"The Gilded Age" Love Is Never Easy

ID13185690
Movie Name"The Gilded Age" Love Is Never Easy
Release NameThe Gilded Age S03E03 Love Is Never Easy 2160p MAX WEB-DL DDP5 1 DV HDR x265-NTb
Year2025
Kindtv
LanguageRomanian
IMDB ID35728375
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 2 00:01:25,085 --> 00:01:32,092 EPOCA DE AUR 3 00:01:48,942 --> 00:01:50,693 Oare de ce se ceartă? 4 00:01:54,030 --> 00:01:55,490 Așadar, domnule Russell, 5 00:01:55,615 --> 00:01:58,368 suma suplimentară va asigura traiul tihnit al ducelui. 6 00:01:58,493 --> 00:02:00,578 Înțelegeți negreșit de cât e nevoie 7 00:02:00,703 --> 00:02:02,205 pentru a întreține totul. 8 00:02:02,330 --> 00:02:03,706 Într-adevăr, înțeleg. 9 00:02:03,832 --> 00:02:06,376 - Dar asta e ultima mea ofertă. - Imposibil. 10 00:02:06,501 --> 00:02:09,921 Nu vreți ca fiica dv. să trăiască așa cum a fost obișnuită? 11 00:02:10,046 --> 00:02:13,508 Ai deținut și ai locuit în casele astea ani de zile fără ajutorul meu, Hector. 12 00:02:13,633 --> 00:02:16,010 Poate că nu cum ai fi vrut, dar, chiar și așa... 13 00:02:16,136 --> 00:02:19,097 Mă ofer să te fac un bărbat putred de bogat. 14 00:02:19,222 --> 00:02:22,433 - N-ar trebui să accepți și gata? - Dar dna Russell mi-a dat de înțeles... 15 00:02:22,559 --> 00:02:24,686 Bănuiesc că ai înțeles-o tu greșit, 16 00:02:24,811 --> 00:02:28,481 fiindcă soția mea nu ar face o ofertă fără să mă consulte. 17 00:02:28,982 --> 00:02:32,026 Nu aș vrea să-i dezamăgesc pe cei care așteaptă această logodnă. 18 00:02:32,152 --> 00:02:35,446 - Și tu ai fi dezamăgit, firește. - Aici te înșeli. 19 00:02:35,572 --> 00:02:38,283 - Nu-mi pasă dacă... - Înainte să spunem lucruri regretabile, 20 00:02:38,408 --> 00:02:40,535 sugerez să ne oprim aici astă-seară. 21 00:02:40,660 --> 00:02:42,412 Este foarte târziu și suntem obosiți. 22 00:02:42,537 --> 00:02:45,665 Ce-ar fi să mergem la culcare și să reluăm mâine-dimineață? 23 00:02:48,835 --> 00:02:49,836 O seară frumoasă! 24 00:02:50,628 --> 00:02:51,629 Dle Russell... 25 00:03:20,617 --> 00:03:23,036 - Asta înseamnă că s-a terminat? - Mă rog să fie așa. 26 00:03:23,161 --> 00:03:25,872 Nu sunt sigur. Ar renunța la o sumă enormă. 27 00:03:25,997 --> 00:03:28,291 Mă bucur că nu am nimic de oferit. 28 00:03:28,416 --> 00:03:32,128 Viitorul meu soț mă va lua doar din dragoste, nu pentru bani. 29 00:03:32,253 --> 00:03:33,630 Te invidiez. 30 00:03:33,755 --> 00:03:35,423 Of, Gladys... 31 00:03:35,548 --> 00:03:39,886 Sper să te lase să te măriți din dragoste până la urmă. Știi asta, nu? 32 00:03:40,011 --> 00:03:41,804 Da, știu, și sunt înduioșată. 33 00:03:44,015 --> 00:03:46,392 Dar sunt obosită. Cred că voi urca. 34 00:03:52,232 --> 00:03:54,234 Crezi că tatăl tău o va proteja acum? 35 00:03:54,359 --> 00:03:57,612 Nu știu. Nu cred că o va putea înfrunta pe mama. 36 00:03:58,738 --> 00:04:01,658 George, s-a terminat? 37 00:04:02,700 --> 00:04:04,118 Eu unul sigur am terminat. 38 00:04:04,244 --> 00:04:05,453 Ce vrei să spui? 39 00:04:06,746 --> 00:04:09,999 Le-am transmis lui Hector și avocatului său oferta mea finală. 40 00:04:10,124 --> 00:04:12,919 E o avere, dar firește că vor mai mult. 41 00:04:13,044 --> 00:04:14,170 Nu puteți negocia? 42 00:04:14,295 --> 00:04:17,257 Din nefericire, i-ai dat lui Hector senzația 43 00:04:17,382 --> 00:04:20,009 că, dacă mă presează îndeajuns, va obține o ofertă mai bună. 44 00:04:20,134 --> 00:04:22,262 Nu i-am dat detalii concrete, doar... 45 00:04:22,387 --> 00:04:25,223 - Doar ce? - Am spus că probabil va fi mulțumit. 46 00:04:25,348 --> 00:04:26,933 Dar chiar a picat totul? 47 00:04:27,058 --> 00:04:30,019 Ar urma să anunțăm logodna la dezvelirea portretului lui Gladys. 48 00:04:30,144 --> 00:04:31,479 Vom părea niște neghiobi. 49 00:04:31,604 --> 00:04:36,401 Bertha, astea sunt afaceri și nu ar fi trebuit să te amesteci. 50 00:04:36,526 --> 00:04:38,278 Nu eu sunt neghiobul aici. 51 00:04:38,403 --> 00:04:41,197 - Sigur puteți ajunge la un compromis. - Eu, nu. 52 00:04:41,322 --> 00:04:45,410 Hector s-a întins prea mult. A dat cu piciorul la o mică avere. 53 00:04:46,160 --> 00:04:48,788 George, sunt sigură că Hector are nevoie... 54 00:04:53,751 --> 00:04:57,880 Cred că e timpul să mă conduci acasă, domnule Russell. 55 00:04:58,464 --> 00:04:59,674 E foarte târziu. 56 00:05:10,727 --> 00:05:11,894 Ce faci? 57 00:05:35,209 --> 00:05:37,337 Vă rog să mă scuzați, domnule Larry. 58 00:05:37,462 --> 00:05:39,547 Stăpâna a cerut să-i aduc cartea. 59 00:05:42,633 --> 00:05:43,634 Iat-o! 60 00:05:47,847 --> 00:05:49,140 Trebuia să plec de câteva ore. 61 00:05:49,265 --> 00:05:51,601 Îi va spune mamei tale. Ce va crede despre mine? 62 00:05:51,726 --> 00:05:54,896 - De ce să creadă ceva? - Sunt o femeie nemăritată. 63 00:05:55,021 --> 00:05:59,108 Ar trebui să fiu pură și neprihănită, iar eu încerc să-i seduc fiul. 64 00:05:59,233 --> 00:06:00,318 Mă ocup eu de mama. 65 00:06:00,443 --> 00:06:03,780 - Mă tem că am stricat totul. - Nu s-a stricat nimic. 66 00:06:04,906 --> 00:06:06,407 Te iubesc, dră Brook. 67 00:06:09,327 --> 00:06:10,578 Asta contează. 68 00:06:15,291 --> 00:06:16,292 Intră! 69 00:06:17,293 --> 00:06:20,380 - Acum te-ai întors? - Da. 70 00:06:20,505 --> 00:06:22,215 Cum a fost cina cu ducele? 71 00:06:22,340 --> 00:06:26,094 - Domnul Russell a fost în toane proaste. - Îmi pare rău. 72 00:06:29,847 --> 00:06:31,474 Am făcut o prostie. 73 00:06:32,558 --> 00:06:33,768 Larry era... 74 00:06:35,436 --> 00:06:36,771 afectuos... 75 00:06:37,397 --> 00:06:39,524 și trebuia să-l fi oprit, dar nu am făcut asta. 76 00:06:39,649 --> 00:06:42,527 - Doamne! Ce s-a întâmplat? - Nu s-a întâmplat nimic. 77 00:06:42,652 --> 00:06:45,905 Doar că m-a sărutat și atunci a intrat camerista mamei lui. 78 00:06:46,030 --> 00:06:47,990 Nu vreau să mă desconsidere dna Russell. 79 00:06:48,116 --> 00:06:50,201 Parcă erai hotărâtă să fii precaută. 80 00:06:50,326 --> 00:06:55,331 Da. Nu trebuia să cedez. Dacă le spune celorlalți servitori? 81 00:06:55,456 --> 00:06:58,126 Marian, e doar un sărut. 82 00:06:58,793 --> 00:07:02,880 La urma urmei, Larry Russell te curtează. Cel puțin, așa mi se pare. 83 00:07:03,005 --> 00:07:05,091 Mamei lui nu o să-i placă vestea. 84 00:07:07,427 --> 00:07:10,847 Poate că asta te va ajuta să decizi ce-ți dorești de la el. 85 00:07:12,098 --> 00:07:13,516 Ce vrei să spui? 86 00:07:13,641 --> 00:07:17,937 Păi, nu ai fi criticată pentru că ți-ai sărutat viitorul soț. 87 00:07:22,442 --> 00:07:24,652 Te pripești. 88 00:07:27,363 --> 00:07:29,073 Dar pot să te întreb ceva? 89 00:07:30,867 --> 00:07:35,288 Oscar a spus că Larry a avut o relație cu o femeie mai în vârstă la Newport? 90 00:07:37,457 --> 00:07:39,917 Dacă e adevărat, ar trebui să mă îngrijoreze? 91 00:07:42,044 --> 00:07:43,880 Fie că e corect sau nu, 92 00:07:44,005 --> 00:07:45,882 nu putem ascunde faptul 93 00:07:46,007 --> 00:07:50,303 că societatea acordă mai multe libertăți bărbaților decât femeilor. 94 00:07:51,179 --> 00:07:54,223 Sper că nu profită prea mult de aceste libertăți. 95 00:07:54,348 --> 00:07:56,058 Fii cu capul pe umeri, 96 00:07:56,184 --> 00:07:59,353 nu renunța la standardele tale și vei fi în regulă. 97 00:08:02,690 --> 00:08:04,025 Mulțumesc. 98 00:08:14,869 --> 00:08:17,622 Pot să întreb dacă v-ați mai gândit la argumentele noastre? 99 00:08:17,747 --> 00:08:21,375 Da, m-am mai gândit și cred că am găsit o soluție. 100 00:08:21,501 --> 00:08:23,836 - E o veste bună. - Așa sper și eu. 101 00:08:24,420 --> 00:08:27,381 Îmi voi mări oferta cu suma sugerată de duce. 102 00:08:27,507 --> 00:08:28,508 Nemaipomenit! 103 00:08:28,633 --> 00:08:31,719 Suma suplimentară va fi investită pentru a-i asigura lui Gladys un venit, 104 00:08:31,844 --> 00:08:34,972 care îi va fi achitat pe 1 ianuarie și pe 1 iulie. 105 00:08:36,349 --> 00:08:39,185 - Îi va fi achitat lui Gladys? - Da. 106 00:08:39,310 --> 00:08:41,145 Și cu ce mă ajută asta pe mine? 107 00:08:43,898 --> 00:08:45,942 Un răspuns dezamăgitor, dacă îmi permiți. 108 00:08:46,067 --> 00:08:48,653 Ai de gând să ne lași proprietățile pradă ruinei? 109 00:08:48,778 --> 00:08:50,029 Alteță! 110 00:08:50,154 --> 00:08:52,031 Dacă așa vezi tu lucrurile... 111 00:08:52,698 --> 00:08:54,784 aș spune că negocierile s-au încheiat. 112 00:08:54,909 --> 00:08:57,203 - Pentru moment? - Pentru totdeauna. 113 00:08:57,703 --> 00:09:01,249 Ducele a primit oferta mea. Ține de el dacă vrea s-o accepte. 