"The Gilded Age" What the Papers Say

ID13185684
Movie Name"The Gilded Age" What the Papers Say
Release NameThe.Gilded.Age.S03E02.DV.HDR.2160p.Web.H265-Successfulcrab
Year2025
Kindtv
LanguageRomanian
IMDB ID35728374
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Faceţi reclamă produsului sau mărcii dvs. aici, contactează www.OpenSubtitles.org astăzi 2 00:01:25,085 --> 00:01:32,092 EPOCA DE AUR 3 00:01:45,814 --> 00:01:46,856 Domnișoară Gladys? 4 00:01:52,362 --> 00:01:53,363 Domnișoară Gladys! 5 00:01:59,244 --> 00:02:00,578 Domnișoară Gladys? 6 00:02:10,296 --> 00:02:13,800 Nu e în sala de bal și nici în altă cameră de la acel etaj. 7 00:02:13,925 --> 00:02:18,096 E de negăsit, domnule Church. Cine îi va spune stăpânei? 8 00:02:23,518 --> 00:02:24,519 Mamă? 9 00:02:28,690 --> 00:02:29,816 Mamă, trezește-te! 10 00:02:30,900 --> 00:02:32,485 - Ce e? - A dispărut Gladys. 11 00:02:32,610 --> 00:02:35,488 Camerista a intrat în camera ei de dimineață. Patul ei e neatins. 12 00:02:35,613 --> 00:02:39,409 - Au căutat-o în toată casa. - Doar nu crezi că a fugit! Doamne! 13 00:02:39,534 --> 00:02:41,911 - Ți-a spus ceva? - Nu. 14 00:02:42,036 --> 00:02:44,581 Dar dacă a fugit e fiindcă nu i-ai dat de ales. 15 00:02:44,706 --> 00:02:47,041 Dai vina pe mine? Cum o găsim așa pe sora ta? 16 00:02:47,167 --> 00:02:49,377 - Să contactăm poliția? - Firește că nu. 17 00:02:49,502 --> 00:02:50,503 Doamnă... 18 00:02:51,963 --> 00:02:53,631 Tocmai a sosit pentru dv. 19 00:02:58,928 --> 00:03:01,055 - Trebuie să mă îmbrac. - Ce scrie? 20 00:03:01,181 --> 00:03:03,308 Unde a fost sora ta toată noaptea. 21 00:03:11,983 --> 00:03:14,652 - Unde te duci? - La intrarea servitorilor. 22 00:03:14,777 --> 00:03:18,031 Nu. Am fost chemați aici. Intrăm pe ușa din față. 23 00:03:18,156 --> 00:03:21,534 Arthur, te rog. Să nu facem nazuri. Trebuie să ne vedem fiica. 24 00:03:21,659 --> 00:03:23,119 Nu coborî treptele alea! 25 00:03:27,957 --> 00:03:30,835 - Domnule doctor Kirkland! - Doamnă Scott! 26 00:03:30,960 --> 00:03:32,754 Sunteți foarte punctual. 27 00:03:33,796 --> 00:03:36,925 - Vă mulțumesc că ați venit. - Desigur. Intrăm? 28 00:03:37,759 --> 00:03:38,760 Da. 29 00:03:40,637 --> 00:03:42,555 Doamna van Rhijn vă așteaptă. 30 00:03:42,680 --> 00:03:47,894 Bun-venit, dle și dnă Scott! Aș fi vrut să ne întâlnim în împrejurări mai bune. 31 00:03:48,019 --> 00:03:49,729 Mulțumim că ne-ați trimis vorbă. 32 00:03:49,854 --> 00:03:53,191 Sunteți amabil că ați venit, dr. Kirkland. Vă suntem recunoscători. 33 00:03:53,316 --> 00:03:55,276 Mulțumiți-i domnului Scott. 34 00:03:55,401 --> 00:03:57,028 Am adus o mixtură. 35 00:03:57,153 --> 00:04:01,115 Doamna van Rhijn ne-a scris că Peggy tușește. 36 00:04:01,241 --> 00:04:05,203 Conține clorhidrat de morfină, pulbere de salcâm și azotat bazic de bismut. 37 00:04:05,328 --> 00:04:07,121 Vă mulțumesc. Va fi de folos. 38 00:04:07,247 --> 00:04:09,749 Ar mai fi nevoie și de apă fierbinte, pentru picioarele ei. 39 00:04:09,874 --> 00:04:13,127 Lacheul va pregăti cada, iar camerista va aduce apa. 40 00:04:13,253 --> 00:04:15,755 Marian, condu-l pe dr. Kirkland în camera drei Scott. 41 00:04:15,880 --> 00:04:19,801 - Desigur. Urmați-mă, domnule. - Vă rog. Putem aștepta aici. 42 00:04:19,926 --> 00:04:21,886 Camera lui Peggy e la al treilea etaj. 43 00:04:22,011 --> 00:04:23,429 Nu e nicio problemă. 44 00:04:25,348 --> 00:04:26,975 - Poftim. - Domnule Scott... 45 00:04:29,394 --> 00:04:31,896 Erau doi bărbați de culoare în vestibul. 46 00:04:32,021 --> 00:04:34,023 Doctorul și tatăl drei Scott. 47 00:04:34,148 --> 00:04:36,526 Ei, acum le-am văzut pe toate. 48 00:04:36,651 --> 00:04:40,029 Dra Scott ți-a salvat slujba din bunătate creștină, 49 00:04:40,154 --> 00:04:42,532 iar tu nu ai decât prejudecăți în inimă. 50 00:04:42,657 --> 00:04:45,618 Lumea în care trăiesc de când mă știu s-a răsturnat cu susu-n jos. 51 00:04:45,743 --> 00:04:49,497 - Mă poți învinui că sunt șocată? - Da, dră Armstrong, pot. 52 00:04:49,622 --> 00:04:52,458 Spun doar ceea ce gândește toată lumea. 53 00:04:52,583 --> 00:04:55,003 - Eu nu gândesc așa. - Nimeni nu gândește așa. 54 00:04:55,128 --> 00:04:57,213 - Dar, fără îndoială... - Ajunge! 55 00:04:57,338 --> 00:05:00,383 Nu mai vreau să aud nimic, dacă nu spui ceva frumos, 56 00:05:00,508 --> 00:05:04,012 și, cum nu spui niciodată ceva frumos, sper să-ți ții gura. 57 00:05:04,137 --> 00:05:07,181 Ai de gând să o lași să-mi vorbească așa? 58 00:05:07,807 --> 00:05:09,434 Da, presupun că da. 59 00:05:11,644 --> 00:05:15,565 Suntem foarte recunoscătoare că dr. Kirkland o poate trata. 60 00:05:15,690 --> 00:05:19,027 Da, și simt o mare rușine că doctorul nostru a refuzat. 61 00:05:19,152 --> 00:05:23,656 Îmi îngrijește familia de foarte mulți ani și refuzul lui m-a uluit. 62 00:05:23,781 --> 00:05:25,783 - De ce să vă uluiască? - Arthur! 63 00:05:26,701 --> 00:05:28,369 Sunteți o femeie înțeleaptă. 64 00:05:29,037 --> 00:05:30,955 Știți cum merg lucrurile. 65 00:05:31,080 --> 00:05:35,251 Presupun că da, dar tot mă întristează. Noi nu am fost crescute așa. 66 00:05:35,376 --> 00:05:36,836 Tatăl nostru a sprijinit 67 00:05:36,961 --> 00:05:40,673 Institutul pentru Tineri de Culoare din Philadelphia unde a studiat dra Scott. 68 00:05:40,798 --> 00:05:42,717 Da, ne-a spus. 69 00:05:42,842 --> 00:05:44,302 Ați aflat ceva despre Peggy? 70 00:05:44,427 --> 00:05:46,721 Încă nu. Cobor să mai cer apă fierbinte. 71 00:05:50,516 --> 00:05:51,726 E un medic bun. 72 00:05:51,851 --> 00:05:53,394 Sunt sigură de asta. 73 00:05:57,607 --> 00:05:58,608 Ea e. 74 00:05:59,233 --> 00:06:01,361 Nu așa voiam să aibă loc logodna noastră. 75 00:06:01,486 --> 00:06:03,154 Mama nu ne-a dat de ales. 76 00:06:03,279 --> 00:06:06,783 - Dacă va crede că te-am răpit? - Îi voi spune că eu am pus totul la cale. 77 00:06:06,908 --> 00:06:09,452 Trebuie să înțeleagă că o voi înfrunta. 78 00:06:09,577 --> 00:06:10,703 Că amândoi o vom înfrunta. 79 00:06:11,204 --> 00:06:12,497 Te rog, vino cu mine. 80 00:06:13,331 --> 00:06:16,709 Te rog, Billy, trebuie să fim puternici și uniți. 81 00:06:16,834 --> 00:06:19,504 - Gladys? A sosit mama ta. - Te iubesc. 82 00:06:21,672 --> 00:06:23,466 - Mamă... - Doamnă Russell! 83 00:06:23,591 --> 00:06:25,259 Am avut grijă de Gladys. 84 00:06:25,385 --> 00:06:27,053 A sosit la două noaptea. 85 00:06:27,178 --> 00:06:28,304 M-au trezit servitorii. 86 00:06:28,429 --> 00:06:30,473 - Era prea târziu să o trimit acasă. - Desigur. 87 00:06:30,598 --> 00:06:33,309 Am avut grijă ca lacheul să ducă mesajul la prima oră. 88 00:06:33,434 --> 00:06:35,061 Mulțumesc că ai avut grijă de ea. 89 00:06:35,186 --> 00:06:37,939 - Vreau să rămân până vine tata... - Așteaptă-mă în trăsură! 90 00:06:38,064 --> 00:06:39,607 - Dar eu... - Acum, Gladys! 91 00:06:51,160 --> 00:06:52,787 Nu au fost singuri nicio clipă. 92 00:06:52,912 --> 00:06:55,123 Am avut eu grijă. Nu ai de ce să te temi. 93 00:06:55,248 --> 00:06:58,167 Când m-am trezit, fata mea era de negăsit. Coșmarul oricărui părinte. 94 00:06:58,292 --> 00:07:01,879 Era foarte tulburată când a venit. Mai aveam puțin și chemam medicul. 95 00:07:02,004 --> 00:07:03,423 Nu pe mama ei? 96 00:07:03,548 --> 00:07:07,009 I-am sugerat acest lucru, dar îți poți imagina cum a reacționat. 97 00:07:07,135 --> 00:07:09,137 E o chestiune familială, doamnă Carlton. 98 00:07:09,262 --> 00:07:13,933 Doamnă Russell, ia loc! Ce-ar fi să o luăm de la început? 99 00:07:14,058 --> 00:07:15,476 Ce vrei să spui, mai exact? 100 00:07:20,815 --> 00:07:25,153 Știu că Billy a pășit cu stângul, dar copiii par să se potrivească. 101 00:07:25,278 --> 00:07:26,279 Mie nu mi se pare. 102 00:07:26,904 --> 00:07:28,448 Ezit să ne invoc statutul, 103 00:07:28,573 --> 00:07:31,993 dar străbunicul meu a semnat Declarația de Independență. 104 00:07:32,118 --> 00:07:34,871 Mă întreb ce făceau pe atunci strămoșii tăi. 105 00:07:34,996 --> 00:07:38,499 Credeam că ai înțeles că Gladys urmează să se logodească. 106 00:07:38,624 --> 00:07:39,917 Gladys a zis altceva. 