"The Gilded Age" Love Is Never Easy
ID | 13185690 |
---|---|
Movie Name | "The Gilded Age" Love Is Never Easy |
Release Name | The Gilded Age S03E03 Love Is Never Easy 2160p MAX WEB-DL DDP5 1 DV HDR x265-NTb |
Year | 2025 |
Kind | tv |
Language | Romanian |
IMDB ID | 35728375 |
Format | srt |
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
2
00:01:25,085 --> 00:01:32,092
EPOCA DE AUR
3
00:01:48,942 --> 00:01:50,693
Oare de ce se ceartă?
4
00:01:54,030 --> 00:01:55,490
Așadar, domnule Russell,
5
00:01:55,615 --> 00:01:58,368
suma suplimentară va asigura
traiul tihnit al ducelui.
6
00:01:58,493 --> 00:02:00,578
Înțelegeți negreșit de cât e nevoie
7
00:02:00,703 --> 00:02:02,205
pentru a întreține totul.
8
00:02:02,330 --> 00:02:03,706
Într-adevăr, înțeleg.
9
00:02:03,832 --> 00:02:06,376
- Dar asta e ultima mea ofertă.
- Imposibil.
10
00:02:06,501 --> 00:02:09,921
Nu vreți ca fiica dv. să trăiască
așa cum a fost obișnuită?
11
00:02:10,046 --> 00:02:13,508
Ai deținut și ai locuit în casele astea
ani de zile fără ajutorul meu, Hector.
12
00:02:13,633 --> 00:02:16,010
Poate că nu cum ai fi vrut,
dar, chiar și așa...
13
00:02:16,136 --> 00:02:19,097
Mă ofer să te fac
un bărbat putred de bogat.
14
00:02:19,222 --> 00:02:22,433
- N-ar trebui să accepți și gata?
- Dar dna Russell mi-a dat de înțeles...
15
00:02:22,559 --> 00:02:24,686
Bănuiesc că ai înțeles-o tu greșit,
16
00:02:24,811 --> 00:02:28,481
fiindcă soția mea nu ar face o ofertă
fără să mă consulte.
17
00:02:28,982 --> 00:02:32,026
Nu aș vrea să-i dezamăgesc
pe cei care așteaptă această logodnă.
18
00:02:32,152 --> 00:02:35,446
- Și tu ai fi dezamăgit, firește.
- Aici te înșeli.
19
00:02:35,572 --> 00:02:38,283
- Nu-mi pasă dacă...
- Înainte să spunem lucruri regretabile,
20
00:02:38,408 --> 00:02:40,535
sugerez să ne oprim aici astă-seară.
21
00:02:40,660 --> 00:02:42,412
Este foarte târziu și suntem obosiți.
22
00:02:42,537 --> 00:02:45,665
Ce-ar fi să mergem la culcare
și să reluăm mâine-dimineață?
23
00:02:48,835 --> 00:02:49,836
O seară frumoasă!
24
00:02:50,628 --> 00:02:51,629
Dle Russell...
25
00:03:20,617 --> 00:03:23,036
- Asta înseamnă că s-a terminat?
- Mă rog să fie așa.
26
00:03:23,161 --> 00:03:25,872
Nu sunt sigur.
Ar renunța la o sumă enormă.
27
00:03:25,997 --> 00:03:28,291
Mă bucur că nu am nimic de oferit.
28
00:03:28,416 --> 00:03:32,128
Viitorul meu soț mă va lua
doar din dragoste, nu pentru bani.
29
00:03:32,253 --> 00:03:33,630
Te invidiez.
30
00:03:33,755 --> 00:03:35,423
Of, Gladys...
31
00:03:35,548 --> 00:03:39,886
Sper să te lase să te măriți din dragoste
până la urmă. Știi asta, nu?
32
00:03:40,011 --> 00:03:41,804
Da, știu, și sunt înduioșată.
33
00:03:44,015 --> 00:03:46,392
Dar sunt obosită. Cred că voi urca.
34
00:03:52,232 --> 00:03:54,234
Crezi că tatăl tău o va proteja acum?
35
00:03:54,359 --> 00:03:57,612
Nu știu.
Nu cred că o va putea înfrunta pe mama.
36
00:03:58,738 --> 00:04:01,658
George, s-a terminat?
37
00:04:02,700 --> 00:04:04,118
Eu unul sigur am terminat.
38
00:04:04,244 --> 00:04:05,453
Ce vrei să spui?
39
00:04:06,746 --> 00:04:09,999
Le-am transmis lui Hector
și avocatului său oferta mea finală.
40
00:04:10,124 --> 00:04:12,919
E o avere, dar firește că vor mai mult.
41
00:04:13,044 --> 00:04:14,170
Nu puteți negocia?
42
00:04:14,295 --> 00:04:17,257
Din nefericire,
i-ai dat lui Hector senzația
43
00:04:17,382 --> 00:04:20,009
că, dacă mă presează îndeajuns,
va obține o ofertă mai bună.
44
00:04:20,134 --> 00:04:22,262
Nu i-am dat detalii concrete, doar...
45
00:04:22,387 --> 00:04:25,223
- Doar ce?
- Am spus că probabil va fi mulțumit.
46
00:04:25,348 --> 00:04:26,933
Dar chiar a picat totul?
47
00:04:27,058 --> 00:04:30,019
Ar urma să anunțăm logodna
la dezvelirea portretului lui Gladys.
48
00:04:30,144 --> 00:04:31,479
Vom părea niște neghiobi.
49
00:04:31,604 --> 00:04:36,401
Bertha, astea sunt afaceri
și nu ar fi trebuit să te amesteci.
50
00:04:36,526 --> 00:04:38,278
Nu eu sunt neghiobul aici.
51
00:04:38,403 --> 00:04:41,197
- Sigur puteți ajunge la un compromis.
- Eu, nu.
52
00:04:41,322 --> 00:04:45,410
Hector s-a întins prea mult.
A dat cu piciorul la o mică avere.
53
00:04:46,160 --> 00:04:48,788
George, sunt sigură
că Hector are nevoie...
54
00:04:53,751 --> 00:04:57,880
Cred că e timpul să mă conduci acasă,
domnule Russell.
55
00:04:58,464 --> 00:04:59,674
E foarte târziu.
56
00:05:10,727 --> 00:05:11,894
Ce faci?
57
00:05:35,209 --> 00:05:37,337
Vă rog să mă scuzați, domnule Larry.
58
00:05:37,462 --> 00:05:39,547
Stăpâna a cerut să-i aduc cartea.
59
00:05:42,633 --> 00:05:43,634
Iat-o!
60
00:05:47,847 --> 00:05:49,140
Trebuia să plec de câteva ore.
61
00:05:49,265 --> 00:05:51,601
Îi va spune mamei tale.
Ce va crede despre mine?
62
00:05:51,726 --> 00:05:54,896
- De ce să creadă ceva?
- Sunt o femeie nemăritată.
63
00:05:55,021 --> 00:05:59,108
Ar trebui să fiu pură și neprihănită,
iar eu încerc să-i seduc fiul.
64
00:05:59,233 --> 00:06:00,318
Mă ocup eu de mama.
65
00:06:00,443 --> 00:06:03,780
- Mă tem că am stricat totul.
- Nu s-a stricat nimic.
66
00:06:04,906 --> 00:06:06,407
Te iubesc, dră Brook.
67
00:06:09,327 --> 00:06:10,578
Asta contează.
68
00:06:15,291 --> 00:06:16,292
Intră!
69
00:06:17,293 --> 00:06:20,380
- Acum te-ai întors?
- Da.
70
00:06:20,505 --> 00:06:22,215
Cum a fost cina cu ducele?
71
00:06:22,340 --> 00:06:26,094
- Domnul Russell a fost în toane proaste.
- Îmi pare rău.
72
00:06:29,847 --> 00:06:31,474
Am făcut o prostie.
73
00:06:32,558 --> 00:06:33,768
Larry era...
74
00:06:35,436 --> 00:06:36,771
afectuos...
75
00:06:37,397 --> 00:06:39,524
și trebuia să-l fi oprit,
dar nu am făcut asta.
76
00:06:39,649 --> 00:06:42,527
- Doamne! Ce s-a întâmplat?
- Nu s-a întâmplat nimic.
77
00:06:42,652 --> 00:06:45,905
Doar că m-a sărutat
și atunci a intrat camerista mamei lui.
78
00:06:46,030 --> 00:06:47,990
Nu vreau să mă desconsidere dna Russell.
79
00:06:48,116 --> 00:06:50,201
Parcă erai hotărâtă să fii precaută.
80
00:06:50,326 --> 00:06:55,331
Da. Nu trebuia să cedez.
Dacă le spune celorlalți servitori?
81
00:06:55,456 --> 00:06:58,126
Marian, e doar un sărut.
82
00:06:58,793 --> 00:07:02,880
La urma urmei, Larry Russell te curtează.
Cel puțin, așa mi se pare.
83
00:07:03,005 --> 00:07:05,091
Mamei lui nu o să-i placă vestea.
84
00:07:07,427 --> 00:07:10,847
Poate că asta te va ajuta să decizi
ce-ți dorești de la el.
85
00:07:12,098 --> 00:07:13,516
Ce vrei să spui?
86
00:07:13,641 --> 00:07:17,937
Păi, nu ai fi criticată
pentru că ți-ai sărutat viitorul soț.
87
00:07:22,442 --> 00:07:24,652
Te pripești.
88
00:07:27,363 --> 00:07:29,073
Dar pot să te întreb ceva?
89
00:07:30,867 --> 00:07:35,288
Oscar a spus că Larry a avut o relație
cu o femeie mai în vârstă la Newport?
90
00:07:37,457 --> 00:07:39,917
Dacă e adevărat,
ar trebui să mă îngrijoreze?
91
00:07:42,044 --> 00:07:43,880
Fie că e corect sau nu,
92
00:07:44,005 --> 00:07:45,882
nu putem ascunde faptul
93
00:07:46,007 --> 00:07:50,303
că societatea acordă mai multe libertăți
bărbaților decât femeilor.
94
00:07:51,179 --> 00:07:54,223
Sper că nu profită prea mult
de aceste libertăți.
95
00:07:54,348 --> 00:07:56,058
Fii cu capul pe umeri,
96
00:07:56,184 --> 00:07:59,353
nu renunța la standardele tale
și vei fi în regulă.
97
00:08:02,690 --> 00:08:04,025
Mulțumesc.
98
00:08:14,869 --> 00:08:17,622
Pot să întreb dacă v-ați mai gândit
la argumentele noastre?
99
00:08:17,747 --> 00:08:21,375
Da, m-am mai gândit
și cred că am găsit o soluție.
100
00:08:21,501 --> 00:08:23,836
- E o veste bună.
- Așa sper și eu.
101
00:08:24,420 --> 00:08:27,381
Îmi voi mări oferta
cu suma sugerată de duce.
102
00:08:27,507 --> 00:08:28,508
Nemaipomenit!
103
00:08:28,633 --> 00:08:31,719
Suma suplimentară va fi investită
pentru a-i asigura lui Gladys un venit,
104
00:08:31,844 --> 00:08:34,972
care îi va fi achitat
pe 1 ianuarie și pe 1 iulie.
105
00:08:36,349 --> 00:08:39,185
- Îi va fi achitat lui Gladys?
- Da.
106
00:08:39,310 --> 00:08:41,145
Și cu ce mă ajută asta pe mine?
107
00:08:43,898 --> 00:08:45,942
Un răspuns dezamăgitor, dacă îmi permiți.
108
00:08:46,067 --> 00:08:48,653
Ai de gând
să ne lași proprietățile pradă ruinei?
109
00:08:48,778 --> 00:08:50,029
Alteță!
110
00:08:50,154 --> 00:08:52,031
Dacă așa vezi tu lucrurile...
