"Call of the Night" Aitakatta yo

ID13185590
Movie Name"Call of the Night" Aitakatta yo
Release NameCalloftheNight-Season2 Episode 2-TR
Year2025
Kindtv
LanguageTurkish
IMDB ID37546197
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 2 00:00:13,743 --> 00:00:15,990 Selamlar, çiçekçiden Seki 3 00:00:16,977 --> 00:00:18,977 Her zaman teslim ettiğin için teşekkürler, Seki-kun. 4 00:00:21,419 --> 00:00:23,900 İyi akşamlar, Mahiru-kun 5 00:00:24,337 --> 00:00:26,113 Kiku-san! 6 00:00:30,723 --> 00:00:32,436 Işıkların söndüğü gece yarısı 7 00:00:32,582 --> 00:00:34,570 Ego ve arzu birbirine karışıyor gözler dolaşıyor 8 00:00:34,923 --> 00:00:38,830 Yağmurun ıslattığı bakışlar Neon ışıkları ıslak hatları çiziyor 9 00:00:39,050 --> 00:00:41,263 Sabaha kadar, uyanmak istemiyorum 10 00:00:41,813 --> 00:00:43,136 Zaman bizi parçalıyor 11 00:00:44,597 --> 00:00:46,983 Hmm, evet, evet, evet 12 00:00:47,008 --> 00:00:51,054 Şaşkın bir ifadeyle iyi geceler derken, tam yakaladım sandığım şey bir seraba dönüştü 13 00:00:51,203 --> 00:00:55,117 O günkü halinle dokunmak istiyorum Zaten çoktan kaybetmiştim onurumu 14 00:00:55,142 --> 00:00:57,070 Bir anda yaşanan yanlışlıklar 15 00:00:57,095 --> 00:00:57,544 Evet 16 00:00:57,910 --> 00:00:59,150 Gece kısa 17 00:00:59,190 --> 00:01:03,003 Gazı bitmiş çakmağın titrek ışığında... hikâye aydınlanıyor 18 00:01:03,282 --> 00:01:04,670 Bir dakika bekle, ha 19 00:01:04,768 --> 00:01:07,062 Benim de bir ailem, bir hayatım var 20 00:01:07,303 --> 00:01:08,336 Takma kafana 21 00:01:08,844 --> 00:01:11,067 Yalan söyleyecek vaktim olmadan, çoktan bekliyordun beni zaten 22 00:01:11,296 --> 00:01:12,450 La-di-la-di-la-la 23 00:01:12,882 --> 00:01:16,596 Bugün de mırıltılarla açılan bir anahtar deliği Bu acaba gerçek mi? 24 00:01:16,977 --> 00:01:19,478 Sanırım yirmi yıl önce de böyle başlamıştı her şey 25 00:01:19,509 --> 00:01:23,357 Şimdi seçmem gerek: değerli olan güneşli taraf mı? Yoksa baştan çıkarıcı karanlık mı? -hangisi? 26 00:01:23,464 --> 00:01:24,560 “Daha fazla yaz” 27 00:01:24,607 --> 00:01:25,579 “Daha fazla söyle” 28 00:01:25,610 --> 00:01:27,157 Hırsla sırıtıyorum, ha 29 00:01:27,450 --> 00:01:30,943 Senin planların... Doğrultusunda eriyor yarın, woah 30 00:01:31,630 --> 00:01:32,823 Umurumda değil 31 00:01:32,964 --> 00:01:33,720 Olduğu gibi işte 32 00:01:33,745 --> 00:01:35,765 Dayanamıyorum artık, ha-ha! 33 00:01:35,791 --> 00:01:39,856 Şaşkın bir ifadeyle iyi geceler derken, tam yakaladım sandığım şey bir seraba dönüştü 34 00:01:39,881 --> 00:01:43,870 O günkü halinle dokunmak istiyorum Zaten çoktan kaybetmiştim onurumu 35 00:01:44,017 --> 00:01:45,758 Bir anda yaşanan yanlışlıklar 36 00:01:45,782 --> 00:01:46,210 Evet 37 00:01:46,724 --> 00:01:48,003 Gece kısa 38 00:01:48,121 --> 00:01:52,123 Gazı bitmiş çakmağın titrek ışığında... hikâye aydınlanıyor 39 00:01:52,148 --> 00:01:56,050 "Creepy Nuts - Mirage" Çeviren:Lupaaaa 40 00:01:57,557 --> 00:02:00,736 Ah, arkadaşınla kavga mı ettin? 41 00:02:01,242 --> 00:02:03,423 Evet, sanırım... 42 00:02:06,837 --> 00:02:08,389 Gerçekten çocukça, değil mi? 43 00:02:17,210 --> 00:02:19,210 Ne başlattı? 44 00:02:19,910 --> 00:02:22,750 O yaptığının tehlikeli olduğunu biliyor 45 00:02:23,090 --> 00:02:26,310 hatta tehlikeden nasıl kaçınacağını da biliyor. 46 00:02:26,335 --> 00:02:28,776 Ama işte yapmıyor, bu yüzden ben de bir sinirle... 47 00:02:30,143 --> 00:02:31,330 Yani ona yumruk mu attın? 