107 00:07:40,042 --> 00:07:43,337 Potrivit spuselor tale, nu era în toate mințile. 108 00:07:44,130 --> 00:07:45,923 Și dacă nu pot fi împiedicați? 109 00:07:46,048 --> 00:07:47,675 Ba sigur că pot fi. 110 00:07:47,800 --> 00:07:48,968 Și vor fi. 111 00:07:49,802 --> 00:07:51,220 O zi bună, doamnă Carlton! 112 00:08:11,866 --> 00:08:14,118 <i>Domnule doctor, cum se simte Peggy?</i> 113 00:08:14,243 --> 00:08:17,788 Dacă nu acționăm rapid, vom avea de-a face cu o pneumonie. 114 00:08:18,664 --> 00:08:21,459 Trebuie să stea la căldură. I-am cerut drei Brook mai multe pături. 115 00:08:21,584 --> 00:08:23,252 Și trebuie să se hidrateze. 116 00:08:23,377 --> 00:08:25,087 Bucătăreasa poate găti o supă. 117 00:08:25,213 --> 00:08:27,965 Aș vrea să o mai consult peste câteva ore și mâine. 118 00:08:28,090 --> 00:08:30,927 Am prefera să o luăm acasă. O puteți vizita acolo. 119 00:08:31,052 --> 00:08:34,347 Nu v-aș sfătui să o mutați, să umble mult prin frig. 120 00:08:34,472 --> 00:08:35,890 Ar fi mai bine să rămână aici. 121 00:08:36,015 --> 00:08:38,392 Ne-am simți mai bine să o ducem în Brooklyn... 122 00:08:38,518 --> 00:08:40,645 Cu permisiunea doamnei van Rhijn, 123 00:08:40,770 --> 00:08:43,272 va rămâne aici până veți decide că o putem lua. 124 00:08:43,940 --> 00:08:46,901 - Ne vedem mai târziu, dacă e în regulă. - Desigur. 125 00:08:47,026 --> 00:08:51,656 - Mulțumim pentru tot, William. - Cu siguranță rămânem îndatorați. 126 00:08:59,956 --> 00:09:02,375 Nu ne așteptam să vă întoarceți atât de repede, domnule. 127 00:09:02,500 --> 00:09:05,127 Am niște treburi de rezolvat. 128 00:09:05,253 --> 00:09:06,796 Urc să mă schimb. 129 00:09:06,921 --> 00:09:09,090 J.P. Morgan va veni mai târziu la o întâlnire. 130 00:09:09,215 --> 00:09:10,216 Prea bine, domnule. 131 00:09:10,800 --> 00:09:12,176 Unde e doamna Russell? 132 00:09:12,301 --> 00:09:16,722 A avut o chestiune urgentă de rezolvat în legătură cu domnișoara Gladys. 133 00:09:16,847 --> 00:09:18,224 Ce vrei să spui? 134 00:09:18,349 --> 00:09:20,351 Vă va explica doamna Russell, domnule. 135 00:09:23,187 --> 00:09:24,689 <i>Urmează panica.</i> 136 00:09:25,523 --> 00:09:27,483 E doar o chestiune de timp. 137 00:09:27,608 --> 00:09:29,068 Acțiunile scad vertiginos. 138 00:09:30,361 --> 00:09:34,907 Zi de zi mai dă faliment câte o firmă. Grant & Ward tocmai s-a prăbușit. 139 00:09:35,783 --> 00:09:38,661 Metropolitan nu e singura bancă. 140 00:09:38,786 --> 00:09:40,162 Nu o puteam lăsa să se năruie. 141 00:09:40,871 --> 00:09:42,498 Seney era nevinovat 142 00:09:42,623 --> 00:09:46,294 și, după cum spuneai adineauri, panica bancară poate fi molipsitoare. 143 00:09:46,877 --> 00:09:49,338 Aș fi pierdut mai mult decât vreau să recunosc. 144 00:09:49,463 --> 00:09:54,260 Păi, dacă mi-ai rămas dator, sunt îndreptățit să-ți cer o favoare. 145 00:09:54,385 --> 00:09:56,971 Nu am mers în vest ca să cumpăr mine de cupru. 146 00:09:57,096 --> 00:09:59,390 - Am spus asta... - Fiindcă asta voiai să cred. 147 00:09:59,515 --> 00:10:02,810 De fapt, te interesa pământul pe care se află acele mine. 148 00:10:04,854 --> 00:10:06,022 Am o viziune. 149 00:10:06,981 --> 00:10:10,651 O cale ferată care va transforma această țară și, poate, lumea. 150 00:10:11,277 --> 00:10:13,112 O viziune iluzorie. 151 00:10:13,237 --> 00:10:15,698 Vreau să fac legătura între toate marile orașe din America. 152 00:10:16,282 --> 00:10:17,867 Să creez o linie continuă 153 00:10:17,992 --> 00:10:20,411 de la New York la Chicago și de la Chicago în California, 154 00:10:20,536 --> 00:10:22,955 fără zece opriri pe drum. 155 00:10:23,539 --> 00:10:29,378 - E fezabil. - Poate, dar o spui cu prea mare ușurință. 156 00:10:29,503 --> 00:10:33,799 O asemenea ispravă ar rivaliza cu despărțirea Mării Roșii de Moise. 157 00:10:33,924 --> 00:10:37,803 Crezi că ai o problemă cu ocolirea orășelului Morenci? 158 00:10:38,929 --> 00:10:42,224 Stai să începi să reconfigurezi Chicago. 159 00:10:42,850 --> 00:10:44,101 Da, e un plan ambițios. 160 00:10:45,853 --> 00:10:49,023 Dar niciunul dintre noi nu ar fi ajuns aici fără ambiție. 161 00:10:49,940 --> 00:10:53,819 Această linie va fi construită. Trebuie să fie construită. 162 00:10:54,612 --> 00:10:57,239 Singurul mister este cine o va construi. 163 00:10:58,032 --> 00:11:01,952 Planul tău va necesita mai mulți bani decât știu că ai, 164 00:11:02,078 --> 00:11:04,205 iar momentul e cât se poate de nepotrivit. 165 00:11:04,789 --> 00:11:07,958 E adevărat. Nu pot face asta de unul singur. 166 00:11:10,044 --> 00:11:11,921 Riscurile sunt uriașe. 167 00:11:13,089 --> 00:11:16,759 Dar, dacă vom reuși, și răsplata va fi uriașă. 168 00:11:19,428 --> 00:11:21,722 Bine. Voi face tot ce pot. 169 00:11:22,890 --> 00:11:25,518 Dar, dacă dai greș, ești pe cont propriu. 170 00:11:29,814 --> 00:11:33,234 Încerca să ne cucerească vorbindu-ne despre tatăl ei și institut? 171 00:11:33,359 --> 00:11:34,652 Nu știu. 172 00:11:35,486 --> 00:11:38,239 Poate că vrea să ai o părere bună despre ea. 173 00:11:40,616 --> 00:11:42,451 De când le pasă de noi 174 00:11:42,576 --> 00:11:46,372 dacă nu e vorba să le satisfacem toate nevoile? 175 00:11:46,497 --> 00:11:48,999 Nu o cunoaștem pe doamna van Rhijn. 176 00:11:49,125 --> 00:11:50,543 În afară de fiica noastră, 177 00:11:50,668 --> 00:11:54,547 cel mai probabil, suntem singurii oameni de culoare pe care i-a primit în casa ei. 178 00:11:56,716 --> 00:11:58,884 Chiar și așa, Peggy nu s-ar fi îmbolnăvit așa rău 179 00:11:59,009 --> 00:12:01,387 dacă ar fi fost acasă și am fi avut grijă de ea. 180 00:12:01,512 --> 00:12:03,848 Dar acolo a ales ea să fie, 181 00:12:03,973 --> 00:12:06,600 iar doamna van Rhijn se poartă frumos cu ea. 182 00:12:08,018 --> 00:12:11,355 Mă simt mai bine știind că fiica noastră locuiește în casa aceea, 183 00:12:11,480 --> 00:12:13,023 dacă nu e cu noi. 184 00:12:13,691 --> 00:12:16,402 Și nu o putem învinui pentru relele societății. 185 00:12:16,527 --> 00:12:19,238 Măcar ne-a poftit pe ușa din față. 186 00:12:19,363 --> 00:12:22,199 - Deși tu nu voiai să intri pe acolo. - Dar pe acolo am intrat. 187 00:12:23,325 --> 00:12:25,911 - Acum... - Nu putem lăsa lucrurile așa? 188 00:12:27,329 --> 00:12:29,165 Măcar azi? 189 00:12:44,472 --> 00:12:47,057 Opinia societății nu e cel mai important lucru din viața mea. 190 00:12:47,183 --> 00:12:48,809 - Bună dimineața! - Tată, te-ai întors! 191 00:12:48,934 --> 00:12:52,188 Ei bine, nu mi-ai dat de ales. Nu mă asculți deloc. 192 00:12:52,313 --> 00:12:54,899 George! Când te-ai întors? 193 00:12:55,024 --> 00:12:57,860 Azi-dimineață. Iartă-mă, ar fi trebuit să trimit o telegramă. 194 00:12:57,985 --> 00:12:59,737 - Afară era domnul Morgan? - Da. 195 00:12:59,862 --> 00:13:03,324 Am avut niște treburi, dar le-am rezolvat. 196 00:13:03,449 --> 00:13:05,284 - Iar acum sunt acasă. - Mă bucur. 197 00:13:05,409 --> 00:13:08,370 - Ai văzut asta? - Nu pot controla ce scriu ziarele. 198 00:13:08,496 --> 00:13:10,289 Te asigur, ultimul lucru pe care l-aș vrea 199 00:13:10,414 --> 00:13:12,958 ar fi ca viața noastră să devină subiect de bârfă. 200 00:13:13,083 --> 00:13:15,461 În plus, Hector are dreptul la o minimă intimitate. 201 00:13:15,586 --> 00:13:18,047 Și eu am dreptul să nu fiu vândută la licitație. 202 00:13:18,172 --> 00:13:19,757 - Despre ce e vorba? - E isterică. 203 00:13:19,882 --> 00:13:21,217 Spui asta c-ai fost prinsă. 204 00:13:21,342 --> 00:13:23,844 Să nu crezi că e un fapt împlinit, dacă scrie în ziar. 205 00:13:23,969 --> 00:13:25,805 E ducele tău. Să-i ții singură companie! 206 00:13:25,930 --> 00:13:28,265 - Gladys are dreptul... - Și eu, ca mamă, am... 207 00:13:28,390 --> 00:13:30,351 Ce revenire plăcută acasă, nu? 208 00:13:30,476 --> 00:13:32,770 Tată, m-am rugat să te întorci acasă și să mă salvezi. 209 00:13:32,895 --> 00:13:35,981 - De ce să te salvez? - De urzelile mamei. Uite! 210 00:13:37,525 --> 00:13:41,570 În ziar scrie că suntem logodiți, dar eu nici nu-l cunosc cu adevărat. 211 00:13:43,906 --> 00:13:47,535 - Cum au aflat de asta? - Oamenii bârfesc, iar ei tipăresc. 212 00:13:47,660 --> 00:13:51,163 Subiectul care ar trebui să ne îngrijoreze e fuga fiicei tale în miez de noapte. 213 00:13:51,288 --> 00:13:54,041 - Poftim? - A fugit la Billy Carlton, ne-a speriat. 214 00:13:54,166 --> 00:13:58,254 Am fost nevoită. N-am avut încotro. Nu erai aici, să mă protejezi. 215 00:13:58,379 --> 00:14:00,005 - De propria ta mamă? - Da! 216 00:14:00,130 --> 00:14:02,675 - Lasă dramatismele! - Vreau doar să-mi trăiesc viața! 217 00:14:02,800 --> 00:14:04,885 - Nu cere cine știe ce. - Ajunge! 218 00:14:05,010 --> 00:14:07,972 Am călătorit toată noaptea și am avut întâlniri toată dimineața. 219 00:14:09,056 --> 00:14:13,352 Să ne liniștim și să ne reunim într-o atmosferă mai civilizată! 220 00:14:17,565 --> 00:14:20,401 Acum, că s-a întors tata, nu-ți mai face griji, Gladys. 221 00:14:20,526 --> 00:14:21,527 Arăți obosit. 222 00:14:22,695 --> 00:14:24,613 Călătoria a fost un succes, sper. 223 00:14:25,114 --> 00:14:27,992 - Am stârnit interesul domnului Morgan. - Bun. 224 00:14:28,868 --> 00:14:29,869 Am nevoie să mă ajuți. 225 00:14:29,994 --> 00:14:32,913 Dacă află presa de pozna ei, va distruge totul. 226 00:14:34,957 --> 00:14:36,417 Tu ai pus-o în poziția asta. 227 00:14:36,542 --> 00:14:40,170 Poziție pentru care va fi invidiată de orice femeie din lume. 228 00:14:40,296 --> 00:14:41,922 Și îi va face viața un calvar. 229 00:14:42,423 --> 00:14:43,841 Asta îți dorești? 230 00:14:43,966 --> 00:14:45,092 După ce vor apărea copiii, 231 00:14:45,217 --> 00:14:48,053 statutul lor în lume va fi unul deosebit de înalt. 232 00:14:48,178 --> 00:14:51,181 Chiar vrei ca Billy Carlton să strice asta? 233 00:14:51,307 --> 00:14:53,601 Am zis că se poate mărita din dragoste. 234 00:14:53,726 --> 00:14:55,895 George, îi clădesc viitorul. 235 00:14:56,020 --> 00:14:58,272 O viață senzațională. 236 00:14:58,397 --> 00:15:00,900 Nu valorează mai mult decât o promisiune pripită? 237 00:15:07,072 --> 00:15:10,034 - Ți-au scris înapoi? - Da. 238 00:15:10,159 --> 00:15:11,911 Și era o veste proastă? 239 00:15:12,661 --> 00:15:15,372 Da, dar nu pentru mine. 240 00:15:16,790 --> 00:15:19,001 Mă rog, dacă nu vrei să-mi spui... 241 00:15:19,126 --> 00:15:21,921 Iartă-mă, dle Church, nu vreau să fiu evaziv. 242 00:15:22,046 --> 00:15:23,714 Soția mea a murit. 243 00:15:25,424 --> 00:15:27,301 Îmi pare rău să aud asta. 244 00:15:27,426 --> 00:15:30,262 Ei bine, eram despărțiți de foarte mulți ani. 245 00:15:31,388 --> 00:15:33,599 I-ai spus doamnei Bruce? 246 00:15:35,351 --> 00:15:37,353 Aștept momentul potrivit. 247 00:15:44,443 --> 00:15:47,863 Bună, Wilson. Am venit doar ca să iau câteva lucruri. 248 00:15:49,239 --> 00:15:52,034 - Ai venit acasă! - Doar ca să-mi iau niște haine. 249 00:15:52,159 --> 00:15:54,286 - Ți-am trimis scrisori la club. - Știu. 250 00:15:54,411 --> 00:15:56,038 Atunci de ce nu ai răspuns? 251 00:15:56,872 --> 00:16:01,043 Vinerea asta găzduim gala caritabilă a Asociației Tinerelor Creștine. 252 00:16:01,168 --> 00:16:03,671 Ți-am tot inventat scuze pentru absență săptămâni la rând. 253 00:16:03,796 --> 00:16:08,425 - Începe să devină obositor. - Sunt sigur, dar ți-am spus ce vreau. 254 00:16:08,550 --> 00:16:10,135 Dacă nu-mi răspunzi la scrisori... 255 00:16:10,260 --> 00:16:13,180 Adevărul e, Aurora, că nu mă vei convinge să mă răzgândesc. 256 00:16:13,305 --> 00:16:14,765 Căsnicia noastră s-a încheiat. 257 00:16:15,933 --> 00:16:19,269 Înțelegi că voi fi terminată odată ce se va afla? 258 00:16:19,395 --> 00:16:22,231 Trebuia să-l fi trimis pe Robson. Așa voi face data viitoare. 259 00:16:22,356 --> 00:16:25,943 Ai prefera să-ți trimiți valetul decât să riști să fii în prezența mea? 260 00:16:26,068 --> 00:16:27,903 Te rog, nu mă face să spun ceva regretabil. 261 00:16:28,028 --> 00:16:30,948 Vreau să divorțăm. Am nevoie să accepți asta. 262 00:16:31,073 --> 00:16:37,329 Ar trebui să accept sfârșitul lumii mele, prăbușirea cerului pe pământ, în flăcări? 263 00:16:39,957 --> 00:16:41,500 Nu-ți pasă chiar deloc? 264 00:16:47,589 --> 00:16:52,011 "Rupe mătăniile într-o ploaie de perle și adună ce lăsăm să cadă.” 265 00:16:52,136 --> 00:16:56,223 Ce înseamnă asta? Un act de răzvrătire în sânul nostru? 266 00:16:56,348 --> 00:16:57,933 Am cerut să vorbesc cu angajații. 267 00:16:59,018 --> 00:17:01,020 Chiar și-așa, e posibil să se răscoale. 268 00:17:01,145 --> 00:17:02,938 Despre ce e vorba, mătușă Ada? 269 00:17:04,606 --> 00:17:08,652 Doar nu transmiți mesajul anual al președintelui. Vorbește odată! 270 00:17:10,529 --> 00:17:12,114 Bună ziua! 271 00:17:12,698 --> 00:17:17,578 Veți observa cu toții semnătura mea aici, pe acest angajament de temperanță, 272 00:17:17,703 --> 00:17:22,332 cauză pe care o sprijin în amintirea regretatului pastor Forte. 273 00:17:22,458 --> 00:17:24,501 Avem un om bolnav în casă. 274 00:17:24,626 --> 00:17:28,338 Chiar e momentul potrivit să-i bați la cap cu aiureala asta? 275 00:17:28,464 --> 00:17:32,259 Mă rog pentru dra Scott, iar ea mi-a susținut întâlnirea. 276 00:17:32,384 --> 00:17:34,011 I-ai dat de ales? 277 00:17:36,555 --> 00:17:42,478 Îi rog pe toți cei care locuiesc aici să mi se alăture în acest angajament. 278 00:17:42,603 --> 00:17:47,399 Sunt sigură că nu e nevoie să vă explic beneficiile temperanței. 279 00:17:47,524 --> 00:17:49,526 Ada, acum mergi prea departe. 280 00:17:49,651 --> 00:17:53,614 Agnes, care crezi că a fost scopul întâlnirii pentru temperanță? 281 00:17:53,739 --> 00:17:54,740 Dna Graves ne-a zis... 282 00:17:54,865 --> 00:17:58,035 Nu am mai ascultat-o pe femeia aia din clipa în care a deschis gura. 283 00:17:58,160 --> 00:18:00,621 - Nu-mi poți forța angajații... - Sunt și angajații mei. 284 00:18:00,746 --> 00:18:02,831 De fapt, sunt doar angajații mei. 285 00:18:02,956 --> 00:18:08,212 Și nu forțez pe nimeni. Ține de ei să aleagă singuri. 286 00:18:08,337 --> 00:18:09,922 Câtă vreme au de ales. 287 00:18:10,589 --> 00:18:12,007 După cum spuneam... 288 00:18:12,883 --> 00:18:15,677 Angajamentul prevede următoarele: 289 00:18:15,803 --> 00:18:19,640 "Suntem de acord să nu cumpărăm, să nu vindem 290 00:18:19,765 --> 00:18:22,935 și să nu bem băuturi alcoolice 291 00:18:23,060 --> 00:18:26,063 și ne vom strădui din răsputeri 292 00:18:26,188 --> 00:18:30,400 să împiedicăm vânzarea și consumul acestora de către alții.” 293 00:18:33,278 --> 00:18:36,365 Ocupă-te tu de el, Bannister. Mulțumesc. 294 00:18:40,786 --> 00:18:42,955 "Pe durata șederii Alteței Sale ducele la New York, 295 00:18:43,080 --> 00:18:46,375 va fi găzduit de domnul și doamna George Russell, 296 00:18:46,500 --> 00:18:48,585 dar va fi curând mai mult decât un oaspete?” 297 00:18:48,710 --> 00:18:51,088 Crezi că de aceea a fugit dra Gladys? 298 00:18:51,213 --> 00:18:53,006 Nu se cade să comentăm noi. 299 00:18:53,132 --> 00:18:55,050 Nunta ei ne-ar afecta pe toți. 300 00:18:55,175 --> 00:18:57,219 Dacă se va muta în Anglia, cine va pleca cu ea? 301 00:18:57,344 --> 00:18:58,345 Îi va trebui cameristă. 302 00:18:58,470 --> 00:19:00,597 Oare vor găzdui recepția aici? 303 00:19:00,722 --> 00:19:02,182 Tu ce părere ai, dle Church? 304 00:19:02,307 --> 00:19:04,935 Stăpâna va avea un plan, ca de obicei. 305 00:19:05,060 --> 00:19:07,813 - Ei bine, o compătimesc pe dra Gladys. - Zău? 306 00:19:07,938 --> 00:19:12,276 Va fi celebră în lumea întreagă. Imaginea ei va apărea în toate ziarele. 307 00:19:12,401 --> 00:19:15,112 Hainele și bijuteriile ei vor fi imitate. 308 00:19:15,237 --> 00:19:17,072 Dar nu își va alege ea soțul. 309 00:19:17,197 --> 00:19:20,576 Mulți oameni aleg liber și ajung să-și regrete decizia. 310 00:19:28,167 --> 00:19:31,086 - Ce faci? - Mă uit din nou pe detalii. 311 00:19:31,211 --> 00:19:34,131 - De ce? Doar știi că funcționează. - Nu chiar. 312 00:19:34,256 --> 00:19:35,757 Sunt sigur că va funcționa. 313 00:19:35,883 --> 00:19:37,134 E o diferență. 314 00:19:37,259 --> 00:19:39,970 Dar domnul Larry mi-a scris azi. 315 00:19:40,095 --> 00:19:41,972 Vrea să vin și eu la întâlniri. 316 00:19:42,097 --> 00:19:46,185 Firește că trebuie să fii acolo. A fost nesăbuit că nu și-a dat seama. 317 00:19:46,310 --> 00:19:48,812 Credeai că greșești, dar erai îndreptățit să ceri asta. 318 00:19:48,937 --> 00:19:50,105 Îmi doresc mult să merg, 319 00:19:50,230 --> 00:19:52,983 dar acum, că vrea să vin, am emoții. 320 00:19:53,108 --> 00:19:56,695 Trebuie să-i dau drei Ada un răspuns privind angajamentul de temperanță. 321 00:19:56,820 --> 00:19:58,655 Nu doamnei van Rhijn? 322 00:19:58,780 --> 00:20:02,159 Acum doamna Forte ne plătește leafa, asta sigur contează. 323 00:20:02,284 --> 00:20:05,787 Deci ce vei face? Le lași să se lămurească între ele? 324 00:20:05,913 --> 00:20:07,581 Nu putem continua așa. 325 00:20:07,706 --> 00:20:10,209 Ai prefera să urc eu și să lămuresc situația cu ele? 326 00:20:10,334 --> 00:20:12,711 - Nu. - Ei bine, cineva trebuie s-o facă. 327 00:20:12,836 --> 00:20:18,258 Și, în orice caz, seara mai beau câte o bere. E așa exagerat? 328 00:20:18,383 --> 00:20:24,056 Lucrăm oricâte ore e nevoie și nu ne putem relaxa în timpul liber? 329 00:20:24,181 --> 00:20:27,809 Nu cred că o pot refuza pe dna Forte, a fost foarte înțelegătoare cu ceasul. 330 00:20:27,935 --> 00:20:31,063 Doamna van Rhijn nu va renunța în veci la vin, 331 00:20:31,188 --> 00:20:34,149 așa că probabil nu se va ajunge acolo, nu, dră Armstrong? 332 00:20:34,274 --> 00:20:36,276 Pe mine să nu mă incluzi. L-am semnat. 333 00:20:39,196 --> 00:20:41,198 Nu avem voie să bem nicăieri sau doar în casă? 334 00:20:41,323 --> 00:20:45,369 Odată ce ai semnat angajamentul, e bun semnat. 335 00:20:48,538 --> 00:20:50,874 <i>Arăți mai bine decât ieri.</i> 336 00:20:51,375 --> 00:20:53,627 Ziua de ieri e cam încețoșată. 337 00:20:53,752 --> 00:20:55,337 Din cauza febrei. 338 00:20:55,462 --> 00:20:57,547 Îmi amintesc că au fost aici părinții mei. 339 00:20:57,673 --> 00:20:59,091 Au trimis după mine. 340 00:20:59,216 --> 00:21:03,303 - Lucrezi împreună cu tata? - Într-un fel, da. 341 00:21:04,763 --> 00:21:08,517 Tata obișnuia să-și ia tratamentul pentru artrită de la farmacia tatălui tău. 342 00:21:08,642 --> 00:21:12,729 Deseori, mergeam cu el și urmăream cum dl Scott își prepara poțiunile. 343 00:21:12,854 --> 00:21:15,732 Când am aflat că deține farmacia 344 00:21:15,857 --> 00:21:19,778 și l-am auzit sfătuindu-și clienții legat de leacurile pe care să le ia, 345 00:21:21,321 --> 00:21:23,031 lumea mi s-a deschis în față. 346 00:21:24,992 --> 00:21:28,662 Nu-mi amintesc să te fi văzut la farmacie. 347 00:21:29,288 --> 00:21:32,791 Am studiat la Philadelphia, așa că nu am prea stat pe-acolo. 348 00:21:35,210 --> 00:21:36,336 Ce bine! 349 00:21:36,461 --> 00:21:38,505 Acum te pot asculta la plămâni. 350 00:21:40,507 --> 00:21:41,883 Respiră normal! 351 00:21:46,430 --> 00:21:47,681 Sună mai bine. 352 00:21:50,350 --> 00:21:52,227 Dar încă nu ai scăpat de tuse. 353 00:21:52,352 --> 00:21:53,395 Cum e starea ei azi? 354 00:21:53,520 --> 00:21:57,733 Mult mai bună. Pulsul e mai puternic și febra i-a cedat. 355 00:21:57,858 --> 00:22:00,861 Dar are nevoie de odihnă câteva zile. Nu vrem să recidiveze. 356 00:22:00,986 --> 00:22:03,113 Nu, este absolut interzis. 357 00:22:05,907 --> 00:22:07,117 Uite ce am adus! 358 00:22:07,242 --> 00:22:09,244 Capitolul meu! 359 00:22:09,369 --> 00:22:10,537 Proaspăt livrat. 360 00:22:11,121 --> 00:22:12,914 Vom sărbători când te vei simți mai bine. 361 00:22:13,040 --> 00:22:14,750 Spuneau ai tăi că ești scriitoare. 362 00:22:14,875 --> 00:22:16,877 Este un fragment dintr-un roman? 363 00:22:17,002 --> 00:22:20,297 Da, dar am rămas mult în urmă cu lucrul. 364 00:22:22,966 --> 00:22:23,967 Îmi dai voie? 365 00:22:26,928 --> 00:22:27,929 Da. 366 00:22:29,222 --> 00:22:30,432 Sigur. 367 00:22:49,284 --> 00:22:51,328 Mama ta și-a făcut multe griji. 368 00:22:51,453 --> 00:22:53,705 Doar fiindcă i-aș strica planul. 369 00:22:56,124 --> 00:22:57,459 Te rog să nu mă cerți. 370 00:22:57,584 --> 00:23:01,004 Nu sunt de acord cu metodele tale. Și nici cu ale mamei tale. 371 00:23:02,089 --> 00:23:04,091 Dar îi înțeleg intenția, 372 00:23:04,216 --> 00:23:06,802 aceea de a-ți oferi o oportunitate uimitoare. 373 00:23:06,927 --> 00:23:08,553 O oportunitate să ce? 374 00:23:09,137 --> 00:23:12,766 Să fii una dintre cele mai influente femei din generația ta. 375 00:23:12,891 --> 00:23:14,810 Nu vreau să fiu influentă. 376 00:23:14,935 --> 00:23:18,480 Și refuz să fiu proiectul mamei. Lasă-mă să fiu eu însămi. 377 00:23:18,605 --> 00:23:20,774 În căsnicie poți fi tu însăți. 378 00:23:20,899 --> 00:23:24,694 Iar această căsnicie ți-ar oferi puterea de a schimba vieți. 379 00:23:24,820 --> 00:23:27,864 Mi-ai promis că mă pot mărita din dragoste și îl iubesc pe Billy Carlton. 380 00:23:27,989 --> 00:23:30,909 Dacă tu și Billy credeți că soluția e să fugiți, 381 00:23:31,034 --> 00:23:32,869 niciunul nu este pregătit pentru căsătorie. 382 00:23:33,912 --> 00:23:37,541 Dacă ți-ar cere mâna mea acum? Va veni la petrecerea dnei Fane. 383 00:23:38,667 --> 00:23:41,628 Prea bine. Îi voi asculta argumentele. 384 00:23:47,050 --> 00:23:48,969 Îți doresc doar binele. 385 00:23:49,594 --> 00:23:51,138 Și crezi că e ducele? 386 00:23:51,263 --> 00:23:56,351 Cred că ar trebui să-ți cântărești toate opțiunile, inclusiv pe Hector. 387 00:24:00,230 --> 00:24:02,357 Cum se simte dra Scott astăzi? 388 00:24:02,482 --> 00:24:04,401 - Mult mai bine. - Ce ușurare! 389 00:24:04,526 --> 00:24:07,070 - Cât mă bucur! - Rugile ne-au fost ascultate. 390 00:24:07,195 --> 00:24:11,032 - Să ne trimiteți nota de plată. - S-a ocupat deja domnul Scott. 391 00:24:11,158 --> 00:24:14,536 Bine. Vă rămânem îndatorate, domnule doctor. 392 00:24:18,039 --> 00:24:22,627 Aurora, nu pot să nu mă întreb un lucru. Charles bea alcool? 393 00:24:22,752 --> 00:24:25,046 I-ar putea explica comportamentul. 394 00:24:25,172 --> 00:24:26,506 Nu la modul acela. 395 00:24:27,549 --> 00:24:31,344 Dar poate că ar fi mai bine să fi băut. Nu ar mai fi o respingere pe față. 396 00:24:31,470 --> 00:24:34,306 Nu mai vorbi așa. Charles e neghiobul aici. 397 00:24:34,431 --> 00:24:37,517 Bannister? Ai vreo veste legat de angajament? 398 00:24:37,642 --> 00:24:40,479 - Servitorii vor semna? - Ei bine... 399 00:24:40,604 --> 00:24:43,106 Bannister, te rog, nu o băga în seamă pe dna Forte. 400 00:24:43,231 --> 00:24:44,774 Și uită de povestea asta. 401 00:24:44,900 --> 00:24:46,651 Ba nu am să uit deloc. 402 00:24:47,152 --> 00:24:50,322 Sunt angajații mei. Cred că am dreptul să le cer sprijinul. 403 00:24:50,447 --> 00:24:51,907 Doamnă Forte, doamnă... 404 00:24:52,032 --> 00:24:54,409 Ai dreptul să le spui ce să mănânce la prânz 405 00:24:54,534 --> 00:24:56,244 și unde să se roage duminica? 406 00:24:56,369 --> 00:24:58,705 - Păi... - Mi se pare cât se poate de simplu... 407 00:24:58,830 --> 00:25:00,165 Doamnă van Rhijn! 408 00:25:00,874 --> 00:25:02,042 Doamnă Forte... 409 00:25:02,167 --> 00:25:04,169 Ce s-a întâmplat, Bannister? 410 00:25:04,294 --> 00:25:07,005 Îmi pare foarte rău, dar noi, cei de jos, trebuie să știm 411 00:25:07,130 --> 00:25:09,549 cine este acum stăpâna acestei case. 412 00:25:11,426 --> 00:25:15,180 - De ce trebuie să se schimbe lucrurile? - Dintr-un motiv foarte întemeiat. 413 00:25:15,305 --> 00:25:18,183 Și anume, acela că eu... 414 00:25:19,351 --> 00:25:23,188 Ai perfectă dreptate, Bannister. Situația s-a schimbat. 415 00:25:24,231 --> 00:25:27,025 Acum doamna Forte este stăpâna casei. 416 00:25:27,150 --> 00:25:29,319 Ei bine, într-un fel, presupun că da. 417 00:25:29,444 --> 00:25:32,614 De acum înainte, doamna Forte va da ordinele. 418 00:25:36,618 --> 00:25:38,161 Mulțumesc, doamnă Fane. 419 00:25:38,286 --> 00:25:40,956 Le voi transmite. Vor fi ușurați. 420 00:25:41,081 --> 00:25:42,332 Mulțumesc, Bannister. 421 00:25:46,711 --> 00:25:48,588 E bine că am luat o decizie. 422 00:25:50,006 --> 00:25:51,550 Dar ne putem împăca cu ea? 423 00:25:52,509 --> 00:25:54,177 Și eu am nevoie de o decizie. 424 00:25:54,302 --> 00:25:56,638 Nu pot anula gala atât de târziu. 425 00:25:56,763 --> 00:26:00,725 Dar ce scuză să găsesc pentru absența lui Charles din casă? 426 00:26:00,850 --> 00:26:01,935 Spune că e bolnav. 427 00:26:02,060 --> 00:26:05,063 Lipsa judecății morale este un fel de boală. 428 00:26:05,188 --> 00:26:08,441 Am jurat să-i fiu soție până la moarte și am vorbit serios. 429 00:26:09,150 --> 00:26:12,320 Ei bine, ți-ar fi mai ușor dacă ar fi mort. 430 00:26:13,113 --> 00:26:16,449 Nu știu cât o ajută asta, Agnes. 431 00:26:17,993 --> 00:26:22,289 Dar să știi că așteptăm cu nerăbdare să venim la petrecerea ta. 432 00:26:22,414 --> 00:26:24,749 Serios? Eu nu sunt sigură că o aștept. 433 00:26:27,294 --> 00:26:29,963 - Planurile sunt splendide. - Mă bucur să aud. 434 00:26:30,088 --> 00:26:31,381 Ai lucrat mult, 435 00:26:31,506 --> 00:26:34,426 dar mai am nevoie să mă ajuți cu câteva detalii. 436 00:26:34,551 --> 00:26:37,429 Esențială este importanța angrenajului. 437 00:26:37,554 --> 00:26:41,433 Voi face eu prezentarea, dar trebuie să te asiguri că nu-mi scapă nimic. 438 00:26:41,558 --> 00:26:44,894 - Dră Brook, să vă aduc ceva? - Nu, mulțumesc. 439 00:26:45,478 --> 00:26:47,105 Nu știam că treci pe aici. 440 00:26:47,230 --> 00:26:49,316 Am intrat pe la servitori, să-l văd pe Jack. 441 00:26:49,441 --> 00:26:52,152 Ne pregătim pentru întâlnire. Îmi pare rău că facem asta aici. 442 00:26:52,277 --> 00:26:53,361 Nu mă deranjează. 443 00:26:53,486 --> 00:26:55,405 Toți credem în ceasul lui John. 444 00:26:55,530 --> 00:26:58,700 Dar nu ar trebui să explice el cum funcționează? 445 00:26:58,825 --> 00:27:02,454 Nu. Domnul Larry știe cum să vorbească cu oamenii de afaceri. 446 00:27:02,579 --> 00:27:04,372 Jack, cafeaua. 447 00:27:05,498 --> 00:27:07,542 Ar trebui să o duc sus. 448 00:27:07,667 --> 00:27:10,920 - Ne mai vedem până la întâlnire. - Să mă anunțați când. 449 00:27:11,921 --> 00:27:14,758 Suntem aproape. Avem toate schițele. 450 00:27:14,883 --> 00:27:16,217 Ce altceva vă mai trebuie? 451 00:27:16,801 --> 00:27:19,971 Jack, ar trebui să repetăm prezentarea, până o învățăm pe de rost, 452 00:27:20,096 --> 00:27:21,681 ca să le anticipăm întrebările. 453 00:27:21,806 --> 00:27:24,184 Am emoții când mă gândesc la întrebările lor. 454 00:27:24,309 --> 00:27:25,602 Ia uită-te la tine! 455 00:27:25,727 --> 00:27:29,272 Te transformi într-un adevărat om de afaceri sub ochii noștri. 456 00:27:30,190 --> 00:27:32,734 Apropo de asta, ai un costum, nu-i așa? 457 00:27:32,859 --> 00:27:34,819 Am, dar nu-mi mai vine. 458 00:27:34,944 --> 00:27:36,696 Te duc la croitorul meu. 459 00:27:36,821 --> 00:27:40,367 - Nu pot accepta așa ceva. - Consider-o parte din investiția mea. 460 00:27:41,993 --> 00:27:43,703 Jack! Cafeaua? 461 00:27:46,956 --> 00:27:49,000 Pot să te răpesc o clipă? 462 00:28:03,682 --> 00:28:06,851 - Cum se descurcă Gladys? - Războiul continuă. 463 00:28:06,976 --> 00:28:09,062 Mama e un adversar redutabil. 464 00:28:09,187 --> 00:28:11,773 - Și Billy Carlton? - Interzis. 465 00:28:12,357 --> 00:28:14,192 Nu se va lăsa înfrântă ușor. 466 00:28:14,317 --> 00:28:17,946 Nu. Forța împotrivirii ei mă impresionează de-a dreptul. 467 00:28:18,071 --> 00:28:22,659 O consideră o luptă existențială. În joc este însăși supraviețuirea ei. 468 00:28:25,203 --> 00:28:27,414 Domnule Russell, unde mă duci? 469 00:28:30,291 --> 00:28:31,626 Am nevoie de pălărie și haină. 470 00:28:31,751 --> 00:28:34,587 - Ar trebui să mă întorc la dra Scott. - Nu ai nevoie de haină. 471 00:28:37,549 --> 00:28:40,385 Îmi doream doar puțină intimitate. 472 00:28:45,014 --> 00:28:46,975 Nu e cuviincios. 473 00:28:47,100 --> 00:28:49,310 Am vrut să te sărut din clipa în care te-am văzut. 474 00:28:49,436 --> 00:28:52,814 E mai cuviincios decât să te sărut în fața bucătăresei și a lacheului tău. 475 00:28:55,692 --> 00:28:58,153 Știi că sunt îndrăgostit de tine, dră Brook? 476 00:29:02,532 --> 00:29:04,284 Unde să vă duc, domnule? 477 00:29:05,785 --> 00:29:07,954 Aici e foarte bine. Tocmai coboram. 478 00:29:12,250 --> 00:29:13,460 La revedere! 479 00:29:22,594 --> 00:29:25,221 Sper că nu te-a deranjat scena cu Bannister. 480 00:29:25,346 --> 00:29:28,475 Nu înțeleg de ce a simțit Aurora nevoia să se amestece. 481 00:29:28,600 --> 00:29:32,395 Dar a avut dreptate. Pesemne servitorii erau nedumeriți. 482 00:29:32,520 --> 00:29:35,190 Te rog, au mâncare, locuință și leafă. Ce mai vor? 483 00:29:35,315 --> 00:29:39,277 Și ție ți-e foarte greu acum, că eu am bani și tu nu mai ai. 484 00:29:39,402 --> 00:29:41,488 Parcă nu-ți plăcea să vorbești despre bani. 485 00:29:41,613 --> 00:29:44,032 Aurora! Bună, draga mea! 486 00:29:44,157 --> 00:29:46,743 - Mulțumesc că ați venit. - Cum altfel? 487 00:29:46,868 --> 00:29:47,869 Bună, Agnes. 488 00:29:47,994 --> 00:29:49,162 - Ada... - Lina... 489 00:29:49,287 --> 00:29:51,289 Doamnă Fane, ce rochie drăguță! 490 00:29:51,414 --> 00:29:53,333 Ni se va alătura și domnul Fane? 491 00:29:54,667 --> 00:29:58,129 Charles vă roagă să-l iertați. A prins o răceală. 492 00:29:58,254 --> 00:30:02,008 Vânturile astea reci ne-ar fi putut omorî pe toți. 493 00:30:02,133 --> 00:30:06,638 - Nu m-a lăsat să anulez gala. - Ce frumos din partea amândurora! 494 00:30:07,597 --> 00:30:08,598 Doamnelor... 495 00:30:10,683 --> 00:30:11,810 Bravo! 496 00:30:11,935 --> 00:30:14,020 Firește că ai... 497 00:30:17,023 --> 00:30:20,568 Carrie, ocupă-te, te rog, de sora ta. 498 00:30:25,532 --> 00:30:29,035 Charlotte! Ai făcut cunoștință cu dra Gladys Russell? 499 00:30:29,160 --> 00:30:31,329 - Îmi pare bine, dră Russell. - Bună! 500 00:30:31,454 --> 00:30:33,289 Mama vrea să socializăm mai mult. 501 00:30:34,082 --> 00:30:36,000 Uneori poate fi tare plictisitoare. 502 00:30:36,125 --> 00:30:38,461 Vrea doar să nu mai vorbești cu dl Borrowe. 503 00:30:39,295 --> 00:30:41,297 Soțul tău e aici? 504 00:30:41,422 --> 00:30:43,216 Nu fi ridicolă! 505 00:30:43,341 --> 00:30:45,844 Discuțiile de genul ăsta vrea să le evite. 506 00:30:47,262 --> 00:30:49,472 Felicitări! Au venit foarte mulți. 507 00:30:49,597 --> 00:30:52,267 - Mulțumesc. - Îi datorezi mulțumiri dnei Russell. 508 00:30:52,392 --> 00:30:53,476 Serios? 509 00:30:53,601 --> 00:30:56,521 Umblă vorba că ducele de Buckingham s-a întors la New York 510 00:30:56,646 --> 00:30:58,439 ca să o revadă pe dna Russell. 511 00:30:58,565 --> 00:31:01,025 Cu toții au sperat că îl veți aduce azi aici. 512 00:31:01,150 --> 00:31:02,443 Așteptăm să sosească mâine. 513 00:31:02,569 --> 00:31:05,196 - Îi veți fi gazde aici? - Da. 514 00:31:06,698 --> 00:31:08,616 Bravo, doamnă Russell! 515 00:31:09,742 --> 00:31:12,120 Scuzați-ne. Aurora, putem sta de vorbă? 516 00:31:15,290 --> 00:31:17,750 Stă la noi? Credeam că e doar o bârfă. 517 00:31:17,876 --> 00:31:19,919 Vorbim despre asta mai târziu, George. 518 00:31:24,090 --> 00:31:25,216 Ce elegant ești! 519 00:31:26,134 --> 00:31:28,469 - Să fie mai strâmt în talie? - Nu. 520 00:31:28,595 --> 00:31:32,140 Lăsați-l să fie mai larg. Și puteți îngusta reverele? 521 00:31:32,265 --> 00:31:33,308 Mie îmi plac așa. 522 00:31:33,808 --> 00:31:35,059 Prea sar în ochi. 523 00:31:35,810 --> 00:31:38,313 Un gentleman nu arată ca și când ar încerca să pară elegant. 524 00:31:38,438 --> 00:31:42,358 Pur și simplu este elegant, fără măcar să se străduiască. 525 00:31:42,483 --> 00:31:44,360 Purtați o batistă la piept? 526 00:31:44,485 --> 00:31:45,695 Rareori. 527 00:31:45,820 --> 00:31:48,781 Și, când port, nu se vede mare lucru din ea. 528 00:31:48,907 --> 00:31:52,702 Din nou, fără semnale. 529 00:31:52,827 --> 00:31:55,371 Scopul nostru este eleganța subtilă. 530 00:31:55,997 --> 00:31:57,624 E complicat, nu-i așa? 531 00:31:57,749 --> 00:32:00,084 Nu chiar. Doar dacă te dai mare. 532 00:32:00,835 --> 00:32:02,337 Vrei să te dai mare, Jack? 533 00:32:03,504 --> 00:32:04,672 Nu cred. 534 00:32:05,924 --> 00:32:08,468 Dar până acum nu am prea avut cu ce să mă dau mare. 535 00:32:08,593 --> 00:32:11,387 Asta se va schimba, dacă ne va merge bine. 536 00:32:11,512 --> 00:32:13,806 - Mulțumesc, dle Bute. - Desigur, domnule. 