111
00:08:52,698 --> 00:08:54,784
aș spune că negocierile s-au încheiat.
112
00:08:54,909 --> 00:08:57,203
- Pentru moment?
- Pentru totdeauna.
113
00:08:57,703 --> 00:09:01,249
Ducele a primit oferta mea.
Ține de el dacă vrea s-o accepte.
114
00:09:01,374 --> 00:09:03,334
Voi cere să vi se aducă bagajele.
115
00:09:07,296 --> 00:09:10,174
- Ce devreme ai coborât!
- Am multă treabă azi.
116
00:09:10,716 --> 00:09:11,759
Bună dimineața!
117
00:09:12,593 --> 00:09:13,594
S-a terminat?
118
00:09:14,887 --> 00:09:15,888
George!
119
00:09:18,849 --> 00:09:22,645
Hector! Domnule Dobbs!
Luați micul-dejun? Beți măcar o cafea?
120
00:09:22,770 --> 00:09:25,481
Mă tem că nu vom rămâne.
Am trimis un lacheu să cheme o trăsură.
121
00:09:26,274 --> 00:09:30,236
- Plecați? Dar de ce?
- Sunt sigur că vă va explica dl Russell.
122
00:09:30,361 --> 00:09:32,363
Adică plecați de la New York?
123
00:09:32,488 --> 00:09:36,158
Probabil vom petrece o noapte la Union,
dar nu ne vom revedea.
124
00:09:36,284 --> 00:09:39,412
La revedere, doamnă Russell,
și mulțumesc pentru ospitalitate.
125
00:09:39,537 --> 00:09:43,374
Dar erai oaspetele nostru
la dezvelirea portretului lui Gladys
126
00:09:43,499 --> 00:09:45,710
și la multe alte evenimente stabilite.
127
00:09:45,835 --> 00:09:47,795
Îmi pare rău că te dezamăgesc.
128
00:09:47,920 --> 00:09:50,423
Dar sunt sigur că va fi un portret superb.
129
00:09:50,548 --> 00:09:51,757
Mulțumesc.
130
00:09:52,383 --> 00:09:55,011
La revedere, dle Russell!
Doamnă Russell...
131
00:09:55,136 --> 00:09:56,971
Mi-aș dori să nu plecați.
132
00:09:57,096 --> 00:10:00,891
Vorba lui Henry Longfellow,
„În viața fiecăruia plouă uneori”.
133
00:10:03,519 --> 00:10:05,938
- A sosit trăsura, Alteță.
- Mulțumesc.
134
00:10:06,063 --> 00:10:09,483
Tu ai provocat dezastrul ăsta.
Eu mă spăl pe mâini de el.
135
00:10:11,944 --> 00:10:14,322
Îmi voi bea cafeaua în salon.
136
00:10:16,657 --> 00:10:20,328
- Deci nu mai trebuie să mă mărit cu el?
- Așa s-ar părea.
137
00:10:22,622 --> 00:10:23,831
Mulțumesc, tată.
138
00:10:30,838 --> 00:10:33,633
- Nu-mi vine să cred!
- Ce s-a întâmplat?
139
00:10:33,758 --> 00:10:36,719
Numele meu nu figurează
pe lista donatorilor
140
00:10:36,844 --> 00:10:39,221
pentru Organizația Tinerelor Creștine.
141
00:10:39,347 --> 00:10:41,057
E pomenit doar numele tău.
142
00:10:41,807 --> 00:10:42,933
Vezi?
143
00:10:43,059 --> 00:10:45,186
Uite! Numele meu nu apare nicăieri.
144
00:10:45,311 --> 00:10:46,979
Nu mai exist.
145
00:10:47,104 --> 00:10:49,357
Și eu apar ca fiind doamna Luca Forte.
146
00:10:49,482 --> 00:10:50,983
Lasă greșeala de tipar!
147
00:10:51,108 --> 00:10:55,029
Familia van Rhijn a susținut organizația
încă de la înființarea ei.
148
00:10:55,154 --> 00:10:58,282
- Ce impresie dau?
- Dar susții organizația.
149
00:10:58,407 --> 00:11:00,743
Cecul are numele meu pe el, e adevărat,
150
00:11:00,868 --> 00:11:03,746
dar organizația tot e susținută
de această casă datorită ție.
151
00:11:03,871 --> 00:11:08,250
Nu asta e ideea, nicidecum.
Nu pricepi? Așa începe.
152
00:11:08,376 --> 00:11:12,421
- Ce începe?
- Excluderea mea din societate.
153
00:11:12,546 --> 00:11:16,967
Curând nu voi mai fi invitată la prânzuri,
la ceaiuri, la baluri, la nimic.
154
00:11:17,093 --> 00:11:20,638
Cât timp voi scrie în continuare cecuri,
voi fi eu invitată.
155
00:11:21,597 --> 00:11:24,725
Deci voi merge la petreceri
ca invitată a ta?
156
00:11:24,850 --> 00:11:26,852
Ca un fel de parazit?
157
00:11:27,436 --> 00:11:29,522
Asta s-a ales de mine?
158
00:11:29,647 --> 00:11:33,109
Înainte să am bani, și eu mergeam
la petreceri ca invitată a ta.
159
00:11:33,234 --> 00:11:37,780
Erai fată bătrână
și nu erai căzută în dizgrație.
160
00:11:37,905 --> 00:11:39,615
Situația mea e diferită.
161
00:11:39,740 --> 00:11:41,117
Exagerezi.
162
00:11:41,242 --> 00:11:44,036
Cum te-ai simți
dacă ai înființa o organizație caritabilă
163
00:11:44,161 --> 00:11:46,747
și, ani mai târziu,
nici nu ai mai fi pomenită?
164
00:11:46,872 --> 00:11:49,959
Și nu ți s-ar mai recunoaște contribuția?
165
00:11:50,084 --> 00:11:52,586
Dacă nu eram eu,
nici măcar nu aflai de ea.
166
00:11:52,712 --> 00:11:56,173
Agnes, tu m-ai convins să donez,
167
00:11:56,298 --> 00:11:59,677
deși aș fi preferat să sprijin
mișcarea pentru temperanță.
168
00:11:59,802 --> 00:12:02,221
Te rog, nu-mi aminti de ea!
Nu acum. E prea mult.
169
00:12:02,346 --> 00:12:05,182
Faci din țânțar armăsar.
170
00:12:05,307 --> 00:12:09,812
Se pot întâmpla lucruri mai rele.
Gândește-te câte pătimește acum Aurora.
171
00:12:09,937 --> 00:12:13,733
Numele Aurorei și al grupului ei
sunt pomenite totuși în ziar.
172
00:12:13,858 --> 00:12:16,944
- Spre deosebire de mine, nu au șters-o.
- Nu încă.
173
00:12:17,069 --> 00:12:19,905
Situația se va schimba
odată ce divorțul va deveni public.
174
00:12:20,030 --> 00:12:23,659
Poate că îmi voi găsi locul la Newport,
împreună cu Aurora,
175
00:12:23,784 --> 00:12:25,786
și îmi voi petrece restul zilelor
176
00:12:25,911 --> 00:12:29,290
laolaltă cu proscrișii societății
și cu femeile cu reputație proastă.
177
00:12:32,209 --> 00:12:34,128
Măcar vor avea vin.
178
00:12:55,566 --> 00:12:57,359
- Mulțumesc.
- Cu plăcere.
179
00:12:58,360 --> 00:13:01,113
- Și pentru tine.
- Da, e preferatul meu.
180
00:13:01,238 --> 00:13:02,782
Iau eu scrisoarea, Louise.
181
00:13:02,907 --> 00:13:04,617
E pentru domnișoara Peggy.
182
00:13:05,409 --> 00:13:06,535
Nu are cum.
183
00:13:06,660 --> 00:13:09,747
Nu știe mai nimeni
că stau cu voi la Newport.
184
00:13:17,171 --> 00:13:19,715
Nu ai de gând să ne spui de la cine e?
185
00:13:19,840 --> 00:13:24,261
- Dr. William Kirkland.
- Kirkland! E fiul pastorului.
186
00:13:24,386 --> 00:13:27,473
- Au o casă pe Strada Poplar.
- Asta a scris și el.
187
00:13:27,598 --> 00:13:30,684
A citit despre prelegerea mea
și întreabă unde stau.
188
00:13:30,810 --> 00:13:34,063
Ei bine, mi se pare
că e un bărbat îndrăgostit lulea.
189
00:13:34,188 --> 00:13:36,649
- Mamă, te rog!
- Sunt de acord.
190
00:13:36,774 --> 00:13:39,068
A trebuit să se intereseze unde stai.
191
00:13:39,193 --> 00:13:40,528
Nu e îndrăgostit.
192
00:13:40,653 --> 00:13:43,656
Abia dacă mă cunoaște
și m-a văzut când eram în ultimul hal.
193
00:13:43,781 --> 00:13:45,449
Ce scrie în scrisoare?
194
00:13:46,158 --> 00:13:48,244
Vrea să-mi facă o vizită.
195
00:13:49,119 --> 00:13:51,831
Louise, adu, te rog,
hârtie și ceva de scris!
196
00:13:51,956 --> 00:13:54,166
- Pentru ce?
- Ca să-i răspunzi.
197
00:13:54,291 --> 00:13:56,460
Și să-i spui că e binevenit oricând.
198
00:13:56,585 --> 00:13:58,796
Athena, încetează!
199
00:13:58,921 --> 00:14:01,549
- Vrei să-i răspund eu?
- Nu, mulțumesc.
200
00:14:02,049 --> 00:14:04,635
- Ce ai de gând să-i scrii?
- Nu știu încă.
201
00:14:05,219 --> 00:14:08,722
E scriitoare de meserie, Dorothy.
Lasă fata în pace!
202
00:14:14,311 --> 00:14:16,146
Marian, vino să bei un ceai!
203
00:14:16,272 --> 00:14:18,357
Chiar am nevoie, la ce zi am avut.
204
00:14:18,482 --> 00:14:20,609
O nouă zi de război intestin?
205
00:14:20,734 --> 00:14:22,903
De fapt, se înțeleg bine cu toții.
206
00:14:23,028 --> 00:14:24,572
Ăsta e mare lucru.
207
00:14:24,697 --> 00:14:29,076
Oameni de religii și rase diferite,
care lucrează în aceeași cameră?
208
00:14:29,201 --> 00:14:31,036
Dacă ar fi fost Marian la cârmă,
209
00:14:31,161 --> 00:14:33,038
ar fi prevenit
Războiul de Treizeci de Ani.
210
00:14:33,163 --> 00:14:36,500
Agnes, Marian face mult bine în lume.
211
00:14:36,625 --> 00:14:38,502
Trebuie să o susții.
212
00:14:38,627 --> 00:14:40,379
Ce bine? Cui îi predai?
213
00:14:40,504 --> 00:14:42,798
Unor oameni inteligenți
care nu știu bine engleză.
214
00:14:42,923 --> 00:14:45,342
Îi ajut să citească și să vorbească.
215
00:14:45,467 --> 00:14:47,469
Dar nu-ți face griji,
nu câștig niciun ban.
216
00:14:47,595 --> 00:14:49,430
Slavă cerului pentru micile binecuvântări!
217
00:14:49,555 --> 00:14:52,182
Ar trebui să fim mândre
de munca lui Marian.
218
00:14:52,308 --> 00:14:56,020
Va schimba cu totul viața elevilor săi,
219
00:14:56,145 --> 00:14:57,771
dacă au și puțină ambiție.
220
00:14:57,897 --> 00:15:00,024
Ambiție? Ia luminează-ne!
221
00:15:00,149 --> 00:15:02,318
Ce zici de lacheul nostru, John?
222
00:15:02,818 --> 00:15:06,363
- Are ambiție?
- Din plin. Și inteligență.
223
00:15:06,488 --> 00:15:08,908
Asta înseamnă că nu ne mai poate servi?
