"The Gilded Age" Marriage Is a Gamble
ID | 13185691 |
---|---|
Movie Name | "The Gilded Age" Marriage Is a Gamble |
Release Name | The Gilded Age S03E04 Marriage Is a Gamble 2160p MAX WEB-DL DDP5 1 Atmos DV H 265-FLUX |
Year | 2025 |
Kind | tv |
Language | Romanian |
IMDB ID | 35728376 |
Format | srt |
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm
2
00:01:25,085 --> 00:01:32,092
EPOCA DE AUR
3
00:02:11,172 --> 00:02:13,216
Îmi pare rău că vă răpesc de la treabă
4
00:02:13,341 --> 00:02:15,260
într-o zi atât de aglomerată.
5
00:02:15,385 --> 00:02:17,387
Dar nunta se apropie cu pași repezi
6
00:02:17,512 --> 00:02:20,014
și am vrut să mai vorbesc o dată cu voi.
7
00:02:20,140 --> 00:02:23,810
V-aș ruga ca, din acest moment,
să lucrați în echipă.
8
00:02:23,935 --> 00:02:26,354
În ajunul nunții,
când sosesc florarii, ajutați-i, vă rog.
9
00:02:26,479 --> 00:02:30,150
Dacă e nevoie de ajutor la bucătărie,
vă rog să-l oferiți.
10
00:02:30,275 --> 00:02:34,070
Dacă aveți cum,
vă rog să ajutați la pregătirea camerelor.
11
00:02:34,195 --> 00:02:35,947
Mulțumesc. Asta a fost tot.
12
00:02:36,072 --> 00:02:37,115
Da, doamnă.
13
00:02:39,492 --> 00:02:42,579
Church, suntem pregătiți
pentru cei cărora le-am oferit transport?
14
00:02:42,704 --> 00:02:44,789
Așa cred. Am vorbit cu dl Johnson.
15
00:02:44,914 --> 00:02:47,750
- Vreau să văd tortul când e gata.
- Sigur că da.
16
00:02:47,876 --> 00:02:51,212
- Mai aveți întrebări?
- Dra Gladys va coborî azi?
17
00:02:51,337 --> 00:02:54,757
Dra Gladys a decis să se odihnească
înaintea evenimentului.
18
00:02:54,883 --> 00:02:57,427
Când se va simți odihnită, va coborî.
19
00:02:57,552 --> 00:02:58,636
Vă mulțumesc.
20
00:03:02,599 --> 00:03:05,268
Câtă vreme nu plănuiește iar să fugă...
21
00:03:05,393 --> 00:03:08,897
Momentul pentru asemenea discuții
a trecut, doamnă Bruce.
22
00:03:13,526 --> 00:03:14,527
Mulțumesc.
23
00:03:15,278 --> 00:03:19,365
Ada, dragă, trebuia
să-ți fi comandat și tu o rochie nouă.
24
00:03:19,490 --> 00:03:20,491
Nu văd motivul.
25
00:03:20,617 --> 00:03:21,826
Într-adevăr.
26
00:03:21,951 --> 00:03:24,996
Și mie mi se pare ciudat
că o fată neînsemnată
27
00:03:25,121 --> 00:03:27,790
se află în centrul atenției newyorkeze.
28
00:03:27,916 --> 00:03:30,835
- Marian o place.
- Marian e prea generoasă.
29
00:03:30,960 --> 00:03:33,379
Doamnă van Rhijn,
am întocmit ultima notă de plată,
30
00:03:33,504 --> 00:03:37,425
dar nu știm cui să i-o înmânăm.
31
00:03:38,593 --> 00:03:41,012
Mie. Doamna Luke Forte.
32
00:03:41,137 --> 00:03:43,681
Eu mă voi ocupa
de notele de plată de acum.
33
00:03:43,806 --> 00:03:45,683
- Prea bine. Doamna Forte.
- Da.
34
00:03:45,808 --> 00:03:47,769
- Vă mulțumesc.
- Așa deci.
35
00:03:47,894 --> 00:03:50,772
Vei fi cu ochii
pe fiecare bănuț pe care-l cheltui.
36
00:03:50,897 --> 00:03:53,900
Da, voi fi cu ochii
pe fiecare bănuț al meu pe care-l cheltui.
37
00:03:54,025 --> 00:03:57,195
Când erai în situația mea,
te-am întrebat eu ceva?
38
00:03:57,320 --> 00:03:58,321
Da.
39
00:03:59,113 --> 00:04:03,117
Poate că te-am întrebat ce nevoie ai
de haine, dacă nu ieși din casă.
40
00:04:03,243 --> 00:04:06,704
Ei bine, urmează
să mergem amândouă la nunta Russell
41
00:04:06,829 --> 00:04:08,373
și mă uit la nota de plată.
42
00:04:08,498 --> 00:04:12,877
O voi plăti, dar presupun
că am dreptul să o citesc înainte, nu?
43
00:04:15,046 --> 00:04:17,382
Mă poți lăsa la Armurărie
în drum spre casă?
44
00:04:17,507 --> 00:04:19,926
Am întâlnirea comitetului caritabil.
45
00:04:20,051 --> 00:04:21,219
Bineînțeles.
46
00:04:21,344 --> 00:04:24,097
- Cât crezi că va dura?
- Cam două ore, cred.
47
00:04:24,222 --> 00:04:25,932
Ajung acasă până la prânz. De ce?
48
00:04:27,892 --> 00:04:28,893
Întrebam și eu.
49
00:04:32,981 --> 00:04:34,857
Ce voia domnul Russell?
50
00:04:34,983 --> 00:04:36,359
A primit o scrisoare.
51
00:04:36,484 --> 00:04:39,237
- De la cine? Ce zice?
- De la domnul Weston.
52
00:04:39,362 --> 00:04:41,572
Fabricantul căruia i-am prezentat ceasul.
53
00:04:41,698 --> 00:04:44,409
- Și e interesat?
- Nu a zis.
54
00:04:44,534 --> 00:04:46,077
Dar vrea să ne vedem iar.
55
00:04:46,202 --> 00:04:48,705
Sigur are o idee, dacă pare nerăbdător.
56
00:04:48,830 --> 00:04:50,081
Nu pare nicicum.
57
00:04:50,206 --> 00:04:52,250
Doar ne-a transmis
ora și locul întâlnirii.
58
00:04:52,375 --> 00:04:55,503
Poate a decis să-ți fure ideea
și să producă singur ceasul.
59
00:04:55,628 --> 00:04:57,046
Puțin probabil, căci are brevet.
60
00:04:57,171 --> 00:04:58,673
Brevetele pot fi încălcate.
61
00:04:58,798 --> 00:05:01,968
- Când are loc întâlnirea?
- Cu o zi înaintea nunții drei Russell.
62
00:05:02,719 --> 00:05:04,929
Ar trebui să-l las pe dl Larry
să meargă singur?
63
00:05:05,054 --> 00:05:10,226
Nu. Fie că sunt vești bune sau proaste,
trebuie să fii acolo și să le auzi.
64
00:05:14,147 --> 00:05:15,940
Ce problemă ai cu Marian Brook?
65
00:05:16,065 --> 00:05:17,692
Nu am nicio problemă cu ea.
66
00:05:17,817 --> 00:05:19,610
Doar am invitat-o la nuntă, nu?
67
00:05:19,736 --> 00:05:21,821
I-am invitat și mătușile, și verișoara.
68
00:05:21,946 --> 00:05:24,115
Ce mai vrei să fac,
să invit și câinele mătușii?
69
00:05:24,240 --> 00:05:26,117
De ce nu poate fi domnișoară de onoare?
70
00:05:26,242 --> 00:05:28,286
E de statura lui Leonie Jerome.
71
00:05:28,411 --> 00:05:30,830
Cine altcineva poate
să o înlocuiască așa din scurt?
72
00:05:30,955 --> 00:05:34,834
Le avem pe Carrie Astor,
Mary Drexel și Isobel Winthrop.
73
00:05:34,959 --> 00:05:37,879
Mamă, dra Jerome e bolnavă
și, dacă vrei șase domnișoare,
74
00:05:38,004 --> 00:05:41,090
trebuie să găsești o tânără
căreia să-i vină rochia.
75
00:05:41,215 --> 00:05:45,303
- În plus, ea și Gladys se plac.
- Bertha, ai văzut ziarul?
76
00:05:50,600 --> 00:05:52,477
„Viitoarea monogramă a drei Russell
77
00:05:52,602 --> 00:05:54,937
va fi brodată cu aur
pe fiecare detaliu al lenjeriei.”
78
00:05:55,063 --> 00:05:57,065
Pe lenjerie? E prea mult!
79
00:05:57,190 --> 00:05:59,359
De unde obțin informațiile astea?
80
00:05:59,484 --> 00:06:02,111
Dacă Hector va crede
că încercăm să atragem atenția?
81
00:06:02,236 --> 00:06:06,032
Nu sunt sigur că-mi pasă, dar ar trebui
să afli de unde vin informațiile.
82
00:06:06,157 --> 00:06:10,870
Dar ce e în neregulă cu dra Brook?
Nu are un statut suficient de înalt?
83
00:06:12,663 --> 00:06:15,249
Dacă mă presezi să-ți spun, nu, nu are.
84
00:06:15,375 --> 00:06:19,295
După nuntă, Gladys va fi una
dintre figurile de vază din New York.
85
00:06:19,420 --> 00:06:22,090
La fel și în societatea londoneză.
86
00:06:22,215 --> 00:06:23,424
Dra Brook e net inferioară.
87
00:06:23,549 --> 00:06:27,387
E așa de important, Bertha?
Nu te mai zbate chiar pentru orice.
88
00:06:29,639 --> 00:06:32,016
Prea bine. Îi voi scrie drei Brook.
89
00:06:32,141 --> 00:06:34,894
Un lacheu îi va duce scrisoarea.
Sper că ești fericit.
90
00:06:35,019 --> 00:06:37,063
Nimic din toate astea nu mă face fericit.
91
00:06:38,564 --> 00:06:42,360
- Pe mătușa Monica ai invitat-o?
- Nu.
92
00:06:42,485 --> 00:06:44,821
- De ce?
- Ar fi cinstit față de ea?
93
00:06:44,946 --> 00:06:47,782
Ar trebui să vină tocmai din Albany.
Și nu-i prea place la oraș.
94
00:06:47,907 --> 00:06:49,033
Mamă, e sora ta
95
00:06:49,158 --> 00:06:51,327
și singura ta rudă pe care o cunoaștem.
96
00:06:51,452 --> 00:06:53,913
Ce? Încerci să-ți rescrii propriul trecut
97
00:06:54,038 --> 00:06:56,249
până când va primi
binecuvântarea dnei Astor?
98
00:06:57,750 --> 00:06:59,460
Dar ar trebui să o găzduim.
99
00:07:00,086 --> 00:07:02,130
Și care-i problema? Casa e prea mică?
100
00:07:09,971 --> 00:07:12,515
E cineva aici.
101
00:07:12,640 --> 00:07:14,851
Un suflet care zăbovește.
102
00:07:16,352 --> 00:07:21,315
Deschideți-vă mintea
și alungați îndoiala din inimă!
103
00:07:25,194 --> 00:07:27,238
Simt o suferință profundă.
104
00:07:27,822 --> 00:07:29,198
O mare pierdere.
105
00:07:29,323 --> 00:07:30,908
O pierdere enormă.
106
00:07:31,033 --> 00:07:32,827
E un bărbat.
107
00:07:34,203 --> 00:07:37,248
Nu e tânăr, dar nici bătrân nu e.
108
00:07:38,666 --> 00:07:42,420
Un bărbat blând și iubitor.
109
00:07:43,045 --> 00:07:44,922
Iubitor cu tine.
110
00:07:46,591 --> 00:07:48,551
Pesemne e soțul meu.
111
00:07:55,892 --> 00:07:58,060
- Vrea să știe.
- Da?
112
00:07:58,186 --> 00:07:59,395
Vrea să știe.
113
00:07:59,520 --> 00:08:01,981
Ce? Ce anume vrea să știe?
114
00:08:02,106 --> 00:08:04,650
- Unde e dna Forte?
- În sufragerie, doamnă.
115
00:08:04,775 --> 00:08:06,068
În sufragerie?
116
00:08:06,194 --> 00:08:09,113
Da, dar nu cred
că se așteaptă să fie deranjată.
117
00:08:09,238 --> 00:08:11,282
Nu mi se aplică și mie.
118
00:08:16,662 --> 00:08:18,456
Ce se petrece aici?
119
00:08:18,581 --> 00:08:21,292
Te-ai întors
mult mai devreme decât credeam.
120
00:08:21,417 --> 00:08:23,669
- Nu am participat la întâlnire.
- De ce?
121
00:08:23,794 --> 00:08:25,838
Fiindcă ai plătit abonamentul
122
00:08:25,963 --> 00:08:29,467
și acum tu figurezi ca membră,
iar eu sunt cu totul exclusă.
123
00:08:29,592 --> 00:08:31,761
- Îmi pare rău.
- Nu e nevoie.
124
00:08:31,886 --> 00:08:35,765
- Dânsa cine e?
- Ți-o prezint pe Madame Dashkova.
125
00:08:36,641 --> 00:08:42,563
Doamna Bauer o cunoaște
pe Madame Dashkova pentru abilitățile...
126
00:08:46,734 --> 00:08:49,153
Aștept cu sufletul la gură.
127
00:08:49,278 --> 00:08:53,616
Abilitățile ei de a comunica cu morții.
128
00:08:54,867 --> 00:08:56,702
- Poftim?
- Cred că m-ai auzit.
129
00:08:56,827 --> 00:09:01,415
Speram să-mi fi jucat feste urechile.
Te rog, nu-mi spune că e vorba de Luke.
130
00:09:01,541 --> 00:09:03,918
Ar trebui să vorbesc cu altcineva?
131
00:09:04,043 --> 00:09:06,587
Lucrurile acestea
sunt greu de înțeles pentru neofiți.
132
00:09:06,712 --> 00:09:10,341
Înțeleg foarte bine
că sora mea e îndurerată, vulnerabilă
133
00:09:10,466 --> 00:09:12,677
și ușor sugestionabilă.
134
00:09:12,802 --> 00:09:15,846
Sora mea e generoasă,
dar poate fi îngustă la minte
135
00:09:15,972 --> 00:09:19,475
legat de lucrurile
din afara sferei normale a existenței.
136
00:09:19,600 --> 00:09:21,894
Nu este prima oară
când mă confrunt cu așa ceva.
137
00:09:22,019 --> 00:09:24,313
Neîndoielnic, nu va fi nici ultima.
138
00:09:24,438 --> 00:09:27,066
Fiți bună și lăsați-ne.
139
00:09:27,191 --> 00:09:28,442
Bannister!
140
00:09:28,568 --> 00:09:29,860
Îmi pare rău.
141
00:09:33,781 --> 00:09:35,283
Ia cartea mea de vizită.
142
00:09:35,950 --> 00:09:37,326
Ne vom reîntâlni.
143
00:09:37,451 --> 00:09:40,663
Soțul tău mai are multe să-ți spună.
144
00:09:42,081 --> 00:09:44,709
La revedere, dnă Bauer! Și mulțumesc.
145
00:09:44,834 --> 00:09:47,670
Madame Dashkova pleacă.
146
00:09:48,337 --> 00:09:50,214
Poți pleca și tu, doamnă Bauer.
147
00:09:50,339 --> 00:09:54,051
Și te rog să te abții
și să nu te mai implici astfel în casă.
148
00:09:54,176 --> 00:09:55,177
Da, doamnă.
149
00:09:58,681 --> 00:10:01,934
Nu te voi mustra, căci nu s-ar cuveni.
150
00:10:02,059 --> 00:10:05,730
Voi spune doar
că Luke nu ar fi de acord cu așa ceva.
151
00:10:06,897 --> 00:10:08,232
Nu voi renunța.
152
00:10:09,275 --> 00:10:12,278
Cred în viața de apoi, la fel și tu.
153
00:10:12,403 --> 00:10:17,158
Da, dar nu cred în ședințe de spiritism,
în globuri de cristal
154
00:10:17,283 --> 00:10:20,453
și în toate aiurelile
menite să-ți dea speranță
155
00:10:20,578 --> 00:10:21,829
și să te ușureze de bani.
156
00:10:21,954 --> 00:10:24,999
Normal! Nu trec nici cinci minute
fără să vorbim despre bani.
157
00:10:25,124 --> 00:10:26,917
Cel puțin banii sunt reali!
158
00:10:27,043 --> 00:10:29,712
Spre deosebire de visurile disperate
ale unei femei singure.
159
00:10:29,837 --> 00:10:31,047
Chiar mă simt singură.
160
00:10:31,172 --> 00:10:34,300
Mi-e dor de soțul meu.
Ar trebui să-mi fie rușine?
161
00:10:34,425 --> 00:10:37,219
Nu, dar să-ți fie rușine
de prostia asta puerilă
162
00:10:37,345 --> 00:10:39,055
cu care cochetezi.
163
00:10:39,180 --> 00:10:42,016
Există mai multe lucruri
în cer și pe pământ
164
00:10:42,141 --> 00:10:44,644
decât cele ce se regăsesc în filozofia ta.
165
00:10:44,769 --> 00:10:47,480
- Nu le știi tu pe toate.
- Într-adevăr.
166
00:10:47,605 --> 00:10:52,109
Un lucru pe care nu îl știu e
cum ai invitat-o pe șarlatană în casă.
167
00:11:01,702 --> 00:11:03,621
S-a înfuriat rău?
168
00:11:03,746 --> 00:11:07,041
Tu nu te-ai înfuria dacă ai vedea
schițe ale lenjeriei fiicei tale
169
00:11:07,166 --> 00:11:09,460
vândute la colț de stradă de ziare?
170
00:11:09,585 --> 00:11:10,670
E oripilată.
171
00:11:10,795 --> 00:11:14,006
- Nu o pot învinui.
- Articolul recent a fost ultima picătură.
172
00:11:14,131 --> 00:11:17,093
Dacă nu le punem capăt,
ar putea exista urmări.
173
00:11:17,218 --> 00:11:19,553
Ar putea da afară pe cine suspectează?
174
00:11:19,679 --> 00:11:22,223
E îndeajuns de furioasă
încât să ne dea afară pe toți.
175
00:11:22,348 --> 00:11:25,851
- Și e sigură că e unul dintre noi?
- De ce să fie un membru al personalului?
176
00:11:25,976 --> 00:11:29,230
- De ce nu e una dintre croitorese?
- Are dreptate.
177
00:11:29,355 --> 00:11:31,899
Îi voi spune
data viitoare când o voi vedea.
178
00:11:33,192 --> 00:11:35,236
Atunci când ziarele vor
să scrie despre tine,
179
00:11:35,361 --> 00:11:36,696
există și o parte proastă.
180
00:11:36,821 --> 00:11:38,781
Eu una nu văd partea bună.
181
00:11:55,214 --> 00:11:58,551
Te vei bucura să afli
că dra Brook acceptă și s-a dus la probă.
182
00:11:58,676 --> 00:12:01,595
Iar eu o voi conduce spre altar,
drept cavaler de onoare.
183
00:12:01,721 --> 00:12:04,849
Va merge spre altar cu celelalte,
în spatele lui Gladys, în stil englezesc.
184
00:12:07,977 --> 00:12:10,980
Doamnă, aveți o musafiră,
care spune că e așteptată.
185
00:12:11,105 --> 00:12:12,815
Doamna O’Brien.
186
00:12:12,940 --> 00:12:15,067
- Ce?
- Sora ta e în vestibul, mamă.
187
00:12:15,192 --> 00:12:17,236
Dar ce caută în casa mea?
188
00:12:17,903 --> 00:12:19,822
N-ar fi mai bine s-o întâmpinăm?
189
00:12:30,332 --> 00:12:32,001
Bună ziua, Bertha!
190
00:12:32,126 --> 00:12:34,211
Bun-venit, mătușă Monica!
191
00:12:34,336 --> 00:12:37,882
- Ce cauți aici?
- Ți-am acceptat invitația amabilă.
192
00:12:38,007 --> 00:12:40,342
I-am răspuns lui Larry,
de vreme ce el mi-a scris.
193
00:12:41,594 --> 00:12:43,262
Ție nu ți-a spus?
194
00:12:44,013 --> 00:12:45,222
Firește că i-a spus.
195
00:12:47,141 --> 00:12:51,103
Church, trimite bagajele drei O’Brien
în camera cu tapiserii și zi-i dnei Bruce.
196
00:12:51,228 --> 00:12:54,106
Îmi dau seama din expresia Berthei
că nu mă așteptați.
197
00:12:54,231 --> 00:12:57,401
Firește că te așteptam.
Reprezinți familia O’Brien.
198
00:12:57,526 --> 00:13:00,112
- Ai o misiune foarte importantă.
- Păi...
199
00:13:00,237 --> 00:13:02,865
- Unde e Gladys?
- Se odihnește.
200
00:13:02,990 --> 00:13:06,076
- Toată agitația a epuizat-o.
- Îmi închipui.
201
00:13:06,869 --> 00:13:08,996
Merg să văd dacă se simte bine.
202
00:13:10,539 --> 00:13:12,166
Vin și eu cu tine.
203
00:13:12,291 --> 00:13:14,627
Tată, îi ții tu companie mătușii Monica?
204
00:13:18,756 --> 00:13:20,883
Vino în salon și spune-mi ce mai e nou!
205
00:13:21,008 --> 00:13:23,260
Nu sunt convinsă
că Bertha se bucură să mă vadă.
206
00:13:23,385 --> 00:13:27,097
Prostii! E în al nouălea cer.
Nimeni nu iubește familia ca Bertha.
207
00:13:28,224 --> 00:13:31,435
De ce ești așa indignată?
Larry a zis că voiai să vină,
208
00:13:31,560 --> 00:13:33,854
așa că i-a trimis o invitație,
în caz că ai uitat.
209
00:13:33,979 --> 00:13:35,189
Nu v-ați gândit deloc
210
00:13:35,314 --> 00:13:38,567
că s-ar putea simți copleșită de toate
și nelalocul ei?
211
00:13:38,692 --> 00:13:40,402
Nu pare copleșită.
212
00:13:40,528 --> 00:13:42,488
Cauți întruna să mă subminezi.
213
00:13:42,613 --> 00:13:46,784
- Credeam că e stabilit.
- Am discutat, dar nu am stabilit nimic.
214
00:13:48,202 --> 00:13:50,329
Cobori măcar să o saluți?
215
00:13:53,833 --> 00:13:54,834
Nu prea cred.
216
00:13:54,959 --> 00:13:56,877
Trebuie să cobori la un moment dat.
217
00:13:57,002 --> 00:14:01,131
Că altfel ce? Mă îmbraci cu forța
și mă târăști în lanțuri la biserică?
218
00:14:04,134 --> 00:14:06,929
- Mai doriți limonadă, dnă Scott?
- Da. Mulțumesc.
219
00:14:07,847 --> 00:14:10,140
Vă mulțumim pentru invitație,
doamnă Kirkland.
220
00:14:10,266 --> 00:14:13,477
Pentru puțin.
Voiam să o revăd pe dra Scott.
221
00:14:13,602 --> 00:14:16,480
William mi-a arătat
articolul tău despre Sud.
222
00:14:16,605 --> 00:14:20,359
Mi s-a părut un subiect
prea furios și violent
223
00:14:20,484 --> 00:14:21,944
ca să fie abordat de o tânără.
224
00:14:22,069 --> 00:14:27,199
Într-adevăr, mamă, este violent și furios
și cineva trebuie să scrie despre el.
225
00:14:27,324 --> 00:14:30,244
Dar m-aș fi gândit
că nu o tânără domnișoară.
226
00:14:30,369 --> 00:14:33,914
- Peggy este interesată de politică.
- Nu zău?
227
00:14:34,039 --> 00:14:37,918
Ca femeie de culoare,
are cale lungă până la dreptul de vot.
228
00:14:38,043 --> 00:14:40,629
Va veni și el, cât voi mai trăi.
229
00:14:41,547 --> 00:14:44,425
Mi-aș dori
să fiu și eu așa sigură ca tine.
230
00:14:44,550 --> 00:14:45,843
Ei bine...
231
00:14:45,968 --> 00:14:50,556
Trebuie să susținem drepturile femeilor
și ale oamenilor de culoare.
232
00:14:50,681 --> 00:14:53,100
Scopul meu a fost
să fiu o soție și o mamă bună.
233
00:14:53,809 --> 00:14:56,562
Dar presupun
că tinerele nu-și mai doresc asta.
234
00:14:56,687 --> 00:14:59,899
Eu vreau să fiu o soție și o mamă bună
care poate vota.
235
00:15:00,024 --> 00:15:01,525
Foarte bine spus!
236
00:15:02,943 --> 00:15:05,738
Se pare că l-ai convins
pe fiul meu, dră Scott.
237
00:15:07,072 --> 00:15:10,367
Vrea să vin la prelegerea ta,
așa că voi veni.
238
00:15:10,492 --> 00:15:12,411
Sunt impresionată, dnă Kirkland.
239
00:15:12,536 --> 00:15:15,915
Sunt curioasă ori de câte ori
fiul meu e atras de cineva.
240
00:15:21,462 --> 00:15:24,298
- Asta e?
- Voiai să știi ce port la nuntă.
241
00:15:24,423 --> 00:15:27,176
M-am gândit
și că ai nevoie de mai multe haine aici.
242
00:15:27,301 --> 00:15:31,096
De ce? Nu sunt păpușă, să mă îmbraci.
Câte haine îmi trebuie?
243
00:15:31,221 --> 00:15:33,641
Port o rochie la cumpărături
sau când scriu scrisori,
244
00:15:33,766 --> 00:15:35,851
mă schimb pentru prânz și vizite,
245
00:15:35,976 --> 00:15:38,145
apoi, după 18:00,
mă schimb iar, pentru cină,
246
00:15:38,270 --> 00:15:40,940
și încă o dată,
dacă mergem la un bal sau la operă.
247
00:15:41,065 --> 00:15:43,859
Doamne! Poate că mă schimb o dată,
dacă vine cineva la masă,
248
00:15:43,984 --> 00:15:44,985
dar cam atât.
249
00:15:45,110 --> 00:15:47,863
Ce rochie vei purta la întâlnirea
cu ducele? Vine diseară la cină.
250
00:15:47,988 --> 00:15:50,407
E singura rochie bună în ochii tăi.
251
00:15:51,116 --> 00:15:52,826
M-ați chemat, doamnă?
252
00:15:52,952 --> 00:15:55,037
Dra O’Brien are nevoie de haine
cât stă aici.
253
00:15:55,162 --> 00:15:57,164
Arată-i hainele mele, las-o să aleagă
254
00:15:57,289 --> 00:15:58,499
și ajustează-le la nevoie.
255
00:15:58,624 --> 00:16:00,709
- Nu e nevoie.
- Ba eu cred că e.
256
00:16:00,834 --> 00:16:03,963
Te asigur că mă pot îmbrăca singură
și prefer să port propriile haine.
257
00:16:04,088 --> 00:16:06,423
Voi purta aceeași rochie
și la cină, și la nuntă.
258
00:16:10,552 --> 00:16:13,305
Bine. Ducele e bărbat, nu va observa.
259
00:16:14,098 --> 00:16:15,099
Prea bine.
260
00:16:18,143 --> 00:16:19,853
După ce reguli mai trăiești și tu...
261
00:16:20,938 --> 00:16:22,773
Dar ți se potrivesc de minune.
262
00:16:22,898 --> 00:16:25,859
Dintotdeauna ai avut o metodă bună
și una proastă pentru orice.
263
00:16:25,985 --> 00:16:28,779
Avem obiceiurile noastre.
E mai ușor pentru angajați.
264
00:16:28,904 --> 00:16:29,905
Așadar...
265
00:16:31,448 --> 00:16:33,409
care e sala tronului?
266
00:16:33,993 --> 00:16:35,744
- Cum adică?
- Ești față regească acum.
267
00:16:35,869 --> 00:16:38,831
Presupun că ai un loc
unde-ți primești supușii.
268
00:16:38,956 --> 00:16:41,166
Ducele nu e față regească.
E de viță nobilă.
269
00:16:41,291 --> 00:16:44,545
Nu știu care e diferența.
E absolut șocant?
270
00:16:46,255 --> 00:16:47,381
Cum e ducele?
271
00:16:48,132 --> 00:16:51,802
Vei vedea diseară cu ochii tăi.
Vine împreună cu sora lui.
272
00:16:51,927 --> 00:16:54,430
- Nu stă la voi?
- Nu, are o cameră la Union Club.
273
00:16:54,555 --> 00:16:56,724
Nu vrem să se vadă mult înaintea nunții.
274
00:16:56,849 --> 00:17:00,144
În caz că descoperă că nu se prea plac?
275
00:17:01,103 --> 00:17:04,106
Nu vrem să le răpim din fiorii dragostei.
276
00:17:04,231 --> 00:17:05,983
Se vor putea cunoaște mai târziu.
277
00:17:11,864 --> 00:17:14,700
Mătușă Agnes, rareori urci aici.
278
00:17:14,825 --> 00:17:17,661
Rochia de mireasă
a apărut în ziarul de seară.
279
00:17:17,786 --> 00:17:20,289
Mă gândeam că te-ar interesa.
280
00:17:21,999 --> 00:17:23,709
Dnei Russell n-o să-i placă.
281
00:17:23,834 --> 00:17:27,504
Ai înnebunit?
Probabil că ea le-a dat poza ziariștilor.
282
00:17:27,629 --> 00:17:29,006
Sau Gladys însăși.
283
00:17:29,131 --> 00:17:32,760
Nu sunt sigură că o înțelegi
pe doamna Russell, mătușă Agnes.
284
00:17:32,885 --> 00:17:34,762
Cu siguranță nu o înțelegi pe Gladys.
285
00:17:34,887 --> 00:17:36,972
Locuiesc de multă vreme la New York.
286
00:17:37,097 --> 00:17:38,807
Oamenii ca ei vin și pleacă.
287
00:17:40,434 --> 00:17:44,730
Dar de ce crezi că doamna Russell a vrut
să iei parte la nuntă?
288
00:17:44,855 --> 00:17:46,565
E un eveniment important.
289
00:17:46,690 --> 00:17:49,943
- Poate că doar a vrut să fie amabilă.
- Nu prea cred.
290
00:17:50,069 --> 00:17:55,407
E posibil să-ți ridice statutul ca să fii
o mireasă potrivită pentru fiul ei?
291
00:17:55,532 --> 00:17:56,784
Nici pomeneală!
292
00:17:56,909 --> 00:17:59,578
Atunci de ce ți-a dat
un rol atât de însemnat?
293
00:18:00,579 --> 00:18:03,082
Iar băiatul îți face curte, nu-i așa?
294
00:18:06,085 --> 00:18:09,505
Știu că vorbești despre lucrurile astea
cu Ada, nu cu mine,
295
00:18:09,630 --> 00:18:12,508
dar am ochii deschiși
și văd cât se poate de bine.
296
00:18:13,467 --> 00:18:17,096
Crede-mă, nu sunt
ceea ce își dorește doamna Russell.
297
00:18:17,221 --> 00:18:19,431
Dna Russell ar fi norocoasă să-i fii noră.
298
00:18:21,058 --> 00:18:24,353
Ți-au terminat de ajustat rochia?
Povestește-mi! Cum e?
299
00:18:25,979 --> 00:18:27,231
E tare drăguță.
300
00:18:29,441 --> 00:18:31,777
Cu bani ai cele mai drăguțe rochii...
301
00:18:36,782 --> 00:18:38,700
Domnul Weston vine imediat.
302
00:18:39,576 --> 00:18:41,537
- Vă servesc cu ceva?
- Nu, mulțumesc.
303
00:18:41,662 --> 00:18:43,038
Nimic pentru mine, mulțumesc.
304
00:18:47,876 --> 00:18:49,837
Ce facem dacă ne-a furat ideea?
305
00:18:49,962 --> 00:18:51,922
Lasă prostiile! Avem brevet.
306
00:18:52,047 --> 00:18:54,091
Dra Armstrong spune
că lumea le mai încalcă.
307
00:18:54,216 --> 00:18:56,552
- Rareori.
- Bună ziua, domnilor!
308
00:18:56,677 --> 00:19:00,389
Dânsul e domnul Eldridge,
care mă ajută cu afacerile mele.
309
00:19:05,561 --> 00:19:06,812
Luați loc, vă rog.
310
00:19:14,987 --> 00:19:17,823
V-o voi spune pe șleau.
Ne place ceasul vostru.
311
00:19:18,407 --> 00:19:21,869
Exact asta voiam să auzim. Bineînțeles.
312
00:19:22,786 --> 00:19:27,374
- Și credem că avem câteva idei...
- Iertați-mă că vă întrerup.
313
00:19:27,499 --> 00:19:29,251
Nu ne dorim un parteneriat.
314
00:19:29,376 --> 00:19:32,796
Vrem să cumpărăm și ceasul,
și brevetul, tot tacâmul.
315
00:19:39,386 --> 00:19:42,347
Înainte să vă răspundem,
putem ști cât oferiți?
316
00:19:43,265 --> 00:19:45,517
Ne gândeam la trei.
317
00:19:51,190 --> 00:19:52,191
Sau patru.
318
00:19:58,030 --> 00:19:59,489
Mai mult nu se poate.
319
00:19:59,615 --> 00:20:01,116
Mă tem că trebuie.
320
00:20:01,992 --> 00:20:03,493
Noi speram șase.
321
00:20:07,414 --> 00:20:10,500
Știți că urmează să câștigați
de câteva ori mai mult.
322
00:20:10,626 --> 00:20:13,712
Bănuiesc că ați discutat deja
despre această sumă.
323
00:20:22,846 --> 00:20:24,389
Negociați dur.
324
00:20:25,432 --> 00:20:28,894
Prea bine, domnilor.
Șase sute de mii de dolari.
325
00:20:29,895 --> 00:20:30,896
Cât?
326
00:20:31,021 --> 00:20:33,607
Îmi pare rău. Nu vă putem oferi mai mult.
327
00:20:35,651 --> 00:20:38,195
Domnilor, am căzut la înțelegere.
328
00:20:38,820 --> 00:20:39,821
Mulțumim!
329
00:20:40,822 --> 00:20:43,867
Și, dacă îmi permiteți, felicitări!
330
00:20:50,874 --> 00:20:52,334
Încă un articol!
331
00:20:52,459 --> 00:20:54,378
Scrie că stăpâna și dra Gladys
332
00:20:54,503 --> 00:20:56,004
se ceartă din cauza rochiei.
333
00:20:56,129 --> 00:20:59,007
E foarte urât din partea lor
că publică așa ceva fără acord.
334
00:20:59,132 --> 00:21:00,592
Nu cunoști mulți ziariști, nu?
335
00:21:00,717 --> 00:21:02,761
Stăpâna se va mânia mai mult ca oricând.
336
00:21:02,886 --> 00:21:03,971
Va vrea sânge.
337
00:21:04,096 --> 00:21:05,555
Poate că doamna Donovan e de vină.
338
00:21:05,681 --> 00:21:07,975
- Cine?
- Dna Donovan a croit rochia.
339
00:21:08,100 --> 00:21:10,102
Toți s-au așteptat să o croiască dl Worth,
340
00:21:10,227 --> 00:21:12,229
dar dra Gladys a vrut
un designer american.
341
00:21:12,354 --> 00:21:13,981
E posibil să fie doamna Donovan.
342
00:21:14,106 --> 00:21:16,858
Dacă i se face suficientă reclamă,
e aranjată pe viață.
343
00:21:16,984 --> 00:21:19,027
- I-ai spus asta și stăpânei?
- Aveți grijă!
344
00:21:19,152 --> 00:21:21,071
Dacă doamna Russell crede că e adevărat,
345
00:21:21,196 --> 00:21:23,824
e îndeajuns de furioasă
încât să o distrugă pe dna Donovan.
346
00:21:23,949 --> 00:21:26,660
- Măcar scăpăm noi de belea.
- Ajunge!
347
00:21:26,785 --> 00:21:29,079
Sora Alteței Sale vine diseară la cină.
348
00:21:29,204 --> 00:21:31,164
Fiecare amănunt trebuie
să fie la locul lui.
349
00:21:31,290 --> 00:21:33,208
Cu siguranță vom auzi despre asta.
350
00:21:33,333 --> 00:21:36,461
Tu cine crezi că ne vinde secretele?
351
00:21:36,586 --> 00:21:38,839
Să sperăm
că nimeni nu mă va bănui pe mine.
352
00:21:50,058 --> 00:21:51,393
Așadar, ce urmează?
353
00:21:51,518 --> 00:21:54,229
Păi, presupun că vom bea un pahar
în cinstea noastră.
354
00:21:54,354 --> 00:21:56,606
Am făcut cea mai profitabilă afacere.
355
00:21:56,732 --> 00:21:58,525
Nu mai trebuie să fac nimic cu ceasul?
356
00:21:58,650 --> 00:22:00,068
Absolut nimic.
357
00:22:00,777 --> 00:22:01,862
Ce ciudat!
358
00:22:03,322 --> 00:22:05,782
Credeam că voi lucra la asta toată viața.
359
00:22:06,491 --> 00:22:07,784
Mă întreb ce voi face acum.
360
00:22:07,909 --> 00:22:10,078
Acum, când ești
aproape la fel de bogat ca dna Forte
361
00:22:10,203 --> 00:22:11,747
și mult mai bogat ca dna van Rhijn?
362
00:22:13,332 --> 00:22:15,959
Nu le voi spune. Nu încă.
363
00:22:16,084 --> 00:22:18,545
Succes când va veni momentul să le spui!
364
00:22:34,436 --> 00:22:36,688
- Jack?
- John?
365
00:22:37,981 --> 00:22:41,151
Nu ne ține în suspans!
Cum a fost la întâlnire?
366
00:22:41,735 --> 00:22:43,320
Bine, cred.
367
00:22:43,445 --> 00:22:45,906
Crezi? Nu știi sigur?
368
00:22:52,996 --> 00:22:55,082
Și asta e tot ce vom afla.
369
00:22:55,582 --> 00:22:57,167
Cel puțin deocamdată.
370
00:23:00,921 --> 00:23:02,672
Nu mă înțelegeți greșit!
371
00:23:02,798 --> 00:23:05,717
Școala Tuskegee este
o instituție respectabilă
372
00:23:05,842 --> 00:23:08,804
și le oferă oportunități reale
elevilor de culoare.
373
00:23:08,929 --> 00:23:12,766
Domnul Booker T. Washington este
cu adevărat un om nemaipomenit,
374
00:23:12,891 --> 00:23:16,520
dar nu trebuie să ne lăsăm amăgiți.
375
00:23:16,645 --> 00:23:21,483
Noile legi discriminatorii încearcă
să le răpească cetățenilor de culoare
376
00:23:21,608 --> 00:23:24,277
drepturile și beneficiile Reconstrucției,
377
00:23:24,403 --> 00:23:27,197
câștigate cu greu
odată cu Războiul de Secesiune.
378
00:23:28,865 --> 00:23:29,866
Vă mulțumesc.
379
00:23:36,331 --> 00:23:37,624
Mulțumesc.
380
00:23:37,749 --> 00:23:39,751
Mă bucur să vă văd.
381
00:23:43,088 --> 00:23:46,007
Doamnă Fane! Ce mă bucur să vă văd!
382
00:23:46,133 --> 00:23:48,343
Dra Brook mi-a scris despre prelegerea ta.
383
00:23:48,468 --> 00:23:50,762
- Cred că a avut succes.
- Mulțumesc.
384
00:23:50,887 --> 00:23:53,974
Nu cred că înțelesesem
răul făcut de noile legi.
385
00:23:54,099 --> 00:23:56,351
Mă tem că nu sunteți singura.
386
00:23:56,476 --> 00:23:57,477
Dar cum vă simțiți?
387
00:23:57,602 --> 00:24:01,273
Dra Brook mi-a spus
că și dv. aveți parte de greutăți acum.
388
00:24:01,398 --> 00:24:03,066
Mă descurc cât de bine pot.
389
00:24:03,191 --> 00:24:06,653
Mă mir că nu sunteți la New York,
la nunta drei Russell.
390
00:24:06,778 --> 00:24:07,946
E mai bine să nu merg.
391
00:24:10,157 --> 00:24:13,493
Dânsele sunt mama mea, dna Scott,
și verișoara noastră, dna Trumbo.
392
00:24:13,618 --> 00:24:16,121
Dumneaei e dna Fane, verișoara drei Brook.
393
00:24:16,246 --> 00:24:18,540
Sigur sunteți mândră de fiica dv.
394
00:24:18,665 --> 00:24:21,418
Vă rog să mă scuzați.
395
00:24:23,587 --> 00:24:27,132
Pare o femeie cumsecade, dar cam tristă.
396
00:24:27,257 --> 00:24:31,511
Soțul ei i-a cerut divorțul.
E nefericită, dar el e hotărât.
397
00:24:31,636 --> 00:24:33,096
Îmi pare rău să aud asta.
398
00:24:33,221 --> 00:24:36,558
Priviți! E dr. Kirkland, cu părinții lui.
399
00:24:36,683 --> 00:24:38,143
- Da.
- Da.
400
00:24:38,268 --> 00:24:40,103
Mă bucur să vă văd.
401
00:24:40,228 --> 00:24:42,355
Ce frumos că ați venit!
402
00:24:42,481 --> 00:24:44,149
Domnul Scott nu e cu voi?
403
00:24:44,274 --> 00:24:47,611
- Nu, a trebuit să se întoarcă în oraș.
- Ce păcat!
404
00:24:47,736 --> 00:24:51,573
Dar locul lui nu e la Newport, nu?
Spre deosebire de al nostru.
405
00:24:51,698 --> 00:24:54,534
Trecutul lui e foarte diferit
de al nostru.
406
00:24:54,659 --> 00:24:57,412
Soțul meu este un bărbat respectabil.
407
00:24:58,163 --> 00:25:00,999
E proprietarul unei afaceri,
tată și soț mândru.
408
00:25:01,124 --> 00:25:02,959
Cu ce diferă de voi?
409
00:25:03,084 --> 00:25:06,087
Cu nimic, iar soția mea mi-ar da dreptate.
410
00:25:06,671 --> 00:25:10,383
Newportul nu e centrul
lumii tuturor, Elizabeth.
411
00:25:11,593 --> 00:25:15,430
- Sper că v-a plăcut prelegerea lui Peggy.
- A fost minunată.
412
00:25:15,555 --> 00:25:18,141
Mă bucur că te-am auzit vorbind
despre munca ta.
413
00:25:18,266 --> 00:25:21,937
Mi-a stârnit și mai mult curiozitatea
de a-ți citi cartea.
414
00:25:22,062 --> 00:25:23,980
Încă lucrez la ea.
415
00:25:24,105 --> 00:25:26,733
Dar sunteți amabili că ați venit.
416
00:25:26,858 --> 00:25:29,194
- Și mă bucur că v-a plăcut.
- Foarte mult.
417
00:25:29,319 --> 00:25:33,240
Din nou, nu mă pot preface
că-ți înțeleg alegerea subiectului,
418
00:25:33,365 --> 00:25:34,699
dar ai vorbit bine.
419
00:25:35,784 --> 00:25:37,786
Acum trebuie să plec.
420
00:25:40,747 --> 00:25:43,166
William, vii?
421
00:25:44,209 --> 00:25:45,252
Dacă vrei tu, mamă...
422
00:25:45,377 --> 00:25:48,255
- Salutări lui Arthur.
- Îi voi transmite.
423
00:25:49,172 --> 00:25:51,132
Domnișoară Scott... Doamnelor...
424
00:25:55,262 --> 00:25:57,389
Câtă obrăznicie la femeia aia!
425
00:25:57,973 --> 00:25:59,766
N-am putut să nu-i spun nimic.
426
00:25:59,891 --> 00:26:02,310
Deci din cauza asta te certai cu tata.
427
00:26:02,435 --> 00:26:04,938
Da, și a celorlalte înclinații ale ei.
428
00:26:13,488 --> 00:26:16,992
Deci vă petreceți timpul
la castelul Sidmouth?
429
00:26:17,117 --> 00:26:21,746
Păi, mergem la Londra în sezon
și în Scoția pentru potârnichi, firește.
430
00:26:21,871 --> 00:26:23,415
Firește.
431
00:26:23,540 --> 00:26:25,792
Pare o disciplină admirabilă.
432
00:26:25,917 --> 00:26:28,920
Noi, yankeii,
ducem în schimb o viață dezlânată.
433
00:26:29,045 --> 00:26:30,255
Nu-i așa, Bertha?
434
00:26:31,256 --> 00:26:33,883
Doamnele să se retragă
sau să ne bem cafeaua aici?
435
00:26:34,009 --> 00:26:35,719
Aici. De ce nu?
436
00:26:38,346 --> 00:26:41,641
Suntem pregătiți cu toții
pentru nebunia de mâine?
437
00:26:41,766 --> 00:26:42,892
Nu exagera!
438
00:26:43,018 --> 00:26:46,980
Ziarele sunt extrem de curioase
în legătură cu nunta,
439
00:26:47,105 --> 00:26:48,481
dar poate că e un lucru bun.
440
00:26:49,107 --> 00:26:52,485
Minunile de care poate avea parte
fata americană modernă.
441
00:26:52,611 --> 00:26:56,323
Nu-mi place ideea ca o nuntă să devină
sursă de amuzament public.
442
00:26:56,448 --> 00:26:58,867
Surorii mele nu îi place atenția publică.
443
00:26:58,992 --> 00:27:00,160
Dar dumneavoastră?
444
00:27:00,285 --> 00:27:03,079
Sunteți gata să fiți vedeta
unui spectacol public, Alteță?
445
00:27:03,204 --> 00:27:05,415
Sora mea spune că așa trebuie să vă spun.
446
00:27:05,540 --> 00:27:07,917
Ești mătușa soției mele,
sper să-mi spui Hector.
447
00:27:08,043 --> 00:27:09,836
Acum suntem cu toții o familie.
448
00:27:09,961 --> 00:27:13,256
Mâine va veni
și vreo rudă de-a dumitale, lady Sarah?
449
00:27:13,381 --> 00:27:15,550
Câțiva verișori care locuiesc la New York.
450
00:27:15,675 --> 00:27:18,678
Dar soțul și copiii, nu?
451
00:27:18,803 --> 00:27:22,766
Nu sunt căsătorită. De aceea
locuiesc cu fratele meu la Sidmouth.
452
00:27:23,350 --> 00:27:25,393
Iar acum vă veți muta de acolo?
453
00:27:25,518 --> 00:27:27,145
Sper că nu.
454
00:27:27,270 --> 00:27:28,355
Hector?
455
00:27:29,147 --> 00:27:30,690
Nu m-am gândit la asta.
456
00:27:31,441 --> 00:27:35,862
Mă întreb dacă Gladys s-a gândit la asta.
Eu una sigur m-aș gândi.
457
00:27:38,990 --> 00:27:40,659
Vă cer iertare, dră O’Brien.
458
00:27:40,784 --> 00:27:42,869
Nu pricep cum de s-a spart.
459
00:27:42,994 --> 00:27:46,498
Ei bine, un lucru e sigur,
rochia mi-e distrusă.
460
00:27:46,623 --> 00:27:47,666
Îmi pare tare rău.
461
00:27:47,791 --> 00:27:50,293
Church, roag-o pe dna Bruce
să o ajute pe dra O’Brien.
462
00:27:50,418 --> 00:27:51,503
Voi urca în camera mea.
463
00:27:51,628 --> 00:27:56,299
Trimite-o pe dna Bruce, dacă vrei,
dar pot să urc și singură scările.
464
00:27:57,300 --> 00:27:59,719
Ce ziceți, mergem în salon?
465
00:27:59,844 --> 00:28:02,305
Te servesc cu un pahar de whisky, Hector?
466
00:28:02,430 --> 00:28:04,557
Nu. Trebuie să o conduc pe Sarah
la vara noastră.
467
00:28:04,683 --> 00:28:06,226
Ne vedem mâine.
468
00:28:06,810 --> 00:28:08,228
Și vă mulțumesc.
469
00:28:08,353 --> 00:28:10,855
Da, mulțumim, dnă Russell.
Ați fost foarte amabilă.
470
00:28:10,980 --> 00:28:13,483
Acum, că suntem rude,
cum zicea Hector, spune-mi Bertha.
471
00:28:13,608 --> 00:28:16,194
Da, presupun că, într-un fel, suntem rude.
472
00:28:32,836 --> 00:28:34,671
Mulțumesc, Andre. Mă descurc.
473
00:28:40,760 --> 00:28:43,513
Ești mulțumit de cum a decurs seara?
474
00:28:43,638 --> 00:28:47,308
Nu știu dacă aș spune că sunt mulțumit,
dar presupun că totul e stabilit.
475
00:28:49,185 --> 00:28:51,354
Lady Sarah e o femeie foarte rece.
476
00:28:51,479 --> 00:28:53,481
Și pare să-l țină pe Hector sub control.
477
00:28:53,606 --> 00:28:56,234
Să sperăm
că Gladys îi va face față cu brio.
478
00:28:56,359 --> 00:28:59,237
- Asta dacă va ieși mâine din camera ei.
- Va ieși.
479
00:28:59,362 --> 00:29:01,448
Eu nu o târăsc la biserică,
dacă nu vrea să vină.
480
00:29:01,573 --> 00:29:02,574
Și ce va urma?
481
00:29:02,699 --> 00:29:05,285
Vom fi ridiculizați
ori de câte ori ieșim din casă?
482
00:29:05,410 --> 00:29:09,038
Tu ne-ai băgat în asta.
Am acceptat planul tău, dar asta e tot.
483
00:29:09,164 --> 00:29:10,957
Atunci ține-te de partea ta de înțelegere.
484
00:29:14,043 --> 00:29:15,503
Cum se simte sora ta?
485
00:29:16,337 --> 00:29:18,006
Am trecut pe la ea. Pare în regulă.
486
00:29:18,131 --> 00:29:20,633
- Sper că nu a opărit-o cafeaua.
- Nu, nu era fierbinte.
487
00:29:25,096 --> 00:29:28,933
- Bertha, zi-mi că nu ai făcut asta!
- Rochia era oribilă, George.
488
00:29:29,058 --> 00:29:32,520
Cum puteam să las tot New Yorkul
să o vadă arătând ca o bucătăreasă?
489
00:29:32,645 --> 00:29:33,730
Ar fi fost crud.
490
00:29:33,855 --> 00:29:35,440
Deci ai făcut-o din milă?
491
00:29:35,565 --> 00:29:37,692
I-am ales o rochie de acum doi ani.
492
00:29:37,817 --> 00:29:40,445
Nimeni nu-și va aminti că e a mea.
Va arăta minunat.
493
00:29:41,571 --> 00:29:43,948
Noi doi suntem o pereche nemiloasă, nu?
494
00:29:44,073 --> 00:29:47,869
Nu știu ce vrei să spui. Vreau
ca lucrurile să fie în ordine. Tu nu?
495
00:29:47,994 --> 00:29:50,789
- Da, îmi place să fie ca mine, dar...
- Dar ce?
496
00:29:52,123 --> 00:29:55,001
Mi-aș dori să fiu convins
că e bine ce vrei tu pentru Gladys.
497
00:29:55,126 --> 00:29:57,253
Dar tu ce ți-ai fi dorit pentru ea?
498
00:29:58,087 --> 00:30:01,841
Un bancher cu casă pe Avenue
și o reședință de vară la Newport.
499
00:30:01,966 --> 00:30:04,719
- Ar fi fost suficient pentru tine?
- Dacă e suficient pentru ea.
500
00:30:04,844 --> 00:30:06,930
Ce contează ambițiile mele?
501
00:30:07,055 --> 00:30:09,641
Du-te la culcare, George,
și trezește-te rațional.
502
00:30:24,280 --> 00:30:25,657
Nu te-ai culcat încă?
503
00:30:26,282 --> 00:30:27,283
Nu am putut să dorm.
504
00:30:28,201 --> 00:30:31,204
De ce?
S-a întâmplat ceva rău la întâlnire?
505
00:30:31,329 --> 00:30:33,998
Nu. Cel puțin, nu cred.
506
00:30:35,208 --> 00:30:36,209
Ne cumpără ceasul.
507
00:30:37,460 --> 00:30:39,838
Jack, e nemaipomenit!
508
00:30:41,089 --> 00:30:42,757
Și-atunci, care e problema?
509
00:30:43,341 --> 00:30:45,134
Nu știu ce să fac în continuare.
510
00:30:45,260 --> 00:30:49,639
Mă aștept să inventezi altceva,
cu și mai mult succes.
511
00:30:49,764 --> 00:30:51,766
Iar până atunci,
poți rămâne să lucrezi aici.
512
00:30:51,891 --> 00:30:55,019
Dar oare pot? După ce m-au plătit?
513
00:30:55,144 --> 00:30:57,730
Doamna Forte nu se va împotrivi.
514
00:30:57,856 --> 00:31:01,776
Se va bucura că ai niște bănuți
puși deoparte, să te ajute.
515
00:31:02,402 --> 00:31:05,613
- E o sumă destul de frumușică.
- Ei, cât de frumușică?
516
00:31:06,447 --> 00:31:08,283
Trei sute de mii de dolari.
517
00:31:08,783 --> 00:31:09,826
Poftim?
518
00:31:10,618 --> 00:31:12,495
- Îmi pare rău.
- Lasă asta!
519
00:31:13,121 --> 00:31:15,081
Trei sute de mii de dolari?
520
00:31:16,708 --> 00:31:19,544
Dacă nu vrei,
nu mai ești nevoit să muncești.
521
00:31:19,669 --> 00:31:21,212
Dar vreau să muncesc.
522
00:31:22,213 --> 00:31:23,840
Și nu vreau să plec.
523
00:31:25,383 --> 00:31:27,635
Aceasta a fost prima mea casă.
524
00:31:28,636 --> 00:31:29,804
Prima casă adevărată.
525
00:31:30,722 --> 00:31:32,932
Atunci, trebuie să rămână secretul nostru.
526
00:31:33,892 --> 00:31:37,145
Nu pentru totdeauna, ci doar deocamdată.
527
00:31:46,905 --> 00:31:48,531
Prea bine, dră Gladys.
528
00:32:03,671 --> 00:32:06,507
- Ei bine?
- A luat ceaiul și mi-a mulțumit.
529
00:32:06,633 --> 00:32:09,260
Vino cu mine! Poate are stăpâna o idee.
530
00:32:12,430 --> 00:32:13,890
Intrați, vă rog.
531
00:32:16,684 --> 00:32:19,145
Dră Brook, ești amabilă că ai venit.
532
00:32:19,270 --> 00:32:22,065
Iartă-mă că te-am chemat,
dar locuiești cel mai aproape.
533
00:32:22,190 --> 00:32:24,484
- Cu ce vă pot ajuta?
- Mergi și vorbește cu Gladys.
534
00:32:24,609 --> 00:32:26,319
Nu a mai ieșit din cameră de câteva zile
535
00:32:26,444 --> 00:32:29,238
și menajera mea îmi spune
că refuză să iasă.
536
00:32:29,364 --> 00:32:32,325
Trebuie să o ajutăm să profite
de această oportunitate ce i se oferă.
537
00:32:32,450 --> 00:32:34,202
Crezi că poți face asta?
538
00:32:34,827 --> 00:32:36,079
Pot să încerc.
539
00:32:37,538 --> 00:32:38,623
Domnișoară Brook!
540
00:32:39,415 --> 00:32:40,458
Îți mulțumesc.
541
00:32:44,921 --> 00:32:47,507
Nu poți spune că nu știai
că va veni și ziua asta.
542
00:32:47,632 --> 00:32:49,467
Toată țara știa că va veni.
543
00:32:49,592 --> 00:32:54,847
Dar era foarte îndepărtată
și, dintr-odată, a sosit, e chiar acum.
544
00:32:56,557 --> 00:32:57,934
Cred că ar trebui să dau înapoi.
545
00:32:58,059 --> 00:33:00,561
Desigur, ai apărea
pe prima pagină a ziarelor
546
00:33:00,687 --> 00:33:02,063
din Timbuktu până la Minsk.
547
00:33:02,188 --> 00:33:03,564
Ești pregătită pentru asta?
548
00:33:03,690 --> 00:33:06,609
Nu ești cinstită.
Ești hotărâtă să te măriți din dragoste.
549
00:33:06,734 --> 00:33:08,528
E adevărat. Așa este.
550
00:33:08,653 --> 00:33:10,613
Și poate că nu sunt corectă.
551
00:33:13,241 --> 00:33:15,201
Deci crezi că ar trebui să anulez nunta?
552
00:33:15,326 --> 00:33:18,788
Știu doar că Charlotte Astor ardea
de nerăbdare să se mărite cu James Drayton
553
00:33:18,913 --> 00:33:22,166
și acum conflictele lor sunt scandaloase
pe două continente.
554
00:33:22,291 --> 00:33:24,752
În schimb,
Helen Astor a fost constrânsă de mama ei
555
00:33:24,877 --> 00:33:26,170
să se mărite cu Rosy Roosevelt
556
00:33:26,295 --> 00:33:28,715
și sunt cât se poate de fericiți.
557
00:33:31,884 --> 00:33:33,011
Tu ce-ai face?
558
00:33:33,803 --> 00:33:35,972
Pozițiile noastre sociale
sunt foarte diferite.
559
00:33:36,514 --> 00:33:40,143
Doar familiei mele îi pasă
de ce fac eu cu viața mea.
560
00:33:40,268 --> 00:33:42,854
Cred că și lui Larry îi pasă
de ce faci cu viața ta.
561
00:33:42,979 --> 00:33:46,482
E diferit. Chiar și așa,
nu sunt o figură publică.
562
00:33:46,607 --> 00:33:48,026
Dar tu ești.
563
00:33:48,693 --> 00:33:52,572
Ești o moștenitoare importantă,
menită să devină lideră a societății
564
00:33:52,697 --> 00:33:54,282
și să facă bine în lume, sper.
565
00:33:54,907 --> 00:33:56,576
Dar vei face totul în public.
566
00:33:57,326 --> 00:33:59,996
Ducele îți poate oferi
un piedestal sigur pentru asta.
567
00:34:00,121 --> 00:34:01,956
Și dacă nu vreau
să trăiesc pe un piedestal?
568
00:34:03,499 --> 00:34:04,542
Nu mi-e foame.
569
00:34:04,667 --> 00:34:07,211
Stăpâna vrea să mâncați
cum se cuvine, dră Gladys.
570
00:34:07,336 --> 00:34:08,921
Spune că nu veți dori prânzul.
571
00:34:09,047 --> 00:34:11,591
Și nu vrea să leșin la biserică.
572
00:34:11,716 --> 00:34:13,384
Deși e și asta o metodă de-a scăpa.
573
00:34:16,262 --> 00:34:17,889
O vei lua cu tine?
574
00:34:19,307 --> 00:34:22,643
Mama spune că am nevoie de o cameristă
familiarizată cu Anglia și personalul.
575
00:34:22,769 --> 00:34:25,146
În principiu, Adelheid mă va însoți
576
00:34:25,271 --> 00:34:28,066
ca să-și instruiască înlocuitoarea
și se va întoarce la New York.
577
00:34:28,191 --> 00:34:30,443
Mama ta nu lasă nimic la voia întâmplării.
578
00:34:35,823 --> 00:34:38,201
Ar trebui să mănânci, să nu se răcească.
579
00:34:42,497 --> 00:34:43,748
Presupun că da...
580
00:34:48,878 --> 00:34:52,673
Mi-au spus că ai venit aici, dar de ce?
Doar știi ce zi e azi.
581
00:34:52,799 --> 00:34:54,175
Domnul Morgan e aici.
582
00:34:55,802 --> 00:34:56,803
Domnule Morgan!
583
00:34:57,303 --> 00:34:58,471
Nu te-am văzut.
584
00:34:59,639 --> 00:35:03,434
Nu vreau să fiu neprimitor, dar mă tem
că nu e o zi potrivită pentru mine.
585
00:35:03,559 --> 00:35:06,354
- Fiica mea se mărită.
- Nu suferă amânare.
586
00:35:06,479 --> 00:35:07,522
Ce e așa de important?
587
00:35:07,647 --> 00:35:11,901
Nu pari să înțelegi
că planul tău s-a prăbușit în haos.
588
00:35:12,485 --> 00:35:16,155
Criza asta se transformă
într-o adevărată panică bancară.
589
00:35:17,865 --> 00:35:23,329
În fiecare zi se mai închide o bancă,
susținătorii noștri sunt terorizați,
590
00:35:23,454 --> 00:35:25,498
iar tu îi dai înainte...
591
00:35:25,623 --> 00:35:29,627
- Russell Industries e pregătită să...
- Russell Industries a dat de bucluc.
592
00:35:29,752 --> 00:35:31,879
Iar tu cheltui bani pe care nu îi ai,
se pare,
593
00:35:32,004 --> 00:35:34,799
până când o să cadă cerul pe tine.
594
00:35:35,758 --> 00:35:37,718
Spui că îți retragi sprijinul?
595
00:35:37,844 --> 00:35:41,848
N-o să te susținem nici eu,
nici nimeni altcineva. De ce am face-o?
596
00:35:42,431 --> 00:35:45,226
Dacă Russell Industries se prăbușește,
ne ia și pe noi cu ea.
597
00:35:45,351 --> 00:35:46,853
Trezește-te, omule!
598
00:35:46,978 --> 00:35:50,439
Deschide ochii și vezi
cum te pândește peste tot ruina!
599
00:35:51,023 --> 00:35:52,775
Nu îți accept analiza.
600
00:35:53,359 --> 00:35:57,029
Da, există o criză bancară,
însă doar în statul New York.
601
00:35:57,155 --> 00:35:58,489
Și va trece.
602
00:35:58,614 --> 00:35:59,699
După ce va trece,
603
00:35:59,824 --> 00:36:03,452
America tot va avea nevoie de sistemul
de transport pe care vreau să i-l ofer.
604
00:36:03,578 --> 00:36:05,955
Poate, într-o lume diferită,
605
00:36:06,080 --> 00:36:08,791
dar pui în pericol orașul New York
606
00:36:08,916 --> 00:36:10,793
și, odată cu el, toate averile noastre!
607
00:36:13,421 --> 00:36:14,463
Eu mă retrag.
608
00:36:16,591 --> 00:36:20,136
Îți doresc numai bine,
cu clopotele tale de nuntă,
609
00:36:20,261 --> 00:36:21,512
dar nu uita un lucru.
610
00:36:22,388 --> 00:36:25,016
Dacă vei refuza să-ți schimbi planurile,
611
00:36:25,516 --> 00:36:28,519
propriii bani se vor duce pe apa sâmbetei,
laolaltă cu ai celorlalți.
612
00:36:37,528 --> 00:36:41,032
Nu-mi pasă ce spune el.
Voi obține terenul de lângă Morenci.
613
00:36:41,157 --> 00:36:43,826
Voi ajunge până la Chicago
și, când voi termina,
614
00:36:43,951 --> 00:36:46,037
țara asta va fi pregătită
pentru secolul următor.
615
00:36:46,162 --> 00:36:49,665
- Cum vei reuși fără Morgan?
- Nu-ți face griji!
616
00:36:49,790 --> 00:36:52,001
Dacă știi unde să cauți,
găsești mereu bani.
617
00:36:52,126 --> 00:36:53,753
Iar atunci, Morgan se va întoarce.
618
00:36:55,379 --> 00:36:56,380
Posibil.
619
00:36:57,798 --> 00:36:59,508
Dar nu astăzi, cred.
620
00:37:00,092 --> 00:37:04,597
Nu. Azi trebuie să-mi mărit fiica
cu un bărbat pe care nu-l place.
621
00:37:14,065 --> 00:37:16,025
Ce bine arăți!
622
00:37:16,609 --> 00:37:19,946
Mă bucur că, până la urmă,
porți o rochie nouă.
623
00:37:20,071 --> 00:37:24,116
Mi s-a părut meschin să nu port ceva nou.
Și sunt sigură că-mi va prinde bine.
624
00:37:24,242 --> 00:37:26,744
Eu nu sunt sigură, dar tot ai dreptate.
625
00:37:26,869 --> 00:37:29,580
Mamă, ți-am spus
că mai am doi clienți noi?
626
00:37:29,705 --> 00:37:31,457
Cu totul, am peste 12 acum.
627
00:37:31,582 --> 00:37:33,042
Nemaipomenit!
628
00:37:33,167 --> 00:37:36,254
Mă mir că ți-ai făcut timp
să participi la nuntă.
629
00:37:36,379 --> 00:37:40,049
Aiureli! O biserică ticsită
cu oameni putred de bogați?
630
00:37:40,174 --> 00:37:43,469
- Presimt că voi avea o zi încărcată.
- Ce deprimant!
631
00:37:43,594 --> 00:37:44,971
Ia ascultați aici!
632
00:37:46,180 --> 00:37:51,811
„Un anume domn B. a fost provocat la duel
de un domn D.
633
00:37:51,936 --> 00:37:57,024
Se pare că doamna D. s-a distrat
puțin cam mult la Paris.”
634
00:37:58,025 --> 00:38:01,070
Pesemne e vorba
despre dl Borrowe și Charlotte Drayton.
635
00:38:01,988 --> 00:38:04,490
Sărmana Lina! Ce lovitură!
636
00:38:04,615 --> 00:38:06,659
Doamna Astor a pătimit mai rele.
637
00:38:06,784 --> 00:38:08,035
Dar e atât de public!
638
00:38:08,160 --> 00:38:09,620
Va detesta lucrul ăsta.
639
00:38:11,455 --> 00:38:12,915
Marian, draga mea!
640
00:38:13,040 --> 00:38:15,376
Ești absolut superbă!
641
00:38:16,502 --> 00:38:18,629
Că bine spui! O frumusețe adevărată.
642
00:38:18,754 --> 00:38:21,507
Este doar opera dnei Russell,
până în cel mai mic detaliu.
643
00:38:22,091 --> 00:38:24,719
Doar am stat nemișcată,
cât mi-au ajustat-o.
644
00:38:24,844 --> 00:38:26,137
Le-a ieșit de minune.
645
00:38:27,972 --> 00:38:30,891
- Arăți bine de tot.
- Nu fi grosolan!
646
00:38:31,017 --> 00:38:33,102
Toți vor fi cu ochii pe tine.
647
00:38:33,227 --> 00:38:34,729
Dar nu trebuie să întârzii.
648
00:38:34,854 --> 00:38:38,774
- Oscar, o conduci tu pe Marian vizavi?
- Bineînțeles.
649
00:38:38,899 --> 00:38:40,818
- Ai haină?
- Da, dar nu cred că o iau.
650
00:38:40,943 --> 00:38:42,278
Va fi o pacoste mai târziu.
651
00:38:42,403 --> 00:38:44,071
Atunci ne vedem la biserică.
652
00:38:48,534 --> 00:38:50,661
Ce frumoasă e!
653
00:38:51,662 --> 00:38:54,373
Ce bine ar fi dacă ar ști
să se folosească de frumusețea ei...
654
00:38:55,750 --> 00:38:57,710
Scuze că am întârziat. Ți-ai făcut griji?
655
00:38:57,835 --> 00:39:01,839
Nu mi-am făcut griji,
dar mă tem că mă duc singură la nuntă.
656
00:39:02,590 --> 00:39:05,426
- Ce s-a întâmplat?
- Nu pot să te iau cu mine.
657
00:39:05,551 --> 00:39:09,388
Vestea duelului lui James
a împânzit New Yorkul.
658
00:39:10,765 --> 00:39:12,767
Dar duelul ăla afurisit nu a mai avut loc.
659
00:39:12,892 --> 00:39:15,770
L-a provocat pe dl Borrowe,
fiindcă a crezut că e...
660
00:39:16,854 --> 00:39:19,231
- Ce anume?
- Amantul tău.
661
00:39:20,107 --> 00:39:22,693
Zău acum, mamă. Mă șochezi.
662
00:39:22,818 --> 00:39:25,196
Cred că ar fi foarte greu să te șochez.
663
00:39:26,614 --> 00:39:28,115
Ai chef de ceartă.
664
00:39:28,824 --> 00:39:31,827
Care e problema?
Spaima ta de divorț iese iar la iveală?
665
00:39:31,952 --> 00:39:33,746
Nu vei divorța.
666
00:39:33,871 --> 00:39:36,374
Dar nici nu voi trăi
cum trăiți tu și tata,
667
00:39:36,499 --> 00:39:38,626
separați oricum, numai legal nu.
668
00:39:38,751 --> 00:39:40,795
El, pe iaht, cu tovarășele lui drăguțe,
669
00:39:40,920 --> 00:39:43,964
în timp ce tu lâncezești
în palatul ăsta vechi și rece.
670
00:39:44,090 --> 00:39:47,134
Nu vei avea părinți divorțați.
671
00:39:47,259 --> 00:39:48,719
Asta îți promit.
672
00:39:49,512 --> 00:39:53,224
Biata de tine! Viața tatei pare
mult mai distractivă decât a ta.
673
00:39:53,349 --> 00:39:55,101
E bărbat, draga mea.
674
00:39:56,102 --> 00:39:57,770
Bărbații se distrează mai mult.
675
00:39:59,814 --> 00:40:02,191
Dar, între timp, nu pot veni la ceremonie?
676
00:40:04,985 --> 00:40:07,238
Nu o prea plac pe doamna Russell.
677
00:40:07,363 --> 00:40:11,534
Dar nu pot aduce sămânță de scandal
la nunta fiicei ei.
678
00:40:11,659 --> 00:40:13,327
Ar fi ceva de neiertat.
679
00:40:14,161 --> 00:40:19,500
- Deci o să înfruntăm pur și simplu totul?
- Întocmai. Eu voi înfrunta totul.
680
00:40:19,625 --> 00:40:21,961
Și tu vei îndura totul alături de mine.
681
00:40:25,881 --> 00:40:28,592
Bun. Au plecat
toate domnișoarele de onoare.
682
00:40:28,717 --> 00:40:30,928
Tu urmezi. Ești pregătită?
683
00:40:31,053 --> 00:40:33,889
Cum să plec fără să știm
dacă va ieși din cameră?
684
00:40:34,014 --> 00:40:35,224
Va coborî îndată.
685
00:40:35,349 --> 00:40:38,144
- Urc la ea.
- Trăsura dv. e gata, doamnă.
686
00:40:39,645 --> 00:40:41,647
Mergi. Mă ocup eu de Gladys.
687
00:40:54,577 --> 00:40:56,287
Merg să o salut pe Lina.
688
00:40:57,455 --> 00:40:59,457
Bună dimineața amândurora!
689
00:40:59,582 --> 00:41:03,294
Agnes, Ada, Oscar...
Nu eram sigură că veți veni.
690
00:41:03,419 --> 00:41:06,505
- Bine-ar fi fost dacă am fi putut scăpa.
- Prostii, mamă!
691
00:41:06,630 --> 00:41:09,758
De curiozitate, ai fi dormit pe trotuar
ca să prinzi un loc bun.
692
00:41:09,884 --> 00:41:13,804
Marian ne-a arătat rochia
pe care o poartă. E foarte frumoasă.
693
00:41:13,929 --> 00:41:17,475
Nu pot să nu mă gândesc că rugămintea
ca Marian să fie domnișoară de onoare
694
00:41:17,600 --> 00:41:21,020
a fost un semn rar de bun-gust
din partea dnei Russell.
695
00:41:21,145 --> 00:41:22,354
Fără răutate.
696
00:41:22,480 --> 00:41:25,024
E o răutate, dar nu neapărat un neadevăr.
697
00:41:25,149 --> 00:41:29,153
Nu apăruse în ziar ceva
despre care voiam să te întrebăm?
698
00:41:30,779 --> 00:41:32,239
Agnes?
699
00:41:35,159 --> 00:41:39,580
Ei bine, eu o plac pe doamna Russell
și am decis că, de acum înainte,
700
00:41:39,705 --> 00:41:43,584
voi spune numai lucruri drăguțe
despre toată lumea.
701
00:41:43,709 --> 00:41:46,045
O schimbare majoră din partea dumitale.
702
00:41:46,170 --> 00:41:47,922
Nu mă face să mă răzgândesc!
703
00:41:48,047 --> 00:41:51,926
- Mai vorbim la recepție, dragă.
- Mă tem că nu pot sta mult.
704
00:41:52,051 --> 00:41:55,513
Fiica mea, Charlotte, nu se simte bine.
Trebuie să o îngrijesc.
705
00:41:55,638 --> 00:41:57,056
Înțeleg.
706
00:41:57,181 --> 00:41:59,099
Ce anume înțelegi?
707
00:42:00,267 --> 00:42:02,603
Nu voiam să insinuez nimic, Lina.
708
00:42:04,813 --> 00:42:06,023
Ne așezăm?
709
00:42:12,196 --> 00:42:14,114
Nunta asta nu e decizia mea.
710
00:42:14,240 --> 00:42:16,492
Știu și te-aș fi susținut
711
00:42:16,617 --> 00:42:18,744
dacă ai fi refuzat când m-am întors acasă.
712
00:42:19,328 --> 00:42:21,288
Dar momentul acela a trecut.
713
00:42:21,956 --> 00:42:24,625
Dacă ai da înapoi acum
și l-ai umili pe Hector în public,
714
00:42:24,750 --> 00:42:26,835
ți-ai face
mult mai mult rău ție decât lui.
715
00:42:27,753 --> 00:42:30,297
Povestea asta te-ar însoți
tot restul vieții.
716
00:42:33,175 --> 00:42:34,760
Deci trebuie să mă adun?
717
00:42:34,885 --> 00:42:36,971
Gladys, nu-mi face nicio plăcere.
718
00:42:37,596 --> 00:42:39,932
De fapt, îți cer iertare din tot sufletul.
719
00:42:41,517 --> 00:42:43,060
Crezi că te-am dezamăgit.
720
00:42:44,562 --> 00:42:46,272
Și eu cred că te-am dezamăgit.
721
00:42:48,899 --> 00:42:50,818
Dar nu văd nicio cale de ieșire.
722
00:42:58,909 --> 00:43:00,077
Înțeleg.
723
00:43:03,581 --> 00:43:04,582
Asta e tot.
724
00:43:05,499 --> 00:43:07,126
Nu mai am nimic de spus.
725
00:43:10,379 --> 00:43:12,006
Decizia trebuie să-ți aparțină.
726
00:43:12,506 --> 00:43:13,882
Te voi aștepta jos.
727
00:43:15,092 --> 00:43:17,219
Dacă nu cobori în zece minute,
728
00:43:17,344 --> 00:43:20,472
voi trimite vorbă la biserică
și cu asta, basta.
729
00:43:40,034 --> 00:43:41,118
E adevărat?
730
00:43:41,785 --> 00:43:43,746
Bună ziua și ție, dnă Winterton!
731
00:43:44,330 --> 00:43:47,082
Și acum... Ce să fie adevărat?
732
00:43:47,207 --> 00:43:51,295
Soțul lui Charlotte Astor l-a provocat
pe Alsop Borrowe la duel?
733
00:43:51,420 --> 00:43:53,130
- Cine a câștigat?
- Nimeni.
734
00:43:53,255 --> 00:43:55,132
Duelul nu a mai avut loc.
735
00:43:55,257 --> 00:43:57,134
- Dar ce a făcut fata?
- Nimic.
736
00:43:57,259 --> 00:44:00,888
Doamna Drayton și Borrowe
au fost amândoi la Paris
737
00:44:01,013 --> 00:44:03,515
și au mers împreună la câteva expoziții.
738
00:44:03,641 --> 00:44:07,311
La mai multe decât i-ar fi plăcut
domnului Drayton, evident.
739
00:44:07,895 --> 00:44:09,396
Ca întotdeauna, a fost o plăcere.
740
00:44:10,939 --> 00:44:13,942
- Unde e soțul tău?
- Mă tem că nu se simte bine.
741
00:44:14,068 --> 00:44:17,488
Aș fi crezut
că doar moartea l-ar împiedica să vină.
742
00:44:17,613 --> 00:44:18,781
Ei bine...
743
00:44:46,433 --> 00:44:48,435
Ați dori ceva, domnule?
744
00:44:49,436 --> 00:44:50,688
Nimic din ce îmi poți oferi.
745
00:44:50,813 --> 00:44:54,024
Dra Gladys va coborî îndată
și veți înceta cu grijile.
746
00:44:54,149 --> 00:44:56,485
Mi-aș dori să fiu la fel de sigur ca tine.
747
00:45:11,166 --> 00:45:12,710
Doamne, câtă lume!
748
00:45:13,877 --> 00:45:16,630
Doamnă Astor,
cât mă bucur că ați putut veni!
749
00:45:16,755 --> 00:45:19,591
Carrie arată senzațional.
Doamna Drayton e aici?
750
00:45:19,717 --> 00:45:22,386
Nu. S-a trezit cu o durere de cap.
751
00:45:22,511 --> 00:45:23,595
Îmi pare tare rău.
752
00:45:24,638 --> 00:45:26,140
Chiar așa, dnă Russell?
753
00:45:26,932 --> 00:45:29,309
Doamnă Ruck! Scuzați-mă.
754
00:45:29,810 --> 00:45:31,019
Asta ce-a mai fost?
755
00:45:31,145 --> 00:45:32,771
Nu ai văzut ziarul?
756
00:45:32,896 --> 00:45:35,774
Nu-ți bate capul.
Articolul acela e o prostie.
757
00:45:36,608 --> 00:45:38,193
Doamna drăguță cine este?
758
00:45:38,318 --> 00:45:40,112
Sora mea, domnișoara O’Brien.
759
00:45:40,237 --> 00:45:42,865
- Ne-am cunoscut?
- Mă îndoiesc. Locuiesc în Albany.
760
00:45:42,990 --> 00:45:44,825
Vino cu mine, Monica!
761
00:45:48,036 --> 00:45:50,372
Ce fascinant!
762
00:45:50,497 --> 00:45:52,249
Ce e fascinant?
763
00:45:52,374 --> 00:45:56,378
E sora doamnei Russell,
poate povesti despre copilăria lor.
764
00:45:56,503 --> 00:45:58,255
Ciudat! Nu am întâlnit-o niciodată.
765
00:45:59,131 --> 00:46:01,675
De ce? Când să o fi întâlnit?
766
00:46:03,135 --> 00:46:04,261
Mulțumesc.
767
00:46:05,721 --> 00:46:07,723
Așază-te până nu rămâi fără loc!
768
00:46:07,848 --> 00:46:10,434
Bertha, ești sigură că va ieși bine?
769
00:46:10,559 --> 00:46:12,436
Întrebi asta de când aveam trei ani.
770
00:46:12,561 --> 00:46:14,104
Și a ieșit bine?
771
00:46:14,229 --> 00:46:15,731
Uită-te în jurul tău!
772
00:46:16,315 --> 00:46:18,066
Aș putea să-ți spun același lucru.
773
00:46:26,158 --> 00:46:28,619
Să trimit pe cineva sus,
să vadă ce face, domnule?
774
00:46:28,744 --> 00:46:31,580
Nu. Vom afla îndată.
775
00:46:31,705 --> 00:46:33,123
Vine!
776
00:46:36,335 --> 00:46:37,503
Slavă Domnului!
777
00:46:59,566 --> 00:47:01,068
Urale pentru dra Gladys!
778
00:47:01,193 --> 00:47:02,903
- Ura!
- Ura!
779
00:47:03,028 --> 00:47:04,404
- Ura!
- Ura!
780
00:47:04,530 --> 00:47:06,657
- Ura!
- Ura!
781
00:47:39,147 --> 00:47:41,066
Ai făcut o treabă nemaipomenită.
782
00:47:41,191 --> 00:47:42,526
Așa sper și eu.
783
00:47:48,240 --> 00:47:49,366
Te simți bine?
784
00:47:52,578 --> 00:47:53,579
Dacă tot m-ai întrebat,
785
00:47:53,704 --> 00:47:57,124
e un lucru pe care vreau
să ți-l spun de multă vreme.
786
00:47:57,249 --> 00:47:59,960
Mi-am tot făcut curaj.
787
00:48:00,752 --> 00:48:01,920
Spune, te ascult.
788
00:48:02,045 --> 00:48:04,756
Aș vrea să te cer de soție, doamnă Bruce.
789
00:48:06,216 --> 00:48:09,595
Să știi că umblu cu inelul după mine
de câteva săptămâni.
790
00:48:11,430 --> 00:48:12,848
Inelul soției tale.
791
00:48:13,473 --> 00:48:15,475
Prefer să-l consider inelul mamei.
792
00:48:17,644 --> 00:48:19,646
Nu trebuie să-mi răspunzi acum.
793
00:48:19,771 --> 00:48:21,481
Adevărul e că voi răspunde chiar acum,
794
00:48:21,607 --> 00:48:23,775
doar pentru că nu vreau
să-ți faci speranțe.
795
00:48:23,901 --> 00:48:26,445
Nu mă pot căsători cu tine,
domnule Borden.
796
00:48:29,781 --> 00:48:31,825
Sunt deja căsătorită.
797
00:48:33,285 --> 00:48:34,995
Dar mi-ai spus că ești singură.
798
00:48:36,538 --> 00:48:40,459
Pe atunci abia dacă te cunoșteam
și nu voiam să-ți împărtășesc prea multe.
799
00:48:42,169 --> 00:48:44,171
Dar acum îmi poți împărtăși mai multe?
800
00:48:46,506 --> 00:48:50,886
Soțul meu suferă de melancolie acută.
801
00:48:51,011 --> 00:48:56,224
Drept urmare, este internat
într-un ospiciu încă din 1877.
802
00:48:56,892 --> 00:48:59,436
- Un ospiciu?
- În Larchmont.
803
00:48:59,561 --> 00:49:02,356
Are suficienți bani
pentru a acoperi costurile.
804
00:49:02,481 --> 00:49:04,816
Și te-a lăsat să te întreții singură?
805
00:49:04,942 --> 00:49:09,112
Te rog să nu mă consideri o victimă.
El e victima aici, nu eu.
806
00:49:09,905 --> 00:49:11,823
De cât timp e bolnav?
807
00:49:14,618 --> 00:49:15,827
Privind în urmă...
808
00:49:16,954 --> 00:49:21,792
presupun că am refuzat să văd semnele
până când au devenit imposibil de ignorat.
809
00:49:22,793 --> 00:49:24,461
Asta s-a întâmplat acum zece ani.
810
00:49:24,586 --> 00:49:26,296
Și nu poți să divorțezi.
811
00:49:26,421 --> 00:49:30,258
În New York, singurul motiv acceptabil
pentru divorț e adulterul,
812
00:49:30,384 --> 00:49:32,302
care, în mod evident, nu se aplică.
813
00:49:32,427 --> 00:49:33,470
Nu.
814
00:49:34,513 --> 00:49:36,431
Oricum, nici nu mi-aș permite.
815
00:49:38,684 --> 00:49:43,480
În plus, nu vreau să-l abandonez,
nu când are nevoie de mine.
816
00:49:43,605 --> 00:49:45,023
Pesemne mă crezi o neghioabă.
817
00:49:45,816 --> 00:49:47,234
Dimpotrivă.
818
00:49:47,859 --> 00:49:49,820
Te consider o femeie nobilă.
819
00:49:54,574 --> 00:49:55,575
Ei bine...
820
00:49:58,203 --> 00:50:00,831
Ar trebui să mă asigur
că sunt gata camerele pentru când vin.
821
00:50:13,135 --> 00:50:14,511
Lady Sarah, Hector...
822
00:50:14,636 --> 00:50:17,139
În ritmul ăsta,
nici nu o voi cunoaște pe vestita Gladys.
823
00:50:17,264 --> 00:50:18,974
Ești foarte chipeș, Hector.
824
00:50:19,099 --> 00:50:21,101
Credeam că vei purta
uniforma Gărzii Regelui.
825
00:50:21,226 --> 00:50:24,521
- Nu se poate, în afara Angliei.
- Nu putem face ceva necuvenit.
826
00:50:24,646 --> 00:50:27,524
Cum se simte Gladys azi?
Presupun că a ieșit din camera ei.
827
00:50:27,649 --> 00:50:29,776
Era chiar în spatele meu
când am ieșit din casă.
828
00:50:29,901 --> 00:50:32,612
Probabil sunt prinși în trafic.
Mulțimile erau imense.
829
00:50:32,738 --> 00:50:34,114
Mă rog să nu fie dezamăgite.
830
00:50:35,449 --> 00:50:37,909
Sper să ne mai vizitezi
cât mai stai la New York.
831
00:50:38,035 --> 00:50:40,454
Mă tem că nu. Mâine plec.
832
00:50:40,579 --> 00:50:42,956
Ce păcat! Nu voiai să mai vezi orașul?
833
00:50:43,081 --> 00:50:45,792
Nu chiar. Se întâmplă multe acasă.
834
00:50:45,917 --> 00:50:48,754
- La castelul Sidmouth?
- La Sidmouth și la Londra.
835
00:50:48,879 --> 00:50:52,007
- Iar curând mergem în Scoția.
- Pentru potârnichi.
836
00:50:53,425 --> 00:50:55,844
Cum spunea lady Sarah aseară.
837
00:51:04,561 --> 00:51:08,065
- Ar trebui să iei loc.
- Bine. Încearcă să nu râzi!
838
00:51:22,287 --> 00:51:23,789
A sosit trăsura.
839
00:51:23,914 --> 00:51:26,249
Ce ușurare!
Oamenii începeau să-și piardă răbdarea.
840
00:51:26,374 --> 00:51:28,627
Ar fi îngrijorați dacă ar ști adevărul.
841
00:51:38,386 --> 00:51:39,387
Așadar...
842
00:51:41,014 --> 00:51:42,474
Ce se întâmplă acum?
843
00:51:47,354 --> 00:51:48,855
Dragă tată, te iubesc.
844
00:51:50,273 --> 00:51:53,485
Dar, cum spuneai mai devreme,
nu mai există cale de întoarcere.
845
00:53:06,266 --> 00:53:09,436
Cine o dă pe această femeie de soție
acestui bărbat?
846
00:53:10,061 --> 00:53:11,062
Eu.
847
00:53:17,527 --> 00:53:18,528
Ei bine...
848
00:53:20,113 --> 00:53:21,281
Începem.
849
00:53:22,657 --> 00:53:24,910
Ce victorie pentru doamna Russell!
850
00:53:25,785 --> 00:53:26,953
E chiar ciudat,
851
00:53:27,078 --> 00:53:30,916
când te gândești că acum trei ani
niciunul dintre noi nu auzise de ea.
852
00:53:34,252 --> 00:53:35,670
Vă rog să luați loc.
853
00:53:46,932 --> 00:53:50,185
- Sper că știe ce face.
- Dragi enoriași...
854
00:53:50,310 --> 00:53:53,521
Nimeni nu știe ce face
când se căsătorește.
855
00:53:53,647 --> 00:53:55,065
...în fața acestor invitați,
856
00:53:55,190 --> 00:53:59,277
pentru a-i uni pe acest bărbat
și pe această femeie în taina căsătoriei,
857
00:53:59,402 --> 00:54:01,154
o instituție vrednică de respect,
858
00:54:01,279 --> 00:54:04,741
consfințită de Dumnezeu
pe vremea când omul era neprihănit
859
00:54:04,866 --> 00:54:09,621
și care simbolizează uniunea mistică
dintre Hristos și biserica sa.
860
00:54:09,746 --> 00:54:11,498
Dacă are cineva un motiv întemeiat
861
00:54:11,623 --> 00:54:13,500
pentru care cei doi nu pot deveni soți,
862
00:54:13,625 --> 00:54:18,380
să vorbească acum
sau să tacă pentru totdeauna.
863
00:54:20,632 --> 00:54:23,051
Vă solicit și vă îndemn pe amândoi,
864
00:54:23,176 --> 00:54:25,553
căci veți da socoteală
la temuta Judecată de Apoi,
865
00:54:25,679 --> 00:54:28,348
când secretele tuturor inimilor
vor fi date în vileag,
866
00:54:28,473 --> 00:54:30,600
ca, dacă știți de vreun obstacol
867
00:54:30,725 --> 00:54:33,520
care v-ar împiedica
să fiți uniți prin taina căsătoriei,
868
00:54:33,645 --> 00:54:35,563
să-l mărturisiți acum.
869
00:54:35,689 --> 00:54:37,232
Căci fiți încredințați
870
00:54:37,357 --> 00:54:41,778
că, dacă doi oameni sunt uniți
altfel decât îngăduie cuvântul Domnului,
871
00:54:41,903 --> 00:54:43,530
căsătoria lor nu este legitimă...
872
00:54:48,451 --> 00:54:50,287
Mă rog să ai dreptate.
873
00:54:51,788 --> 00:54:56,376
George, fiica noastră e pe cale
să devină ducesa de Buckingham.
874
00:54:56,501 --> 00:54:59,212
Cândva, acest lucru
nu ar fi părut posibil.
875
00:55:00,130 --> 00:55:01,464
Lasă-mă să mă bucur!
876
00:55:03,258 --> 00:55:05,218
...până când moartea vă va despărți?
877
00:55:06,136 --> 00:55:07,345
Da.
878
00:55:07,470 --> 00:55:11,725
Să trăiți împreună așa cum a grăit Domnul,
în taina sfântă a căsătoriei?
879
00:55:11,850 --> 00:55:14,269
Îi vei da ascultare, îi vei fi supusă,
880
00:55:14,394 --> 00:55:18,606
îl vei iubi și cinsti și îi vei fi
alături, sănătos sau bolnav,
881
00:55:18,732 --> 00:55:21,192
și te vei lepăda de toți ceilalți,
doar pentru el,
882
00:55:21,318 --> 00:55:23,194
până când moartea vă va despărți?
883
00:55:35,874 --> 00:55:36,875
Da.
884
00:56:00,899 --> 00:56:03,401
Mulțumesc, Adelheid. Poți pleca.
885
00:56:09,908 --> 00:56:13,119
- Ai o cabină drăguță?
- Foarte drăguță, domnișoară...
886
00:56:14,120 --> 00:56:15,580
Alteță.
887
00:56:24,381 --> 00:56:27,717
- Pornim numaidecât la drum.
- Da.
888
00:56:29,928 --> 00:56:31,554
Ai nevoie de ceva?
889
00:56:32,764 --> 00:56:34,933
Nu. Am tot ce-mi trebuie. Mulțumesc.
890
00:56:38,937 --> 00:56:42,440
Ascultă, presupun că mama ta ți-a spus
891
00:56:42,565 --> 00:56:44,943
că îndatoririle unei soții
892
00:56:45,068 --> 00:56:49,823
sunt mai numeroase
decât cele ale unei femei necăsătorite.
893
00:56:49,948 --> 00:56:52,033
Da, mi-a explicat.
894
00:56:52,992 --> 00:56:53,993
Bine.
895
00:56:54,911 --> 00:56:56,413
Asta ușurează situația.
896
00:57:01,501 --> 00:57:02,877
Mi-a spus că mă va durea.
897
00:57:04,462 --> 00:57:05,630
Dar numai o dată.
898
00:57:10,510 --> 00:57:11,761
Doar prima oară.
899
00:57:13,096 --> 00:57:15,265
După aceea,
ar putea începe chiar să-ți placă.
900
00:57:15,390 --> 00:57:16,433
Oamenii se simt bine.
901
00:57:16,558 --> 00:57:18,017
Nu ești obosit?
902
00:57:18,143 --> 00:57:19,602
După o zi atât de lungă?
903
00:57:20,103 --> 00:57:22,063
La urma urmei, nu e nicio grabă.
904
00:57:22,939 --> 00:57:24,941
Firește, va fi stânjenitor pentru amândoi.
905
00:57:25,817 --> 00:57:28,445
Dar o mulțime de bărbați și femei
s-au descurcat până acum.
906
00:57:30,238 --> 00:57:31,865
Deci nu vrei să aștepți?
907
00:57:33,032 --> 00:57:37,745
Ai dreptate, sunt obosit,
dar nu prea obosit.
908
00:57:39,372 --> 00:57:43,293
Și prefer să trec
peste lucrurile stânjenitoare.
909
00:57:44,544 --> 00:57:47,922
Astfel, mâine-dimineață, la trezire,
vom fi cu adevărat soț și soție.
910
00:59:33,903 --> 00:59:35,905
Traducerea:
Lucia-Elena Popovici
910
00:59:36,305 --> 01:00:36,769
Sprijină-ne şi să devină membru VIP
pentru a elimina toate anunţurile www.OpenSubtitles.org