48 00:02:31,663 --> 00:02:31,983 Ne? 49 00:02:32,350 --> 00:02:34,350 H-hayır, bunu yapmazdım. 50 00:02:35,297 --> 00:02:36,330 Dalga geçiyorum 51 00:02:40,636 --> 00:02:44,970 Mahiru-kun, o arkadaşından nefret mi ediyorsun? 52 00:02:46,717 --> 00:02:49,783 Aslında...ona çok saygı duyuyorum. 53 00:02:50,383 --> 00:02:52,383 Her şey için ne kadar çabaladığını biliyorum 54 00:02:52,953 --> 00:02:55,599 Kendini bozmadan yoluna devam ediyor, başkalarına göre hareket etmiyor 55 00:02:56,483 --> 00:02:57,536 Benim gibi değil 56 00:02:58,697 --> 00:03:00,697 Ondan asla nefret edemem 57 00:03:01,190 --> 00:03:03,656 O zaman sorun yok 58 00:03:05,210 --> 00:03:07,210 Gidip arkadaşınla barışalım. 59 00:03:22,013 --> 00:03:22,753 Ne oldu? 60 00:03:22,820 --> 00:03:28,190 Çocukluk arkadaşın vampir saldırısına uğradı ve neredeyse psikolojik travma yaşıyordu. 61 00:03:28,363 --> 00:03:30,876 Yani sen burada kız peşinde mi koşuyorsun? 62 00:03:32,643 --> 00:03:33,516 Ü-üzgünüm... 63 00:03:33,710 --> 00:03:35,150 Sorun değil 64 00:03:35,430 --> 00:03:37,923 Yani, vampir olmak istiyorsan benim için sorun değil. 65 00:03:38,449 --> 00:03:40,616 -Peki ya çocuk(lar),? -Yapacak mısınız? 66 00:03:40,843 --> 00:03:43,496 Dönüştükten sonra anlarım 67 00:03:44,430 --> 00:03:46,626 Eh, acele etmeye de gerek yok 68 00:03:47,417 --> 00:03:49,417 Ama kanla beslenmek zorunda kalacaksın 69 00:03:50,123 --> 00:03:51,350 evet 70 00:03:51,583 --> 00:03:53,583 Kou, ben 71 00:03:54,150 --> 00:03:56,150 Senin de öyle olmanı istemiyorum. 72 00:03:58,097 --> 00:03:58,966 evet 73 00:03:59,207 --> 00:04:03,456 Bu yüzden önce benim kanımı emebilirsin 74 00:04:05,237 --> 00:04:06,930 O zaman bana aşık olma 75 00:04:07,083 --> 00:04:09,083 Uh...tamam 76 00:04:11,096 --> 00:04:11,896 Kou! 77 00:04:12,363 --> 00:04:14,363 Sen de buradasın, Akira. 78 00:04:14,388 --> 00:04:16,776 Mahiru, ne oldu? 79 00:04:21,837 --> 00:04:23,616 Bir şeyi doğrulamak istiyorum. 80 00:04:24,176 --> 00:04:28,216 Neye dönüşürsen dönüş, biz her zaman arkadaşız, değil mi 81 00:04:30,723 --> 00:04:32,203 Elbette 82 00:04:34,386 --> 00:04:36,246 Teşekkür ederim, Mahiru 83 00:04:36,497 --> 00:04:40,356 Şey, henüz tam olarak kabullenemedim 84 00:04:42,157 --> 00:04:44,157 Ama biraz düşünürsen, bu oldukça basit 85 00:04:45,083 --> 00:04:48,630 Acıkırsan, benden beslenebilirsin 86 00:04:53,110 --> 00:04:55,070 Ha? Neden gülüyorsunuz? 87 00:04:55,110 --> 00:04:58,116 Şey, yani, Akira da az önce aynı şeyi söylüyordu! 88 00:04:58,270 --> 00:05:01,636 Ne? Bu adil değil, hatta biraz müstehcen. 89 00:05:01,729 --> 00:05:02,749 "Müstehcen" mi? 90 00:05:02,787 --> 00:05:04,723 Barışabildiniz mi? 91 00:05:05,057 --> 00:05:06,483 K...Kiku-san! 92 00:05:06,983 --> 00:05:10,470 Aa, ne yapıyorsun sen? Sana beni beklemeni söylemiştim! 93 00:05:10,583 --> 00:05:12,583 Çünkü onu görmek istiyorum 94 00:05:13,149 --> 00:05:14,986 Bahsettiğin arkadaş o mu? 95 00:05:15,360 --> 00:05:16,860 Ne kadar da güzel bir kadın 96 00:05:17,320 --> 00:05:19,320 Merhaba, tanıştığımıza memnun oldum 97 00:05:19,716 --> 00:05:21,823 Mahiru-kun ara sıra senden bahsederdi 98 00:05:22,583 --> 00:05:25,076 Ben Kiku Hoshimi, tanıştığıma memnun oldum. 99 00:05:25,876 --> 00:05:28,437 B-ben Kou Yamori 100 00:05:35,610 --> 00:05:36,723 A-a doğru 101 00:05:37,083 --> 00:05:39,150 Üzgünüm, biriyle buluşmam gerekiyor 102 00:05:39,510 --> 00:05:41,076 -Umarım başka zaman daha çok konuşabiliriz! -Şimdi mi aklına geldi? 