224
00:15:09,033 --> 00:15:11,160
Mătușă Agnes,
știi că John va mai lucra aici
225
00:15:11,285 --> 00:15:13,579
până când va pune afacerea pe roate
cu dl Russell.
226
00:15:13,704 --> 00:15:15,831
E contribuția noastră la viitorul lui.
227
00:15:15,956 --> 00:15:18,292
Vă sunt recunoscător, doamnă van Rhijn.
228
00:15:18,417 --> 00:15:19,627
Chiar dacă nu veți reuși,
229
00:15:19,752 --> 00:15:22,880
sunt sigură că apreciezi
ceea ce ai învățat din asta.
230
00:15:23,005 --> 00:15:25,883
- Da.
- John poate fi momentan lacheul nostru?
231
00:15:26,008 --> 00:15:28,260
Pentru scurtă vreme, sunt sigură.
232
00:15:28,385 --> 00:15:29,470
Ce faceți?
233
00:15:29,595 --> 00:15:32,973
Oscar! Pe unde ai umblat?
John, îi dai lui Oscar un ceai?
234
00:15:33,098 --> 00:15:36,518
Regret că am întârziat,
dar afacerile nu mai conteneau.
235
00:15:36,644 --> 00:15:38,354
Totuși, nu pari supărat.
236
00:15:38,479 --> 00:15:41,523
Nu, am avut o zi grozavă,
am semnat cu doi clienți noi.
237
00:15:41,649 --> 00:15:43,484
- Datorită lui John Adams?
- Cred că da.
238
00:15:43,609 --> 00:15:46,904
Încearcă să-mi schimbe norocul,
iar eforturile sale dau roade.
239
00:15:47,029 --> 00:15:48,906
- Ce frumos!
- Suntem mândre de tine.
240
00:15:49,031 --> 00:15:52,493
Oare? Mă întreb dacă acești clienți știu
în ce s-au băgat.
241
00:15:52,618 --> 00:15:54,203
Cu toții suntem mândri de tine.
242
00:15:54,328 --> 00:15:57,122
Ești la fel ca John.
Trăiești visul american.
243
00:15:57,247 --> 00:16:00,501
Din care, probabil,
se vor trezi într-o bună zi.
244
00:16:00,626 --> 00:16:03,212
Este dreptul fiecărui cetățean
să-și caute fericirea.
245
00:16:03,337 --> 00:16:06,924
Dar dacă succesul și banii
nu aduc fericirea?
246
00:16:07,049 --> 00:16:08,217
Ei, ce zici, John?
247
00:16:09,927 --> 00:16:11,512
Te-ai gândit la asta?
248
00:16:13,055 --> 00:16:17,351
Desigur, e posibil, doamnă,
dar aș vrea să aflu singur.
249
00:16:26,694 --> 00:16:29,613
Credeam că îți vei convinge soția
să divorțeze.
250
00:16:29,738 --> 00:16:30,906
Așa intenționam.
251
00:16:31,031 --> 00:16:32,574
Cel puțin, așa cred.
252
00:16:33,283 --> 00:16:37,913
Dar acum sunt liber oricum
și mă simt vinovat.
253
00:16:38,038 --> 00:16:39,498
Parțial, față de tine.
254
00:16:40,666 --> 00:16:41,959
Dar și față de ea.
255
00:16:42,584 --> 00:16:44,086
Domnule Borden...
256
00:16:45,129 --> 00:16:46,755
Înțeleg.
257
00:16:48,173 --> 00:16:50,092
Dl Church a spus că ți-au trimis un inel.
258
00:16:51,301 --> 00:16:52,720
Da, fusese al mamei.
259
00:16:52,845 --> 00:16:55,639
Soția mea a vrut să se asigure
că ajunge înapoi la mine.
260
00:16:58,308 --> 00:16:59,810
Mi-a scris un bilet.
261
00:17:02,438 --> 00:17:06,025
„Încearcă să nu uiți
că am fost fericiți cândva.”
262
00:17:06,150 --> 00:17:08,027
- Și chiar ați fost?
- Poate.
263
00:17:08,777 --> 00:17:10,237
La început.
264
00:17:11,530 --> 00:17:14,199
Niciunul dintre noi nu a fost un om rău.
265
00:17:14,324 --> 00:17:16,744
Doar că nu am fost potriviți
unul pentru celălalt.
266
00:17:17,995 --> 00:17:20,164
Chiar și așa, sigur ești trist.
267
00:17:24,960 --> 00:17:27,755
Sunt. Mult mai mult
decât m-aș fi așteptat.
268
00:17:29,923 --> 00:17:33,052
Dar poate că mă întristează
amintirile din tinerețe.
269
00:17:35,596 --> 00:17:40,726
Cu toții putem fi întristați de asta,
dar îmi plac vorbele soției tale.
270
00:17:41,602 --> 00:17:43,520
Și mie. Îmi plac vorbele ei.
271
00:17:45,564 --> 00:17:48,650
Felul ei de-a fi mi-a dat însă de furcă.
272
00:17:52,321 --> 00:17:54,406
Dra Gladys și dl Larry sunt gata?
273
00:17:54,531 --> 00:17:58,243
Da. Cred că domnul Larry s-a dus
să o ia pe domnișoara Brook.
274
00:17:59,078 --> 00:18:02,956
- Se vor căsători în curând, nu-i așa?
- Mă îndoiesc.
275
00:18:03,082 --> 00:18:05,793
Lui Larry îi place distracția,
ca oricărui băiat.
276
00:18:05,918 --> 00:18:10,631
Întrebam fiindcă aseară
i-am întrerupt în salon.
277
00:18:12,341 --> 00:18:13,717
Cum adică i-ai întrerupt?
278
00:18:13,842 --> 00:18:16,678
A fost o nimica toată.
Doi tineri îndrăgostiți.
279
00:18:18,347 --> 00:18:19,348
Continuă!
280
00:18:21,016 --> 00:18:22,476
Poate că mă înșel.
281
00:18:24,937 --> 00:18:26,146
Da, Church?
282
00:18:26,271 --> 00:18:29,441
Tocmai ați primit-o
de la biroul domnului Russell.
283
00:18:40,035 --> 00:18:41,954
Atunci vom pleca fără el.
284
00:18:42,663 --> 00:18:45,249
Zi-i lui Borden să-i pregătească
de mâncare pentru când vine.
285
00:18:45,374 --> 00:18:46,375
Da, doamnă.
286
00:19:01,181 --> 00:19:03,100
Familia Goelet a auzit-o la Paris.
287
00:19:03,225 --> 00:19:06,061
Prefer opera italiană
în defavoarea celei franceze și germane.
288
00:19:06,186 --> 00:19:08,689
De acord. Opera italiană e mai romantică.
289
00:19:08,814 --> 00:19:10,816
Nu cred
că sărmana Anne Boleyn ar fi de acord.
290
00:19:12,025 --> 00:19:13,026
Scuzați-mă.
291
00:19:14,319 --> 00:19:16,738
Gladys, romantismul plutește-n aer
pentru tine astă-seară?
292
00:19:17,948 --> 00:19:21,869
- Gladys! Ce e?
- Mă întrebam dacă Billy Carlton e aici.
293
00:19:21,994 --> 00:19:25,956
Nu prea cred.
I-au împrumutat loja nepoatei mele.
294
00:19:28,041 --> 00:19:30,043
Ți-am spus ce frumoasă ești astă-seară?
295
00:19:30,169 --> 00:19:32,212
Doar de vreo câteva ori.
296
00:19:34,339 --> 00:19:37,217
- Vai de mine!
- Vă simțiți bine, doamnă Fish?
297
00:19:37,342 --> 00:19:40,637
Da, dar nu cred
că mama ta va fi încântată.
298
00:19:40,762 --> 00:19:42,181
Ce m-ar putea nemulțumi?
299
00:19:42,306 --> 00:19:45,517
Cel care vorbește cu familia Delancey
nu e ducele tău?
300
00:19:45,642 --> 00:19:48,645
Doamna Phillips mi-a zis
că a trecut la familia Delancey.
301
00:19:48,770 --> 00:19:50,606
Credeam că sunt doar bârfe.
302
00:19:50,731 --> 00:19:52,107
Știu numele. Cine sunt?
303
00:19:52,232 --> 00:19:54,818
Bănci și transporturi.
Fata e singură la părinți.
304
00:19:54,943 --> 00:19:57,529
Mai găzduiești petrecerea
pentru dezvelirea portretului fetei?
305
00:19:57,654 --> 00:19:59,656
Da. Vrem să ne bucurăm
de lucrarea dlui Sargent
306
00:19:59,781 --> 00:20:01,491
împreună cu cât mai mulți prieteni.
307
00:20:01,617 --> 00:20:03,285
Inclusiv cu dra Delancey?
308
00:20:03,785 --> 00:20:06,121
Ducele tău pare foarte prietenos.
309
00:20:08,332 --> 00:20:11,168
Am cunoscut-o pe Martha Delancey
la Caroline Astor, la Newport.
310
00:20:11,293 --> 00:20:14,296
Am dansat odată cu ea la un bal.
Mi-o amintesc bine.
311
00:20:14,421 --> 00:20:17,299
Atât de multe moștenitoare,
atât de puțin timp!
312
00:20:17,424 --> 00:20:20,302
Dar tot mă mir. Credeam că e de-al vostru.
313
00:20:20,427 --> 00:20:23,680
Nu-i putem monopoliza timpul petrecut
la New York. Mai are și alți prieteni.
314
00:20:23,805 --> 00:20:24,932
Câtă mărinimie!
315
00:20:27,309 --> 00:20:29,895
Mergem? Doar am venit pentru muzică.
316
00:20:30,020 --> 00:20:31,313
Serios? Pentru mine, opera
317
00:20:31,438 --> 00:20:34,650
e un loc unde să-mi port bijuteriile
și să vorbesc cu oameni care îmi plac.
318
00:20:34,775 --> 00:20:37,319
Dar ai dreptate.
Ar trebui să ne bucurăm de muzică.
319
00:20:53,252 --> 00:20:57,381
- Church mi-a zis că vrei să mă vezi.
- Abia acum te-ai întors de la birou?
320
00:20:57,506 --> 00:20:59,758
- De ce nu dormi?
- Nu aș putea nici dacă aș vrea.
321
00:20:59,883 --> 00:21:02,427
- De ce?
- Din cauza tuturor lucrurilor, George.
322
00:21:03,428 --> 00:21:06,431
Sunt prins cu un demers
ce va schimba întreaga țară.
323
00:21:06,556 --> 00:21:09,393
Regret că nu am ajuns la operă,
dar nu am timp să socializez.
324
00:21:09,518 --> 00:21:11,520
Nu sunt supărată că nu ai venit,
325
00:21:11,645 --> 00:21:14,731
ci fiindcă am fost umilită
la opera pe care am construit-o.
326
00:21:14,856 --> 00:21:17,776
Iar situația se va înrăutăți,
dacă nu îl dai pe Hector pe brazdă.
327
00:21:17,901 --> 00:21:20,904
I-am făcut lui Hector o ofertă
pe care doar un neghiob ar refuza-o.
328
00:21:21,029 --> 00:21:23,323
Te asigur, are mai multă nevoie de noi
decât noi de el.
329
00:21:23,448 --> 00:21:25,284
Poate că nu pentru multă vreme.
330
00:21:25,409 --> 00:21:28,120
A găsit-o pe dra Martha Delancey,
unicul copil al unui bancher.
331
00:21:28,245 --> 00:21:29,913
Au fost împreună azi, în văzul tuturor.
332
00:21:30,038 --> 00:21:33,625
- Cine știe ce vor scrie ziarele?
- Tu nu știi și mie nu-mi pasă.
333
00:21:33,750 --> 00:21:37,504
George, reușita în afaceri
și cea în societate sunt legate.
334
00:21:37,629 --> 00:21:39,715
Ne confruntăm cu o înfrângere publică.
335
00:21:39,840 --> 00:21:42,301
Dacă Hector o vrea pe fata Delancey,
n-are decât s-o ia.
336
00:21:42,426 --> 00:21:44,469
Franklin Delancey nu îi poate oferi
ce putem noi.
337
00:21:44,594 --> 00:21:46,972
De fapt, dacă nu aș fi salvat
Banca Metropolitană,
338
00:21:47,097 --> 00:21:48,974
ne-ar mătura treptele casei.
339
00:21:51,393 --> 00:21:52,602
Interesant!
340
00:21:52,728 --> 00:21:56,023
- Mă duc la culcare.
- Nu, nu! Muncești prea mult.
341
00:21:56,815 --> 00:21:58,692
Trebuie să profit de moment.
342
00:21:58,817 --> 00:21:59,818
Nu astă-seară.
343
00:22:04,031 --> 00:22:06,283
Sunt foarte obosit. Ne vedem mâine.
344
00:22:14,333 --> 00:22:17,085
- Larry, mă ajuți?
- Cu ce?
345
00:22:17,210 --> 00:22:19,212
Dacă ducele curtează altă fată,
346
00:22:19,338 --> 00:22:22,174
tata va lua în serios
propunerea lui Billy?
347
00:22:22,299 --> 00:22:25,510
Dar Billy nu ți-a cerut mâna.
Nu așa cum s-ar cuveni.
348
00:22:25,635 --> 00:22:28,180
Fiindcă s-a băgat mama,
dar situația e diferită acum.
349
00:22:28,305 --> 00:22:30,140
Dacă ducele a luat-o pe drumul lui.
350
00:22:30,265 --> 00:22:31,433
Posibil.
351
00:22:31,558 --> 00:22:34,311
Nu e timp de pierdut. Tata m-ar susține.
352
00:22:34,436 --> 00:22:36,480
- Ții minte ce mi-a promis.
- Bineînțeles.
353
00:22:36,605 --> 00:22:39,107
Dar Billy nu a vorbit cu el
când a avut ocazia.
354
00:22:39,232 --> 00:22:44,071
Spune-i că nu m-am logodit cu Hector
și ce am văzut în seara asta la operă.
355
00:22:44,571 --> 00:22:48,700
Explică-i că încă îl iubesc
și că acum putem fi împreună.
356
00:22:48,825 --> 00:22:52,245
Îmi ceri foarte mult,
dar îmi voi da silința.
357
00:22:53,330 --> 00:22:55,707
Mă duc mâine la el,
după întâlnirea cu Jack.
358
00:22:55,832 --> 00:22:57,501
Dar nu-ți face prea mari speranțe!
359
00:22:57,626 --> 00:22:59,086
Cum să nu-mi fac?
360
00:23:13,850 --> 00:23:16,770
Timp de cinci minute,
nu a dat semne de viață.
361
00:23:16,895 --> 00:23:17,979
Doar a zăcut acolo.
362
00:23:18,105 --> 00:23:21,566
Buzele au început să i se învinețească
și nu l-am putut readuce la viață.
363
00:23:21,691 --> 00:23:25,028
- De ce afecțiune suferea domnul Cooper?
- Nu știu.
364
00:23:25,153 --> 00:23:28,490
Avea dureri,
dar nu i-am găsit nicio problemă fizică.
365
00:23:28,615 --> 00:23:32,411
Dar se plângea mult.
Îndeosebi de soția lui.
366
00:23:32,536 --> 00:23:35,372
Durerea lui avea vreo legătură
cu cicăleala?
367
00:23:35,497 --> 00:23:36,498
Posibil.
368
00:23:37,374 --> 00:23:40,168
Cred că adevărata lui boală
era sindromul bătrâneții.
369
00:23:40,293 --> 00:23:41,711
Nu e un termen medical.
370
00:23:41,837 --> 00:23:45,632
Cred că bunicul meu suferea
de aceeași afecțiune.
371
00:23:45,757 --> 00:23:48,552
- Și ce s-a întâmplat?
- Părea să fi murit.
372
00:23:48,677 --> 00:23:52,514
Eram pe cale să-i dau vestea soției sale
și m-am întors să ies din cameră,
373
00:23:52,639 --> 00:23:57,060
când, brusc, a inspirat adânc, a început
să tușească și a revenit la viață.
374
00:23:57,185 --> 00:23:58,353
A fost Lazăr.
375
00:23:59,187 --> 00:24:01,940
Și, în câteva clipe,
a reînceput să se plângă.
376
00:24:02,065 --> 00:24:04,860
Atunci am știut că se va face bine.
377
00:24:12,617 --> 00:24:15,537
Când te vei întoarce la New York?
După prelegere?
378
00:24:15,662 --> 00:24:16,913
Motivul pentru care sunt aici
379
00:24:17,038 --> 00:24:20,375
e acela că doctorul meu mi-a zis
să mă refac pe malul mării.
380
00:24:21,376 --> 00:24:24,546
Presupun că ar trebui să-l întreb pe el
când pot să mă întorc acasă.
381
00:24:24,671 --> 00:24:28,633
Îl cunosc bine și aș spune
că va constata că te-ai vindecat.
382
00:24:28,758 --> 00:24:30,844
Ești în regulă?
383
00:24:30,969 --> 00:24:33,263
Da, sunt în regulă. Mulțumesc.
384
00:24:33,930 --> 00:24:35,807
Mă tem că nu a fost prea flatant.
385
00:24:35,932 --> 00:24:37,058
Atunci suntem chit,
386
00:24:37,184 --> 00:24:41,897
fiindcă nici boala mea n-a fost flatantă
când m-ai salvat, acum câteva săptămâni.
387
00:24:42,022 --> 00:24:46,151
Sunt recunoscător că m-a chemat tatăl tău.
Altfel, poate că nu ne-am fi cunoscut.
388
00:24:50,322 --> 00:24:54,868
Pot să te întreb cum ai aflat
că stau la verișoara Athena?
389
00:24:54,993 --> 00:24:56,995
Comunitatea de culoare e mică.
390
00:24:57,120 --> 00:24:58,747
Toți se cunosc între ei.
391
00:24:59,789 --> 00:25:03,585
- Nu am mai fost de câțiva ani la Newport.
- Eu ador Newportul.
392
00:25:03,710 --> 00:25:06,546
Pentru noi e diferit.
Există mai multe oportunități.
393
00:25:06,671 --> 00:25:08,548
Părinții mei au avut mereu o casă aici.
394
00:25:08,673 --> 00:25:11,593
În weekendul acesta,
fratele meu vine împreună cu familia lui.
395
00:25:13,386 --> 00:25:15,055
Găzduim o mică petrecere.
396
00:25:15,555 --> 00:25:16,765
Ai vrea să vii?
397
00:25:16,890 --> 00:25:19,726
Nu știu ce să zic.
Vine și tata în weekend.
398
00:25:19,851 --> 00:25:22,437
Adu-l și pe el! Vino cu toată familia!
399
00:25:23,396 --> 00:25:25,357
E foarte amabil din partea ta.
400
00:25:25,482 --> 00:25:26,483
Mulțumesc.
401
00:25:30,570 --> 00:25:32,405
Bannister, a sosit corespondență?
402
00:25:32,531 --> 00:25:35,200
Pentru dv., nu, doamnă.
Doar pentru dna Forte.
403
00:25:35,325 --> 00:25:38,119
Normal. Vezi? A început.
404
00:25:38,245 --> 00:25:39,454
Ce anume, mamă?
405
00:25:39,579 --> 00:25:41,831
Moartea mea socială.
406
00:25:41,957 --> 00:25:43,416
Mama ta dramatizează.
407
00:25:43,542 --> 00:25:45,752
Serios? Nu-i stă deloc în fire...
408
00:25:45,877 --> 00:25:49,506
Bannister, cum au reacționat angajații
la angajamentul de abstinență?
409
00:25:49,631 --> 00:25:51,758
Pot să vă aduc mapa, dacă doriți.
410
00:25:51,883 --> 00:25:54,803
Dă-i voie măcar
să ne servească mai întâi prânzul!
411
00:25:54,928 --> 00:25:58,098
Sunt nerăbdătoare să aflu.
Câți dintre ei l-au semnat?
412
00:25:59,766 --> 00:26:02,143
O singură persoană a semnat angajamentul.
413
00:26:03,645 --> 00:26:07,732
Un singur membru al acestei gospodării
a acceptat jurământul?
414
00:26:07,857 --> 00:26:11,069
- Nu asta a spus adineauri?
- Dar e foarte important pentru mine.
415
00:26:11,194 --> 00:26:14,489
Nu e jurământul
de preluare a funcției prezidențiale.
416
00:26:14,614 --> 00:26:17,617
- Care dintre servitori l-a semnat?
- Dra Armstrong.
417
00:26:19,869 --> 00:26:21,871
- Camerista mea?
- Sunt șocat.
418
00:26:21,997 --> 00:26:24,958
Până aici. Mi-a pierit pofta de mâncare.
419
00:26:25,083 --> 00:26:28,169
Am fost sfidată și în propria casă,
și în societate, în aceeași zi.
420
00:26:28,295 --> 00:26:31,131
Bannister, adu-o numaidecât pe Armstrong!
421
00:26:31,256 --> 00:26:32,924
- În timpul prânzului?
- Da.
422
00:26:33,049 --> 00:26:35,468
- Ce palpitant!
- Nu e motiv de bucurie.
423
00:26:35,594 --> 00:26:38,263
Ba e, iar în ultima vreme
am puține bucurii.
424
00:26:38,388 --> 00:26:39,681
Te rog, nu mi-o răpi.
425
00:26:39,806 --> 00:26:43,018
Nu voi fi sfidată în propria casă,
dacă o mai pot numi așa.
426
00:26:43,143 --> 00:26:45,937
- Nimic nu mai e cum ar trebui.
- Amin!
427
00:26:46,062 --> 00:26:49,232
Ce-i cu prostia asta,
cum c-ai fi semnat angajamentul?
428
00:26:49,357 --> 00:26:53,278
O consider o cauză bună, doamnă,
și o susțin pe deplin.
429
00:26:53,403 --> 00:26:54,571
Și ce motive ai?
430
00:26:54,696 --> 00:27:00,035
Alcoolul a distrus multe vieți
și a ruinat familii întregi.
431
00:27:00,160 --> 00:27:03,496
- Nu ați observat niciodată că nu beau?
- Am observat că nu ești deloc amuzantă.
432
00:27:03,622 --> 00:27:06,416
Cum să susții aiureala asta?
Lucrezi pentru mine.
433
00:27:06,541 --> 00:27:09,878
De fapt, lucrează pentru mine.
Eu îi plătesc leafa.
434
00:27:12,047 --> 00:27:15,425
Asta a fost tot, Armstrong.
Poți pleca. Mulțumesc.
435
00:27:15,550 --> 00:27:16,551
Da, doamnă.
436
00:27:18,803 --> 00:27:22,766
O fi semnat angajamentul meu,
dar respectă ordinele tale.
437
00:27:22,891 --> 00:27:25,852
Dacă te consolează, mătușă Ada,
servitorii nici nu mă bagă în seamă.
438
00:27:25,977 --> 00:27:27,020
Pe bună dreptate.
439
00:27:27,145 --> 00:27:30,857
Am vrut doar să fac ceva
în amintirea lui Luke
440
00:27:30,982 --> 00:27:34,736
și un singur membru al personalului meu
și-a arătat sprijinul.
441
00:27:35,403 --> 00:27:39,491
Ai reușit să o întorci pe camerista mamei
împotriva ei, tot e ceva.
442
00:27:39,616 --> 00:27:44,788
Se pare că nu mă măsor cu tine, Agnes,
când vine vorba de a impune autoritate.
443
00:27:45,830 --> 00:27:47,916
Acum cine dramatizează?
444
00:27:50,293 --> 00:27:52,170
Iertați-mă că vă întrerup.
445
00:27:52,295 --> 00:27:54,923
Dl Delancey a venit la dl Russell, doamnă.
446
00:27:55,048 --> 00:27:58,551
I-am spus că stăpânul e plecat
și a părut surprins.
447
00:27:58,677 --> 00:28:01,513
Da. Poftește-l înăuntru, te rog.
448
00:28:04,641 --> 00:28:07,310
Iertați-mă pentru deranj,
dar dl Russell mi-a trimis un mesaj...
449
00:28:07,435 --> 00:28:08,853
Mesajul era de la mine.
450
00:28:09,938 --> 00:28:12,273
- Nu înțeleg.
- Voiam să vorbim între patru ochi.
451
00:28:12,399 --> 00:28:14,651
Am considerat
că ați accepta mai ușor o invitație
452
00:28:14,776 --> 00:28:16,653
dacă ar veni de la dl Russell,
nu de la mine.
453
00:28:17,821 --> 00:28:19,114
Continuați!
454
00:28:19,239 --> 00:28:21,199
Luați loc, vă rog! Vă ofer ceva?
455
00:28:21,324 --> 00:28:24,160
Oferiți-mi motivul
pentru care m-ați adus aici.
456
00:28:25,495 --> 00:28:28,039
Are legătură cu fiica dv.
și cu ducele de Buckingham.
457
00:28:29,207 --> 00:28:31,126
A, da. Înțeleg.
458
00:28:31,251 --> 00:28:33,211
I-am văzut împreună la operă.
459
00:28:33,336 --> 00:28:35,380
Dar mă tem că nu îi consider potriviți.
460
00:28:38,800 --> 00:28:40,051
De ce, mă rog?
461
00:28:40,176 --> 00:28:43,805
Ducele are nevoi însemnate
în ceea ce o privește pe viitoarea soție,
462
00:28:43,930 --> 00:28:47,308
iar soțul meu mi-a împărtășit
situația dv. financiară.
463
00:28:48,226 --> 00:28:50,395
Devine din ce în ce mai bizar.
464
00:28:50,520 --> 00:28:53,773
E pe ghicite sau aveți cifrele exacte
din conturile mele bancare?
465
00:28:53,898 --> 00:28:55,400
Nu vreau să fiu impertinentă.
466
00:28:55,525 --> 00:29:00,029
Nu credeți că discuția despre banii mei
este în sine o impertinență?
467
00:29:00,155 --> 00:29:02,657
Nu pot sta deoparte
când văd că se întâmplă ceva rău.
468
00:29:02,782 --> 00:29:04,075
Cred că nu puteți sta deoparte
469
00:29:04,200 --> 00:29:07,328
când vedeți
că propriul plan începe să se destrame.
470
00:29:09,664 --> 00:29:12,876
Aveți de gând să încurajați
logodna fiicei dv. cu ducele?
471
00:29:13,001 --> 00:29:16,171
Am de gând să o las pe Martha
să decidă cu cine vrea să se mărite
472
00:29:16,296 --> 00:29:18,423
și v-aș sfătui să faceți la fel.
473
00:29:19,090 --> 00:29:21,509
Înțelegeți despre ce sume ar fi vorba?
474
00:29:21,634 --> 00:29:25,638
Dl Russell mă consideră un bancher
care a scăpat ca prin urechile acului,
475
00:29:25,764 --> 00:29:28,850
dar am afaceri
și în transporturi și manufactură,
476
00:29:28,975 --> 00:29:31,936
ceea ce înseamnă
că pot cumpăra cu ușurință un duce, doi.
477
00:29:33,563 --> 00:29:34,564
Înțeleg.
478
00:29:36,983 --> 00:29:39,527
Dar vă puteți relaxa, doamnă Russell.
479
00:29:39,652 --> 00:29:43,615
Nu vreau ca Martha să fie mare doamnă
peste mări și țări.
480
00:29:43,740 --> 00:29:47,410
Am de gând să-mi văd nepoții crescând
chiar aici, la New York.
481
00:29:48,870 --> 00:29:51,122
Pe scurt, mă socotiți o neghioabă.
482
00:29:51,247 --> 00:29:55,084
Cred că acordați acestor chestiuni
mai multă importanță decât merită.
483
00:29:55,210 --> 00:29:57,754
Dar mărturisesc că vă admir energia.
484
00:29:58,463 --> 00:30:00,298
Aud lucruri frumoase despre fiica dv.
485
00:30:00,423 --> 00:30:03,009
Fiul meu o cunoaște.
S-au întâlnit și au dansat la Newport.
486
00:30:03,134 --> 00:30:04,427
Mi-a spus.
487
00:30:06,387 --> 00:30:07,764
O zi bună, dnă Russell!
488
00:30:09,641 --> 00:30:11,684
Mi-ați putea lăsa cartea dv. de vizită?
489
00:30:14,312 --> 00:30:15,647
Bineînțeles.
490
00:30:19,943 --> 00:30:22,987
Sincer să fiu,
îmi stârniți curiozitatea, dnă Russell.
491
00:30:23,112 --> 00:30:25,782
Mi-aș dori să știți
că sunteți mult mai interesantă
492
00:30:25,907 --> 00:30:27,158
decât ducele de Buckingham.
493
00:30:31,913 --> 00:30:33,373
Ce mai așteptăm?
494
00:30:33,498 --> 00:30:35,834
Încă puțin și ne pierdem toți interesul.
495
00:30:43,216 --> 00:30:45,927
Doamne! E președintele în carne și oase.
496
00:30:46,052 --> 00:30:47,679
Arăți grozav, Jack.
497
00:30:47,804 --> 00:30:51,224
Ce te faci dacă te vor confunda
cu un om de afaceri?
498
00:30:51,349 --> 00:30:53,935
- Ce se va întâmpla la întâlnire?
- Va trebui să vorbești?
499
00:30:54,060 --> 00:30:56,771
Avem patru întâlniri cu totul,
dar va vorbi domnul Larry.
500
00:30:56,896 --> 00:30:59,274
Va fi singurul lucru în avantajul tău.
501
00:30:59,399 --> 00:31:00,400
Mai taci!
502
00:31:00,525 --> 00:31:02,944
Doar voi arăta piesele ceasului pe schițe.
503
00:31:03,069 --> 00:31:05,071
Dar aveți dreptate, am emoții.
504
00:31:05,196 --> 00:31:09,117
- Dă-ți toată silința, băiete!
- Și nu uita că e invenția ta.
505
00:31:09,242 --> 00:31:11,411
- O știi pe dinafară.
- Are dreptate.
506
00:31:11,536 --> 00:31:13,746
Când le vei explica cum funcționează,
te vor asculta.
507
00:31:13,872 --> 00:31:15,623
Mă simt ca un impostor.
508
00:31:15,748 --> 00:31:19,085
Cu toții ne simțim ca niște impostori
la un moment dat.
509
00:31:19,210 --> 00:31:23,715
Nu te descuraja, ai încredere
în ceea ce știi și totul va fi bine.
510
00:31:23,840 --> 00:31:25,592
Mulțumesc, domnule Bannister.
511
00:31:26,467 --> 00:31:29,178
Vă mulțumesc tuturor.
Vorbesc serios. Mulțumesc.
512
00:31:29,304 --> 00:31:31,180
Du-te! Hai, fuguța!
513
00:31:34,183 --> 00:31:36,603
Salutare, străino!
514
00:31:36,728 --> 00:31:37,896
Cum a fost?
515
00:31:40,982 --> 00:31:42,066
Ne auzi?
516
00:31:42,191 --> 00:31:45,403
Ne-am plimbat pe stânci,
nu m-a dus la altar.
517
00:31:45,528 --> 00:31:49,490
Așa începe. Îl cunosc
de ani de zile pe William Kirkland.
518
00:31:49,616 --> 00:31:52,952
Cât au locuit la New York,
Arthur l-a cunoscut pe tatăl lui.
519
00:31:53,077 --> 00:31:55,872
Soția lui face legea la Newport.
520
00:31:55,997 --> 00:32:00,001
E o familie bună și educată.
Unul dintre fii a studiat la Yale.
521
00:32:00,126 --> 00:32:01,419
Și sunt înstăriți.
522
00:32:01,544 --> 00:32:03,922
Ei, nu-i de ici, de colo.
523
00:32:06,591 --> 00:32:08,593
Tu ce simți, Peggy?
524
00:32:08,718 --> 00:32:11,095
Nu voi lua o decizie legat de ce simt
525
00:32:11,220 --> 00:32:13,640
pe baza pedigriului cuiva
sau a lipsei lui.
526
00:32:13,765 --> 00:32:15,558
De ce nu? Eu așa am făcut.
527
00:32:16,142 --> 00:32:20,188
Fiindcă nu aș lua în considerare
persoana în întregul ei
528
00:32:20,313 --> 00:32:22,023
și asta contează cu adevărat.
529
00:32:22,857 --> 00:32:25,234
Înseamnă că nu mergi
la petrecerea familiei Kirkland?
530
00:32:25,360 --> 00:32:26,694
Ba da, merg. De ce să nu merg?
531
00:32:26,819 --> 00:32:31,908
Dacă mă întrebi pe mine,
dr. Kirkland ar fi un soț bun pentru tine.
532
00:32:32,450 --> 00:32:34,077
Nu te-am întrebat.
533
00:32:37,413 --> 00:32:39,415
Tare încăpățânată mai e fiică-ta!
534
00:32:39,540 --> 00:32:41,167
Îl moștenește pe taică-său.
535
00:32:41,292 --> 00:32:43,920
A moștenit voința puternică de la amândoi.
536
00:32:48,591 --> 00:32:50,551
Poate că de data asta va fi diferit.
537
00:32:50,677 --> 00:32:54,514
Adică va spune altfel
„O să mă mai gândesc”?
538
00:32:54,639 --> 00:32:57,225
Ceea ce mi se pare mereu
un refuz politicos.
539
00:32:57,725 --> 00:32:59,477
Aceia erau doar oameni cu bani.
540
00:32:59,602 --> 00:33:03,147
Dl Weston confecționează ceasuri,
printre altele.
541
00:33:04,273 --> 00:33:05,858
Și nu putem renunța acum.
542
00:33:09,946 --> 00:33:13,449
- Deci sunt fiabile?
- Categoric. De fiecare dată.
543
00:33:13,574 --> 00:33:18,496
- Multe s-au încercat deja.
- Și nu au funcționat. Al nostru merge.
544
00:33:18,621 --> 00:33:20,123
Care e rolul știfturilor
545
00:33:20,248 --> 00:33:23,501
și de ce zimții roții de oprire
nu trebuie unși
546
00:33:23,626 --> 00:33:26,254
și nu afectează eficiența ceasului?
547
00:33:32,593 --> 00:33:34,220
Păi, știți...
548
00:33:35,847 --> 00:33:39,017
La ceasul nostru,
știfturile acționează ca opriri.
549
00:33:39,142 --> 00:33:41,602
Frecarea dintre ele
și zimții roții de oprire
550
00:33:41,728 --> 00:33:44,981
nu are niciun efect
asupra mișcării sau balansierului.
551
00:33:45,106 --> 00:33:48,568
Dacă zimții roții de oprire se uzează,
ceasul nu e afectat.
552
00:33:48,693 --> 00:33:51,821
Roata de oprire nu trebuie să fie unsă
ca să funcționeze cum se cuvine.
553
00:33:51,946 --> 00:33:53,364
Și tu l-ai inventat?
554
00:33:53,948 --> 00:33:54,949
Da, domnule.
555
00:33:58,911 --> 00:34:00,413
Iată ce vă sugerez!
556
00:34:02,540 --> 00:34:05,293
Am adus două ceasuri
confecționate conform noului design.
557
00:34:05,418 --> 00:34:07,837
Vă propunem să luați câte unul acasă.
558
00:34:07,962 --> 00:34:11,090
Puteți vedea cu propriii ochi
dacă sunt așa fiabile cum spunem.
559
00:34:11,215 --> 00:34:14,343
- Ești sigur?
- Câtă vreme le aduceți înapoi...
560
00:34:14,844 --> 00:34:16,763
Le-am putea dezasambla și copia.
561
00:34:16,888 --> 00:34:19,182
Eu și dl Trotter vă socotim
doi gentlemeni.
562
00:34:19,307 --> 00:34:22,560
Dacă nu eram încredințați de asta,
nu am fi stabilit această întâlnire.
563
00:34:22,685 --> 00:34:25,605
- Bine spus.
- În plus, am obținut brevet.
564
00:34:27,857 --> 00:34:29,400
Nu trebuie uns deloc?
565
00:34:32,361 --> 00:34:33,780
Iertați-mă, dle Weston.
566
00:34:33,905 --> 00:34:37,450
Trebuie să fiu convins
de acest tip nou de știft.
567
00:34:39,660 --> 00:34:41,079
Da.
568
00:34:41,579 --> 00:34:43,539
Cred că sunt de acord.
569
00:34:44,665 --> 00:34:46,459
Nu sunt sigur că funcționează.
570
00:34:55,468 --> 00:34:57,178
De ce ești așa bosumflat?
571
00:35:00,264 --> 00:35:03,935
În afară de tine, toți și-au pus
banii și încrederea în mine.
572
00:35:04,060 --> 00:35:06,062
Simt că i-am dezamăgit pe toți.
573
00:35:06,187 --> 00:35:09,524
- V-au refuzat toți investitorii?
- Nu, dar nici nu au acceptat.
574
00:35:09,649 --> 00:35:12,026
Toți ne-au spus
că trebuie să se mai gândească.
575
00:35:12,610 --> 00:35:13,986
Nu înseamnă că ai eșuat.
576
00:35:14,612 --> 00:35:17,782
Socotesc că e o victorie
simplul fapt că ai obținut întâlniri.
577
00:35:17,907 --> 00:35:20,952
Ai ajuns mai departe în lumea afacerilor
decât oricare dintre noi.
578
00:35:23,162 --> 00:35:24,622
Nu am privit lucrurile așa.
579
00:35:24,747 --> 00:35:27,208
Voi, tinerii, vreți mereu
ca totul să se întâmple rapid.
580
00:35:27,333 --> 00:35:29,085
Sunt bărbați inteligenți.
581
00:35:29,210 --> 00:35:32,630
Nu vor investi în voi
fără să ia multe lucruri în calcul.
582
00:35:32,755 --> 00:35:35,925
Așa cum nu ai contribuit tu
la brevetul meu?
583
00:35:36,050 --> 00:35:39,887
Vreau dovezi pentru o investiție bună.
Nu mă încred în instinct, cum fac alții.
584
00:35:40,012 --> 00:35:41,973
Gândești mai mult ca un om de afaceri.
585
00:35:42,098 --> 00:35:45,476
Cameristele sunt femei pragmatice
și nu sunt predispuse la visare.
586
00:35:46,102 --> 00:35:48,104
- Mulțumesc, dră Armstrong.
- Pentru ce?
587
00:35:50,231 --> 00:35:52,150
Pentru că mi-ai dat o fărâmă de speranță.
588
00:35:52,859 --> 00:35:53,860
Serios?
589
00:35:54,735 --> 00:35:55,945
Nu asta intenționam.
590
00:35:58,447 --> 00:36:00,825
Te-am lăsat acolo
să duci misiunea la bun sfârșit.
591
00:36:00,950 --> 00:36:04,745
Ai nevoie de mai mulți bani pentru Morenci
și nu am putut bate palma fără ei.
592
00:36:04,871 --> 00:36:05,913
Vinde niște active!
593
00:36:06,038 --> 00:36:09,041
Facem asta deja
pentru negocierile de zestre.
594
00:36:09,167 --> 00:36:11,711
Folosește banii de zestre
pentru proiectul din Morenci!
595
00:36:12,211 --> 00:36:13,754
Deci ziarele nu se înșală?
596
00:36:13,880 --> 00:36:15,631
Da, ducele a refuzat oferta.
597
00:36:15,756 --> 00:36:18,301
Folosește banii adunați pentru el
ca să îndeplinești planul.
598
00:36:19,552 --> 00:36:22,889
- Riști mai mulți bani decât ai.
- Și?
599
00:36:23,014 --> 00:36:26,559
Și s-ar putea să nu fie posibil
în intervalul de timp dorit.
600
00:36:28,519 --> 00:36:29,896
Mi-am făcut averea
601
00:36:30,021 --> 00:36:32,023
din ceea ce alții mi-au spus
că e imposibil.
602
00:36:32,148 --> 00:36:33,274
Nu mă voi opri acum.
603
00:36:33,858 --> 00:36:36,569
Ți-ai primit ordinele. Acum execută-le!
604
00:36:55,796 --> 00:37:00,343
Dra Scott a absolvit Institutul
pentru Tineri de Culoare din Pennsylvania.
605
00:37:00,468 --> 00:37:03,095
- Tu și fiul meu aveți asta în comun.
- Ce vreți să spuneți?
606
00:37:03,221 --> 00:37:06,432
Soția mea se referă
la studiile lui William la Howard.
607
00:37:06,557 --> 00:37:09,268
Iar fiul nostru cel mare
a studiat medicina la Yale.
608
00:37:09,393 --> 00:37:12,647
- Impresionant!
- Cred că e o trăsătură de familie.
609
00:37:12,772 --> 00:37:15,983
Vărul meu e primul bărbat de culoare
care a absolvit la Harvard.
610
00:37:16,108 --> 00:37:19,695
Și William ar fi putut studia acolo,
dar a ales altceva.
611
00:37:19,820 --> 00:37:22,823
Ce e în neregulă cu Universitatea Howard?
E o instituție respectabilă.
612
00:37:22,949 --> 00:37:25,076
Da. Doar că e foarte departe.
613
00:37:25,201 --> 00:37:27,203
De aceea nu m-ai vizitat niciodată?
614
00:37:27,328 --> 00:37:30,039
E o zonă superbă.
Familia mea e din Maryland.
615
00:37:30,164 --> 00:37:31,332
Serios?
616
00:37:31,457 --> 00:37:34,418
Care e numele dv. de domnișoară?
Cunosc câțiva oameni din Baltimore.
617
00:37:34,543 --> 00:37:35,878
Hoag.
618
00:37:36,003 --> 00:37:39,006
Numele nu îmi sună cunoscut.
619
00:37:39,715 --> 00:37:42,218
Frederick, nu cunoaștem pe nimeni acolo.
620
00:37:42,343 --> 00:37:46,138
Familia noastră locuiește în Rhode Island
de cinci generații.
621
00:37:46,264 --> 00:37:49,517
Stră-străbunicul meu a luptat
în Războiul de Independență al SUA.
622
00:37:49,642 --> 00:37:51,310
Suna din goarnă.
623
00:37:51,435 --> 00:37:52,853
Contează și asta.
624
00:37:52,979 --> 00:37:55,481
A luptat pentru britanici
sau pentru americani?
625
00:37:55,606 --> 00:37:58,317
Pentru americani, firește.
626
00:37:58,442 --> 00:38:02,029
- Era un om liber mândru și un patriot.
- Așa deci...
627
00:38:02,655 --> 00:38:04,031
Ce familie vrednică!
628
00:38:04,907 --> 00:38:06,534
Iată-l pe fratele meu, James!
629
00:38:06,659 --> 00:38:09,078
- Mi-ar plăcea să-l cunoști.
- Și mie.
630
00:38:09,203 --> 00:38:10,288
Scuzați-ne.
631
00:38:14,667 --> 00:38:17,920
Studiile de medicină la Howard
i-au prins bine fiului dv.
632
00:38:18,045 --> 00:38:20,339
A îngrijit-o eficient și prompt
pe fiica noastră
633
00:38:20,464 --> 00:38:23,092
și a ferit-o de pneumonie
sau chiar de ceva mai rău.
634
00:38:23,217 --> 00:38:27,179
Da. Pregătirea mea nu a fost de ajuns,
de aceea am apelat la el.
635
00:38:27,305 --> 00:38:28,306
Pregătirea?
636
00:38:29,015 --> 00:38:32,685
Ce pregătire?
Credeam că sunteți om de vânzări.
637
00:38:33,811 --> 00:38:38,649
Sunt farmacist și dețin
propria spițerie în Brooklyn.
638
00:38:38,774 --> 00:38:40,568
Nu e același lucru?
639
00:38:40,693 --> 00:38:43,612
Elizabeth, ți-am cumpărat
numeroase leacuri
640
00:38:43,738 --> 00:38:45,740
de la dl Scott, de-a lungul anilor.
641
00:38:45,865 --> 00:38:48,367
Îi datorezi foarte mult.
642
00:38:48,492 --> 00:38:49,910
E o afacere de familie?
643
00:38:51,620 --> 00:38:55,374
Așa îmi propusesem,
însă Peggy are planurile ei.
644
00:38:56,417 --> 00:39:00,546
Nu, întrebam dacă e în familia voastră
de multă vreme.
645
00:39:01,213 --> 00:39:02,256
Eu am înființat-o.
646
00:39:03,466 --> 00:39:05,343
După ce am fost eliberat, am venit în nord
647
00:39:05,468 --> 00:39:09,680
ca să profit de oportunitățile
aduse de emancipare.
648
00:39:14,935 --> 00:39:15,936
Înțeleg.
649
00:39:16,520 --> 00:39:20,441
Am lucrat ca ucenic
înainte să urmez școala de farmacie.
650
00:39:21,442 --> 00:39:22,443
Bunicule!
651
00:39:25,196 --> 00:39:28,949
Vă rog să mă scuzați.
I-am promis dulciuri nepoatei mele.
652
00:39:34,372 --> 00:39:35,998
Trebuie să vorbesc cu guvernanta.
653
00:39:36,123 --> 00:39:38,250
Ai grijă pe scări! Nu mai alerga!
654
00:39:38,376 --> 00:39:42,254
Loretta, ți-am spus să nu mai lași copiii
să stea mult în soare
655
00:39:42,380 --> 00:39:43,464
fără umbrelă.
656
00:39:43,589 --> 00:39:46,175
Asta le mai trebuie, să stea în soare!
657
00:39:50,721 --> 00:39:52,807
- Te-ai întâlnit cu Billy?
- Da.
658
00:39:54,350 --> 00:39:55,351
Și?
659
00:39:56,769 --> 00:39:58,938
Mă tem că nu am vești bune.
660
00:39:59,897 --> 00:40:01,190
Ce vrei să spui?
661
00:40:01,315 --> 00:40:04,151
Sigur a citit ziarele.
I-ai spus că e adevărat?
662
00:40:04,276 --> 00:40:06,654
Hector a plecat.
A trecut la altă moștenitoare.
663
00:40:06,779 --> 00:40:09,698
Îmi pare rău să-ți spun
că și Billy a trecut mai departe.
664
00:40:12,159 --> 00:40:13,619
La altcineva?
665
00:40:13,744 --> 00:40:15,079
Asta nu știu.
666
00:40:15,204 --> 00:40:18,833
Dar nu vede cum ați mai putea fi împreună.
667
00:40:18,958 --> 00:40:20,584
Mama a avut o discuție cu dna Carlton.
668
00:40:29,176 --> 00:40:32,096
Mă întreb dacă m-o fi iubit vreodată.
669
00:40:33,055 --> 00:40:36,767
- O fi fost în capul meu. Ce neghioabă!
- Nu mai spune asta!
670
00:40:38,102 --> 00:40:40,312
Măcar nu îi mai ești promisă lui Hector.
671
00:40:43,357 --> 00:40:46,444
Există un bărbat pregătit
și potrivit pentru tine.
672
00:40:46,569 --> 00:40:48,863
Mama spune că nu știu nimic despre iubire.
673
00:40:49,864 --> 00:40:51,449
Poate că are dreptate.
674
00:40:51,574 --> 00:40:52,741
Prostii!
675
00:40:54,285 --> 00:40:55,327
Vei găsi iubirea.
676
00:40:56,370 --> 00:40:57,371
Amândoi o vom găsi.
677
00:41:05,421 --> 00:41:09,383
Au sosit Alteța Sa ducele
și avocatul său, domnul Dobbs, doamnă.
678
00:41:10,259 --> 00:41:11,552
Poftește-i înăuntru!
679
00:41:12,970 --> 00:41:14,346
Alteță, dle Dobbs...
680
00:41:19,143 --> 00:41:20,144
Vă rog...
681
00:41:22,521 --> 00:41:24,940
Dl Dobbs e de părere
că ar trebui să reevaluez situația.
682
00:41:25,065 --> 00:41:27,651
E bine să asculți un consilier înțelept.
683
00:41:27,776 --> 00:41:29,987
Ești sigură
că soțul tău a făcut ultima ofertă?
684
00:41:30,112 --> 00:41:33,157
- Da. Nu o pot îmbunătăți.
- Atunci suntem în impas.
685
00:41:33,282 --> 00:41:36,452
Hector! Sper că pot
să te strig în continuare așa.
686
00:41:36,577 --> 00:41:38,454
Să spunem lucrurilor pe nume!
687
00:41:39,038 --> 00:41:41,832
Soțul meu e dispus să-ți dea
o sumă enormă de bani.
688
00:41:41,957 --> 00:41:45,002
Puțini aristocrați din Europa
vor fi la fel de bogați ca tine.
689
00:41:45,127 --> 00:41:47,880
- Și mai e și alocația lui Gladys.
- Îi aparține fiicei tale.
690
00:41:48,005 --> 00:41:50,257
Și am de gând să respect ce e al ei.
691
00:41:50,382 --> 00:41:54,303
Într-o căsnicie bună,
totul le aparține ambilor soți.
692
00:41:54,428 --> 00:41:56,096
Dumnezeu v-a adus împreună
693
00:41:56,222 --> 00:41:58,933
și, dacă te vei purta frumos cu Gladys
și veți fi fericiți,
694
00:41:59,058 --> 00:42:01,519
ceea ce e al ei vă va aparține amândurora.
695
00:42:04,188 --> 00:42:05,814
Situația e simplă.
696
00:42:05,940 --> 00:42:08,859
Vrei să trăiești pe picior mare,
ca majoritatea prinților?
697
00:42:08,984 --> 00:42:13,405
Vrei ca, în societate,
copiii tăi să fie la cârmă toată viața?
698
00:42:13,531 --> 00:42:18,452
Vrei să salvezi castelul Sidmouth
și să-ți mai și rămână o groază de bani?
699
00:42:22,540 --> 00:42:24,833
Mare figură mai e și femeia aia!
700
00:42:24,959 --> 00:42:28,420
Ei bine, măcar am scăpat
fără să fii mojic. Tot e ceva.
701
00:42:28,546 --> 00:42:31,215
- Despre cine vorbim?
- Despre dna Kirkland.
702
00:42:31,924 --> 00:42:33,592
E cam plină de ea.
703
00:42:33,717 --> 00:42:36,554
Așa ai descrie faptul că m-a minimalizat
pe mine și afacerea mea?
704
00:42:36,679 --> 00:42:37,680
Ce-a spus?
705
00:42:37,805 --> 00:42:41,517
Nu e neapărat vorba de ce a spus,
ci de felul în care a vorbit.
706
00:42:41,642 --> 00:42:45,729
- Și a mai făcut și un comentariu.
- Legat de propriii nepoți.
707
00:42:45,854 --> 00:42:48,023
Știu cum e uneori Elizabeth.
708
00:42:48,148 --> 00:42:49,567
Cum, mai exact?
709
00:42:49,692 --> 00:42:53,153
- Are anumite preferințe.
- Eu le-aș numi prejudecăți.
710
00:42:53,279 --> 00:42:55,573
- Putem închide subiectul?
- Mie-mi convine.
711
00:42:55,698 --> 00:42:59,618
Din partea mea, nu vreau
să o mai văd sau să vorbesc despre ea.
712
00:43:00,494 --> 00:43:02,496
- Ei bine...
- Ce?
713
00:43:02,621 --> 00:43:06,834
William ține la Peggy,
așa că e posibil să o mai întâlnim.
714
00:43:06,959 --> 00:43:09,169
Peggy nu vrea să aibă de-a face
cu astfel de oameni.
715
00:43:09,295 --> 00:43:10,629
Peggy stă chiar aici.
716
00:43:10,754 --> 00:43:14,133
Ai avut numai cuvinte de laudă
despre dr. Kirkland și tatăl lui.
717
00:43:14,258 --> 00:43:15,843
Dar nu și despre mama lui.
718
00:43:17,344 --> 00:43:20,097
Nu vreau să-l judec aspru pe William
719
00:43:20,222 --> 00:43:22,391
din cauza comportamentului ei
într-o după-amiază.
720
00:43:22,516 --> 00:43:24,893
Îți spun încă de acum
că nu se va schimba niciodată.
721
00:43:25,894 --> 00:43:28,564
Oamenii ca ea nu se schimbă.
Doar devin mai răi.
722
00:43:29,565 --> 00:43:32,693
În ciuda tuturor realizărilor mele,
nu mă va respecta niciodată,
723
00:43:32,818 --> 00:43:36,822
pentru că, nu demult,
am fost sclav în această țară.
724
00:43:38,240 --> 00:43:41,368
Asta e ceva ce ar prefera să uite.
725
00:43:48,125 --> 00:43:49,293
Mulțumesc, Andre.
726
00:43:52,671 --> 00:43:54,506
Church spune că Delancey a fost aici.
727
00:43:54,632 --> 00:43:55,716
Într-adevăr.
728
00:43:56,634 --> 00:43:57,801
Și?
729
00:43:57,926 --> 00:44:00,804
Știu că, odată ce-ți intră ceva în cap,
nimeni nu te mai poate opri.
730
00:44:00,929 --> 00:44:03,057
Am să-l consider un compliment.
731
00:44:03,182 --> 00:44:04,892
Așadar, ce a avut de spus?
732
00:44:05,017 --> 00:44:06,894
Doar că nu are niciun plan cu Hector.
733
00:44:07,019 --> 00:44:09,104
Vrea ca nepoții lui
să crească la New York.
734
00:44:09,229 --> 00:44:11,065
E limpede că, pentru el, fericirea fiicei
735
00:44:11,190 --> 00:44:12,650
e mai importantă decât rangul ei.
736
00:44:12,775 --> 00:44:14,860
- Și eu îi dau dreptate.
- Și eu nu?
737
00:44:15,986 --> 00:44:17,571
Mi-aș dori să ai încredere în mine.
738
00:44:17,696 --> 00:44:21,241
Am încredere în tine cu toate astea.
Sper doar să nu greșesc.
739
00:44:25,996 --> 00:44:27,623
Hector mi-a făcut azi o vizită.
740
00:44:28,248 --> 00:44:31,001
Știu. Mi-a trimis un mesaj.
741
00:44:31,627 --> 00:44:34,004
Vezi? Toate se așază la locul lor.
742
00:44:34,129 --> 00:44:35,506
Pur și simplu nu pricep
743
00:44:35,631 --> 00:44:38,634
de ce ești atât de hotărâtă
să scoți dragostea din ecuație.
744
00:44:38,759 --> 00:44:41,261
Noi ne-am căsătorit din iubire
și am fost fericiți.
745
00:44:41,387 --> 00:44:43,180
De ce Gladys nu poate avea parte de asta?
746
00:44:43,305 --> 00:44:48,102
George, la 17 ani, dragostea dăinuie
la fel ca zăpada în timpul primăverii.
747
00:44:48,227 --> 00:44:50,938
Da, am fost fericiți,
fiindcă ne potriveam,
748
00:44:51,063 --> 00:44:52,981
nu fiindcă îți plăcea culoarea ochilor mei
749
00:44:53,107 --> 00:44:55,275
sau fiindcă îmi plăcea să dansez cu tine.
750
00:44:55,401 --> 00:45:00,239
Eu cred că Hector și Gladys se potrivesc.
E tot ce contează, pe termen lung.
751
00:45:00,364 --> 00:45:04,493
Vorbești de parcă Gladys nu ar gândi
cu capul ei, dar te contrazic.
752
00:45:04,618 --> 00:45:06,453
- E deșteaptă.
- Tocmai asta e ideea.
753
00:45:06,578 --> 00:45:08,872
Căsnicia îi va da puterea
de a-și folosi creierul,
754
00:45:08,997 --> 00:45:10,999
într-o lume
în care puține femei au șansa asta.
755
00:45:11,125 --> 00:45:13,419
Crezi că Billy Carlton
i-ar fi îngăduit asta?
756
00:45:21,510 --> 00:45:23,053
Într-adevăr.
757
00:45:23,178 --> 00:45:24,847
Oare despre ce-o fi vorba?
758
00:45:24,972 --> 00:45:26,473
Atunci ne-am înțeles.
759
00:45:27,766 --> 00:45:30,644
Aici erați!
Church, toarnă în pahare pentru toți!
760
00:45:30,769 --> 00:45:34,106
- Ce se întâmplă?
- Sărbătorim întoarcerea lui Hector.
761
00:45:41,864 --> 00:45:42,865
Gladys?
762
00:45:44,742 --> 00:45:45,743
Church!
763
00:45:47,578 --> 00:45:50,080
O poți ruga pe Adelheid să-mi aducă șalul?
764
00:45:50,205 --> 00:45:51,373
Mi-e cam frig.
765
00:45:51,498 --> 00:45:52,875
Da, domnișoară.
766
00:47:06,240 --> 00:47:07,574
Doamnă Forte!
767
00:47:08,367 --> 00:47:10,702
Să vă aduc ceva?
768
00:47:10,828 --> 00:47:12,913
Ceva de mâncare? Un ceai fierbinte?
769
00:47:13,038 --> 00:47:15,958
Nu. Voiam doar să te întreb ceva.
770
00:47:16,959 --> 00:47:19,253
Are legătură
cu angajamentul de abstinență.
771
00:47:20,337 --> 00:47:21,380
Prea bine.
772
00:47:23,715 --> 00:47:25,425
De dragul discuției,
773
00:47:25,551 --> 00:47:29,930
dacă solicitarea ar fi venit
de la dna van Rhijn, nu de la mine,
774
00:47:30,055 --> 00:47:33,433
crezi că servitorii ar fi fost
mai motivați să-l semneze?
775
00:47:34,560 --> 00:47:35,894
Nu sunt sigură.
776
00:47:36,019 --> 00:47:41,525
Nu e un secret că Agnes se pricepe
să obțină ce își dorește de la oameni,
777
00:47:41,650 --> 00:47:44,236
cu sau fără voia acestora.
778
00:47:44,361 --> 00:47:48,156
Nu cred că ar trebui să o luați personal,
doamnă Forte.
779
00:47:48,282 --> 00:47:52,911
Dra Armstrong l-a semnat,
contrar dorinței dnei van Rhijn.
780
00:47:53,036 --> 00:47:54,079
E adevărat.
781
00:47:56,039 --> 00:48:00,836
Intenția mea a fost
să îi aduc un omagiu domnului Forte
782
00:48:00,961 --> 00:48:04,423
ajutându-i pe ceilalți, așa cum făcea el.
783
00:48:05,549 --> 00:48:10,971
Chiar dacă nu am semnat angajamentul,
ne-ați pus pe gânduri și am stat de vorbă.
784
00:48:11,680 --> 00:48:15,559
Și știu că pastorul Forte s-ar fi bucurat.
785
00:48:17,352 --> 00:48:18,353
Așa crezi?
786
00:48:19,897 --> 00:48:21,064
Sper din tot sufletul.
787
00:48:22,608 --> 00:48:28,196
Descopăr că viața mea
e foarte grea fără el.
788
00:48:28,322 --> 00:48:33,744
Deși Dumnezeu știe
câți ani am învățat să fiu singură.
789
00:48:33,869 --> 00:48:36,246
- Vă rog, nu plângeți, doamnă.
- Mi-e dor de el.
790
00:48:36,914 --> 00:48:40,000
Vreau doar să-l revăd.
791
00:48:40,125 --> 00:48:42,002
Să-l ating.
792
00:48:42,127 --> 00:48:45,589
Să mai vorbesc o dată cu el.
793
00:48:45,714 --> 00:48:47,758
Cu toții vă compătimim.
794
00:48:47,883 --> 00:48:49,092
Știu.
795
00:48:49,217 --> 00:48:52,971
Îmi pare rău dacă te-am pus
într-o situație jenantă. Iartă-mă.
796
00:48:53,096 --> 00:48:54,306
Nicidecum.
797
00:48:56,183 --> 00:48:57,267
Îți urez noapte bună.
798
00:49:00,729 --> 00:49:03,774
Dacă ați mai putea vorbi o dată
cu pastorul...
799
00:49:04,942 --> 00:49:05,943
ați face asta?
800
00:49:08,195 --> 00:49:12,449
Bineînțeles. Dar cum să fie cu putință?
801
00:49:12,574 --> 00:49:15,077
Cunosc pe cineva care v-ar ajuta.
802
00:49:15,202 --> 00:49:18,413
Mă rog, care v-ar putea ajuta.
803
00:49:32,052 --> 00:49:33,762
O să-mi fie dor de tine.
804
00:49:36,890 --> 00:49:39,559
Crezi că am fost aspru
legat de dna Kirkland?
805
00:49:39,685 --> 00:49:43,021
Nu trebuie să-ți amintesc
cât de greu ne-a fost
806
00:49:43,146 --> 00:49:44,731
când familia ta nu m-a acceptat.
807
00:49:44,856 --> 00:49:47,192
Doar fiindcă voiau pe altcineva
pentru mine.
808
00:49:47,317 --> 00:49:51,363
Un bărbat care se născuse liber,
ca tine, și avea tenul mai deschis.
809
00:49:51,488 --> 00:49:54,116
Dar eu te-am ales pe tine.
810
00:49:55,283 --> 00:49:58,912
Dacă s-ar căsători cu William
și copiii ar semăna cu el,
811
00:49:59,037 --> 00:50:01,373
nu va crede lumea că Peggy e dădaca lor?
812
00:50:01,498 --> 00:50:03,875
Probabil că asta se întreabă
și doamna Kirkland.
813
00:50:04,001 --> 00:50:05,711
Nu mă pune în aceeași oală cu ea!
814
00:50:06,545 --> 00:50:09,297
Și dacă nepoții noștri
vor semăna cu Peggy?
815
00:50:09,423 --> 00:50:11,383
Femeia aia i-ar trata
ca pe niște servitori...
816
00:50:11,508 --> 00:50:14,678
Te frămânți legat de ceva
ce poate că nici nu se va întâmpla.
817
00:50:14,803 --> 00:50:17,723
- William e un tânăr cumsecade.
- Da, într-adevăr.
818
00:50:17,848 --> 00:50:19,599
Dar cum rămâne cu mama lui...?
819
00:50:19,725 --> 00:50:22,269
Să-ți amintesc ce s-a întâmplat
820
00:50:22,394 --> 00:50:25,814
ultima dată când te-ai amestecat
în viața amoroasă a lui Peggy?
821
00:50:30,944 --> 00:50:32,195
Nu, nu e nevoie.
822
00:50:42,330 --> 00:50:47,335
Temerea mea e că purtarea ei de ieri
prevestește ceea ce va urma.
823
00:50:48,045 --> 00:50:50,338
Ai văzut-o pe soția fiului cel mare?
824
00:50:50,464 --> 00:50:52,382
Își dorește una la fel pentru William.
825
00:50:52,507 --> 00:50:53,717
Arthur s-a simțit jignit.
826
00:50:53,842 --> 00:50:58,055
Nu avea rost să pun paie pe foc,
dar are dreptate.
827
00:50:58,180 --> 00:51:02,893
Iar Peggy e prinsă la mijloc,
deși merită dragoste și tihnă.
828
00:51:03,018 --> 00:51:05,437
Ei bine, în dragoste nu e niciodată ușor.
829
00:51:05,562 --> 00:51:08,231
Și tu ai ales-o și ai luptat cu familia.
830
00:51:08,356 --> 00:51:09,483
Inclusiv cu tine.
831
00:51:09,608 --> 00:51:13,653
Eram tânără pe atunci
și făceam ce îmi spuneau părinții.
832
00:51:13,779 --> 00:51:17,407
Am ajuns să-l iubim pe Arthur.
V-ați clădit o viață frumoasă împreună.
833
00:51:17,532 --> 00:51:22,621
Amestecul familiei nu ne-a ajutat
și nu îmi doresc asta pentru Peggy.
834
00:51:24,998 --> 00:51:28,210
Consideri că acesta e sfârșitul,
când de fapt e doar începutul.
835
00:51:28,335 --> 00:51:31,296
Cum să fie începutul,
când nu e ceea ce am ales eu?
836
00:51:32,089 --> 00:51:36,134
Tată, mi-ai promis că mă pot mărita
din dragoste. Mi-ai dat cuvântul tău.
837
00:51:36,259 --> 00:51:38,553
Căsătoria e o mare oportunitate.
838
00:51:38,678 --> 00:51:40,222
Vrei să ne împiedicăm fiica
839
00:51:40,347 --> 00:51:43,600
să devină una dintre cele mai faimoase
femei din generația ei?
840
00:51:56,947 --> 00:51:58,573
Dă-i o șansă lui Hector!
841
00:51:59,407 --> 00:52:01,159
E tot ce vrea mama ta.
842
00:52:02,119 --> 00:52:04,579
Ca ducesă, ai putea face lucruri mărețe.
843
00:52:05,789 --> 00:52:09,251
Ascultă-l. Vezi ce are de spus.
844
00:52:13,338 --> 00:52:15,590
Nu putem schimba lumea, Gladys.
845
00:52:18,760 --> 00:52:21,555
Ar vrea să vorbiți
înainte să sosească ceilalți.
846
00:52:22,848 --> 00:52:23,849
De ce?
847
00:52:24,933 --> 00:52:26,476
Ce ar mai fi de spus?
848
00:52:37,696 --> 00:52:40,073
Castelul Sidmouth e aproape de mare.
849
00:52:41,283 --> 00:52:42,534
Îți place marea?
850
00:52:45,662 --> 00:52:46,663
Da.
851
00:52:54,713 --> 00:52:56,923
Mă tem că totul e cât se poate de ciudat.
852
00:53:01,261 --> 00:53:02,762
Îți mulțumesc că ai spus asta.
853
00:53:04,181 --> 00:53:07,058
Dar crede-mă, te rog,
chiar îmi doresc să fii fericită.
854
00:53:09,811 --> 00:53:12,022
Contează că nu te iubesc?
855
00:53:12,147 --> 00:53:14,149
Cum ai putea? Nici nu mă cunoști.
856
00:53:14,274 --> 00:53:18,486
Și vrei să mă iei de soție
ca să-ți păstrezi poziția în societate.
857
00:53:18,612 --> 00:53:22,240
Aș prefera să spun
că vreau să mențin poziția familiei
858
00:53:22,365 --> 00:53:24,117
în istoria țării mele.
859
00:53:25,327 --> 00:53:26,703
Dar ai dreptate, desigur.
860
00:53:29,831 --> 00:53:31,208
Asta nu te îngrijorează?
861
00:53:32,417 --> 00:53:33,793
Nu ți-e rușine?
862
00:53:33,919 --> 00:53:35,128
Cred, presupun...
863
00:53:35,253 --> 00:53:38,590
De fapt, sper că,
după ce mă vei cunoaște mai bine,
864
00:53:38,715 --> 00:53:41,593
vei fi de acord
că tot ce încerc să păstrez...
865
00:53:43,011 --> 00:53:44,888
merită să fie păstrat.
866
00:53:47,182 --> 00:53:50,644
Îmi place că nu ești prefăcut. Apreciez.
867
00:53:53,021 --> 00:53:58,944
Dragă Gladys, putem merge înainte, te rog,
cu promisiunea că nu ne vom preface?
868
00:53:59,819 --> 00:54:01,196
Nu unul față de celălalt.
869
00:54:04,824 --> 00:54:07,285
Ne putem întoarce în America
oricând dorim.
870
00:54:07,410 --> 00:54:08,578
Îmi place aici.
871
00:54:10,163 --> 00:54:13,708
Dar sper din tot sufletul
să-ți placă în Anglia.
872
00:54:28,390 --> 00:54:29,766
Suntem logodiți.
873
00:54:36,022 --> 00:54:37,357
Hector!
874
00:54:51,079 --> 00:54:52,330
Vă mulțumesc că ați venit.
875
00:54:54,874 --> 00:54:56,876
Dnă Astor, mă bucur că ați putut veni.
876
00:54:57,002 --> 00:54:58,461
Cum să ratez așa ceva?
877
00:54:58,586 --> 00:55:01,548
Îmi plac finalurile de basm.
878
00:55:01,673 --> 00:55:03,925
Va trăi fericită până la adânci bătrâneți?
879
00:55:04,050 --> 00:55:06,511
Firește, aceasta este întrebarea.
880
00:55:07,887 --> 00:55:11,182
- Ești pregătită?
- Să arăt ca o toantă? Presupun că da.
881
00:55:11,308 --> 00:55:14,144
Gladys, ești frumoasa balului. Bucură-te!
882
00:55:14,894 --> 00:55:16,604
Vă mulțumesc tuturor că ați venit.
883
00:55:19,858 --> 00:55:23,653
Fără prea multă vorbă,
vi-l prezint pe domnul Sargent.
884
00:55:31,828 --> 00:55:37,292
Cererea de a picta o tânără
este mereu o sarcină descurajantă.
885
00:55:37,417 --> 00:55:40,670
Într-un fel, ți se cere
să-i pictezi viitorul.
886
00:55:41,296 --> 00:55:45,091
Fără a specula
cu privire la viitorul drei Russell,
887
00:55:45,216 --> 00:55:49,679
vom vedea dacă veți fi de acord cu mine
că va avea un viitor impresionant.
888
00:55:53,725 --> 00:55:56,394
Vă prezint portretul ei.
889
00:56:14,662 --> 00:56:15,830
Nemaipomenit!
890
00:56:19,751 --> 00:56:23,421
Și, ca și cum portretul pictat
de dl Sargent nu ar fi fost de ajuns,
891
00:56:23,546 --> 00:56:26,132
mai avem o surpriză minunată pentru voi.
892
00:56:29,010 --> 00:56:30,428
Ne bucurăm să anunțăm...
893
00:56:31,096 --> 00:56:34,849
logodna fiicei noastre
cu ducele de Buckingham.
894
00:56:54,744 --> 00:56:58,623
Felicitări, draga mea!
Sunt sigură că va fi nunta anului.
895
00:56:58,748 --> 00:57:01,501
Am de gând să organizez nunta secolului.
896
00:58:45,021 --> 00:58:47,023
Traducerea:
Lucia-Elena Popovici
896
00:58:48,305 --> 00:59:48,164