Avaete - Semente da Vinganca
ID | 13185693 |
---|---|
Movie Name | Avaete - Semente da Vinganca |
Release Name | Avaete |
Year | 1985 |
Kind | movie |
Language | Spanish |
IMDB ID | 88756 |
Format | srt |
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
2
00:00:52,760 --> 00:00:54,167
<b>AVAETÉ</b>
3
00:00:54,375 --> 00:00:59,458
<b>AVAETÉ
LA SEMILLA DE LA VENGANZA</b>
4
00:03:34,000 --> 00:03:37,042
El mejor corte es
siempre para el cocinero.
5
00:03:37,250 --> 00:03:38,292
¿De verdad?
6
00:03:38,750 --> 00:03:41,646
Ok, entonces.
El hambre no sabe sabor.
7
00:03:44,146 --> 00:03:46,771
Hay pacas en el área.
8
00:03:47,708 --> 00:03:49,917
¿Pero plantas de poaia?
9
00:03:50,125 --> 00:03:51,396
¡No es una oportunidad!
10
00:03:52,063 --> 00:03:56,396
¿Encontraste lo que querías?
O pierdes el tiempo.
11
00:03:56,750 --> 00:04:00,854
¡Deja de bostezar! Tenemos trabajo
que hacer mañana, así que cállate.
12
00:05:35,250 --> 00:05:36,813
Deja caer los paquetes allí.
13
00:05:44,667 --> 00:05:46,146
Ve a buscar aquél.
14
00:06:16,271 --> 00:06:20,625
Nunca he oído eso de que para buscar
plantas se necesiten ametralladoras.
15
00:06:21,438 --> 00:06:23,896
Tampoco es el área
idónea para la Poaia.
16
00:06:24,646 --> 00:06:26,208
Hay cartas sobre la mesa.
17
00:06:26,729 --> 00:06:29,813
Si no vas a jugar, pondré tu
cabeza sobre la mesa mañana.
18
00:06:29,917 --> 00:06:32,146
Eres nuestro maldito cocinero
y un borracho.
19
00:06:32,250 --> 00:06:34,958
Nunca has visto tanto
dinero como ganarás aquí.
20
00:06:35,063 --> 00:06:36,417
Por eso te traje.
21
00:06:36,625 --> 00:06:38,188
No me jodas.
22
00:06:50,208 --> 00:06:51,979
Manténlos cargados.
23
00:06:56,188 --> 00:07:00,625
Tienes razón. No estamos
aquí para buscar Poaia.
24
00:07:00,833 --> 00:07:01,875
¡Mierda!
25
00:07:03,625 --> 00:07:06,542
Estas armas,
son de guerra.
26
00:07:07,896 --> 00:07:09,104
¡Sí!
27
00:07:09,708 --> 00:07:12,188
Tan pronto como pueda,
saldré de aquí.
28
00:07:13,563 --> 00:07:15,708
Conoces bien el país.
29
00:07:16,104 --> 00:07:18,979
- ¿Vienes conmigo?
- Estás fuera de tu mente.
30
00:07:19,458 --> 00:07:23,250
No voy a dejar este
cabello blanco sin mi dinero.
31
00:08:31,333 --> 00:08:34,771
Es dulce.
32
00:08:52,271 --> 00:08:57,583
¡Estúpido! Pasé 20 años en el mar.
No es un río lo que me va a asustar.
33
00:08:58,104 --> 00:09:01,833
Tienes 3 segundos para decidir.
Estás loco por quedarte aquí.
34
00:09:03,396 --> 00:09:04,438
Uno...
35
00:09:05,000 --> 00:09:06,042
Dos.
36
00:09:10,396 --> 00:09:14,000
Los indios se han centrado
en el azúcar en el pueblo.
37
00:09:14,208 --> 00:09:16,375
¡De prisa!
¡Suelta las cargas ahora!
38
00:09:30,396 --> 00:09:33,042
Vamos a matar indios.
39
00:09:35,083 --> 00:09:37,729
¿Alguna vez has matado
indios?
40
00:09:38,188 --> 00:09:40,563
¿Eh?
Es bueno, ya verás.
41
00:09:41,292 --> 00:09:44,938
La bala perfora mejor la
piel suave de los salvajes.
42
00:09:46,354 --> 00:09:48,896
Pero matar a los blancos,
¿sabes, gilipollas?
43
00:09:52,500 --> 00:09:54,875
Tienes miedo, ¿no?
44
00:09:59,188 --> 00:10:00,604
¿Estás asustado?
45
00:10:00,979 --> 00:10:02,500
Siempre puedes entregarte.
46
00:10:02,708 --> 00:10:07,875
Una palabra a la policía de Marabá
y terminas en la cárcel, bastardo.
47
00:10:08,125 --> 00:10:11,563
Está el que da las órdenes,
y el que obedece.
48
00:10:11,854 --> 00:10:14,333
Y tú, vas a hacer
lo que yo quiera.
49
00:13:31,875 --> 00:13:34,396
Hubiera preferido
estar en el avión.
50
00:13:35,250 --> 00:13:37,667
Sí. No hay nada que hacer aquí.
51
00:13:38,000 --> 00:13:42,021
Los testigos están todos en el
infierno. ¿No es correcto, Ramiro?
52
00:13:46,229 --> 00:13:49,250
Deberías estar más emocionado.
53
00:13:49,563 --> 00:13:53,313
Ningún hombre civilizado
ha pisoteado este terreno.
54
00:13:53,917 --> 00:13:56,771
Somos los conquistadores.
55
00:13:57,021 --> 00:13:59,604
¡Y eres solo un cobarde!
56
00:14:01,667 --> 00:14:04,354
Sinfrônio, gringo,
¡Ve tras ellos!
57
00:14:56,792 --> 00:14:59,458
¡Mierda! Suelta.
¡Déjame marchar!
58
00:14:59,667 --> 00:15:03,625
¡Sueltame! ¡Dejame ir!
Dejame ya, bastardo sucio.
59
00:15:05,375 --> 00:15:07,500
Es tu turno, amigo.
60
00:15:07,708 --> 00:15:09,625
¡Toma esto!
¡Ahora mismo!
61
00:15:09,833 --> 00:15:12,583
¡Dispara!
¡Disparale!
62
00:15:14,042 --> 00:15:15,375
¡Dispara!
63
00:15:16,063 --> 00:15:18,229
¡Dispara o te mataré!
64
00:15:18,521 --> 00:15:20,271
¡Lo digo en serio!
65
00:15:21,271 --> 00:15:26,333
Te está manipulando idiota.
¡Dispara! ¡Se va a escapar!
66
00:16:01,854 --> 00:16:03,083
¿Quieres?
67
00:16:05,021 --> 00:16:08,563
No, gracias. El problema es
que la puta podría sobrevivir.
68
00:16:13,854 --> 00:16:15,854
Entonces, ¿cómo
quieres hacer esto?
69
00:18:47,125 --> 00:18:49,521
Qué grupo de perdedores.
70
00:18:49,875 --> 00:18:52,708
Pensáis que sois
unos sementales, ¿eh?
71
00:18:55,292 --> 00:18:58,021
¿Cómo crees eso?
72
00:18:58,479 --> 00:19:00,297
Dejas que ese
hijo de puta escape.
73
00:19:00,380 --> 00:19:02,875
Si habla, está muerto.
Tú también, lo entiendes?
74
00:19:10,938 --> 00:19:13,500
Una vez en la ciudad,
tendrás tu dinero.
75
00:19:13,708 --> 00:19:17,000
Luego nos separaremos y
olvidarás todo, ¿entiendes?
76
00:19:17,208 --> 00:19:18,688
En la ciudad?
De ninguna manera.
77
00:19:20,125 --> 00:19:23,188
Prometiste pagarnos aquí.
78
00:19:23,396 --> 00:19:25,021
Y nos pagarás aquí.
79
00:19:25,229 --> 00:19:28,479
Me voy directamente
a casa con este dinero.
80
00:19:50,854 --> 00:19:52,479
¿Qué estás haciendo?
¡Estás loco!
81
00:19:52,688 --> 00:19:54,896
¡Deténte, niño!
¡Basta!
82
00:19:55,750 --> 00:19:59,104
Se acabó.
Basta, ¿entiendes?
83
00:20:22,813 --> 00:20:26,250
No eres grande.
Pero sí eres pesado, niño.
84
00:21:27,167 --> 00:21:28,875
No te caigas en la olla.
85
00:21:29,083 --> 00:21:31,604
Si me cabreas,
me meo en los frijoles.
86
00:21:33,146 --> 00:21:35,271
- No lo harás...
- Ya veremos.
87
00:21:37,271 --> 00:21:40,042
...Eh, mearle al borracho.
88
00:21:40,250 --> 00:21:42,604
Uno de estos días...
89
00:21:42,938 --> 00:21:45,646
Realmente me orinaré.
90
00:21:46,021 --> 00:21:50,667
Veréis hijos de puta.
91
00:21:50,875 --> 00:21:52,104
Vale la pena un océano!
92
00:21:57,313 --> 00:22:02,104
♪ ... Cuando ella
rompe en la playa
93
00:22:03,333 --> 00:22:05,521
♪ ... es hermoso...
94
00:22:06,354 --> 00:22:08,563
♪ ... es hermoso...
95
00:22:16,604 --> 00:22:18,500
♪ ...el mar...
96
00:22:33,729 --> 00:22:37,396
No sé cómo lo haces,
gustarte esta mierda.
97
00:22:49,021 --> 00:22:52,146
Y el pequeño indio,
¿No habla?
98
00:22:52,708 --> 00:22:56,729
Lleva mucho tiempo aquí,
y nunca he oído una palabra suya.
99
00:22:58,438 --> 00:23:00,375
Eso es porque
no tiene nada que decir.
100
00:23:18,667 --> 00:23:21,354
Si no quieres hablar,
¡no importa!
101
00:23:21,563 --> 00:23:23,333
Lástima para ti.
102
00:23:24,750 --> 00:23:26,479
Es horrible
qué pasó.
103
00:23:26,813 --> 00:23:30,104
Pero han pasado más
de dos años, ¡maldita sea!
104
00:23:43,896 --> 00:23:45,229
Ava.
105
00:23:46,646 --> 00:23:50,167
Soy la única persona
que tienes en el mundo.
106
00:23:51,625 --> 00:23:55,063
Si no quieres hablar conmigo
107
00:23:55,271 --> 00:23:56,646
¡a mí!
108
00:23:56,979 --> 00:23:59,271
¿Con quién vas a hablar?
109
00:24:00,188 --> 00:24:03,021
¿Con quién vas a hablar, Ava?
110
00:24:12,646 --> 00:24:15,438
¿Por qué no te vas, entonces?
111
00:24:16,229 --> 00:24:18,458
Encontraré otro
ayudante de cocina.
112
00:24:20,271 --> 00:24:23,771
Cuanto más pase el tiempo,
más mi hijo se aleja de mí.
113
00:24:24,813 --> 00:24:28,563
He tenido suficiente
de esta jungla.
114
00:26:16,938 --> 00:26:18,958
- ¿Cómo estás, jefe?
- Estoy bien.
115
00:26:19,396 --> 00:26:21,396
Y la madera, ¿cómo va?
116
00:26:21,604 --> 00:26:23,063
- Como ordenó.
- Bien.
117
00:26:23,271 --> 00:26:25,354
¿Y como estas?
Todo está bien, gracias.
118
00:26:25,771 --> 00:26:29,563
Hola, Tiao.
¿Está todo bien?
119
00:26:29,771 --> 00:26:31,896
La madera está lista.
120
00:27:26,771 --> 00:27:30,771
Vamos, grumete. El barco
se está hundiendo, vamos.
121
00:28:22,021 --> 00:28:25,917
Sé que no cambiará nada
Pero así es.
122
00:29:11,583 --> 00:29:13,458
Se está despertando, Sr. Gão.
123
00:29:16,729 --> 00:29:20,021
Estabas hablando
mientras duermes.
124
00:29:20,563 --> 00:29:23,604
¿Eres amigo de la cabeza blanca?
125
00:29:25,854 --> 00:29:28,771
Amo a ese chico.
126
00:29:29,292 --> 00:29:31,833
Siempre me ha ayudado.
Es un gran hombre.
127
00:29:32,604 --> 00:29:36,313
Compré este bote con
el dinero que me prestó.
128
00:29:36,563 --> 00:29:38,917
¿Lo has visto antes?
129
00:29:39,896 --> 00:29:42,125
- Sí, yo ..
- ¿Sí?
130
00:29:42,625 --> 00:29:45,771
Lo vi una vez,
hace mucho tiempo.
131
00:29:47,375 --> 00:29:51,854
Tenía la impresión de que
ya habías trabajado con él.
132
00:29:54,188 --> 00:29:56,521
¿Cómo te llamas?
133
00:29:57,250 --> 00:29:58,833
Ramiro.
134
00:30:07,896 --> 00:30:13,646
Toca, díle al Sr. Ramiro
el momento en que...
135
00:30:13,979 --> 00:30:18,688
Te perdiste en la jungla
con todos esos monos.
136
00:30:19,271 --> 00:30:21,021
Había más de 200.
137
00:30:21,271 --> 00:30:23,479
Todo estaba con
neblina y brumoso.
138
00:30:23,688 --> 00:30:27,542
Se cagaron en sus manos y
me tiraron la mierda a la cara.
139
00:30:27,750 --> 00:30:30,188
Había mierda en todas partes.
140
00:30:30,479 --> 00:30:33,188
Mierda por todas partes.
141
00:30:38,292 --> 00:30:41,146
Entonces, ¿qué te parece
eso, Sr. Ramiro?
142
00:30:44,250 --> 00:30:45,771
Mierda por todas partes.
143
00:31:17,979 --> 00:31:19,854
¡Buen día para ti!
144
00:31:21,292 --> 00:31:24,104
Esta vez, no te he
olvidado, señor Maruin.
145
00:31:24,604 --> 00:31:27,104
Traje el tabaco
que me pediste.
146
00:31:27,313 --> 00:31:28,292
Oh, gracias.
147
00:31:28,500 --> 00:31:30,667
- ¿Qué pasa con la munición?
- Marchando.
148
00:31:32,729 --> 00:31:34,292
La tengo aquí.
149
00:31:36,688 --> 00:31:38,896
Estos son difíciles de encontrar.
150
00:31:39,104 --> 00:31:41,188
Es muy buscado.
151
00:31:41,396 --> 00:31:42,854
Sabes como es.
152
00:31:43,104 --> 00:31:45,521
Estas cosas están
prohibidas para vender.
153
00:31:47,292 --> 00:31:50,813
Esta vez, ni siquiera pude
obtener 7 litros de gasolina.
154
00:31:51,479 --> 00:31:55,604
Me trajiste solo unas pocas
pieles, y no son geniales.
155
00:31:55,813 --> 00:31:57,188
Los cervatillos son raros.
156
00:31:57,396 --> 00:31:59,125
Y la jungla se está alejando.
157
00:31:59,333 --> 00:32:01,083
Esconderlo para mí.
158
00:32:11,250 --> 00:32:13,479
¡Tras un ladrón sucio!
159
00:32:20,542 --> 00:32:21,990
♪ En tu mano,
160
00:32:22,073 --> 00:32:25,294
♪ en tu mano, en tu mano,
161
00:32:25,377 --> 00:32:27,218
♪ Ava el pájaro
162
00:32:27,301 --> 00:32:29,333
- ¿Ese eres tú?
163
00:33:10,083 --> 00:33:13,354
Sabes lo que es
Pequeña mierda india?
164
00:33:13,583 --> 00:33:15,896
¿Sabes que 'uvas agrias' es?
165
00:33:17,021 --> 00:33:19,063
No sabes nada al respecto.
166
00:33:28,000 --> 00:33:30,479
Descubre el mundo,
167
00:33:31,292 --> 00:33:33,875
tener ropa hermosa,
168
00:33:35,396 --> 00:33:39,792
comiendo carne suculenta,
tener piel suave...
169
00:33:42,438 --> 00:33:43,542
¡Whisky!
170
00:33:46,271 --> 00:33:48,896
Lo he tenido todo antes.
171
00:33:52,167 --> 00:33:53,292
Un día,
172
00:33:53,750 --> 00:33:58,875
robé una botella de whisky
en la cabaña del almirante.
173
00:33:59,854 --> 00:34:03,229
Lo bebí seco.
Glug, Glug, Glug.
174
00:34:03,438 --> 00:34:04,625
Culo seco.
175
00:34:07,271 --> 00:34:09,750
Baja mejor que un helado.
176
00:34:13,271 --> 00:34:15,396
¿Has comido eso todavía?
177
00:34:16,979 --> 00:34:19,250
¡Habla, por el amor de Dios!
178
00:34:20,958 --> 00:34:25,188
No. Por supuesto que
nunca has tenido helado.
179
00:34:25,896 --> 00:34:28,833
Solo sabes cómo
comer mosquitos y piojos.
180
00:34:30,813 --> 00:34:32,729
Entonces, explícame.
181
00:34:34,542 --> 00:34:38,938
Por qué me quedé en esta
maldita jungla durante tanto tiempo
182
00:34:39,146 --> 00:34:43,917
¿Matar a un puñado de personas
que comen mosquitos y piojos?
183
00:34:44,208 --> 00:34:47,833
Quiero un refrigerio,
solo elige algunos piojos.
184
00:35:14,813 --> 00:35:17,417
¿Qué voy a hacer contigo?
185
00:35:20,292 --> 00:35:21,688
¿Por qué no te vas?
186
00:35:21,896 --> 00:35:25,375
¡Aparta de mi camino!
¡Vamos, vete! ¡Márchate!
187
00:35:30,771 --> 00:35:33,354
¡Sal de mi camino!
188
00:35:38,813 --> 00:35:40,479
¡Avaeté!
189
00:35:44,563 --> 00:35:46,521
¡Avaeté!
190
00:35:47,667 --> 00:35:49,813
<i>Avaeté</i>
191
00:36:25,917 --> 00:36:27,708
Este canto grabado
192
00:36:27,917 --> 00:36:30,979
proviene de una tribu
de indios que ya no existe.
193
00:36:31,188 --> 00:36:32,583
Todos están muertos.
194
00:36:32,896 --> 00:36:36,417
Algunos de las enfermedades
que les pasamos a ellas,
195
00:36:36,500 --> 00:36:40,563
un buen número asesinado, y el
resto se han mezclado con nosotros.
196
00:36:41,500 --> 00:36:44,208
Me gustaría hablar
contigo sobre eso.
197
00:36:56,125 --> 00:37:00,063
¿Cuántos de ustedes han tenido tierra
de la que han sido desalojados?
198
00:37:03,146 --> 00:37:06,146
Me gustaría
escuchar tu historia.
199
00:37:06,563 --> 00:37:07,688
¿Quién quiere hablar?
200
00:37:12,250 --> 00:37:15,396
¿Nadie quiere tomar la palabra?
201
00:37:15,979 --> 00:37:19,938
Dado que nadie quiere,
voy a hacerlo yo mismo.
202
00:37:20,771 --> 00:37:24,979
Sé que hay una empresa que
quiere invadir vuestra tierra.
203
00:37:26,229 --> 00:37:27,604
Y ellos dicen...
204
00:37:27,813 --> 00:37:29,208
que reubicarán a todos.
205
00:37:29,417 --> 00:37:32,438
Siempre es como
comienza. Con promesas.
206
00:37:32,750 --> 00:37:35,583
Y luego, matan
a uno de vosotros.
207
00:37:36,021 --> 00:37:40,188
Luego queman una casa,
y seguido destruyen todo.
208
00:38:44,021 --> 00:38:46,729
¿Por qué has vuelto?
Por el amor de Dios.
209
00:38:48,271 --> 00:38:51,521
¿No sabes que
maté a toda tu tribu?
210
00:38:52,333 --> 00:38:55,271
Ya no existes más.
Tú no existes más
211
00:38:57,375 --> 00:39:01,167
Lo habrías hecho mejor
quedandote en la jungla.
212
00:39:01,375 --> 00:39:03,146
Tu lugar está allá.
213
00:39:07,104 --> 00:39:10,792
No es suficiente mierda para
tener malos sueños toda la noche.
214
00:39:12,021 --> 00:39:14,271
También tengo que
mirarte todo el día.
215
00:39:14,625 --> 00:39:16,333
Perteneces a la jungla.
216
00:39:16,542 --> 00:39:18,021
Y yo voy a la ciudad.
217
00:39:19,375 --> 00:39:21,083
No a la ciudad.
218
00:39:22,375 --> 00:39:23,604
Al mar.
219
00:39:25,521 --> 00:39:26,845
♪ el mar,
220
00:39:26,928 --> 00:39:30,833
♪ cuando rompe en la playa
221
00:39:31,042 --> 00:39:34,563
♪ Es hermoso,
es hermoso.
222
00:39:49,021 --> 00:39:54,167
Que sentiste cuando viste a un
hombre blanco por primera vez?
223
00:39:57,271 --> 00:40:00,125
El hombre blanco tiene
cabello como el del mono,
224
00:40:00,333 --> 00:40:03,396
Y asiente como una tortuga.
225
00:40:06,521 --> 00:40:09,729
Soy un miserable,
grumete.
226
00:40:10,688 --> 00:40:12,104
Miserable.
227
00:40:12,313 --> 00:40:15,625
No sé nada.
Absolutamente nada.
228
00:40:19,563 --> 00:40:22,500
No puedes quedarte
conmigo, grumete,
229
00:40:22,708 --> 00:40:25,729
o acabarás como yo.
230
00:40:27,667 --> 00:40:30,271
Ni siquiera puedo leer.
231
00:40:38,917 --> 00:40:43,688
Todavía tienes esa mierda
que grababa lo que decíamos...
232
00:40:46,271 --> 00:40:49,333
- ¿Puedo confesar? Quiero hablar.
- Cálmate.
233
00:40:49,542 --> 00:40:52,521
- Quiero descargarme, padre.
- Relajate. ¡Cálmate!
234
00:40:52,729 --> 00:40:54,667
Padre, padre yo vi...
235
00:40:54,875 --> 00:40:56,438
Lo vi, padre...
236
00:40:56,646 --> 00:41:02,313
Lo vi con estos dos ojos con
los que te estoy mirando...
237
00:41:02,521 --> 00:41:03,896
Padre, lo vi...
238
00:41:04,104 --> 00:41:05,146
¿Qué?
239
00:41:05,354 --> 00:41:08,375
Vi a una mujer
240
00:41:09,583 --> 00:41:12,438
ser partida por la mitad, padre,
241
00:41:12,792 --> 00:41:14,958
Como un despiece de ganado.
242
00:41:15,229 --> 00:41:17,688
Como un trozo de carne
de ganado, padre.
243
00:41:17,896 --> 00:41:19,583
¡Un trozo de carne!
244
00:41:19,896 --> 00:41:23,917
Y la sangre estaba salpicando
por todas partes, padre.
245
00:41:24,354 --> 00:41:26,792
La sangre estaba brotando
desde todas partes, padre.
246
00:41:27,000 --> 00:41:30,083
¡Mataron a todos!
Lo vi todo.
247
00:41:30,771 --> 00:41:33,667
<i>Eso es lo que pasó.
Nadie sobrevivió.</i>
248
00:41:35,063 --> 00:41:37,375
Tienes que entender, hijo mío,
249
00:41:37,813 --> 00:41:39,875
que esto no es una confesión.
250
00:41:40,938 --> 00:41:43,521
Es una denuncia.
251
00:43:14,521 --> 00:43:17,479
Debe ser el hambre.
Vamos a comer.
252
00:44:07,771 --> 00:44:08,708
<i>Sr. Presidente,</i>
253
00:44:08,813 --> 00:44:10,354
<i>Sres. Diputados.</i>
254
00:44:10,896 --> 00:44:13,521
<i>Finalmente puedo compartir
según el conocimiento de todos,</i>
255
00:44:13,729 --> 00:44:17,313
<i>la historia de la masacre de los
indios Avaeté, de Mato Grosso.</i>
256
00:44:17,896 --> 00:44:20,583
La carga me fue entregada
por el padre Bruno,
257
00:44:20,792 --> 00:44:23,542
de la parroquia
de Fontanilha.
258
00:44:24,688 --> 00:44:26,604
El padre registró
el testimonio
259
00:44:26,813 --> 00:44:29,813
de uno de los participantes
en la masacre.
260
00:44:30,021 --> 00:44:34,479
El remordimiento lo llevó a
venir y confesar al párroco.
261
00:44:35,063 --> 00:44:36,750
Si me permiten,
262
00:44:37,083 --> 00:44:41,688
voy a reproducir esta grabación
para que la asamblea la oiga.
263
00:44:44,313 --> 00:44:47,167
<i>Esta cinta fue grabada
por mí, Padre Bruno,</i>
264
00:44:47,375 --> 00:44:50,396
<i>el 12 de octubre, 19...</i>
265
00:45:06,396 --> 00:45:07,938
Ava y padre Bruno, amigos.
266
00:45:08,146 --> 00:45:11,813
Sí... sí.
267
00:45:12,958 --> 00:45:14,646
Buenos amigos.
268
00:45:15,021 --> 00:45:19,396
Hasta que descubra que
robas en medio de la noche.
269
00:45:26,604 --> 00:45:30,188
Estas personas de la iglesia
comen demasiado de todos modos.
270
00:45:32,708 --> 00:45:34,792
Ava y Ramiro, amigos.
271
00:45:35,250 --> 00:45:37,979
¿Por qué Ramiro no vive
conmigo y el padre Bruno?
272
00:45:42,958 --> 00:45:47,875
Me quedaré escondido aquí
pasando una temporada, grumete.
273
00:45:48,854 --> 00:45:52,167
Porque si me atrapan,
estoy jodido.
274
00:45:57,438 --> 00:45:59,917
- Cocodrilo...
- Cocodrilo.
275
00:46:00,125 --> 00:46:02,271
Kiyah.
Kiyah.
276
00:46:03,083 --> 00:46:05,875
- Pájaro...
- Pájaro.
277
00:46:06,083 --> 00:46:08,583
Tiha.
Tiha.
278
00:46:08,792 --> 00:46:11,688
- Tierra...
- Tierra
279
00:46:11,896 --> 00:46:15,333
Vaima.
Vaima.
280
00:46:15,542 --> 00:46:18,917
- Mono...
- Sí. Mono.
281
00:46:19,125 --> 00:46:23,042
Tikira
Tikira
282
00:46:23,250 --> 00:46:25,792
- Gente.
- ¿Sí?
283
00:46:26,542 --> 00:46:28,625
Alero.
- Uh huh.
284
00:46:28,938 --> 00:46:31,625
- Sol...
- Sol.
285
00:46:31,833 --> 00:46:34,625
Yadé.
Yadé.
286
00:46:35,563 --> 00:46:38,313
Mi mano
Chamé.
287
00:46:38,521 --> 00:46:42,646
Mi mano,
chamé
288
00:46:44,083 --> 00:46:47,792
- tu mano,
- Entiendo.
289
00:46:48,104 --> 00:46:51,042
cumé.
cumé.
290
00:46:53,542 --> 00:46:54,854
Ava...
291
00:46:56,021 --> 00:46:58,271
¿Tienes miedo de morir?
292
00:46:58,646 --> 00:46:59,688
No.
293
00:47:00,979 --> 00:47:02,375
Tengo miedo.
294
00:47:04,021 --> 00:47:06,500
Sé que no debería ser
295
00:47:07,438 --> 00:47:10,250
Pero a veces me
siento débil y lo temo.
296
00:47:11,708 --> 00:47:15,750
Ruego a Dios para que me
dé el coraje para llevar esto.
297
00:47:17,938 --> 00:47:19,896
Pero a veces flaqueo.
298
00:47:21,458 --> 00:47:23,146
Pero una carga nuestras manos,
299
00:47:24,583 --> 00:47:26,146
Tamé.
300
00:47:32,208 --> 00:47:35,338
Tamé.
301
00:47:49,021 --> 00:47:51,333
¡Qué hermoso es!
302
00:47:54,854 --> 00:47:56,667
¿Cuándo es el bautismo?
303
00:47:56,875 --> 00:48:00,167
Domingo, en el río,
por la calle.
304
00:48:00,375 --> 00:48:04,146
Quiero una buena fiesta
para toda la parroquia.
305
00:48:04,354 --> 00:48:07,792
Quiero un pastel,
decoraciones, y un acordeonista.
306
00:48:07,896 --> 00:48:08,854
- ¿Está bien?
- Sí.
307
00:48:08,958 --> 00:48:10,501
Nos vemos el
domingo, entonces.
308
00:48:10,581 --> 00:48:11,808
el domingo.
- Bien.
309
00:48:11,917 --> 00:48:12,958
Adiós.
310
00:48:13,750 --> 00:48:15,104
Padre Bruno?
311
00:48:17,021 --> 00:48:18,688
Soy Clara Mendes.
312
00:48:20,104 --> 00:48:22,792
Te traje una carta de Alemania.
313
00:48:23,813 --> 00:48:25,625
Mi compañero de trabajo.
314
00:48:26,083 --> 00:48:29,917
Estoy de vuelta en Brasil, padre
Bruno, después de años en el extranjero.
315
00:48:30,917 --> 00:48:34,336
Estoy haciendo un trabajo
para la Fundación Miseria Nostra
316
00:48:34,416 --> 00:48:37,000
sobre las obras de
las personas religiosas.
317
00:48:37,208 --> 00:48:40,708
- Entra.
- Es un trabajo interesante.
318
00:48:41,250 --> 00:48:44,146
Estoy investigando
sobre sus esfuerzos.
319
00:48:45,146 --> 00:48:47,271
Su trabajo es muy importante.
320
00:48:48,021 --> 00:48:51,854
Esto debe ser conocido en el extranjero.
Al menos en Alemania.
321
00:48:53,938 --> 00:48:55,438
Ava.
322
00:48:56,354 --> 00:48:57,813
Esta mujer fue enviada aquí.
323
00:48:58,021 --> 00:49:01,354
Tiene que hacer un informe
sobre nuestro trabajo.
324
00:49:06,479 --> 00:49:08,979
La solución debe venir de ti.
325
00:49:09,375 --> 00:49:13,208
Yo, creo que tenemos
que ocupar el suelo,
326
00:49:13,417 --> 00:49:16,000
y plantar, tanto
como sea posible.
327
00:49:16,208 --> 00:49:18,979
Las tierras virgen son
más fáciles de robar.
328
00:49:19,188 --> 00:49:23,313
Padre, no podemos seguir adelante.
Ya no tenemos ningún refugio.
329
00:49:23,521 --> 00:49:26,479
Estoy cansado de huir.
330
00:49:26,708 --> 00:49:29,354
Me conoces bien
¿No es así?
331
00:49:29,563 --> 00:49:32,521
Sabes de qué lado estoy.
332
00:49:32,896 --> 00:49:36,792
¿Hay otra solución?
¿Alguna solución?
333
00:49:37,000 --> 00:49:38,833
Debe haber una.
334
00:49:39,354 --> 00:49:41,333
Esta es nuestra última esperanza.
335
00:49:41,583 --> 00:49:45,021
Si se enfrentan al
dueño de la empresa,
336
00:49:45,229 --> 00:49:46,708
Serán masacrados.
337
00:49:47,542 --> 00:49:49,229
Como tu gente.
338
00:49:50,104 --> 00:49:52,833
Ven.
¡Vamos, rápido!
339
00:49:53,042 --> 00:49:56,479
Padre, ¿de qué
masacre está hablando?
340
00:49:56,688 --> 00:50:01,271
Ava es el único sobreviviente
de la tribu de la Avaeté.
341
00:50:01,792 --> 00:50:05,813
Fueron sacrificados con
ametralladoras y dinamita.
342
00:50:06,500 --> 00:50:07,854
¿Quién hizo esto?
343
00:50:08,083 --> 00:50:11,438
¿Por qué necesitan
tanta tierra para vivir?
344
00:50:11,708 --> 00:50:15,563
Ava, para el hombre rico, la tierra
no está acostumbrada a vivir.
345
00:50:33,271 --> 00:50:36,479
Puesto de policía
346
00:50:47,813 --> 00:50:50,563
- Sr. Cardozo?
- Sí.
347
00:51:03,417 --> 00:51:07,771
Estamos a su disposición,
Aunque tenemos pocos recursos.
348
00:51:08,104 --> 00:51:09,688
Pero si podemos ayudarte...
349
00:51:09,979 --> 00:51:13,583
Seguramente necesitaremos
dos ametralladoras, con munición.
350
00:51:14,167 --> 00:51:15,521
Veremos sobre eso más tarde.
351
00:51:15,729 --> 00:51:19,583
Por el momento, este caso
necesita una discreción absoluta.
352
00:51:41,979 --> 00:51:45,458
Es difícil de encontrarle.
¿Me oyes, cabeza blanca?
353
00:51:46,750 --> 00:51:50,375
Elias, Gão.
Mi nombre es Elias.
354
00:51:50,583 --> 00:51:53,875
Sí. Seguro que es el Sr. Elias.
355
00:51:54,167 --> 00:51:56,813
Debe haber encontrado
un buen escondite.
356
00:51:57,104 --> 00:52:01,688
Conozco todos estos rincones
y grietas mejor que nadie.
357
00:52:01,896 --> 00:52:04,250
Envié muchos perros
tras sus talones.
358
00:52:04,458 --> 00:52:06,625
Pero hasta ahora, nada.
359
00:52:07,333 --> 00:52:08,313
¿Y el sacerdote?
360
00:52:08,417 --> 00:52:13,667
El padre. Hay personas en las que puedes
confiar que lo miran, incluso de noche.
361
00:52:13,875 --> 00:52:18,333
Y te garantizo que
Ramiro no está cerca.
362
00:52:20,583 --> 00:52:24,604
¿Estás presionando tu suerte
en la lotería, señor Elias?
363
00:52:26,458 --> 00:52:28,229
Abre los ojos, Gão.
364
00:52:29,021 --> 00:52:30,354
Haz tu trabajo.
365
00:52:32,125 --> 00:52:36,833
Puedes contar con nosotros, señor
Elias. Nos encargaremos de ello.
366
00:52:38,354 --> 00:52:42,208
¡TOCA!
¡TOCA!
367
00:52:42,875 --> 00:52:46,250
Érase una vez, el Avaeté
era pequeño y débil.
368
00:52:48,188 --> 00:52:50,958
Entonces, apareció
un águila gigante.
369
00:52:51,167 --> 00:52:53,021
Él amenazó a todos los avaeté.
370
00:52:53,271 --> 00:52:56,946
Tenía enormes garras gruesas
como troncos de árboles,
371
00:52:57,026 --> 00:52:59,601
un cuello que te
recordaba a un tapir
372
00:52:59,681 --> 00:53:02,750
y alas más grandes
que una hoja de plátano.
373
00:53:04,813 --> 00:53:09,750
Un día, el águila gigante se
comió la tía de un anciano.
374
00:53:10,688 --> 00:53:12,354
La hermana de su padre.
375
00:53:12,563 --> 00:53:17,957
El anciano, un padre, tomó a sus
dos hijos y plantó a sus hijos en el río,
376
00:53:18,037 --> 00:53:21,719
se dirigen justo por encima
del agua, y allí crecen
377
00:53:21,799 --> 00:53:25,854
para ser difíciles de vengar
la muerte de su pariente.
378
00:53:26,063 --> 00:53:30,792
Cada 5 días, su madre traía
pan de yuca para que comieran.
379
00:53:31,000 --> 00:53:33,708
Los otros indios deben
no haber sabido nada.
380
00:53:35,063 --> 00:53:39,229
Cuando se convirtieron en
hombres, su padre los dejó salir.
381
00:53:39,438 --> 00:53:41,979
Regresaron al
pueblo con sus padres.
382
00:53:42,188 --> 00:53:46,304
Todos tenían miedo de
hombres tan grandes,
383
00:53:46,384 --> 00:53:49,313
como nadie había oído hablar.
384
00:53:49,521 --> 00:53:54,188
El padre construyó una enorme casa,
hecha de madera de Buriti
385
00:53:54,396 --> 00:53:56,750
para que vivan allí.
386
00:53:57,792 --> 00:54:01,917
Su padre les habló del águila
gigante que había devorado a su tía.
387
00:54:02,125 --> 00:54:05,740
Los dos jóvenes se
fueron en busca del águila
388
00:54:05,820 --> 00:54:08,854
para vengar la muerte de su tía.
389
00:54:14,188 --> 00:54:16,917
Y a dónde fue
esa águila gigante?
390
00:54:54,500 --> 00:54:55,875
¡Bonito Jeep!
391
00:54:57,292 --> 00:54:58,583
¿Cómo te llamas?
392
00:55:00,417 --> 00:55:01,479
Clara.
393
00:55:02,938 --> 00:55:04,438
Señorita Clara.
394
00:55:11,250 --> 00:55:14,125
¿Eres amiga del párroco,
señorita Clara?
395
00:55:14,542 --> 00:55:17,750
Me dio una cita. Se
suponía que debía llegar hoy.
396
00:55:26,958 --> 00:55:29,104
¿Estamos alojados
en el mismo hotel?
397
00:55:30,000 --> 00:55:31,688
Seguramente.
Solo hay uno.
398
00:55:41,271 --> 00:55:43,354
¿Eres amigo del padre?
399
00:55:49,271 --> 00:55:51,688
Eres muy entrometida, señorita.
400
00:55:53,771 --> 00:55:55,292
Ese es mi trabajo.
401
00:55:56,354 --> 00:55:58,771
No tienes que responder.
402
00:56:04,646 --> 00:56:06,375
Tú también,
tienes curiosidad.
403
00:56:06,583 --> 00:56:07,979
Sí, bueno.
404
00:56:09,979 --> 00:56:11,417
Se acerca.
405
00:56:12,292 --> 00:56:13,292
Eh.
Detente.
406
00:56:13,500 --> 00:56:15,583
Ese es el lugar.
407
00:56:18,167 --> 00:56:19,438
Hemos llegado.
408
00:56:30,729 --> 00:56:32,583
Gracias. Realmente agradecido.
409
00:56:33,479 --> 00:56:37,396
Hoz, un hacha...
410
00:56:37,938 --> 00:56:41,153
Espero que esto nos baste.
- Gracias. Justo lo que necesitábamos.
411
00:56:41,233 --> 00:56:43,083
De nada. Ahora
puedes comenzar.
412
00:56:46,354 --> 00:56:48,417
Padre, dos hombres
te están buscando.
413
00:56:48,625 --> 00:56:51,542
Papá dijo que te dijera
que deben ser policías.
414
00:57:20,063 --> 00:57:23,458
<i>Pero en un momento,
gloria, compromiso...</i>
415
00:57:23,667 --> 00:57:25,646
¡Apague esa mierda, Gambeta!
416
00:57:33,333 --> 00:57:36,521
Disculpas por
venir a su casa así.
417
00:57:39,604 --> 00:57:42,896
Pero tengo que hablar
contigo en privado, ya ves.
418
00:57:43,104 --> 00:57:46,104
Ava trabaja aquí conmigo.
Se queda.
419
00:57:48,146 --> 00:57:49,729
Espera un momento.
420
00:58:01,708 --> 00:58:04,104
Mi nombre es José Ribamar.
421
00:58:04,354 --> 00:58:06,688
Soy inspector de
la Policía Federal.
422
00:58:07,042 --> 00:58:10,167
He estado
recolectando testimonios
423
00:58:10,396 --> 00:58:12,705
sobre el caso que denunciaste,
424
00:58:12,785 --> 00:58:16,458
la masacre de los indios
en el undécimo paralelo.
425
00:58:16,667 --> 00:58:18,417
Ya ha pasado tanto tiempo.
426
00:58:18,938 --> 00:58:21,500
Pensé que el caso fue olvidado.
427
00:58:22,500 --> 00:58:24,500
Esa no es mi acusación.
428
00:58:24,896 --> 00:58:27,521
Acabo de enviar la grabación.
429
00:58:27,979 --> 00:58:30,854
Es exactamente de lo
que quiero hablar contigo.
430
00:58:32,813 --> 00:58:37,083
Necesito escucharlo
de este Ramiro da Silva.
431
00:58:37,292 --> 00:58:40,542
Necesitas ver
más alto que Ramiro.
432
00:58:40,750 --> 00:58:42,729
Mira quién está en la cima.
433
00:58:43,250 --> 00:58:46,146
¿Conoces a Ramiro?
¿Sabes dónde está?
434
00:58:50,479 --> 00:58:52,458
Todos lo conocemos.
435
00:58:53,104 --> 00:58:54,958
Pero no sabemos dónde está.
436
00:58:56,896 --> 00:58:58,375
Ah, pero padre,
437
00:58:59,188 --> 00:59:04,083
seguramente otras personas tienen
conocimiento de la investigación.
438
00:59:05,021 --> 00:59:09,042
Y como saben, Ramiro
también debe interesarlos.
439
00:59:09,271 --> 00:59:13,188
No estás protegiendo a
nadie al no decirme dónde está.
440
00:59:13,396 --> 00:59:16,354
Al contrario. Será mejor
que lo encuentre primero.
441
00:59:16,958 --> 00:59:19,771
Realmente no sé dónde está.
442
00:59:20,063 --> 00:59:21,188
Está bien.
443
00:59:21,500 --> 00:59:22,833
Estoy en el hotel.
444
00:59:23,313 --> 00:59:27,094
Si cambias de opinión,
si quieres hablar conmigo,
445
00:59:27,174 --> 00:59:29,083
sabes dónde encontrarme.
446
00:59:43,396 --> 00:59:47,583
Padre, me gustaría
entrevistarle sobre la masacre.
447
00:59:50,229 --> 00:59:51,271
No.
448
01:00:00,792 --> 01:00:04,604
¿Puedo tener una carta de
referencia para el obispo de São Pedro?
449
01:00:05,521 --> 01:00:07,563
Por supuesto.
Por supuesto.
450
01:00:12,063 --> 01:00:15,000
Creo que deberíamos
quedarnos aquí por un tiempo.
451
01:00:16,354 --> 01:00:19,000
La casa y la tierra
están abandonados.
452
01:00:20,354 --> 01:00:23,208
Pronto comenzará la
temporada de lluvias.
453
01:00:24,896 --> 01:00:28,208
En este estado, la casa
no puede protegernos.
454
01:00:30,042 --> 01:00:34,500
Mañana subiré al techo y
cambiaré las tejas rotas.
455
01:00:35,854 --> 01:00:38,813
Realmente no te importa la casa.
456
01:00:39,313 --> 01:00:42,688
Es la policía a
quien le preocupa.
457
01:00:44,063 --> 01:00:46,917
Ningún hombre puede
escapar de su destino.
458
01:00:47,125 --> 01:00:49,659
Ava no sigue las
costumbres de su pueblo.
459
01:00:49,739 --> 01:00:52,917
Ava parece que no
puede ser un hombre blanco.
460
01:00:53,125 --> 01:00:55,979
Ava no pudo vengar a su gente,
Pero debe ayudar a su amigo.
461
01:00:56,188 --> 01:00:57,500
Ramiro es mi amigo.
462
01:00:57,708 --> 01:00:58,771
Sé dónde está.
463
01:00:58,979 --> 01:01:00,875
Padre Bruno, sabes que lo sé.
464
01:01:01,083 --> 01:01:04,646
Nunca preguntaste.
Pero sabes que lo sé.
465
01:01:09,188 --> 01:01:10,229
Ava,
466
01:01:11,000 --> 01:01:14,771
Me has enseñado más
de lo que te enseñé.
467
01:01:15,854 --> 01:01:19,896
Pero creo que tienes que mantenerte
alejado de toda esta historia.
468
01:01:20,333 --> 01:01:22,979
Tu gente ya ha
sufrido demasiado.
469
01:01:37,708 --> 01:01:38,750
Buen día.
470
01:01:41,958 --> 01:01:43,500
Sr. Ribamar,
471
01:01:44,792 --> 01:01:48,958
Estoy haciendo un documental
sobre la belleza de la región.
472
01:01:49,500 --> 01:01:51,646
Ahora voy a São Pedro.
473
01:01:52,333 --> 01:01:55,104
A mi regreso, me
gustaría entrevistarte.
474
01:01:57,083 --> 01:01:59,250
¿Es posible o no?
475
01:01:59,458 --> 01:02:01,208
Para hablar de qué?
476
01:02:02,208 --> 01:02:04,833
No tengo nada que
decirte, señorita.
477
01:02:06,208 --> 01:02:09,563
Podríamos hablar sobre
problemas de la región.
478
01:02:09,896 --> 01:02:11,583
No soy de la zona.
479
01:02:11,854 --> 01:02:12,896
¡Clara!
480
01:02:13,229 --> 01:02:15,292
¿Voy a cargar el jeep solo?
481
01:02:16,354 --> 01:02:17,875
Ay Dios mío.
482
01:02:18,958 --> 01:02:21,021
¡Siempre de mal humor!
483
01:02:21,229 --> 01:02:23,188
Me voy a São Pedro.
484
01:02:23,458 --> 01:02:25,417
Cuando regrese, hablaremos.
485
01:02:25,625 --> 01:02:26,979
Vale, señor Ribamar?
486
01:02:47,208 --> 01:02:50,333
- ¿Vamos?
- ¿Estás acostumbrado a caminar?
487
01:02:50,542 --> 01:02:51,688
Es un largo camino.
488
01:02:51,896 --> 01:02:53,354
Para eso vine.
489
01:02:57,729 --> 01:02:59,833
Puedes desempacar todo de nuevo.
490
01:03:00,042 --> 01:03:01,021
Mierda.
491
01:03:01,125 --> 01:03:02,479
Nos quedamos aquí.
492
01:03:03,083 --> 01:03:05,125
Creo que encontraron a Ramiro.
493
01:03:05,833 --> 01:03:07,479
Bien... bueno...
494
01:03:38,688 --> 01:03:40,979
Traje al hombre
del que te conté.
495
01:03:44,729 --> 01:03:46,458
Entonces, oficial.
496
01:03:47,750 --> 01:03:50,521
¿Quieres que hable?
497
01:03:50,896 --> 01:03:53,167
No solo quiero que hables.
498
01:03:53,958 --> 01:03:56,125
También quiero
que vengas conmigo.
499
01:03:56,646 --> 01:04:01,563
Unas pocas personas quieren
saber lo que tienes que decir.
500
01:04:01,917 --> 01:04:03,646
Debes quedarte
en un lugar seguro.
501
01:04:07,000 --> 01:04:10,072
El único lugar seguro
para mí, oficial,
502
01:04:10,152 --> 01:04:14,500
es la cubierta superior del
buque insignia, Tamandaré.
503
01:04:15,771 --> 01:04:18,167
Pasé 20 años en esa balsa.
504
01:04:19,958 --> 01:04:21,792
¿Tengo que entrar en esto?
505
01:04:22,000 --> 01:04:23,750
No tienes otra opción, Ramiro.
506
01:04:24,542 --> 01:04:27,021
No es solo una historia
sobre una masacre.
507
01:04:27,229 --> 01:04:28,854
Y lo sabes bien.
508
01:04:33,458 --> 01:04:36,333
Bueno.
Había 6 hombres, inspector.
509
01:04:38,521 --> 01:04:42,521
Me dijeron que estábamos
allí para recolectar Poaia.
510
01:04:44,333 --> 01:04:48,688
Y finalmente pasó,
Esta cosa horrible.
511
01:04:49,646 --> 01:04:51,458
Ya has dicho eso.
512
01:04:51,667 --> 01:04:55,521
Quiero saber quién estaba al
mando, quién dio las órdenes.
513
01:04:55,729 --> 01:04:57,500
Eso es lo que me interesa.
514
01:05:00,229 --> 01:05:02,021
Estoy de tu lado.
515
01:05:07,146 --> 01:05:10,500
El líder tenía el pelo blanco,
Inspector.
516
01:05:10,708 --> 01:05:13,708
Pero Machado, el propietario
de la compañía, daba las órdenes.
517
01:05:20,208 --> 01:05:24,162
Sr. Presidente, le pido que
cite al Sr. Antonio Machado
518
01:05:24,242 --> 01:05:28,507
propietario de "Machado y
Hermanos", para que comparezca
519
01:05:28,587 --> 01:05:34,188
como el autor principal de la "Masacre
del 12º día" de los indios Avaeté...
520
01:05:52,479 --> 01:05:54,271
Espera aquí un momento.
521
01:06:00,063 --> 01:06:03,313
Eh, Gambeta. Manténgase
alerta y esté atento.
522
01:06:09,333 --> 01:06:12,854
Pare.
Entrada prohibida.
523
01:06:24,583 --> 01:06:25,625
¡Ey!
524
01:06:27,542 --> 01:06:30,667
Su amigo es inteligente.
Se da vuelta para irse.
525
01:06:30,875 --> 01:06:32,750
¿Por qué no vas con él?
526
01:06:33,021 --> 01:06:35,083
No pasan los autobuses por aquí.
527
01:06:35,458 --> 01:06:38,521
Solo los invitados del
Sr. Machado son bienvenidos.
528
01:06:38,729 --> 01:06:40,396
Ah, ¿no está aquí?
529
01:06:40,688 --> 01:06:44,708
Está en Brasilia por negocios.
530
01:06:44,958 --> 01:06:46,688
Volará de regreso la próxima semana,
531
01:06:46,896 --> 01:06:50,583
para la reunión con
los alcaldes de la región.
532
01:06:51,083 --> 01:06:54,229
Habrá gobernadores
533
01:06:54,500 --> 01:06:55,729
de estados y ministros...
534
01:06:55,938 --> 01:06:57,042
Sí, ya me han dicho.
535
01:06:57,896 --> 01:07:00,396
También me dijeron
que eres un gran piloto.
536
01:07:00,854 --> 01:07:02,750
Eso no es asunto tuyo.
537
01:07:06,313 --> 01:07:09,354
Y la masacre de indios,
¿ese es mi negocio?
538
01:07:11,792 --> 01:07:13,563
Si quieres jugar con fuego.
539
01:07:15,125 --> 01:07:18,208
Sabes que puedo parar
en cualquier momento.
540
01:07:18,708 --> 01:07:22,854
Es mejor cooperar.
No hay inmunidad para nadie.
541
01:07:23,063 --> 01:07:26,438
Pararemos aquí. De lo
contrario, terminará mal.
542
01:07:30,938 --> 01:07:32,354
Tómalo con calma, hombre.
543
01:07:32,854 --> 01:07:34,938
No estoy interesado en ti.
544
01:07:35,146 --> 01:07:37,542
Es Machado
Quiero verlo.
545
01:07:37,958 --> 01:07:39,125
Haz esto ..
546
01:07:39,958 --> 01:07:45,167
Dale esta carta a tu jefe, él sabe
exactamente de qué se trata.
547
01:07:49,125 --> 01:07:50,563
Escucha.
548
01:07:50,979 --> 01:07:54,917
El Sr. Machado se deshizo de
todos los comunistas de la región.
549
01:07:56,396 --> 01:07:59,125
Le recomiendo que
se dé una vuelta por el sur...
550
01:07:59,333 --> 01:08:02,958
La primera ola contra el bastardo.
Nos estamos acercando.
551
01:08:18,583 --> 01:08:20,063
No voy a ir.
552
01:08:20,938 --> 01:08:23,458
No voy
¿lo entiendes?
553
01:08:23,854 --> 01:08:26,854
No te hice Diputado por nada.
554
01:08:27,063 --> 01:08:28,354
Machado, no soy yo.
555
01:08:28,563 --> 01:08:30,729
Este es el inspector
del que te conté.
556
01:08:30,938 --> 01:08:33,625
¡Entonces deténgalo!
¡Cómpralo!
557
01:08:34,063 --> 01:08:36,354
No pueden hacerme
aparecer. ¡A mí!
558
01:08:36,563 --> 01:08:39,542
Pero este inspector es
incorruptible, Machado.
559
01:08:40,583 --> 01:08:41,708
Está bien.
560
01:08:42,521 --> 01:08:43,667
Lo entiendo.
561
01:08:44,750 --> 01:08:47,104
Este no es un trabajo para ti.
562
01:10:22,542 --> 01:10:25,938
De repente, vi a todos
los avaeté, padre Bruno.
563
01:10:26,146 --> 01:10:28,667
Todos los avaeté
nacieron de nuevo,
564
01:10:29,313 --> 01:10:31,188
en otro lugar.
565
01:10:31,396 --> 01:10:34,271
Pero aún en la orilla de un río.
566
01:10:35,021 --> 01:10:38,917
Todos se estaban divirtiendo
como siempre lo hicieron.
567
01:10:39,667 --> 01:10:42,833
Tenían atuendo
hecho de coot y genipa
568
01:10:43,313 --> 01:10:46,021
cubriendo todo su cuerpo.
569
01:10:46,229 --> 01:10:48,000
En su cabeza
570
01:10:48,396 --> 01:10:49,771
y en su pecho.
571
01:10:51,292 --> 01:10:53,813
Pero para que suceda,
572
01:10:54,521 --> 01:10:57,146
Ava debe seguir las
costumbres de su tribu,
573
01:10:57,354 --> 01:10:59,167
tal como lo hizo su padre.
574
01:11:00,271 --> 01:11:03,792
Ava debe vengar a su
gente, como demandan.
575
01:11:05,375 --> 01:11:08,250
Si Ava respeta las
costumbres de su pueblo,
576
01:11:09,500 --> 01:11:15,542
entonces podrá renacer
más fuerte, como la luna
577
01:11:15,854 --> 01:11:20,458
que muere y regresa
aún más brillante.
578
01:11:21,542 --> 01:11:25,229
Pero Ava aún no ha
respetado las costumbres.
579
01:11:26,063 --> 01:11:28,625
Ava tiene una cara india.
580
01:11:30,396 --> 01:11:33,208
No puede tener la cara
de un hombre blanco.
581
01:11:33,771 --> 01:11:37,292
La cara de Ava es
la cara de un indio.
582
01:11:37,500 --> 01:11:40,417
Ava no tiene cara como un
hombre blanco, padre Bruno.
583
01:11:41,563 --> 01:11:44,854
Ava no tiene una cara blanca.
584
01:11:55,250 --> 01:11:58,938
<i>El diputado Marcelo Palmeira
muere en un accidente.</i>
585
01:12:03,854 --> 01:12:05,792
Como tienes tanta curiosidad,
586
01:12:06,000 --> 01:12:10,208
te diré lo que estaba
haciendo en el maldito arbusto.
587
01:12:10,417 --> 01:12:13,424
¡Estaba actuando como
un tonto, como un tonto!
588
01:12:13,504 --> 01:12:15,563
Eso es lo que estaba haciendo.
589
01:12:15,667 --> 01:12:16,688
¡Sí!
590
01:12:16,792 --> 01:12:19,833
No soy parte del juego.
No soy uno de ellos.
591
01:12:19,938 --> 01:12:23,042
- ¿Estabas a cargo del prisionero?
- ¡Estaba haciendo mi trabajo!
592
01:12:23,250 --> 01:12:24,438
¿Adónde vas?
593
01:12:24,646 --> 01:12:28,396
Sigo órdenes. La última
es sacar la mierda de aquí.
594
01:12:28,604 --> 01:12:30,604
No te vayas.
Qué te dijo Ramiro?
595
01:12:30,813 --> 01:12:33,354
¿Qué te dijo Ramiro?
596
01:13:17,646 --> 01:13:19,521
No debes irte.
597
01:13:19,729 --> 01:13:21,750
Tienes que detener al
asesino del padre Bruno.
598
01:13:21,958 --> 01:13:25,771
Todavía tienes mucho que
aprender, pequeño ignorante.
599
01:13:25,979 --> 01:13:29,042
No tengo nada que aprender.
Eres un cobarde.
600
01:13:29,250 --> 01:13:30,458
¡Me importa un carajo, sí!
601
01:13:30,667 --> 01:13:32,271
Solo soy un empleado.
602
01:13:32,563 --> 01:13:35,583
Hay gente encima.
Lo dijiste tú mismo.
603
01:13:35,792 --> 01:13:37,396
¿Dónde está Ramiro?
¿Dónde está Ramiro?
604
01:13:37,604 --> 01:13:40,792
Tu amigo Ramiro ha sido
declarado loco. Está en São Paulo.
605
01:13:41,313 --> 01:13:43,813
Y es mejor que te cuides.
¿De acuerdo?
606
01:13:44,021 --> 01:13:45,063
¡Vamos, Gambeta!
607
01:14:28,667 --> 01:14:31,979
...Los pondremos cara a cara.
608
01:14:32,292 --> 01:14:33,313
Llamaré por teléfono.
609
01:14:33,417 --> 01:14:36,042
Sí. Adelante.
Ella hará una llamada.
610
01:14:36,958 --> 01:14:39,584
Estos tiquets son para
recojer nuestro equipaje,
611
01:14:39,664 --> 01:14:41,583
y luego estaremos
en camino. Vamos.
612
01:15:12,167 --> 01:15:13,708
¡Clara, Clara!
613
01:15:13,917 --> 01:15:15,667
Ava no está.
614
01:15:15,875 --> 01:15:17,417
- Ay, Dios mío.
- ¡Ven! ¡Ven!
615
01:15:17,625 --> 01:15:20,042
¡Vamos a encontrarlo!
616
01:15:51,854 --> 01:15:54,646
- Entonces, ¿lo encontraste?
- No.
617
01:15:57,688 --> 01:16:00,188
Hemos estado buscando en
todas partes, por todas partes.
618
01:16:00,396 --> 01:16:02,458
Incluso fuimos a la morgue.
619
01:16:02,979 --> 01:16:04,646
No hay el más mínimo rastro.
620
01:16:04,896 --> 01:16:07,104
Tal vez está
buscando a su amigo.
621
01:16:08,750 --> 01:16:10,146
No tengo ni idea.
622
01:16:10,771 --> 01:16:13,708
Tienes que posponer
esta entrevista en televisión.
623
01:16:14,646 --> 01:16:16,458
¡Qué inocencia!
624
01:16:16,667 --> 01:16:20,292
Estos años en el extranjero
te han impulsado a otro mundo.
625
01:16:20,500 --> 01:16:23,313
Bárbara, ¿no es de
interés periodístico?
626
01:16:23,521 --> 01:16:26,961
La masacre de una tribu,
el asesinato de un párroco
627
01:16:27,041 --> 01:16:29,458
y la curiosa muerte
de un diputado.
628
01:16:29,667 --> 01:16:32,875
En ese momento, ya pusimos
la masacre en las noticias.
629
01:16:33,083 --> 01:16:36,594
Y no hay pruebas de que la
muerte del diputado no fue accidental.
630
01:16:36,674 --> 01:16:41,017
Y el sacerdote que muere, no sé dónde,
sobre una disputa entre campesinos.
631
01:16:41,125 --> 01:16:44,604
¿Estás segura de que quieres
conectar todo y acusar a Machado?
632
01:16:44,938 --> 01:16:48,708
Bárbara, debes darme
esta entrevista televisiva.
633
01:16:49,625 --> 01:16:51,313
Lo sabes mejor que yo.
634
01:16:51,521 --> 01:16:55,563
En este país, lo que no se
menciona en televisión no sucedió.
635
01:16:56,000 --> 01:16:57,813
Veamos si me escuchas.
636
01:16:58,021 --> 01:17:02,292
Entiendo tu razonamiento.
Entiendo completamente.
637
01:17:02,500 --> 01:17:05,250
Pero estás enfrentando
a un chico... mierda.
638
01:17:05,458 --> 01:17:08,667
No es cualquiera. Es el
mismo creador de reyes.
639
01:17:08,875 --> 01:17:11,292
Tiene un poder
inmenso en este país.
640
01:17:12,938 --> 01:17:14,771
Estás en otro mundo.
641
01:17:15,188 --> 01:17:16,667
¿En otro mundo?
642
01:17:17,854 --> 01:17:20,521
Son todos vosotros
quienes estáis dormidos.
643
01:17:24,646 --> 01:17:26,833
Espera solo un
minuto, Sr. Indian.
644
01:17:27,042 --> 01:17:30,771
¡Oye, indio! ¡Sr. Indian!
¡Indio! ¡Ven aquí!
645
01:17:30,979 --> 01:17:34,458
Indian quiere un hombre
646
01:17:34,667 --> 01:17:38,583
Si no le das el palo,
intentará tomarlo.
647
01:17:38,792 --> 01:17:41,292
<i>Algarabía</i>
648
01:17:41,500 --> 01:17:44,958
Ven aquí. Indian quiere un hombre
Si no se lo das...
649
01:17:55,250 --> 01:17:58,479
<i>- Sí, quién es?</i>
- Vengo para hablar con el Sr. Machado.
650
01:17:58,875 --> 01:18:00,167
<i>Un momento, por favor.</i>
651
01:18:16,438 --> 01:18:20,313
Estamos viviendo en la era del
supermercado y no en la tienda general.
652
01:18:21,000 --> 01:18:25,369
La responsabilidad por el uso de
la tierra pertenece a la industria,
653
01:18:25,449 --> 01:18:27,938
asociada con el
capital internacional.
654
01:18:28,667 --> 01:18:31,063
- ¿De acuerdo contigo?
- Bien. Continúa.
655
01:19:04,813 --> 01:19:07,604
Por favor, disculpe.
No soy un buen orador.
656
01:19:10,521 --> 01:19:13,708
¿Alguna vez has tenido algún
problema con una tribu de indios?
657
01:19:16,792 --> 01:19:18,833
Nuestra nación
tiene un gran destino.
658
01:19:19,458 --> 01:19:24,271
Un puñado de primitivos no será el
freno para el progreso de este país.
659
01:19:25,438 --> 01:19:28,188
Seremos el nuevo poder mundial.
660
01:19:28,396 --> 01:19:30,146
¡Y me estás hablando de indios!
661
01:19:30,354 --> 01:19:34,000
¿Qué tienes que decirnos sobre
el 'Comité de Investigación'?
662
01:19:34,417 --> 01:19:35,750
¡Corta la cámara!
663
01:19:35,958 --> 01:19:39,542
El Sr. Elias lo verá fuera.
Me disculparás, por favor.
664
01:20:17,333 --> 01:20:19,104
<i>Nunca estás solo.</i>
665
01:21:23,229 --> 01:21:27,354
Nelinho. Vamos
conmigo, almorzemos.
666
01:22:32,479 --> 01:22:34,604
Soy un clavel.
667
01:22:34,854 --> 01:22:36,563
No soy una rosa.
668
01:22:36,771 --> 01:22:38,268
♪ En tu mano,
669
01:22:38,348 --> 01:22:41,271
♪ en tu mano, en tu mano...
670
01:22:41,479 --> 01:22:45,792
♪ Ava el pájaro,
Ava el pájaro.
671
01:22:46,000 --> 01:22:48,146
♪ Ava el pájaro.
672
01:22:48,354 --> 01:22:49,666
♪ En tu mano,
673
01:22:49,746 --> 01:22:52,313
♪ en tu mano, en tu mano...
674
01:22:52,521 --> 01:22:56,500
♪ Ava el pájaro,
Ava el pájaro.
675
01:22:56,708 --> 01:23:00,417
Ava?
¡Ava!
676
01:23:26,771 --> 01:23:28,563
¿No eres un
asesino indio?
677
01:23:28,771 --> 01:23:30,479
Ahí estás,
pegado a él.
678
01:23:32,042 --> 01:23:33,813
¿Vas a matar a este también?
679
01:23:49,521 --> 01:23:53,771
Estás gracioso con
zapatos, grumete.
680
01:24:19,604 --> 01:24:21,021
Caballeros,
681
01:24:21,917 --> 01:24:23,354
señoras...
682
01:24:25,771 --> 01:24:28,354
Andorinha, adelante,
Tú eres el político.
683
01:24:31,729 --> 01:24:37,417
Hoy, gracias al inmenso espíritu
cívico y patriótico de Su Excelencia,
684
01:24:39,083 --> 01:24:43,778
finalmente hemos comenzado
la recuperación definitiva
685
01:24:43,858 --> 01:24:49,625
de nuestra querida Amazonía,
esta región tan sufrida y olvidada.
686
01:25:44,188 --> 01:25:45,229
Ava.
687
01:25:46,229 --> 01:25:50,438
Si no hablas,
estarás perdido.
688
01:25:52,604 --> 01:25:55,125
Y también nos perderemos todos.
689
01:25:57,771 --> 01:26:00,521
Ava es de los indios Avaeté.
690
01:26:01,313 --> 01:26:03,479
Los blancos hablan demasiado.
691
01:26:03,771 --> 01:26:05,521
Y saben aún menos.
692
01:26:06,208 --> 01:26:08,083
No tengo nada que decir.
693
01:26:23,125 --> 01:26:26,979
Y tú, Ramiro,
¿quieres decir algo?
694
01:26:29,417 --> 01:26:32,479
No estoy loco, señorita.
695
01:26:34,396 --> 01:26:39,611
Si mataron a un párroco
que no tenía nada que ver
696
01:26:39,691 --> 01:26:43,083
con la masacre,
¿qué me pasará?
697
01:26:43,417 --> 01:26:47,229
Yo, un marinero
jodido y destrozado. No.
698
01:26:47,500 --> 01:26:51,542
No, no. No participé
en ninguna masacre, no.
699
01:26:56,104 --> 01:27:00,417
Ramiro, solo cuéntanos lo
que ya le has dicho a la policía.
700
01:27:02,458 --> 01:27:05,229
No pueden hacer nada por ti,
pero tal vez yo pueda.
701
01:27:05,875 --> 01:27:09,563
Nunca dije nada a la policía.
702
01:27:09,771 --> 01:27:12,833
No tienes nada que perder.
Soy tu amiga.
703
01:27:13,042 --> 01:27:16,708
Tener fe en mí.
¡Por favor, Ramiro, habla!
704
01:27:19,063 --> 01:27:21,188
No te engañes.
705
01:27:21,708 --> 01:27:24,542
Es fácil para ti filmarme aquí.
706
01:27:25,729 --> 01:27:29,688
Pero desearía que lo
vieras desde mi posición.
707
01:27:30,313 --> 01:27:33,188
Habla, Ramiro.
¡Habla, maldita sea!
708
01:28:01,375 --> 01:28:02,604
Ava, habla.
709
01:28:02,938 --> 01:28:04,438
Habla, Ava.
710
01:28:04,813 --> 01:28:05,854
Cuéntanos.
711
01:28:19,000 --> 01:28:20,688
Ramiro, habla.
712
01:28:20,896 --> 01:28:24,208
Habla, por favor.
Te desahogará.
713
01:28:24,417 --> 01:28:25,667
¡Habla!
714
01:28:28,625 --> 01:28:30,917
Soy un marinero loco.
715
01:28:31,250 --> 01:28:33,083
Así es.
716
01:28:33,292 --> 01:28:35,208
Los abogados de este hombre...
717
01:28:35,521 --> 01:28:36,938
me había comprometido.
718
01:28:37,521 --> 01:28:39,208
Marinero delirante.
719
01:28:43,813 --> 01:28:46,854
Me importa mi piel, señora.
720
01:28:47,354 --> 01:28:50,396
Me importa mi piel, señora.
721
01:28:56,875 --> 01:28:59,438
¡Clara!
Por favor.
722
01:29:02,667 --> 01:29:05,833
De acuerdo.
Hospital Psiquiátrico.
723
01:29:09,938 --> 01:29:11,771
Este de aquí es Ramiro.
724
01:29:12,000 --> 01:29:15,256
Acusado de ser el
encargado de la masacre
725
01:29:15,336 --> 01:29:18,271
de los indios Avaeté
en Mato Grosso.
726
01:29:19,667 --> 01:29:22,833
Este de aquí es Ava,
el único sobreviviente.
727
01:29:23,104 --> 01:29:26,323
Yo, Clara Mendes, periodista,
728
01:29:26,403 --> 01:29:32,994
estoy acusando a Antonio Machado
de ser el autor de la masacre
729
01:29:33,974 --> 01:29:40,769
de los indios Avaeté, y de haber ordenado
el asesinato del padre Bruno Schiafino,
730
01:29:42,249 --> 01:29:46,479
así como el de Diputado
Marcelo Palmeira.
731
01:29:48,104 --> 01:29:54,980
Finalmente, soy testigo de la injusticia
y un encarcelamiento psiquiátrico ilegal
732
01:29:56,160 --> 01:30:03,063
para invalidar cualquier declaración
que este hombre pueda hacer.
733
01:30:15,667 --> 01:30:17,104
Escucha esto.
734
01:30:18,021 --> 01:30:21,253
"La televisión alemana conecta
la desaparición accidental
735
01:30:21,333 --> 01:30:24,215
del diputado y el asesinato
del Padre salesiano".
736
01:30:24,295 --> 01:30:26,333
¡De ninguna manera!
737
01:30:26,542 --> 01:30:27,729
¡Vamos!
738
01:30:28,167 --> 01:30:30,375
¡Qué maravilloso!
¡Excelente! ¡Es genial!
739
01:30:36,688 --> 01:30:39,479
Gracias por el refrigerio,
grumete.
740
01:30:43,500 --> 01:30:46,396
¿Qué tienes en mente, grumete?
741
01:30:47,146 --> 01:30:48,604
Crees...?
742
01:30:49,813 --> 01:30:53,125
¿Crees que estamos jodidos?
743
01:30:56,938 --> 01:31:00,125
¿Crees que estamos
realmente jodidos?
744
01:31:02,521 --> 01:31:04,250
Puedes leer, ¿no?
745
01:31:04,958 --> 01:31:08,125
El sacerdote educado te enseñó.
746
01:31:10,917 --> 01:31:12,479
¿Sabes qué es esto?
747
01:31:14,354 --> 01:31:15,979
Es en esta casa donde
748
01:31:16,417 --> 01:31:18,979
vive el hijo de una perra.
749
01:31:26,729 --> 01:31:29,271
Eras pequeño.
No recuerdas.
750
01:31:31,146 --> 01:31:32,750
Él es el único...
751
01:31:33,083 --> 01:31:35,833
Debería haber disparado.
752
01:31:36,188 --> 01:31:38,188
Soy un clavel.
753
01:31:40,167 --> 01:31:42,354
No soy una rosa.
754
01:31:42,646 --> 01:31:46,493
Nuestro cielo tiene muchos avaeté,
y muchos amigos de los Avaeté,
755
01:31:46,573 --> 01:31:49,104
tanta gente que podrían
llenar una ciudad.
756
01:31:50,042 --> 01:31:51,750
Guacamayos, hoplias,
757
01:31:52,208 --> 01:31:54,146
muchos tipos de pájaros y peces.
758
01:31:54,729 --> 01:31:57,208
A su alrededor, el
Avaeté y otras personas.
759
01:31:58,229 --> 01:32:01,104
A la gente de calidad
le gusta la buena miel.
760
01:32:01,458 --> 01:32:04,663
Donde la madre del Avaeté
se encontró con la luz del sol,
761
01:32:04,743 --> 01:32:06,354
todos renacimos en el ciclo.
762
01:32:08,750 --> 01:32:11,396
Caminar como una pantera
que no perturban cenizas.
763
01:32:11,708 --> 01:32:15,833
Como un halcón de gorrión volando
contra el viento, existente en un lugar.
764
01:32:16,042 --> 01:32:19,542
Y como el trueno
permite que la lluvia caiga,
765
01:32:19,750 --> 01:32:22,250
Así que también sale
el rayo con el Rumble.
766
01:32:43,729 --> 01:32:47,021
Está cubierto.
Tenemos permiso.
767
01:32:47,229 --> 01:32:49,667
Podemos ir allí
bajo mi responsabilidad.
768
01:32:55,667 --> 01:32:58,125
Debo estar en muy mal estado.
769
01:32:58,667 --> 01:33:01,896
El hombre ni siquiera
quiere que me quede aquí.
770
01:33:05,958 --> 01:33:10,271
No quiere que otro
joven haga olas.
771
01:33:22,271 --> 01:33:25,958
Es como... un enorme lago.
772
01:33:26,500 --> 01:33:28,000
Un lago.
773
01:33:29,333 --> 01:33:32,625
Excepto... excepto
que está rodeado...
774
01:33:34,625 --> 01:33:37,896
Por... un gran collar blanco.
775
01:33:41,604 --> 01:33:42,729
Y si...
776
01:33:44,708 --> 01:33:47,083
Mojas tu dedo en el agua,
777
01:33:51,563 --> 01:33:53,250
Sabe a sal.
778
01:33:53,458 --> 01:33:55,875
Ava a menudo ha
escuchado esta historia.
779
01:33:56,146 --> 01:33:57,875
Veamos si es verdad.
780
01:34:53,875 --> 01:34:57,979
Te dije la verdad. No lo
estaba inventando, grumete.
781
01:34:59,625 --> 01:35:03,896
¿No te dije que el
mar se veía así? ¿Ey?
782
01:35:07,271 --> 01:35:08,417
¡Ahí está!
783
01:35:08,625 --> 01:35:10,833
¿Estoy loco, grumete?
784
01:35:12,813 --> 01:35:16,208
Esa es solo la costa.
Solo vemos un poco.
785
01:35:17,188 --> 01:35:22,688
Continúa mucho
más allá del horizonte.
786
01:35:23,542 --> 01:35:26,417
Sí. Sí.
Puedes gastar...
787
01:35:26,625 --> 01:35:27,958
Puedes estar...
788
01:35:28,708 --> 01:35:34,250
meses y años,
en esta alfombra salada
789
01:35:34,458 --> 01:35:39,354
No verás ningún final...
Nunca hay un final, grumete.
790
01:35:43,604 --> 01:35:45,188
Bailemos, grumete.
791
01:35:46,271 --> 01:35:49,646
Bailemos, tal como
me enseñaste.
792
01:35:50,375 --> 01:35:51,729
¿Quién sabe?
793
01:35:54,521 --> 01:35:56,396
Bailando...
794
01:35:58,792 --> 01:36:01,854
Quizás nos conviertan en...
convertirnos...
795
01:36:02,083 --> 01:36:03,729
más ligero y ligero.
796
01:36:04,563 --> 01:36:05,854
Quizás podamos...
797
01:36:06,063 --> 01:36:07,104
¡Volar!
798
01:36:07,875 --> 01:36:09,458
Volar, grumete.
799
01:36:16,854 --> 01:36:19,688
Volar, grumete...
como un pájaro.
800
01:36:20,167 --> 01:36:21,250
Un pájaro.
801
01:36:26,917 --> 01:36:29,750
¿No te dije que
el mar se veía así?
802
01:37:24,167 --> 01:37:31,083
♪ Sus garras eran enormes
como troncos de árboles.
803
01:37:31,292 --> 01:37:33,708
♪ Su boca estaba
escupiendo fuego del infierno.
804
01:37:34,104 --> 01:37:36,813
Este día, el recuerdo del águila
se convierte en un gran pájaro.
805
01:37:37,021 --> 01:37:38,715
Su vómito es una
masacre devastadora
806
01:37:38,795 --> 01:37:41,405
cuando su garganta arroja
un incendio infernal eterno.
807
01:37:41,485 --> 01:37:45,329
Este día, el recuerdo del águila gigante
se convertirá en un demonio vivo!
808
01:41:47,188 --> 01:41:51,047
<i>¿Hasta cuándo pagarán
personas inocentes por crímenes.</i>
809
01:41:51,127 --> 01:41:54,250
<i>cuyos verdaderos
culpables quedan impunes?</i>
810
01:42:06,458 --> 01:42:07,646
¿Cuánto tiempo?
811
01:42:10,000 --> 01:42:13,292
<i>- ¿Cuánto tiempo, Dios mío? </i>
- No lo cortes. Déjale que siga.
812
01:42:56,833 --> 01:43:03,652
Una vez fui la tierra sin pecado.
Una vez fui el agua limpia.
813
01:43:04,833 --> 01:43:11,558
Una vez fui el aire puro.
Una vez fui el hombre libre.
814
01:43:14,917 --> 01:43:18,755
<i>Los eventos de apertura
son una recreación precisa</i>
815
01:43:18,835 --> 01:43:22,208
<i>de la "masacre en el
11º paralelo" en 1963.</i>
816
01:43:26,250 --> 01:43:33,242
<i>Los eventos ocasionaron la muerte de unos
3.500 miembros de la tribu Larga Cinta.</i>
817
01:43:34,604 --> 01:43:38,070
<i>Antonio Mascarenhas Junqueira,
jefe de la firma de caucho</i>
818
01:43:38,150 --> 01:43:40,816
<i>"Arruda, Junqueira & Co."
planeó el ataque.</i>
819
01:43:40,896 --> 01:43:44,545
<i>Él dijo: ‘Estos indios son
parásitos, son vergonzosos.</i>
820
01:43:44,628 --> 01:43:48,544
<i>Es hora de exterminarlos,
es hora de eliminar estas plagas.</i>
821
01:43:48,627 --> 01:43:50,688
<i>Liquidemos estos vagabundos".</i>
822
01:43:56,438 --> 01:44:02,333
<i>134 funcionarios fueron acusados de más
1.000 delitos por su participación.</i>
823
01:44:02,875 --> 01:44:05,214
<i>En 1975, José Duarte de Prado,</i>
824
01:44:05,294 --> 01:44:10,167
<i>indultado tras 1 año de 10 de
sentencia, fue el único condenado.</i>
825
01:44:11,729 --> 01:44:18,642
<i>En el juicio, dijo: ‘Es bueno matar
indios, son perezosos y traicioneros".</i>
826
01:44:19,722 --> 01:44:22,333
<i>Solo dos sobrevivieron.</i>
826
01:44:23,305 --> 01:45:23,829