103 00:05:41,103 --> 00:05:41,936 Üzgünüm, görüşürüz. 104 00:05:41,961 --> 00:05:43,536 Ona ne oldu? 105 00:05:43,583 --> 00:05:44,830 Utandı mı? 106 00:05:48,613 --> 00:05:49,326 Neden? 107 00:05:53,290 --> 00:05:55,290 Neler oluyor, Mahiru? 108 00:06:04,043 --> 00:06:06,536 Baksana... Sana bir şey sorabilir miyim? 109 00:06:08,596 --> 00:06:12,183 Neden üzerinde vampir kokusu var? 110 00:06:13,130 --> 00:06:15,963 Mahiru, yanında neden bir vampir var? 111 00:06:19,390 --> 00:06:23,813 Kiku Hoshimi-san...Siz bir vampirsiniz, değil mi? 112 00:06:23,838 --> 00:06:26,243 Şu an sana soru soran benim 113 00:06:27,017 --> 00:06:29,017 Mahiru-kun biliyor mu? 114 00:06:30,477 --> 00:06:35,143 Vampir olmak istiyorum, Bu yüzden gönüllü olarak bir vampirle birlikteyim 115 00:06:37,103 --> 00:06:41,496 Vampirlerin, kendilerine mürit yaratmak için insanları kandırdığını biliyorum 116 00:06:41,863 --> 00:06:43,630 Dürüst olmak gerekirse, umursamıyorum 117 00:06:44,169 --> 00:06:47,063 Ama Mahiru ile ben arkadaşız 118 00:06:47,749 --> 00:06:50,683 Eğer onu kandırmaya çalışırsan, o zaman durum değişir. 119 00:06:51,757 --> 00:06:54,470 Sorunu yanıtladım. Şimdi, sen benim sorumu yanıtla 120 00:06:55,770 --> 00:06:58,736 Lütfen, Mahiru-kun'a henüz söyleme! 121 00:06:59,693 --> 00:06:59,933 Ah 122 00:07:00,333 --> 00:07:00,720 He 123 00:07:01,700 --> 00:07:02,026 Ne? 124 00:07:02,506 --> 00:07:04,506 Bu şekilde tepki vereceğini hiç beklemiyordum 125 00:07:04,823 --> 00:07:06,256 Ne? Tepki mi? 126 00:07:07,036 --> 00:07:09,036 Sen bunu unuttun 127 00:07:09,603 --> 00:07:11,603 huh, Teşekkür ederim. 128 00:07:12,176 --> 00:07:15,590 Senin şöyle diyeceğini sanmıştım: "'Eğer söylemeye kalkarsan seni öldürürüm.'" 129 00:07:15,683 --> 00:07:18,810 Gerçekten çok zor ve şiddetli bir hayat yaşamışsın. 130 00:07:19,157 --> 00:07:21,157 Ben öyle biri değilim 131 00:07:26,509 --> 00:07:29,209 Mahiru-kun'a kendim söylemek istiyorum. 132 00:07:29,860 --> 00:07:33,903 Çünkü onu dönüştürmek ya da her neyse öyle bir niyetim olmadan tanıdım 133 00:07:34,136 --> 00:07:36,203 Ona söyleyecek uygun ânı bulamadım 134 00:07:37,056 --> 00:07:40,184 Öğrenirse benden nefret eder diye endişeleniyorum. 135 00:07:40,184 --> 00:07:41,077 ve bu beni korkutuyor 136 00:07:42,023 --> 00:07:43,390 Ciddi misin? 137 00:07:43,897 --> 00:07:45,530 İşte böyle, tamam mı? 138 00:07:45,797 --> 00:07:46,856 Lütfen... 139 00:07:47,276 --> 00:07:51,183 Acaba o...Gerçekten çok iyi biri olabilir mi? 140 00:07:58,090 --> 00:08:00,430 Hoshimi-san, sizi yanlış anladığım için özür dilerim. 141 00:08:01,100 --> 00:08:03,633 Mahiru'yu kandırmaya ya da benzeri bir şey yapmaya niyetin olmadığını anladım 142 00:08:04,303 --> 00:08:07,103 Bu yüzden lütfen, ona gerçeği söyle. 143 00:08:08,157 --> 00:08:12,923 Mahiru durumumu anlıyor. Kesinlikle seninkini de kabul edecektir. 144 00:08:13,283 --> 00:08:15,719 Eğer kabul edemezse, o zaman erken vazgeçmek en iyisi. 145 00:08:15,920 --> 00:08:20,523 Geç söylemektense, erken söylemek ona daha az zarar verir 146 00:08:21,030 --> 00:08:22,163 Yani... 147 00:08:22,593 --> 00:08:25,530 Senden ricam var. Eğer Mahiru-kun'u önemsiyorsan, ona hemen söyle. 148 00:08:27,290 --> 00:08:30,423 Az önce söylediklerimi duymadın mı? 149 00:08:31,450 --> 00:08:35,923 Beni tekrar söylemek zorunda bırakma, lütfen. 150 00:08:37,057 --> 00:08:39,456 Ona doğru an geldiğinde söylemek istiyorum 151 00:08:39,850 --> 00:08:41,943 Bunu bile yapmama izin vermeyecek misin? 