"The Gilded Age" Marriage Is a Gamble
ID | 13185686 |
---|---|
Movie Name | "The Gilded Age" Marriage Is a Gamble |
Release Name | The.Gilded.Age.S03E04.1080p.WEB.H264-SuccessfulCrab |
Year | 2025 |
Kind | tv |
Language | Portuguese |
IMDB ID | 35728376 |
Format | srt |
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm
2
00:02:11,172 --> 00:02:13,216
Lamento afastar-vos do trabalho
3
00:02:13,341 --> 00:02:15,260
num dia que deve ser muito atarefado.
4
00:02:15,385 --> 00:02:17,387
Mas o casamento está quase aí
5
00:02:17,512 --> 00:02:20,014
e queria falar convosco mais uma vez.
6
00:02:20,140 --> 00:02:23,810
Peço-vos que, de agora em diante,
ajam como uma só equipa.
7
00:02:23,935 --> 00:02:26,354
Quando os floristas chegarem
no dia anterior, ajudem-nos.
8
00:02:26,479 --> 00:02:30,150
Se o pessoal da cozinha precisar de ajuda,
por favor, ajudem-nos.
9
00:02:30,275 --> 00:02:34,070
À medida que os quartos são preparados,
ajudem se houver forma de o fazerem.
10
00:02:34,195 --> 00:02:35,947
Obrigada. É tudo.
11
00:02:36,072 --> 00:02:37,115
Sim, senhora.
12
00:02:39,492 --> 00:02:42,579
Church, estamos preparados para aqueles
a quem oferecemos transporte?
13
00:02:42,704 --> 00:02:44,789
Creio que sim, senhora.
Falei com o Sr. Johnson.
14
00:02:44,914 --> 00:02:47,750
- Quero ver o bolo quando estiver pronto.
- Verá, minha senhora.
15
00:02:47,876 --> 00:02:51,212
- Mais alguma pergunta?
- A Mna. Gladys vai descer hoje?
16
00:02:51,337 --> 00:02:54,757
A Mna. Gladys decidiu usar este tempo
para descansar antes do evento.
17
00:02:54,883 --> 00:02:57,427
Quando se sentir descansada
o suficiente, ela desce.
18
00:02:57,552 --> 00:02:58,636
Obrigada.
19
00:03:02,599 --> 00:03:05,268
Desde que não planeie outra fuga.
20
00:03:05,393 --> 00:03:08,897
O momento para esse tipo
de conversa já passou, Sra. Bruce.
21
00:03:13,526 --> 00:03:14,527
Obrigada.
22
00:03:15,278 --> 00:03:19,365
Ada, querida,
devias ter encomendado roupa nova.
23
00:03:19,490 --> 00:03:20,491
Não vejo porquê.
24
00:03:20,617 --> 00:03:21,826
Sim.
25
00:03:21,951 --> 00:03:24,996
Parece estranho
que uma rapariga tão insignificante
26
00:03:25,121 --> 00:03:27,790
seja o centro da imaginação
de Nova Iorque.
27
00:03:27,916 --> 00:03:30,835
- A Marian gosta dela.
- A Marian é demasiado generosa.
28
00:03:30,960 --> 00:03:33,379
Sra. Van Rhijn, temos a sua última conta,
29
00:03:33,504 --> 00:03:37,425
mas parece haver alguma confusão
sobre para quem deve ser enviada.
30
00:03:38,593 --> 00:03:41,012
Para mim. Sra. Luke Forte.
31
00:03:41,137 --> 00:03:43,681
A partir de agora, trato eu das contas.
32
00:03:43,806 --> 00:03:45,683
- Muito bem, Sra. Forte.
- Sim.
33
00:03:45,808 --> 00:03:47,769
- Obrigada.
- Estou a ver.
34
00:03:47,894 --> 00:03:50,772
Cada cêntimo que gastar será escrutinado.
35
00:03:50,897 --> 00:03:53,900
Cada cêntimo meu que gastares
será escrutinado, sim.
36
00:03:54,025 --> 00:03:57,195
Quando as coisas eram ao contrário,
alguma vez te questionei?
37
00:03:57,320 --> 00:03:58,321
Sim.
38
00:03:59,113 --> 00:04:03,117
Posso ter perguntado para que precisavas
de roupa se nunca saías.
39
00:04:03,243 --> 00:04:06,704
Agora, vamos as duas
ao casamento dos Russells
40
00:04:06,829 --> 00:04:08,373
e estou a olhar para a conta.
41
00:04:08,498 --> 00:04:12,877
Vou pagá-la, mas tenho o direito
de a ler antes de pagar.
42
00:04:15,046 --> 00:04:17,382
Podes deixar-me no Armory
a caminho de casa?
43
00:04:17,507 --> 00:04:19,926
Tenho reunião do comité de caridade.
44
00:04:20,051 --> 00:04:21,219
Claro.
45
00:04:21,344 --> 00:04:24,097
- Quanto achas que vai demorar?
- Umas duas horas, acho eu.
46
00:04:24,222 --> 00:04:25,932
Venho almoçar a casa. Porquê?
47
00:04:27,892 --> 00:04:28,893
Por nada.
48
00:04:32,981 --> 00:04:34,857
O que queria o Sr. Russell?
49
00:04:34,983 --> 00:04:36,359
Recebeu uma carta.
50
00:04:36,484 --> 00:04:39,237
- De quem? A dizer o quê?
- Do Sr. Weston.
51
00:04:39,362 --> 00:04:41,572
O fabricante que tentámos
interessar no relógio.
52
00:04:41,698 --> 00:04:44,409
- E ele está interessado?
- Não disse.
53
00:04:44,534 --> 00:04:46,077
Só disse que nos quer ver de novo.
54
00:04:46,202 --> 00:04:48,705
Deve ter alguma ideia,
se lhe parece interessado.
55
00:04:48,830 --> 00:04:50,081
Não parece nada.
56
00:04:50,206 --> 00:04:52,250
Só nos deu uma hora
e local para o encontro.
57
00:04:52,375 --> 00:04:55,503
Talvez tenha decidido roubar
a sua ideia e agir sozinho.
58
00:04:55,628 --> 00:04:57,046
Não é provável, com patente.
59
00:04:57,171 --> 00:04:58,673
A patente pode ser quebrada.
60
00:04:58,798 --> 00:05:01,968
- Quando é a reunião?
- Na véspera do casamento da Mna. Russell.
61
00:05:02,719 --> 00:05:04,929
Não acha que devo deixar
o Sr. Larry ir sozinho?
62
00:05:05,054 --> 00:05:10,226
Não. Quer as notícias sejam boas ou más,
tem de estar lá para ouvir.
63
00:05:14,147 --> 00:05:15,940
O que tem contra a Marian Brook?
64
00:05:16,065 --> 00:05:17,692
Não tenho nada contra ela.
65
00:05:17,817 --> 00:05:19,610
Convidei-a para o casamento, não convidei?
66
00:05:19,736 --> 00:05:21,821
Convidei as tias. Convidei o primo.
67
00:05:21,946 --> 00:05:24,115
Tirando o cão da tia,
que mais posso fazer?
68
00:05:24,240 --> 00:05:26,117
Porque não pode ser dama de honor?
69
00:05:26,242 --> 00:05:28,286
É do tamanho da Leonie Jerome.
70
00:05:28,411 --> 00:05:30,830
Quem mais poderia substituí-la
tão perto do dia?
71
00:05:30,955 --> 00:05:34,834
Temos a Carrie Astor,
a Mary Drexel, a Isobel Winthrop.
72
00:05:34,959 --> 00:05:37,879
Mãe, a Mna. Jerome está doente,
e se quiser seis,
73
00:05:38,004 --> 00:05:41,090
tem de arranjar alguém
que possa usar o mesmo vestido.
74
00:05:41,215 --> 00:05:45,303
- Além disso, ela dá-se com a Gladys.
- Bertha, já viste isto?
75
00:05:50,600 --> 00:05:52,477
"A Mna. Russell terá
o seu futuro monograma
76
00:05:52,602 --> 00:05:54,937
bordado a dourado
em cada pormenor do seu corpete."
77
00:05:55,063 --> 00:05:57,065
A roupa interior? Isto é demasiado!
78
00:05:57,190 --> 00:05:59,359
Como obtêm esta informação?
79
00:05:59,484 --> 00:06:02,111
E se o Hector pensar
que o fazemos para chamar a atenção?
80
00:06:02,236 --> 00:06:06,032
Não sei se me interessa,
mas devias descobrir de onde vem.
81
00:06:06,157 --> 00:06:10,870
Qual é o mal da Mna. Brook?
Não é proeminente o suficiente para si?
82
00:06:12,663 --> 00:06:15,249
Já que me obrigas a isso, não, não é.
83
00:06:15,375 --> 00:06:19,295
Após o casamento, a Gladys será
das mais importantes de Nova Iorque.
84
00:06:19,420 --> 00:06:22,090
O lugar dela
na sociedade londrina será igual.
85
00:06:22,215 --> 00:06:23,424
A Mna. Brook não se compara.
86
00:06:23,549 --> 00:06:27,387
É assim tão importante?
Não exageres em tudo.
87
00:06:29,639 --> 00:06:32,016
Muito bem. Vou escrever à Mna. Brook.
88
00:06:32,141 --> 00:06:34,894
Um lacaio pode levar a mensagem
e espero que fiques feliz.
89
00:06:35,019 --> 00:06:37,063
Nada disto me faz feliz.
90
00:06:38,564 --> 00:06:42,360
- Já convidou a tia Monica?
- Não.
91
00:06:42,485 --> 00:06:44,821
- Porque não?
- Seria justo?
92
00:06:44,946 --> 00:06:47,782
Ela teria de vir de Albany.
Não é uma pessoa de cidade grande.
93
00:06:47,907 --> 00:06:49,033
Mãe, ela é sua irmã
94
00:06:49,158 --> 00:06:51,327
e a única da sua família que conhecemos.
95
00:06:51,452 --> 00:06:53,913
O que é? Está a tentar
reescrever a sua própria história
96
00:06:54,038 --> 00:06:56,249
até que resista
ao escrutínio da Sra. Astor?
97
00:06:57,750 --> 00:06:59,460
Mas ela teria de ficar aqui.
98
00:07:00,086 --> 00:07:02,130
E qual é o problema? A casa é pequena?
99
00:07:09,971 --> 00:07:12,515
Está aqui alguém.
100
00:07:12,640 --> 00:07:14,851
Uma alma persistente.
101
00:07:16,352 --> 00:07:21,315
Abram as vossas mentes
e libertem os vossos corações de dúvidas.
102
00:07:25,194 --> 00:07:27,238
Tenho uma sensação de sofrimento.
103
00:07:27,822 --> 00:07:29,198
De grande perda.
104
00:07:29,323 --> 00:07:30,908
Uma perda muito grande.
105
00:07:31,033 --> 00:07:32,827
Há um homem.
106
00:07:34,203 --> 00:07:37,248
Não é jovem, mas também não é velho.
107
00:07:38,666 --> 00:07:42,420
Um homem gentil e carinhoso.