537 00:32:15,808 --> 00:32:18,478 Oscar! Cum îți mai merge? 538 00:32:19,062 --> 00:32:21,522 - Oribil. - Nu arăți oribil. 539 00:32:21,648 --> 00:32:24,275 Dacă e adevărat, e singurul meu avantaj. 540 00:32:24,400 --> 00:32:26,694 Te îngrijorează banca Metropolitan? 541 00:32:27,320 --> 00:32:31,574 Fiindcă s-a redresat, datorită dlui Russell, din ce mi s-a spus. 542 00:32:32,075 --> 00:32:35,078 Nu am niciun sfanț, la nicio bancă. 543 00:32:36,788 --> 00:32:40,375 Nu am niciun client, fiindcă nu prezint încredere. 544 00:32:40,500 --> 00:32:45,546 Și locuiesc cu mama și cu mătușa mea, care s-a alăturat Ligii Temperanței. 545 00:32:46,547 --> 00:32:50,343 Pe scurt, sunt în străfundurile iadului. 546 00:32:54,138 --> 00:32:55,723 Suferința mea te amuză? 547 00:32:56,808 --> 00:32:57,892 Nu te bosumfla. 548 00:33:02,188 --> 00:33:04,691 De ce nu ai mai venit să mă vezi până acum? 549 00:33:04,816 --> 00:33:08,152 De ce? Să-mi vărs nefericirea pe umerii tăi? 550 00:33:08,277 --> 00:33:10,488 Fiindcă te iubesc și cred în tine. 551 00:33:11,072 --> 00:33:14,075 - Dacă aș putea câștiga din asta... - Poți. 552 00:33:14,200 --> 00:33:15,952 Îți voi da un cec și vei investi banii. 553 00:33:16,077 --> 00:33:18,371 Voi vorbi despre investiție și alții mă vor urma. 554 00:33:19,288 --> 00:33:21,040 Ai face asta pentru mine? 555 00:33:21,874 --> 00:33:23,626 Aș face orice pentru tine. 556 00:33:24,627 --> 00:33:25,628 Eu... 557 00:33:27,130 --> 00:33:28,965 Nu știu ce să spun. 558 00:33:29,090 --> 00:33:31,217 Spune că îmi vei dubla banii. 559 00:33:32,385 --> 00:33:34,137 Îți mulțumesc. Din suflet. 560 00:33:34,262 --> 00:33:35,263 Și îi voi dubla. 561 00:33:39,600 --> 00:33:42,437 - Doar dacă dai crezare bârfelor. - Da, da. 562 00:33:44,105 --> 00:33:45,231 Doamnă Russell! 563 00:33:46,691 --> 00:33:48,693 Mă bucur să te văd. 564 00:33:48,818 --> 00:33:51,821 După cele petrecute deunăzi, mă întrebam 565 00:33:51,946 --> 00:33:54,782 dacă am putea să uităm totul și să o luăm de la început. 566 00:33:54,907 --> 00:33:55,908 Eu așa sper. 567 00:33:56,034 --> 00:33:59,287 Și te asigur că, de astă dată, Billy va vorbi cum se cuvine cu soțul tău. 568 00:33:59,412 --> 00:34:01,122 Nu va repeta aceeași greșeală. 569 00:34:01,247 --> 00:34:04,042 Nu știu de câte ori trebuie să-ți spun, dnă Carlton, 570 00:34:04,167 --> 00:34:06,502 dar Gladys nu se va mărita cu fiul tău. 571 00:34:06,627 --> 00:34:08,171 Nu-i așa că nu depinde de noi? 572 00:34:08,296 --> 00:34:10,131 Dă-mi voie să-ți vorbesc clar și răspicat. 573 00:34:10,256 --> 00:34:14,635 Dacă mai continui, soțul meu va avea grijă ca Billy să nu fie angajat nicăieri 574 00:34:14,761 --> 00:34:16,888 și o vom dezmoșteni pe Gladys. 575 00:34:17,013 --> 00:34:20,975 I-ai face asta propriului tău copil? Ce fel de om ești? 576 00:34:21,100 --> 00:34:24,020 De obicei, genul de om care obține ce își dorește. 577 00:34:25,229 --> 00:34:26,564 Mă bucur să vă văd! 578 00:34:26,689 --> 00:34:27,774 Ce mai faceți? 579 00:34:29,192 --> 00:34:31,402 Vă vedem peste tot în ultima vreme. 580 00:34:33,571 --> 00:34:34,655 Mulțumesc că ați venit. 581 00:34:37,241 --> 00:34:38,242 Aici erai! 582 00:34:39,243 --> 00:34:40,745 Mă bucur să te văd, Charles. 583 00:34:40,870 --> 00:34:42,914 Mă bucur să te văd aici, mătușă Ada. 584 00:34:43,039 --> 00:34:45,166 Nu puteam să mă ascund pe veci. 585 00:34:47,460 --> 00:34:49,003 Pesemne ești încântată. 586 00:34:49,128 --> 00:34:50,379 Că a venit toată lumea? 587 00:34:50,505 --> 00:34:53,299 Că domnul Fane s-a însănătoșit ca prin minune. 588 00:34:53,925 --> 00:34:55,009 Poftim? 589 00:34:55,885 --> 00:34:58,930 Soțul tău tocmai a intrat împreună cu grupul Bell. 590 00:35:01,182 --> 00:35:03,101 Aceea e doamna Lipton? 591 00:35:04,519 --> 00:35:06,395 Credeam că e la etaj. 592 00:35:06,521 --> 00:35:09,315 Stă la club, ca să nu mă molipsească. 593 00:35:09,440 --> 00:35:11,526 A fost o surpriză. Ce pot să spun? 594 00:35:11,651 --> 00:35:13,945 Pare o măsură drastică. 595 00:35:14,529 --> 00:35:16,322 A vrut să fie prevăzător. 596 00:35:16,447 --> 00:35:18,324 Să înțeleg din toate astea 597 00:35:18,449 --> 00:35:21,202 că vei petrece mai mult timp la Newport? 598 00:35:23,329 --> 00:35:25,748 - Te simți bine, Aurora? - Cred că da. 599 00:35:26,249 --> 00:35:30,378 Doamnă Fane, sper să nu iei răceala de la soțul tău. 600 00:35:32,421 --> 00:35:35,675 Acestea fiind spuse, voi pleca. 601 00:35:38,344 --> 00:35:39,762 Ce neașteptat! 602 00:35:39,887 --> 00:35:41,556 A alungat-o Charles. 603 00:35:42,056 --> 00:35:43,683 Împreună cu amanta lui. 604 00:35:43,808 --> 00:35:45,893 Draga mea, nu îl lăsa să te afecteze. 605 00:35:46,018 --> 00:35:47,478 E prea târziu. 606 00:35:53,693 --> 00:35:57,363 Cât mă bucur că ai venit! Asta înseamnă că te simți mai bine. 607 00:35:57,488 --> 00:35:58,656 Scuză-ne, te rog. 608 00:35:59,907 --> 00:36:03,035 - Cum ai putut să o aduci aici? - Mergem împreună peste tot. 609 00:36:03,161 --> 00:36:06,122 - Scoate-o imediat din casa mea! - E și casa mea. 610 00:36:06,247 --> 00:36:08,040 Și nu a vrut să vină. Eu am insistat. 611 00:36:08,166 --> 00:36:10,501 - Avea dreptate, iar tu ești crud. - Obișnuiește-te! 612 00:36:10,626 --> 00:36:13,337 Vom fi văzuți peste tot în oraș, oriunde ai merge. 613 00:36:13,462 --> 00:36:14,630 Vino cu mine, Aurora! 614 00:36:14,755 --> 00:36:18,759 - Nu o poți convinge, mătușă Agnes? - Nu mai sunt mătușa ta Agnes. 615 00:36:24,515 --> 00:36:26,893 Odată, am împușcat un păun la o partidă de vânătoare. 616 00:36:27,018 --> 00:36:28,436 Și l-ai împăiat? 617 00:36:28,561 --> 00:36:31,355 Bucătarul nostru l-a umplut cu smochine și brandy. 618 00:36:31,480 --> 00:36:32,565 A fost delicios. 619 00:36:32,690 --> 00:36:35,151 Dar, firește, am fost ținta multor glume. 620 00:36:35,276 --> 00:36:37,612 Doamnă Russell, ai făcut cunoștință cu domnul Merrick? 621 00:36:37,737 --> 00:36:40,239 Ar trebui. Este foarte interesat de noul teatru de operă 622 00:36:40,364 --> 00:36:42,366 și e un mare admirator al tău. 623 00:36:42,491 --> 00:36:45,161 V-am văzut la operă, dar nu am avut curaj să vorbesc. 624 00:36:45,286 --> 00:36:48,831 Vă apreciez ideile, fiindcă le oglindesc pe ale mele. 625 00:36:49,415 --> 00:36:50,958 Cuvinte mari din partea unui bărbat. 626 00:36:51,083 --> 00:36:52,501 Mai mult decât binemeritate. 627 00:36:52,627 --> 00:36:56,547 Este adevărat că fiica dv. urmează să se mărite cu ducele de Buckingham? 628 00:36:56,672 --> 00:36:58,799 Presupun că nu ați fi de acord cu căsătoria lor. 629 00:36:58,925 --> 00:37:02,637 De ce? Aș spune că ar obține o poziție din care poate înfăptui lucruri mărețe. 630 00:37:02,762 --> 00:37:04,597 Am citit în ziar că e oficial. 631 00:37:04,722 --> 00:37:06,682 Articolul acela e plin de speculații. 632 00:37:06,807 --> 00:37:09,143 Dacă se mărită cu el, tu ce titlu vei avea? 633 00:37:09,268 --> 00:37:10,269 De ce să am un titlu? 634 00:37:10,394 --> 00:37:13,272 Presupun că și mama unei ducese ar trebui să se numească cumva. 635 00:37:13,397 --> 00:37:14,732 O femeie norocoasă. 636 00:37:18,027 --> 00:37:19,987 Admir nenumărate lucruri la englezi, 637 00:37:20,112 --> 00:37:23,491 dar petrecerile lor nici nu se compară cu ale dumitale, doamnă Fish. 638 00:37:23,616 --> 00:37:25,743 Vai, domnule Merrick... 639 00:37:30,414 --> 00:37:31,582 Se întâmplă! 640 00:37:32,792 --> 00:37:34,418 Billy mă cere de la tata. 641 00:37:37,296 --> 00:37:39,715 Ești foarte încrezător în fața panicii bancare. 642 00:37:39,840 --> 00:37:41,592 Băncile sunt ca femeile. 643 00:37:41,717 --> 00:37:45,221 Se panichează în fața oricărui fleac și trec cu vederea lucrurile esențiale. 644 00:37:46,013 --> 00:37:47,014 Domnule Carlton! 645 00:37:48,140 --> 00:37:49,141 Te putem ajuta? 646 00:37:59,944 --> 00:38:01,237 Scuzați-mă. 647 00:38:02,280 --> 00:38:03,739 Ce ciudat! 648 00:38:06,909 --> 00:38:08,536 Arterton, o cunoști pe soția mea? 649 00:38:08,661 --> 00:38:09,996 Nu vreau să vă întrerup. 650 00:38:10,121 --> 00:38:13,082 Am venit să-l salut pe Billy Carlton, dar se pare că a dispărut. 