152 00:08:42,450 --> 00:08:44,710 Baksana...Yamori-Kun 153 00:08:44,823 --> 00:08:48,536 "Merak kediyi öldürür" diye bir söz duymuş muydun? 154 00:08:49,449 --> 00:08:50,483 Bu durumda 155 00:08:51,130 --> 00:08:54,270 Bence o kediyi öldüren vampirdi 156 00:08:54,523 --> 00:08:55,836 Siz ikiniz ne hakkında konuşuyorsunuz? 157 00:09:05,563 --> 00:09:10,136 Ben sadece arkadaşının nasıl biri olduğunu görmek istemiştim, hepsi bu 158 00:09:10,743 --> 00:09:11,556 Kiku-San? 159 00:09:12,050 --> 00:09:14,936 Yamori-kun'u nereden bilebilirdim ki? 160 00:09:15,963 --> 00:09:17,963 Yapacak bir şey yok sanırım 161 00:09:21,743 --> 00:09:25,756 Mahiru-kun ben aslında bir vampirim 162 00:09:27,230 --> 00:09:31,710 Yamori-kun ile okulda karşılaştığını söylediğin o korkunç adam gibi 163 00:09:32,270 --> 00:09:34,270 Hayal kırıklığına uğramış olmalısın 164 00:09:34,630 --> 00:09:35,783 Yamori-Kun 165 00:09:35,930 --> 00:09:37,703 Şimdi memnun musun? 166 00:09:38,763 --> 00:09:39,863 Şey... 167 00:09:40,357 --> 00:09:42,357 Peki, ben gidiyorum 168 00:09:43,180 --> 00:09:46,610 Benim Mahiru-kun'u mürit'im yapma niyetim hiç olmadı 169 00:09:47,530 --> 00:09:50,433 Ama şimdi biliyorsun, yani artık her şey bitti 170 00:09:51,396 --> 00:09:52,990 Beni unut lütfen 171 00:09:56,143 --> 00:10:01,143 Az önce ne yaptım ben? Ben sadece Mahiru'nun zarar görmesini istemedim 172 00:10:01,730 --> 00:10:06,296 Kiku-san Gerçekten sadece Mahiru ile takılmak mı istiyor? 173 00:10:07,163 --> 00:10:09,450 O zaman, Nazuna ile aramdaki ilişkiden farkı yok 174 00:10:10,210 --> 00:10:13,670 Ben birinin ilişkisini mahvettim. 175 00:10:16,403 --> 00:10:17,890 Kiku-san! 176 00:10:20,030 --> 00:10:22,176 B-bunu kendi kafana göre kararlaştırma! 177 00:10:23,949 --> 00:10:28,316 Mahiru-kun...Ben...bir vampirim 178 00:10:31,756 --> 00:10:33,756 Senin için sorun değil mi? 179 00:10:36,330 --> 00:10:38,730 Bilmiyorum ama... 180 00:10:39,030 --> 00:10:41,030 Gerçekten bağımlılık yapıyor. 181 00:10:41,503 --> 00:10:45,803 Ben... Sizi seviyorum, Kiku-san 182 00:10:46,963 --> 00:10:48,183 Üzgünüm 183 00:10:48,310 --> 00:10:54,156 Ama biraz bekleyebilir misin? Henüz hazır değilim... 184 00:10:57,030 --> 00:11:02,078 O kesinlikle benim müritim oldu! 185 00:11:02,103 --> 00:11:10,063 "2. gece… seni görmek istedim." 186 00:11:10,756 --> 00:11:13,936 O gerçekten elit bir vampir, Kiku 187 00:11:14,602 --> 00:11:16,602 O, birçok kişiyi müritine dönüştürdü 188 00:11:17,423 --> 00:11:21,523 Kuki’nin ne yapmak istediğini gerçekten merak ediyorum 189 00:11:22,277 --> 00:11:24,277 Daha önce garip şeyler demişti 190 00:11:24,536 --> 00:11:28,870 "Yine istemeden mürit yarattım. Bu planımda yoktu." 191 00:11:30,923 --> 00:11:33,063 Ç-çok korkunç! 192 00:11:33,543 --> 00:11:36,436 Yani gerçekten ne düşündüğünü bilemeyiz. 193 00:11:36,990 --> 00:11:41,343 Biz vampirler bile onunla uğraşırken çok zorlanıyoruz. 194 00:11:43,150 --> 00:11:44,790 İtiraf ettim 195 00:11:45,869 --> 00:11:46,869 Ha? 196 00:11:47,903 --> 00:11:49,903 Sen çiçekçiden misin? 197 00:11:49,957 --> 00:11:51,230 E-evet 198 00:11:51,649 --> 00:11:53,510 Bu dükkâna çiçek teslim edeceğim 199 00:11:54,450 --> 00:11:55,790 Demek öyle? 200 00:11:57,030 --> 00:11:58,030 Gerçekten, çok güzel! 201 00:12:04,542 --> 00:12:05,542 Beğendiysen, alabilirsin 202 00:12:05,630 --> 00:12:06,930 Olur mu? 203 00:12:07,137 --> 00:12:09,137 Zaten o düşmüştü 204 00:12:17,190 --> 00:12:18,456 Teşekkür ederim. 205 00:12:20,823 --> 00:12:22,102 Bu çiçeğin adı ne? 206 00:12:22,270 --> 00:12:25,263 Galiba "Mor Örümcek Zambağı" 207 00:12:25,550 --> 00:12:27,550 Bu çiçeğin özel bir anlamı var mı? 208 00:12:29,463 --> 00:12:31,463 U-unuttum 209 00:12:32,610 --> 00:12:35,136 Gerçektende?Bilmiyorsun değil mi? 210 00:12:38,797 --> 00:12:41,016 Bir dahaki sefer beni gördüğünde söylersin. 211 00:12:45,476 --> 00:12:47,756 Bir daha ki sefer de mi? 212 00:12:50,910 --> 00:12:52,603 Bir dahaki sefer de olacak! 213 00:12:57,223 --> 00:12:57,616 Naber? 214 00:12:59,562 --> 00:13:00,562 Akira 215 00:13:01,683 --> 00:13:04,510 Sizin ikinizin kafası tamamen vampirlerle dolu 216 00:13:05,603 --> 00:13:07,363 Neden?Ürkütücü 217 00:13:07,388 --> 00:13:09,103 Böyle konuşmanın hiçbir faydası yok. 218 00:13:09,128 --> 00:13:13,396 Öyleyse ne olacak? İkiniz birlikte vampir mi olacaksınız? 219 00:13:13,903 --> 00:13:17,737 Bilmiyorum, vampir olursam ne fark eder ki? 220 00:13:18,330 --> 00:13:23,436 Ben daha önce hiç, "Ya vampir olursam ne olur" diye düşünmemiştim. 221 00:13:23,870 --> 00:13:27,310 Kan emmek ne demek? Kaç yıl yaşayabilirim? 222 00:13:27,757 --> 00:13:32,636 O böyle bir şeye nasıl bu kadar kolay karar verebiliyor? 223 00:13:33,843 --> 00:13:36,090 Mahiru! Boş vaktin var mı? 224 00:13:36,450 --> 00:13:38,450 Imm...Şey... 225 00:13:38,536 --> 00:13:40,606 Sorun değil, ben gidiyorum 226 00:13:41,707 --> 00:13:43,316 -Mahiru -Evet? 227 00:13:43,990 --> 00:13:47,000 Kou birazcık aptal Hepsi bu :D 228 00:13:51,603 --> 00:13:52,603 Ne var? 229 00:13:52,783 --> 00:13:55,410 Son zamanlarda tuhaf davranıyorsun 230 00:13:56,843 --> 00:13:59,470 Birkaç gün önce bizi ektin 231 00:13:59,829 --> 00:14:02,376 Bizden bir şey mi saklıyorsun? 232 00:14:04,830 --> 00:14:06,490 Ne oldu? 233 00:14:07,110 --> 00:14:10,346 "Nasıl bu kadar kolay karar verebildi ki?" değil mi? 234 00:14:11,170 --> 00:14:13,170 Anlıyorum, Mahiru 235 00:14:13,730 --> 00:14:18,336 Sen, Kou gibi değilsin. Zekisin, bu yüzden öyle hemen kolayca karar vermezsin. 236 00:14:18,823 --> 00:14:20,510 Özür dilerim 237 00:14:23,786 --> 00:14:27,459 Sizinle takılmanın eğlenceli olduğunu düşünmüyorum. 238 00:14:27,876 --> 00:14:31,676 Hâlâ düşünüyor gibi yapıyorsun ama aslında çoktan karar verdin. 239 00:14:32,750 --> 00:14:36,291 Ah, gerçekten çok iyi hissettiriyor! 240 00:14:36,316 --> 00:14:39,510 Hani, deniz ananasları var ya? İyi olanlar gerçekten lezzetlidir. 241 00:14:39,535 --> 00:14:40,966 İğrenç! 242 00:14:40,991 --> 00:14:42,545 Bazılarının tadı iğrenç ötesi! 243 00:14:42,569 --> 00:14:44,592 Dürüst olmak gerekire, şimdiye kadar lezzetli bir tane bile yemedim 244 00:14:44,617 --> 00:14:46,582 O zaman sana bir ara ısmarlayacağım! 245 00:14:46,709 --> 00:14:47,709 Mahiru? 246 00:14:48,455 --> 00:14:50,309 Seni birden dışarı çağırdığım için kusura bakma 247 00:14:50,334 --> 00:14:51,342 Sorun değil 248 00:14:51,635 --> 00:14:53,635 Olaylar biraz aniden gelişti 249 00:14:54,657 --> 00:14:57,693 Ama sence ben nasıl bir vampir olacağım? 250 00:14:58,403 --> 00:15:01,463 Oh, pardon, böyle sormamalıydım... 251 00:15:02,083 --> 00:15:03,943 Gerekli koşulları biliyorum. 252 00:15:04,497 --> 00:15:08,390 Kou, kanının emilmesine hep nasıl izin veriyorsun? 