108
00:07:43,045 --> 00:07:44,922
Carinhoso consigo.
109
00:07:46,591 --> 00:07:48,551
Deve ser o meu marido.
110
00:07:55,892 --> 00:07:58,060
- Ele quer saber.
- Sim?
111
00:07:58,186 --> 00:07:59,395
Ele quer saber.
112
00:07:59,520 --> 00:08:01,981
O quê? O que quer ele saber?
113
00:08:02,106 --> 00:08:04,650
- Onde está a Sra. Forte?
- Está na sala de jantar.
114
00:08:04,775 --> 00:08:06,068
Na sala de jantar?
115
00:08:06,194 --> 00:08:09,113
Sim, mas não sei se ela
espera ser incomodada.
116
00:08:09,238 --> 00:08:11,282
Isso não se aplica a mim.
117
00:08:16,662 --> 00:08:18,456
O que se passa?
118
00:08:18,581 --> 00:08:21,292
Voltaste mais cedo do que eu pensava.
119
00:08:21,417 --> 00:08:23,669
- Não fui à reunião.
- Porquê?
120
00:08:23,794 --> 00:08:25,838
Porque pagaste a subscrição,
121
00:08:25,963 --> 00:08:29,467
agora és membro e eu estou fora.
122
00:08:29,592 --> 00:08:31,761
- Lamento.
- Não lamentes.
123
00:08:31,886 --> 00:08:35,765
- Quem é esta?
- Apresento-te a Madame Dashkova.
124
00:08:36,641 --> 00:08:42,563
A Sra. Bauer conhece-a
devido à sua capacidade de...
125
00:08:46,734 --> 00:08:49,153
Aguardo ansiosamente.
126
00:08:49,278 --> 00:08:53,616
A sua capacidade
de comunicar com os mortos.
127
00:08:54,867 --> 00:08:56,702
- O quê?
- Acho que ouviste.
128
00:08:56,827 --> 00:09:01,415
Esperava ter ouvido mal.
Não digas que é por causa do Luke.
129
00:09:01,541 --> 00:09:03,918
Há mais alguém com quem deva falar?
130
00:09:04,043 --> 00:09:06,587
Estas coisas são difíceis
de entender para os novatos.
131
00:09:06,712 --> 00:09:10,341
Entendo muito bem que a minha irmã
está de luto, vulnerável
132
00:09:10,466 --> 00:09:12,677
e aberta ao poder da sugestão.
133
00:09:12,802 --> 00:09:15,846
A minha irmã é generosa,
mas pode ser tacanha
134
00:09:15,972 --> 00:09:19,475
quando se trata de algo para lá
da nossa esfera de existência normal.
135
00:09:19,600 --> 00:09:21,894
Não é a primeira vez que encontro isto.
136
00:09:22,019 --> 00:09:24,313
Nem será a última, estou certa.
137
00:09:24,438 --> 00:09:27,066
Pode deixar-nos?
138
00:09:27,191 --> 00:09:28,442
Bannister.
139
00:09:28,568 --> 00:09:29,860
Desculpe.
140
00:09:33,781 --> 00:09:35,283
Fique com o meu cartão.
141
00:09:35,950 --> 00:09:37,326
Voltaremos a encontrar-nos.
142
00:09:37,451 --> 00:09:40,663
O seu marido tem mais para lhe dizer.
143
00:09:42,081 --> 00:09:44,709
Adeus, Sra. Bauer. E obrigada.
144
00:09:44,834 --> 00:09:47,670
A Madame Dashkova vai.
145
00:09:48,337 --> 00:09:50,214
Também pode ir, Sra. Bauer.
146
00:09:50,339 --> 00:09:54,051
Por favor, abstenha-se
de voltar a interferir desta forma.
147
00:09:54,176 --> 00:09:55,177
Sim, senhora.
148
00:09:58,681 --> 00:10:01,934
Não vou repreender-te,
porque não seria apropriado.
149
00:10:02,059 --> 00:10:05,730
Só vou dizer
que o Luke não aprovaria isto.
150
00:10:06,897 --> 00:10:08,232
Não vou desistir.
151
00:10:09,275 --> 00:10:12,278
Acredito na vida depois da morte
e tu também.
152
00:10:12,403 --> 00:10:17,158
Sim, mas não acredito em batidas na mesa,
bolas de cristal
153
00:10:17,283 --> 00:10:20,453
e outros disparates para te dar esperanças
154
00:10:20,578 --> 00:10:21,829
e separar-te do teu dinheiro.
155
00:10:21,954 --> 00:10:24,999
Por favor. Não passemos
cinco minutos sem falar de dinheiro.
156
00:10:25,124 --> 00:10:26,917
Pelo menos o dinheiro é real.
157
00:10:27,043 --> 00:10:29,712
Ao contrário dos sonhos
desesperados de uma mulher solitária.
158
00:10:29,837 --> 00:10:31,047
Sinto-me sozinha, sim.
159
00:10:31,172 --> 00:10:34,300
Tenho saudades do meu marido.
Devia ter vergonha disso?
160
00:10:34,425 --> 00:10:37,219
Não, mas tem vergonha
dessas tolices infantis
161
00:10:37,345 --> 00:10:39,055
com que tens andado a brincar.
162
00:10:39,180 --> 00:10:42,016
Há mais coisas no Céu e na Terra, Agnes,
163
00:10:42,141 --> 00:10:44,644
do que as que a tua filosofia sonha.
164
00:10:44,769 --> 00:10:47,480
- Não sabes tudo.
- Não, não sei.
165
00:10:47,605 --> 00:10:52,109
E não sei como convidaste
aquela charlatã para nossa casa.
166
00:11:01,702 --> 00:11:03,621
Ela ficou muito zangada?
167
00:11:03,746 --> 00:11:07,041
Não ficaria, se visse desenhos
da roupa interior da sua filha
168
00:11:07,166 --> 00:11:09,460
a ser expostos numa esquina
por vendedores de jornais?
169
00:11:09,585 --> 00:11:10,670
Está horrorizada.
170
00:11:10,795 --> 00:11:14,006
- Não a censuro.
- O último artigo foi a gota de água.
171
00:11:14,131 --> 00:11:17,093
Temos de acabar com isto,
ou haverá consequências.
172
00:11:17,218 --> 00:11:19,553
Diz que ela pode despedir
alguém de quem suspeite?
173
00:11:19,679 --> 00:11:22,223
Está zangada o suficiente
para nos despedir a todos.
174
00:11:22,348 --> 00:11:25,851
- E tem a certeza de que foi um de nós?
- Porque tem de ser alguém do pessoal?
175
00:11:25,976 --> 00:11:29,230
- Porque não uma costureira?
- Boa questão.
176
00:11:29,355 --> 00:11:31,899
Que mencionarei quando a voltar a ver.
177
00:11:33,192 --> 00:11:35,236
Quando os jornais
querem escrever sobre si,
178
00:11:35,361 --> 00:11:36,696
tem de haver uma desvantagem.
179
00:11:36,821 --> 00:11:38,781
Não vejo a vantagem.
180
00:11:55,214 --> 00:11:58,551
Vais gostar de saber que a Mna. Brook
aceita e vai para a prova de roupa.
181
00:11:58,676 --> 00:12:01,595
E eu levo-a ao altar como padrinho.
182
00:12:01,721 --> 00:12:04,849
Ela vai com as outras atrás da Gladys.
Vamos fazer isto à inglesa.
183
00:12:07,977 --> 00:12:10,980
Tem uma visita, senhora,
que diz que a esperam.
184
00:12:11,105 --> 00:12:12,815
Mna. O'Brien?
185
00:12:12,940 --> 00:12:15,067
- O quê?
- A sua irmã está no salão, mãe.
186
00:12:15,192 --> 00:12:17,236
Mas porque está ela cá em casa?
187
00:12:17,903 --> 00:12:19,822
Não é melhor irmos cumprimentá-la?
188
00:12:30,332 --> 00:12:32,001
Olá, Bertha.
189
00:12:32,126 --> 00:12:34,211
Tia Monica, bem-vinda.
190
00:12:34,336 --> 00:12:37,882
- O que fazes aqui?
- Aceitei o teu amável convite.
191
00:12:38,007 --> 00:12:40,342
Escrevi ao Larry,
já que foi ele que me escreveu.
192
00:12:41,594 --> 00:12:43,262
Mas ele não te disse?
193
00:12:44,013 --> 00:12:45,222
Claro que disse.
194
00:12:47,141 --> 00:12:51,103
Church, mande as malas para a sala
de tapeçaria e avise Sra. Bruce.
195
00:12:51,228 --> 00:12:54,106
Presumo pela expressão da Bertha
que não estão à minha espera.
196
00:12:54,231 --> 00:12:57,401
Claro que estamos à sua espera.
Vai representar os O'Briens.
197
00:12:57,526 --> 00:13:00,112
Tem um trabalho importante a fazer.
198
00:13:00,237 --> 00:13:02,865
- Onde está a Gladys?
- Está a descansar.
199
00:13:02,990 --> 00:13:06,076
- Isto deixou-a exausta.
- Imagino.
200
00:13:06,869 --> 00:13:08,996
Vou ver se ela está bem.
201
00:13:10,539 --> 00:13:12,166
Eu também vou.
202
00:13:12,291 --> 00:13:14,627
Pai, pode tomar conta da tia Monica?
203
00:13:18,756 --> 00:13:20,883
Venha à sala de estar
e conte-me as novidades.
204
00:13:21,008 --> 00:13:23,260
Acho que a Bertha não gostou de me ver.
205
00:13:23,385 --> 00:13:27,097
Que disparate. Está encantada. Ninguém
ama mais a família do que a Bertha.
206
00:13:28,224 --> 00:13:31,435
Porque está tão indignada?
O Larry disse que achou que ela devia vir,
207
00:13:31,560 --> 00:13:33,854
por isso, enviou um convite,
caso se tenha esquecido.
208
00:13:33,979 --> 00:13:35,189
Não vos ocorreu
209
00:13:35,314 --> 00:13:38,567
que ela se possa sentir assoberbada
por tudo isto e desconfortável?
210
00:13:38,692 --> 00:13:40,402
Ela não parece assoberbada.
211
00:13:40,528 --> 00:13:42,488
Estás sempre a tentar desautorizar-me.
212
00:13:42,613 --> 00:13:46,784
- Pensei que tinha sido acordado.
- Foi discutido. Não foi acordado.
213
00:13:48,202 --> 00:13:50,329
Podes ao menos descer para dizer olá?
214
00:13:53,833 --> 00:13:54,834
Não me parece.
215
00:13:54,959 --> 00:13:56,877
Vais ter de acabar por descer.
216
00:13:57,002 --> 00:14:01,131
Ou o quê? Veste-me à força
e arrasta-me para a igreja acorrentada?
217
00:14:04,134 --> 00:14:06,929
- Mais limonada, Sra. Scott?
- Sim. Obrigada.
218
00:14:07,847 --> 00:14:10,140
É muito simpática em receber-nos,
Sra. Kirkland.
219
00:14:10,266 --> 00:14:13,477
Ora essa.
