"Star Trek: The Next Generation" The Pegasus
ID | 13185660 |
---|---|
Movie Name | "Star Trek: The Next Generation" The Pegasus |
Release Name | Star.Trek.TNG.s07e12.The.Pegasus BDRip 1080p |
Year | 1994 |
Kind | tv |
Language | Russian |
IMDB ID | 708817 |
Format | srt |
1
00:00:03,753 --> 00:00:06,688
Я не понимаю, зачем надо
устраивать это каждый год.
2
00:00:06,822 --> 00:00:08,622
Я думал, в прошлом году
учителя согласились,
3
00:00:08,756 --> 00:00:10,924
что больше проводить не будут.
4
00:00:11,257 --> 00:00:14,926
День капитана Пикара - одно из
любимых школьных событий.
5
00:00:15,259 --> 00:00:18,261
Они готовятся к нему весь год.
6
00:00:18,929 --> 00:00:20,930
Но почему это должен быть я?
7
00:00:21,263 --> 00:00:23,932
Потому что вы капитан и они
стремятся походить на вас.
8
00:00:24,264 --> 00:00:26,266
Вы их образец для подражания.
9
00:00:26,399 --> 00:00:31,302
Кажется, их представление обо
мне несколько преувеличенное.
10
00:00:31,435 --> 00:00:33,703
Не знаю. Мне кажется,
сходство потрясающее.
11
00:00:33,837 --> 00:00:35,271
Вы согласны, Первый?
12
00:00:37,773 --> 00:00:39,474
Вам больше нечем заняться?
13
00:00:39,607 --> 00:00:41,675
Я буду на мостике.
14
00:00:43,976 --> 00:00:45,010
Уилл.
15
00:00:47,000 --> 00:00:53,074
Do you want subtitles for any video?
-=[ ai.OpenSubtitles.com ]=-
16
00:00:54,816 --> 00:00:56,550
Финалисты будут
здесь через полчаса.
17
00:00:56,684 --> 00:00:58,818
Вам надо выбрать тех, кто займет
первое, второе и третье места,
18
00:00:58,952 --> 00:01:01,553
и назвать четверых
почетных участников.
19
00:01:01,687 --> 00:01:02,720
<i>Ворф капитану.</i>
20
00:01:02,854 --> 00:01:04,888
<i>Входящее сообщение</i>
<i>от адмирала Блэкуэлла.</i>
21
00:01:05,021 --> 00:01:07,256
<i>У вызова приоритетный код.</i>
22
00:01:07,389 --> 00:01:10,358
Переведите его сюда, м-р Ворф.
Прошу прощения, советник.
23
00:01:16,928 --> 00:01:17,996
Да, адмирал?
24
00:01:18,330 --> 00:01:20,698
<i>Капитан, как ваши дела?</i>
25
00:01:21,431 --> 00:01:23,333
Мы проводим
исследование излучения
26
00:01:23,466 --> 00:01:25,267
квазара Мекория.
27
00:01:25,400 --> 00:01:27,568
Все системы работают нормально.
Корабль в полном порядке.
28
00:01:27,702 --> 00:01:31,971
<i>Отлично. Я, на некоторое время,</i>
<i>отложу ваше исследование квазара.</i>
29
00:01:32,304 --> 00:01:35,672
<i>"Энтерпрайз" должен встретиться</i>
<i>со звездолетом "Бешеный конь"</i>
30
00:01:35,806 --> 00:01:39,942
<i>в секторе 1607, безотлагательно.</i>
31
00:01:40,275 --> 00:01:42,810
<i>Вам разрешено превышать</i>
<i>ограничения по варп скорости</i>
32
00:01:42,943 --> 00:01:45,378
<i>на время выполнения</i>
<i>этого задания.</i>
33
00:01:45,512 --> 00:01:47,880
Понимаю.
В чем заключается задание?
34
00:01:48,013 --> 00:01:51,582
<i>Я предпочитаю не обсуждать его</i>
<i>по подпространственной связи.</i>
35
00:01:51,716 --> 00:01:55,384
<i>"Бешеный конь" доставит к вам</i>
<i>представителя разведки флота.</i>
36
00:01:55,518 --> 00:01:57,619
<i>Он объяснит вам все,</i>
<i>когда прибудет.</i>
37
00:01:57,752 --> 00:01:58,987
Хорошо.
38
00:02:00,020 --> 00:02:01,788
<i>"День капитана Пикара"?</i>
39
00:02:04,723 --> 00:02:07,558
Да, это для детей.
40
00:02:07,691 --> 00:02:09,459
Я...
41
00:02:09,826 --> 00:02:11,660
Я для них - образец.
42
00:02:11,794 --> 00:02:15,630
<i>Не сомневаюсь. Конец связи.</i>
43
00:02:24,401 --> 00:02:29,471
- Кто выиграл состязание?
- Семилетний Пол Менегей.
44
00:02:29,604 --> 00:02:31,839
Он вылепил самую любопытную
скульптуру моей головы.
45
00:02:31,972 --> 00:02:34,908
Это та, оранжевая?
С бугорчатой кожей?
46
00:02:35,041 --> 00:02:36,475
Да.
47
00:02:36,608 --> 00:02:37,809
Вам будет интересно узнать,
48
00:02:37,942 --> 00:02:40,410
что я распорядился провести "День
коммандера Райкера" через месяц.
49
00:02:40,544 --> 00:02:43,012
Я даже думаю сам
подать заявку на участие.
50
00:02:43,345 --> 00:02:44,746
Замечательно.
51
00:02:44,879 --> 00:02:46,948
- Активируйте.
- Есть, сэр.
52
00:02:51,850 --> 00:02:53,485
Уилл.
53
00:02:53,919 --> 00:02:56,786
Могу поспорить, ты никогда
не думал, что снова меня увидишь.
54
00:02:57,720 --> 00:02:58,954
Рад встрече, сэр.
55
00:02:59,087 --> 00:03:01,989
Да уж. Выглядишь так, словно
собираешься упасть в обморок.
56
00:03:02,323 --> 00:03:05,492
Нет, просто очень давно
не виделись.
57
00:03:05,625 --> 00:03:09,794
Капитан Жан-Люк Пикар,
адмирал Эрик Прессман.
58
00:03:09,928 --> 00:03:11,061
Прессман, да, конечно.
59
00:03:11,395 --> 00:03:13,362
Вы были первым
командиром Уилла.
60
00:03:13,496 --> 00:03:15,431
на борту "Пегаса".
61
00:03:15,565 --> 00:03:16,731
Верно.
62
00:03:16,865 --> 00:03:19,767
Собственно, из-за
"Пегаса" я здесь.
63
00:03:20,366 --> 00:03:21,401
Сэр?
64
00:03:21,534 --> 00:03:26,087
Он все еще цел, Уилл,
и ромуланцы нашли его.
65
00:03:56,152 --> 00:04:00,521
<i>Космос, последний рубеж.</i>
66
00:04:00,955 --> 00:04:04,991
<i>Это истории о путешествиях</i>
<i>звездолета "Энтерпрайз".</i>
67
00:04:05,124 --> 00:04:10,526
<i>Это продолжение миссии по</i>
<i>исследованию неизвестных миров,</i>
68
00:04:10,660 --> 00:04:14,695
<i>поиску новой жизни</i>
<i>и неизученных цивилизаций.</i>
69
00:04:15,129 --> 00:04:19,776
<i>Это смелый шаг туда,</i>
<i>где не ступала нога человека.</i>
70
00:05:18,252 --> 00:05:20,660
{\an8}Пегас
71
00:05:23,781 --> 00:05:26,251
Как вы знаете, звездолет "Пегас"
был потерян в этом секторе
72
00:05:26,385 --> 00:05:29,221
почти 12 лет назад, прихватив
с собой большую часть экипажа.
73
00:05:29,354 --> 00:05:30,390
Я был его капитаном
74
00:05:30,723 --> 00:05:32,192
и коммандер Райкер
был моим рулевым.
75
00:05:32,325 --> 00:05:33,426
Я припоминаю слушания
по этому поводу.
76
00:05:33,761 --> 00:05:36,931
Корабль погиб из-за разрушения
варп-ядра, насколько я помню.
77
00:05:37,064 --> 00:05:38,466
Мы с капитаном,
и еще семь человек
78
00:05:38,800 --> 00:05:42,204
успели добраться до спасательной
капсулы до критических разрушений.
79
00:05:42,338 --> 00:05:44,073
Из космоса мы наблюдали то,
что выглядело
80
00:05:44,206 --> 00:05:47,477
как взрыв антиматерии,
испаривший корабль.
81
00:05:47,811 --> 00:05:53,084
Обломков не нашли, флот
объявил корабль погибшим.
82
00:05:53,218 --> 00:05:56,322
Однако, все это
изменилось 3 дня назад.
83
00:05:56,455 --> 00:06:00,126
У флотской разведки есть агент
в командовании ромулан.
84
00:06:00,260 --> 00:06:02,229
Он передал нам сообщение, что
ромуланский боевой корабль
85
00:06:02,363 --> 00:06:05,901
обнаружил в системе
Деволин обломки,
86
00:06:06,034 --> 00:06:09,272
которые, однозначно,
принадлежат "Пегасу".
87
00:06:09,405 --> 00:06:12,041
Боевой корабль получил приказ,
по возможности, обнаружить
88
00:06:12,175 --> 00:06:13,877
остатки и собрать их.