253 00:15:08,710 --> 00:15:10,543 Nasıl mı? 254 00:15:11,043 --> 00:15:14,330 Ha?! Senin daha hiç kanın emilmedi mi? 255 00:15:15,690 --> 00:15:17,170 Bu garip 256 00:15:17,236 --> 00:15:22,209 Duyduğuma göre Kiku-san, çok sayıda mürit yaratan elit bir vampirmiş 257 00:15:22,823 --> 00:15:28,303 Ama bunu Mahiru'ya söylersem, çok düşüncesizce olmaz mı? 258 00:15:29,249 --> 00:15:31,249 O, mürit yaratmak istemiyor. 259 00:15:31,330 --> 00:15:37,286 Ama eğer onu seven bir insanın kanını emerse, bu sorun olmaz mı? 260 00:15:41,736 --> 00:15:42,989 Gidip birinden yardım isteyelim 261 00:15:43,657 --> 00:15:45,570 İşte, geldim 262 00:15:45,823 --> 00:15:48,463 Aman Tanrım, son zamanlarda hava çok soğuk 263 00:15:48,657 --> 00:15:50,657 Draggo-san, nasılsınız? 264 00:15:54,433 --> 00:15:56,560 Draggo-san, daha havalı görünüyorsun 265 00:15:57,287 --> 00:16:00,650 Bana "Draggo" deme, bana Akkun de 266 00:16:00,856 --> 00:16:02,163 "Draggo-san" mı? 267 00:16:02,363 --> 00:16:04,363 Bana "Akkun" demeyecek misin? 268 00:16:04,443 --> 00:16:06,710 O, tanıdığım bir vampir ve o kadar sıkıcı ki- 269 00:16:06,735 --> 00:16:08,470 Bana "Akkun" diyebilirsin. 270 00:16:08,495 --> 00:16:10,956 M-merhaba Akkun-san 271 00:16:11,917 --> 00:16:15,263 Vampirlerle ilgili konularda danışılacak en uygun kişi vampirdir 272 00:16:15,643 --> 00:16:16,730 Kesinlikle 273 00:16:17,190 --> 00:16:20,056 Sohbet edeceksek Daha sıcak bir yere gidelim 274 00:16:20,363 --> 00:16:22,036 Ah, bekle, bir kişi daha gelicek 275 00:16:22,310 --> 00:16:23,816 Hey, Yamori-kun 276 00:16:25,157 --> 00:16:26,770 Selam, bir şey mi lazım? 277 00:16:28,810 --> 00:16:30,276 Sen Seri-Chan'nın... 278 00:16:30,610 --> 00:16:34,363 Selam, ben Seri-Chan'nın müriti Akihito Akiyama 279 00:16:34,623 --> 00:16:36,803 Peki, o insan kim? 280 00:16:36,870 --> 00:16:37,783 Şey... 281 00:16:37,830 --> 00:16:41,545 Yamori-kun, vampirlerin kurallarını çiğnemek mi istiyorsun? 282 00:16:41,570 --> 00:16:44,832 Bizimle ilgili şeyleri öyle kafana göre konuşmayacağına söz vermiştin, değil mi? 283 00:16:44,857 --> 00:16:47,296 Eğer kurallara uymazsan, o zaman gerçekten... 284 00:16:49,057 --> 00:16:51,673 Vampir kokusu aldım. Bu çocuk da mı(vampir)? 285 00:16:51,859 --> 00:16:52,552 Evet 286 00:16:53,563 --> 00:16:55,563 Mahiru da bir mürit adayı 287 00:16:57,477 --> 00:17:00,230 İçeri geçsek mi? Burada durmayalım artık 288 00:17:01,056 --> 00:17:02,596 "Komori Halk Hamamı" 289 00:17:02,876 --> 00:17:04,422 Neden bir hamama geldik? 290 00:17:04,683 --> 00:17:06,683 Hatsuka-san iyi bir yer olacağını düşündü. 291 00:17:07,543 --> 00:17:08,783 Burası iyi bir yer mi? 292 00:17:08,910 --> 00:17:11,296 Banyo yapmak istiyorum, olur mu? 293 00:17:11,463 --> 00:17:12,802 neden sinirli gibi konuşuyorsun? 294 00:17:12,889 --> 00:17:14,510 Bu çok bencilce olmaz mı? 295 00:17:14,535 --> 00:17:16,550 Ama burası bence çok uygun 296 00:17:17,228 --> 00:17:20,143 Bu saatte pek müşteri olmaz 297 00:17:20,557 --> 00:17:22,916 Sadece erkeklerin olması da insanı rahatlatıyor. 298 00:17:23,230 --> 00:17:25,023 N-n-ne demek oluyo bu şimdi? 299 00:17:25,143 --> 00:17:26,790 Akkun-san, bilmiyor muydun? 300 00:17:26,815 --> 00:17:28,610 Hey, o da neydi? 301 00:17:28,635 --> 00:17:30,635 Aşağıda sert bir şey gördüm 302 00:17:32,563 --> 00:17:36,526 Anladım, Yamori-kun'un böyle plan yapmasına şaşmamak gerek. 