Queria voltar a ver a Mna. Scott.
220
00:14:13,602 --> 00:14:16,480
O William mostrou-me
o seu artigo sobre o Sul.
221
00:14:16,605 --> 00:14:20,359
Pareceu-me um tema violento e zangado
222
00:14:20,484 --> 00:14:21,944
para uma jovem escrever.
223
00:14:22,069 --> 00:14:27,199
É violento, mãe, e zangado,
e alguém tem de escrever sobre isso.
224
00:14:27,324 --> 00:14:30,244
Mas não uma jovem, pensava eu.
225
00:14:30,369 --> 00:14:33,914
- A Peggy interessa-se por política.
- A sério?
226
00:14:34,039 --> 00:14:37,918
Como mulher de cor,
está muito longe do voto.
227
00:14:38,043 --> 00:14:40,629
Ele chegará, e ainda serei viva.
228
00:14:41,547 --> 00:14:44,425
Quem me dera ter tanta certeza
de algo como a menina tem disso.
229
00:14:44,550 --> 00:14:45,843
Bem...
230
00:14:45,968 --> 00:14:50,556
Temos de apoiar os direitos do nosso sexo,
assim como da nossa cor.
231
00:14:50,681 --> 00:14:53,100
O meu objetivo era ser
uma boa esposa e mãe.
232
00:14:53,809 --> 00:14:56,562
Mas suponho que as jovens
já não queiram isso.
233
00:14:56,687 --> 00:14:59,899
Quero ser uma boa esposa
e mãe que pode votar.
234
00:15:00,024 --> 00:15:01,525
Bem dito.
235
00:15:02,943 --> 00:15:05,738
O meu filho parece
muito persuadido por si, Mna. Scott.
236
00:15:07,072 --> 00:15:10,367
Ele quer que eu vá ouvir
a sua palestra, e irei.
237
00:15:10,492 --> 00:15:12,411
Estou impressionada, Sra. Kirkland.
238
00:15:12,536 --> 00:15:15,915
Sempre que o meu filho
fica tão fascinado, fico curiosa.
239
00:15:21,462 --> 00:15:24,298
- É isto?
- Querias saber o que vou vestir.
240
00:15:24,423 --> 00:15:27,176
Também achei que podias precisar de roupa,
já que estás cá.
241
00:15:27,301 --> 00:15:31,096
Porquê? Não sou uma boneca para vestires.
De quanta roupa preciso?
242
00:15:31,221 --> 00:15:33,641
Visto um vestido para ir
às compras ou escrever cartas,
243
00:15:33,766 --> 00:15:35,851
depois mudo-me para almoçar
ou fazer visitas,
244
00:15:35,976 --> 00:15:38,145
depois mudo-me para jantar
depois das 18 horas
245
00:15:38,270 --> 00:15:40,940
e talvez uma última vez
se formos a um baile ou à ópera.
246
00:15:41,065 --> 00:15:43,859
Céus! Posso mudar uma vez,
se alguém vier comer,
247
00:15:43,984 --> 00:15:44,985
mas é só isso.
248
00:15:45,110 --> 00:15:47,863
Que vestido usarás para conhecer o duque?
Ele vem cá jantar.
249
00:15:47,988 --> 00:15:50,407
É o único vestido que tenho
que conta como vestido.
250
00:15:51,116 --> 00:15:52,826
Queria falar comigo, senhora?
251
00:15:52,952 --> 00:15:55,037
A Mna. O'Brien vai precisar de mais roupa.
252
00:15:55,162 --> 00:15:57,164
Mostre-lhe o que tenho, deixe-a escolher
253
00:15:57,289 --> 00:15:58,499
e altere-os, se necessário.
254
00:15:58,624 --> 00:16:00,709
- Não é necessário.
- Eu acho que é.
255
00:16:00,834 --> 00:16:03,963
Garanto-lhe que sei vestir-me sozinha
e prefiro usar as minhas roupas.
256
00:16:04,088 --> 00:16:06,423
Usarei o vestido no jantar e no casamento.
257
00:16:10,552 --> 00:16:13,305
Muito bem.
O duque é homem, não vai reparar.
258
00:16:14,098 --> 00:16:15,099
Muito bem, senhora.
259
00:16:18,143 --> 00:16:19,853
As regras pelas quais vives!
260
00:16:20,938 --> 00:16:22,773
Mas isso é mesmo teu.
261
00:16:22,898 --> 00:16:25,859
Sempre tiveste uma forma certa
e uma forma errada para tudo.
262
00:16:25,985 --> 00:16:28,779
Temos os nossos hábitos.
É mais fácil para os empregados.
263
00:16:28,904 --> 00:16:29,905
Então...
264
00:16:31,448 --> 00:16:33,409
Qual é a sala do trono?
265
00:16:33,993 --> 00:16:35,744
- Como assim?
- Agora és da realeza.
266
00:16:35,869 --> 00:16:38,831
Presumo que tenhas um lugar
para receber os teus súbditos.
267
00:16:38,956 --> 00:16:41,166
O duque não é da realeza. É nobre.
268
00:16:41,291 --> 00:16:44,545
Não sei qual é a diferença. É chocante?
269
00:16:46,255 --> 00:16:47,381
Como é ele?
270
00:16:48,132 --> 00:16:51,802
Esta noite, verás por ti mesma.
Ele vai trazer a irmã.
271
00:16:51,927 --> 00:16:54,430
- Não vai ficar?
- Não, tem um quarto no Union Club.
272
00:16:54,555 --> 00:16:56,724
Não queremos que se vejam muito
antes de casarem.
273
00:16:56,849 --> 00:17:00,144
Para o caso de descobrirem
que não gostam um do outro?
274
00:17:01,103 --> 00:17:04,106
Não queremos diminuir
o entusiasmo do seu romance.
275
00:17:04,231 --> 00:17:05,983
Podem conhecer-se mais tarde.
276
00:17:11,864 --> 00:17:14,700
Tia Agnes, não a vejo muitas vezes aqui.
277
00:17:14,825 --> 00:17:17,661
O vestido de noiva vem no jornal da noite.
278
00:17:17,786 --> 00:17:20,289
Achei que estarias interessada.
279
00:17:21,999 --> 00:17:23,709
A Sra. Russell não vai gostar.
280
00:17:23,834 --> 00:17:27,504
Estás louca?
Deve ter sido ela a entregá-lo.
281
00:17:27,629 --> 00:17:29,006
Ou talvez tenha sido a Gladys.
282
00:17:29,131 --> 00:17:32,760
Não sei se compreende
a Sra. Russell, tia Agnes.
283
00:17:32,885 --> 00:17:34,762
Não compreende a Gladys, de certeza.
284
00:17:34,887 --> 00:17:36,972
Estou em Nova Iorque há muito tempo.
285
00:17:37,097 --> 00:17:38,807
Essas pessoas vão e vêm.
286
00:17:40,434 --> 00:17:44,730
Porque achas que a Sra. Russell
quis que participasses?
287
00:17:44,855 --> 00:17:46,565
Porque é importante.
288
00:17:46,690 --> 00:17:49,943
- Talvez só quisesse ser simpática.
- Não me parece.
289
00:17:50,069 --> 00:17:55,407
Estará a preparar-te para seres uma noiva
de sociedade adequada para o filho?
290
00:17:55,532 --> 00:17:56,784
Claro que não.
291
00:17:56,909 --> 00:17:59,578
Por que outro motivo te daria
um papel tão proeminente?
292
00:18:00,579 --> 00:18:03,082
E o rapaz está interessado, não está?
293
00:18:06,085 --> 00:18:09,505
Sei que falas disso com a Ada
e nunca comigo,
294
00:18:09,630 --> 00:18:12,508
mas os meus olhos abrem
e consigo ver através deles.
295
00:18:13,467 --> 00:18:17,096
Não sou o que a Sra. Russell quer, acredite.
296
00:18:17,221 --> 00:18:19,431
Ela teria sorte em ter-te.
297
00:18:21,058 --> 00:18:24,353
Já acabaram de arranjar o teu vestido?
Conta-me.
298
00:18:25,979 --> 00:18:27,231
É muito bonito.
299
00:18:29,441 --> 00:18:31,777
Tão bonito quanto o dinheiro pode comprar.
300
00:18:36,782 --> 00:18:38,700
O Sr. Weston não demora.
301
00:18:39,576 --> 00:18:41,537
- Desejam alguma coisa?
- Não, obrigado.
302
00:18:41,662 --> 00:18:43,038
Para mim não, obrigado.
303
00:18:47,876 --> 00:18:49,837
O que fazemos
se ele tiver roubado a ideia?
304
00:18:49,962 --> 00:18:51,922
Não seja tonto. Temos uma patente.
305
00:18:52,047 --> 00:18:54,091
A Mna. Armstrong diz
que se podem contornar.
306
00:18:54,216 --> 00:18:56,552
- Raramente.
- Olá, cavalheiros.
307
00:18:56,677 --> 00:19:00,389
Este é o Sr. Eldridge,
que me ajuda com os meus negócios.
308
00:19:05,561 --> 00:19:06,812
Por favor.
309
00:19:14,987 --> 00:19:17,823
Não vou estar com rodeios.
Gostamos do vosso relógio.
310
00:19:18,407 --> 00:19:21,869
É exatamente o que queríamos ouvir. Claro.
311
00:19:22,786 --> 00:19:27,374
- E temos algumas ideias que...
- Desculpe interrompê-lo.
312
00:19:27,499 --> 00:19:29,251
Não queremos sociedade.
313
00:19:29,376 --> 00:19:32,796
Queremos comprar o relógio e a patente,
sem margem para dúvidas.
314
00:19:39,386 --> 00:19:42,347
Antes de respondermos,
podemos saber quanto oferecem?
315
00:19:43,265 --> 00:19:45,517
Estávamos a pensar em três.
316
00:19:51,190 --> 00:19:52,191
Ou quatro.
317
00:19:58,030 --> 00:19:59,489
Não podemos oferecer mais.
318
00:19:59,615 --> 00:20:01,116
Têm de oferecer.
319
00:20:01,992 --> 00:20:03,493
Esperávamos que fossem seis.
320
00:20:07,414 --> 00:20:10,500
Sabe que pretende ganhar
muito mais do que isso.
321
00:20:10,626 --> 00:20:13,712
Suspeito que já tenham
discutido esse valor.
322
00:20:22,846 --> 00:20:24,389
É difícil negociar consigo.
323
00:20:25,432 --> 00:20:28,894
Muito bem, cavalheiros.
Seiscentos mil dólares.
324
00:20:29,895 --> 00:20:30,896
O quê?
325
00:20:31,021 --> 00:20:33,607
Lamento. Não podemos dar mais.
326
00:20:35,651 --> 00:20:38,195
Cavalheiros, temos um acordo.
327
00:20:38,820 --> 00:20:39,821
Obrigado.
328
00:20:40,822 --> 00:20:43,867
E, se me permite, bom trabalho.
329
00:20:50,874 --> 00:20:52,334
Outro artigo.
330
00:20:52,459 --> 00:20:56,004
Este é sobre a senhora e a Mna. Gladys
discutirem sobre o vestido de noiva.