651 00:38:13,207 --> 00:38:15,501 - S-a răzgândit. - Nu ai de unde să știi. 652 00:38:17,545 --> 00:38:18,587 Billy! 653 00:38:25,594 --> 00:38:28,306 - Billy, ce s-a-ntâmplat? - N-am putut s-o fac. 654 00:38:28,431 --> 00:38:29,473 Poftim? 655 00:38:29,598 --> 00:38:31,142 N-am putut să o fac. 656 00:38:31,267 --> 00:38:33,853 Foarte bine. Uită de domnișoara Russell! 657 00:38:33,978 --> 00:38:37,398 Sunt nou-îmbogățiți. Se folosea de tine. Asta fac ei. 658 00:38:37,523 --> 00:38:38,607 N-are nicio noimă. 659 00:38:38,733 --> 00:38:41,986 Vei găsi altă fată, care nu îți va distruge viitorul. 660 00:38:42,486 --> 00:38:44,739 După mine, ai scăpat ca prin urechile acului. 661 00:38:45,656 --> 00:38:47,616 Ce sindrofie înfiorătoare! 662 00:38:57,793 --> 00:38:59,962 Este adevărat că vine la New York. 663 00:39:00,087 --> 00:39:02,798 E adevărat că i-am aranjat câteva petreceri. 664 00:39:02,923 --> 00:39:04,258 Ce altceva să-ți mai spun? 665 00:39:04,383 --> 00:39:07,845 Credeai că voi rămâne în Arizona până aranjezi tu totul? 666 00:39:07,970 --> 00:39:10,973 George, viața merge înainte și când ești plecat cu treabă. 667 00:39:11,098 --> 00:39:15,102 Ideea e că Billy Carlton nu a avut ocazia să-și susțină cauza. 668 00:39:15,644 --> 00:39:18,689 Fata spune că îl iubește. N-ar trebui să o ascultăm? 669 00:39:18,814 --> 00:39:22,610 George, are 18 ani. Încă are păpuși în cameră. 670 00:39:22,735 --> 00:39:24,987 A fugit ca un copil bosumflat. 671 00:39:25,112 --> 00:39:27,365 Să o lăsăm să aleagă eșecul în defavoarea triumfului? 672 00:39:27,490 --> 00:39:31,160 - Nu alege eșecul... - Aici te înșeli. 673 00:39:31,285 --> 00:39:34,914 Societatea Newyorkeză a decis că se întoarce aici ca să-i ceară mâna. 674 00:39:35,039 --> 00:39:36,290 Cine crede asta? 675 00:39:36,415 --> 00:39:40,920 Doamna Fish, doamna Astor, doamna Drexel, doamna van Rensselaer, toate. 676 00:39:41,045 --> 00:39:44,048 Fiindcă tu însăți ai dezvăluit subiectul presei. 677 00:39:44,173 --> 00:39:47,093 Ideea e că, dacă nu anunțăm o logodnă, vor presupune că a dat greș 678 00:39:47,218 --> 00:39:50,554 și va rămâne pe veci fata care nu a pus mâna pe duce. 679 00:39:50,679 --> 00:39:53,724 - Putem spune că l-a refuzat. - Nu ne vor crede. 680 00:39:55,184 --> 00:39:56,268 Chiar și așa... 681 00:39:57,520 --> 00:39:59,980 nu mi se pare normal să o grăbim cu asta. 682 00:40:00,106 --> 00:40:02,191 George, nu mă aștept să înțelegi, 683 00:40:02,316 --> 00:40:05,861 fiindcă nu ești femeie, dar încerc să-i asigur putere. 684 00:40:05,986 --> 00:40:09,323 Crezi că o ajuți cedând în fața ei, dar e tânără. 685 00:40:09,448 --> 00:40:14,578 Nu știe nimic despre dragoste, lume sau orice altceva. 686 00:40:15,204 --> 00:40:17,665 Mă străduiesc să-i protejez viitorul. 687 00:40:17,790 --> 00:40:18,999 Nu vrei să mă ajuți? 688 00:40:20,292 --> 00:40:24,964 Bertha, nu te poți aștepta să se mărite cu un bărbat care nu-i place. 689 00:40:25,089 --> 00:40:26,340 Nici nu-l cunoaște. 690 00:40:27,299 --> 00:40:30,219 Dacă îi va da o șansă, va ajunge să-l placă. 691 00:40:30,344 --> 00:40:33,973 Vreau să știu și eu când voi avea un cuvânt de spus în viața fiicei noastre. 692 00:40:35,724 --> 00:40:37,143 Când voi fi în sala ta de ședințe 693 00:40:37,268 --> 00:40:40,688 și te voi sfătui legat de căile ferate și de oțelării. 694 00:40:42,356 --> 00:40:43,482 Până atunci, 695 00:40:43,607 --> 00:40:46,986 nu mă voi amesteca în treburile tale, dacă nici tu nu te amesteci în ale mele. 696 00:40:49,697 --> 00:40:52,575 - Mi-ai spus totul? - Bineînțeles. 697 00:41:00,916 --> 00:41:02,960 Arăți nemaipomenit. 698 00:41:03,085 --> 00:41:05,588 E un prilej special pentru cină? 699 00:41:06,338 --> 00:41:09,633 Cred că acela de a-i ura ducelui bun-venit înapoi în America. 700 00:41:09,758 --> 00:41:12,928 Petreci tot mai mult timp cu familia Russell. 701 00:41:13,888 --> 00:41:14,889 Da. 702 00:41:15,890 --> 00:41:19,226 Iar tânărul domn Russell pare fermecat de tine. 703 00:41:20,478 --> 00:41:22,313 Crede că e îndrăgostit de mine. 704 00:41:22,438 --> 00:41:24,815 Vai de mine! 705 00:41:25,816 --> 00:41:27,359 Și tu ce simți? 706 00:41:28,652 --> 00:41:29,653 Sunt precaută. 707 00:41:29,778 --> 00:41:31,363 Fiindcă nu simți la fel? 708 00:41:31,489 --> 00:41:34,200 Fiindcă vreau să aștept să se potolească apele în familia lui 709 00:41:34,325 --> 00:41:36,702 și fiindcă trebuie să fiu sigură. 710 00:41:36,827 --> 00:41:37,828 Uită-te la Aurora. 711 00:41:37,953 --> 00:41:40,956 Poate că e nesăbuit să cauți certitudini în iubire. 712 00:41:43,042 --> 00:41:45,169 Unchiul tău Luke ar spune 713 00:41:45,294 --> 00:41:48,881 că putem fi siguri de puține lucruri, în afară de Dumnezeu. 714 00:41:49,006 --> 00:41:52,927 Așa că roagă-te, iar calea cea dreaptă se va limpezi. 715 00:41:55,554 --> 00:41:57,014 Apropo de asta... 716 00:41:57,515 --> 00:42:01,227 M-ai auzit vorbind despre angajament. 717 00:42:01,352 --> 00:42:02,353 Da. 718 00:42:02,853 --> 00:42:05,814 Mă întrebam doar dacă te-ai gândit la el. 719 00:42:06,524 --> 00:42:07,525 Da, m-am gândit. 720 00:42:08,692 --> 00:42:10,778 Dar mă tem că nu mi se pare greșit 721 00:42:10,903 --> 00:42:16,283 să beau un pahar de vin la cină sau ca Jack să bea o bere în ziua liberă. 722 00:42:17,576 --> 00:42:19,453 Mă gândeam eu că asta vei spune. 723 00:42:19,954 --> 00:42:22,122 Îmi pare rău dacă asta te supără. 724 00:42:23,707 --> 00:42:26,669 Soții Scott sunt la etaj, își vizitează fiica. 725 00:42:26,794 --> 00:42:28,295 Mă bucur să aud asta. 726 00:42:29,088 --> 00:42:30,673 Ar trebui să mă schimb. 727 00:42:34,218 --> 00:42:35,261 Marian! 728 00:42:36,595 --> 00:42:40,599 Crezi că dra Scott va semna angajamentul după ce se va înzdrăveni? 729 00:42:40,724 --> 00:42:43,686 Posibil. Plec la familia Russell. Nu vreau să întârzii. 730 00:42:43,811 --> 00:42:48,107 Le vei hărțui și ducele să semneze angajamentul? 731 00:42:48,232 --> 00:42:49,942 Ar putea fi interesat. 732 00:42:50,067 --> 00:42:51,318 Te rog, e englez. 733 00:42:51,443 --> 00:42:54,280 Le este loial reginei și sticlei, 734 00:42:54,405 --> 00:42:56,699 și nu neapărat în ordinea asta. 735 00:42:59,326 --> 00:43:02,788 E grupul de femei al verișoarei Athena din Newport. 736 00:43:02,913 --> 00:43:06,417 Cred că ți-ar plăcea și sunt sigură că ele te-ar plăcea. 737 00:43:06,542 --> 00:43:10,170 Cred că mă consider mai curând scriitoare decât oratoare. 738 00:43:10,296 --> 00:43:16,385 Athena spune că articolul tău despre Tuskegee și fragmentul din roman 739 00:43:16,510 --> 00:43:19,263 au stârnit multă vâlvă acolo. 740 00:43:19,388 --> 00:43:23,225 Vor să-ți sărbătorească munca și ar vrea să stăm la ea. 741 00:43:23,350 --> 00:43:24,351 Să stăm? 742 00:43:24,476 --> 00:43:28,856 Păi, mă gândeam că ar fi un răgaz plăcut pentru amândouă. 743 00:43:29,773 --> 00:43:33,068 Aerul de ocean îți va prinde bine. Așa a zis dr. Kirkland. 744 00:43:33,652 --> 00:43:37,364 Presupun că nu ar strica și mi-ar plăcea să văd oceanul. 745 00:43:37,489 --> 00:43:38,574 Vii și tu? 746 00:43:38,699 --> 00:43:40,576 Dacă mă voi putea elibera. 747 00:43:40,701 --> 00:43:44,413 - Și vor să vorbesc luna viitoare? - E o invitație deschisă. 748 00:43:44,538 --> 00:43:48,626 Plecăm puțin de la New York, mâncăm bunătăți, ne vizităm rudele. 749 00:43:48,751 --> 00:43:51,211 Nu mai lucrezi la <i>The Globe.</i> 750 00:43:52,504 --> 00:43:56,634 Va trebui să o întreb pe doamna van Rhijn, dar ai dreptate. 751 00:43:57,426 --> 00:43:58,761 Când să plecăm? 752 00:44:16,737 --> 00:44:17,905 Cum se simte? 753 00:44:20,366 --> 00:44:23,577 - Mult mai bine, mulțumim. - Ce bine! 754 00:44:23,702 --> 00:44:25,829 Vă rog, veniți, luați loc! 755 00:44:28,499 --> 00:44:30,167 Sunteți singură? 756 00:44:30,292 --> 00:44:32,503 Sora mea e sus, se schimbă, 757 00:44:32,628 --> 00:44:36,215 iar nepoata mea e peste drum, ia cina cu vecinii noștri. 758 00:44:38,300 --> 00:44:40,094 Pot să vă întreb ceva? 759 00:44:41,011 --> 00:44:43,889 O verișoară din Newport a invitat-o 760 00:44:44,014 --> 00:44:46,058 pe Peggy să stea o vreme la ea... 761 00:44:46,183 --> 00:44:50,729 Desigur, trebuie să mergeți. Rămâneți până e pregătită să se întoarcă. 762 00:44:50,854 --> 00:44:52,439 Câtă bunăvoință! 763 00:44:54,608 --> 00:44:57,194 Doamnă van Rhijn, iertați-mă că spun asta, 764 00:44:57,319 --> 00:45:01,573 dar nu suntem obișnuiți cu atitudinea dv., 765 00:45:01,699 --> 00:45:03,492 mai ales pe Fifth Avenue. 766 00:45:03,617 --> 00:45:05,202 Îmi pare rău să aud asta. 767 00:45:05,327 --> 00:45:07,371 Dar știți că este adevărat. 768 00:45:07,496 --> 00:45:10,249 Poate, dar noi nu am fost crescute așa. 769 00:45:10,374 --> 00:45:14,169 Am fost educate să fim manierate cu toată lumea, 770 00:45:14,294 --> 00:45:16,130 iar eu în asta cred. 771 00:45:16,255 --> 00:45:18,340 În bunele maniere. 772 00:45:18,465 --> 00:45:19,508 Vă dau dreptate. 773 00:45:20,008 --> 00:45:23,429 Nu sunt convins că bunele maniere vor fi un leac eficient 774 00:45:23,554 --> 00:45:27,099 pentru două secole și jumătate de sclavie. 775 00:45:28,434 --> 00:45:29,810 Nu, presupun că nu. 776 00:45:31,019 --> 00:45:33,480 Iar bunele maniere nu v-a silit medicul 777 00:45:33,605 --> 00:45:36,275 să ne trateze fiica, deși era grav bolnavă. 778 00:45:36,400 --> 00:45:39,862 Știu și îmi pare foarte rău pentru asta, dar am crezut... 779 00:45:39,987 --> 00:45:42,906 Ați crezut că va trece peste prejudecățile sale 780 00:45:43,031 --> 00:45:45,743 - ...fiindcă se teme de dv. - Nu știu. Poate. 781 00:45:45,868 --> 00:45:50,122 Dar am considerat că va lua măsuri văzând că este vorba de o urgență. 782 00:45:50,247 --> 00:45:53,208 Dv. când v-ați dat seama că e vorba de o urgență? 783 00:45:57,045 --> 00:46:01,216 Știu că ne-am dat seama târziu că dra Scott este grav bolnavă, 784 00:46:01,341 --> 00:46:05,429 dar, după ce am văzut-o, am făcut tot ce mi-a stat în puteri. 785 00:46:05,554 --> 00:46:06,805 Sunt sigură de asta. 786 00:46:06,930 --> 00:46:10,058 Știu cum e când copilul îți este bolnav. 787 00:46:11,602 --> 00:46:15,689 Nu voi uita niciodată când Oscar a fost diagnosticat cu febră tifoidă. 788 00:46:16,356 --> 00:46:20,527 Avea doar zece ani, domnul van Rhijn era plecat, 789 00:46:20,652 --> 00:46:23,906 iar eu eram singură aici, doar cu servitorii 790 00:46:24,031 --> 00:46:28,577 și cu un doctor care s-a străduit, dar, firește, nu a putut face nimic. 791 00:46:28,702 --> 00:46:33,665 Trebuie să fi fost cumplit pentru dv. Chiar nu exista niciun tratament? 792 00:46:35,000 --> 00:46:40,005 Nu. Doar niște leacuri cu mercur, dar niciun tratament propriu-zis. 793 00:46:40,130 --> 00:46:41,340 Nu, chiar nimic. 794 00:46:43,550 --> 00:46:45,761 Tot ce am putut face a fost să-l îngrijim... 795 00:46:47,596 --> 00:46:48,639 și să ne rugăm. 796 00:46:50,265 --> 00:46:53,143 O zi întreagă am crezut că l-am pierdut. 797 00:46:56,522 --> 00:46:57,940 Nu voi uita niciodată. 798 00:47:03,487 --> 00:47:07,783 Aș spune că amândouă am avut parte de sperieturi de-a lungul anilor, 799 00:47:07,908 --> 00:47:12,120 dar, după mine, copiii ne-au fost dați în primul rând ca să ne sperie. 800 00:47:12,996 --> 00:47:14,790 Că bine spuneți! 801 00:47:17,042 --> 00:47:18,961 Ar trebui să plecăm. 802 00:47:27,761 --> 00:47:30,639 Vă mulțumim că aveți grijă de Peggy. 803 00:47:31,223 --> 00:47:34,226 Ar fi trebuit să știu că veți înțelege, ca mamă. 804 00:47:37,896 --> 00:47:40,774 La revedere, doamnă van Rhijn! 805 00:47:40,899 --> 00:47:43,151 La revedere, domnule și doamnă Scott! 806 00:48:02,713 --> 00:48:04,673 Mă bucur că ați putut veni, dră Brook. 807 00:48:04,798 --> 00:48:06,758 Larry a fost amabil și m-a invitat. 808 00:48:07,467 --> 00:48:09,303 Vezi ce o reține pe sora ta! 809 00:48:20,731 --> 00:48:24,610 Vă caută un bărbat pe dv. și pe dra Gladys. 810 00:48:24,735 --> 00:48:27,112 Așteaptă la intrarea servitorilor. 811 00:48:29,364 --> 00:48:30,616 Mulțumesc, Church. 812 00:48:34,453 --> 00:48:37,122 E afară. Am să te aștept. 813 00:48:43,754 --> 00:48:45,339 Nu ai mult timp la dispoziție. 814 00:48:54,139 --> 00:48:57,100 Speram să-mi scrii, dar așa e mult mai bine. 815 00:48:57,851 --> 00:49:01,188 Billy, vrei să intri și să vorbești cu tata? 816 00:49:02,898 --> 00:49:03,899 Nu. 817 00:49:04,483 --> 00:49:05,734 De ce nu? 818 00:49:05,859 --> 00:49:08,278 Fiindcă nu mai am putere să lupt. 819 00:49:13,408 --> 00:49:14,993 Ce ți-a spus mama? 820 00:49:15,619 --> 00:49:18,664 Nu e vorba de ce a spus ea, ci de ce mi-a zis mama. 821 00:49:18,789 --> 00:49:20,832 Ce legătură are asta cu logodna noastră? 822 00:49:20,958 --> 00:49:24,962 Gladys, sunt un zimț minuscul în roata industriei. 823 00:49:25,087 --> 00:49:27,547 Nu-mi permit să mă opun celor care o țin în mișcare. 824 00:49:28,632 --> 00:49:30,175 Văd că părinții tăi discută 825 00:49:30,300 --> 00:49:32,636 cu cei mai influenți oameni de pe Wall Street 826 00:49:32,761 --> 00:49:36,306 și știu că nu sunt la nivelul lor și că nu voi fi niciodată. 827 00:49:37,307 --> 00:49:39,351 Nu ar trebui să te temi de tata... 828 00:49:39,476 --> 00:49:42,104 Când încerc să-i zădărnicesc planurile pentru propria fiică? 829 00:49:43,647 --> 00:49:44,731 Am fost un neghiob. 830 00:49:46,942 --> 00:49:48,860 Ziarele spun că ești ca și logodită. 831 00:49:48,986 --> 00:49:50,696 A fost principalul subiect la petrecere. 832 00:49:50,821 --> 00:49:52,614 Dar nu sunt logodită. 833 00:49:52,739 --> 00:49:55,659 Iar tata mi-a promis că mă pot mărita din dragoste, așa că... 834 00:49:55,784 --> 00:49:59,413 Situația s-a schimbat și iubirea noastră nu mai e pragmatică. 835 00:50:02,207 --> 00:50:03,208 Poftim? 836 00:50:04,334 --> 00:50:08,755 Gladys, adevărul gol-goluț este că nu sunt bărbatul de care ai tu nevoie. 837 00:50:18,140 --> 00:50:19,766 Iartă-mă că te-am făcut să plângi. 838 00:50:21,393 --> 00:50:23,061 Te rog, încearcă să nu mă urăști. 839 00:50:28,233 --> 00:50:30,652 Cum să te urăsc, când încă te iubesc? 840 00:50:34,406 --> 00:50:35,449 Ușurel! 841 00:50:41,913 --> 00:50:42,914 Trebuie să plec. 842 00:51:08,732 --> 00:51:09,733 Îmi pare rău. 843 00:51:16,406 --> 00:51:17,949 - În sfârșit! - Mulțumesc. 844 00:51:19,576 --> 00:51:22,329 Alteța Sa, ducele de Buckingham! 845 00:51:22,454 --> 00:51:25,248 Domnule și doamnă Russell! Mă bucur să vă văd. 846 00:51:25,373 --> 00:51:27,375 - Hector... - Iertați-mă că am întârziat. 847 00:51:27,501 --> 00:51:28,919 Ai ajuns la țanc. 848 00:51:29,044 --> 00:51:33,632 - Sper că ai avut o călătorie plăcută. - A fost lungă și am fost întârziați. 849 00:51:33,757 --> 00:51:34,758 Tu și mai cine? 850 00:51:34,883 --> 00:51:37,511 Am venit împreună cu avocatul meu, dl Dobbs. 851 00:51:37,636 --> 00:51:38,762 Ai adus un avocat? 852 00:51:38,887 --> 00:51:41,306 Presupun că mai avem câteva lucruri de discutat. 853 00:51:41,973 --> 00:51:43,934 Firește, ți-o amintești pe Gladys. 854 00:51:44,976 --> 00:51:47,771 Gladys! Ne așteaptă momente frumoase. 855 00:51:53,527 --> 00:51:55,779 V-o prezint pe dra Marian Brook. 856 00:51:56,780 --> 00:51:58,323 Dră Brook! Îmi pare bine. 857 00:51:58,448 --> 00:52:00,784 De ce a adus un avocat din Anglia? 858 00:52:00,909 --> 00:52:02,494 - Ce i-ai promis? - Nimic. 859 00:52:02,619 --> 00:52:05,539 Doar i-am sugerat că aveți lucruri de discutat. 860 00:52:05,664 --> 00:52:07,707 Nu ar fi trebuit să-i sugerezi nimic. 861 00:52:07,833 --> 00:52:11,378 - Te-am întrebat dacă mi-ai spus totul. - Ei bine, acum ți-am spus. 862 00:52:13,839 --> 00:52:15,132 Cina este servită. 863 00:52:17,592 --> 00:52:18,593 Mergem? 864 00:52:21,471 --> 00:52:24,099 Cu siguranță ești ușurat că s-a încheiat călătoria. 865 00:52:24,224 --> 00:52:26,476 Da, mă bucur mult că m-am întors. 866 00:52:30,021 --> 00:52:31,690 Tată, ce înseamnă asta? 867 00:52:32,190 --> 00:52:33,859 Sunt la fel de surprins ca tine. 868 00:52:35,068 --> 00:52:36,695 Dar mă voi ocupa de asta. 869 00:53:54,648 --> 00:53:56,650 Traducerea: Lucia-Elena Popovici 869 00:53:57,305 --> 00:54:57,526 Sprijină-ne şi să devină membru VIP pentru a elimina toate anunţurile www.OpenSubtitles.org