303 00:17:36,579 --> 00:17:39,216 Erkekler arasında iletişim en iyisidir 304 00:17:39,442 --> 00:17:40,196 Evet evet 305 00:17:40,221 --> 00:17:43,179 Ya baştan söylesene şunu, çok korktum 306 00:17:43,204 --> 00:17:43,854 Üzgünüm, benim hatam 307 00:17:43,878 --> 00:17:45,204 Üzgünüm, benim hatam (Dagashi Kashi 2. Sezon) 308 00:17:46,130 --> 00:17:48,163 Ne?Kuki-chan'mı 309 00:17:48,828 --> 00:17:49,990 Bu gerçekten ilginç 310 00:17:50,303 --> 00:17:51,456 İlginç olan ne? 311 00:17:51,529 --> 00:17:55,996 Kiku-chan çok nadiren birilerine "vampir" olduğunu söyler 312 00:17:57,450 --> 00:18:00,950 Kiku-chan'ın ne düşündüğünü kimse bilmiyor 313 00:18:01,590 --> 00:18:04,990 Ama en çok müriti olan o, buna şüphe yok 314 00:18:05,763 --> 00:18:10,363 Üç müritim var, onları daha önce gördün 315 00:18:10,740 --> 00:18:11,760 Aaa! 316 00:18:13,447 --> 00:18:16,149 Düşündüğümden çok daha az. 317 00:18:16,990 --> 00:18:20,456 Şaşırdın mı? Ama bu şaşırılacak bir şey değil 318 00:18:21,377 --> 00:18:26,084 Aslında tek bir mürit ile yetinen çok sayıda vampir var. 319 00:18:26,657 --> 00:18:28,576 Midori-chan'nın bir tane 320 00:18:28,601 --> 00:18:30,830 Nico-chan'nın ise beş tane sanırım 321 00:18:30,855 --> 00:18:32,855 Kabura-san'nın yedi tane 322 00:18:33,043 --> 00:18:36,210 Kiku-chan'nın ise elli tane var galiba 323 00:18:37,863 --> 00:18:44,323 Dürüst olmak gerekirse, arkadaşına söyleyip söylememen gerektiğini gerçekten bilmiyorum 324 00:18:44,990 --> 00:18:49,390 Hayır, onun haberi olmadan kanı emilmelidir. 325 00:18:49,950 --> 00:18:52,343 Zaten vampirler hakkında bilgisi olduğu için... 326 00:18:53,097 --> 00:18:57,258 Bir vampir olarak söyleyebileceklerim de bu kadar. 327 00:18:57,283 --> 00:18:59,845 Anladım! Her şeyi tamamen anladım! 328 00:18:59,870 --> 00:19:01,310 Anladın mı? 329 00:19:01,335 --> 00:19:02,450 Anladım. 330 00:19:02,475 --> 00:19:08,943 Hoshimi-san'la hiç tanışmadım, ama o sana gerçekten önem veriyor olmalı, Seki-kun 331 00:19:09,457 --> 00:19:14,476 Üstelik, o kişinin önceki hayatını tamamen silip yok eder. 332 00:19:14,523 --> 00:19:16,523 Kolay bir karar değil 333 00:19:17,230 --> 00:19:18,236 Anlıyorum 334 00:19:18,557 --> 00:19:22,530 O senden beklemeni istedi, sen de sabırla beklesen yeter. 335 00:19:22,643 --> 00:19:26,630 Zaten mutluluğa giden bileti almıştın demi 336 00:19:27,109 --> 00:19:31,623 Bundan sonra yapman gereken tek şey geleceğe bakmak ve sabırla beklemek. 337 00:19:31,648 --> 00:19:33,808 "Ne için" mi dedin? 338 00:19:33,833 --> 00:19:36,909 Aşk denen tren için, anladın mı? 339 00:19:36,934 --> 00:19:39,436 HARİKAAA!!! 340 00:19:39,461 --> 00:19:44,529 Ne dediğini hiç anlamıyorum ama kulağa çok havalı geliyor! 341 00:19:45,030 --> 00:19:47,030 Bana soracak olursan 342 00:19:47,403 --> 00:19:50,190 Belki de gerçekten onunla bir gelecek hayal ediyordur 343 00:19:51,090 --> 00:19:53,723 Pekala, eğer bunu olumlu yönden yorumlarsan... 344 00:19:55,097 --> 00:19:58,790 Başka yönden yorumlayamam Yamori-kun 345 00:19:59,303 --> 00:20:04,356 Artık bundan sonra ne olucağını siz bilebilirsiniz 346 00:20:06,763 --> 00:20:10,423 Ne rahatlatıcı bir his...Kendimi yenilenmiş hissediyorum! 347 00:20:10,470 --> 00:20:14,603 Affedersiniz, biz ikimiz kendi kendimize sohbet ediyorduk Sizin orada durum nasıldı? 348 00:20:15,863 --> 00:20:16,956 Ağabey 349 00:20:18,462 --> 00:20:20,462 Ha? Neler oluyor şimdi? 350 00:20:21,043 --> 00:20:23,311 Kou! aşk trenine... 351 00:20:23,336 --> 00:20:24,985 Bu aşk treni de neyin nesi? 352 00:20:25,010 --> 00:20:26,116 ...kimse karşı koyamaz 353 00:20:26,141 --> 00:20:27,783 Neden? 