331
00:20:56,129 --> 00:20:59,007
Parece tão dissimulado
imprimirem isto sem autorização.
332
00:20:59,132 --> 00:21:00,592
Não conhece muitos jornalistas?
333
00:21:00,717 --> 00:21:02,761
A senhora vai ficar
mais furiosa do que nunca.
334
00:21:02,886 --> 00:21:03,971
Vai querer sangue.
335
00:21:04,096 --> 00:21:05,555
Suponha que era a Madame Donovan.
336
00:21:05,681 --> 00:21:07,975
- Quem?
- A Madame Donovan fez o vestido.
337
00:21:08,100 --> 00:21:10,102
Todos esperavam
que fosse o Monsieur Worth,
338
00:21:10,227 --> 00:21:12,229
mas a Mna. Gladys queria
um estilista americano.
339
00:21:12,354 --> 00:21:13,981
Pode ser a Madame Donovan.
340
00:21:14,106 --> 00:21:16,858
Se ela conseguir publicidade suficiente,
ficará bem para a vida.
341
00:21:16,984 --> 00:21:19,027
- Disse isso à senhora?
- Cuidado.
342
00:21:19,152 --> 00:21:21,071
Se ela achar que pode ser verdade,
343
00:21:21,196 --> 00:21:23,824
está suficientemente zangada
para acabar com a Madame Donovan.
344
00:21:23,949 --> 00:21:26,660
- Pelo menos, nós safávamo-nos.
- Já chega.
345
00:21:26,785 --> 00:21:29,079
Hoje, temos o jantar
com a irmã de Sua Graça.
346
00:21:29,204 --> 00:21:31,164
Todos os pormenores têm de estar certos.
347
00:21:31,290 --> 00:21:33,208
Com certeza, vamos saber.
348
00:21:33,333 --> 00:21:36,461
Quem acha que anda
a vender os nossos segredos?
349
00:21:36,586 --> 00:21:38,839
Felizmente, ninguém suspeitará de mim.
350
00:21:50,058 --> 00:21:51,393
O que acontece a seguir?
351
00:21:51,518 --> 00:21:54,229
Brindamos a nós próprios, acho eu.
352
00:21:54,354 --> 00:21:56,606
Não podia ter pedido um negócio melhor.
353
00:21:56,732 --> 00:21:58,525
Não há mais nada a fazer
quanto ao relógio?
354
00:21:58,650 --> 00:22:00,068
Não há mais nada a fazer.
355
00:22:00,777 --> 00:22:01,862
Estranho.
356
00:22:03,322 --> 00:22:05,782
Pensei que ia trabalhar nisto
para o resto da vida.
357
00:22:06,491 --> 00:22:07,784
O que vou fazer agora?
358
00:22:07,909 --> 00:22:11,747
Agora é quase tão rico como a Sra. Forte
e muito mais do que a Sra. Van Rhijn.
359
00:22:13,332 --> 00:22:15,959
Não lhes vou dizer. Ainda não.
360
00:22:16,084 --> 00:22:18,545
Boa sorte quando chegar a altura.
361
00:22:34,436 --> 00:22:36,688
- Jack.
- John.
362
00:22:37,981 --> 00:22:41,151
Não nos deixe na expectativa. Como correu?
363
00:22:41,735 --> 00:22:43,320
Correu bem, acho eu.
364
00:22:43,445 --> 00:22:45,906
Acha? Não sabe?
365
00:22:52,996 --> 00:22:55,082
E é tudo o que vamos saber.
366
00:22:55,582 --> 00:22:57,167
Pelo menos, por agora.
367
00:23:00,921 --> 00:23:02,672
Não me interpretem mal.
368
00:23:02,798 --> 00:23:05,717
A Escola de Tuskegee é uma boa instituição
369
00:23:05,842 --> 00:23:08,804
e proporciona oportunidades reais
para alunos de cor.
370
00:23:08,929 --> 00:23:12,766
De facto, o Sr. Booker T. Washington
é um grande homem,
371
00:23:12,891 --> 00:23:16,520
mas não podemos estar iludidos.
372
00:23:16,645 --> 00:23:21,483
Estas novas leis discriminatórias são
uma tentativa de privar cidadãos de cor
373
00:23:21,608 --> 00:23:24,277
dos direitos e benefícios da Reconstrução
374
00:23:24,403 --> 00:23:27,197
que foram ganhos da pior forma
na Guerra Civil.
375
00:23:28,865 --> 00:23:29,866
Obrigada.
376
00:23:36,331 --> 00:23:37,624
Obrigada.
377
00:23:37,749 --> 00:23:39,751
É maravilhoso vê-la.
378
00:23:43,088 --> 00:23:46,007
Sra. Fane. Que prazer vê-la!
379
00:23:46,133 --> 00:23:48,343
A Mna. Brook disse-me que ia falar.
380
00:23:48,468 --> 00:23:50,762
- Achei que correu muito bem.
- Obrigada.
381
00:23:50,887 --> 00:23:53,974
Acho que não compreendia os danos
que estas novas leis estavam a causar.
382
00:23:54,099 --> 00:23:56,351
Não está sozinha nisso.
383
00:23:56,476 --> 00:23:57,477
Mas como está?
384
00:23:57,602 --> 00:24:01,273
A Mna. Brook disse-me que tem passado
por momentos difíceis.
385
00:24:01,398 --> 00:24:03,066
Estou o melhor que posso.
386
00:24:03,191 --> 00:24:06,653
Admira-me que não esteja em Nova Iorque
para o casamento da Mna. Russell.
387
00:24:06,778 --> 00:24:07,946
Achei melhor não.
388
00:24:10,157 --> 00:24:13,493
Esta é a minha mãe, Sra. Scott,
e a nossa prima, Sra. Trumbo.
389
00:24:13,618 --> 00:24:16,121
Esta é a Sra. Fane, prima da Mna. Brook.
390
00:24:16,246 --> 00:24:18,540
Deve estar orgulhosa da sua filha.
391
00:24:18,665 --> 00:24:21,418
E agora, se me dão licença.
392
00:24:23,587 --> 00:24:27,132
Parece simpática, mas um pouco triste.
393
00:24:27,257 --> 00:24:31,511
O marido vai divorciar-se dela.
Ela está infeliz, mas ele já decidiu.
394
00:24:31,636 --> 00:24:33,096
Lamento saber.
395
00:24:33,221 --> 00:24:36,558
Olha, é o Dr. Kirkland e os pais.
396
00:24:36,683 --> 00:24:38,143
- Sim.
- Sim.
397
00:24:38,268 --> 00:24:40,103
Prazer em ver-vos.
398
00:24:40,228 --> 00:24:42,355
Que bom que vieram.
399
00:24:42,481 --> 00:24:44,149
O Sr. Scott não veio?
400
00:24:44,274 --> 00:24:47,611
- Não, teve de voltar para a cidade.
- Que pena.
401
00:24:47,736 --> 00:24:51,573
Mas ele não é um homem de Newport,
pois não? Não como nós.
402
00:24:51,698 --> 00:24:54,534
A história dele é tão diferente da nossa.
403
00:24:54,659 --> 00:24:57,412
O meu marido é um homem honrado.
404
00:24:58,163 --> 00:25:00,999
Empresário e marido e pai orgulhoso.
405
00:25:01,124 --> 00:25:02,959
É assim tão diferente de si?
406
00:25:03,084 --> 00:25:06,087
É igual, e a minha mulher concordaria.
407
00:25:06,671 --> 00:25:10,383
Newport não é o centro
do mundo de todos, Elizabeth.
408
00:25:11,593 --> 00:25:15,430
- Oxalá tenham gostado de ouvir a Peggy.
- Foi maravilhosa.
409
00:25:15,555 --> 00:25:18,141
Gostei muito de a ouvir falar
do seu trabalho.
410
00:25:18,266 --> 00:25:21,937
Fiquei ainda mais curioso
para ler o seu livro.
411
00:25:22,062 --> 00:25:23,980
Ainda não está terminado.
412
00:25:24,105 --> 00:25:26,733
Mas foi muito gentil terem vindo.
413
00:25:26,858 --> 00:25:29,194
- Fico muito contente por terem gostado.
- Muito.
414
00:25:29,319 --> 00:25:33,240
Mais uma vez, não posso fingir
que compreendo a sua escolha de tema,
415
00:25:33,365 --> 00:25:34,699
mas falou bem.
416
00:25:35,784 --> 00:25:37,786
E agora tenho de ir.
417
00:25:40,747 --> 00:25:43,166
William, vens?
418
00:25:44,209 --> 00:25:45,252
Se quiser, mãe.
419
00:25:45,377 --> 00:25:48,255
- Dê cumprimentos ao Arthur.
- Serão entregues.
420
00:25:49,172 --> 00:25:51,132
Mna. Scott. Senhoras.
421
00:25:55,262 --> 00:25:57,389
O descaramento daquela mulher.
422
00:25:57,973 --> 00:25:59,766
Não consegui ficar calada.
423
00:25:59,891 --> 00:26:02,310
Era por isso que a mãe
e o pai estavam a discutir.
424
00:26:02,435 --> 00:26:04,938
Sim, e as outras preferências dela.
425
00:26:13,488 --> 00:26:16,992
Então, passa o seu tempo
no castelo de Sidmouth?
426
00:26:17,117 --> 00:26:21,746
Vamos para Londres para a época social e,
claro, para a Escócia para caçar perdizes.
427
00:26:21,871 --> 00:26:23,415
Claro.
428
00:26:23,540 --> 00:26:25,792
Parece admiravelmente regimentado.
429
00:26:25,917 --> 00:26:28,920
Em comparação, nós, os ianques,
vivemos uma vida rotineira.
430
00:26:29,045 --> 00:26:30,255
Não é, Bertha?
431
00:26:31,256 --> 00:26:33,883
As senhoras saem ou tomamos o café aqui?
432
00:26:34,009 --> 00:26:35,719
Aqui. Porque não?
433
00:26:38,346 --> 00:26:41,641
Estamos todos preparados
para a loucura de amanhã?
434
00:26:41,766 --> 00:26:42,892
Não exageres.
435
00:26:43,018 --> 00:26:46,980
Há muita curiosidade em relação
ao casamento nos jornais,
436
00:26:47,105 --> 00:26:48,481
mas talvez seja bom.
437
00:26:49,107 --> 00:26:52,485
As maravilhas que podem acontecer
a uma rapariga americana moderna.
438
00:26:52,611 --> 00:26:56,323
Não gosto da ideia de um casamento
se tornar entretenimento público.
439
00:26:56,448 --> 00:26:58,867
A minha irmã não gosta
do escrutínio público.
440
00:26:58,992 --> 00:27:00,160
E o senhor?
441
00:27:00,285 --> 00:27:03,079
Pronto para protagonizar
um espetáculo público, duque?
442
00:27:03,204 --> 00:27:05,415
A minha irmã diz
que devo tratá-lo por duque.
443
00:27:05,540 --> 00:27:07,917
Como tia da minha mulher,
espero que me trate por Hector.