114 00:09:01,374 --> 00:09:03,334 Voi cere să vi se aducă bagajele. 115 00:09:07,296 --> 00:09:10,174 - Ce devreme ai coborât! - Am multă treabă azi. 116 00:09:10,716 --> 00:09:11,759 Bună dimineața! 117 00:09:12,593 --> 00:09:13,594 S-a terminat? 118 00:09:14,887 --> 00:09:15,888 George! 119 00:09:18,849 --> 00:09:22,645 Hector! Domnule Dobbs! Luați micul-dejun? Beți măcar o cafea? 120 00:09:22,770 --> 00:09:25,481 Mă tem că nu vom rămâne. Am trimis un lacheu să cheme o trăsură. 121 00:09:26,274 --> 00:09:30,236 - Plecați? Dar de ce? - Sunt sigur că vă va explica dl Russell. 122 00:09:30,361 --> 00:09:32,363 Adică plecați de la New York? 123 00:09:32,488 --> 00:09:36,158 Probabil vom petrece o noapte la Union, dar nu ne vom revedea. 124 00:09:36,284 --> 00:09:39,412 La revedere, doamnă Russell, și mulțumesc pentru ospitalitate. 125 00:09:39,537 --> 00:09:43,374 Dar erai oaspetele nostru la dezvelirea portretului lui Gladys 126 00:09:43,499 --> 00:09:45,710 și la multe alte evenimente stabilite. 127 00:09:45,835 --> 00:09:47,795 Îmi pare rău că te dezamăgesc. 128 00:09:47,920 --> 00:09:50,423 Dar sunt sigur că va fi un portret superb. 129 00:09:50,548 --> 00:09:51,757 Mulțumesc. 130 00:09:52,383 --> 00:09:55,011 La revedere, dle Russell! Doamnă Russell... 131 00:09:55,136 --> 00:09:56,971 Mi-aș dori să nu plecați. 132 00:09:57,096 --> 00:10:00,891 Vorba lui Henry Longfellow, „În viața fiecăruia plouă uneori”. 133 00:10:03,519 --> 00:10:05,938 - A sosit trăsura, Alteță. - Mulțumesc. 134 00:10:06,063 --> 00:10:09,483 Tu ai provocat dezastrul ăsta. Eu mă spăl pe mâini de el. 135 00:10:11,944 --> 00:10:14,322 Îmi voi bea cafeaua în salon. 136 00:10:16,657 --> 00:10:20,328 - Deci nu mai trebuie să mă mărit cu el? - Așa s-ar părea. 137 00:10:22,622 --> 00:10:23,831 Mulțumesc, tată. 138 00:10:30,838 --> 00:10:33,633 - Nu-mi vine să cred! - Ce s-a întâmplat? 139 00:10:33,758 --> 00:10:36,719 Numele meu nu figurează pe lista donatorilor 140 00:10:36,844 --> 00:10:39,221 pentru Organizația Tinerelor Creștine. 141 00:10:39,347 --> 00:10:41,057 E pomenit doar numele tău. 142 00:10:41,807 --> 00:10:42,933 Vezi? 143 00:10:43,059 --> 00:10:45,186 Uite! Numele meu nu apare nicăieri. 144 00:10:45,311 --> 00:10:46,979 Nu mai exist. 145 00:10:47,104 --> 00:10:49,357 Și eu apar ca fiind doamna Luca Forte. 146 00:10:49,482 --> 00:10:50,983 Lasă greșeala de tipar! 147 00:10:51,108 --> 00:10:55,029 Familia van Rhijn a susținut organizația încă de la înființarea ei. 148 00:10:55,154 --> 00:10:58,282 - Ce impresie dau? - Dar susții organizația. 149 00:10:58,407 --> 00:11:00,743 Cecul are numele meu pe el, e adevărat, 150 00:11:00,868 --> 00:11:03,746 dar organizația tot e susținută de această casă datorită ție. 151 00:11:03,871 --> 00:11:08,250 Nu asta e ideea, nicidecum. Nu pricepi? Așa începe. 152 00:11:08,376 --> 00:11:12,421 - Ce începe? - Excluderea mea din societate. 153 00:11:12,546 --> 00:11:16,967 Curând nu voi mai fi invitată la prânzuri, la ceaiuri, la baluri, la nimic. 154 00:11:17,093 --> 00:11:20,638 Cât timp voi scrie în continuare cecuri, voi fi eu invitată. 155 00:11:21,597 --> 00:11:24,725 Deci voi merge la petreceri ca invitată a ta? 156 00:11:24,850 --> 00:11:26,852 Ca un fel de parazit? 157 00:11:27,436 --> 00:11:29,522 Asta s-a ales de mine? 158 00:11:29,647 --> 00:11:33,109 Înainte să am bani, și eu mergeam la petreceri ca invitată a ta. 159 00:11:33,234 --> 00:11:37,780 Erai fată bătrână și nu erai căzută în dizgrație. 160 00:11:37,905 --> 00:11:39,615 Situația mea e diferită. 161 00:11:39,740 --> 00:11:41,117 Exagerezi. 162 00:11:41,242 --> 00:11:44,036 Cum te-ai simți dacă ai înființa o organizație caritabilă 163 00:11:44,161 --> 00:11:46,747 și, ani mai târziu, nici nu ai mai fi pomenită? 164 00:11:46,872 --> 00:11:49,959 Și nu ți s-ar mai recunoaște contribuția? 165 00:11:50,084 --> 00:11:52,586 Dacă nu eram eu, nici măcar nu aflai de ea. 166 00:11:52,712 --> 00:11:56,173 Agnes, tu m-ai convins să donez, 167 00:11:56,298 --> 00:11:59,677 deși aș fi preferat să sprijin mișcarea pentru temperanță. 168 00:11:59,802 --> 00:12:02,221 Te rog, nu-mi aminti de ea! Nu acum. E prea mult. 169 00:12:02,346 --> 00:12:05,182 Faci din țânțar armăsar. 170 00:12:05,307 --> 00:12:09,812 Se pot întâmpla lucruri mai rele. Gândește-te câte pătimește acum Aurora. 171 00:12:09,937 --> 00:12:13,733 Numele Aurorei și al grupului ei sunt pomenite totuși în ziar. 172 00:12:13,858 --> 00:12:16,944 - Spre deosebire de mine, nu au șters-o. - Nu încă. 173 00:12:17,069 --> 00:12:19,905 Situația se va schimba odată ce divorțul va deveni public. 174 00:12:20,030 --> 00:12:23,659 Poate că îmi voi găsi locul la Newport, împreună cu Aurora, 175 00:12:23,784 --> 00:12:25,786 și îmi voi petrece restul zilelor 176 00:12:25,911 --> 00:12:29,290 laolaltă cu proscrișii societății și cu femeile cu reputație proastă. 177 00:12:32,209 --> 00:12:34,128 Măcar vor avea vin. 178 00:12:55,566 --> 00:12:57,359 - Mulțumesc. - Cu plăcere. 179 00:12:58,360 --> 00:13:01,113 - Și pentru tine. - Da, e preferatul meu. 180 00:13:01,238 --> 00:13:02,782 Iau eu scrisoarea, Louise. 181 00:13:02,907 --> 00:13:04,617 E pentru domnișoara Peggy. 182 00:13:05,409 --> 00:13:06,535 Nu are cum. 183 00:13:06,660 --> 00:13:09,747 Nu știe mai nimeni că stau cu voi la Newport. 184 00:13:17,171 --> 00:13:19,715 Nu ai de gând să ne spui de la cine e? 185 00:13:19,840 --> 00:13:24,261 - Dr. William Kirkland. - Kirkland! E fiul pastorului. 186 00:13:24,386 --> 00:13:27,473 - Au o casă pe Strada Poplar. - Asta a scris și el. 187 00:13:27,598 --> 00:13:30,684 A citit despre prelegerea mea și întreabă unde stau. 188 00:13:30,810 --> 00:13:34,063 Ei bine, mi se pare că e un bărbat îndrăgostit lulea. 189 00:13:34,188 --> 00:13:36,649 - Mamă, te rog! - Sunt de acord. 190 00:13:36,774 --> 00:13:39,068 A trebuit să se intereseze unde stai. 191 00:13:39,193 --> 00:13:40,528 Nu e îndrăgostit. 192 00:13:40,653 --> 00:13:43,656 Abia dacă mă cunoaște și m-a văzut când eram în ultimul hal. 193 00:13:43,781 --> 00:13:45,449 Ce scrie în scrisoare? 194 00:13:46,158 --> 00:13:48,244 Vrea să-mi facă o vizită. 195 00:13:49,119 --> 00:13:51,831 Louise, adu, te rog, hârtie și ceva de scris! 196 00:13:51,956 --> 00:13:54,166 - Pentru ce? - Ca să-i răspunzi. 197 00:13:54,291 --> 00:13:56,460 Și să-i spui că e binevenit oricând. 198 00:13:56,585 --> 00:13:58,796 Athena, încetează! 199 00:13:58,921 --> 00:14:01,549 - Vrei să-i răspund eu? - Nu, mulțumesc. 200 00:14:02,049 --> 00:14:04,635 - Ce ai de gând să-i scrii? - Nu știu încă. 201 00:14:05,219 --> 00:14:08,722 E scriitoare de meserie, Dorothy. Lasă fata în pace! 202 00:14:14,311 --> 00:14:16,146 Marian, vino să bei un ceai! 203 00:14:16,272 --> 00:14:18,357 Chiar am nevoie, la ce zi am avut. 204 00:14:18,482 --> 00:14:20,609 O nouă zi de război intestin? 205 00:14:20,734 --> 00:14:22,903 De fapt, se înțeleg bine cu toții. 206 00:14:23,028 --> 00:14:24,572 Ăsta e mare lucru. 207 00:14:24,697 --> 00:14:29,076 Oameni de religii și rase diferite, care lucrează în aceeași cameră? 208 00:14:29,201 --> 00:14:31,036 Dacă ar fi fost Marian la cârmă, 209 00:14:31,161 --> 00:14:33,038 ar fi prevenit Războiul de Treizeci de Ani. 210 00:14:33,163 --> 00:14:36,500 Agnes, Marian face mult bine în lume. 211 00:14:36,625 --> 00:14:38,502 Trebuie să o susții. 212 00:14:38,627 --> 00:14:40,379 Ce bine? Cui îi predai? 213 00:14:40,504 --> 00:14:42,798 Unor oameni inteligenți care nu știu bine engleză. 214 00:14:42,923 --> 00:14:45,342 Îi ajut să citească și să vorbească. 215 00:14:45,467 --> 00:14:47,469 Dar nu-ți face griji, nu câștig niciun ban. 216 00:14:47,595 --> 00:14:49,430 Slavă cerului pentru micile binecuvântări! 217 00:14:49,555 --> 00:14:52,182 Ar trebui să fim mândre de munca lui Marian. 218 00:14:52,308 --> 00:14:56,020 Va schimba cu totul viața elevilor săi, 219 00:14:56,145 --> 00:14:57,771 dacă au și puțină ambiție. 220 00:14:57,897 --> 00:15:00,024 Ambiție? Ia luminează-ne! 221 00:15:00,149 --> 00:15:02,318 Ce zici de lacheul nostru, John? 222 00:15:02,818 --> 00:15:06,363 - Are ambiție? - Din plin. Și inteligență. 223 00:15:06,488 --> 00:15:08,908 Asta înseamnă că nu ne mai poate servi? 224 00:15:09,033 --> 00:15:11,160 Mătușă Agnes, știi că John va mai lucra aici 225 00:15:11,285 --> 00:15:13,579 până când va pune afacerea pe roate cu dl Russell. 