89
00:06:14,011 --> 00:06:16,513
Что ромуланцы хотят узнать
из обломков возрастом в 12 лет?
90
00:06:16,848 --> 00:06:18,283
"Пегас" был прототипом.
91
00:06:18,416 --> 00:06:20,753
Экспериментальный двигатель,
новые системы вооружения.
92
00:06:20,886 --> 00:06:21,988
На самом деле,
некоторые из наших разработок
93
00:06:22,121 --> 00:06:24,390
были использованы при
создании "Энтерпрайза".
94
00:06:24,524 --> 00:06:26,059
На борту много чего,
что ромуланцы были бы
95
00:06:26,193 --> 00:06:28,261
весьма рады заполучить.
96
00:06:28,396 --> 00:06:29,430
Какова наша задача?
97
00:06:29,764 --> 00:06:31,799
Найти корабль
раньше ромуланцев.
98
00:06:31,933 --> 00:06:34,269
Спасти, если возможно,
уничтожить, если необходимо.
99
00:06:34,403 --> 00:06:36,272
Вы командуете "Энтерпрайзом",
за мной руководство
100
00:06:36,406 --> 00:06:37,507
миссией в целом.
101
00:06:37,841 --> 00:06:40,244
Нам нужны металлургические и
хронографические описания "Пегаса",
102
00:06:40,378 --> 00:06:42,413
чтобы настроить
поисковые системы.
103
00:06:42,546 --> 00:06:44,883
Я обеспечу вам доступ
к нужной информации.
104
00:06:45,217 --> 00:06:46,251
Хорошо.
105
00:06:46,385 --> 00:06:48,321
Становитесь на курс
к системе Деволин.
106
00:06:48,454 --> 00:06:49,989
Есть, сэр.
107
00:06:58,900 --> 00:07:02,004
Капитан, мы приближаемся
к системе Деволин.
108
00:07:02,138 --> 00:07:04,441
- Признаки присутствия ромуланцев?
- Нет, сэр.
109
00:07:04,574 --> 00:07:06,043
О, они там.
110
00:07:06,176 --> 00:07:08,179
Они просто хотят посмотреть,
что вы намерены делать.
111
00:07:08,312 --> 00:07:09,347
М-р Ла Форж?
112
00:07:09,480 --> 00:07:12,184
В системе множество
ионизирующего излучения, капитан.
113
00:07:12,318 --> 00:07:14,953
Это и большое количество скал,
немного замедлит наш поиск.
114
00:07:15,087 --> 00:07:16,256
- Насколько?
- Я бы сказал, как минимум...
115
00:07:16,389 --> 00:07:19,059
Боевой корабль ромуланцев выходит
из маскировки прямо по курсу.
116
00:07:22,563 --> 00:07:23,932
Они активируют вооружение.
117
00:07:24,066 --> 00:07:27,470
Поднять щиты. Красная тревога.
Зарядить бластеры.
118
00:07:27,603 --> 00:07:30,440
Сэр, они вызывают нас.
119
00:07:32,609 --> 00:07:34,445
На экран.
120
00:07:35,213 --> 00:07:39,285
<i>Я - коммандер Сирол,</i>
<i>ромуланское судно "Терикс".</i>
121
00:07:39,418 --> 00:07:41,887
<i>С кем имею честь беседовать?</i>
122
00:07:42,021 --> 00:07:45,425
Я - Жан-Люк Пикар, капитан
звездолета "Энтерпрайз".
123
00:07:46,093 --> 00:07:47,962
<i>Капитан Пикар.</i>
124
00:07:48,096 --> 00:07:49,230
<i>Я много слышал о вас.</i>
125
00:07:49,364 --> 00:07:51,367
<i>Рад знакомству.</i>
126
00:07:51,500 --> 00:07:54,371
<i>Надеюсь, наше внезапное</i>
<i>появление не напугало вас.</i>
127
00:07:54,504 --> 00:07:56,573
Вовсе нет,
128
00:07:56,906 --> 00:08:01,979
но ваше появление может вызвать
нежелательные последствия.
129
00:08:02,113 --> 00:08:03,615
Было бы очень досадно,
130
00:08:03,949 --> 00:08:07,587
если бы ваш корабль получил
повреждения из-за недоразумения.
131
00:08:07,920 --> 00:08:11,125
<i>Я тронут вашей заботой</i>
<i>о моем корабле,</i>
132
00:08:11,258 --> 00:08:14,662
<i>однако я сомневаюсь, что нам</i>
<i>угрожает какая-то опасность.</i>
133
00:08:14,996 --> 00:08:17,532
<i>Могу ли я спросить, с какой</i>
<i>целью вы прибыли в эту систему?</i>
134
00:08:18,267 --> 00:08:20,269
Я могу задать вам тот же вопрос.
135
00:08:20,636 --> 00:08:23,407
<i>Мы проводим исследование</i>
<i>газообразных аномалий.</i>
136
00:08:24,541 --> 00:08:27,311
Как интересно. Мы тоже.
137
00:08:27,445 --> 00:08:31,283
Возможно, нам стоит объединить
усилия и поделиться результатами.
138
00:08:31,417 --> 00:08:34,487
<i>Я сомневаюсь, что наши</i>
<i>цели совместимы.</i>
139
00:08:35,422 --> 00:08:36,689
Возможно, вы правы.
140
00:08:37,190 --> 00:08:39,560
<i>Это была очень</i>
<i>приятная беседа,</i>
141
00:08:39,693 --> 00:08:42,030
<i>но мы должны возобновить</i>
<i>наше исследование.</i>
142
00:08:42,697 --> 00:08:44,032
Тогда не буду вас задерживать.
143
00:08:47,537 --> 00:08:49,005
Сэр, они отходят от нас,
144
00:08:49,139 --> 00:08:51,475
возобновляя тахионное
сканирование системы.
145
00:08:51,608 --> 00:08:53,344
Отмените красную тревогу,
146
00:08:53,478 --> 00:08:55,647
но продолжайте следить
за их передвижениями, лейтенант.
147
00:08:55,980 --> 00:08:57,349
Есть, сэр.
148
00:08:58,317 --> 00:09:00,719
Коммандер, сколько нужно времени,
чтобы провести поиск в системе?
149
00:09:01,054 --> 00:09:02,489
Как минимум 7 дней, сэр.
150
00:09:02,622 --> 00:09:05,259
А у ромуланцев есть
двухдневное преимущество.
151
00:09:05,393 --> 00:09:07,161
В таком случае, начинаем.
М-р Дейта?
152
00:09:07,728 --> 00:09:11,467
Начинаю сканирование,
участок поиска 01.
153
00:09:12,334 --> 00:09:14,170
Как долго
ты носишь бороду?
154
00:09:14,304 --> 00:09:16,239
Примерно 4 года.
155
00:09:16,372 --> 00:09:19,109
Мне надоело слушать
о том, как молодо я выгляжу.
156
00:09:19,243 --> 00:09:24,216
Как лейтенант Бойлен
когда-то тебя называл?
157
00:09:24,350 --> 00:09:26,219
Энсин Малыш.
158
00:09:26,352 --> 00:09:27,587
Точно.
159
00:09:27,720 --> 00:09:31,058
Тебе всегда не хватало
чувства юмора.
160
00:09:31,191 --> 00:09:33,528
Я склонен считать, что с возрастом
мой характер стал легче.
161
00:09:33,661 --> 00:09:34,696
Правда?
162
00:09:35,029 --> 00:09:36,632
У меня слава шутника.
163
00:09:36,765 --> 00:09:38,100
Давно пора.
164
00:09:38,234 --> 00:09:39,735
Ты всегда был таким
серьезным на "Пегасе".
165
00:09:40,070 --> 00:09:41,371
Так и есть.
166
00:09:44,041 --> 00:09:46,611
Мы переживали
серьезные времена.
167
00:09:49,248 --> 00:09:51,183
Вы действительно думаете,
что нам удастся найти "Пегас"?
168
00:09:51,316 --> 00:09:53,786
Я не проделал бы весь этот
путь сюда, если бы считал иначе.
169
00:09:55,255 --> 00:09:58,592
А как насчет эксперимента?
Думаете, его мы тоже найдем?
170
00:09:58,726 --> 00:10:00,028
Возможно.
171
00:10:05,268 --> 00:10:07,671
Знаете, я очень много
размышлял над произошедшим.
172
00:10:08,272 --> 00:10:09,673
Особенно насчет последнего дня.
173
00:10:10,574 --> 00:10:12,377
Как и я.
174
00:10:12,510 --> 00:10:14,379
Это не те события, которые
просто так забываются.
175
00:10:14,812 --> 00:10:16,649
Вы никогда не думали,
правильно ли мы поступили?
176
00:10:17,716 --> 00:10:19,419
Никогда.
177
00:10:20,186 --> 00:10:21,454
Произошедшее было трагедией, да,
178
00:10:21,588 --> 00:10:23,357
но это не было
ни твоей виной, ни моей.
179
00:10:23,491 --> 00:10:25,693
То, что мы делали, мы делали
для блага Федерации,
180
00:10:25,826 --> 00:10:29,197
и мы не можем винить себя за то,
что другие не смогли этого понять.
181
00:10:29,331 --> 00:10:33,403
Я знаю, но, возможно, мы подошли
к этому неправильно.
182
00:10:35,306 --> 00:10:39,411
Ну, на этот раз у нас может быть
шанс сделать все правильно.