444
00:27:08,043 --> 00:27:09,836
Somos todos família.
445
00:27:09,961 --> 00:27:13,256
Mas algum dos seus familiares
vai juntar-se a nós amanhã, Lady Sarah?
446
00:27:13,381 --> 00:27:15,550
Uns primos que vivem em Nova Iorque.
447
00:27:15,675 --> 00:27:18,678
O seu marido ou filhos não?
448
00:27:18,803 --> 00:27:22,766
Não sou casada. É por isso que vivo
com o meu irmão em Sidmouth.
449
00:27:23,350 --> 00:27:25,393
E agora vai sair de lá?
450
00:27:25,518 --> 00:27:27,145
Espero que não.
451
00:27:27,270 --> 00:27:28,355
Hector.
452
00:27:29,147 --> 00:27:30,690
Não pensei nisso.
453
00:27:31,441 --> 00:27:35,862
Será que a Gladys já pensou nisso?
Eu pensaria.
454
00:27:38,990 --> 00:27:40,659
Peço desculpa, Mna. O'Brien.
455
00:27:40,784 --> 00:27:42,869
Não sei como pode ter-se partido.
456
00:27:42,994 --> 00:27:46,498
O meu vestido está arruinado,
isso é certo.
457
00:27:46,623 --> 00:27:47,666
Lamento muito.
458
00:27:47,791 --> 00:27:50,293
Church, peça à Sra. Bruce
para ajudar a Mna. O'Brien.
459
00:27:50,418 --> 00:27:51,503
Vou para o meu quarto.
460
00:27:51,628 --> 00:27:56,299
Mande a Sra. Bruce, se quiser,
mas eu subo as escadas sozinha.
461
00:27:57,300 --> 00:27:59,719
Vamos para a sala de visitas?
462
00:27:59,844 --> 00:28:02,305
Quer um copo de uísque, Hector?
463
00:28:02,430 --> 00:28:04,557
Tenho de levar a Sarah
para casa dos nossos primos.
464
00:28:04,683 --> 00:28:06,226
Vemo-nos amanhã.
465
00:28:06,810 --> 00:28:08,228
E obrigado.
466
00:28:08,353 --> 00:28:10,855
Obrigada, Sra. Russell.
Foram muito amáveis.
467
00:28:10,980 --> 00:28:13,483
Trate-me por Bertha.
Somos parentes, como disse o Hector.
468
00:28:13,608 --> 00:28:16,194
Sim, suponho que sim, de certa forma.
469
00:28:32,836 --> 00:28:34,671
Obrigada, Andre. Eu consigo.
470
00:28:40,760 --> 00:28:43,513
Ficaste agradado com esta noite?
471
00:28:43,638 --> 00:28:47,308
Não sei se fiquei agradado,
mas penso que está tudo resolvido.
472
00:28:49,185 --> 00:28:51,354
A Lady Sarah é implacável.
473
00:28:51,479 --> 00:28:53,481
E parece ter o Hector sob controlo.
474
00:28:53,606 --> 00:28:56,234
Esperemos que a Gladys
esteja à altura dela.
475
00:28:56,359 --> 00:28:59,237
- Se ela sair do quarto.
- Vai sair.
476
00:28:59,362 --> 00:29:01,448
Não a vou arrastar para a igreja.
477
00:29:01,573 --> 00:29:02,574
Então?
478
00:29:02,699 --> 00:29:05,285
Passamos o resto da vida
a ser ridicularizados?
479
00:29:05,410 --> 00:29:09,038
Meteste-nos nisto.
Aceitei alinhar, mas foi só isso.
480
00:29:09,164 --> 00:29:10,957
Então, cumpre o que aceitaste.
481
00:29:14,043 --> 00:29:15,503
Como está a tua irmã?
482
00:29:16,337 --> 00:29:18,006
Fui vê-la. Parece bem.
483
00:29:18,131 --> 00:29:20,633
- Oxalá o café não a tenha queimado.
- Não estava quente.
484
00:29:25,096 --> 00:29:28,933
- Bertha, diz-me que não foste tu.
- O vestido era horrível, George.
485
00:29:29,058 --> 00:29:32,520
Ia deixá-la aparecer diante de Nova Iorque
a parecer uma cozinheira na folga?
486
00:29:32,645 --> 00:29:33,730
Não teria sido gentil.
487
00:29:33,855 --> 00:29:35,440
Foi um ato de misericórdia?
488
00:29:35,565 --> 00:29:37,692
Escolhi algo de há dois anos.
489
00:29:37,817 --> 00:29:40,445
Ninguém se lembrará de eu o usar.
Vai ficar linda.
490
00:29:41,571 --> 00:29:43,948
Somos um par implacável,
não somos, tu e eu?
491
00:29:44,073 --> 00:29:47,869
Não sei a que te referes.
Gosto das coisas certas. Tu não?
492
00:29:47,994 --> 00:29:50,789
- Gosto das coisas à minha maneira, mas...
- Mas o quê?
493
00:29:52,123 --> 00:29:55,001
Queria estar convencido de que
o que queres é o melhor para a Gladys.
494
00:29:55,126 --> 00:29:57,253
O que terias querido para ela?
495
00:29:58,087 --> 00:30:01,841
Um banqueiro com uma casa na Avenida
e uma casa de campo em Newport.
496
00:30:01,966 --> 00:30:04,719
- E isso seria suficiente para ti?
- Se for suficiente para ela,
497
00:30:04,844 --> 00:30:06,930
que importam as minhas ambições?
498
00:30:07,055 --> 00:30:09,641
Vai para a cama, George, e acorda sensato.
499
00:30:24,280 --> 00:30:25,657
Ainda está acordado?
500
00:30:26,282 --> 00:30:27,283
Não conseguia dormir.
501
00:30:28,201 --> 00:30:31,204
Porquê?
Aconteceu alguma coisa má na reunião?
502
00:30:31,329 --> 00:30:33,998
Não. Pelo menos, acho que não.
503
00:30:35,208 --> 00:30:36,209
Vão comprar o relógio.
504
00:30:37,460 --> 00:30:39,838
Jack, isso é incrível.
505
00:30:41,089 --> 00:30:42,757
Então, o que se passa?
506
00:30:43,341 --> 00:30:45,134
Não sei o que devo fazer a seguir.
507
00:30:45,260 --> 00:30:49,639
Espero que invente algo
ainda mais bem-sucedido.
508
00:30:49,764 --> 00:30:51,766
E pode continuar a trabalhar aqui
até o fazer.
509
00:30:51,891 --> 00:30:55,019
Mas poderei? Depois de me pagarem?
510
00:30:55,144 --> 00:30:57,730
A Sra. Forte não vai ficar ressentida.
511
00:30:57,856 --> 00:31:01,776
Vai ficar contente se tiver
um pequeno pé de meia para o ajudar.
512
00:31:02,402 --> 00:31:05,613
- É um pé de meia bem grande.
- Quão grande é?
513
00:31:06,447 --> 00:31:08,283
Trezentos mil dólares.
514
00:31:08,783 --> 00:31:09,826
O quê?
515
00:31:10,618 --> 00:31:12,495
- Desculpe.
- Esqueça isso.
516
00:31:13,121 --> 00:31:15,081
Trezentos mil dólares?
517
00:31:16,708 --> 00:31:19,544
Nunca mais terá de trabalhar,
se não quiser.
518
00:31:19,669 --> 00:31:21,212
Mas eu quero.
519
00:31:22,213 --> 00:31:23,840
E não quero sair daqui.
520
00:31:25,383 --> 00:31:27,635
Nunca tive uma casa antes desta.
521
00:31:28,636 --> 00:31:29,804
Não uma casa a sério.
522
00:31:30,722 --> 00:31:32,932
Então, tem de ser um segredo nosso.
523
00:31:33,892 --> 00:31:37,145
Não para sempre, mas por agora.
524
00:31:46,905 --> 00:31:48,531
Muito bem, Mna. Gladys.
525
00:32:03,671 --> 00:32:06,507
- Então?
- Ela pegou no chá e agradeceu-me.
526
00:32:06,633 --> 00:32:09,260
Venha comigo.
A senhora talvez tenha uma ideia.
527
00:32:12,430 --> 00:32:13,890
Por favor, entre.
528
00:32:16,684 --> 00:32:19,145
Mna. Brook, foi muito gentil em vir.
529
00:32:19,270 --> 00:32:22,065
Desculpe tê-la chamado,
mas é a dama de honor mais próxima.
530
00:32:22,190 --> 00:32:24,484
- Em que posso ajudar?
- Vá ver a Gladys.
531
00:32:24,609 --> 00:32:26,319
Ela não sai do quarto há dias
532
00:32:26,444 --> 00:32:29,238
e a minha empregada diz
que se recusa a sair agora.
533
00:32:29,364 --> 00:32:32,325
Temos de a ajudar
a agarrar esta oportunidade.
534
00:32:32,450 --> 00:32:34,202
Acha que consegue?
535
00:32:34,827 --> 00:32:36,079
Posso tentar.
536
00:32:37,538 --> 00:32:38,623
Mna. Brook.
537
00:32:39,415 --> 00:32:40,458
Obrigada.
538
00:32:44,921 --> 00:32:47,507
Não podes dizer que não estavas à espera.
539
00:32:47,632 --> 00:32:49,467
Todos no país sabiam que ia acontecer.
540
00:32:49,592 --> 00:32:54,847
Mas estava tão distante e,
de repente, está aqui, é agora.
541
00:32:56,557 --> 00:32:57,934
Ainda acho que devia desistir.
542
00:32:58,059 --> 00:33:00,561
Claro que estarias em todas
as primeiras páginas
543
00:33:00,687 --> 00:33:02,063
de Timbuktu a Minsk.
544
00:33:02,188 --> 00:33:03,564
Estás preparada para isso?
545
00:33:03,690 --> 00:33:06,609
Não estás a ser justa
quando queres casar por amor.
546
00:33:06,734 --> 00:33:08,528
É verdade. Quero.
547
00:33:08,653 --> 00:33:10,613
E talvez não esteja a ser justa.
548
00:33:13,241 --> 00:33:15,201
Então, achas que devo recuar.
549
00:33:15,326 --> 00:33:18,788
Só sei que a Charlotte Astor
queria casar com o James Drayton
550
00:33:18,913 --> 00:33:22,166
e agora as suas batalhas são
um escândalo em dois continentes.
551
00:33:22,291 --> 00:33:24,794
Enquanto a Helen Astor foi
intimidada pela sua mãe
552
00:33:24,919 --> 00:33:26,170
a casar com o Rosy Roosevelt
553
00:33:26,295 --> 00:33:28,715
e são tão felizes
como pombinhos numa árvore.
554
00:33:31,884 --> 00:33:33,011
O que farias?
555
00:33:33,803 --> 00:33:35,972
As nossas posições são tão diferentes.
556
00:33:36,514 --> 00:33:40,143
Ninguém, além da minha família, se importa
com o que faço com a minha vida.
557
00:33:40,268 --> 00:33:42,854
Acho que o Larry se importa
com o que fazes com a tua vida.