354 00:20:30,110 --> 00:20:32,330 İkinizin bu kadar iyi anlaştığına sevindim. 355 00:20:33,616 --> 00:20:36,503 Ha?Akkun-san gözlüğünüz... 356 00:20:36,770 --> 00:20:39,292 Ha? Hım, evet 357 00:20:39,317 --> 00:20:40,170 doğru ya. 358 00:20:40,623 --> 00:20:42,623 Bu sahte bir gözlük. 359 00:20:42,890 --> 00:20:43,783 Anladım. 360 00:20:44,310 --> 00:20:47,053 Ben vampir olduktan sonra gözlerim iyileşti. 361 00:20:47,563 --> 00:20:50,468 Uzun yıllardır gözlük taktığım için, takmayınca garip hissediyorum. 362 00:20:51,823 --> 00:20:54,576 Eskisinden farklı değil mi? 363 00:20:55,363 --> 00:20:56,843 Evet, öyle. 364 00:20:57,223 --> 00:21:01,203 Ah, anladım! Tamamen anladım! 365 00:21:01,577 --> 00:21:05,091 Daha önce dışarı çıkarken, lens takmış olsan bile, 366 00:21:05,116 --> 00:21:09,083 ...burnunun üzerinde olmayan gözlüğü bile yukarı iterdin 367 00:21:09,210 --> 00:21:10,125 Kou... 368 00:21:10,724 --> 00:21:13,404 Gözlüksüz kendimi çok rahatsız hissediyorum. 369 00:21:14,187 --> 00:21:14,920 Her neyse 370 00:21:17,183 --> 00:21:20,476 Seni gerçekten çok özledim, Akkun! 371 00:21:21,150 --> 00:21:26,036 Bir de o büyük yalancı Yamori-kun... 372 00:21:26,652 --> 00:21:28,216 Söyle ona, bu benim x1 373 00:21:28,216 --> 00:21:29,611 Söyle ona, bu benim x2 374 00:21:29,636 --> 00:21:31,410 Söyle ona, bu benim x3 375 00:21:31,435 --> 00:21:32,603 Söyle ona, bu benim x4 376 00:21:39,276 --> 00:21:42,126 O ellerinle uyu, geceye sahip olana dek 377 00:21:42,402 --> 00:21:45,665 Uyu artık gözlerinin önünde gece durana kadar. 378 00:21:45,690 --> 00:21:48,510 İson’la falan takılalım, ter basana kadar dans edelim 379 00:21:48,757 --> 00:21:51,776 Nasılsa sonunda, o zamana dek her şeyi kendim için alacağım 380 00:21:52,137 --> 00:21:54,870 Farkına var artık, kurayı çoktan çektik, bu savaş fazla zorlaştı 381 00:21:55,170 --> 00:21:56,596 Hadi, bugünlük bu kadar diyelim 382 00:21:57,020 --> 00:21:58,046 Kapının eşiğinde kekeliyorum 383 00:21:58,071 --> 00:22:01,363 Yatak odasına sürükleniyorum ama uykuda bile eğlence bitmiyor 384 00:22:01,616 --> 00:22:04,326 Şimdi bir şekilde anlıyorum; sesi arayıp uzaklara kaçmak istiyorum 385 00:22:04,358 --> 00:22:07,533 Boş boş bakan gözlerde, sadece uyku tulumundayım, annenin kollarında. 386 00:22:07,586 --> 00:22:10,656 Hatırladığım mesafeler beni ele veriyor, kafamı toparlamaya çalışıyorum 387 00:22:10,863 --> 00:22:13,969 Ayağa kalkıyorum, dokunuyorum, ağlarken ellerimi önüme uzatıyorum. 388 00:22:13,994 --> 00:22:17,176 Yığılıp kalmış hâlim, o şekilde gülümsüyor; olduğu gibi 389 00:22:17,201 --> 00:22:20,003 O ellerinle uyu, geceye sahip olana dek 390 00:22:20,537 --> 00:22:23,263 Uyu artık, gözlerinin önünde gece durana kadar 391 00:22:23,496 --> 00:22:26,503 Hadi takılalım, sabah olana kadar eğlenelim 392 00:22:26,657 --> 00:22:29,796 Er ya da geç, o zamana kadar her şeyi tamamen kendime saklayacağım, evet 393 00:22:30,050 --> 00:22:31,263 Biraz daha, evet 394 00:22:31,683 --> 00:22:32,933 Bir şarkı daha, evet 395 00:22:33,290 --> 00:22:34,486 Bir tane daha, evet 396 00:22:36,120 --> 00:22:37,743 Biraz daha, evet 397 00:22:38,003 --> 00:22:39,483 Bir şarkı daha, evet 398 00:22:39,603 --> 00:22:40,823 Bir tane daha, evet 399 00:22:40,837 --> 00:22:42,303 Paylaşacağımız kesinleşti 400 00:22:42,328 --> 00:22:56,153 "Creepy Nuts-Nemure" Çeviren:Lupaaaa 400 00:22:57,305 --> 00:23:57,534 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm