erken vazgeçmek en iyisi.
145
00:08:15,920 --> 00:08:20,523
Geç söylemektense,
erken söylemek ona daha az zarar verir
146
00:08:21,030 --> 00:08:22,163
Yani...
147
00:08:22,593 --> 00:08:25,530
Senden ricam var. Eğer Mahiru-kun'u önemsiyorsan,
ona hemen söyle.
148
00:08:27,290 --> 00:08:30,423
Az önce söylediklerimi duymadın mı?
149
00:08:31,450 --> 00:08:35,923
Beni tekrar söylemek zorunda bırakma, lütfen.
150
00:08:37,057 --> 00:08:39,456
Ona doğru an geldiğinde söylemek istiyorum
151
00:08:39,850 --> 00:08:41,943
Bunu bile yapmama izin vermeyecek misin?
152
00:08:42,450 --> 00:08:44,710
Baksana...Yamori-Kun
153
00:08:44,823 --> 00:08:48,536
"Merak kediyi öldürür" diye bir söz duymuş muydun?
154
00:08:49,449 --> 00:08:50,483
Bu durumda
155
00:08:51,130 --> 00:08:54,270
Bence o kediyi öldüren vampirdi
156
00:08:54,523 --> 00:08:55,836
Siz ikiniz ne hakkında konuşuyorsunuz?
157
00:09:05,563 --> 00:09:10,136
Ben sadece arkadaşının nasıl biri olduğunu
görmek istemiştim, hepsi bu
158
00:09:10,743 --> 00:09:11,556
Kiku-San?
159
00:09:12,050 --> 00:09:14,936
Yamori-kun'u nereden bilebilirdim ki?
160
00:09:15,963 --> 00:09:17,963
Yapacak bir şey yok sanırım
161
00:09:21,743 --> 00:09:25,756
Mahiru-kun
ben aslında bir vampirim
162
00:09:27,230 --> 00:09:31,710
Yamori-kun ile okulda karşılaştığını söylediğin
o korkunç adam gibi
163
00:09:32,270 --> 00:09:34,270
Hayal kırıklığına uğramış olmalısın
164
00:09:34,630 --> 00:09:35,783
Yamori-Kun
165
00:09:35,930 --> 00:09:37,703
Şimdi memnun musun?
166
00:09:38,763 --> 00:09:39,863
Şey...
167
00:09:40,357 --> 00:09:42,357
Peki, ben gidiyorum
168
00:09:43,180 --> 00:09:46,610
Benim Mahiru-kun'u mürit'im yapma niyetim
hiç olmadı
169
00:09:47,530 --> 00:09:50,433
Ama şimdi biliyorsun, yani artık her şey bitti
170
00:09:51,396 --> 00:09:52,990
Beni unut lütfen
171
00:09:56,143 --> 00:10:01,143
Az önce ne yaptım ben?
Ben sadece Mahiru'nun zarar görmesini istemedim
172
00:10:01,730 --> 00:10:06,296
Kiku-san
Gerçekten sadece Mahiru ile takılmak mı istiyor?
173
00:10:07,163 --> 00:10:09,450
O zaman, Nazuna ile aramdaki ilişkiden farkı yok
174
00:10:10,210 --> 00:10:13,670
Ben birinin ilişkisini mahvettim.
175
00:10:16,403 --> 00:10:17,890
Kiku-san!
176
00:10:20,030 --> 00:10:22,176
B-bunu kendi kafana göre kararlaştırma!
177
00:10:23,949 --> 00:10:28,316
Mahiru-kun...Ben...bir vampirim
178
00:10:31,756 --> 00:10:33,756
Senin için sorun değil mi?
179
00:10:36,330 --> 00:10:38,730
Bilmiyorum ama...
180
00:10:39,030 --> 00:10:41,030
Gerçekten bağımlılık yapıyor.
181
00:10:41,503 --> 00:10:45,803
Ben... Sizi seviyorum, Kiku-san
182
00:10:46,963 --> 00:10:48,183
Üzgünüm
183
00:10:48,310 --> 00:10:54,156
Ama biraz bekleyebilir misin? Henüz hazır değilim...
184
00:10:57,030 --> 00:11:02,078
O kesinlikle benim müritim oldu!
185
00:11:02,103 --> 00:11:10,063
"2. gece… seni görmek istedim."
186
00:11:10,756 --> 00:11:13,936
O gerçekten elit bir vampir, Kiku
187
00:11:14,602 --> 00:11:16,602
O, birçok kişiyi müritine dönüştürdü
188
00:11:17,423 --> 00:11:21,523
Kuki’nin ne yapmak istediğini gerçekten merak ediyorum
189
00:11:22,277 --> 00:11:24,277
Daha önce garip şeyler demişti
190
00:11:24,536 --> 00:11:28,870
"Yine istemeden mürit yarattım. Bu planımda yoktu."
191
00:11:30,923 --> 00:11:33,063
Ç-çok korkunç!
192
00:11:33,543 --> 00:11:36,436
Yani gerçekten ne düşündüğünü bilemeyiz.
193
00:11:36,990 --> 00:11:41,343
Biz vampirler bile onunla uğraşırken çok zorlanıyoruz.
194
00:11:43,150 --> 00:11:44,790
İtiraf ettim
195
00:11:45,869 --> 00:11:46,869
Ha?
196
00:11:47,903 --> 00:11:49,903
Sen çiçekçiden misin?
197
00:11:49,957 --> 00:11:51,230
E-evet
198
00:11:51,649 --> 00:11:53,510
Bu dükkâna çiçek teslim edeceğim
199
00:11:54,450 --> 00:11:55,790
Demek öyle?
200
00:11:57,030 --> 00:11:58,030
Gerçekten, çok güzel!
201
00:12:04,542 --> 00:12:05,542
Beğendiysen, alabilirsin
202
00:12:05,630 --> 00:12:06,930
Olur mu?
203
00:12:07,137 --> 00:12:09,137
Zaten o düşmüştü
204
00:12:17,190 --> 00:12:18,456
Teşekkür ederim.
205
00:12:20,823 --> 00:12:22,102
Bu çiçeğin adı ne?
206
00:12:22,270 --> 00:12:25,263
Galiba "Mor Örümcek Zambağı"
207
00:12:25,550 --> 00:12:27,550
Bu çiçeğin özel bir anlamı var mı?
208
00:12:29,463 --> 00:12:31,463
U-unuttum
209
00:12:32,610 --> 00:12:35,136
Gerçektende?Bilmiyorsun değil mi?
210
00:12:38,797 --> 00:12:41,016
Bir dahaki sefer beni gördüğünde söylersin.
211
00:12:45,476 --> 00:12:47,756
Bir daha ki sefer de mi?
212
00:12:50,910 --> 00:12:52,603
Bir dahaki sefer de olacak!
213
00:12:57,223 --> 00:12:57,616
Naber?
214
00:12:59,562 --> 00:13:00,562
Akira
215
00:13:01,683 --> 00:13:04,510
Sizin ikinizin kafası tamamen vampirlerle dolu
216
00:13:05,603 --> 00:13:07,363
Neden?Ürkütücü
217
00:13:07,388 --> 00:13:09,103
Böyle konuşmanın hiçbir faydası yok.
218
00:13:09,128 --> 00:13:13,396
Öyleyse ne olacak?
İkiniz birlikte vampir mi olacaksınız?
219
00:13:13,903 --> 00:13:17,737
Bilmiyorum, vampir olursam ne fark eder ki?
220
00:13:18,330 --> 00:13:23,436
Ben daha önce hiç, "Ya vampir olursam ne olur"
diye düşünmemiştim.
221
00:13:23,870 --> 00:13:27,310
Kan emmek ne demek?
Kaç yıl yaşayabilirim?
222
00:13:27,757 --> 00:13:32,636
O böyle bir şeye nasıl bu kadar kolay
karar verebiliyor?
223
00:13:33,843 --> 00:13:36,090
Mahiru! Boş vaktin var mı?
224
00:13:36,450 --> 00:13:38,450
Imm...Şey...
225
00:13:38,536 --> 00:13:40,606
Sorun değil, ben gidiyorum
226
00:13:41,707 --> 00:13:43,316
-Mahiru
-Evet?
227
00:13:43,990 --> 00:13:47,000
Kou birazcık aptal
Hepsi bu :D
228
00:13:51,603 --> 00:13:52,603
Ne var?
229
00:13:52,783 --> 00:13:55,410
Son zamanlarda tuhaf davranıyorsun
230
00:13:56,843 --> 00:13:59,470
Birkaç gün önce bizi ektin
231
00:13:59,829 --> 00:14:02,376
Bizden bir şey mi saklıyorsun?
232
00:14:04,830 --> 00:14:06,490
Ne oldu?
233
00:14:07,110 --> 00:14:10,346
"Nasıl bu kadar kolay karar verebildi ki?" değil mi?
234
00:14:11,170 --> 00:14:13,170
Anlıyorum, Mahiru
235
00:14:13,730 --> 00:14:18,336
Sen, Kou gibi değilsin.
Zekisin, bu yüzden öyle hemen kolayca karar vermezsin.
236
00:14:18,823 --> 00:14:20,510
Özür dilerim
237
00:14:23,786 --> 00:14:27,459
Sizinle takılmanın eğlenceli olduğunu
düşünmüyorum.
238
00:14:27,876 --> 00:14:31,676
Hâlâ düşünüyor gibi yapıyorsun ama
aslında çoktan karar verdin.
239
00:14:32,750 --> 00:14:36,291
Ah, gerçekten çok iyi hissettiriyor!
240
00:14:36,316 --> 00:14:39,510
Hani, deniz ananasları var ya?
İyi olanlar gerçekten lezzetlidir.
241
00:14:39,535 --> 00:14:40,966
İğrenç!
242
00:14:40,991 --> 00:14:42,545
Bazılarının tadı iğrenç ötesi!
243
00:14:42,569 --> 00:14:44,592
Dürüst olmak gerekire, şimdiye kadar
lezzetli bir tane bile yemedim
244
00:14:44,617 --> 00:14:46,582
O zaman sana bir ara ısmarlayacağım!
245
00:14:46,709 --> 00:14:47,709
Mahiru?
246
00:14:48,455 --> 00:14:50,309
Seni birden dışarı çağırdığım için
kusura bakma
247
00:14:50,334 --> 00:14:51,342
Sorun değil
248
00:14:51,635 --> 00:14:53,635
Olaylar biraz aniden gelişti
249
00:14:54,657 --> 00:14:57,693
Ama sence ben nasıl bir vampir olacağım?
250
00:14:58,403 --> 00:15:01,463
Oh, pardon, böyle sormamalıydım...
251
00:15:02,083 --> 00:15:03,943
Gerekli koşulları biliyorum.
252
00:15:04,497 --> 00:15:08,390
Kou, kanının emilmesine hep
nasıl izin veriyorsun?
253
00:15:08,710 --> 00:15:10,543
Nasıl mı?
254
00:15:11,043 --> 00:15:14,330
Ha?! Senin daha hiç kanın emilmedi mi?
255
00:15:15,690 --> 00:15:17,170
Bu garip
256
00:15:17,236 --> 00:15:22,209
Duyduğuma göre Kiku-san, çok sayıda mürit yaratan
elit bir vampirmiş
257
00:15:22,823 --> 00:15:28,303
Ama bunu Mahiru'ya söylersem,
çok düşüncesizce olmaz mı?
258
00:15:29,249 --> 00:15:31,249
O, mürit yaratmak istemiyor.
259
00:15:31,330 --> 00:15:37,286
Ama eğer onu seven bir insanın kanını emerse,
bu sorun olmaz mı?
260
00:15:41,736 --> 00:15:42,989
Gidip birinden yardım isteyelim
261
00:15:43,657 --> 00:15:45,570
İşte, geldim
262
00:15:45,823 --> 00:15:48,463
Aman Tanrım, son zamanlarda hava çok soğuk
263
00:15:48,657 --> 00:15:50,657
Draggo-san, nasılsınız?
264
00:15:54,433 --> 00:15:56,560
Draggo-san, daha havalı görünüyorsun
265
00:15:57,287 --> 00:16:00,650
Bana "Draggo" deme, bana Akkun de
266
00:16:00,856 --> 00:16:02,163
"Draggo-san" mı?
267
00:16:02,363 --> 00:16:04,363
Bana "Akkun" demeyecek misin?
268
00:16:04,443 --> 00:16:06,710
O, tanıdığım bir vampir ve
o kadar sıkıcı ki-
269
00:16:06,735 --> 00:16:08,470
Bana "Akkun" diyebilirsin.
270
00:16:08,495 --> 00:16:10,956
M-merhaba Akkun-san
271
00:16:11,917 --> 00:16:15,263
Vampirlerle ilgili konularda danışılacak
en uygun kişi vampirdir
272
00:16:15,643 --> 00:16:16,730
Kesinlikle
273
00:16:17,190 --> 00:16:20,056
Sohbet edeceksek
Daha sıcak bir yere gidelim
274
00:16:20,363 --> 00:16:22,036
Ah, bekle, bir kişi daha gelicek
275
00:16:22,310 --> 00:16:23,816
Hey, Yamori-kun
276
00:16:25,157 --> 00:16:26,770
Selam, bir şey mi lazım?
277
00:16:28,810 --> 00:16:30,276
Sen Seri-Chan'nın...
278
00:16:30,610 --> 00:16:34,363
Selam, ben Seri-Chan'nın müriti
Akihito Akiyama
279
00:16:34,623 --> 00:16:36,803
Peki, o insan kim?
280
00:16:36,870 --> 00:16:37,783
Şey...
281
00:16:37,830 --> 00:16:41,545
Yamori-kun, vampirlerin kurallarını
çiğnemek mi istiyorsun?
282
00:16:41,570 --> 00:16:44,832
Bizimle ilgili şeyleri öyle kafana göre
konuşmayacağına söz vermiştin, değil mi?
283
00:16:44,857 --> 00:16:47,296
Eğer kurallara uymazsan, o zaman gerçekten...
284
00:16:49,057 --> 00:16:51,673
Vampir kokusu aldım. Bu çocuk da mı(vampir)?
285
00:16:51,859 --> 00:16:52,552
Evet
286
00:16:53,563 --> 00:16:55,563
Mahiru da bir mürit adayı
287
00:16:57,477 --> 00:17:00,230
İçeri geçsek mi?
Burada durmayalım artık
288
00:17:01,056 --> 00:17:02,596
"Komori Halk Hamamı"
289
00:17:02,876 --> 00:17:04,422
Neden bir hamama geldik?
290
00:17:04,683 --> 00:17:06,683
Hatsuka-san iyi bir yer olacağını düşündü.
291
00:17:07,543 --> 00:17:08,783
Burası iyi bir yer mi?
292
00:17:08,910 --> 00:17:11,296
Banyo yapmak istiyorum, olur mu?
293
00:17:11,463 --> 00:17:12,802
neden sinirli gibi konuşuyorsun?
294
00:17:12,889 --> 00:17:14,510
Bu çok bencilce olmaz mı?
295
00:17:14,535 --> 00:17:16,550
Ama burası bence çok uygun
296
00:17:17,228 --> 00:17:20,143
Bu saatte pek müşteri olmaz
297
00:17:20,557 --> 00:17:22,916
Sadece erkeklerin olması da insanı rahatlatıyor.
298
00:17:23,230 --> 00:17:25,023
N-n-ne demek oluyo bu şimdi?
299
00:17:25,143 --> 00:17:26,790
Akkun-san, bilmiyor muydun?
300
00:17:26,815 --> 00:17:28,610
Hey, o da neydi?
301
00:17:28,635 --> 00:17:30,635
Aşağıda sert bir şey gördüm
302
00:17:32,563 --> 00:17:36,526
Anladım, Yamori-kun'un böyle plan yapmasına şaşmamak gerek.
303
00:17:36,579 --> 00:17:39,216
Erkekler arasında iletişim en iyisidir
304
00:17:39,442 --> 00:17:40,196
Evet evet
305
00:17:40,221 --> 00:17:43,179
Ya baştan söylesene şunu, çok korktum
306
00:17:43,204 --> 00:17:43,854
Üzgünüm, benim hatam
307
00:17:43,878 --> 00:17:45,204
Üzgünüm, benim hatam
(Dagashi Kashi 2. Sezon)
308
00:17:46,130 --> 00:17:48,163
Ne?Kuki-chan'mı
309
00:17:48,828 --> 00:17:49,990
Bu gerçekten ilginç
310
00:17:50,303 --> 00:17:51,456
İlginç olan ne?
311
00:17:51,529 --> 00:17:55,996
Kiku-chan çok nadiren birilerine "vampir"
olduğunu söyler
312
00:17:57,450 --> 00:18:00,950
Kiku-chan'ın ne düşündüğünü kimse bilmiyor
313
00:18:01,590 --> 00:18:04,990
Ama en çok müriti olan o, buna şüphe yok
314
00:18:05,763 --> 00:18:10,363
Üç müritim var, onları daha önce gördün
315
00:18:10,740 --> 00:18:11,760
Aaa!
316
00:18:13,447 --> 00:18:16,149
Düşündüğümden çok daha az.
317
00:18:16,990 --> 00:18:20,456
Şaşırdın mı?
Ama bu şaşırılacak bir şey değil
318
00:18:21,377 --> 00:18:26,084
Aslında tek bir mürit ile yetinen çok sayıda vampir var.
319
00:18:26,657 --> 00:18:28,576
Midori-chan'nın bir tane
320
00:18:28,601 --> 00:18:30,830
Nico-chan'nın ise beş tane sanırım
321
00:18:30,855 --> 00:18:32,855
Kabura-san'nın yedi tane
322
00:18:33,043 --> 00:18:36,210
Kiku-chan'nın ise elli tane var galiba
323
00:18:37,863 --> 00:18:44,323
Dürüst olmak gerekirse, arkadaşına söyleyip
söylememen gerektiğini gerçekten bilmiyorum
324
00:18:44,990 --> 00:18:49,390
Hayır, onun haberi olmadan kanı emilmelidir.
325
00:18:49,950 --> 00:18:52,343
Zaten vampirler hakkında bilgisi olduğu için...
326
00:18:53,097 --> 00:18:57,258
Bir vampir olarak
söyleyebileceklerim de bu kadar.
327
00:18:57,283 --> 00:18:59,845
Anladım!
Her şeyi tamamen anladım!
328
00:18:59,870 --> 00:19:01,310
Anladın mı?
329
00:19:01,335 --> 00:19:02,450
Anladım.
330
00:19:02,475 --> 00:19:08,943
Hoshimi-san'la hiç tanışmadım,
ama o sana gerçekten önem veriyor olmalı, Seki-kun
331
00:19:09,457 --> 00:19:14,476
Üstelik, o kişinin önceki hayatını tamamen silip yok eder.
332
00:19:14,523 --> 00:19:16,523
Kolay bir karar değil
333
00:19:17,230 --> 00:19:18,236
Anlıyorum
334
00:19:18,557 --> 00:19:22,530
O senden beklemeni istedi, sen de sabırla beklesen yeter.
335
00:19:22,643 --> 00:19:26,630
Zaten mutluluğa giden bileti almıştın demi
336
00:19:27,109 --> 00:19:31,623
Bundan sonra yapman gereken tek şey
geleceğe bakmak ve sabırla beklemek.
337
00:19:31,648 --> 00:19:33,808
"Ne için" mi dedin?
338
00:19:33,833 --> 00:19:36,909
Aşk denen tren için, anladın mı?
339
00:19:36,934 --> 00:19:39,436
HARİKAAA!!!
340
00:19:39,461 --> 00:19:44,529
Ne dediğini hiç anlamıyorum ama kulağa çok havalı geliyor!
341
00:19:45,030 --> 00:19:47,030
Bana soracak olursan
342
00:19:47,403 --> 00:19:50,190
Belki de gerçekten onunla bir gelecek hayal ediyordur
343
00:19:51,090 --> 00:19:53,723
Pekala, eğer bunu olumlu yönden yorumlarsan...
344
00:19:55,097 --> 00:19:58,790
Başka yönden yorumlayamam Yamori-kun
345
00:19:59,303 --> 00:20:04,356
Artık bundan sonra ne olucağını siz bilebilirsiniz
346
00:20:06,763 --> 00:20:10,423
Ne rahatlatıcı bir his...Kendimi yenilenmiş hissediyorum!
347
00:20:10,470 --> 00:20:14,603
Affedersiniz, biz ikimiz kendi kendimize sohbet ediyorduk
Sizin orada durum nasıldı?
348
00:20:15,863 --> 00:20:16,956
Ağabey
349
00:20:18,462 --> 00:20:20,462
Ha? Neler oluyor şimdi?
350
00:20:21,043 --> 00:20:23,311
Kou! aşk trenine...
351
00:20:23,336 --> 00:20:24,985
Bu aşk treni de neyin nesi?
352
00:20:25,010 --> 00:20:26,116
...kimse karşı koyamaz
353
00:20:26,141 --> 00:20:27,783
Neden?
354
00:20:30,110 --> 00:20:32,330
İkinizin bu kadar iyi anlaştığına sevindim.
355
00:20:33,616 --> 00:20:36,503
Ha?Akkun-san gözlüğünüz...
356
00:20:36,770 --> 00:20:39,292
Ha? Hım, evet
357
00:20:39,317 --> 00:20:40,170
doğru ya.
358
00:20:40,623 --> 00:20:42,623
Bu sahte bir gözlük.
359
00:20:42,890 --> 00:20:43,783
Anladım.
360
00:20:44,310 --> 00:20:47,053
Ben vampir olduktan sonra gözlerim iyileşti.
361
00:20:47,563 --> 00:20:50,468
Uzun yıllardır gözlük taktığım için,
takmayınca garip hissediyorum.
362
00:20:51,823 --> 00:20:54,576
Eskisinden farklı değil mi?
363
00:20:55,363 --> 00:20:56,843
Evet, öyle.
364
00:20:57,223 --> 00:21:01,203
Ah, anladım!
Tamamen anladım!
365
00:21:01,577 --> 00:21:05,091
Daha önce dışarı çıkarken,
lens takmış olsan bile,
366
00:21:05,116 --> 00:21:09,083
...burnunun üzerinde olmayan
gözlüğü bile yukarı iterdin
367
00:21:09,210 --> 00:21:10,125
Kou...
368
00:21:10,724 --> 00:21:13,404
Gözlüksüz kendimi çok rahatsız hissediyorum.
369
00:21:14,187 --> 00:21:14,920
Her neyse
370
00:21:17,183 --> 00:21:20,476
Seni gerçekten çok özledim, Akkun!
371
00:21:21,150 --> 00:21:26,036
Bir de o büyük yalancı Yamori-kun...
372
00:21:26,652 --> 00:21:28,216
Söyle ona, bu benim x1
373
00:21:28,216 --> 00:21:29,611
Söyle ona, bu benim x2
374
00:21:29,636 --> 00:21:31,410
Söyle ona, bu benim x3
375
00:21:31,435 --> 00:21:32,603
Söyle ona, bu benim x4
376
00:21:39,276 --> 00:21:42,126
O ellerinle uyu, geceye sahip olana dek
377
00:21:42,402 --> 00:21:45,665
Uyu artık gözlerinin önünde gece durana kadar.
378
00:21:45,690 --> 00:21:48,510
İson’la falan takılalım, ter basana kadar dans edelim
379
00:21:48,757 --> 00:21:51,776
Nasılsa sonunda, o zamana dek her şeyi kendim için alacağım
380
00:21:52,137 --> 00:21:54,870
Farkına var artık, kurayı çoktan çektik, bu savaş fazla zorlaştı
381
00:21:55,170 --> 00:21:56,596
Hadi, bugünlük bu kadar diyelim
382
00:21:57,020 --> 00:21:58,046
Kapının eşiğinde kekeliyorum
383
00:21:58,071 --> 00:22:01,363
Yatak odasına sürükleniyorum ama uykuda bile eğlence bitmiyor
384
00:22:01,616 --> 00:22:04,326
Şimdi bir şekilde anlıyorum; sesi arayıp uzaklara kaçmak istiyorum
385
00:22:04,358 --> 00:22:07,533
Boş boş bakan gözlerde, sadece uyku tulumundayım,
annenin kollarında.
386
00:22:07,586 --> 00:22:10,656
Hatırladığım mesafeler beni ele veriyor,
kafamı toparlamaya çalışıyorum
387
00:22:10,863 --> 00:22:13,969
Ayağa kalkıyorum, dokunuyorum,
ağlarken ellerimi önüme uzatıyorum.
388
00:22:13,994 --> 00:22:17,176
Yığılıp kalmış hâlim, o şekilde gülümsüyor;
olduğu gibi
389
00:22:17,201 --> 00:22:20,003
O ellerinle uyu, geceye sahip olana dek
390
00:22:20,537 --> 00:22:23,263
Uyu artık, gözlerinin önünde gece durana kadar
391
00:22:23,496 --> 00:22:26,503
Hadi takılalım, sabah olana kadar eğlenelim
392
00:22:26,657 --> 00:22:29,796
Er ya da geç, o zamana kadar her şeyi
tamamen kendime saklayacağım, evet
393
00:22:30,050 --> 00:22:31,263
Biraz daha, evet
394
00:22:31,683 --> 00:22:32,933
Bir şarkı daha, evet
395
00:22:33,290 --> 00:22:34,486
Bir tane daha, evet
396
00:22:36,120 --> 00:22:37,743
Biraz daha, evet
397
00:22:38,003 --> 00:22:39,483
Bir şarkı daha, evet
398
00:22:39,603 --> 00:22:40,823
Bir tane daha, evet
399
00:22:40,837 --> 00:22:42,303
Paylaşacağımız kesinleşti
400
00:22:42,328 --> 00:22:56,153
"Creepy Nuts-Nemure"
Çeviren:Lupaaaa
400
00:22:57,305 --> 00:23:57,534
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm