Avaete - Semente da Vinganca

ID13185693
Movie NameAvaete - Semente da Vinganca
Release NameAvaete
Year1985
Kindmovie
LanguageSpanish
IMDB ID88756
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 2 00:00:52,760 --> 00:00:54,167 <b>AVAETÉ</b> 3 00:00:54,375 --> 00:00:59,458 <b>AVAETÉ LA SEMILLA DE LA VENGANZA</b> 4 00:03:34,000 --> 00:03:37,042 El mejor corte es siempre para el cocinero. 5 00:03:37,250 --> 00:03:38,292 ¿De verdad? 6 00:03:38,750 --> 00:03:41,646 Ok, entonces. El hambre no sabe sabor. 7 00:03:44,146 --> 00:03:46,771 Hay pacas en el área. 8 00:03:47,708 --> 00:03:49,917 ¿Pero plantas de poaia? 9 00:03:50,125 --> 00:03:51,396 ¡No es una oportunidad! 10 00:03:52,063 --> 00:03:56,396 ¿Encontraste lo que querías? O pierdes el tiempo. 11 00:03:56,750 --> 00:04:00,854 ¡Deja de bostezar! Tenemos trabajo que hacer mañana, así que cállate. 12 00:05:35,250 --> 00:05:36,813 Deja caer los paquetes allí. 13 00:05:44,667 --> 00:05:46,146 Ve a buscar aquél. 14 00:06:16,271 --> 00:06:20,625 Nunca he oído eso de que para buscar plantas se necesiten ametralladoras. 15 00:06:21,438 --> 00:06:23,896 Tampoco es el área idónea para la Poaia. 16 00:06:24,646 --> 00:06:26,208 Hay cartas sobre la mesa. 17 00:06:26,729 --> 00:06:29,813 Si no vas a jugar, pondré tu cabeza sobre la mesa mañana. 18 00:06:29,917 --> 00:06:32,146 Eres nuestro maldito cocinero y un borracho. 19 00:06:32,250 --> 00:06:34,958 Nunca has visto tanto dinero como ganarás aquí. 20 00:06:35,063 --> 00:06:36,417 Por eso te traje. 21 00:06:36,625 --> 00:06:38,188 No me jodas. 22 00:06:50,208 --> 00:06:51,979 Manténlos cargados. 23 00:06:56,188 --> 00:07:00,625 Tienes razón. No estamos aquí para buscar Poaia. 24 00:07:00,833 --> 00:07:01,875 ¡Mierda! 25 00:07:03,625 --> 00:07:06,542 Estas armas, son de guerra. 26 00:07:07,896 --> 00:07:09,104 ¡Sí! 27 00:07:09,708 --> 00:07:12,188 Tan pronto como pueda, saldré de aquí. 28 00:07:13,563 --> 00:07:15,708 Conoces bien el país. 29 00:07:16,104 --> 00:07:18,979 - ¿Vienes conmigo? - Estás fuera de tu mente. 30 00:07:19,458 --> 00:07:23,250 No voy a dejar este cabello blanco sin mi dinero. 31 00:08:31,333 --> 00:08:34,771 Es dulce. 32 00:08:52,271 --> 00:08:57,583 ¡Estúpido! Pasé 20 años en el mar. No es un río lo que me va a asustar. 33 00:08:58,104 --> 00:09:01,833 Tienes 3 segundos para decidir. Estás loco por quedarte aquí. 34 00:09:03,396 --> 00:09:04,438 Uno... 35 00:09:05,000 --> 00:09:06,042 Dos. 36 00:09:10,396 --> 00:09:14,000 Los indios se han centrado en el azúcar en el pueblo. 37 00:09:14,208 --> 00:09:16,375 ¡De prisa! ¡Suelta las cargas ahora! 38 00:09:30,396 --> 00:09:33,042 Vamos a matar indios. 39 00:09:35,083 --> 00:09:37,729 ¿Alguna vez has matado indios? 40 00:09:38,188 --> 00:09:40,563 ¿Eh? Es bueno, ya verás. 41 00:09:41,292 --> 00:09:44,938 La bala perfora mejor la piel suave de los salvajes. 42 00:09:46,354 --> 00:09:48,896 Pero matar a los blancos, ¿sabes, gilipollas? 43 00:09:52,500 --> 00:09:54,875 Tienes miedo, ¿no? 44 00:09:59,188 --> 00:10:00,604 ¿Estás asustado? 45 00:10:00,979 --> 00:10:02,500 Siempre puedes entregarte. 46 00:10:02,708 --> 00:10:07,875 Una palabra a la policía de Marabá y terminas en la cárcel, bastardo. 47 00:10:08,125 --> 00:10:11,563 Está el que da las órdenes, y el que obedece. 48 00:10:11,854 --> 00:10:14,333 Y tú, vas a hacer lo que yo quiera. 49 00:13:31,875 --> 00:13:34,396 Hubiera preferido estar en el avión. 50 00:13:35,250 --> 00:13:37,667 Sí. No hay nada que hacer aquí. 51 00:13:38,000 --> 00:13:42,021 Los testigos están todos en el infierno. ¿No es correcto, Ramiro? 52 00:13:46,229 --> 00:13:49,250 Deberías estar más emocionado. 53 00:13:49,563 --> 00:13:53,313 Ningún hombre civilizado ha pisoteado este terreno. 54 00:13:53,917 --> 00:13:56,771 Somos los conquistadores. 55 00:13:57,021 --> 00:13:59,604 ¡Y eres solo un cobarde! 56 00:14:01,667 --> 00:14:04,354 Sinfrônio, gringo, ¡Ve tras ellos! 57 00:14:56,792 --> 00:14:59,458 ¡Mierda! Suelta. ¡Déjame marchar! 58 00:14:59,667 --> 00:15:03,625 ¡Sueltame! ¡Dejame ir! Dejame ya, bastardo sucio. 59 00:15:05,375 --> 00:15:07,500 Es tu turno, amigo. 60 00:15:07,708 --> 00:15:09,625 ¡Toma esto! ¡Ahora mismo! 61 00:15:09,833 --> 00:15:12,583 ¡Dispara! ¡Disparale! 62 00:15:14,042 --> 00:15:15,375 ¡Dispara! 63 00:15:16,063 --> 00:15:18,229 ¡Dispara o te mataré! 64 00:15:18,521 --> 00:15:20,271 ¡Lo digo en serio! 65 00:15:21,271 --> 00:15:26,333 Te está manipulando idiota. ¡Dispara! ¡Se va a escapar! 66 00:16:01,854 --> 00:16:03,083 ¿Quieres? 67 00:16:05,021 --> 00:16:08,563 No, gracias. El problema es que la puta podría sobrevivir. 68 00:16:13,854 --> 00:16:15,854 Entonces, ¿cómo quieres hacer esto? 69 00:18:47,125 --> 00:18:49,521 Qué grupo de perdedores. 70 00:18:49,875 --> 00:18:52,708 Pensáis que sois unos sementales, ¿eh? 71 00:18:55,292 --> 00:18:58,021 ¿Cómo crees eso? 72 00:18:58,479 --> 00:19:00,297 Dejas que ese hijo de puta escape. 73 00:19:00,380 --> 00:19:02,875 Si habla, está muerto. Tú también, lo entiendes? 74 00:19:10,938 --> 00:19:13,500 Una vez en la ciudad, tendrás tu dinero. 75 00:19:13,708 --> 00:19:17,000 Luego nos separaremos y olvidarás todo, ¿entiendes? 76 00:19:17,208 --> 00:19:18,688 En la ciudad? De ninguna manera. 77 00:19:20,125 --> 00:19:23,188 Prometiste pagarnos aquí. 78 00:19:23,396 --> 00:19:25,021 Y nos pagarás aquí. 79 00:19:25,229 --> 00:19:28,479 Me voy directamente a casa con este dinero. 80 00:19:50,854 --> 00:19:52,479 ¿Qué estás haciendo? ¡Estás loco! 81 00:19:52,688 --> 00:19:54,896 ¡Deténte, niño! ¡Basta! 82 00:19:55,750 --> 00:19:59,104 Se acabó. Basta, ¿entiendes? 83 00:20:22,813 --> 00:20:26,250 No eres grande. Pero sí eres pesado, niño. 84 00:21:27,167 --> 00:21:28,875 No te caigas en la olla. 85 00:21:29,083 --> 00:21:31,604 Si me cabreas, me meo en los frijoles. 86 00:21:33,146 --> 00:21:35,271 - No lo harás... - Ya veremos. 87 00:21:37,271 --> 00:21:40,042 ...Eh, mearle al borracho. 88 00:21:40,250 --> 00:21:42,604 Uno de estos días... 89 00:21:42,938 --> 00:21:45,646 Realmente me orinaré. 90 00:21:46,021 --> 00:21:50,667 Veréis hijos de puta. 91 00:21:50,875 --> 00:21:52,104 Vale la pena un océano! 92 00:21:57,313 --> 00:22:02,104 ♪ ... Cuando ella rompe en la playa 93 00:22:03,333 --> 00:22:05,521 ♪ ... es hermoso... 94 00:22:06,354 --> 00:22:08,563 ♪ ... es hermoso... 95 00:22:16,604 --> 00:22:18,500 ♪ ...el mar... 96 00:22:33,729 --> 00:22:37,396 No sé cómo lo haces, gustarte esta mierda. 97 00:22:49,021 --> 00:22:52,146 Y el pequeño indio, ¿No habla? 98 00:22:52,708 --> 00:22:56,729 Lleva mucho tiempo aquí, y nunca he oído una palabra suya. 99 00:22:58,438 --> 00:23:00,375 Eso es porque no tiene nada que decir. 100 00:23:18,667 --> 00:23:21,354 Si no quieres hablar, ¡no importa! 101 00:23:21,563 --> 00:23:23,333 Lástima para ti. 102 00:23:24,750 --> 00:23:26,479 Es horrible qué pasó. 103 00:23:26,813 --> 00:23:30,104 Pero han pasado más de dos años, ¡maldita sea! 104 00:23:43,896 --> 00:23:45,229 Ava. 105 00:23:46,646 --> 00:23:50,167 Soy la única persona que tienes en el mundo. 106 00:23:51,625 --> 00:23:55,063 Si no quieres hablar conmigo 107 00:23:55,271 --> 00:23:56,646 ¡a mí! 108 00:23:56,979 --> 00:23:59,271 ¿Con quién vas a hablar? 109 00:24:00,188 --> 00:24:03,021 ¿Con quién vas a hablar, Ava? 110 00:24:12,646 --> 00:24:15,438 ¿Por qué no te vas, entonces? 111 00:24:16,229 --> 00:24:18,458 Encontraré otro ayudante de cocina. 112 00:24:20,271 --> 00:24:23,771 Cuanto más pase el tiempo, más mi hijo se aleja de mí. 113 00:24:24,813 --> 00:24:28,563 He tenido suficiente de esta jungla. 114 00:26:16,938 --> 00:26:18,958 - ¿Cómo estás, jefe? - Estoy bien. 115 00:26:19,396 --> 00:26:21,396 Y la madera, ¿cómo va? 116 00:26:21,604 --> 00:26:23,063 - Como ordenó. - Bien. 117 00:26:23,271 --> 00:26:25,354 ¿Y como estas? Todo está bien, gracias. 118 00:26:25,771 --> 00:26:29,563 Hola, Tiao. ¿Está todo bien? 119 00:26:29,771 --> 00:26:31,896 La madera está lista. 120 00:27:26,771 --> 00:27:30,771 Vamos, grumete. El barco se está hundiendo, vamos. 121 00:28:22,021 --> 00:28:25,917 Sé que no cambiará nada Pero así es. 122 00:29:11,583 --> 00:29:13,458 Se está despertando, Sr. Gão. 123 00:29:16,729 --> 00:29:20,021 Estabas hablando mientras duermes. 124 00:29:20,563 --> 00:29:23,604 ¿Eres amigo de la cabeza blanca? 125 00:29:25,854 --> 00:29:28,771 Amo a ese chico. 126 00:29:29,292 --> 00:29:31,833 Siempre me ha ayudado. Es un gran hombre. 127 00:29:32,604 --> 00:29:36,313 Compré este bote con el dinero que me prestó. 128 00:29:36,563 --> 00:29:38,917 ¿Lo has visto antes? 129 00:29:39,896 --> 00:29:42,125 - Sí, yo .. - ¿Sí? 130 00:29:42,625 --> 00:29:45,771 Lo vi una vez, hace mucho tiempo. 131 00:29:47,375 --> 00:29:51,854 Tenía la impresión de que ya habías trabajado con él. 132 00:29:54,188 --> 00:29:56,521 ¿Cómo te llamas? 133 00:29:57,250 --> 00:29:58,833 Ramiro. 134 00:30:07,896 --> 00:30:13,646 Toca, díle al Sr. Ramiro el momento en que... 135 00:30:13,979 --> 00:30:18,688 Te perdiste en la jungla con todos esos monos. 136 00:30:19,271 --> 00:30:21,021 Había más de 200. 137 00:30:21,271 --> 00:30:23,479 Todo estaba con neblina y brumoso. 138 00:30:23,688 --> 00:30:27,542 Se cagaron en sus manos y me tiraron la mierda a la cara. 139 00:30:27,750 --> 00:30:30,188 Había mierda en todas partes. 140 00:30:30,479 --> 00:30:33,188 Mierda por todas partes. 141 00:30:38,292 --> 00:30:41,146 Entonces, ¿qué te parece eso, Sr. Ramiro? 142 00:30:44,250 --> 00:30:45,771 Mierda por todas partes. 143 00:31:17,979 --> 00:31:19,854 ¡Buen día para ti! 144 00:31:21,292 --> 00:31:24,104 Esta vez, no te he olvidado, señor Maruin. 145 00:31:24,604 --> 00:31:27,104 Traje el tabaco que me pediste. 146 00:31:27,313 --> 00:31:28,292 Oh, gracias. 147 00:31:28,500 --> 00:31:30,667 - ¿Qué pasa con la munición? - Marchando. 148 00:31:32,729 --> 00:31:34,292 La tengo aquí. 149 00:31:36,688 --> 00:31:38,896 Estos son difíciles de encontrar. 150 00:31:39,104 --> 00:31:41,188 Es muy buscado. 151 00:31:41,396 --> 00:31:42,854 Sabes como es. 152 00:31:43,104 --> 00:31:45,521 Estas cosas están prohibidas para vender. 153 00:31:47,292 --> 00:31:50,813 Esta vez, ni siquiera pude obtener 7 litros de gasolina. 154 00:31:51,479 --> 00:31:55,604 Me trajiste solo unas pocas pieles, y no son geniales. 155 00:31:55,813 --> 00:31:57,188 Los cervatillos son raros. 156 00:31:57,396 --> 00:31:59,125 Y la jungla se está alejando. 157 00:31:59,333 --> 00:32:01,083 Esconderlo para mí. 158 00:32:11,250 --> 00:32:13,479 ¡Tras un ladrón sucio! 159 00:32:20,542 --> 00:32:21,990 ♪ En tu mano, 160 00:32:22,073 --> 00:32:25,294 ♪ en tu mano, en tu mano, 161 00:32:25,377 --> 00:32:27,218 ♪ Ava el pájaro 162 00:32:27,301 --> 00:32:29,333 - ¿Ese eres tú? 163 00:33:10,083 --> 00:33:13,354 Sabes lo que es Pequeña mierda india? 164 00:33:13,583 --> 00:33:15,896 ¿Sabes que 'uvas agrias' es? 165 00:33:17,021 --> 00:33:19,063 No sabes nada al respecto. 166 00:33:28,000 --> 00:33:30,479 Descubre el mundo, 167 00:33:31,292 --> 00:33:33,875 tener ropa hermosa, 168 00:33:35,396 --> 00:33:39,792 comiendo carne suculenta, tener piel suave... 169 00:33:42,438 --> 00:33:43,542 ¡Whisky! 170 00:33:46,271 --> 00:33:48,896 Lo he tenido todo antes. 171 00:33:52,167 --> 00:33:53,292 Un día, 172 00:33:53,750 --> 00:33:58,875 robé una botella de whisky en la cabaña del almirante. 173 00:33:59,854 --> 00:34:03,229 Lo bebí seco. Glug, Glug, Glug. 174 00:34:03,438 --> 00:34:04,625 Culo seco. 175 00:34:07,271 --> 00:34:09,750 Baja mejor que un helado. 176 00:34:13,271 --> 00:34:15,396 ¿Has comido eso todavía? 177 00:34:16,979 --> 00:34:19,250 ¡Habla, por el amor de Dios! 178 00:34:20,958 --> 00:34:25,188 No. Por supuesto que nunca has tenido helado. 179 00:34:25,896 --> 00:34:28,833 Solo sabes cómo comer mosquitos y piojos. 180 00:34:30,813 --> 00:34:32,729 Entonces, explícame. 181 00:34:34,542 --> 00:34:38,938 Por qué me quedé en esta maldita jungla durante tanto tiempo 182 00:34:39,146 --> 00:34:43,917 ¿Matar a un puñado de personas que comen mosquitos y piojos? 183 00:34:44,208 --> 00:34:47,833 Quiero un refrigerio, solo elige algunos piojos. 184 00:35:14,813 --> 00:35:17,417 ¿Qué voy a hacer contigo? 185 00:35:20,292 --> 00:35:21,688 ¿Por qué no te vas? 186 00:35:21,896 --> 00:35:25,375 ¡Aparta de mi camino! ¡Vamos, vete! ¡Márchate! 187 00:35:30,771 --> 00:35:33,354 ¡Sal de mi camino! 188 00:35:38,813 --> 00:35:40,479 ¡Avaeté! 189 00:35:44,563 --> 00:35:46,521 ¡Avaeté! 190 00:35:47,667 --> 00:35:49,813 <i>Avaeté</i> 191 00:36:25,917 --> 00:36:27,708 Este canto grabado 192 00:36:27,917 --> 00:36:30,979 proviene de una tribu de indios que ya no existe. 193 00:36:31,188 --> 00:36:32,583 Todos están muertos. 194 00:36:32,896 --> 00:36:36,417 Algunos de las enfermedades que les pasamos a ellas, 195 00:36:36,500 --> 00:36:40,563 un buen número asesinado, y el resto se han mezclado con nosotros. 196 00:36:41,500 --> 00:36:44,208 Me gustaría hablar contigo sobre eso. 197 00:36:56,125 --> 00:37:00,063 ¿Cuántos de ustedes han tenido tierra de la que han sido desalojados? 198 00:37:03,146 --> 00:37:06,146 Me gustaría escuchar tu historia. 199 00:37:06,563 --> 00:37:07,688 ¿Quién quiere hablar? 200 00:37:12,250 --> 00:37:15,396 ¿Nadie quiere tomar la palabra? 201 00:37:15,979 --> 00:37:19,938 Dado que nadie quiere, voy a hacerlo yo mismo. 202 00:37:20,771 --> 00:37:24,979 Sé que hay una empresa que quiere invadir vuestra tierra. 203 00:37:26,229 --> 00:37:27,604 Y ellos dicen... 204 00:37:27,813 --> 00:37:29,208 que reubicarán a todos. 205 00:37:29,417 --> 00:37:32,438 Siempre es como comienza. Con promesas. 206 00:37:32,750 --> 00:37:35,583 Y luego, matan a uno de vosotros. 207 00:37:36,021 --> 00:37:40,188 Luego queman una casa, y seguido destruyen todo. 208 00:38:44,021 --> 00:38:46,729 ¿Por qué has vuelto? Por el amor de Dios. 209 00:38:48,271 --> 00:38:51,521 ¿No sabes que maté a toda tu tribu? 210 00:38:52,333 --> 00:38:55,271 Ya no existes más. Tú no existes más 211 00:38:57,375 --> 00:39:01,167 Lo habrías hecho mejor quedandote en la jungla. 212 00:39:01,375 --> 00:39:03,146 Tu lugar está allá. 213 00:39:07,104 --> 00:39:10,792 No es suficiente mierda para tener malos sueños toda la noche. 214 00:39:12,021 --> 00:39:14,271 También tengo que mirarte todo el día. 215 00:39:14,625 --> 00:39:16,333 Perteneces a la jungla. 216 00:39:16,542 --> 00:39:18,021 Y yo voy a la ciudad. 217 00:39:19,375 --> 00:39:21,083 No a la ciudad. 218 00:39:22,375 --> 00:39:23,604 Al mar. 219 00:39:25,521 --> 00:39:26,845 ♪ el mar, 220 00:39:26,928 --> 00:39:30,833 ♪ cuando rompe en la playa 221 00:39:31,042 --> 00:39:34,563 ♪ Es hermoso, es hermoso. 222 00:39:49,021 --> 00:39:54,167 Que sentiste cuando viste a un hombre blanco por primera vez? 223 00:39:57,271 --> 00:40:00,125 El hombre blanco tiene cabello como el del mono, 224 00:40:00,333 --> 00:40:03,396 Y asiente como una tortuga. 225 00:40:06,521 --> 00:40:09,729 Soy un miserable, grumete. 226 00:40:10,688 --> 00:40:12,104 Miserable. 227 00:40:12,313 --> 00:40:15,625 No sé nada. Absolutamente nada. 228 00:40:19,563 --> 00:40:22,500 No puedes quedarte conmigo, grumete, 229 00:40:22,708 --> 00:40:25,729 o acabarás como yo. 230 00:40:27,667 --> 00:40:30,271 Ni siquiera puedo leer. 231 00:40:38,917 --> 00:40:43,688 Todavía tienes esa mierda que grababa lo que decíamos... 232 00:40:46,271 --> 00:40:49,333 - ¿Puedo confesar? Quiero hablar. - Cálmate. 233 00:40:49,542 --> 00:40:52,521 - Quiero descargarme, padre. - Relajate. ¡Cálmate! 234 00:40:52,729 --> 00:40:54,667 Padre, padre yo vi... 235 00:40:54,875 --> 00:40:56,438 Lo vi, padre... 236 00:40:56,646 --> 00:41:02,313 Lo vi con estos dos ojos con los que te estoy mirando... 237 00:41:02,521 --> 00:41:03,896 Padre, lo vi... 238 00:41:04,104 --> 00:41:05,146 ¿Qué? 239 00:41:05,354 --> 00:41:08,375 Vi a una mujer 240 00:41:09,583 --> 00:41:12,438 ser partida por la mitad, padre, 241 00:41:12,792 --> 00:41:14,958 Como un despiece de ganado. 242 00:41:15,229 --> 00:41:17,688 Como un trozo de carne de ganado, padre. 243 00:41:17,896 --> 00:41:19,583 ¡Un trozo de carne! 244 00:41:19,896 --> 00:41:23,917 Y la sangre estaba salpicando por todas partes, padre. 245 00:41:24,354 --> 00:41:26,792 La sangre estaba brotando desde todas partes, padre. 246 00:41:27,000 --> 00:41:30,083 ¡Mataron a todos! Lo vi todo. 247 00:41:30,771 --> 00:41:33,667 <i>Eso es lo que pasó. Nadie sobrevivió.</i> 248 00:41:35,063 --> 00:41:37,375 Tienes que entender, hijo mío, 249 00:41:37,813 --> 00:41:39,875 que esto no es una confesión. 250 00:41:40,938 --> 00:41:43,521 Es una denuncia. 251 00:43:14,521 --> 00:43:17,479 Debe ser el hambre. Vamos a comer. 252 00:44:07,771 --> 00:44:08,708 <i>Sr. Presidente,</i> 253 00:44:08,813 --> 00:44:10,354 <i>Sres. Diputados.</i> 254 00:44:10,896 --> 00:44:13,521 <i>Finalmente puedo compartir según el conocimiento de todos,</i> 255 00:44:13,729 --> 00:44:17,313 <i>la historia de la masacre de los indios Avaeté, de Mato Grosso.</i> 256 00:44:17,896 --> 00:44:20,583 La carga me fue entregada por el padre Bruno, 257 00:44:20,792 --> 00:44:23,542 de la parroquia de Fontanilha. 258 00:44:24,688 --> 00:44:26,604 El padre registró el testimonio 259 00:44:26,813 --> 00:44:29,813 de uno de los participantes en la masacre. 260 00:44:30,021 --> 00:44:34,479 El remordimiento lo llevó a venir y confesar al párroco. 261 00:44:35,063 --> 00:44:36,750 Si me permiten, 262 00:44:37,083 --> 00:44:41,688 voy a reproducir esta grabación para que la asamblea la oiga. 263 00:44:44,313 --> 00:44:47,167 <i>Esta cinta fue grabada por mí, Padre Bruno,</i> 264 00:44:47,375 --> 00:44:50,396 <i>el 12 de octubre, 19...</i> 265 00:45:06,396 --> 00:45:07,938 Ava y padre Bruno, amigos. 266 00:45:08,146 --> 00:45:11,813 Sí... sí. 267 00:45:12,958 --> 00:45:14,646 Buenos amigos. 268 00:45:15,021 --> 00:45:19,396 Hasta que descubra que robas en medio de la noche. 269 00:45:26,604 --> 00:45:30,188 Estas personas de la iglesia comen demasiado de todos modos. 270 00:45:32,708 --> 00:45:34,792 Ava y Ramiro, amigos. 271 00:45:35,250 --> 00:45:37,979 ¿Por qué Ramiro no vive conmigo y el padre Bruno? 272 00:45:42,958 --> 00:45:47,875 Me quedaré escondido aquí pasando una temporada, grumete. 273 00:45:48,854 --> 00:45:52,167 Porque si me atrapan, estoy jodido. 274 00:45:57,438 --> 00:45:59,917 - Cocodrilo... - Cocodrilo. 275 00:46:00,125 --> 00:46:02,271 Kiyah. Kiyah. 276 00:46:03,083 --> 00:46:05,875 - Pájaro... - Pájaro. 277 00:46:06,083 --> 00:46:08,583 Tiha. Tiha. 278 00:46:08,792 --> 00:46:11,688 - Tierra... - Tierra 279 00:46:11,896 --> 00:46:15,333 Vaima. Vaima. 280 00:46:15,542 --> 00:46:18,917 - Mono... - Sí. Mono. 281 00:46:19,125 --> 00:46:23,042 Tikira Tikira 282 00:46:23,250 --> 00:46:25,792 - Gente. - ¿Sí? 283 00:46:26,542 --> 00:46:28,625 Alero. - Uh huh. 284 00:46:28,938 --> 00:46:31,625 - Sol... - Sol. 285 00:46:31,833 --> 00:46:34,625 Yadé. Yadé. 286 00:46:35,563 --> 00:46:38,313 Mi mano Chamé. 287 00:46:38,521 --> 00:46:42,646 Mi mano, chamé 288 00:46:44,083 --> 00:46:47,792 - tu mano, - Entiendo. 289 00:46:48,104 --> 00:46:51,042 cumé. cumé. 290 00:46:53,542 --> 00:46:54,854 Ava... 291 00:46:56,021 --> 00:46:58,271 ¿Tienes miedo de morir? 292 00:46:58,646 --> 00:46:59,688 No. 293 00:47:00,979 --> 00:47:02,375 Tengo miedo. 294 00:47:04,021 --> 00:47:06,500 Sé que no debería ser 295 00:47:07,438 --> 00:47:10,250 Pero a veces me siento débil y lo temo. 296 00:47:11,708 --> 00:47:15,750 Ruego a Dios para que me dé el coraje para llevar esto. 297 00:47:17,938 --> 00:47:19,896 Pero a veces flaqueo. 298 00:47:21,458 --> 00:47:23,146 Pero una carga nuestras manos, 299 00:47:24,583 --> 00:47:26,146 Tamé. 300 00:47:32,208 --> 00:47:35,338 Tamé. 301 00:47:49,021 --> 00:47:51,333 ¡Qué hermoso es! 302 00:47:54,854 --> 00:47:56,667 ¿Cuándo es el bautismo? 303 00:47:56,875 --> 00:48:00,167 Domingo, en el río, por la calle. 304 00:48:00,375 --> 00:48:04,146 Quiero una buena fiesta para toda la parroquia. 305 00:48:04,354 --> 00:48:07,792 Quiero un pastel, decoraciones, y un acordeonista. 306 00:48:07,896 --> 00:48:08,854 - ¿Está bien? - Sí. 307 00:48:08,958 --> 00:48:10,501 Nos vemos el domingo, entonces. 308 00:48:10,581 --> 00:48:11,808 el domingo. - Bien. 309 00:48:11,917 --> 00:48:12,958 Adiós. 310 00:48:13,750 --> 00:48:15,104 Padre Bruno? 311 00:48:17,021 --> 00:48:18,688 Soy Clara Mendes. 312 00:48:20,104 --> 00:48:22,792 Te traje una carta de Alemania. 313 00:48:23,813 --> 00:48:25,625 Mi compañero de trabajo. 314 00:48:26,083 --> 00:48:29,917 Estoy de vuelta en Brasil, padre Bruno, después de años en el extranjero. 315 00:48:30,917 --> 00:48:34,336 Estoy haciendo un trabajo para la Fundación Miseria Nostra 316 00:48:34,416 --> 00:48:37,000 sobre las obras de las personas religiosas. 317 00:48:37,208 --> 00:48:40,708 - Entra. - Es un trabajo interesante. 318 00:48:41,250 --> 00:48:44,146 Estoy investigando sobre sus esfuerzos. 319 00:48:45,146 --> 00:48:47,271 Su trabajo es muy importante. 320 00:48:48,021 --> 00:48:51,854 Esto debe ser conocido en el extranjero. Al menos en Alemania. 321 00:48:53,938 --> 00:48:55,438 Ava. 322 00:48:56,354 --> 00:48:57,813 Esta mujer fue enviada aquí. 323 00:48:58,021 --> 00:49:01,354 Tiene que hacer un informe sobre nuestro trabajo. 324 00:49:06,479 --> 00:49:08,979 La solución debe venir de ti. 325 00:49:09,375 --> 00:49:13,208 Yo, creo que tenemos que ocupar el suelo, 326 00:49:13,417 --> 00:49:16,000 y plantar, tanto como sea posible. 327 00:49:16,208 --> 00:49:18,979 Las tierras virgen son más fáciles de robar. 328 00:49:19,188 --> 00:49:23,313 Padre, no podemos seguir adelante. Ya no tenemos ningún refugio. 329 00:49:23,521 --> 00:49:26,479 Estoy cansado de huir. 330 00:49:26,708 --> 00:49:29,354 Me conoces bien ¿No es así? 331 00:49:29,563 --> 00:49:32,521 Sabes de qué lado estoy. 332 00:49:32,896 --> 00:49:36,792 ¿Hay otra solución? ¿Alguna solución? 333 00:49:37,000 --> 00:49:38,833 Debe haber una. 334 00:49:39,354 --> 00:49:41,333 Esta es nuestra última esperanza. 335 00:49:41,583 --> 00:49:45,021 Si se enfrentan al dueño de la empresa, 336 00:49:45,229 --> 00:49:46,708 Serán masacrados. 337 00:49:47,542 --> 00:49:49,229 Como tu gente. 338 00:49:50,104 --> 00:49:52,833 Ven. ¡Vamos, rápido! 339 00:49:53,042 --> 00:49:56,479 Padre, ¿de qué masacre está hablando? 340 00:49:56,688 --> 00:50:01,271 Ava es el único sobreviviente de la tribu de la Avaeté. 341 00:50:01,792 --> 00:50:05,813 Fueron sacrificados con ametralladoras y dinamita. 342 00:50:06,500 --> 00:50:07,854 ¿Quién hizo esto? 343 00:50:08,083 --> 00:50:11,438 ¿Por qué necesitan tanta tierra para vivir? 344 00:50:11,708 --> 00:50:15,563 Ava, para el hombre rico, la tierra no está acostumbrada a vivir. 345 00:50:33,271 --> 00:50:36,479 Puesto de policía 346 00:50:47,813 --> 00:50:50,563 - Sr. Cardozo? - Sí. 347 00:51:03,417 --> 00:51:07,771 Estamos a su disposición, Aunque tenemos pocos recursos. 348 00:51:08,104 --> 00:51:09,688 Pero si podemos ayudarte... 349 00:51:09,979 --> 00:51:13,583 Seguramente necesitaremos dos ametralladoras, con munición. 350 00:51:14,167 --> 00:51:15,521 Veremos sobre eso más tarde. 351 00:51:15,729 --> 00:51:19,583 Por el momento, este caso necesita una discreción absoluta. 352 00:51:41,979 --> 00:51:45,458 Es difícil de encontrarle. ¿Me oyes, cabeza blanca? 353 00:51:46,750 --> 00:51:50,375 Elias, Gão. Mi nombre es Elias. 354 00:51:50,583 --> 00:51:53,875 Sí. Seguro que es el Sr. Elias. 355 00:51:54,167 --> 00:51:56,813 Debe haber encontrado un buen escondite. 356 00:51:57,104 --> 00:52:01,688 Conozco todos estos rincones y grietas mejor que nadie. 357 00:52:01,896 --> 00:52:04,250 Envié muchos perros tras sus talones. 358 00:52:04,458 --> 00:52:06,625 Pero hasta ahora, nada. 359 00:52:07,333 --> 00:52:08,313 ¿Y el sacerdote? 360 00:52:08,417 --> 00:52:13,667 El padre. Hay personas en las que puedes confiar que lo miran, incluso de noche. 361 00:52:13,875 --> 00:52:18,333 Y te garantizo que Ramiro no está cerca. 362 00:52:20,583 --> 00:52:24,604 ¿Estás presionando tu suerte en la lotería, señor Elias? 363 00:52:26,458 --> 00:52:28,229 Abre los ojos, Gão. 364 00:52:29,021 --> 00:52:30,354 Haz tu trabajo. 365 00:52:32,125 --> 00:52:36,833 Puedes contar con nosotros, señor Elias. Nos encargaremos de ello. 366 00:52:38,354 --> 00:52:42,208 ¡TOCA! ¡TOCA! 367 00:52:42,875 --> 00:52:46,250 Érase una vez, el Avaeté era pequeño y débil. 368 00:52:48,188 --> 00:52:50,958 Entonces, apareció un águila gigante. 369 00:52:51,167 --> 00:52:53,021 Él amenazó a todos los avaeté. 370 00:52:53,271 --> 00:52:56,946 Tenía enormes garras gruesas como troncos de árboles, 371 00:52:57,026 --> 00:52:59,601 un cuello que te recordaba a un tapir 372 00:52:59,681 --> 00:53:02,750 y alas más grandes que una hoja de plátano. 373 00:53:04,813 --> 00:53:09,750 Un día, el águila gigante se comió la tía de un anciano. 374 00:53:10,688 --> 00:53:12,354 La hermana de su padre. 375 00:53:12,563 --> 00:53:17,957 El anciano, un padre, tomó a sus dos hijos y plantó a sus hijos en el río, 376 00:53:18,037 --> 00:53:21,719 se dirigen justo por encima del agua, y allí crecen 377 00:53:21,799 --> 00:53:25,854 para ser difíciles de vengar la muerte de su pariente. 378 00:53:26,063 --> 00:53:30,792 Cada 5 días, su madre traía pan de yuca para que comieran. 379 00:53:31,000 --> 00:53:33,708 Los otros indios deben no haber sabido nada. 380 00:53:35,063 --> 00:53:39,229 Cuando se convirtieron en hombres, su padre los dejó salir. 381 00:53:39,438 --> 00:53:41,979 Regresaron al pueblo con sus padres. 382 00:53:42,188 --> 00:53:46,304 Todos tenían miedo de hombres tan grandes, 383 00:53:46,384 --> 00:53:49,313 como nadie había oído hablar. 384 00:53:49,521 --> 00:53:54,188 El padre construyó una enorme casa, hecha de madera de Buriti 385 00:53:54,396 --> 00:53:56,750 para que vivan allí. 386 00:53:57,792 --> 00:54:01,917 Su padre les habló del águila gigante que había devorado a su tía. 387 00:54:02,125 --> 00:54:05,740 Los dos jóvenes se fueron en busca del águila 388 00:54:05,820 --> 00:54:08,854 para vengar la muerte de su tía. 389 00:54:14,188 --> 00:54:16,917 Y a dónde fue esa águila gigante? 390 00:54:54,500 --> 00:54:55,875 ¡Bonito Jeep! 391 00:54:57,292 --> 00:54:58,583 ¿Cómo te llamas? 392 00:55:00,417 --> 00:55:01,479 Clara. 393 00:55:02,938 --> 00:55:04,438 Señorita Clara. 394 00:55:11,250 --> 00:55:14,125 ¿Eres amiga del párroco, señorita Clara? 395 00:55:14,542 --> 00:55:17,750 Me dio una cita. Se suponía que debía llegar hoy. 396 00:55:26,958 --> 00:55:29,104 ¿Estamos alojados en el mismo hotel? 397 00:55:30,000 --> 00:55:31,688 Seguramente. Solo hay uno. 398 00:55:41,271 --> 00:55:43,354 ¿Eres amigo del padre? 399 00:55:49,271 --> 00:55:51,688 Eres muy entrometida, señorita. 400 00:55:53,771 --> 00:55:55,292 Ese es mi trabajo. 401 00:55:56,354 --> 00:55:58,771 No tienes que responder. 402 00:56:04,646 --> 00:56:06,375 Tú también, tienes curiosidad. 403 00:56:06,583 --> 00:56:07,979 Sí, bueno. 404 00:56:09,979 --> 00:56:11,417 Se acerca. 405 00:56:12,292 --> 00:56:13,292 Eh. Detente. 406 00:56:13,500 --> 00:56:15,583 Ese es el lugar. 407 00:56:18,167 --> 00:56:19,438 Hemos llegado. 408 00:56:30,729 --> 00:56:32,583 Gracias. Realmente agradecido. 409 00:56:33,479 --> 00:56:37,396 Hoz, un hacha... 410 00:56:37,938 --> 00:56:41,153 Espero que esto nos baste. - Gracias. Justo lo que necesitábamos. 411 00:56:41,233 --> 00:56:43,083 De nada. Ahora puedes comenzar. 412 00:56:46,354 --> 00:56:48,417 Padre, dos hombres te están buscando. 413 00:56:48,625 --> 00:56:51,542 Papá dijo que te dijera que deben ser policías. 414 00:57:20,063 --> 00:57:23,458 <i>Pero en un momento, gloria, compromiso...</i> 415 00:57:23,667 --> 00:57:25,646 ¡Apague esa mierda, Gambeta! 416 00:57:33,333 --> 00:57:36,521 Disculpas por venir a su casa así. 417 00:57:39,604 --> 00:57:42,896 Pero tengo que hablar contigo en privado, ya ves. 418 00:57:43,104 --> 00:57:46,104 Ava trabaja aquí conmigo. Se queda. 419 00:57:48,146 --> 00:57:49,729 Espera un momento. 420 00:58:01,708 --> 00:58:04,104 Mi nombre es José Ribamar. 421 00:58:04,354 --> 00:58:06,688 Soy inspector de la Policía Federal. 422 00:58:07,042 --> 00:58:10,167 He estado recolectando testimonios 423 00:58:10,396 --> 00:58:12,705 sobre el caso que denunciaste, 424 00:58:12,785 --> 00:58:16,458 la masacre de los indios en el undécimo paralelo. 425 00:58:16,667 --> 00:58:18,417 Ya ha pasado tanto tiempo. 426 00:58:18,938 --> 00:58:21,500 Pensé que el caso fue olvidado. 427 00:58:22,500 --> 00:58:24,500 Esa no es mi acusación. 428 00:58:24,896 --> 00:58:27,521 Acabo de enviar la grabación. 429 00:58:27,979 --> 00:58:30,854 Es exactamente de lo que quiero hablar contigo. 430 00:58:32,813 --> 00:58:37,083 Necesito escucharlo de este Ramiro da Silva. 431 00:58:37,292 --> 00:58:40,542 Necesitas ver más alto que Ramiro. 432 00:58:40,750 --> 00:58:42,729 Mira quién está en la cima. 433 00:58:43,250 --> 00:58:46,146 ¿Conoces a Ramiro? ¿Sabes dónde está? 434 00:58:50,479 --> 00:58:52,458 Todos lo conocemos. 435 00:58:53,104 --> 00:58:54,958 Pero no sabemos dónde está. 436 00:58:56,896 --> 00:58:58,375 Ah, pero padre, 437 00:58:59,188 --> 00:59:04,083 seguramente otras personas tienen conocimiento de la investigación. 438 00:59:05,021 --> 00:59:09,042 Y como saben, Ramiro también debe interesarlos. 439 00:59:09,271 --> 00:59:13,188 No estás protegiendo a nadie al no decirme dónde está. 440 00:59:13,396 --> 00:59:16,354 Al contrario. Será mejor que lo encuentre primero. 441 00:59:16,958 --> 00:59:19,771 Realmente no sé dónde está. 442 00:59:20,063 --> 00:59:21,188 Está bien. 443 00:59:21,500 --> 00:59:22,833 Estoy en el hotel. 444 00:59:23,313 --> 00:59:27,094 Si cambias de opinión, si quieres hablar conmigo, 445 00:59:27,174 --> 00:59:29,083 sabes dónde encontrarme. 446 00:59:43,396 --> 00:59:47,583 Padre, me gustaría entrevistarle sobre la masacre. 447 00:59:50,229 --> 00:59:51,271 No. 448 01:00:00,792 --> 01:00:04,604 ¿Puedo tener una carta de referencia para el obispo de São Pedro? 449 01:00:05,521 --> 01:00:07,563 Por supuesto. Por supuesto. 450 01:00:12,063 --> 01:00:15,000 Creo que deberíamos quedarnos aquí por un tiempo. 451 01:00:16,354 --> 01:00:19,000 La casa y la tierra están abandonados. 452 01:00:20,354 --> 01:00:23,208 Pronto comenzará la temporada de lluvias. 453 01:00:24,896 --> 01:00:28,208 En este estado, la casa no puede protegernos. 454 01:00:30,042 --> 01:00:34,500 Mañana subiré al techo y cambiaré las tejas rotas. 455 01:00:35,854 --> 01:00:38,813 Realmente no te importa la casa. 456 01:00:39,313 --> 01:00:42,688 Es la policía a quien le preocupa. 457 01:00:44,063 --> 01:00:46,917 Ningún hombre puede escapar de su destino. 458 01:00:47,125 --> 01:00:49,659 Ava no sigue las costumbres de su pueblo. 459 01:00:49,739 --> 01:00:52,917 Ava parece que no puede ser un hombre blanco. 460 01:00:53,125 --> 01:00:55,979 Ava no pudo vengar a su gente, Pero debe ayudar a su amigo. 461 01:00:56,188 --> 01:00:57,500 Ramiro es mi amigo. 462 01:00:57,708 --> 01:00:58,771 Sé dónde está. 463 01:00:58,979 --> 01:01:00,875 Padre Bruno, sabes que lo sé. 464 01:01:01,083 --> 01:01:04,646 Nunca preguntaste. Pero sabes que lo sé. 465 01:01:09,188 --> 01:01:10,229 Ava, 466 01:01:11,000 --> 01:01:14,771 Me has enseñado más de lo que te enseñé. 467 01:01:15,854 --> 01:01:19,896 Pero creo que tienes que mantenerte alejado de toda esta historia. 468 01:01:20,333 --> 01:01:22,979 Tu gente ya ha sufrido demasiado. 469 01:01:37,708 --> 01:01:38,750 Buen día. 470 01:01:41,958 --> 01:01:43,500 Sr. Ribamar, 471 01:01:44,792 --> 01:01:48,958 Estoy haciendo un documental sobre la belleza de la región. 472 01:01:49,500 --> 01:01:51,646 Ahora voy a São Pedro. 473 01:01:52,333 --> 01:01:55,104 A mi regreso, me gustaría entrevistarte. 474 01:01:57,083 --> 01:01:59,250 ¿Es posible o no? 475 01:01:59,458 --> 01:02:01,208 Para hablar de qué? 476 01:02:02,208 --> 01:02:04,833 No tengo nada que decirte, señorita. 477 01:02:06,208 --> 01:02:09,563 Podríamos hablar sobre problemas de la región. 478 01:02:09,896 --> 01:02:11,583 No soy de la zona. 479 01:02:11,854 --> 01:02:12,896 ¡Clara! 480 01:02:13,229 --> 01:02:15,292 ¿Voy a cargar el jeep solo? 481 01:02:16,354 --> 01:02:17,875 Ay Dios mío. 482 01:02:18,958 --> 01:02:21,021 ¡Siempre de mal humor! 483 01:02:21,229 --> 01:02:23,188 Me voy a São Pedro. 484 01:02:23,458 --> 01:02:25,417 Cuando regrese, hablaremos. 485 01:02:25,625 --> 01:02:26,979 Vale, señor Ribamar? 486 01:02:47,208 --> 01:02:50,333 - ¿Vamos? - ¿Estás acostumbrado a caminar? 487 01:02:50,542 --> 01:02:51,688 Es un largo camino. 488 01:02:51,896 --> 01:02:53,354 Para eso vine. 489 01:02:57,729 --> 01:02:59,833 Puedes desempacar todo de nuevo. 490 01:03:00,042 --> 01:03:01,021 Mierda. 491 01:03:01,125 --> 01:03:02,479 Nos quedamos aquí. 492 01:03:03,083 --> 01:03:05,125 Creo que encontraron a Ramiro. 493 01:03:05,833 --> 01:03:07,479 Bien... bueno... 494 01:03:38,688 --> 01:03:40,979 Traje al hombre del que te conté. 495 01:03:44,729 --> 01:03:46,458 Entonces, oficial. 496 01:03:47,750 --> 01:03:50,521 ¿Quieres que hable? 497 01:03:50,896 --> 01:03:53,167 No solo quiero que hables. 498 01:03:53,958 --> 01:03:56,125 También quiero que vengas conmigo. 499 01:03:56,646 --> 01:04:01,563 Unas pocas personas quieren saber lo que tienes que decir. 500 01:04:01,917 --> 01:04:03,646 Debes quedarte en un lugar seguro. 501 01:04:07,000 --> 01:04:10,072 El único lugar seguro para mí, oficial, 502 01:04:10,152 --> 01:04:14,500 es la cubierta superior del buque insignia, Tamandaré. 503 01:04:15,771 --> 01:04:18,167 Pasé 20 años en esa balsa. 504 01:04:19,958 --> 01:04:21,792 ¿Tengo que entrar en esto? 505 01:04:22,000 --> 01:04:23,750 No tienes otra opción, Ramiro. 506 01:04:24,542 --> 01:04:27,021 No es solo una historia sobre una masacre. 507 01:04:27,229 --> 01:04:28,854 Y lo sabes bien. 508 01:04:33,458 --> 01:04:36,333 Bueno. Había 6 hombres, inspector. 509 01:04:38,521 --> 01:04:42,521 Me dijeron que estábamos allí para recolectar Poaia. 510 01:04:44,333 --> 01:04:48,688 Y finalmente pasó, Esta cosa horrible. 511 01:04:49,646 --> 01:04:51,458 Ya has dicho eso. 512 01:04:51,667 --> 01:04:55,521 Quiero saber quién estaba al mando, quién dio las órdenes. 513 01:04:55,729 --> 01:04:57,500 Eso es lo que me interesa. 514 01:05:00,229 --> 01:05:02,021 Estoy de tu lado. 515 01:05:07,146 --> 01:05:10,500 El líder tenía el pelo blanco, Inspector. 516 01:05:10,708 --> 01:05:13,708 Pero Machado, el propietario de la compañía, daba las órdenes. 517 01:05:20,208 --> 01:05:24,162 Sr. Presidente, le pido que cite al Sr. Antonio Machado 518 01:05:24,242 --> 01:05:28,507 propietario de "Machado y Hermanos", para que comparezca 519 01:05:28,587 --> 01:05:34,188 como el autor principal de la "Masacre del 12º día" de los indios Avaeté... 520 01:05:52,479 --> 01:05:54,271 Espera aquí un momento. 521 01:06:00,063 --> 01:06:03,313 Eh, Gambeta. Manténgase alerta y esté atento. 522 01:06:09,333 --> 01:06:12,854 Pare. Entrada prohibida. 523 01:06:24,583 --> 01:06:25,625 ¡Ey! 524 01:06:27,542 --> 01:06:30,667 Su amigo es inteligente. Se da vuelta para irse. 525 01:06:30,875 --> 01:06:32,750 ¿Por qué no vas con él? 526 01:06:33,021 --> 01:06:35,083 No pasan los autobuses por aquí. 527 01:06:35,458 --> 01:06:38,521 Solo los invitados del Sr. Machado son bienvenidos. 528 01:06:38,729 --> 01:06:40,396 Ah, ¿no está aquí? 529 01:06:40,688 --> 01:06:44,708 Está en Brasilia por negocios. 530 01:06:44,958 --> 01:06:46,688 Volará de regreso la próxima semana, 531 01:06:46,896 --> 01:06:50,583 para la reunión con los alcaldes de la región. 532 01:06:51,083 --> 01:06:54,229 Habrá gobernadores 533 01:06:54,500 --> 01:06:55,729 de estados y ministros... 534 01:06:55,938 --> 01:06:57,042 Sí, ya me han dicho. 535 01:06:57,896 --> 01:07:00,396 También me dijeron que eres un gran piloto. 536 01:07:00,854 --> 01:07:02,750 Eso no es asunto tuyo. 537 01:07:06,313 --> 01:07:09,354 Y la masacre de indios, ¿ese es mi negocio? 538 01:07:11,792 --> 01:07:13,563 Si quieres jugar con fuego. 539 01:07:15,125 --> 01:07:18,208 Sabes que puedo parar en cualquier momento. 540 01:07:18,708 --> 01:07:22,854 Es mejor cooperar. No hay inmunidad para nadie. 541 01:07:23,063 --> 01:07:26,438 Pararemos aquí. De lo contrario, terminará mal. 542 01:07:30,938 --> 01:07:32,354 Tómalo con calma, hombre. 543 01:07:32,854 --> 01:07:34,938 No estoy interesado en ti. 544 01:07:35,146 --> 01:07:37,542 Es Machado Quiero verlo. 545 01:07:37,958 --> 01:07:39,125 Haz esto .. 546 01:07:39,958 --> 01:07:45,167 Dale esta carta a tu jefe, él sabe exactamente de qué se trata. 547 01:07:49,125 --> 01:07:50,563 Escucha. 548 01:07:50,979 --> 01:07:54,917 El Sr. Machado se deshizo de todos los comunistas de la región. 549 01:07:56,396 --> 01:07:59,125 Le recomiendo que se dé una vuelta por el sur... 550 01:07:59,333 --> 01:08:02,958 La primera ola contra el bastardo. Nos estamos acercando. 551 01:08:18,583 --> 01:08:20,063 No voy a ir. 552 01:08:20,938 --> 01:08:23,458 No voy ¿lo entiendes? 553 01:08:23,854 --> 01:08:26,854 No te hice Diputado por nada. 554 01:08:27,063 --> 01:08:28,354 Machado, no soy yo. 555 01:08:28,563 --> 01:08:30,729 Este es el inspector del que te conté. 556 01:08:30,938 --> 01:08:33,625 ¡Entonces deténgalo! ¡Cómpralo! 557 01:08:34,063 --> 01:08:36,354 No pueden hacerme aparecer. ¡A mí! 558 01:08:36,563 --> 01:08:39,542 Pero este inspector es incorruptible, Machado. 559 01:08:40,583 --> 01:08:41,708 Está bien. 560 01:08:42,521 --> 01:08:43,667 Lo entiendo. 561 01:08:44,750 --> 01:08:47,104 Este no es un trabajo para ti. 562 01:10:22,542 --> 01:10:25,938 De repente, vi a todos los avaeté, padre Bruno. 563 01:10:26,146 --> 01:10:28,667 Todos los avaeté nacieron de nuevo, 564 01:10:29,313 --> 01:10:31,188 en otro lugar. 565 01:10:31,396 --> 01:10:34,271 Pero aún en la orilla de un río. 566 01:10:35,021 --> 01:10:38,917 Todos se estaban divirtiendo como siempre lo hicieron. 567 01:10:39,667 --> 01:10:42,833 Tenían atuendo hecho de coot y genipa 568 01:10:43,313 --> 01:10:46,021 cubriendo todo su cuerpo. 569 01:10:46,229 --> 01:10:48,000 En su cabeza 570 01:10:48,396 --> 01:10:49,771 y en su pecho. 571 01:10:51,292 --> 01:10:53,813 Pero para que suceda, 572 01:10:54,521 --> 01:10:57,146 Ava debe seguir las costumbres de su tribu, 573 01:10:57,354 --> 01:10:59,167 tal como lo hizo su padre. 574 01:11:00,271 --> 01:11:03,792 Ava debe vengar a su gente, como demandan. 575 01:11:05,375 --> 01:11:08,250 Si Ava respeta las costumbres de su pueblo, 576 01:11:09,500 --> 01:11:15,542 entonces podrá renacer más fuerte, como la luna 577 01:11:15,854 --> 01:11:20,458 que muere y regresa aún más brillante. 578 01:11:21,542 --> 01:11:25,229 Pero Ava aún no ha respetado las costumbres. 579 01:11:26,063 --> 01:11:28,625 Ava tiene una cara india. 580 01:11:30,396 --> 01:11:33,208 No puede tener la cara de un hombre blanco. 581 01:11:33,771 --> 01:11:37,292 La cara de Ava es la cara de un indio. 582 01:11:37,500 --> 01:11:40,417 Ava no tiene cara como un hombre blanco, padre Bruno. 583 01:11:41,563 --> 01:11:44,854 Ava no tiene una cara blanca. 584 01:11:55,250 --> 01:11:58,938 <i>El diputado Marcelo Palmeira muere en un accidente.</i> 585 01:12:03,854 --> 01:12:05,792 Como tienes tanta curiosidad, 586 01:12:06,000 --> 01:12:10,208 te diré lo que estaba haciendo en el maldito arbusto. 587 01:12:10,417 --> 01:12:13,424 ¡Estaba actuando como un tonto, como un tonto! 588 01:12:13,504 --> 01:12:15,563 Eso es lo que estaba haciendo. 589 01:12:15,667 --> 01:12:16,688 ¡Sí! 590 01:12:16,792 --> 01:12:19,833 No soy parte del juego. No soy uno de ellos. 591 01:12:19,938 --> 01:12:23,042 - ¿Estabas a cargo del prisionero? - ¡Estaba haciendo mi trabajo! 592 01:12:23,250 --> 01:12:24,438 ¿Adónde vas? 593 01:12:24,646 --> 01:12:28,396 Sigo órdenes. La última es sacar la mierda de aquí. 594 01:12:28,604 --> 01:12:30,604 No te vayas. Qué te dijo Ramiro? 595 01:12:30,813 --> 01:12:33,354 ¿Qué te dijo Ramiro? 596 01:13:17,646 --> 01:13:19,521 No debes irte. 597 01:13:19,729 --> 01:13:21,750 Tienes que detener al asesino del padre Bruno. 598 01:13:21,958 --> 01:13:25,771 Todavía tienes mucho que aprender, pequeño ignorante. 599 01:13:25,979 --> 01:13:29,042 No tengo nada que aprender. Eres un cobarde. 600 01:13:29,250 --> 01:13:30,458 ¡Me importa un carajo, sí! 601 01:13:30,667 --> 01:13:32,271 Solo soy un empleado. 602 01:13:32,563 --> 01:13:35,583 Hay gente encima. Lo dijiste tú mismo. 603 01:13:35,792 --> 01:13:37,396 ¿Dónde está Ramiro? ¿Dónde está Ramiro? 604 01:13:37,604 --> 01:13:40,792 Tu amigo Ramiro ha sido declarado loco. Está en São Paulo. 605 01:13:41,313 --> 01:13:43,813 Y es mejor que te cuides. ¿De acuerdo? 606 01:13:44,021 --> 01:13:45,063 ¡Vamos, Gambeta! 607 01:14:28,667 --> 01:14:31,979 ...Los pondremos cara a cara. 608 01:14:32,292 --> 01:14:33,313 Llamaré por teléfono. 609 01:14:33,417 --> 01:14:36,042 Sí. Adelante. Ella hará una llamada. 610 01:14:36,958 --> 01:14:39,584 Estos tiquets son para recojer nuestro equipaje, 611 01:14:39,664 --> 01:14:41,583 y luego estaremos en camino. Vamos. 612 01:15:12,167 --> 01:15:13,708 ¡Clara, Clara! 613 01:15:13,917 --> 01:15:15,667 Ava no está. 614 01:15:15,875 --> 01:15:17,417 - Ay, Dios mío. - ¡Ven! ¡Ven! 615 01:15:17,625 --> 01:15:20,042 ¡Vamos a encontrarlo! 616 01:15:51,854 --> 01:15:54,646 - Entonces, ¿lo encontraste? - No. 617 01:15:57,688 --> 01:16:00,188 Hemos estado buscando en todas partes, por todas partes. 618 01:16:00,396 --> 01:16:02,458 Incluso fuimos a la morgue. 619 01:16:02,979 --> 01:16:04,646 No hay el más mínimo rastro. 620 01:16:04,896 --> 01:16:07,104 Tal vez está buscando a su amigo. 621 01:16:08,750 --> 01:16:10,146 No tengo ni idea. 622 01:16:10,771 --> 01:16:13,708 Tienes que posponer esta entrevista en televisión. 623 01:16:14,646 --> 01:16:16,458 ¡Qué inocencia! 624 01:16:16,667 --> 01:16:20,292 Estos años en el extranjero te han impulsado a otro mundo. 625 01:16:20,500 --> 01:16:23,313 Bárbara, ¿no es de interés periodístico? 626 01:16:23,521 --> 01:16:26,961 La masacre de una tribu, el asesinato de un párroco 627 01:16:27,041 --> 01:16:29,458 y la curiosa muerte de un diputado. 628 01:16:29,667 --> 01:16:32,875 En ese momento, ya pusimos la masacre en las noticias. 629 01:16:33,083 --> 01:16:36,594 Y no hay pruebas de que la muerte del diputado no fue accidental. 630 01:16:36,674 --> 01:16:41,017 Y el sacerdote que muere, no sé dónde, sobre una disputa entre campesinos. 631 01:16:41,125 --> 01:16:44,604 ¿Estás segura de que quieres conectar todo y acusar a Machado? 632 01:16:44,938 --> 01:16:48,708 Bárbara, debes darme esta entrevista televisiva. 633 01:16:49,625 --> 01:16:51,313 Lo sabes mejor que yo. 634 01:16:51,521 --> 01:16:55,563 En este país, lo que no se menciona en televisión no sucedió. 635 01:16:56,000 --> 01:16:57,813 Veamos si me escuchas. 636 01:16:58,021 --> 01:17:02,292 Entiendo tu razonamiento. Entiendo completamente. 637 01:17:02,500 --> 01:17:05,250 Pero estás enfrentando a un chico... mierda. 638 01:17:05,458 --> 01:17:08,667 No es cualquiera. Es el mismo creador de reyes. 639 01:17:08,875 --> 01:17:11,292 Tiene un poder inmenso en este país. 640 01:17:12,938 --> 01:17:14,771 Estás en otro mundo. 641 01:17:15,188 --> 01:17:16,667 ¿En otro mundo? 642 01:17:17,854 --> 01:17:20,521 Son todos vosotros quienes estáis dormidos. 643 01:17:24,646 --> 01:17:26,833 Espera solo un minuto, Sr. Indian. 644 01:17:27,042 --> 01:17:30,771 ¡Oye, indio! ¡Sr. Indian! ¡Indio! ¡Ven aquí! 645 01:17:30,979 --> 01:17:34,458 Indian quiere un hombre 646 01:17:34,667 --> 01:17:38,583 Si no le das el palo, intentará tomarlo. 647 01:17:38,792 --> 01:17:41,292 <i>Algarabía</i> 648 01:17:41,500 --> 01:17:44,958 Ven aquí. Indian quiere un hombre Si no se lo das... 649 01:17:55,250 --> 01:17:58,479 <i>- Sí, quién es?</i> - Vengo para hablar con el Sr. Machado. 650 01:17:58,875 --> 01:18:00,167 <i>Un momento, por favor.</i> 651 01:18:16,438 --> 01:18:20,313 Estamos viviendo en la era del supermercado y no en la tienda general. 652 01:18:21,000 --> 01:18:25,369 La responsabilidad por el uso de la tierra pertenece a la industria, 653 01:18:25,449 --> 01:18:27,938 asociada con el capital internacional. 654 01:18:28,667 --> 01:18:31,063 - ¿De acuerdo contigo? - Bien. Continúa. 655 01:19:04,813 --> 01:19:07,604 Por favor, disculpe. No soy un buen orador. 656 01:19:10,521 --> 01:19:13,708 ¿Alguna vez has tenido algún problema con una tribu de indios? 657 01:19:16,792 --> 01:19:18,833 Nuestra nación tiene un gran destino. 658 01:19:19,458 --> 01:19:24,271 Un puñado de primitivos no será el freno para el progreso de este país. 659 01:19:25,438 --> 01:19:28,188 Seremos el nuevo poder mundial. 660 01:19:28,396 --> 01:19:30,146 ¡Y me estás hablando de indios! 661 01:19:30,354 --> 01:19:34,000 ¿Qué tienes que decirnos sobre el 'Comité de Investigación'? 662 01:19:34,417 --> 01:19:35,750 ¡Corta la cámara! 663 01:19:35,958 --> 01:19:39,542 El Sr. Elias lo verá fuera. Me disculparás, por favor. 664 01:20:17,333 --> 01:20:19,104 <i>Nunca estás solo.</i> 665 01:21:23,229 --> 01:21:27,354 Nelinho. Vamos conmigo, almorzemos. 666 01:22:32,479 --> 01:22:34,604 Soy un clavel. 667 01:22:34,854 --> 01:22:36,563 No soy una rosa. 668 01:22:36,771 --> 01:22:38,268 ♪ En tu mano, 669 01:22:38,348 --> 01:22:41,271 ♪ en tu mano, en tu mano... 670 01:22:41,479 --> 01:22:45,792 ♪ Ava el pájaro, Ava el pájaro. 671 01:22:46,000 --> 01:22:48,146 ♪ Ava el pájaro. 672 01:22:48,354 --> 01:22:49,666 ♪ En tu mano, 673 01:22:49,746 --> 01:22:52,313 ♪ en tu mano, en tu mano... 674 01:22:52,521 --> 01:22:56,500 ♪ Ava el pájaro, Ava el pájaro. 675 01:22:56,708 --> 01:23:00,417 Ava? ¡Ava! 676 01:23:26,771 --> 01:23:28,563 ¿No eres un asesino indio? 677 01:23:28,771 --> 01:23:30,479 Ahí estás, pegado a él. 678 01:23:32,042 --> 01:23:33,813 ¿Vas a matar a este también? 679 01:23:49,521 --> 01:23:53,771 Estás gracioso con zapatos, grumete. 680 01:24:19,604 --> 01:24:21,021 Caballeros, 681 01:24:21,917 --> 01:24:23,354 señoras... 682 01:24:25,771 --> 01:24:28,354 Andorinha, adelante, Tú eres el político. 683 01:24:31,729 --> 01:24:37,417 Hoy, gracias al inmenso espíritu cívico y patriótico de Su Excelencia, 684 01:24:39,083 --> 01:24:43,778 finalmente hemos comenzado la recuperación definitiva 685 01:24:43,858 --> 01:24:49,625 de nuestra querida Amazonía, esta región tan sufrida y olvidada. 686 01:25:44,188 --> 01:25:45,229 Ava. 687 01:25:46,229 --> 01:25:50,438 Si no hablas, estarás perdido. 688 01:25:52,604 --> 01:25:55,125 Y también nos perderemos todos. 689 01:25:57,771 --> 01:26:00,521 Ava es de los indios Avaeté. 690 01:26:01,313 --> 01:26:03,479 Los blancos hablan demasiado. 691 01:26:03,771 --> 01:26:05,521 Y saben aún menos. 692 01:26:06,208 --> 01:26:08,083 No tengo nada que decir. 693 01:26:23,125 --> 01:26:26,979 Y tú, Ramiro, ¿quieres decir algo? 694 01:26:29,417 --> 01:26:32,479 No estoy loco, señorita. 695 01:26:34,396 --> 01:26:39,611 Si mataron a un párroco que no tenía nada que ver 696 01:26:39,691 --> 01:26:43,083 con la masacre, ¿qué me pasará? 697 01:26:43,417 --> 01:26:47,229 Yo, un marinero jodido y destrozado. No. 698 01:26:47,500 --> 01:26:51,542 No, no. No participé en ninguna masacre, no. 699 01:26:56,104 --> 01:27:00,417 Ramiro, solo cuéntanos lo que ya le has dicho a la policía. 700 01:27:02,458 --> 01:27:05,229 No pueden hacer nada por ti, pero tal vez yo pueda. 701 01:27:05,875 --> 01:27:09,563 Nunca dije nada a la policía. 702 01:27:09,771 --> 01:27:12,833 No tienes nada que perder. Soy tu amiga. 703 01:27:13,042 --> 01:27:16,708 Tener fe en mí. ¡Por favor, Ramiro, habla! 704 01:27:19,063 --> 01:27:21,188 No te engañes. 705 01:27:21,708 --> 01:27:24,542 Es fácil para ti filmarme aquí. 706 01:27:25,729 --> 01:27:29,688 Pero desearía que lo vieras desde mi posición. 707 01:27:30,313 --> 01:27:33,188 Habla, Ramiro. ¡Habla, maldita sea! 708 01:28:01,375 --> 01:28:02,604 Ava, habla. 709 01:28:02,938 --> 01:28:04,438 Habla, Ava. 710 01:28:04,813 --> 01:28:05,854 Cuéntanos. 711 01:28:19,000 --> 01:28:20,688 Ramiro, habla. 712 01:28:20,896 --> 01:28:24,208 Habla, por favor. Te desahogará. 713 01:28:24,417 --> 01:28:25,667 ¡Habla! 714 01:28:28,625 --> 01:28:30,917 Soy un marinero loco. 715 01:28:31,250 --> 01:28:33,083 Así es. 716 01:28:33,292 --> 01:28:35,208 Los abogados de este hombre... 717 01:28:35,521 --> 01:28:36,938 me había comprometido. 718 01:28:37,521 --> 01:28:39,208 Marinero delirante. 719 01:28:43,813 --> 01:28:46,854 Me importa mi piel, señora. 720 01:28:47,354 --> 01:28:50,396 Me importa mi piel, señora. 721 01:28:56,875 --> 01:28:59,438 ¡Clara! Por favor. 722 01:29:02,667 --> 01:29:05,833 De acuerdo. Hospital Psiquiátrico. 723 01:29:09,938 --> 01:29:11,771 Este de aquí es Ramiro. 724 01:29:12,000 --> 01:29:15,256 Acusado de ser el encargado de la masacre 725 01:29:15,336 --> 01:29:18,271 de los indios Avaeté en Mato Grosso. 726 01:29:19,667 --> 01:29:22,833 Este de aquí es Ava, el único sobreviviente. 727 01:29:23,104 --> 01:29:26,323 Yo, Clara Mendes, periodista, 728 01:29:26,403 --> 01:29:32,994 estoy acusando a Antonio Machado de ser el autor de la masacre 729 01:29:33,974 --> 01:29:40,769 de los indios Avaeté, y de haber ordenado el asesinato del padre Bruno Schiafino, 730 01:29:42,249 --> 01:29:46,479 así como el de Diputado Marcelo Palmeira. 731 01:29:48,104 --> 01:29:54,980 Finalmente, soy testigo de la injusticia y un encarcelamiento psiquiátrico ilegal 732 01:29:56,160 --> 01:30:03,063 para invalidar cualquier declaración que este hombre pueda hacer. 733 01:30:15,667 --> 01:30:17,104 Escucha esto. 734 01:30:18,021 --> 01:30:21,253 "La televisión alemana conecta la desaparición accidental 735 01:30:21,333 --> 01:30:24,215 del diputado y el asesinato del Padre salesiano". 736 01:30:24,295 --> 01:30:26,333 ¡De ninguna manera! 737 01:30:26,542 --> 01:30:27,729 ¡Vamos! 738 01:30:28,167 --> 01:30:30,375 ¡Qué maravilloso! ¡Excelente! ¡Es genial! 739 01:30:36,688 --> 01:30:39,479 Gracias por el refrigerio, grumete. 740 01:30:43,500 --> 01:30:46,396 ¿Qué tienes en mente, grumete? 741 01:30:47,146 --> 01:30:48,604 Crees...? 742 01:30:49,813 --> 01:30:53,125 ¿Crees que estamos jodidos? 743 01:30:56,938 --> 01:31:00,125 ¿Crees que estamos realmente jodidos? 744 01:31:02,521 --> 01:31:04,250 Puedes leer, ¿no? 745 01:31:04,958 --> 01:31:08,125 El sacerdote educado te enseñó. 746 01:31:10,917 --> 01:31:12,479 ¿Sabes qué es esto? 747 01:31:14,354 --> 01:31:15,979 Es en esta casa donde 748 01:31:16,417 --> 01:31:18,979 vive el hijo de una perra. 749 01:31:26,729 --> 01:31:29,271 Eras pequeño. No recuerdas. 750 01:31:31,146 --> 01:31:32,750 Él es el único... 751 01:31:33,083 --> 01:31:35,833 Debería haber disparado. 752 01:31:36,188 --> 01:31:38,188 Soy un clavel. 753 01:31:40,167 --> 01:31:42,354 No soy una rosa. 754 01:31:42,646 --> 01:31:46,493 Nuestro cielo tiene muchos avaeté, y muchos amigos de los Avaeté, 755 01:31:46,573 --> 01:31:49,104 tanta gente que podrían llenar una ciudad. 756 01:31:50,042 --> 01:31:51,750 Guacamayos, hoplias, 757 01:31:52,208 --> 01:31:54,146 muchos tipos de pájaros y peces. 758 01:31:54,729 --> 01:31:57,208 A su alrededor, el Avaeté y otras personas. 759 01:31:58,229 --> 01:32:01,104 A la gente de calidad le gusta la buena miel. 760 01:32:01,458 --> 01:32:04,663 Donde la madre del Avaeté se encontró con la luz del sol, 761 01:32:04,743 --> 01:32:06,354 todos renacimos en el ciclo. 762 01:32:08,750 --> 01:32:11,396 Caminar como una pantera que no perturban cenizas. 763 01:32:11,708 --> 01:32:15,833 Como un halcón de gorrión volando contra el viento, existente en un lugar. 764 01:32:16,042 --> 01:32:19,542 Y como el trueno permite que la lluvia caiga, 765 01:32:19,750 --> 01:32:22,250 Así que también sale el rayo con el Rumble. 766 01:32:43,729 --> 01:32:47,021 Está cubierto. Tenemos permiso. 767 01:32:47,229 --> 01:32:49,667 Podemos ir allí bajo mi responsabilidad. 768 01:32:55,667 --> 01:32:58,125 Debo estar en muy mal estado. 769 01:32:58,667 --> 01:33:01,896 El hombre ni siquiera quiere que me quede aquí. 770 01:33:05,958 --> 01:33:10,271 No quiere que otro joven haga olas. 771 01:33:22,271 --> 01:33:25,958 Es como... un enorme lago. 772 01:33:26,500 --> 01:33:28,000 Un lago. 773 01:33:29,333 --> 01:33:32,625 Excepto... excepto que está rodeado... 774 01:33:34,625 --> 01:33:37,896 Por... un gran collar blanco. 775 01:33:41,604 --> 01:33:42,729 Y si... 776 01:33:44,708 --> 01:33:47,083 Mojas tu dedo en el agua, 777 01:33:51,563 --> 01:33:53,250 Sabe a sal. 778 01:33:53,458 --> 01:33:55,875 Ava a menudo ha escuchado esta historia. 779 01:33:56,146 --> 01:33:57,875 Veamos si es verdad. 780 01:34:53,875 --> 01:34:57,979 Te dije la verdad. No lo estaba inventando, grumete. 781 01:34:59,625 --> 01:35:03,896 ¿No te dije que el mar se veía así? ¿Ey? 782 01:35:07,271 --> 01:35:08,417 ¡Ahí está! 783 01:35:08,625 --> 01:35:10,833 ¿Estoy loco, grumete? 784 01:35:12,813 --> 01:35:16,208 Esa es solo la costa. Solo vemos un poco. 785 01:35:17,188 --> 01:35:22,688 Continúa mucho más allá del horizonte. 786 01:35:23,542 --> 01:35:26,417 Sí. Sí. Puedes gastar... 787 01:35:26,625 --> 01:35:27,958 Puedes estar... 788 01:35:28,708 --> 01:35:34,250 meses y años, en esta alfombra salada 789 01:35:34,458 --> 01:35:39,354 No verás ningún final... Nunca hay un final, grumete. 790 01:35:43,604 --> 01:35:45,188 Bailemos, grumete. 791 01:35:46,271 --> 01:35:49,646 Bailemos, tal como me enseñaste. 792 01:35:50,375 --> 01:35:51,729 ¿Quién sabe? 793 01:35:54,521 --> 01:35:56,396 Bailando... 794 01:35:58,792 --> 01:36:01,854 Quizás nos conviertan en... convertirnos... 795 01:36:02,083 --> 01:36:03,729 más ligero y ligero. 796 01:36:04,563 --> 01:36:05,854 Quizás podamos... 797 01:36:06,063 --> 01:36:07,104 ¡Volar! 798 01:36:07,875 --> 01:36:09,458 Volar, grumete. 799 01:36:16,854 --> 01:36:19,688 Volar, grumete... como un pájaro. 800 01:36:20,167 --> 01:36:21,250 Un pájaro. 801 01:36:26,917 --> 01:36:29,750 ¿No te dije que el mar se veía así? 802 01:37:24,167 --> 01:37:31,083 ♪ Sus garras eran enormes como troncos de árboles. 803 01:37:31,292 --> 01:37:33,708 ♪ Su boca estaba escupiendo fuego del infierno. 804 01:37:34,104 --> 01:37:36,813 Este día, el recuerdo del águila se convierte en un gran pájaro. 805 01:37:37,021 --> 01:37:38,715 Su vómito es una masacre devastadora 806 01:37:38,795 --> 01:37:41,405 cuando su garganta arroja un incendio infernal eterno. 807 01:37:41,485 --> 01:37:45,329 Este día, el recuerdo del águila gigante se convertirá en un demonio vivo! 808 01:41:47,188 --> 01:41:51,047 <i>¿Hasta cuándo pagarán personas inocentes por crímenes.</i> 809 01:41:51,127 --> 01:41:54,250 <i>cuyos verdaderos culpables quedan impunes?</i> 810 01:42:06,458 --> 01:42:07,646 ¿Cuánto tiempo? 811 01:42:10,000 --> 01:42:13,292 <i>- ¿Cuánto tiempo, Dios mío? </i> - No lo cortes. Déjale que siga. 812 01:42:56,833 --> 01:43:03,652 Una vez fui la tierra sin pecado. Una vez fui el agua limpia. 813 01:43:04,833 --> 01:43:11,558 Una vez fui el aire puro. Una vez fui el hombre libre. 814 01:43:14,917 --> 01:43:18,755 <i>Los eventos de apertura son una recreación precisa</i> 815 01:43:18,835 --> 01:43:22,208 <i>de la "masacre en el 11º paralelo" en 1963.</i> 816 01:43:26,250 --> 01:43:33,242 <i>Los eventos ocasionaron la muerte de unos 3.500 miembros de la tribu Larga Cinta.</i> 817 01:43:34,604 --> 01:43:38,070 <i>Antonio Mascarenhas Junqueira, jefe de la firma de caucho</i> 818 01:43:38,150 --> 01:43:40,816 <i>"Arruda, Junqueira & Co." planeó el ataque.</i> 819 01:43:40,896 --> 01:43:44,545 <i>Él dijo: ‘Estos indios son parásitos, son vergonzosos.</i> 820 01:43:44,628 --> 01:43:48,544 <i>Es hora de exterminarlos, es hora de eliminar estas plagas.</i> 821 01:43:48,627 --> 01:43:50,688 <i>Liquidemos estos vagabundos".</i> 822 01:43:56,438 --> 01:44:02,333 <i>134 funcionarios fueron acusados de más 1.000 delitos por su participación.</i> 823 01:44:02,875 --> 01:44:05,214 <i>En 1975, José Duarte de Prado,</i> 824 01:44:05,294 --> 01:44:10,167 <i>indultado tras 1 año de 10 de sentencia, fue el único condenado.</i> 825 01:44:11,729 --> 01:44:18,642 <i>En el juicio, dijo: ‘Es bueno matar indios, son perezosos y traicioneros".</i> 826 01:44:19,722 --> 01:44:22,333 <i>Solo dos sobrevivieron.</i> 826 01:44:23,305 --> 01:45:23,829