226 00:15:13,704 --> 00:15:15,831 E contribuția noastră la viitorul lui. 227 00:15:15,956 --> 00:15:18,292 Vă sunt recunoscător, doamnă van Rhijn. 228 00:15:18,417 --> 00:15:19,627 Chiar dacă nu veți reuși, 229 00:15:19,752 --> 00:15:22,880 sunt sigură că apreciezi ceea ce ai învățat din asta. 230 00:15:23,005 --> 00:15:25,883 - Da. - John poate fi momentan lacheul nostru? 231 00:15:26,008 --> 00:15:28,260 Pentru scurtă vreme, sunt sigură. 232 00:15:28,385 --> 00:15:29,470 Ce faceți? 233 00:15:29,595 --> 00:15:32,973 Oscar! Pe unde ai umblat? John, îi dai lui Oscar un ceai? 234 00:15:33,098 --> 00:15:36,518 Regret că am întârziat, dar afacerile nu mai conteneau. 235 00:15:36,644 --> 00:15:38,354 Totuși, nu pari supărat. 236 00:15:38,479 --> 00:15:41,523 Nu, am avut o zi grozavă, am semnat cu doi clienți noi. 237 00:15:41,649 --> 00:15:43,484 - Datorită lui John Adams? - Cred că da. 238 00:15:43,609 --> 00:15:46,904 Încearcă să-mi schimbe norocul, iar eforturile sale dau roade. 239 00:15:47,029 --> 00:15:48,906 - Ce frumos! - Suntem mândre de tine. 240 00:15:49,031 --> 00:15:52,493 Oare? Mă întreb dacă acești clienți știu în ce s-au băgat. 241 00:15:52,618 --> 00:15:54,203 Cu toții suntem mândri de tine. 242 00:15:54,328 --> 00:15:57,122 Ești la fel ca John. Trăiești visul american. 243 00:15:57,247 --> 00:16:00,501 Din care, probabil, se vor trezi într-o bună zi. 244 00:16:00,626 --> 00:16:03,212 Este dreptul fiecărui cetățean să-și caute fericirea. 245 00:16:03,337 --> 00:16:06,924 Dar dacă succesul și banii nu aduc fericirea? 246 00:16:07,049 --> 00:16:08,217 Ei, ce zici, John? 247 00:16:09,927 --> 00:16:11,512 Te-ai gândit la asta? 248 00:16:13,055 --> 00:16:17,351 Desigur, e posibil, doamnă, dar aș vrea să aflu singur. 249 00:16:26,694 --> 00:16:29,613 Credeam că îți vei convinge soția să divorțeze. 250 00:16:29,738 --> 00:16:30,906 Așa intenționam. 251 00:16:31,031 --> 00:16:32,574 Cel puțin, așa cred. 252 00:16:33,283 --> 00:16:37,913 Dar acum sunt liber oricum și mă simt vinovat. 253 00:16:38,038 --> 00:16:39,498 Parțial, față de tine. 254 00:16:40,666 --> 00:16:41,959 Dar și față de ea. 255 00:16:42,584 --> 00:16:44,086 Domnule Borden... 256 00:16:45,129 --> 00:16:46,755 Înțeleg. 257 00:16:48,173 --> 00:16:50,092 Dl Church a spus că ți-au trimis un inel. 258 00:16:51,301 --> 00:16:52,720 Da, fusese al mamei. 259 00:16:52,845 --> 00:16:55,639 Soția mea a vrut să se asigure că ajunge înapoi la mine. 260 00:16:58,308 --> 00:16:59,810 Mi-a scris un bilet. 261 00:17:02,438 --> 00:17:06,025 „Încearcă să nu uiți că am fost fericiți cândva.” 262 00:17:06,150 --> 00:17:08,027 - Și chiar ați fost? - Poate. 263 00:17:08,777 --> 00:17:10,237 La început. 264 00:17:11,530 --> 00:17:14,199 Niciunul dintre noi nu a fost un om rău. 265 00:17:14,324 --> 00:17:16,744 Doar că nu am fost potriviți unul pentru celălalt. 266 00:17:17,995 --> 00:17:20,164 Chiar și așa, sigur ești trist. 267 00:17:24,960 --> 00:17:27,755 Sunt. Mult mai mult decât m-aș fi așteptat. 268 00:17:29,923 --> 00:17:33,052 Dar poate că mă întristează amintirile din tinerețe. 269 00:17:35,596 --> 00:17:40,726 Cu toții putem fi întristați de asta, dar îmi plac vorbele soției tale. 270 00:17:41,602 --> 00:17:43,520 Și mie. Îmi plac vorbele ei. 271 00:17:45,564 --> 00:17:48,650 Felul ei de-a fi mi-a dat însă de furcă. 272 00:17:52,321 --> 00:17:54,406 Dra Gladys și dl Larry sunt gata? 273 00:17:54,531 --> 00:17:58,243 Da. Cred că domnul Larry s-a dus să o ia pe domnișoara Brook. 274 00:17:59,078 --> 00:18:02,956 - Se vor căsători în curând, nu-i așa? - Mă îndoiesc. 275 00:18:03,082 --> 00:18:05,793 Lui Larry îi place distracția, ca oricărui băiat. 276 00:18:05,918 --> 00:18:10,631 Întrebam fiindcă aseară i-am întrerupt în salon. 277 00:18:12,341 --> 00:18:13,717 Cum adică i-ai întrerupt? 278 00:18:13,842 --> 00:18:16,678 A fost o nimica toată. Doi tineri îndrăgostiți. 279 00:18:18,347 --> 00:18:19,348 Continuă! 280 00:18:21,016 --> 00:18:22,476 Poate că mă înșel. 281 00:18:24,937 --> 00:18:26,146 Da, Church? 282 00:18:26,271 --> 00:18:29,441 Tocmai ați primit-o de la biroul domnului Russell. 283 00:18:40,035 --> 00:18:41,954 Atunci vom pleca fără el. 284 00:18:42,663 --> 00:18:45,249 Zi-i lui Borden să-i pregătească de mâncare pentru când vine. 285 00:18:45,374 --> 00:18:46,375 Da, doamnă. 286 00:19:01,181 --> 00:19:03,100 Familia Goelet a auzit-o la Paris. 287 00:19:03,225 --> 00:19:06,061 Prefer opera italiană în defavoarea celei franceze și germane. 288 00:19:06,186 --> 00:19:08,689 De acord. Opera italiană e mai romantică. 289 00:19:08,814 --> 00:19:10,816 Nu cred că sărmana Anne Boleyn ar fi de acord. 290 00:19:12,025 --> 00:19:13,026 Scuzați-mă. 291 00:19:14,319 --> 00:19:16,738 Gladys, romantismul plutește-n aer pentru tine astă-seară? 292 00:19:17,948 --> 00:19:21,869 - Gladys! Ce e? - Mă întrebam dacă Billy Carlton e aici. 293 00:19:21,994 --> 00:19:25,956 Nu prea cred. I-au împrumutat loja nepoatei mele. 294 00:19:28,041 --> 00:19:30,043 Ți-am spus ce frumoasă ești astă-seară? 295 00:19:30,169 --> 00:19:32,212 Doar de vreo câteva ori. 296 00:19:34,339 --> 00:19:37,217 - Vai de mine! - Vă simțiți bine, doamnă Fish? 297 00:19:37,342 --> 00:19:40,637 Da, dar nu cred că mama ta va fi încântată. 298 00:19:40,762 --> 00:19:42,181 Ce m-ar putea nemulțumi? 299 00:19:42,306 --> 00:19:45,517 Cel care vorbește cu familia Delancey nu e ducele tău? 300 00:19:45,642 --> 00:19:48,645 Doamna Phillips mi-a zis că a trecut la familia Delancey. 301 00:19:48,770 --> 00:19:50,606 Credeam că sunt doar bârfe. 302 00:19:50,731 --> 00:19:52,107 Știu numele. Cine sunt? 303 00:19:52,232 --> 00:19:54,818 Bănci și transporturi. Fata e singură la părinți. 304 00:19:54,943 --> 00:19:57,529 Mai găzduiești petrecerea pentru dezvelirea portretului fetei? 305 00:19:57,654 --> 00:19:59,656 Da. Vrem să ne bucurăm de lucrarea dlui Sargent 306 00:19:59,781 --> 00:20:01,491 împreună cu cât mai mulți prieteni. 307 00:20:01,617 --> 00:20:03,285 Inclusiv cu dra Delancey? 308 00:20:03,785 --> 00:20:06,121 Ducele tău pare foarte prietenos. 309 00:20:08,332 --> 00:20:11,168 Am cunoscut-o pe Martha Delancey la Caroline Astor, la Newport. 310 00:20:11,293 --> 00:20:14,296 Am dansat odată cu ea la un bal. Mi-o amintesc bine. 311 00:20:14,421 --> 00:20:17,299 Atât de multe moștenitoare, atât de puțin timp! 312 00:20:17,424 --> 00:20:20,302 Dar tot mă mir. Credeam că e de-al vostru. 313 00:20:20,427 --> 00:20:23,680 Nu-i putem monopoliza timpul petrecut la New York. Mai are și alți prieteni. 314 00:20:23,805 --> 00:20:24,932 Câtă mărinimie! 315 00:20:27,309 --> 00:20:29,895 Mergem? Doar am venit pentru muzică. 316 00:20:30,020 --> 00:20:31,313 Serios? Pentru mine, opera 317 00:20:31,438 --> 00:20:34,650 e un loc unde să-mi port bijuteriile și să vorbesc cu oameni care îmi plac. 318 00:20:34,775 --> 00:20:37,319 Dar ai dreptate. Ar trebui să ne bucurăm de muzică. 319 00:20:53,252 --> 00:20:57,381 - Church mi-a zis că vrei să mă vezi. - Abia acum te-ai întors de la birou? 320 00:20:57,506 --> 00:20:59,758 - De ce nu dormi? - Nu aș putea nici dacă aș vrea. 321 00:20:59,883 --> 00:21:02,427 - De ce? - Din cauza tuturor lucrurilor, George. 322 00:21:03,428 --> 00:21:06,431 Sunt prins cu un demers ce va schimba întreaga țară. 323 00:21:06,556 --> 00:21:09,393 Regret că nu am ajuns la operă, dar nu am timp să socializez. 324 00:21:09,518 --> 00:21:11,520 Nu sunt supărată că nu ai venit, 325 00:21:11,645 --> 00:21:14,731 ci fiindcă am fost umilită la opera pe care am construit-o. 326 00:21:14,856 --> 00:21:17,776 Iar situația se va înrăutăți, dacă nu îl dai pe Hector pe brazdă. 327 00:21:17,901 --> 00:21:20,904 I-am făcut lui Hector o ofertă pe care doar un neghiob ar refuza-o. 328 00:21:21,029 --> 00:21:23,323 Te asigur, are mai multă nevoie de noi decât noi de el. 329 00:21:23,448 --> 00:21:25,284 Poate că nu pentru multă vreme. 330 00:21:25,409 --> 00:21:28,120 A găsit-o pe dra Martha Delancey, unicul copil al unui bancher. 331 00:21:28,245 --> 00:21:29,913 Au fost împreună azi, în văzul tuturor. 332 00:21:30,038 --> 00:21:33,625 - Cine știe ce vor scrie ziarele? - Tu nu știi și mie nu-mi pasă. 333 00:21:33,750 --> 00:21:37,504 George, reușita în afaceri și cea în societate sunt legate. 334 00:21:37,629 --> 00:21:39,715 Ne confruntăm cu o înfrângere publică. 335 00:21:39,840 --> 00:21:42,301 Dacă Hector o vrea pe fata Delancey, n-are decât s-o ia. 336 00:21:42,426 --> 00:21:44,469 Franklin Delancey nu îi poate oferi ce putem noi. 337 00:21:44,594 --> 00:21:46,972 De fapt, dacă nu aș fi salvat Banca Metropolitană, 338 00:21:47,097 --> 00:21:48,974 ne-ar mătura treptele casei. 339 00:21:51,393 --> 00:21:52,602 Interesant! 340 00:21:52,728 --> 00:21:56,023 - Mă duc la culcare. - Nu, nu! Muncești prea mult. 341 00:21:56,815 --> 00:21:58,692 Trebuie să profit de moment. 342 00:21:58,817 --> 00:21:59,818 Nu astă-seară. 343 00:22:04,031 --> 00:22:06,283 Sunt foarte obosit. Ne vedem mâine. 344 00:22:14,333 --> 00:22:17,085 - Larry, mă ajuți? - Cu ce? 345 00:22:17,210 --> 00:22:19,212 Dacă ducele curtează altă fată, 346 00:22:19,338 --> 00:22:22,174 tata va lua în serios propunerea lui Billy? 347 00:22:22,299 --> 00:22:25,510 Dar Billy nu ți-a cerut mâna. Nu așa cum s-ar cuveni. 348 00:22:25,635 --> 00:22:28,180 Fiindcă s-a băgat mama, dar situația e diferită acum. 349 00:22:28,305 --> 00:22:30,140 Dacă ducele a luat-o pe drumul lui. 350 00:22:30,265 --> 00:22:31,433 Posibil. 351 00:22:31,558 --> 00:22:34,311 Nu e timp de pierdut. Tata m-ar susține. 352 00:22:34,436 --> 00:22:36,480 - Ții minte ce mi-a promis. - Bineînțeles. 353 00:22:36,605 --> 00:22:39,107 Dar Billy nu a vorbit cu el când a avut ocazia. 354 00:22:39,232 --> 00:22:44,071 Spune-i că nu m-am logodit cu Hector și ce am văzut în seara asta la operă. 355 00:22:44,571 --> 00:22:48,700 Explică-i că încă îl iubesc și că acum putem fi împreună. 356 00:22:48,825 --> 00:22:52,245 Îmi ceri foarte mult, dar îmi voi da silința. 357 00:22:53,330 --> 00:22:55,707 Mă duc mâine la el, după întâlnirea cu Jack. 358 00:22:55,832 --> 00:22:57,501 Dar nu-ți face prea mari speranțe! 359 00:22:57,626 --> 00:22:59,086 Cum să nu-mi fac? 360 00:23:13,850 --> 00:23:16,770 Timp de cinci minute, nu a dat semne de viață. 361 00:23:16,895 --> 00:23:17,979 Doar a zăcut acolo. 362 00:23:18,105 --> 00:23:21,566 Buzele au început să i se învinețească și nu l-am putut readuce la viață. 363 00:23:21,691 --> 00:23:25,028 - De ce afecțiune suferea domnul Cooper? - Nu știu. 364 00:23:25,153 --> 00:23:28,490 Avea dureri, dar nu i-am găsit nicio problemă fizică. 365 00:23:28,615 --> 00:23:32,411 Dar se plângea mult. Îndeosebi de soția lui. 366 00:23:32,536 --> 00:23:35,372 Durerea lui avea vreo legătură cu cicăleala? 367 00:23:35,497 --> 00:23:36,498 Posibil. 368 00:23:37,374 --> 00:23:40,168 Cred că adevărata lui boală era sindromul bătrâneții. 369 00:23:40,293 --> 00:23:41,711 Nu e un termen medical. 370 00:23:41,837 --> 00:23:45,632 Cred că bunicul meu suferea de aceeași afecțiune. 371 00:23:45,757 --> 00:23:48,552 - Și ce s-a întâmplat? - Părea să fi murit. 372 00:23:48,677 --> 00:23:52,514 Eram pe cale să-i dau vestea soției sale și m-am întors să ies din cameră, 373 00:23:52,639 --> 00:23:57,060 când, brusc, a inspirat adânc, a început să tușească și a revenit la viață. 374 00:23:57,185 --> 00:23:58,353 A fost Lazăr. 375 00:23:59,187 --> 00:24:01,940 Și, în câteva clipe, a reînceput să se plângă. 376 00:24:02,065 --> 00:24:04,860 Atunci am știut că se va face bine. 377 00:24:12,617 --> 00:24:15,537 Când te vei întoarce la New York? După prelegere? 378 00:24:15,662 --> 00:24:16,913 Motivul pentru care sunt aici 379 00:24:17,038 --> 00:24:20,375 e acela că doctorul meu mi-a zis să mă refac pe malul mării. 380 00:24:21,376 --> 00:24:24,546 Presupun că ar trebui să-l întreb pe el când pot să mă întorc acasă. 381 00:24:24,671 --> 00:24:28,633 Îl cunosc bine și aș spune că va constata că te-ai vindecat. 382 00:24:28,758 --> 00:24:30,844 Ești în regulă? 383 00:24:30,969 --> 00:24:33,263 Da, sunt în regulă. Mulțumesc. 384 00:24:33,930 --> 00:24:35,807 Mă tem că nu a fost prea flatant. 385 00:24:35,932 --> 00:24:37,058 Atunci suntem chit, 386 00:24:37,184 --> 00:24:41,897 fiindcă nici boala mea n-a fost flatantă când m-ai salvat, acum câteva săptămâni. 387 00:24:42,022 --> 00:24:46,151 Sunt recunoscător că m-a chemat tatăl tău. Altfel, poate că nu ne-am fi cunoscut. 388 00:24:50,322 --> 00:24:54,868 Pot să te întreb cum ai aflat că stau la verișoara Athena? 389 00:24:54,993 --> 00:24:56,995 Comunitatea de culoare e mică. 390 00:24:57,120 --> 00:24:58,747 Toți se cunosc între ei. 391 00:24:59,789 --> 00:25:03,585 - Nu am mai fost de câțiva ani la Newport. - Eu ador Newportul. 392 00:25:03,710 --> 00:25:06,546 Pentru noi e diferit. Există mai multe oportunități. 393 00:25:06,671 --> 00:25:08,548 Părinții mei au avut mereu o casă aici. 394 00:25:08,673 --> 00:25:11,593 În weekendul acesta, fratele meu vine împreună cu familia lui. 395 00:25:13,386 --> 00:25:15,055 Găzduim o mică petrecere. 396 00:25:15,555 --> 00:25:16,765 Ai vrea să vii? 397 00:25:16,890 --> 00:25:19,726 Nu știu ce să zic. Vine și tata în weekend. 398 00:25:19,851 --> 00:25:22,437 Adu-l și pe el! Vino cu toată familia! 399 00:25:23,396 --> 00:25:25,357 E foarte amabil din partea ta. 400 00:25:25,482 --> 00:25:26,483 Mulțumesc. 401 00:25:30,570 --> 00:25:32,405 Bannister, a sosit corespondență? 402 00:25:32,531 --> 00:25:35,200 Pentru dv., nu, doamnă. Doar pentru dna Forte. 403 00:25:35,325 --> 00:25:38,119 Normal. Vezi? A început. 404 00:25:38,245 --> 00:25:39,454 Ce anume, mamă? 405 00:25:39,579 --> 00:25:41,831 Moartea mea socială. 406 00:25:41,957 --> 00:25:43,416 Mama ta dramatizează. 407 00:25:43,542 --> 00:25:45,752 Serios? Nu-i stă deloc în fire... 408 00:25:45,877 --> 00:25:49,506 Bannister, cum au reacționat angajații la angajamentul de abstinență? 409 00:25:49,631 --> 00:25:51,758 Pot să vă aduc mapa, dacă doriți. 410 00:25:51,883 --> 00:25:54,803 Dă-i voie măcar să ne servească mai întâi prânzul! 411 00:25:54,928 --> 00:25:58,098 Sunt nerăbdătoare să aflu. Câți dintre ei l-au semnat? 412 00:25:59,766 --> 00:26:02,143 O singură persoană a semnat angajamentul. 413 00:26:03,645 --> 00:26:07,732 Un singur membru al acestei gospodării a acceptat jurământul? 414 00:26:07,857 --> 00:26:11,069 - Nu asta a spus adineauri? - Dar e foarte important pentru mine. 415 00:26:11,194 --> 00:26:14,489 Nu e jurământul de preluare a funcției prezidențiale. 416 00:26:14,614 --> 00:26:17,617 - Care dintre servitori l-a semnat? - Dra Armstrong. 417 00:26:19,869 --> 00:26:21,871 - Camerista mea? - Sunt șocat. 418 00:26:21,997 --> 00:26:24,958 Până aici. Mi-a pierit pofta de mâncare. 419 00:26:25,083 --> 00:26:28,169 Am fost sfidată și în propria casă, și în societate, în aceeași zi. 420 00:26:28,295 --> 00:26:31,131 Bannister, adu-o numaidecât pe Armstrong! 421 00:26:31,256 --> 00:26:32,924 - În timpul prânzului? - Da. 422 00:26:33,049 --> 00:26:35,468 - Ce palpitant! - Nu e motiv de bucurie. 423 00:26:35,594 --> 00:26:38,263 Ba e, iar în ultima vreme am puține bucurii. 424 00:26:38,388 --> 00:26:39,681 Te rog, nu mi-o răpi. 425 00:26:39,806 --> 00:26:43,018 Nu voi fi sfidată în propria casă, dacă o mai pot numi așa. 426 00:26:43,143 --> 00:26:45,937 - Nimic nu mai e cum ar trebui. - Amin! 427 00:26:46,062 --> 00:26:49,232 Ce-i cu prostia asta, cum c-ai fi semnat angajamentul? 428 00:26:49,357 --> 00:26:53,278 O consider o cauză bună, doamnă, și o susțin pe deplin. 429 00:26:53,403 --> 00:26:54,571 Și ce motive ai? 430 00:26:54,696 --> 00:27:00,035 Alcoolul a distrus multe vieți și a ruinat familii întregi. 431 00:27:00,160 --> 00:27:03,496 - Nu ați observat niciodată că nu beau? - Am observat că nu ești deloc amuzantă. 432 00:27:03,622 --> 00:27:06,416 Cum să susții aiureala asta? Lucrezi pentru mine. 433 00:27:06,541 --> 00:27:09,878 De fapt, lucrează pentru mine. Eu îi plătesc leafa. 434 00:27:12,047 --> 00:27:15,425 Asta a fost tot, Armstrong. Poți pleca. Mulțumesc. 435 00:27:15,550 --> 00:27:16,551 Da, doamnă. 436 00:27:18,803 --> 00:27:22,766 O fi semnat angajamentul meu, dar respectă ordinele tale. 437 00:27:22,891 --> 00:27:25,852 Dacă te consolează, mătușă Ada, servitorii nici nu mă bagă în seamă. 438 00:27:25,977 --> 00:27:27,020 Pe bună dreptate. 439 00:27:27,145 --> 00:27:30,857 Am vrut doar să fac ceva în amintirea lui Luke 440 00:27:30,982 --> 00:27:34,736 și un singur membru al personalului meu și-a arătat sprijinul. 441 00:27:35,403 --> 00:27:39,491 Ai reușit să o întorci pe camerista mamei împotriva ei, tot e ceva. 442 00:27:39,616 --> 00:27:44,788 Se pare că nu mă măsor cu tine, Agnes, când vine vorba de a impune autoritate. 443 00:27:45,830 --> 00:27:47,916 Acum cine dramatizează? 444 00:27:50,293 --> 00:27:52,170 Iertați-mă că vă întrerup. 445 00:27:52,295 --> 00:27:54,923 Dl Delancey a venit la dl Russell, doamnă. 446 00:27:55,048 --> 00:27:58,551 I-am spus că stăpânul e plecat și a părut surprins. 447 00:27:58,677 --> 00:28:01,513 Da. Poftește-l înăuntru, te rog. 448 00:28:04,641 --> 00:28:07,310 Iertați-mă pentru deranj, dar dl Russell mi-a trimis un mesaj... 449 00:28:07,435 --> 00:28:08,853 Mesajul era de la mine. 450 00:28:09,938 --> 00:28:12,273 - Nu înțeleg. - Voiam să vorbim între patru ochi. 451 00:28:12,399 --> 00:28:14,651 Am considerat că ați accepta mai ușor o invitație 452 00:28:14,776 --> 00:28:16,653 dacă ar veni de la dl Russell, nu de la mine. 453 00:28:17,821 --> 00:28:19,114 Continuați! 454 00:28:19,239 --> 00:28:21,199 Luați loc, vă rog! Vă ofer ceva? 455 00:28:21,324 --> 00:28:24,160 Oferiți-mi motivul pentru care m-ați adus aici. 456 00:28:25,495 --> 00:28:28,039 Are legătură cu fiica dv. și cu ducele de Buckingham. 457 00:28:29,207 --> 00:28:31,126 A, da. Înțeleg. 458 00:28:31,251 --> 00:28:33,211 I-am văzut împreună la operă. 459 00:28:33,336 --> 00:28:35,380 Dar mă tem că nu îi consider potriviți. 460 00:28:38,800 --> 00:28:40,051 De ce, mă rog? 461 00:28:40,176 --> 00:28:43,805 Ducele are nevoi însemnate în ceea ce o privește pe viitoarea soție, 462 00:28:43,930 --> 00:28:47,308 iar soțul meu mi-a împărtășit situația dv. financiară. 463 00:28:48,226 --> 00:28:50,395 Devine din ce în ce mai bizar. 464 00:28:50,520 --> 00:28:53,773 E pe ghicite sau aveți cifrele exacte din conturile mele bancare? 465 00:28:53,898 --> 00:28:55,400 Nu vreau să fiu impertinentă. 466 00:28:55,525 --> 00:29:00,029 Nu credeți că discuția despre banii mei este în sine o impertinență? 467 00:29:00,155 --> 00:29:02,657 Nu pot sta deoparte când văd că se întâmplă ceva rău. 468 00:29:02,782 --> 00:29:04,075 Cred că nu puteți sta deoparte 469 00:29:04,200 --> 00:29:07,328 când vedeți că propriul plan începe să se destrame. 470 00:29:09,664 --> 00:29:12,876 Aveți de gând să încurajați logodna fiicei dv. cu ducele? 471 00:29:13,001 --> 00:29:16,171 Am de gând să o las pe Martha să decidă cu cine vrea să se mărite 472 00:29:16,296 --> 00:29:18,423 și v-aș sfătui să faceți la fel. 473 00:29:19,090 --> 00:29:21,509 Înțelegeți despre ce sume ar fi vorba? 474 00:29:21,634 --> 00:29:25,638 Dl Russell mă consideră un bancher care a scăpat ca prin urechile acului, 475 00:29:25,764 --> 00:29:28,850 dar am afaceri și în transporturi și manufactură, 476 00:29:28,975 --> 00:29:31,936 ceea ce înseamnă că pot cumpăra cu ușurință un duce, doi. 477 00:29:33,563 --> 00:29:34,564 Înțeleg. 478 00:29:36,983 --> 00:29:39,527 Dar vă puteți relaxa, doamnă Russell. 479 00:29:39,652 --> 00:29:43,615 Nu vreau ca Martha să fie mare doamnă peste mări și țări. 480 00:29:43,740 --> 00:29:47,410 Am de gând să-mi văd nepoții crescând chiar aici, la New York. 481 00:29:48,870 --> 00:29:51,122 Pe scurt, mă socotiți o neghioabă. 482 00:29:51,247 --> 00:29:55,084 Cred că acordați acestor chestiuni mai multă importanță decât merită. 483 00:29:55,210 --> 00:29:57,754 Dar mărturisesc că vă admir energia. 484 00:29:58,463 --> 00:30:00,298 Aud lucruri frumoase despre fiica dv. 485 00:30:00,423 --> 00:30:03,009 Fiul meu o cunoaște. S-au întâlnit și au dansat la Newport. 486 00:30:03,134 --> 00:30:04,427 Mi-a spus. 487 00:30:06,387 --> 00:30:07,764 O zi bună, dnă Russell! 488 00:30:09,641 --> 00:30:11,684 Mi-ați putea lăsa cartea dv. de vizită? 489 00:30:14,312 --> 00:30:15,647 Bineînțeles. 490 00:30:19,943 --> 00:30:22,987 Sincer să fiu, îmi stârniți curiozitatea, dnă Russell. 491 00:30:23,112 --> 00:30:25,782 Mi-aș dori să știți că sunteți mult mai interesantă 492 00:30:25,907 --> 00:30:27,158 decât ducele de Buckingham. 493 00:30:31,913 --> 00:30:33,373 Ce mai așteptăm? 494 00:30:33,498 --> 00:30:35,834 Încă puțin și ne pierdem toți interesul. 495 00:30:43,216 --> 00:30:45,927 Doamne! E președintele în carne și oase. 496 00:30:46,052 --> 00:30:47,679 Arăți grozav, Jack. 497 00:30:47,804 --> 00:30:51,224 Ce te faci dacă te vor confunda cu un om de afaceri? 498 00:30:51,349 --> 00:30:53,935 - Ce se va întâmpla la întâlnire? - Va trebui să vorbești? 499 00:30:54,060 --> 00:30:56,771 Avem patru întâlniri cu totul, dar va vorbi domnul Larry. 500 00:30:56,896 --> 00:30:59,274 Va fi singurul lucru în avantajul tău. 501 00:30:59,399 --> 00:31:00,400 Mai taci! 502 00:31:00,525 --> 00:31:02,944 Doar voi arăta piesele ceasului pe schițe. 503 00:31:03,069 --> 00:31:05,071 Dar aveți dreptate, am emoții. 504 00:31:05,196 --> 00:31:09,117 - Dă-ți toată silința, băiete! - Și nu uita că e invenția ta. 505 00:31:09,242 --> 00:31:11,411 - O știi pe dinafară. - Are dreptate. 506 00:31:11,536 --> 00:31:13,746 Când le vei explica cum funcționează, te vor asculta. 507 00:31:13,872 --> 00:31:15,623 Mă simt ca un impostor. 508 00:31:15,748 --> 00:31:19,085 Cu toții ne simțim ca niște impostori la un moment dat. 509 00:31:19,210 --> 00:31:23,715 Nu te descuraja, ai încredere în ceea ce știi și totul va fi bine. 510 00:31:23,840 --> 00:31:25,592 Mulțumesc, domnule Bannister. 511 00:31:26,467 --> 00:31:29,178 Vă mulțumesc tuturor. Vorbesc serios. Mulțumesc. 512 00:31:29,304 --> 00:31:31,180 Du-te! Hai, fuguța! 513 00:31:34,183 --> 00:31:36,603 Salutare, străino! 514 00:31:36,728 --> 00:31:37,896 Cum a fost? 515 00:31:40,982 --> 00:31:42,066 Ne auzi? 516 00:31:42,191 --> 00:31:45,403 Ne-am plimbat pe stânci, nu m-a dus la altar. 517 00:31:45,528 --> 00:31:49,490 Așa începe. Îl cunosc de ani de zile pe William Kirkland. 518 00:31:49,616 --> 00:31:52,952 Cât au locuit la New York, Arthur l-a cunoscut pe tatăl lui. 519 00:31:53,077 --> 00:31:55,872 Soția lui face legea la Newport. 520 00:31:55,997 --> 00:32:00,001 E o familie bună și educată. Unul dintre fii a studiat la Yale. 521 00:32:00,126 --> 00:32:01,419 Și sunt înstăriți. 522 00:32:01,544 --> 00:32:03,922 Ei, nu-i de ici, de colo. 523 00:32:06,591 --> 00:32:08,593 Tu ce simți, Peggy? 524 00:32:08,718 --> 00:32:11,095 Nu voi lua o decizie legat de ce simt 525 00:32:11,220 --> 00:32:13,640 pe baza pedigriului cuiva sau a lipsei lui. 526 00:32:13,765 --> 00:32:15,558 De ce nu? Eu așa am făcut. 527 00:32:16,142 --> 00:32:20,188 Fiindcă nu aș lua în considerare persoana în întregul ei 528 00:32:20,313 --> 00:32:22,023 și asta contează cu adevărat. 529 00:32:22,857 --> 00:32:25,234 Înseamnă că nu mergi la petrecerea familiei Kirkland? 530 00:32:25,360 --> 00:32:26,694 Ba da, merg. De ce să nu merg? 531 00:32:26,819 --> 00:32:31,908 Dacă mă întrebi pe mine, dr. Kirkland ar fi un soț bun pentru tine. 532 00:32:32,450 --> 00:32:34,077 Nu te-am întrebat. 533 00:32:37,413 --> 00:32:39,415 Tare încăpățânată mai e fiică-ta! 534 00:32:39,540 --> 00:32:41,167 Îl moștenește pe taică-său. 535 00:32:41,292 --> 00:32:43,920 A moștenit voința puternică de la amândoi. 536 00:32:48,591 --> 00:32:50,551 Poate că de data asta va fi diferit. 537 00:32:50,677 --> 00:32:54,514 Adică va spune altfel „O să mă mai gândesc”? 538 00:32:54,639 --> 00:32:57,225 Ceea ce mi se pare mereu un refuz politicos. 539 00:32:57,725 --> 00:32:59,477 Aceia erau doar oameni cu bani. 540 00:32:59,602 --> 00:33:03,147 Dl Weston confecționează ceasuri, printre altele. 541 00:33:04,273 --> 00:33:05,858 Și nu putem renunța acum. 542 00:33:09,946 --> 00:33:13,449 - Deci sunt fiabile? - Categoric. De fiecare dată. 543 00:33:13,574 --> 00:33:18,496 - Multe s-au încercat deja. - Și nu au funcționat. Al nostru merge. 544 00:33:18,621 --> 00:33:20,123 Care e rolul știfturilor 545 00:33:20,248 --> 00:33:23,501 și de ce zimții roții de oprire nu trebuie unși 546 00:33:23,626 --> 00:33:26,254 și nu afectează eficiența ceasului? 547 00:33:32,593 --> 00:33:34,220 Păi, știți... 548 00:33:35,847 --> 00:33:39,017 La ceasul nostru, știfturile acționează ca opriri. 549 00:33:39,142 --> 00:33:41,602 Frecarea dintre ele și zimții roții de oprire 550 00:33:41,728 --> 00:33:44,981 nu are niciun efect asupra mișcării sau balansierului. 551 00:33:45,106 --> 00:33:48,568 Dacă zimții roții de oprire se uzează, ceasul nu e afectat. 552 00:33:48,693 --> 00:33:51,821 Roata de oprire nu trebuie să fie unsă ca să funcționeze cum se cuvine. 553 00:33:51,946 --> 00:33:53,364 Și tu l-ai inventat? 554 00:33:53,948 --> 00:33:54,949 Da, domnule. 555 00:33:58,911 --> 00:34:00,413 Iată ce vă sugerez! 556 00:34:02,540 --> 00:34:05,293 Am adus două ceasuri confecționate conform noului design. 557 00:34:05,418 --> 00:34:07,837 Vă propunem să luați câte unul acasă. 558 00:34:07,962 --> 00:34:11,090 Puteți vedea cu propriii ochi dacă sunt așa fiabile cum spunem. 559 00:34:11,215 --> 00:34:14,343 - Ești sigur? - Câtă vreme le aduceți înapoi... 560 00:34:14,844 --> 00:34:16,763 Le-am putea dezasambla și copia. 561 00:34:16,888 --> 00:34:19,182 Eu și dl Trotter vă socotim doi gentlemeni. 562 00:34:19,307 --> 00:34:22,560 Dacă nu eram încredințați de asta, nu am fi stabilit această întâlnire. 563 00:34:22,685 --> 00:34:25,605 - Bine spus. - În plus, am obținut brevet. 564 00:34:27,857 --> 00:34:29,400 Nu trebuie uns deloc? 565 00:34:32,361 --> 00:34:33,780 Iertați-mă, dle Weston. 566 00:34:33,905 --> 00:34:37,450 Trebuie să fiu convins de acest tip nou de știft. 567 00:34:39,660 --> 00:34:41,079 Da. 568 00:34:41,579 --> 00:34:43,539 Cred că sunt de acord. 569 00:34:44,665 --> 00:34:46,459 Nu sunt sigur că funcționează. 570 00:34:55,468 --> 00:34:57,178 De ce ești așa bosumflat? 571 00:35:00,264 --> 00:35:03,935 În afară de tine, toți și-au pus banii și încrederea în mine. 572 00:35:04,060 --> 00:35:06,062 Simt că i-am dezamăgit pe toți. 573 00:35:06,187 --> 00:35:09,524 - V-au refuzat toți investitorii? - Nu, dar nici nu au acceptat. 574 00:35:09,649 --> 00:35:12,026 Toți ne-au spus că trebuie să se mai gândească. 575 00:35:12,610 --> 00:35:13,986 Nu înseamnă că ai eșuat. 576 00:35:14,612 --> 00:35:17,782 Socotesc că e o victorie simplul fapt că ai obținut întâlniri. 577 00:35:17,907 --> 00:35:20,952 Ai ajuns mai departe în lumea afacerilor decât oricare dintre noi. 578 00:35:23,162 --> 00:35:24,622 Nu am privit lucrurile așa. 579 00:35:24,747 --> 00:35:27,208 Voi, tinerii, vreți mereu ca totul să se întâmple rapid. 580 00:35:27,333 --> 00:35:29,085 Sunt bărbați inteligenți. 581 00:35:29,210 --> 00:35:32,630 Nu vor investi în voi fără să ia multe lucruri în calcul. 582 00:35:32,755 --> 00:35:35,925 Așa cum nu ai contribuit tu la brevetul meu? 583 00:35:36,050 --> 00:35:39,887 Vreau dovezi pentru o investiție bună. Nu mă încred în instinct, cum fac alții. 584 00:35:40,012 --> 00:35:41,973 Gândești mai mult ca un om de afaceri. 585 00:35:42,098 --> 00:35:45,476 Cameristele sunt femei pragmatice și nu sunt predispuse la visare. 586 00:35:46,102 --> 00:35:48,104 - Mulțumesc, dră Armstrong. - Pentru ce? 587 00:35:50,231 --> 00:35:52,150 Pentru că mi-ai dat o fărâmă de speranță. 588 00:35:52,859 --> 00:35:53,860 Serios? 589 00:35:54,735 --> 00:35:55,945 Nu asta intenționam. 590 00:35:58,447 --> 00:36:00,825 Te-am lăsat acolo să duci misiunea la bun sfârșit. 591 00:36:00,950 --> 00:36:04,745 Ai nevoie de mai mulți bani pentru Morenci și nu am putut bate palma fără ei. 592 00:36:04,871 --> 00:36:05,913 Vinde niște active! 593 00:36:06,038 --> 00:36:09,041 Facem asta deja pentru negocierile de zestre. 594 00:36:09,167 --> 00:36:11,711 Folosește banii de zestre pentru proiectul din Morenci! 595 00:36:12,211 --> 00:36:13,754 Deci ziarele nu se înșală? 596 00:36:13,880 --> 00:36:15,631 Da, ducele a refuzat oferta. 597 00:36:15,756 --> 00:36:18,301 Folosește banii adunați pentru el ca să îndeplinești planul. 598 00:36:19,552 --> 00:36:22,889 - Riști mai mulți bani decât ai. - Și? 599 00:36:23,014 --> 00:36:26,559 Și s-ar putea să nu fie posibil în intervalul de timp dorit. 600 00:36:28,519 --> 00:36:29,896 Mi-am făcut averea 601 00:36:30,021 --> 00:36:32,023 din ceea ce alții mi-au spus că e imposibil. 602 00:36:32,148 --> 00:36:33,274 Nu mă voi opri acum. 603 00:36:33,858 --> 00:36:36,569 Ți-ai primit ordinele. Acum execută-le! 604 00:36:55,796 --> 00:37:00,343 Dra Scott a absolvit Institutul pentru Tineri de Culoare din Pennsylvania. 605 00:37:00,468 --> 00:37:03,095 - Tu și fiul meu aveți asta în comun. - Ce vreți să spuneți? 606 00:37:03,221 --> 00:37:06,432 Soția mea se referă la studiile lui William la Howard. 607 00:37:06,557 --> 00:37:09,268 Iar fiul nostru cel mare a studiat medicina la Yale. 608 00:37:09,393 --> 00:37:12,647 - Impresionant! - Cred că e o trăsătură de familie. 609 00:37:12,772 --> 00:37:15,983 Vărul meu e primul bărbat de culoare care a absolvit la Harvard. 610 00:37:16,108 --> 00:37:19,695 Și William ar fi putut studia acolo, dar a ales altceva. 611 00:37:19,820 --> 00:37:22,823 Ce e în neregulă cu Universitatea Howard? E o instituție respectabilă. 612 00:37:22,949 --> 00:37:25,076 Da. Doar că e foarte departe. 613 00:37:25,201 --> 00:37:27,203 De aceea nu m-ai vizitat niciodată? 614 00:37:27,328 --> 00:37:30,039 E o zonă superbă. Familia mea e din Maryland. 615 00:37:30,164 --> 00:37:31,332 Serios? 616 00:37:31,457 --> 00:37:34,418 Care e numele dv. de domnișoară? Cunosc câțiva oameni din Baltimore. 617 00:37:34,543 --> 00:37:35,878 Hoag. 618 00:37:36,003 --> 00:37:39,006 Numele nu îmi sună cunoscut. 619 00:37:39,715 --> 00:37:42,218 Frederick, nu cunoaștem pe nimeni acolo. 620 00:37:42,343 --> 00:37:46,138 Familia noastră locuiește în Rhode Island de cinci generații. 621 00:37:46,264 --> 00:37:49,517 Stră-străbunicul meu a luptat în Războiul de Independență al SUA. 622 00:37:49,642 --> 00:37:51,310 Suna din goarnă. 623 00:37:51,435 --> 00:37:52,853 Contează și asta. 624 00:37:52,979 --> 00:37:55,481 A luptat pentru britanici sau pentru americani? 625 00:37:55,606 --> 00:37:58,317 Pentru americani, firește. 626 00:37:58,442 --> 00:38:02,029 - Era un om liber mândru și un patriot. - Așa deci... 627 00:38:02,655 --> 00:38:04,031 Ce familie vrednică! 628 00:38:04,907 --> 00:38:06,534 Iată-l pe fratele meu, James! 629 00:38:06,659 --> 00:38:09,078 - Mi-ar plăcea să-l cunoști. - Și mie. 630 00:38:09,203 --> 00:38:10,288 Scuzați-ne. 631 00:38:14,667 --> 00:38:17,920 Studiile de medicină la Howard i-au prins bine fiului dv. 632 00:38:18,045 --> 00:38:20,339 A îngrijit-o eficient și prompt pe fiica noastră 633 00:38:20,464 --> 00:38:23,092 și a ferit-o de pneumonie sau chiar de ceva mai rău. 634 00:38:23,217 --> 00:38:27,179 Da. Pregătirea mea nu a fost de ajuns, de aceea am apelat la el. 635 00:38:27,305 --> 00:38:28,306 Pregătirea? 636 00:38:29,015 --> 00:38:32,685 Ce pregătire? Credeam că sunteți om de vânzări. 637 00:38:33,811 --> 00:38:38,649 Sunt farmacist și dețin propria spițerie în Brooklyn. 638 00:38:38,774 --> 00:38:40,568 Nu e același lucru? 639 00:38:40,693 --> 00:38:43,612 Elizabeth, ți-am cumpărat numeroase leacuri 640 00:38:43,738 --> 00:38:45,740 de la dl Scott, de-a lungul anilor. 641 00:38:45,865 --> 00:38:48,367 Îi datorezi foarte mult. 642 00:38:48,492 --> 00:38:49,910 E o afacere de familie? 643 00:38:51,620 --> 00:38:55,374 Așa îmi propusesem, însă Peggy are planurile ei. 644 00:38:56,417 --> 00:39:00,546 Nu, întrebam dacă e în familia voastră de multă vreme. 645 00:39:01,213 --> 00:39:02,256 Eu am înființat-o. 646 00:39:03,466 --> 00:39:05,343 După ce am fost eliberat, am venit în nord 647 00:39:05,468 --> 00:39:09,680 ca să profit de oportunitățile aduse de emancipare. 648 00:39:14,935 --> 00:39:15,936 Înțeleg. 649 00:39:16,520 --> 00:39:20,441 Am lucrat ca ucenic înainte să urmez școala de farmacie. 650 00:39:21,442 --> 00:39:22,443 Bunicule! 651 00:39:25,196 --> 00:39:28,949 Vă rog să mă scuzați. I-am promis dulciuri nepoatei mele. 652 00:39:34,372 --> 00:39:35,998 Trebuie să vorbesc cu guvernanta. 653 00:39:36,123 --> 00:39:38,250 Ai grijă pe scări! Nu mai alerga! 654 00:39:38,376 --> 00:39:42,254 Loretta, ți-am spus să nu mai lași copiii să stea mult în soare 655 00:39:42,380 --> 00:39:43,464 fără umbrelă. 656 00:39:43,589 --> 00:39:46,175 Asta le mai trebuie, să stea în soare! 657 00:39:50,721 --> 00:39:52,807 - Te-ai întâlnit cu Billy? - Da. 658 00:39:54,350 --> 00:39:55,351 Și? 659 00:39:56,769 --> 00:39:58,938 Mă tem că nu am vești bune. 660 00:39:59,897 --> 00:40:01,190 Ce vrei să spui? 661 00:40:01,315 --> 00:40:04,151 Sigur a citit ziarele. I-ai spus că e adevărat? 662 00:40:04,276 --> 00:40:06,654 Hector a plecat. A trecut la altă moștenitoare. 663 00:40:06,779 --> 00:40:09,698 Îmi pare rău să-ți spun că și Billy a trecut mai departe. 664 00:40:12,159 --> 00:40:13,619 La altcineva? 665 00:40:13,744 --> 00:40:15,079 Asta nu știu. 666 00:40:15,204 --> 00:40:18,833 Dar nu vede cum ați mai putea fi împreună. 667 00:40:18,958 --> 00:40:20,584 Mama a avut o discuție cu dna Carlton. 668 00:40:29,176 --> 00:40:32,096 Mă întreb dacă m-o fi iubit vreodată. 669 00:40:33,055 --> 00:40:36,767 - O fi fost în capul meu. Ce neghioabă! - Nu mai spune asta! 670 00:40:38,102 --> 00:40:40,312 Măcar nu îi mai ești promisă lui Hector. 671 00:40:43,357 --> 00:40:46,444 Există un bărbat pregătit și potrivit pentru tine. 672 00:40:46,569 --> 00:40:48,863 Mama spune că nu știu nimic despre iubire. 673 00:40:49,864 --> 00:40:51,449 Poate că are dreptate. 674 00:40:51,574 --> 00:40:52,741 Prostii! 675 00:40:54,285 --> 00:40:55,327 Vei găsi iubirea. 676 00:40:56,370 --> 00:40:57,371 Amândoi o vom găsi. 677 00:41:05,421 --> 00:41:09,383 Au sosit Alteța Sa ducele și avocatul său, domnul Dobbs, doamnă. 678 00:41:10,259 --> 00:41:11,552 Poftește-i înăuntru! 679 00:41:12,970 --> 00:41:14,346 Alteță, dle Dobbs... 680 00:41:19,143 --> 00:41:20,144 Vă rog... 681 00:41:22,521 --> 00:41:24,940 Dl Dobbs e de părere că ar trebui să reevaluez situația. 682 00:41:25,065 --> 00:41:27,651 E bine să asculți un consilier înțelept. 683 00:41:27,776 --> 00:41:29,987 Ești sigură că soțul tău a făcut ultima ofertă? 684 00:41:30,112 --> 00:41:33,157 - Da. Nu o pot îmbunătăți. - Atunci suntem în impas. 685 00:41:33,282 --> 00:41:36,452 Hector! Sper că pot să te strig în continuare așa. 686 00:41:36,577 --> 00:41:38,454 Să spunem lucrurilor pe nume! 687 00:41:39,038 --> 00:41:41,832 Soțul meu e dispus să-ți dea o sumă enormă de bani. 688 00:41:41,957 --> 00:41:45,002 Puțini aristocrați din Europa vor fi la fel de bogați ca tine. 689 00:41:45,127 --> 00:41:47,880 - Și mai e și alocația lui Gladys. - Îi aparține fiicei tale. 690 00:41:48,005 --> 00:41:50,257 Și am de gând să respect ce e al ei. 691 00:41:50,382 --> 00:41:54,303 Într-o căsnicie bună, totul le aparține ambilor soți. 692 00:41:54,428 --> 00:41:56,096 Dumnezeu v-a adus împreună 693 00:41:56,222 --> 00:41:58,933 și, dacă te vei purta frumos cu Gladys și veți fi fericiți, 694 00:41:59,058 --> 00:42:01,519 ceea ce e al ei vă va aparține amândurora. 695 00:42:04,188 --> 00:42:05,814 Situația e simplă. 696 00:42:05,940 --> 00:42:08,859 Vrei să trăiești pe picior mare, ca majoritatea prinților? 697 00:42:08,984 --> 00:42:13,405 Vrei ca, în societate, copiii tăi să fie la cârmă toată viața? 698 00:42:13,531 --> 00:42:18,452 Vrei să salvezi castelul Sidmouth și să-ți mai și rămână o groază de bani? 699 00:42:22,540 --> 00:42:24,833 Mare figură mai e și femeia aia! 700 00:42:24,959 --> 00:42:28,420 Ei bine, măcar am scăpat fără să fii mojic. Tot e ceva. 701 00:42:28,546 --> 00:42:31,215 - Despre cine vorbim? - Despre dna Kirkland. 702 00:42:31,924 --> 00:42:33,592 E cam plină de ea. 703 00:42:33,717 --> 00:42:36,554 Așa ai descrie faptul că m-a minimalizat pe mine și afacerea mea? 704 00:42:36,679 --> 00:42:37,680 Ce-a spus? 705 00:42:37,805 --> 00:42:41,517 Nu e neapărat vorba de ce a spus, ci de felul în care a vorbit. 706 00:42:41,642 --> 00:42:45,729 - Și a mai făcut și un comentariu. - Legat de propriii nepoți. 707 00:42:45,854 --> 00:42:48,023 Știu cum e uneori Elizabeth. 708 00:42:48,148 --> 00:42:49,567 Cum, mai exact? 709 00:42:49,692 --> 00:42:53,153 - Are anumite preferințe. - Eu le-aș numi prejudecăți. 710 00:42:53,279 --> 00:42:55,573 - Putem închide subiectul? - Mie-mi convine. 711 00:42:55,698 --> 00:42:59,618 Din partea mea, nu vreau să o mai văd sau să vorbesc despre ea. 712 00:43:00,494 --> 00:43:02,496 - Ei bine... - Ce? 713 00:43:02,621 --> 00:43:06,834 William ține la Peggy, așa că e posibil să o mai întâlnim. 714 00:43:06,959 --> 00:43:09,169 Peggy nu vrea să aibă de-a face cu astfel de oameni. 715 00:43:09,295 --> 00:43:10,629 Peggy stă chiar aici. 716 00:43:10,754 --> 00:43:14,133 Ai avut numai cuvinte de laudă despre dr. Kirkland și tatăl lui. 717 00:43:14,258 --> 00:43:15,843 Dar nu și despre mama lui. 718 00:43:17,344 --> 00:43:20,097 Nu vreau să-l judec aspru pe William 719 00:43:20,222 --> 00:43:22,391 din cauza comportamentului ei într-o după-amiază. 720 00:43:22,516 --> 00:43:24,893 Îți spun încă de acum că nu se va schimba niciodată. 721 00:43:25,894 --> 00:43:28,564 Oamenii ca ea nu se schimbă. Doar devin mai răi. 722 00:43:29,565 --> 00:43:32,693 În ciuda tuturor realizărilor mele, nu mă va respecta niciodată, 723 00:43:32,818 --> 00:43:36,822 pentru că, nu demult, am fost sclav în această țară. 724 00:43:38,240 --> 00:43:41,368 Asta e ceva ce ar prefera să uite. 725 00:43:48,125 --> 00:43:49,293 Mulțumesc, Andre. 726 00:43:52,671 --> 00:43:54,506 Church spune că Delancey a fost aici. 727 00:43:54,632 --> 00:43:55,716 Într-adevăr. 728 00:43:56,634 --> 00:43:57,801 Și? 729 00:43:57,926 --> 00:44:00,804 Știu că, odată ce-ți intră ceva în cap, nimeni nu te mai poate opri. 730 00:44:00,929 --> 00:44:03,057 Am să-l consider un compliment. 731 00:44:03,182 --> 00:44:04,892 Așadar, ce a avut de spus? 732 00:44:05,017 --> 00:44:06,894 Doar că nu are niciun plan cu Hector. 733 00:44:07,019 --> 00:44:09,104 Vrea ca nepoții lui să crească la New York. 734 00:44:09,229 --> 00:44:11,065 E limpede că, pentru el, fericirea fiicei 735 00:44:11,190 --> 00:44:12,650 e mai importantă decât rangul ei. 736 00:44:12,775 --> 00:44:14,860 - Și eu îi dau dreptate. - Și eu nu? 737 00:44:15,986 --> 00:44:17,571 Mi-aș dori să ai încredere în mine. 738 00:44:17,696 --> 00:44:21,241 Am încredere în tine cu toate astea. Sper doar să nu greșesc. 739 00:44:25,996 --> 00:44:27,623 Hector mi-a făcut azi o vizită. 740 00:44:28,248 --> 00:44:31,001 Știu. Mi-a trimis un mesaj. 741 00:44:31,627 --> 00:44:34,004 Vezi? Toate se așază la locul lor. 742 00:44:34,129 --> 00:44:35,506 Pur și simplu nu pricep 743 00:44:35,631 --> 00:44:38,634 de ce ești atât de hotărâtă să scoți dragostea din ecuație. 744 00:44:38,759 --> 00:44:41,261 Noi ne-am căsătorit din iubire și am fost fericiți. 745 00:44:41,387 --> 00:44:43,180 De ce Gladys nu poate avea parte de asta? 746 00:44:43,305 --> 00:44:48,102 George, la 17 ani, dragostea dăinuie la fel ca zăpada în timpul primăverii. 747 00:44:48,227 --> 00:44:50,938 Da, am fost fericiți, fiindcă ne potriveam, 748 00:44:51,063 --> 00:44:52,981 nu fiindcă îți plăcea culoarea ochilor mei 749 00:44:53,107 --> 00:44:55,275 sau fiindcă îmi plăcea să dansez cu tine. 750 00:44:55,401 --> 00:45:00,239 Eu cred că Hector și Gladys se potrivesc. E tot ce contează, pe termen lung. 751 00:45:00,364 --> 00:45:04,493 Vorbești de parcă Gladys nu ar gândi cu capul ei, dar te contrazic. 752 00:45:04,618 --> 00:45:06,453 - E deșteaptă. - Tocmai asta e ideea. 753 00:45:06,578 --> 00:45:08,872 Căsnicia îi va da puterea de a-și folosi creierul, 754 00:45:08,997 --> 00:45:10,999 într-o lume în care puține femei au șansa asta. 755 00:45:11,125 --> 00:45:13,419 Crezi că Billy Carlton i-ar fi îngăduit asta? 756 00:45:21,510 --> 00:45:23,053 Într-adevăr. 757 00:45:23,178 --> 00:45:24,847 Oare despre ce-o fi vorba? 758 00:45:24,972 --> 00:45:26,473 Atunci ne-am înțeles. 759 00:45:27,766 --> 00:45:30,644 Aici erați! Church, toarnă în pahare pentru toți! 760 00:45:30,769 --> 00:45:34,106 - Ce se întâmplă? - Sărbătorim întoarcerea lui Hector. 761 00:45:41,864 --> 00:45:42,865 Gladys? 762 00:45:44,742 --> 00:45:45,743 Church! 763 00:45:47,578 --> 00:45:50,080 O poți ruga pe Adelheid să-mi aducă șalul? 764 00:45:50,205 --> 00:45:51,373 Mi-e cam frig. 765 00:45:51,498 --> 00:45:52,875 Da, domnișoară. 766 00:47:06,240 --> 00:47:07,574 Doamnă Forte! 767 00:47:08,367 --> 00:47:10,702 Să vă aduc ceva? 768 00:47:10,828 --> 00:47:12,913 Ceva de mâncare? Un ceai fierbinte? 769 00:47:13,038 --> 00:47:15,958 Nu. Voiam doar să te întreb ceva. 770 00:47:16,959 --> 00:47:19,253 Are legătură cu angajamentul de abstinență. 771 00:47:20,337 --> 00:47:21,380 Prea bine. 772 00:47:23,715 --> 00:47:25,425 De dragul discuției, 773 00:47:25,551 --> 00:47:29,930 dacă solicitarea ar fi venit de la dna van Rhijn, nu de la mine, 774 00:47:30,055 --> 00:47:33,433 crezi că servitorii ar fi fost mai motivați să-l semneze? 775 00:47:34,560 --> 00:47:35,894 Nu sunt sigură. 776 00:47:36,019 --> 00:47:41,525 Nu e un secret că Agnes se pricepe să obțină ce își dorește de la oameni, 777 00:47:41,650 --> 00:47:44,236 cu sau fără voia acestora. 778 00:47:44,361 --> 00:47:48,156 Nu cred că ar trebui să o luați personal, doamnă Forte. 779 00:47:48,282 --> 00:47:52,911 Dra Armstrong l-a semnat, contrar dorinței dnei van Rhijn. 780 00:47:53,036 --> 00:47:54,079 E adevărat. 781 00:47:56,039 --> 00:48:00,836 Intenția mea a fost să îi aduc un omagiu domnului Forte 782 00:48:00,961 --> 00:48:04,423 ajutându-i pe ceilalți, așa cum făcea el. 783 00:48:05,549 --> 00:48:10,971 Chiar dacă nu am semnat angajamentul, ne-ați pus pe gânduri și am stat de vorbă. 784 00:48:11,680 --> 00:48:15,559 Și știu că pastorul Forte s-ar fi bucurat. 785 00:48:17,352 --> 00:48:18,353 Așa crezi? 786 00:48:19,897 --> 00:48:21,064 Sper din tot sufletul. 787 00:48:22,608 --> 00:48:28,196 Descopăr că viața mea e foarte grea fără el. 788 00:48:28,322 --> 00:48:33,744 Deși Dumnezeu știe câți ani am învățat să fiu singură. 789 00:48:33,869 --> 00:48:36,246 - Vă rog, nu plângeți, doamnă. - Mi-e dor de el. 790 00:48:36,914 --> 00:48:40,000 Vreau doar să-l revăd. 791 00:48:40,125 --> 00:48:42,002 Să-l ating. 792 00:48:42,127 --> 00:48:45,589 Să mai vorbesc o dată cu el. 793 00:48:45,714 --> 00:48:47,758 Cu toții vă compătimim. 794 00:48:47,883 --> 00:48:49,092 Știu. 795 00:48:49,217 --> 00:48:52,971 Îmi pare rău dacă te-am pus într-o situație jenantă. Iartă-mă. 796 00:48:53,096 --> 00:48:54,306 Nicidecum. 797 00:48:56,183 --> 00:48:57,267 Îți urez noapte bună. 798 00:49:00,729 --> 00:49:03,774 Dacă ați mai putea vorbi o dată cu pastorul... 799 00:49:04,942 --> 00:49:05,943 ați face asta? 800 00:49:08,195 --> 00:49:12,449 Bineînțeles. Dar cum să fie cu putință? 801 00:49:12,574 --> 00:49:15,077 Cunosc pe cineva care v-ar ajuta. 802 00:49:15,202 --> 00:49:18,413 Mă rog, care v-ar putea ajuta. 803 00:49:32,052 --> 00:49:33,762 O să-mi fie dor de tine. 804 00:49:36,890 --> 00:49:39,559 Crezi că am fost aspru legat de dna Kirkland? 805 00:49:39,685 --> 00:49:43,021 Nu trebuie să-ți amintesc cât de greu ne-a fost 806 00:49:43,146 --> 00:49:44,731 când familia ta nu m-a acceptat. 807 00:49:44,856 --> 00:49:47,192 Doar fiindcă voiau pe altcineva pentru mine. 808 00:49:47,317 --> 00:49:51,363 Un bărbat care se născuse liber, ca tine, și avea tenul mai deschis. 809 00:49:51,488 --> 00:49:54,116 Dar eu te-am ales pe tine. 810 00:49:55,283 --> 00:49:58,912 Dacă s-ar căsători cu William și copiii ar semăna cu el, 811 00:49:59,037 --> 00:50:01,373 nu va crede lumea că Peggy e dădaca lor? 812 00:50:01,498 --> 00:50:03,875 Probabil că asta se întreabă și doamna Kirkland. 813 00:50:04,001 --> 00:50:05,711 Nu mă pune în aceeași oală cu ea! 814 00:50:06,545 --> 00:50:09,297 Și dacă nepoții noștri vor semăna cu Peggy? 815 00:50:09,423 --> 00:50:11,383 Femeia aia i-ar trata ca pe niște servitori... 816 00:50:11,508 --> 00:50:14,678 Te frămânți legat de ceva ce poate că nici nu se va întâmpla. 817 00:50:14,803 --> 00:50:17,723 - William e un tânăr cumsecade. - Da, într-adevăr. 818 00:50:17,848 --> 00:50:19,599 Dar cum rămâne cu mama lui...? 819 00:50:19,725 --> 00:50:22,269 Să-ți amintesc ce s-a întâmplat 820 00:50:22,394 --> 00:50:25,814 ultima dată când te-ai amestecat în viața amoroasă a lui Peggy? 821 00:50:30,944 --> 00:50:32,195 Nu, nu e nevoie. 822 00:50:42,330 --> 00:50:47,335 Temerea mea e că purtarea ei de ieri prevestește ceea ce va urma. 823 00:50:48,045 --> 00:50:50,338 Ai văzut-o pe soția fiului cel mare? 824 00:50:50,464 --> 00:50:52,382 Își dorește una la fel pentru William. 825 00:50:52,507 --> 00:50:53,717 Arthur s-a simțit jignit. 826 00:50:53,842 --> 00:50:58,055 Nu avea rost să pun paie pe foc, dar are dreptate. 827 00:50:58,180 --> 00:51:02,893 Iar Peggy e prinsă la mijloc, deși merită dragoste și tihnă. 828 00:51:03,018 --> 00:51:05,437 Ei bine, în dragoste nu e niciodată ușor. 829 00:51:05,562 --> 00:51:08,231 Și tu ai ales-o și ai luptat cu familia. 830 00:51:08,356 --> 00:51:09,483 Inclusiv cu tine. 831 00:51:09,608 --> 00:51:13,653 Eram tânără pe atunci și făceam ce îmi spuneau părinții. 832 00:51:13,779 --> 00:51:17,407 Am ajuns să-l iubim pe Arthur. V-ați clădit o viață frumoasă împreună. 833 00:51:17,532 --> 00:51:22,621 Amestecul familiei nu ne-a ajutat și nu îmi doresc asta pentru Peggy. 834 00:51:24,998 --> 00:51:28,210 Consideri că acesta e sfârșitul, când de fapt e doar începutul. 835 00:51:28,335 --> 00:51:31,296 Cum să fie începutul, când nu e ceea ce am ales eu? 836 00:51:32,089 --> 00:51:36,134 Tată, mi-ai promis că mă pot mărita din dragoste. Mi-ai dat cuvântul tău. 837 00:51:36,259 --> 00:51:38,553 Căsătoria e o mare oportunitate. 838 00:51:38,678 --> 00:51:40,222 Vrei să ne împiedicăm fiica 839 00:51:40,347 --> 00:51:43,600 să devină una dintre cele mai faimoase femei din generația ei? 840 00:51:56,947 --> 00:51:58,573 Dă-i o șansă lui Hector! 841 00:51:59,407 --> 00:52:01,159 E tot ce vrea mama ta. 842 00:52:02,119 --> 00:52:04,579 Ca ducesă, ai putea face lucruri mărețe. 843 00:52:05,789 --> 00:52:09,251 Ascultă-l. Vezi ce are de spus. 844 00:52:13,338 --> 00:52:15,590 Nu putem schimba lumea, Gladys. 845 00:52:18,760 --> 00:52:21,555 Ar vrea să vorbiți înainte să sosească ceilalți. 846 00:52:22,848 --> 00:52:23,849 De ce? 847 00:52:24,933 --> 00:52:26,476 Ce ar mai fi de spus? 848 00:52:37,696 --> 00:52:40,073 Castelul Sidmouth e aproape de mare. 849 00:52:41,283 --> 00:52:42,534 Îți place marea? 850 00:52:45,662 --> 00:52:46,663 Da. 851 00:52:54,713 --> 00:52:56,923 Mă tem că totul e cât se poate de ciudat. 852 00:53:01,261 --> 00:53:02,762 Îți mulțumesc că ai spus asta. 853 00:53:04,181 --> 00:53:07,058 Dar crede-mă, te rog, chiar îmi doresc să fii fericită. 854 00:53:09,811 --> 00:53:12,022 Contează că nu te iubesc? 855 00:53:12,147 --> 00:53:14,149 Cum ai putea? Nici nu mă cunoști. 856 00:53:14,274 --> 00:53:18,486 Și vrei să mă iei de soție ca să-ți păstrezi poziția în societate. 857 00:53:18,612 --> 00:53:22,240 Aș prefera să spun că vreau să mențin poziția familiei 858 00:53:22,365 --> 00:53:24,117 în istoria țării mele. 859 00:53:25,327 --> 00:53:26,703 Dar ai dreptate, desigur. 860 00:53:29,831 --> 00:53:31,208 Asta nu te îngrijorează? 861 00:53:32,417 --> 00:53:33,793 Nu ți-e rușine? 862 00:53:33,919 --> 00:53:35,128 Cred, presupun... 863 00:53:35,253 --> 00:53:38,590 De fapt, sper că, după ce mă vei cunoaște mai bine, 864 00:53:38,715 --> 00:53:41,593 vei fi de acord că tot ce încerc să păstrez... 865 00:53:43,011 --> 00:53:44,888 merită să fie păstrat. 866 00:53:47,182 --> 00:53:50,644 Îmi place că nu ești prefăcut. Apreciez. 867 00:53:53,021 --> 00:53:58,944 Dragă Gladys, putem merge înainte, te rog, cu promisiunea că nu ne vom preface? 868 00:53:59,819 --> 00:54:01,196 Nu unul față de celălalt. 869 00:54:04,824 --> 00:54:07,285 Ne putem întoarce în America oricând dorim. 870 00:54:07,410 --> 00:54:08,578 Îmi place aici. 871 00:54:10,163 --> 00:54:13,708 Dar sper din tot sufletul să-ți placă în Anglia. 872 00:54:28,390 --> 00:54:29,766 Suntem logodiți. 873 00:54:36,022 --> 00:54:37,357 Hector! 874 00:54:51,079 --> 00:54:52,330 Vă mulțumesc că ați venit. 875 00:54:54,874 --> 00:54:56,876 Dnă Astor, mă bucur că ați putut veni. 876 00:54:57,002 --> 00:54:58,461 Cum să ratez așa ceva? 877 00:54:58,586 --> 00:55:01,548 Îmi plac finalurile de basm. 878 00:55:01,673 --> 00:55:03,925 Va trăi fericită până la adânci bătrâneți? 879 00:55:04,050 --> 00:55:06,511 Firește, aceasta este întrebarea. 880 00:55:07,887 --> 00:55:11,182 - Ești pregătită? - Să arăt ca o toantă? Presupun că da. 881 00:55:11,308 --> 00:55:14,144 Gladys, ești frumoasa balului. Bucură-te! 882 00:55:14,894 --> 00:55:16,604 Vă mulțumesc tuturor că ați venit. 883 00:55:19,858 --> 00:55:23,653 Fără prea multă vorbă, vi-l prezint pe domnul Sargent. 884 00:55:31,828 --> 00:55:37,292 Cererea de a picta o tânără este mereu o sarcină descurajantă. 885 00:55:37,417 --> 00:55:40,670 Într-un fel, ți se cere să-i pictezi viitorul. 886 00:55:41,296 --> 00:55:45,091 Fără a specula cu privire la viitorul drei Russell, 887 00:55:45,216 --> 00:55:49,679 vom vedea dacă veți fi de acord cu mine că va avea un viitor impresionant. 888 00:55:53,725 --> 00:55:56,394 Vă prezint portretul ei. 889 00:56:14,662 --> 00:56:15,830 Nemaipomenit! 890 00:56:19,751 --> 00:56:23,421 Și, ca și cum portretul pictat de dl Sargent nu ar fi fost de ajuns, 891 00:56:23,546 --> 00:56:26,132 mai avem o surpriză minunată pentru voi. 892 00:56:29,010 --> 00:56:30,428 Ne bucurăm să anunțăm... 893 00:56:31,096 --> 00:56:34,849 logodna fiicei noastre cu ducele de Buckingham. 894 00:56:54,744 --> 00:56:58,623 Felicitări, draga mea! Sunt sigură că va fi nunta anului. 895 00:56:58,748 --> 00:57:01,501 Am de gând să organizez nunta secolului. 896 00:58:45,021 --> 00:58:47,023 Traducerea: Lucia-Elena Popovici 896 00:58:48,305 --> 00:59:48,164