183
00:10:39,544 --> 00:10:41,346
Если это задание
завершится успешно,
184
00:10:41,479 --> 00:10:44,083
если мы найдем "Пегас"
и эксперимент,
185
00:10:44,216 --> 00:10:46,853
мы сможем закончить то,
что начали 12 лет назад.
186
00:10:49,423 --> 00:10:50,825
Вы хотите попытаться снова?
187
00:10:51,159 --> 00:10:54,730
Не только я, Уилл. Шеф
департамента безопасности флота
188
00:10:54,863 --> 00:10:57,866
лично заверила меня в своей
полной поддержке.
189
00:10:58,201 --> 00:10:59,669
Адмирал Рейнер?
190
00:10:59,803 --> 00:11:01,404
Сколько еще людей
об этом знает?
191
00:11:01,538 --> 00:11:04,842
Немного, и в нашу задачу входит,
чтобы так оно и осталось.
192
00:11:05,176 --> 00:11:06,778
Рейнер передала мне
письменные приказы для тебя.
193
00:11:07,112 --> 00:11:09,514
Они зашифрованы
в компьютере "Энтерпрайза".
194
00:11:09,648 --> 00:11:12,418
Тебе приказано не раскрывать
истинную цель этого задания
195
00:11:12,552 --> 00:11:15,622
кому бы то ни было.
Даже капитану Пикару.
196
00:11:18,493 --> 00:11:20,161
Уилл, не волнуйся.
197
00:11:20,295 --> 00:11:23,165
Это не будет так,
как было 12 лет тому назад.
198
00:11:23,599 --> 00:11:26,725
И на сей раз, нас
никто не остановит.
199
00:11:40,658 --> 00:11:41,859
На самом деле,
200
00:11:42,193 --> 00:11:44,329
я никогда не встречал Уилла
до его прибытия на борт
201
00:11:44,462 --> 00:11:46,699
у станции "Фарпойнт".
202
00:11:48,100 --> 00:11:51,437
Вы выбрали первого помощника,
даже не встречаясь с ним?
203
00:11:51,870 --> 00:11:55,174
Я изучал досье около
полусотни кандидатов
204
00:11:55,307 --> 00:11:59,145
и досье Уилла было очень
похоже на прочие.
205
00:11:59,279 --> 00:12:02,549
Заполненное массой
сухой статистики,
206
00:12:02,682 --> 00:12:07,587
хорошими рекомендациями,
ничего о нем не говорящими.
207
00:12:09,456 --> 00:12:12,560
Я собирался отложить его досье
и взяться за следующее,
208
00:12:12,693 --> 00:12:17,498
но что-то привлекло мое внимание.
209
00:12:20,134 --> 00:12:24,306
Инцидент на Альтаире-3, Уилл был
там первым помощником на "Худе".
210
00:12:24,439 --> 00:12:28,810
Он отказал капитану ДеСото
в отправке на поверхность в кризис.
211
00:12:29,144 --> 00:12:31,179
Он не подчинился прямому приказу
212
00:12:31,313 --> 00:12:36,219
и рискнул попасть под трибунал,
считая, что он прав.
213
00:12:37,353 --> 00:12:42,725
Когда я прочел это, я понял,
что нашел своего Первого.
214
00:12:44,761 --> 00:12:47,331
Вам нужен был кто-то,
кто не подчинялся приказам?
215
00:12:47,464 --> 00:12:49,900
Мне нужен был кто-то, кто
мог бы оспорить мое решение.
216
00:12:50,234 --> 00:12:51,502
Кто-то, кого больше заботит
217
00:12:51,635 --> 00:12:54,538
безопасность корабля
и выполнение задания,
218
00:12:54,671 --> 00:12:57,542
нежели то, как его действия
могут выглядеть в досье.
219
00:12:57,675 --> 00:12:59,844
Для меня, это один из признаков
хорошего офицера.
220
00:13:01,913 --> 00:13:04,449
Если честно, я всегда считал,
что более важным для офицера
221
00:13:04,582 --> 00:13:06,284
является умение доверять
суждениям своего капитана.
222
00:13:06,418 --> 00:13:08,520
В критический момент
на объяснения нет времени.
223
00:13:08,653 --> 00:13:12,191
Приказы должны выполнятся без
обсуждения, иначе будут жертвы.
224
00:13:12,324 --> 00:13:14,226
Я знаю это, адмирал.
225
00:13:15,728 --> 00:13:17,663
Конечно, знаете.
226
00:13:19,899 --> 00:13:24,304
Полагаю, это задание призвало
некоторых моих призраков.
227
00:13:25,539 --> 00:13:26,973
Вы знаете, каково потерять корабль?
228
00:13:27,874 --> 00:13:30,877
Всегда думаешь, не было ли чего-то,
что ты должен был бы сделать,
229
00:13:31,211 --> 00:13:32,646
чего-то, что ты упустил.
230
00:13:34,482 --> 00:13:37,518
Адмирал, записи, описывающие
потерю "Пегаса",
231
00:13:37,652 --> 00:13:43,758
расплывчатые с момента
вашей эвакуации.
232
00:13:43,891 --> 00:13:46,929
Есть ли что-нибудь, что вы можете
добавить к официальным записям?
233
00:13:49,798 --> 00:13:51,733
Боюсь, что нет,
234
00:13:54,770 --> 00:13:56,706
но я могу сказать вам вот что.
235
00:13:56,840 --> 00:14:00,677
12 лет назад я нуждался в офицере,
на которого мог положиться в кризис.
236
00:14:00,810 --> 00:14:03,446
В ком-то, кто поддержал и выполнил
бы мое решение без вопросов.
237
00:14:03,580 --> 00:14:05,849
В ком-то, кто был готов
довериться моим суждениям.
238
00:14:05,982 --> 00:14:08,552
И этим кем-то был Уилл Райкер.
239
00:14:08,686 --> 00:14:11,655
Если бы не его верность,
никто из нас не выжил бы.
240
00:14:17,428 --> 00:14:20,298
- Что случилось?
- Кажется, я сломал ребро.
241
00:14:20,432 --> 00:14:22,400
Прошу прощения.
242
00:14:22,534 --> 00:14:23,635
Чем вы занимались?
243
00:14:23,769 --> 00:14:26,271
Отрабатывал приемы
бат'леса с м-ром Ворфом.
244
00:14:26,404 --> 00:14:28,607
Я ударил тогда, когда должен
был блокировать.
245
00:14:28,740 --> 00:14:30,308
За что и получил прямо в бок.
246
00:14:30,442 --> 00:14:32,912
Хорошо, что мы использовали
шесты вместо настоящих клинков.
247
00:14:33,579 --> 00:14:34,680
Все верно, оно сломано.
248
00:14:34,814 --> 00:14:36,983
Десять кубиков теракина
для подавления боли.
249
00:14:37,316 --> 00:14:39,819
Поверить не могу,
насколько я был глуп.
250
00:14:39,952 --> 00:14:42,421
Вы оба, должно быть,
немного увлеклись, вот и все.
251
00:14:42,555 --> 00:14:45,692
Нет, это была моя ошибка.
Я отвлекся в решающий момент.
252
00:14:45,826 --> 00:14:47,861
Это может случиться с кем угодно.
253
00:14:47,995 --> 00:14:49,997
Я знал, что я должен был
делать, но я этого не сделал.
254
00:14:50,330 --> 00:14:53,600
Если бы это были настоящие
бат'лесы, я был бы уже мертв.
255
00:14:54,601 --> 00:14:56,738
Вот так-то лучше.
256
00:14:57,372 --> 00:15:01,009
Уилл, все в порядке. Вы допустили
ошибку. Никто не пострадал.
257
00:15:01,342 --> 00:15:04,946
- В следующий раз у вас получится.
- Может быть.
258
00:15:13,088 --> 00:15:17,626
Сканирование сектора сетки 157
завершено. Перехожу к сетке 158.
259
00:15:17,760 --> 00:15:20,497
Ромуланский корабль продолжает
сканировать участок сети 270
260
00:15:20,630 --> 00:15:22,699
Определенно, они провели
здесь много времени.
261
00:15:22,833 --> 00:15:24,501
- Интересно, они...
- Коммандер.
262
00:15:24,634 --> 00:15:26,903
Думаю, мы только что
нашли, что искали.
263
00:15:32,376 --> 00:15:33,978
Есть сигнатура
подпространственного резонанса,
264
00:15:34,111 --> 00:15:35,913
идущая от этого астероида.
265
00:15:36,047 --> 00:15:37,682
С учетом частотных колебаний,
266
00:15:37,815 --> 00:15:40,051
это очень похоже на то,
что дает федеральное варп-ядро.
267
00:15:40,384 --> 00:15:42,053
Капитан Пикар, пройдите на мостик.
268
00:15:42,386 --> 00:15:46,391
Подведите нас на расстояние 10
километров к астероиду гамма 601.
269
00:15:48,760 --> 00:15:50,796
Джорди что-то нашел.
270
00:15:52,130 --> 00:15:53,799
Есть сигнатура
подпространственного резонанса,
271
00:15:53,932 --> 00:15:55,668
исходящая от этого астероида.
272
00:15:56,102 --> 00:15:57,971
Это может быть
варп-ядро "Пегаса".
273
00:15:58,538 --> 00:16:01,374
Думаю, что он прав. Я узнаю
некоторые схемы колебаний.
274
00:16:01,507 --> 00:16:04,077
Дайте изображение
астероида на экран.
275
00:16:06,947 --> 00:16:08,949
Я получил подтверждение
данных Джорди.
276
00:16:09,083 --> 00:16:10,618
Сигнатура резонанса исходит
277
00:16:10,751 --> 00:16:12,586
откуда-то из-под
поверхности астероида.
278
00:16:12,720 --> 00:16:14,655
Из-под поверхности?
Как такое может быть?
279
00:16:14,788 --> 00:16:17,091
На астероиде есть несколько
глубоких расселин,
280
00:16:17,424 --> 00:16:19,594
достаточно больших, чтобы
в них мог пройти звездолет.
281
00:16:19,728 --> 00:16:24,032
Возможно, "Пегас" в дрейфе
попал в гравитационное поле
282
00:16:24,165 --> 00:16:25,967
астероида
и упал в одну из трещин.
283
00:16:26,101 --> 00:16:30,840
Сэр, ромуланский боевой
корабль снова сменил курс.
284
00:16:30,973 --> 00:16:32,708
Они направляются
в нашу сторону.
285
00:16:32,842 --> 00:16:35,478
Вероятно, им любопытно узнать,
что же нас здесь заинтересовало.
286
00:16:35,978 --> 00:16:37,847
М-р Дейта, сколько нужно времени,
287
00:16:37,980 --> 00:16:39,982
чтобы определить
местонахождение "Пегаса"?
288
00:16:40,116 --> 00:16:42,986
- Как минимум еще 6 часов, сэр.
- Слишком долго.
289
00:16:43,120 --> 00:16:44,922
Если ромуланцы начнут
сканировать астероид,
290
00:16:45,055 --> 00:16:47,591
они могут найти
корабль раньше нас.
291
00:16:48,492 --> 00:16:50,427
Я предлагаю
уничтожить астероид.
292
00:16:50,560 --> 00:16:52,729
Для этого понадобятся почти все
наши фотонные торпеды,
293
00:16:52,863 --> 00:16:55,133
но таким образом мы исключим
любую возможность того,
294
00:16:55,466 --> 00:16:56,501
что "Пегас" попадет
в руки ромуланцев.
295
00:16:56,634 --> 00:16:58,836
Нашей основной задачей является
возвращение корабля, коммандер.
296
00:16:58,970 --> 00:17:01,472
Я соглашусь на его уничтожение,
только при отсутствии иного выбора.
297
00:17:01,606 --> 00:17:03,474
Да, сэр.
298
00:17:04,475 --> 00:17:08,147
Капитан, вы можете
предложить третий вариант?
299
00:17:09,048 --> 00:17:11,517
М-р Дейта, можно
облучить астероид
300
00:17:11,650 --> 00:17:12,751
вертеронными частицами,
301
00:17:12,885 --> 00:17:14,853
которые замаскируют
сигнатуру резонанса,
302
00:17:14,987 --> 00:17:16,956
и не позволят ромуланцам
его обнаружить?
303
00:17:17,089 --> 00:17:18,825
Для того, чтобы обманный
маневр сработал,
304
00:17:18,959 --> 00:17:21,528
он должен выглядеть
естественным явлением.
305
00:17:21,661 --> 00:17:24,764
Вертеронные частицы
искусственной природы.
306
00:17:24,898 --> 00:17:25,932
Секундочку.
307
00:17:26,066 --> 00:17:29,236
Мы можем покрыть астероид
ионизирующим излучением.
308
00:17:29,570 --> 00:17:31,138
В этой системе его так много,
309
00:17:31,472 --> 00:17:33,140
ромуланцы вряд ли
уловят разницу.
310
00:17:33,474 --> 00:17:36,043
- М-р Дейта?
- Теоретически, должно сработать.
311
00:17:37,912 --> 00:17:40,147
Если делаем, надо делать быстро.
312
00:17:40,481 --> 00:17:43,118
Ромуланцы подойдут на дистанцию
сенсоров меньше, чем через минуту.
313
00:17:43,251 --> 00:17:44,519
Действуйте, м-р Дейта.
314
00:17:44,920 --> 00:17:47,990
Есть, сэр. Активирую
ионизирующий импульс.
315
00:17:48,123 --> 00:17:49,858
Когда он закончит, мы должны
будем отойти от астероида
316
00:17:49,992 --> 00:17:51,860
и сделать вид, что мы
просканировали астероид,
317
00:17:51,994 --> 00:17:53,062
но ничего не нашли.
318
00:17:53,196 --> 00:17:55,932
Курс к следующему участку поиска.
Ждите указаний.
319
00:17:56,065 --> 00:17:57,934
Если это сработает, ромуланцы
ничего не найдут
320
00:17:58,067 --> 00:18:01,571
и мы сможем вернутся
позже. А если нет...
321
00:18:01,704 --> 00:18:03,940
Если это не сработает,
то мы вручим им "Пегас".
322
00:18:05,042 --> 00:18:07,077
Ионизирующий импульс выпущен.
323
00:18:07,211 --> 00:18:09,813
Рулевой, четверть импульса.
324
00:18:10,214 --> 00:18:11,981
Вперед.
325
00:18:21,058 --> 00:18:25,062
Ромуланцы начали тахионное
сканирование астероида.
326
00:18:25,394 --> 00:18:28,497
Они переключились на
дополнительный сенсорный массив.
327
00:18:28,631 --> 00:18:30,666
Начинают новое сканирование.
328
00:18:30,800 --> 00:18:32,635
Они определенно не хотят
ничего упустить.
329
00:18:34,436 --> 00:18:36,638
Боевой корабль
закончил сканирование.
330
00:18:36,771 --> 00:18:38,707
Если они обнаружили
сигнатуру резонанса,
331
00:18:38,840 --> 00:18:41,676
то отправят десант
в любой момент.
332
00:18:43,978 --> 00:18:45,880
Они отходят от астероида.
333
00:18:50,016 --> 00:18:51,951
М-р Дейта, мы должны
убедить ромуланцев,
334
00:18:52,085 --> 00:18:53,920
что мы все еще
ищем "Пегас".
335
00:18:54,053 --> 00:18:56,456
Продолжайте
сканирование системы.
336
00:18:56,589 --> 00:18:57,757
Есть, сэр.
337
00:18:57,891 --> 00:19:00,826
Мы должны вернуться
сюда завтра в 0800 утра.
338
00:19:00,959 --> 00:19:03,562
- Схема поиска соответствующая.
- Да, сэр.
339
00:19:03,996 --> 00:19:06,431
Адмирал, поужинаем вместе?
340
00:19:06,797 --> 00:19:09,500
Простите, капитан, но лучше
я лягу спать пораньше.
341
00:19:10,101 --> 00:19:12,403
Примите мостик, Первый.
342
00:19:14,005 --> 00:19:16,539
И занесите результаты
сканирования мне в каюту,
343
00:19:16,673 --> 00:19:17,707
когда сменитесь с вахты, хорошо?
344
00:19:17,841 --> 00:19:19,109
Есть, сэр.
345
00:19:19,910 --> 00:19:21,978
Начинайте поиск на сетке 163.
346
00:19:22,112 --> 00:19:24,413
Приступаю к сканированию.
347
00:19:24,546 --> 00:19:27,416
Коммандер, я хотел бы поговорить
с вами в каюте капитана.
348
00:19:27,850 --> 00:19:30,653
- М-р Дейта, примите мостик.
- Есть, сэр.
349
00:19:35,423 --> 00:19:37,525
Какого черта
с тобой творится?
350
00:19:37,659 --> 00:19:39,860
Уничтожить "Пегас", даже
не взглянув на него?
351
00:19:39,993 --> 00:19:41,695
Я считал, что более важно,
чтобы ромуланцы...
352
00:19:41,828 --> 00:19:43,697
Ну так ты ошибся!
353
00:19:44,464 --> 00:19:47,067
У нас есть шанс изменить
баланс сил в квадранте,
354
00:19:47,200 --> 00:19:49,602
но у нас не слишком это получится,
если мы уничтожим "Пегас",
355
00:19:49,735 --> 00:19:50,870
не так ли?
356
00:19:51,137 --> 00:19:52,939
Нет, сэр.
357
00:19:57,475 --> 00:19:58,910
Тебе нелегко было, я уверен,
358
00:19:59,044 --> 00:20:02,180
держать своего капитана
и друзей в неведении.
359
00:20:02,514 --> 00:20:05,482
Приятного в этом мало,
если вы это имели в виду.
360
00:20:06,116 --> 00:20:08,152
Я надеюсь, ты понимаешь,
что это необходимо.
361
00:20:08,485 --> 00:20:12,022
Я понимаю, что вы
считаете это необходимым.
362
00:20:15,091 --> 00:20:17,126
А ты изменился.
363
00:20:18,027 --> 00:20:19,829
Изменился?
364
00:20:21,830 --> 00:20:24,833
Мы говорили об этом
с капитаном.
365
00:20:27,869 --> 00:20:30,938
Если честно, я рад видеть
такие изменения в тебе, Уилл.
366
00:20:31,072 --> 00:20:33,908
Высказать свое мнение
и защищать его.
367
00:20:34,241 --> 00:20:36,711
Это совсем не похоже на юношу,
который сидел за штурвалом,
368
00:20:36,844 --> 00:20:39,612
и боялся нажать
не ту кнопку.
369
00:20:39,746 --> 00:20:42,749
Многие вещи могут
измениться за 12 лет, адмирал.
370
00:20:43,717 --> 00:20:45,784
Да, могут,
371
00:20:45,918 --> 00:20:49,188
но важно, чтобы человек стремился
изменить нужные вещи,
372
00:20:49,521 --> 00:20:51,557
а не чувство долга.
373
00:20:51,690 --> 00:20:53,492
Или преданности.
374
00:20:53,625 --> 00:20:56,594
Мне кажется, что эти чувства
во мне не изменились, сэр.
375
00:20:56,728 --> 00:20:58,529
Я тоже хотел бы так думать.
376
00:20:59,097 --> 00:21:00,898
Потому что они
говорят о человеке больше,
377
00:21:01,032 --> 00:21:04,067
чем знаки отличия на его
воротничке или его форма.
378
00:21:04,201 --> 00:21:06,269
Они характеризуют его.
379
00:21:11,907 --> 00:21:14,610
12 лет назад, более
старшие и опытные офицеры
380
00:21:14,744 --> 00:21:16,612
отвернулись от своего долга,
381
00:21:16,746 --> 00:21:19,214
но ты продолжил бороться
за то, что было правильно.
382
00:21:20,648 --> 00:21:22,650
Извини, Уилл.
383
00:21:23,251 --> 00:21:28,088
Я знаю, что ты за человек, и могу
снова рассчитывать на тебя.
384
00:21:38,531 --> 00:21:39,899
Войдите.
385
00:21:40,733 --> 00:21:43,136
Анализ результатов сканирования,
как вы и просили.
386
00:21:43,802 --> 00:21:45,137
Спасибо.
387
00:21:47,572 --> 00:21:50,976
- Что-то еще, сэр?
- Да.
388
00:21:54,545 --> 00:21:57,581
"Отчет генерального прокурора,
звездная дата 36764.
389
00:21:57,715 --> 00:22:02,719
Предмет доклада: расследование
мятежа на борту корабля "Пегас".
390
00:22:02,852 --> 00:22:04,554
На основании показаний
капитана Прессмана
391
00:22:04,687 --> 00:22:06,122
и других выживших офицеров
392
00:22:06,256 --> 00:22:09,992
военный прокурор считает, что
достаточно доказательств того,
393
00:22:10,125 --> 00:22:15,831
что определенные члены экипажа
устроили мятеж против капитана
394
00:22:15,964 --> 00:22:18,900
непосредственно перед
гибелью "Пегаса"."
395
00:22:19,033 --> 00:22:25,572
Мятеж? На звездолете Федерации?
Это шокирующе, невообразимо.
396
00:22:25,705 --> 00:22:27,107
И, тем не менее, вы никогда
об этом не упоминали.
397
00:22:27,908 --> 00:22:29,176
Нет, сэр.
398
00:22:29,876 --> 00:22:33,946
Знаете, было непросто
получить этот доклад.
399
00:22:34,079 --> 00:22:38,884
Пришлось воспользоваться связями,
чтобы на него взглянуть.
400
00:22:39,752 --> 00:22:44,856
Похоже, что он был
засекречен разведкой флота.
401
00:22:48,259 --> 00:22:53,630
Итак, "Пегас" не только нес
402
00:22:53,764 --> 00:22:56,099
на борту ценное оборудование,
403
00:22:56,233 --> 00:22:58,868
которое не должно
попасть в руки ромуланцев,
404
00:22:59,001 --> 00:23:01,037
и был не только
загадочный взрыв,
405
00:23:01,170 --> 00:23:04,607
который, вроде, уничтожил корабль,
но на самом деле этого не сделал,
406
00:23:05,775 --> 00:23:07,976
но, оказывается,
был еще и мятеж на борту.
407
00:23:08,109 --> 00:23:12,948
Я прочел официальный отчет
о расследовании этого мятежа,
408
00:23:13,081 --> 00:23:15,783
но я также хочу знать
вашу версию произошедшего.
409
00:23:17,351 --> 00:23:19,653
Я был на мостике.
410
00:23:20,654 --> 00:23:22,823
На корабле была
объявлена желтая тревога.
411
00:23:24,924 --> 00:23:27,760
Мы проводили определенные
испытания с двигателями.
412
00:23:28,328 --> 00:23:29,395
Что-то пошло не так.
413
00:23:29,729 --> 00:23:32,297
В инженерной
произошел взрыв.
414
00:23:32,631 --> 00:23:34,132
Погибло много людей.
415
00:23:34,833 --> 00:23:37,402
В самый разгар кризиса, первый
помощник, главный инженер
416
00:23:37,736 --> 00:23:41,072
и большая часть вахты на мостике
взбунтовались против Прессмана.
417
00:23:41,372 --> 00:23:42,406
Почему?
418
00:23:42,740 --> 00:23:44,242
Они сочли, что он подвергает
корабль необоснованному риску.
419
00:23:44,842 --> 00:23:45,877
А вы?
420
00:23:47,111 --> 00:23:48,678
Прошло всего 7 месяцев,
как я закончил Академию,
421
00:23:48,812 --> 00:23:54,885
в моей голове все еще звенели
слова вроде долга и чести.
422
00:23:56,785 --> 00:23:59,021
Когда они восстали против него,
423
00:23:59,154 --> 00:24:01,857
я подумал, что они - сборище
эгоистичных и вероломных офицеров,
424
00:24:01,991 --> 00:24:07,228
так что я схватил бластер и
защитил своего капитана.
425
00:24:08,296 --> 00:24:11,966
Двое или трое присоединились
к нам, но уже было ясно,
426
00:24:12,100 --> 00:24:15,369
что за мятежниками стоит
большая часть экипажа.
427
00:24:16,270 --> 00:24:18,839
Мы сочли, что лучшим выходом
будет покинуть корабль.
428
00:24:20,207 --> 00:24:23,943
На пути к спасательной капсуле нам
пришлось отстреливаться от погони.
429
00:24:24,076 --> 00:24:26,746
Примерно через 5 минут после
того, как мы покинули корабль,
430
00:24:27,813 --> 00:24:29,114
произошел взрыв.
431
00:24:35,954 --> 00:24:40,124
"Военный прокурор также считает,
что выжившие офицеры сознательно
432
00:24:40,257 --> 00:24:44,194
скрывают жизненно важную
информацию от следствия.
433
00:24:44,328 --> 00:24:46,129
Рекомендуется провести
дополнительное расследование."
434
00:24:46,262 --> 00:24:47,997
Уилл, никакого дополнительного
расследования не было.
435
00:24:48,131 --> 00:24:53,202
Этот отчет засекретили
и тихо похоронили.
436
00:24:54,970 --> 00:24:56,004
Почему?
437
00:24:56,405 --> 00:25:00,309
- Я предлагаю обсудить это с...?
- Я обсуждаю это с вами, Уилл!
438
00:25:00,442 --> 00:25:02,910
Военный прокурор считал,
что вы участвовали в заговоре,
439
00:25:03,044 --> 00:25:06,013
целью которого было
сокрытие истины!
440
00:25:07,415 --> 00:25:10,017
Что за чертовщина
здесь творится, Уилл?
441
00:25:11,151 --> 00:25:12,886
Почему произошел этот мятеж?
442
00:25:13,019 --> 00:25:16,790
Почему Прессман так хочет
найти ваш корабль 12 лет спустя?
443
00:25:16,923 --> 00:25:19,024
Я сказал все, что мог.
444
00:25:19,425 --> 00:25:21,427
У меня есть прямой приказ
адмирала Прессмана
445
00:25:21,760 --> 00:25:24,897
не обсуждать это, сэр.
446
00:25:26,332 --> 00:25:27,932
Хорошо.
447
00:25:34,305 --> 00:25:35,973
Он - адмирал, а я - капитан.
448
00:25:36,106 --> 00:25:37,975
Я не могу вынудить вас
не подчиниться его приказу.
449
00:25:38,108 --> 00:25:42,913
Следовательно, я останусь
в неведении о сути этого задания.
450
00:25:43,512 --> 00:25:44,847
и буду просто верить, что вы
451
00:25:44,981 --> 00:25:48,150
не дадите Прессману подвергнуть
этот корабль необоснованному риску.
452
00:25:48,284 --> 00:25:50,486
Но если окажется, что это
доверие было неоправданным,
453
00:25:50,820 --> 00:25:54,189
то я буду вынужден пересмотреть
структуру командования на корабле.
454
00:25:55,857 --> 00:25:57,459
Свободны.
455
00:26:09,135 --> 00:26:12,071
<i>Капитан, Звездный флот</i>
<i>считает высшим приоритетом</i>
456
00:26:12,205 --> 00:26:13,873
<i>успех этого задания.</i>
457
00:26:14,240 --> 00:26:16,275
<i>Ваша просьба отложить</i>
<i>выполнение отклоняется.</i>
458
00:26:16,409 --> 00:26:20,212
Маргарет, здесь что-то не так.
459
00:26:20,345 --> 00:26:21,813
Ты знаешь, что происходит?
460
00:26:21,947 --> 00:26:24,549
<i>Я знаю то, что глава разведки</i>
<i>Звездного флота лично</i>
461
00:26:24,882 --> 00:26:26,484
<i>следит за этим заданием,</i>
<i>Жан-Люк.</i>
462
00:26:26,817 --> 00:26:29,086
<i>Так что, разумнее</i>
<i>следовать приказам Прессмана</i>
463
00:26:29,220 --> 00:26:30,354
<i>и оставить все, как есть.</i>
464
00:26:30,955 --> 00:26:32,890
<i>Конец связи.</i>
465
00:26:33,823 --> 00:26:35,225
<i>Ворф Пикару.</i>
466
00:26:35,358 --> 00:26:38,928
<i>Мы приближаемся</i>
<i>к астероиду Гамма 601, сэр.</i>
467
00:26:39,062 --> 00:26:40,830
Сейчас буду.
468
00:26:46,402 --> 00:26:49,238
М-р Ворф, где ромуланцы?
469
00:26:49,371 --> 00:26:52,907
Они на дальней стороне системы,
за пределами действия сенсоров.
470
00:26:53,841 --> 00:26:56,811
Подведите нас на 15 км
и оставайтесь на позиции.
471
00:26:56,944 --> 00:26:58,378
Есть, сэр.
472
00:26:58,512 --> 00:27:00,347
М-р Дейта, докладывайте.
473
00:27:00,480 --> 00:27:02,849
Последние несколько часов
я сканировал ту область,
474
00:27:02,983 --> 00:27:05,952
где мы нашли сигнатуру
резонанса "Пегаса".
475
00:27:06,086 --> 00:27:08,154
Судя по его силе и полярности,
476
00:27:08,287 --> 00:27:10,856
большая часть
варп-ядра сохранилась.
477
00:27:10,990 --> 00:27:13,959
Если нам повезло, то вся
инженерная может быть еще цела.
478
00:27:14,093 --> 00:27:15,927
Но как мы до нее доберемся?
479
00:27:16,061 --> 00:27:18,563
Я бы не хотел телепортироваться
через такую монолитную скалу.
480
00:27:18,897 --> 00:27:20,098
Согласен.
481
00:27:20,465 --> 00:27:21,499
Что насчет шаттла?
482
00:27:21,833 --> 00:27:23,834
Мы можем отправить его вниз
через одну из этих трещин.
483
00:27:23,967 --> 00:27:25,402
Я бы не рекомендовал
этого делать, сэр.
484
00:27:25,536 --> 00:27:27,971
Возможно наличие гравитационных
или магнитных колебаний
485
00:27:28,105 --> 00:27:30,541
внутри астероида, которые
перегрузят двигатели
486
00:27:30,874 --> 00:27:31,941
шаттла.
487
00:27:32,075 --> 00:27:34,977
Похоже, лучшим решением
будет завести туда сам "Энтерпрайз".
488
00:27:37,947 --> 00:27:40,415
- Внутрь астероида?
- Верно.
489
00:27:40,549 --> 00:27:43,051
Выведите эту трещину на экран.
490
00:27:46,121 --> 00:27:48,456
Эта расселина достаточна широка,
чтобы мы в нее пролезли.
491
00:27:48,589 --> 00:27:50,324
К тому же, если мы вообще
рассчитываем вытащить "Пегас",
492
00:27:50,458 --> 00:27:52,126
нам все равно понадобится
звездолет, чтобы сделать это.
493
00:27:52,259 --> 00:27:54,028
М-р Дейта?
494
00:27:54,161 --> 00:27:56,396
Теоретически это возможно, сэр,
495
00:27:56,529 --> 00:27:58,865
но мне неизвестны ситуации
в прошлом, когда звездолет
496
00:27:58,998 --> 00:28:02,302
столь глубоко вторгался
внутрь планеты.
497
00:28:02,435 --> 00:28:05,304
Могут возникнуть
непредвиденные трудности.
498
00:28:05,437 --> 00:28:08,173
- Адмирал, не думаю, мы можем...
- Я принял решение.
499
00:28:08,307 --> 00:28:11,043
Приготовьтесь провести
"Энтерпрайз" внутрь, капитан.
500
00:28:12,077 --> 00:28:13,544
Это приказ.
501
00:28:17,281 --> 00:28:19,283
М-р Дейта, пожалуйста,
отметьте в судовом журнале,
502
00:28:19,417 --> 00:28:23,887
что эти действия ведутся
вопреки моим возражениям.
503
00:28:24,020 --> 00:28:26,256
Отмечено, сэр.
504
00:28:29,325 --> 00:28:30,626
- Желтая тревога.
- Поднять щиты.
505
00:28:30,960 --> 00:28:33,062
Инерционные гасители на максимум.
506
00:28:33,195 --> 00:28:35,598
Энсин Гейтс,
курс к расселине,
507
00:28:35,931 --> 00:28:38,199
только маневровые двигатели.
508
00:28:38,666 --> 00:28:40,935
Курс готов, сэр.
509
00:28:41,302 --> 00:28:43,179
Вперед.
510
00:29:08,496 --> 00:29:11,600
Мы в двух километрах
под поверхностью.
511
00:29:12,535 --> 00:29:17,542
Капитан, мы испытываем сдвиг
плотности магнитного поля.
512
00:29:22,249 --> 00:29:25,286
Адмирал, если эта щель станет уже,
чем 500 метров,
513
00:29:25,621 --> 00:29:27,089
я остановлю операцию.
514
00:29:27,223 --> 00:29:29,226
Вы можете обвинить меня
в неподчинении, если хотите, но я
515
00:29:29,559 --> 00:29:32,564
не стану рисковать "Энтерпрайзом"
ради спасения имущества.
516
00:29:32,698 --> 00:29:36,636
Капитан, я обнаружил сигнатуру
большого резонанса прямо по курсу.
517
00:29:49,321 --> 00:29:51,124
"Пегас".
518
00:29:51,758 --> 00:29:52,994
Что, черт возьми, произошло?
519
00:29:54,595 --> 00:29:56,732
Сенсоры показывают,
что корабль все еще цел.
520
00:29:56,865 --> 00:30:00,004
Однако, 65 % его объема
внутри стенки астероида.
521
00:30:00,871 --> 00:30:04,744
Словно половина корабля
материализовалась внутри скалы.
522
00:30:04,877 --> 00:30:06,345
Да, сэр.
523
00:30:06,680 --> 00:30:08,749
Я не понимаю,
как это могло произойти.
524
00:30:10,118 --> 00:30:11,887
Давайте не будем
теряться в догадках.
525
00:30:12,021 --> 00:30:13,757
Нам надо начинать операцию
по спасению оборудования.
526
00:30:13,890 --> 00:30:15,793
Оборудование, нужное нам,
находилось в инженерной.
527
00:30:15,927 --> 00:30:17,695
Вы можете просканировать
эту часть "Пегаса"?
528
00:30:18,897 --> 00:30:20,600
Переборка правого
борта инженерной
529
00:30:20,733 --> 00:30:22,970
находится внутри скалы,
530
00:30:23,104 --> 00:30:25,340
но большая часть помещения
осталась целой.
531
00:30:26,641 --> 00:30:28,744
В этой секции также
пробоина в корпусе.
532
00:30:29,646 --> 00:30:31,181
Если начнем передачу энергии,
533
00:30:31,315 --> 00:30:34,653
сможем запустить системы
жизнеобеспечения в помещении?
534
00:30:34,787 --> 00:30:35,988
Полагаю, что да, сэр.
535
00:30:36,122 --> 00:30:39,660
Пробоину можно временно закрыть,
увеличив радиуса наших щитов.
536
00:30:39,794 --> 00:30:40,863
Сделайте это.
537
00:30:40,996 --> 00:30:42,264
Как только жизнеобеспечение
будет восстановлено,
538
00:30:42,397 --> 00:30:44,801
коммандер Райкер и я
телепортируемся в инженерную.
539
00:30:44,934 --> 00:30:47,071
Адмирал, я бы предпочел
отправить полную группу.
540
00:30:47,204 --> 00:30:49,141
Там находится очень
хрупкое оборудование.
541
00:30:49,274 --> 00:30:51,210
Не хочу, чтобы рядом был кто-то еще.
542
00:30:52,880 --> 00:30:54,415
Да, сэр.
543
00:31:16,747 --> 00:31:19,952
Это помещение находилось
в открытом космосе 12 лет.
544
00:31:21,387 --> 00:31:24,926
Вакуум сохранил все.
545
00:31:46,456 --> 00:31:49,161
Интересно, сколько
людей здесь похоронено.
546
00:31:49,294 --> 00:31:51,163
Мы пришли сюда не для того,
чтобы устраивать панихиду.
547
00:32:07,152 --> 00:32:08,355
Оно все еще цело.
548
00:32:15,932 --> 00:32:19,371
Что с тобой, Уилл? Ты что,
не понимаешь? Мы нашли его.
549
00:32:19,504 --> 00:32:21,073
Я знаю.
550
00:32:22,074 --> 00:32:26,414
Я надеялся, что его здесь
не будет. Что оно разрушено,
551
00:32:26,547 --> 00:32:29,852
или оказалось
замуровано в скалу.
552
00:32:30,520 --> 00:32:32,290
Что это должно
значить, черт побери?
553
00:32:33,324 --> 00:32:36,094
Это значит, что я не могу
больше это откладывать.
554
00:32:36,228 --> 00:32:39,967
До этого момента, у меня было
предостаточно времени,
555
00:32:40,100 --> 00:32:41,870
но сейчас я должен выбирать.
556
00:32:42,871 --> 00:32:46,910
И боюсь, адмирал,
что мой выбор следующий:
557
00:32:48,078 --> 00:32:51,317
Я не могу позволить вам начать
эксперимент по новой.
558
00:32:51,450 --> 00:32:54,821
Он был ошибкой 12 лет назад,
он ошибочен и сегодня.
559
00:32:54,954 --> 00:32:56,957
Вам лучше пересмотреть
свою позицию, коммандер.
560
00:32:57,091 --> 00:32:59,528
У нас задание, которое мы должны
выполнить, вы мне в этом поможете.
561
00:33:01,130 --> 00:33:03,000
Только этого вы и добиваетесь,
562
00:33:03,133 --> 00:33:05,270
Начать снова
эти чертовы эксперименты.
563
00:33:05,403 --> 00:33:08,140
Оглянитесь, здесь
полно мертвых тел.
564
00:33:08,274 --> 00:33:11,346
Все эти люди погибли
из-за этой штуки.
565
00:33:11,479 --> 00:33:14,049
Придержите свои самоуверенные
высказывания при себе.
566
00:33:14,183 --> 00:33:16,886
Я знал большинство этих
людей гораздо дольше, чем вы.
567
00:33:17,020 --> 00:33:19,090
Да, это было трагедией,
но это была их ошибка.
568
00:33:19,223 --> 00:33:20,859
Вы не знаете этого.
569
00:33:20,992 --> 00:33:23,229
Никто из нас не знает, что
случилось после нашего отбытия.
570
00:33:23,363 --> 00:33:25,265
Не так уж сложно предположить.
571
00:33:25,399 --> 00:33:27,902
Они пытались остановить
эксперимент, который не понимали.
572
00:33:28,036 --> 00:33:29,505
Что-то пошло не так
и это убило их.
573
00:33:29,638 --> 00:33:32,642
Нет. Мы убили их.
574
00:33:34,112 --> 00:33:36,982
Куда делся тот человек,
который схватил бластер
575
00:33:37,116 --> 00:33:39,586
и защищал своего
капитана, 12 лет назад?
576
00:33:40,086 --> 00:33:45,595
У меня было 12 лет обдумать, если
бы пришлось сделать это снова,
577
00:33:46,162 --> 00:33:49,400
я схватил бы бластер
и направил его на вас, а не на них.
578
00:33:50,168 --> 00:33:54,408
Подумав, вы скорее
стали бы предателем, а не героем.
579
00:33:54,541 --> 00:33:57,478
Я не был героем,
как не были им и вы.
580
00:33:57,612 --> 00:34:00,082
То, что вы сделали, было неверно,
и я был неправ, поддержав вас,
581
00:34:00,215 --> 00:34:03,354
но я был слишком молод
и глуп, чтобы понять это.
582
00:34:03,487 --> 00:34:05,624
Вы были капитаном,
а я - энсином.
583
00:34:05,957 --> 00:34:07,492
Я просто выполнял приказы.
584
00:34:07,626 --> 00:34:09,362
И если бы вы этого не сделали,
то были бы сейчас мертвы,
585
00:34:09,495 --> 00:34:10,697
как и все остальные.
586
00:34:11,031 --> 00:34:13,568
Мертвы, потому что послушали
толпу взбунтовавшихся трусов,
587
00:34:13,701 --> 00:34:16,639
слишком ослепленных страхом,
чтобы понять, что я пытался сделать.
588
00:34:16,972 --> 00:34:19,477
Они были достаточно храбры,
чтобы рискнуть жизнью
589
00:34:19,610 --> 00:34:23,282
и не дать вам нарушить договор,
который подписала Федерация.
590
00:34:23,415 --> 00:34:26,387
Этот договор связал нам
руки и предоставил ромуланцам
591
00:34:26,520 --> 00:34:29,124
тактическое преимущество
на ближайшие 60 лет.
592
00:34:29,257 --> 00:34:31,527
Я пытался уравнять
наши возможности.
593
00:34:31,661 --> 00:34:33,997
А сейчас хотите попробовать снова?
594
00:34:34,131 --> 00:34:38,404
Сколько людей погибнет
на этот раз? 50? 100? 1000?
595
00:34:39,071 --> 00:34:41,174
Ладно, вы не хотите мне
помогать, как угодно.
596
00:34:41,308 --> 00:34:44,011
Но у вас есть мой прямой приказ
ни с кем это не обсуждать,
597
00:34:44,145 --> 00:34:46,281
и я ожидаю от вас буквального
исполнения этих приказов.
598
00:34:46,415 --> 00:34:49,286
Я создал вас, м-р, и я могу
уничтожить вас так же легко.
599
00:34:49,420 --> 00:34:50,688
Вы меня поняли, коммандер?
600
00:34:54,026 --> 00:34:55,061
<i>Пикар десанту.</i>
601
00:34:55,194 --> 00:34:57,464
<i>Приготовьтесь немедленно</i>
<i>вернуться на корабль.</i>
602
00:34:57,598 --> 00:34:59,634
Ждите, "Энтерпрайз".
603
00:35:04,608 --> 00:35:05,710
Прессман "Энтерпрайзу".
604
00:35:06,043 --> 00:35:09,014
Два человека и одна
единица оборудования.
605
00:35:21,633 --> 00:35:23,502
Докладывайте.
606
00:35:23,636 --> 00:35:26,172
Ромуланцы уничтожили
вход в расселину
607
00:35:26,306 --> 00:35:28,376
своими разрывателями.
608
00:35:28,709 --> 00:35:30,946
Они заперли нас здесь.
609
00:35:41,472 --> 00:35:44,508
Сэр, нас вызывают на связь.
610
00:35:45,276 --> 00:35:47,444
Это боевой корабль.
611
00:35:48,145 --> 00:35:50,514
- На экран.
- Есть, сэр.
612
00:35:50,848 --> 00:35:55,352
<i>Капитан, похоже, вы попали</i>
<i>в очень неприятную ситуацию.</i>
613
00:35:55,486 --> 00:35:56,787
<i>Мы можем вам чем-нибудь помочь?</i>
614
00:35:56,920 --> 00:35:58,155
Вы в ответе за это?
615
00:35:58,289 --> 00:35:59,923
<i>Я не уверен.</i>
616
00:36:00,057 --> 00:36:02,893
<i>Мы проводили</i>
<i>геологические эксперименты</i>
617
00:36:03,027 --> 00:36:04,795
<i>на поверхности астероида.</i>
618
00:36:04,928 --> 00:36:09,067
<i>Вполне возможно, что мы случайно</i>
<i>заперли вас внутри него.</i>
619
00:36:09,200 --> 00:36:11,303
<i>Если бы мы только знали, что вы</i>
<i>находитесь под его поверхностью,</i>
620
00:36:11,436 --> 00:36:15,340
<i>и вы сообщили о своих намерениях,</i>
<i>этого можно было бы избежать.</i>
621
00:36:15,473 --> 00:36:17,175
Чего вы хотите, Сирол?
622
00:36:17,309 --> 00:36:21,546
<i>Мне ничего не нужно, капитан,</i>
<i>я предлагаю вам помощь.</i>
623
00:36:21,880 --> 00:36:22,914
Какую именно?
624
00:36:23,048 --> 00:36:26,418
<i>Мы телепортируем ваш экипаж</i>
<i>на борт моего корабля.</i>
625
00:36:26,551 --> 00:36:28,353
<i>Мы отправим вас на Ромулус,</i>
626
00:36:28,486 --> 00:36:31,389
<i>откуда, после краткого пребывания</i>
<i>там в качестве наших гостей,</i>
627
00:36:31,523 --> 00:36:33,858
<i>вы вернетесь</i>
<i>на территорию Федерации.</i>
628
00:36:33,992 --> 00:36:36,594
Благодарю вас за столь
великодушное предложение.
629
00:36:36,928 --> 00:36:38,963
Я подумаю над ним.
630
00:36:39,264 --> 00:36:40,899
<i>Как пожелаете.</i>
631
00:36:41,032 --> 00:36:45,837
<i>Мы продолжим наши исследования</i>
<i>в системе еще какое-то время.</i>
632
00:36:45,970 --> 00:36:48,139
<i>Я буду ждать вашего решения.</i>
633
00:36:49,174 --> 00:36:50,375
Мы не можем этого сделать.
634
00:36:50,508 --> 00:36:53,578
Если мы покинем "Энтерпрайз",
они вернутся и захватят оба корабля.
635
00:36:53,912 --> 00:36:55,513
Согласен. Варианты?
636
00:36:55,847 --> 00:36:59,250
Капитан, можно использовать
бластеры, чтобы пробиться наружу.
637
00:36:59,384 --> 00:37:02,421
Внутренняя структура астероида
очень нестабильна.
638
00:37:02,555 --> 00:37:04,056
Любая попытка пробить скалу
639
00:37:04,190 --> 00:37:06,992
может обрушить
всю расселину.
640
00:37:07,126 --> 00:37:09,428
Капитан, у меня предложение.
641
00:37:10,262 --> 00:37:11,364
Оборудование,
642
00:37:11,497 --> 00:37:13,499
которое в каюте адмирала
Прессмана под охраной,
643
00:37:13,632 --> 00:37:16,369
может помочь нам выбраться.
644
00:37:16,502 --> 00:37:20,139
Это прототип федерального
устройства маскировки.
645
00:37:22,641 --> 00:37:25,511
Ты только что покончил
со своей карьерой, Уилл.
646
00:37:25,644 --> 00:37:28,047
Так вот, значит, в чем дело.
647
00:37:29,215 --> 00:37:31,884
Маскирующее устройство.
648
00:37:32,318 --> 00:37:33,652
В Договоре Алджерона,
649
00:37:33,986 --> 00:37:38,190
Федерация согласилась не развивать
маскирующие технологии.
650
00:37:38,324 --> 00:37:41,360
Этот договор - величайшая ошибка.
651
00:37:41,494 --> 00:37:44,330
Он не дает использовать
жизненно важные средства обороны.
652
00:37:44,463 --> 00:37:47,633
Он поддерживает мир
последние 60 лет.
653
00:37:47,967 --> 00:37:51,170
И как офицер Звездного флота,
вы обязаны его соблюдать.
654
00:37:51,303 --> 00:37:53,005
Все, достаточно.
655
00:37:54,040 --> 00:37:56,443
Я принимаю командование
этим судном.
656
00:37:57,411 --> 00:38:00,013
М-р Ворф, сопроводите
капитана в его каюту.
657
00:38:10,991 --> 00:38:14,327
Не думаю, что кто-нибудь встанет
на вашу защиту в этот раз.
658
00:38:14,461 --> 00:38:18,465
Как использовать маскировку,
чтобы выбраться из астероида?
659
00:38:18,598 --> 00:38:20,567
Это больше, чем просто
маскирующее устройство.
660
00:38:20,700 --> 00:38:23,069
Оно меняет структуру материи.
661
00:38:23,203 --> 00:38:27,941
В теории, с этим устройством
можно проходить сквозь материю.
662
00:38:29,209 --> 00:38:31,011
Теперь я понимаю,
почему вам так хотелось его найти.
663
00:38:31,144 --> 00:38:33,280
Разве вы не видите,
какой здесь потенциал?
664
00:38:33,413 --> 00:38:35,415
Фазовая маскировка может
быть величайшим прорывом
665
00:38:35,549 --> 00:38:38,084
в технологии вооружений
за последние полвека.
666
00:38:38,218 --> 00:38:39,453
Если исключить тот факт,
что она противозаконна.
667
00:38:39,586 --> 00:38:41,121
Она нарушает соглашение,
668
00:38:41,254 --> 00:38:43,490
которое подписала Федерация
с добрыми намерениями.
669
00:38:43,623 --> 00:38:48,329
Капитан, думаю, можно адаптировать
маскировку к "Энтерпрайзу".
670
00:38:49,597 --> 00:38:51,165
М-р Дейта?
671
00:38:51,299 --> 00:38:54,035
Теоретически возможно, сэр,
672
00:38:54,168 --> 00:38:56,170
но понадобится несколько часов
на изучение устройства,
673
00:38:56,304 --> 00:38:58,206
и определение способа его
подключения к нашим системам.
674
00:38:58,339 --> 00:38:59,974
Действуйте.
675
00:39:01,476 --> 00:39:05,646
<i>Журнал капитана,</i>
<i>звездная дата 47457.1.</i>
676
00:39:05,980 --> 00:39:09,517
<i>Мы в ловушке, внутри</i>
<i>астероида, уже более 8 часов.</i>
677
00:39:09,650 --> 00:39:12,019
<i>М-р Дейта и коммандер</i>
<i>Ла Форж сообщили мне,</i>
678
00:39:12,153 --> 00:39:15,022
<i>что они почти готовы</i>
<i>активировать маскировку.</i>
679
00:39:17,758 --> 00:39:20,094
Коммандер, мы подаем питание
к импульсным двигателям
680
00:39:20,228 --> 00:39:21,462
через плазменные каналы,
681
00:39:21,596 --> 00:39:23,698
но придется следить
за температурой.
682
00:39:24,031 --> 00:39:27,368
Если она станет слишком высокой,
взорвем систему подачи энергии.
683
00:39:27,502 --> 00:39:29,103
<i>Вас понял.</i>
684
00:39:30,137 --> 00:39:32,507
Я думаю, это
и случилось 12 лет назад.
685
00:39:32,640 --> 00:39:36,544
Устройство маскировки взорвало
передатчики плазмы на "Пегасе".
686
00:39:36,677 --> 00:39:39,313
Плазма взорвалась в космосе,
687
00:39:39,447 --> 00:39:42,251
и это выглядело,
как уничтожение корабля.
688
00:39:42,618 --> 00:39:46,555
Корабль дрейфовал в эту систему,
будучи в фазированном состоянии.
689
00:39:46,688 --> 00:39:49,525
И когда он проходил
сквозь астероид,
690
00:39:49,658 --> 00:39:51,460
маскировка отказала,
691
00:39:51,593 --> 00:39:55,030
и половина корабля
материализовалась в скале.
692
00:39:55,163 --> 00:39:56,231
<i>Ла Форж мостику.</i>
693
00:39:56,365 --> 00:39:59,301
Устройство маскировки включено
и готово начать фазовую цепочку.
694
00:39:59,768 --> 00:40:01,670
- Приступайте, Первый.
- Есть, сэр.
695
00:40:01,803 --> 00:40:04,406
Включаю системы питания.
696
00:40:16,084 --> 00:40:17,419
Докладывайте.
697
00:40:17,553 --> 00:40:19,454
Похоже, маскировка
работает нормально.
698
00:40:19,588 --> 00:40:21,189
Коэффициент фазирования
энергии и материи корабля
699
00:40:21,323 --> 00:40:23,458
должен быть достаточным
для прохода сквозь астероид.
700
00:40:24,192 --> 00:40:26,628
Выводите нас. Используйте
только маневровые ускорители.
701
00:40:26,762 --> 00:40:28,363
Есть, сэр.
702
00:40:29,298 --> 00:40:31,567
Мы достигнем поверхности
скалы через 5 секунд.
703
00:40:53,189 --> 00:40:56,359
Мы прошли сквозь 2 километра
толщи астероида.
704
00:40:56,492 --> 00:40:58,728
Один километр
до поверхности.
705
00:41:02,231 --> 00:41:03,833
Приближаемся к поверхности.
706
00:41:09,505 --> 00:41:12,442
Мы вышли из астероида, капитан.
707
00:41:12,575 --> 00:41:14,544
Боевой корабль по левому борту.
708
00:41:14,677 --> 00:41:17,113
Они все еще ждут
нашего решения.
709
00:41:18,381 --> 00:41:20,450
Отключите маскировочное
устройство, коммандер.
710
00:41:20,583 --> 00:41:23,152
Вы не можете этого сделать.
Если ромуланцы увидят нас...
711
00:41:23,286 --> 00:41:25,355
Они узнают правду, адмирал.
712
00:41:25,488 --> 00:41:28,258
Которую узнают и все остальные.
713
00:41:28,392 --> 00:41:30,494
Выполняйте приказ.
714
00:41:39,770 --> 00:41:41,705
М-р Ворф, пошлите
сообщение боевому кораблю.
715
00:41:41,839 --> 00:41:44,308
Проинформируйте, что с их
правительством вскоре свяжутся
716
00:41:44,441 --> 00:41:45,476
по поводу этого инцидента.
717
00:41:45,609 --> 00:41:46,844
Есть, сэр.
718
00:41:47,177 --> 00:41:52,249
Адмирал, я обвиняю вас
в нарушении договора Алджерона.
719
00:41:52,383 --> 00:41:54,652
Как капитан "Энтерпрайза",
я помещаю вас под арест.
720
00:41:54,785 --> 00:41:56,253
М-р Ворф.
721
00:41:56,387 --> 00:41:57,855
Адмирал, пройдемте со мной.
722
00:41:58,188 --> 00:42:02,526
Капитан, я также
должен быть арестован.
723
00:42:05,696 --> 00:42:07,698
Адмирал.
724
00:42:07,831 --> 00:42:11,402
У меня много друзей
в командовании флота, капитан.
725
00:42:14,838 --> 00:42:17,174
Они вам понадобятся.
726
00:42:40,665 --> 00:42:42,667
Я переговорил
с адмиралом флота Шанти.
727
00:42:42,801 --> 00:42:46,371
Проведут полное расследование,
как только прибудем на базу 247.
728
00:42:46,504 --> 00:42:47,706
Оно, скорее всего, приведет
729
00:42:47,839 --> 00:42:50,375
к трибуналу
адмирала Прессмана
730
00:42:50,508 --> 00:42:53,278
и нескольких других членов
разведки Звездного флота.
731
00:42:54,746 --> 00:42:56,214
Обстоятельства вашего
участия в этом деле
732
00:42:56,347 --> 00:42:58,349
будут тщательно
расследованы, Уилл.
733
00:42:58,483 --> 00:43:00,552
Вам зададут несколько
тяжелых вопросов.
734
00:43:01,252 --> 00:43:02,954
Я понимаю.
735
00:43:10,795 --> 00:43:13,766
Вы совершили ошибку
12 лет назад,
736
00:43:13,899 --> 00:43:16,802
но, с тех пор, своей службой
завоевали огромное уважение,
737
00:43:16,936 --> 00:43:20,906
но этот инцидент может стоить
вам некоторой его части.
738
00:43:21,474 --> 00:43:24,376
У меня чувство, что я должен был
рассказать об этом уже давно.
739
00:43:24,510 --> 00:43:26,579
Но когда наступил момент
принятия решения,
740
00:43:26,712 --> 00:43:28,814
вы сделали правильный выбор.
741
00:43:28,948 --> 00:43:31,751
Вы решили сказать правду
и ответить за последствия.
742
00:43:31,884 --> 00:43:36,822
И пока вы сможете так поступать,
вы будете достойны этой формы.
743
00:43:37,990 --> 00:43:41,494
А я буду по-прежнему гордиться,
что вы мой первый помощник.
744
00:45:05,513 --> 00:45:06,514
<i>Перевод:</i>
Alina Hlystova
744
00:45:07,305 --> 00:46:07,701
Do you want subtitles for any video?
-=[ ai.OpenSubtitles.com ]=-