558
00:33:42,979 --> 00:33:46,482
Isso é diferente.
Não sou uma figura pública.
559
00:33:46,607 --> 00:33:48,026
Tu és.
560
00:33:48,693 --> 00:33:52,572
Uma grande herdeira destinada
a líder da sociedade.
561
00:33:52,697 --> 00:33:54,282
A fazer o bem, espero.
562
00:33:54,907 --> 00:33:56,576
Mas em público.
563
00:33:57,326 --> 00:34:00,038
O duque pode dar-te
um pedestal seguro para isso.
564
00:34:00,163 --> 00:34:01,956
E se eu não quiser viver num pedestal?
565
00:34:03,499 --> 00:34:04,542
Não tenho fome.
566
00:34:04,667 --> 00:34:07,211
A senhora quer que coma como deve ser,
Mna. Gladys.
567
00:34:07,336 --> 00:34:08,921
Diz que não vai querer almoçar.
568
00:34:09,047 --> 00:34:11,591
E não quer que eu desmaie na igreja.
569
00:34:11,716 --> 00:34:13,384
Embora essa seja uma saída.
570
00:34:16,262 --> 00:34:17,889
Vais levá-la contigo?
571
00:34:19,307 --> 00:34:22,643
A mãe diz que preciso de uma criada
confortável com Inglaterra.
572
00:34:22,769 --> 00:34:25,146
A ideia é a Adelheid vir comigo
573
00:34:25,271 --> 00:34:28,066
para treinar a substituta
e regressar a Nova Iorque.
574
00:34:28,191 --> 00:34:30,443
Confia que a tua mãe
não deixará nada ao acaso.
575
00:34:35,823 --> 00:34:38,201
Come, antes que arrefeça.
576
00:34:42,497 --> 00:34:43,748
Suponho que sim.
577
00:34:48,878 --> 00:34:52,673
Disseram-me que estava aqui,
mas porquê? Sabe que dia é hoje.
578
00:34:52,799 --> 00:34:54,175
O Sr. Morgan está aqui.
579
00:34:55,802 --> 00:34:56,803
Sr. Morgan.
580
00:34:57,303 --> 00:34:58,471
Não o vi.
581
00:34:59,639 --> 00:35:03,434
Não quero ser desagradável, mas receio
que não seja um bom dia para mim.
582
00:35:03,559 --> 00:35:06,354
- A minha filha vai casar.
- Não pode esperar.
583
00:35:06,479 --> 00:35:07,522
O que é tão importante?
584
00:35:07,647 --> 00:35:11,901
Não está a perceber
que o seu plano está um caos.
585
00:35:12,485 --> 00:35:16,155
Esta crise está a transformar-se
num pânico total.
586
00:35:17,865 --> 00:35:23,329
Os bancos fecham todos os dias,
os nossos investidores estão apavorados,
587
00:35:23,454 --> 00:35:25,498
mas o senhor avança...
588
00:35:25,623 --> 00:35:29,627
- A Russell Industries está pronta para...
- A Russell Industries está em apuros.
589
00:35:29,752 --> 00:35:31,879
Enquanto gasta dinheiro
que não tem, pelos vistos,
590
00:35:32,004 --> 00:35:34,799
até o céu ceder e o enterrar.
591
00:35:35,758 --> 00:35:37,718
Está a dizer que vai retirar o seu apoio?
592
00:35:37,844 --> 00:35:41,848
Não o apoiarei,
nem ninguém o fará. Porque o fariam?
593
00:35:42,431 --> 00:35:45,226
Se a Russell Industries for ao fundo,
vamos todos.
594
00:35:45,351 --> 00:35:46,853
Acorde, homem.
595
00:35:46,978 --> 00:35:50,439
Veja a ruína à sua espera
por todos os lados!
596
00:35:51,023 --> 00:35:52,775
Não aceito a sua análise.
597
00:35:53,359 --> 00:35:57,029
Sim, há uma crise bancária,
mas só no estado de Nova Iorque.
598
00:35:57,155 --> 00:35:58,489
Vai passar.
599
00:35:58,614 --> 00:35:59,699
E quando passar,
600
00:35:59,824 --> 00:36:03,452
a América vai precisar do sistema
de transporte que lhe vou dar.
601
00:36:03,578 --> 00:36:05,955
Talvez, num mundo diferente,
602
00:36:06,080 --> 00:36:08,791
mas está a pôr em risco
a cidade de Nova Iorque
603
00:36:08,916 --> 00:36:10,793
e as nossas fortunas com ela!
604
00:36:13,421 --> 00:36:14,463
Estou fora.
605
00:36:16,591 --> 00:36:20,136
Desejo-lhe boa sorte com os sinos da boda,
606
00:36:20,261 --> 00:36:21,512
mas lembre-se.
607
00:36:22,388 --> 00:36:25,016
Se recusar mudar de rumo,
608
00:36:25,516 --> 00:36:28,519
perderá o seu dinheiro com o resto.
609
00:36:37,528 --> 00:36:41,032
Não me interessa o que ele diz.
Terei os terrenos à volta de Morenci.
610
00:36:41,157 --> 00:36:43,826
Levarei Chicago comigo e, quando acabar,
611
00:36:43,951 --> 00:36:46,037
este país estará pronto
para o próximo século.
612
00:36:46,162 --> 00:36:49,665
- Como conseguirá sem o Morgan?
- Não se preocupe.
613
00:36:49,790 --> 00:36:52,001
Há sempre dinheiro,
se soubermos onde o encontrar.
614
00:36:52,126 --> 00:36:53,753
E, quando o fizer, o Morgan voltará.
615
00:36:55,379 --> 00:36:56,380
Talvez.
616
00:36:57,798 --> 00:36:59,508
Mas acho que não será hoje.
617
00:37:00,092 --> 00:37:04,597
Não. Hoje tenho de casar a minha filha
com um homem de quem ela não gosta.
618
00:37:14,065 --> 00:37:16,025
Que bonita que estás.
619
00:37:16,609 --> 00:37:19,946
Ainda bem que, afinal,
vais usar algo novo.
620
00:37:20,071 --> 00:37:24,116
Pareceu-me maldoso não o fazer. E tenho
a certeza de que isto vai dar jeito.
621
00:37:24,242 --> 00:37:26,744
Eu não, mas tens razão na mesma.
622
00:37:26,869 --> 00:37:29,580
Mãe, disse-lhe
que tenho mais dois clientes?
623
00:37:29,705 --> 00:37:31,457
Já são mais de uma dúzia.
624
00:37:31,582 --> 00:37:33,042
Esplêndido.
625
00:37:33,167 --> 00:37:36,254
Admira-me que tenhas tirado
um tempo para ir ao casamento.
626
00:37:36,379 --> 00:37:40,049
Disparate. Uma igreja cheia
e todos mais ricos que Creso?
627
00:37:40,174 --> 00:37:43,469
- É um dia atarefado para mim.
- Que deprimente.
628
00:37:43,594 --> 00:37:44,971
Oiçam isto.
629
00:37:46,180 --> 00:37:51,811
"Um certo Sr. B foi desafiado
para um duelo por um Sr. D.
630
00:37:51,936 --> 00:37:57,024
Parece que Sra. D anda
a divertir-se demasiado em Paris."
631
00:37:58,025 --> 00:38:01,070
Devem ser o Sr. Borrowe
e a Charlotte Drayton.
632
00:38:01,988 --> 00:38:04,490
Pobre Lina. Que golpe.
633
00:38:04,615 --> 00:38:06,659
A Sra. Astor já passou por pior.
634
00:38:06,784 --> 00:38:08,035
Mas é tão público.
635
00:38:08,160 --> 00:38:09,620
Ela vai detestar.
636
00:38:11,455 --> 00:38:12,915
Marian, querida.
637
00:38:13,040 --> 00:38:15,376
Que adorável!
638
00:38:16,502 --> 00:38:18,629
Apoiado. Um verdadeiro espanto.
639
00:38:18,754 --> 00:38:21,507
Foi tudo obra da Sra. Russell,
até ao mínimo pormenor.
640
00:38:22,091 --> 00:38:24,719
Só fiquei quieta enquanto o arranjavam.
641
00:38:24,844 --> 00:38:26,137
O que fizeram.
642
00:38:27,972 --> 00:38:30,891
- Extremamente bem.
- Não sejas grosseiro.
643
00:38:31,017 --> 00:38:33,102
Ficarão todos a olhar para ti.
644
00:38:33,227 --> 00:38:34,729
Mas não te podes atrasar.
645
00:38:34,854 --> 00:38:38,774
- Oscar, levas a Marian?
- Claro.
646
00:38:38,899 --> 00:38:40,818
- Tens um casaco?
- Acho que não quero.
647
00:38:40,943 --> 00:38:42,278
Mais tarde, será um incómodo.
648
00:38:42,403 --> 00:38:44,071
Então, vemo-nos em St. Thomas.
649
00:38:48,534 --> 00:38:50,661
Como está linda!
650
00:38:51,662 --> 00:38:54,373
Se ao menos ela soubesse usar isso.
651
00:38:55,750 --> 00:38:57,710
Desculpe o atraso.
Oxalá não esteja preocupada.
652
00:38:57,835 --> 00:39:01,839
Não estou preocupada,
mas receio ter de ir sozinha.
653
00:39:02,590 --> 00:39:05,426
- O que se passa?
- Não te posso levar.
654
00:39:05,551 --> 00:39:09,388
Não com as notícias do duelo
do James em Nova Iorque.
655
00:39:10,765 --> 00:39:12,767
Mas ele nunca fez o seu maldito duelo.
656
00:39:12,892 --> 00:39:15,770
Ele desafiou-o porque pensou
que o Sr. Borrowe era teu...
657
00:39:16,854 --> 00:39:19,231
- Meu quê?
- Teu amante.
658
00:39:20,107 --> 00:39:22,693
A sério, mamã? A senhora choca-me.
659
00:39:22,818 --> 00:39:25,196
Devia ser difícil chocar-te.
660
00:39:26,614 --> 00:39:28,115
É conversa de luta.
661
00:39:28,824 --> 00:39:31,827
O que se passa? O seu terror
do divórcio está a reaparecer?
662
00:39:31,952 --> 00:39:33,746
Não te vais divorciar.
663
00:39:33,871 --> 00:39:36,374
Também não viverei como a mãe e o pai,
664
00:39:36,499 --> 00:39:38,626
separados em tudo menos legalmente.
665
00:39:38,751 --> 00:39:40,795
Ele no seu iate
com as suas lindas companheiras,
666
00:39:40,920 --> 00:39:43,964
enquanto a mãe brinca
neste palácio velho e ventoso.
667
00:39:44,090 --> 00:39:47,134
Não terás pais divorciados.
668
00:39:47,259 --> 00:39:48,719
Isso te prometo.
669
00:39:49,512 --> 00:39:53,224
Pobre mãe. A vida do pai parece
muito mais divertida do que a sua.
670
00:39:53,349 --> 00:39:55,101
Ele é um homem, minha querida.
671
00:39:56,102 --> 00:39:57,770
Os homens divertem-se mais.
672
00:39:59,814 --> 00:40:02,191
Mas, entretanto, não posso ir à cerimónia?
673
00:40:04,985 --> 00:40:07,238
Não gosto muito da Sra. Russell.
674
00:40:07,363 --> 00:40:11,534
Mas não posso levar um escândalo
para o casamento da filha dela.
675
00:40:11,659 --> 00:40:13,327
Isso seria imperdoável.
676
00:40:14,161 --> 00:40:19,500
- Então, vamos deixar passar?
- Isso mesmo. Vou deixar passar.
677
00:40:19,625 --> 00:40:21,961
E tu vais fazer o mesmo.
678
00:40:25,881 --> 00:40:28,592
Certo. As damas de honor foram todas.
679
00:40:28,717 --> 00:40:30,928
És a próxima. Estás pronta?
680
00:40:31,053 --> 00:40:33,889
Como posso ir,
se nem sabemos se ela vai sair do quarto?
681
00:40:34,014 --> 00:40:35,224
Ela já desce.
682
00:40:35,349 --> 00:40:38,144
- Eu subo.
- A sua carruagem está pronta.
683
00:40:39,645 --> 00:40:41,647
Vai. Eu cuido da Gladys.
684
00:40:54,577 --> 00:40:56,287
Vou cumprimentar a Lina.
685
00:40:57,455 --> 00:40:59,457
Bom dia aos dois.
686
00:40:59,582 --> 00:41:03,294
Agnes, Ada, Oscar.
Não sabia se vos veria aqui.
687
00:41:03,419 --> 00:41:06,505
- Se ao menos pudéssemos evitá-lo.
- Que disparate, mãe.
688
00:41:06,630 --> 00:41:09,758
Só a curiosidade fá-la-ia dormir
no passeio para ter um bom lugar.
689
00:41:09,884 --> 00:41:13,804
A Marian mostrou-nos o vestido.
É muito bonito.
690
00:41:13,929 --> 00:41:17,475
Não posso deixar de pensar
que convidar a Marian para dama de honor
691
00:41:17,600 --> 00:41:21,020
foi um sinal raro de bom gosto
da parte da Sra. Russell.
692
00:41:21,145 --> 00:41:22,354
Não quero ser indelicada.
693
00:41:22,480 --> 00:41:25,024
Indelicada, mas não é
necessariamente mentira.
694
00:41:25,149 --> 00:41:29,153
Não há nada no jornal sobre o qual
lhe queríamos perguntar?
695
00:41:30,779 --> 00:41:32,239
Agnes?
696
00:41:35,159 --> 00:41:39,580
Gosto da Sra. Russell e decidi que,
a partir de agora,
697
00:41:39,705 --> 00:41:43,584
só vou dizer coisas boas sobre todos.
698
00:41:43,709 --> 00:41:46,045
É uma grande mudança para si.
699
00:41:46,170 --> 00:41:47,922
Não me faça mudar de ideias.
700
00:41:48,047 --> 00:41:51,926
- Falaremos no copo-d'água, minha querida.
- Não posso ficar muito tempo.
701
00:41:52,051 --> 00:41:55,513
A minha filha Charlotte não está bem.
Tenho de ir vê-la.
702
00:41:55,638 --> 00:41:57,056
Compreendo.
703
00:41:57,181 --> 00:41:59,099
Compreende o quê?
704
00:42:00,267 --> 00:42:02,603
Não quis dizer nada com isso, Lina.
705
00:42:04,813 --> 00:42:06,023
Vamos sentar-nos?
706
00:42:12,196 --> 00:42:14,114
Este casamento não foi escolha minha.
707
00:42:14,240 --> 00:42:16,492
Eu sei e ter-te-ia apoiado
708
00:42:16,617 --> 00:42:18,744
se tivesses recusado
quando cheguei a casa.
709
00:42:19,328 --> 00:42:21,288
Mas isso já lá vai.
710
00:42:21,956 --> 00:42:24,625
Desistir agora,
humilhar o Hector em público,
711
00:42:24,750 --> 00:42:26,835
prejudicar-te-ia muito mais do que a ele.
712
00:42:27,753 --> 00:42:30,297
Arrastarias esta história contigo
para o resto da vida.
713
00:42:33,175 --> 00:42:34,760
Então, tenho de me recompor?
714
00:42:34,885 --> 00:42:36,971
Gladys, não tenho prazer nisto.
715
00:42:37,596 --> 00:42:39,932
Na verdade,
peço desculpa do fundo do coração.
716
00:42:41,517 --> 00:42:43,060
Achas que te falhei.
717
00:42:44,562 --> 00:42:46,272
E eu acho que te falhei.
718
00:42:48,899 --> 00:42:50,818
Mas não vejo uma saída.
719
00:42:58,909 --> 00:43:00,077
Compreendo.
720
00:43:03,581 --> 00:43:04,582
Pronto.
721
00:43:05,499 --> 00:43:07,126
Não tenho mais nada a dizer.
722
00:43:10,379 --> 00:43:12,006
A decisão tem de ser tua.
723
00:43:12,506 --> 00:43:13,882
Eu espero lá em baixo.
724
00:43:15,092 --> 00:43:17,219
Se não estiveres lá em dez minutos,
725
00:43:17,344 --> 00:43:20,472
vou avisar a igreja e acabou-se.
726
00:43:40,034 --> 00:43:41,118
É verdade?
727
00:43:41,785 --> 00:43:43,746
Bom dia, Sra. Winterton.
728
00:43:44,330 --> 00:43:47,082
E o que é verdade?
729
00:43:47,207 --> 00:43:51,295
Que o marido da Charlotte Astor
desafiou o Alsop Borrowe para um duelo.
730
00:43:51,420 --> 00:43:53,130
- Quem ganhou?
- Ninguém.
731
00:43:53,255 --> 00:43:55,132
O duelo nunca foi travado.
732
00:43:55,257 --> 00:43:57,134
- O que é que ela fez?
- Nada.
733
00:43:57,259 --> 00:44:00,888
A Sra. Drayton e o Borrowe
estavam ambos em Paris
734
00:44:01,013 --> 00:44:03,515
e foram juntos a algumas exposições.
735
00:44:03,641 --> 00:44:07,311
Algumas mais
do que o Sr. Drayton teria gostado, claro.
736
00:44:07,895 --> 00:44:09,396
É sempre um prazer.
737
00:44:10,939 --> 00:44:13,942
- Onde está o seu marido?
- Ele não está bem, infelizmente.
738
00:44:14,068 --> 00:44:17,488
Pensei que só estar às portas
da morte o afastaria disto.
739
00:44:17,613 --> 00:44:18,781
Bem...
740
00:44:46,433 --> 00:44:48,435
Deseja alguma coisa, senhor?
741
00:44:49,436 --> 00:44:50,688
Nada que me possa dar.
742
00:44:50,813 --> 00:44:54,024
A Mna. Gladys vai descer em breve
e depois pode parar de se preocupar.
743
00:44:54,149 --> 00:44:56,485
Quem me dera ter essa certeza.
744
00:45:11,166 --> 00:45:12,710
Céus, que multidão.
745
00:45:13,877 --> 00:45:16,630
Sra. Astor, que bom ter vindo.
746
00:45:16,755 --> 00:45:19,591
A Carrie está tão bonita.
A Sra. Drayton está cá?
747
00:45:19,717 --> 00:45:22,386
Não. Acordou com dores de cabeça.
748
00:45:22,511 --> 00:45:23,595
Lamento muito.
749
00:45:24,638 --> 00:45:26,140
Lamenta, Sra. Russell?
750
00:45:26,932 --> 00:45:29,309
A Sra. Ruck. Com licença.
751
00:45:29,810 --> 00:45:31,019
O que significou aquilo?
752
00:45:31,145 --> 00:45:32,771
Não leu o jornal?
753
00:45:32,896 --> 00:45:35,774
Não se incomode.
A história não significou nada.
754
00:45:36,608 --> 00:45:38,193
Quem é esta senhora encantadora?
755
00:45:38,318 --> 00:45:40,112
É a minha irmã, Mna. O'Brien.
756
00:45:40,237 --> 00:45:42,865
- Já nos conhecemos?
- Duvido. Vivo em Albany.
757
00:45:42,990 --> 00:45:44,825
Importas-te de vir por aqui, Monica?
758
00:45:48,036 --> 00:45:50,372
Mas que fascinante.
759
00:45:50,497 --> 00:45:52,249
O que é fascinante?
760
00:45:52,374 --> 00:45:56,378
É irmã da Sra. Russell,
pode falar dos seus primeiros anos.
761
00:45:56,503 --> 00:45:58,255
Estranho. Nunca a conheci.
762
00:45:59,131 --> 00:46:01,675
Porquê? Quando a teria conhecido?
763
00:46:03,135 --> 00:46:04,261
Obrigada.
764
00:46:05,721 --> 00:46:07,723
Vai para o teu lugar,
antes que fique lotado.
765
00:46:07,848 --> 00:46:10,434
Bertha, tens a certeza
de que isto vai correr bem?
766
00:46:10,559 --> 00:46:12,436
Dizes isso desde que eu tinha três anos.
767
00:46:12,561 --> 00:46:14,104
E correu bem?
768
00:46:14,229 --> 00:46:15,731
Olha à tua volta.
769
00:46:16,315 --> 00:46:18,066
Eu diria o mesmo.
770
00:46:26,158 --> 00:46:28,619
Mando alguém ver como ela está, senhor?
771
00:46:28,744 --> 00:46:31,580
Não. Em breve, saberemos.
772
00:46:31,705 --> 00:46:33,123
Ela vem aí.
773
00:46:36,335 --> 00:46:37,503
Graças a Deus.
774
00:46:59,566 --> 00:47:01,068
Três vivas para a Mna. Gladys!
775
00:47:01,193 --> 00:47:02,903
- Hip, hip!
- Hurra!
776
00:47:03,028 --> 00:47:04,404
- Hip, hip!
- Hurra!
777
00:47:04,530 --> 00:47:06,657
- Hip, hip!
- Hurra!
778
00:47:39,147 --> 00:47:41,066
Fez um trabalho maravilhoso.
779
00:47:41,191 --> 00:47:42,526
Espero que sim.
780
00:47:48,240 --> 00:47:49,366
Está bem?
781
00:47:52,578 --> 00:47:53,579
Bem, já que pergunta,
782
00:47:53,704 --> 00:47:57,124
há algo que lhe quero dizer
há algum tempo.
783
00:47:57,249 --> 00:47:59,960
Estava a ganhar coragem.
784
00:48:00,752 --> 00:48:01,920
Diga lá.
785
00:48:02,045 --> 00:48:04,756
Gostaria de a pedir em casamento.
786
00:48:06,216 --> 00:48:09,595
Na verdade, já ando com isto há semanas.
787
00:48:11,430 --> 00:48:12,848
O anel da sua mulher.
788
00:48:13,473 --> 00:48:15,475
Prefiro pensar que é da minha mãe.
789
00:48:17,644 --> 00:48:19,646
Não tem de me responder já.
790
00:48:19,771 --> 00:48:21,481
A verdade é que lhe vou responder já
791
00:48:21,607 --> 00:48:23,775
só porque não quero que crie expectativas.
792
00:48:23,901 --> 00:48:26,445
Não posso casar consigo, Sr. Borden.
793
00:48:29,781 --> 00:48:31,825
Já sou casada.
794
00:48:33,285 --> 00:48:34,995
Mas disse-me que era solteira.
795
00:48:36,538 --> 00:48:40,459
Mal o conhecia e não queria
partilhar a minha história.
796
00:48:42,169 --> 00:48:44,171
Pode partilhá-la agora?
797
00:48:46,506 --> 00:48:50,886
O meu marido sofre de melancolia aguda.
798
00:48:51,011 --> 00:48:56,224
Como tal,
está internado num asilo desde 1877.
799
00:48:56,892 --> 00:48:59,436
- Num asilo?
- Em Larchmont.
800
00:48:59,561 --> 00:49:02,356
Tem dinheiro para pagar as despesas.
801
00:49:02,481 --> 00:49:04,816
E tem de se sustentar sozinha?
802
00:49:04,942 --> 00:49:09,112
Não faça de mim a vítima.
Ele é a vítima. Eu não.
803
00:49:09,905 --> 00:49:11,823
Há quanto tempo está doente?
804
00:49:14,618 --> 00:49:15,827
Olhando para trás,
805
00:49:16,954 --> 00:49:21,792
recusei-me a ver os sinais
até ser impossível ignorá-los.
806
00:49:22,793 --> 00:49:24,461
Isso foi há cerca de dez anos.
807
00:49:24,586 --> 00:49:26,296
E não se pode divorciar.
808
00:49:26,421 --> 00:49:30,258
A única razão aceitável para o divórcio
em Nova Iorque é o adultério,
809
00:49:30,384 --> 00:49:32,302
que claramente não se aplica.
810
00:49:32,427 --> 00:49:33,470
Não.
811
00:49:34,513 --> 00:49:36,431
Também não teria dinheiro para isso.
812
00:49:38,684 --> 00:49:43,480
E, de alguma forma, não o quero abandonar,
não neste momento de necessidade.
813
00:49:43,605 --> 00:49:45,023
Vai achar-me tola.
814
00:49:45,816 --> 00:49:47,234
Pelo contrário.
815
00:49:47,859 --> 00:49:49,820
Acho-a nobre.
816
00:49:54,574 --> 00:49:55,575
Bem...
817
00:49:58,203 --> 00:50:00,831
Vou ver se os quartos estão prontos
para o regresso.
818
00:50:13,135 --> 00:50:14,511
Lady Sarah. Hector.
819
00:50:14,636 --> 00:50:17,139
Por este andar,
posso nunca conhecer a famosa Gladys.
820
00:50:17,264 --> 00:50:18,974
Está muito bonito, Hector.
821
00:50:19,099 --> 00:50:21,101
Pensei que estaria de uniforme de guarda.
822
00:50:21,226 --> 00:50:24,521
- Não se usa, casando fora de Inglaterra.
- Não faremos nada que não se use.
823
00:50:24,646 --> 00:50:27,524
Como está a Gladys hoje?
Presumo que tenha saído do quarto.
824
00:50:27,649 --> 00:50:29,776
Estava atrás de mim quando saí de casa.
825
00:50:29,901 --> 00:50:32,612
Deve ter ficado presa no trânsito.
Havia muita gente.
826
00:50:32,738 --> 00:50:34,114
Oxalá não fiquem desiludidos.
827
00:50:35,449 --> 00:50:37,909
Espero que possamos recebê-la
de novo enquanto cá está.
828
00:50:38,035 --> 00:50:40,454
Receio que não. Parto amanhã.
829
00:50:40,579 --> 00:50:42,956
Que pena. Não gostava de ter visto mais?
830
00:50:43,081 --> 00:50:45,792
Nem por isso.
Passa-se muita coisa em casa.
831
00:50:45,917 --> 00:50:48,754
- No castelo de Sidmouth?
- Em Sidmouth e em Londres.
832
00:50:48,879 --> 00:50:52,007
- E vamos para a Escócia em breve.
- Para a perdiz.
833
00:50:53,425 --> 00:50:55,844
Foi o que disse a Lady Sarah
ontem à noite.
834
00:51:04,561 --> 00:51:08,065
- Devias sentar-te.
- Está bem. Mas tenta não rir.
835
00:51:22,287 --> 00:51:23,789
A carruagem chegou.
836
00:51:23,914 --> 00:51:26,249
Que alívio.
As pessoas começavam a parecer ansiosas.
837
00:51:26,374 --> 00:51:28,627
Pareceriam mais ansiosas
se soubessem a verdade.
838
00:51:38,386 --> 00:51:39,387
Então...
839
00:51:41,014 --> 00:51:42,474
O que acontece agora?
840
00:51:47,354 --> 00:51:48,855
Querido pai, adoro-o.
841
00:51:50,273 --> 00:51:53,485
Mas como disseste antes,
já não há como voltar atrás.
842
00:53:06,266 --> 00:53:09,436
Quem entrega esta mulher
em casamento a este homem?
843
00:53:10,061 --> 00:53:11,062
Eu.
844
00:53:17,527 --> 00:53:18,528
Bem...
845
00:53:20,113 --> 00:53:21,281
Aqui vai.
846
00:53:22,657 --> 00:53:24,910
Que triunfo para Sra. Russell.
847
00:53:25,785 --> 00:53:26,953
É estranho,
848
00:53:27,078 --> 00:53:30,916
se pensar que há três anos
ninguém a conhecia.
849
00:53:34,252 --> 00:53:35,670
Sentem-se, por favor.
850
00:53:46,932 --> 00:53:50,185
- Espero que saiba o que faz.
- Caros irmãos...
851
00:53:50,310 --> 00:53:53,521
Ninguém sabe o que faz quando casa.
852
00:53:53,647 --> 00:53:55,065
... perante esta companhia
853
00:53:55,190 --> 00:53:59,277
para unir este homem
e esta mulher no sagrado matrimónio,
854
00:53:59,402 --> 00:54:01,154
que é uma instituição honrada,
855
00:54:01,279 --> 00:54:04,741
instituída por Deus,
na época da inocência do Homem,
856
00:54:04,866 --> 00:54:09,621
que significa para nós a união mística
que existe entre Cristo e a sua igreja.
857
00:54:09,746 --> 00:54:11,498
Se alguém tiver motivo
858
00:54:11,623 --> 00:54:13,500
para que não possam ser unidos legalmente,
859
00:54:13,625 --> 00:54:18,380
que fale agora ou se cale para sempre.
860
00:54:20,632 --> 00:54:23,051
Exijo e encarrego-vos,
861
00:54:23,176 --> 00:54:25,553
como responderão no terrível
dia do julgamento,
862
00:54:25,679 --> 00:54:28,348
quando os segredos de todos
os corações forem revelados,
863
00:54:28,473 --> 00:54:30,600
que se algum de vós souber
de algum impedimento
864
00:54:30,725 --> 00:54:33,520
para que não possam ser
legalmente unidos em matrimónio,
865
00:54:33,645 --> 00:54:35,563
deve confessá-lo.
866
00:54:35,689 --> 00:54:37,232
Podeis ter a certeza
867
00:54:37,357 --> 00:54:41,778
de que se alguém estiver unido de forma
que a palavra de Deus não permita,
868
00:54:41,903 --> 00:54:43,530
o seu casamento não é legal.
869
00:54:48,451 --> 00:54:50,287
Espero que tenhas razão nisto.
870
00:54:51,788 --> 00:54:56,376
George, a nossa filha está prestes
a ser duquesa de Buckingham.
871
00:54:56,501 --> 00:54:59,212
Em tempos,
isso não teria parecido provável.
872
00:55:00,130 --> 00:55:01,464
Deixa-me desfrutar.
873
00:55:03,258 --> 00:55:05,218
... até que a morte vos separe?
874
00:55:06,136 --> 00:55:07,345
Sim.
875
00:55:07,470 --> 00:55:11,725
Viverão juntos sob as leis de Deus,
no sagrado estado do matrimónio?
876
00:55:11,850 --> 00:55:14,269
Vai obedecer-lhe e servi-lo,
877
00:55:14,394 --> 00:55:18,606
amá-lo, honrá-lo
e mantê-lo na saúde e na doença,
878
00:55:18,732 --> 00:55:21,192
renunciando a todos os outros,
ficando apenas com ele,
879
00:55:21,318 --> 00:55:23,194
até que a morte vos separe?
880
00:55:35,874 --> 00:55:36,875
Sim.
881
00:56:00,899 --> 00:56:03,401
Obrigada, Adelheid. Pode deixar-me.
882
00:56:09,908 --> 00:56:13,119
- Tem um camarote agradável?
- Muito agradável, Menina...
883
00:56:14,120 --> 00:56:15,580
Vossa Graça.
884
00:56:24,381 --> 00:56:27,717
- Partimos a qualquer momento.
- Sim.
885
00:56:29,928 --> 00:56:31,554
Precisas de alguma coisa?
886
00:56:32,764 --> 00:56:34,933
Não. Tenho tudo. Obrigada.
887
00:56:38,937 --> 00:56:42,440
Suponho que a tua mãe te tenha dito
888
00:56:42,565 --> 00:56:44,943
que os deveres de uma esposa
889
00:56:45,068 --> 00:56:49,823
incluem mais do que se espera
de uma mulher solteira.
890
00:56:49,948 --> 00:56:52,033
Sim, ela explicou-me.
891
00:56:52,992 --> 00:56:53,993
Ótimo.
892
00:56:54,911 --> 00:56:56,413
Isso facilita as coisas.
893
00:57:01,501 --> 00:57:02,877
Ela disse que doía.
894
00:57:04,462 --> 00:57:05,630
Mas só uma vez.
895
00:57:10,510 --> 00:57:11,761
Só na primeira vez.
896
00:57:13,096 --> 00:57:15,265
Depois disso, até podes vir a gostar.
897
00:57:15,390 --> 00:57:16,433
As pessoas gostam.
898
00:57:16,558 --> 00:57:18,017
Não estás cansado?
899
00:57:18,143 --> 00:57:19,602
Depois de um dia tão longo?
900
00:57:20,103 --> 00:57:22,063
Afinal, não há pressa.
901
00:57:22,939 --> 00:57:24,941
Será embaraçoso para ambos, claro.
902
00:57:25,817 --> 00:57:28,445
Mas muitos homens e mulheres
já conseguiram fazê-lo.
903
00:57:30,238 --> 00:57:31,865
Então, não queres esperar?
904
00:57:33,032 --> 00:57:37,745
Tens razão, estou cansado,
mas não demasiado.
905
00:57:39,372 --> 00:57:43,293
E prefiro tratar já
das coisas embaraçosas.
906
00:57:44,544 --> 00:57:47,922
Assim, podemos acordar amanhã
como verdadeiros marido e mulher.
907
00:59:33,903 --> 00:59:35,905
Tradução:
Cláudia Pereira
908
00:59:36,305 --> 01:00:36,769
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm