Twin Husbands
ID | 13185697 |
---|---|
Movie Name | Twin Husbands |
Release Name | TWIN HUSBANDS (ESP) |
Year | 1933 |
Kind | movie |
Language | Spanish |
IMDB ID | 25921 |
Format | srt |
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Do you want subtitles for any video?
-=[ ai.OpenSubtitles.com ]=-
2
00:03:29,549 --> 00:03:30,978
Información, por favor.
3
00:03:35,082 --> 00:03:36,851
¿Podría decirme
la fecha, por favor?
4
00:03:37,477 --> 00:03:39,930
21 de noviembre de 1938.
5
00:03:40,170 --> 00:03:41,159
¿Está segura?
6
00:03:43,434 --> 00:03:45,164
Vaya, el tiempo vuela, ¿verdad?
7
00:03:45,641 --> 00:03:46,791
Muchas gracias.
8
00:04:44,537 --> 00:04:45,784
Pobre hombre.
9
00:04:49,289 --> 00:04:50,586
No se vaya, Meadows.
10
00:04:51,625 --> 00:04:54,506
Perdone, señor, no sabía
que estaba despierto.
11
00:04:55,062 --> 00:04:57,678
Se llama Meadows, supongo.
12
00:04:57,921 --> 00:04:58,893
No, señor.
13
00:04:59,342 --> 00:05:00,980
Es Greyson, señor.
14
00:05:01,901 --> 00:05:02,742
Greyson.
15
00:05:03,247 --> 00:05:06,438
Creo que me gusta
incluso más que Meadows.
16
00:05:07,166 --> 00:05:08,882
¿Se encuentra bien, señor?
17
00:05:08,962 --> 00:05:12,073
Greyson, lo que tiene que
hacer es no perder la cabeza.
18
00:05:12,136 --> 00:05:13,926
No entre en pánico ni nada,
19
00:05:13,950 --> 00:05:15,949
simplemente le voy a
hacer unas preguntas.
20
00:05:15,973 --> 00:05:18,499
- Muy bien, señor.
- Siéntese.
21
00:05:19,435 --> 00:05:20,975
- ¿Sentarme, señor?
- Sí.
22
00:05:21,278 --> 00:05:23,674
Usted se habrá sentado
alguna vez, ¿verdad?
23
00:05:24,753 --> 00:05:26,602
- Sí, señor.
- Pues entonces, siéntese.
24
00:05:27,080 --> 00:05:27,880
Gracias.
25
00:05:30,497 --> 00:05:33,520
Ahora, la primera
pregunta, Greyson.
26
00:05:34,549 --> 00:05:35,806
¿Dónde estamos?
27
00:05:36,671 --> 00:05:40,258
Estamos en Briarmoor, señor,
su finca de campo en Long Island.
28
00:05:42,309 --> 00:05:44,344
¿Quiere decir que soy
el dueño de este lugar?
29
00:05:44,581 --> 00:05:46,513
¿Está seguro de que
se encuentra bien?
30
00:05:46,537 --> 00:05:49,478
Greyson, no se preocupe por mí,
sólo responda mis preguntas.
31
00:05:50,040 --> 00:05:53,453
Por ejemplo: ¿cuánto
tiempo lleva a mi servicio?
32
00:05:53,477 --> 00:05:54,920
Oh, bastante tiempo, señor.
33
00:05:55,282 --> 00:05:58,381
Hará cinco años
el mes que viene.
34
00:06:00,627 --> 00:06:03,214
Dígame, Greyson,
¿cómo soy como amo?
35
00:06:03,553 --> 00:06:06,032
Yo he estado muy contento
a su servicio, señor.
36
00:06:09,136 --> 00:06:10,570
Usted es buena gente, Greyson.
37
00:06:10,594 --> 00:06:13,124
No sé cómo será con los demás,
pero conmigo es buena gente.
38
00:06:13,149 --> 00:06:15,460
- Oh, gracias, señor.
- De nada.
39
00:06:17,947 --> 00:06:19,090
Dígame, Greyson.
40
00:06:19,955 --> 00:06:23,983
¿Quién más está aquí con nosotros
en... Briarmoor, creo que dijo?
41
00:06:24,360 --> 00:06:26,034
Sólo su esposa, señor.
42
00:06:27,254 --> 00:06:30,191
- Entonces estoy casado, Greyson.
- Sí, señor.
43
00:06:30,447 --> 00:06:33,437
Y la Sra. Werrenden es una
dama muy encantadora, señor.
44
00:06:33,657 --> 00:06:34,493
¿Ah, sí?
45
00:06:35,643 --> 00:06:37,620
Bueno, al menos
eso es un consuelo.
46
00:06:38,969 --> 00:06:40,166
¿Alguien más?
47
00:06:40,451 --> 00:06:43,837
- Sólo su secretario, señor.
- Vaya, tengo un secretario, ¿verdad?
48
00:06:44,562 --> 00:06:47,006
Sí, vino desde la
ciudad esta tarde,
49
00:06:47,030 --> 00:06:49,209
sólo para ver
cómo se encontraba.
50
00:06:49,856 --> 00:06:52,956
- ¿Cómo me encontraba?
- Sí, señor, respecto a su salud.
51
00:06:53,226 --> 00:06:55,115
Nunca me he sentido
mejor en mi vida.
52
00:06:55,829 --> 00:06:58,186
Por supuesto, señor...
Sí, señor.
53
00:06:58,375 --> 00:07:00,829
¿Necesitará algo más, señor?
54
00:07:00,854 --> 00:07:02,498
No, eso es todo, puede irse.
55
00:07:32,125 --> 00:07:34,761
Ahora, Greyson,
o como se llame,
56
00:07:35,163 --> 00:07:36,923
empezaremos de nuevo.
57
00:07:36,947 --> 00:07:40,126
No soy víctima de afasia
ni tampoco de amnesia.
58
00:07:40,150 --> 00:07:42,003
Y no estamos en 1938,
59
00:07:42,027 --> 00:07:45,308
y la razón por la que sé que
todavía es 1934 es por esto,
60
00:07:45,522 --> 00:07:46,546
¿Lo ve?
61
00:07:47,019 --> 00:07:49,601
Me corté en el tren
esta mañana afeitándome.
62
00:07:49,626 --> 00:07:52,504
Y un pequeño corte como ese
no duraría cuatro años, ¿verdad?
63
00:07:53,098 --> 00:07:54,813
- Bueno, ¿qué me dice?
- No, señor.
64
00:07:55,488 --> 00:07:57,610
- Habla usted de un tren.
- Exacto.
65
00:07:58,211 --> 00:08:00,447
Un tren en el que llegué
esta mañana desde Florida.
66
00:08:01,210 --> 00:08:02,748
Pero me dijeron que
había estado enfermo,
67
00:08:02,772 --> 00:08:04,509
que no había salido
de casa en meses.
68
00:08:04,739 --> 00:08:07,153
Oh, así que esa
es la historia, ¿eh?
69
00:08:07,287 --> 00:08:09,088
Mire, Greyson,
¿ve este brazo?
70
00:08:09,257 --> 00:08:11,988
Un hombre no se quemaría así
por el sol en pleno invierno
71
00:08:12,012 --> 00:08:13,761
excepto en Florida
o California, ¿verdad?
72
00:08:14,271 --> 00:08:15,610
¿Qué me responde a eso?
73
00:08:15,635 --> 00:08:18,447
- No sé, señor.
- ¿No sabe?
74
00:08:18,472 --> 00:08:21,318
Verá, señor, yo soy
un actor de reparto.
75
00:08:22,155 --> 00:08:23,279
¿Que usted es qué?
76
00:08:23,303 --> 00:08:25,138
Un actor de reparto
en el teatro, señor.
77
00:08:25,162 --> 00:08:26,418
No.
78
00:08:26,442 --> 00:08:28,508
Llegó una llamada a
la agencia esta mañana...
79
00:08:28,532 --> 00:08:31,577
pidiendo un actor para interpretar
a un mayordomo de clase alta.
80
00:08:31,850 --> 00:08:35,278
Y en eso, si me permite
decirlo, soy muy bueno.
81
00:08:35,605 --> 00:08:38,564
Así que, como están los
tiempos ahora, lo acepté.
82
00:08:39,492 --> 00:08:40,667
¿Entonces qué hizo?
83
00:08:40,848 --> 00:08:44,151
Vine aquí y me explicaron
la situación.
84
00:08:46,196 --> 00:08:47,344
¿Y cuál era?
85
00:08:47,767 --> 00:08:52,065
Me dijeron cómo responder a
cualquier pregunta que pudiera hacerme.
86
00:08:52,298 --> 00:08:55,379
Me explicaron que era
usted un hombre muy rico,
87
00:08:55,490 --> 00:08:59,305
Pero algo dado a...
lo que podría llamar...
88
00:08:59,440 --> 00:09:01,908
- ¿Alucinaciones?
- No lo llamaron así, señor.
89
00:09:01,932 --> 00:09:05,878
Simplemente insinuaron que tenía
usted... deslices mentales.
90
00:09:06,868 --> 00:09:08,348
Quizás tengan razón.
91
00:09:08,506 --> 00:09:10,641
Al menos tuve un desliz
durante unas horas
92
00:09:10,674 --> 00:09:13,419
después de subir a ese taxi
que se suponía que estaba vacío.
93
00:09:13,443 --> 00:09:15,760
No recuerdo nada hasta
que desperté en ese sofá.
94
00:09:15,785 --> 00:09:18,230
- Entonces le drogaron, señor.
- Aparentemente.
95
00:09:18,554 --> 00:09:21,183
Pero me dijeron que todo
era absolutamente legítimo.
96
00:09:21,208 --> 00:09:22,128
¿Quiénes son "ellos"?
97
00:09:22,153 --> 00:09:25,366
La señora que se supone que
es su esposa y su secretario.
98
00:09:25,391 --> 00:09:27,769
- ¿Cómo se llama él?
- Colton Drain.
99
00:09:27,991 --> 00:09:29,485
¿Fue él quien le contrató?
100
00:09:30,160 --> 00:09:32,221
¿Sabe, Greyson?,
esto es muy interesante.
101
00:09:32,824 --> 00:09:34,181
¿Cuánto le iban a pagar?
102
00:09:34,231 --> 00:09:37,710
- Prometieron 200 por el trabajo.
- Vale usted más, Greyson.
103
00:09:37,734 --> 00:09:40,013
Estoy seguro de que le alegrará
saber que le han subido el sueldo.
104
00:09:40,038 --> 00:09:41,693
Recibirá 200 extra de mi parte.
105
00:09:41,717 --> 00:09:43,369
Y no creo que el trabajo
le dure mucho.
106
00:09:43,394 --> 00:09:44,462
¿Qué quiere decir, señor?
107
00:09:44,487 --> 00:09:47,030
Lo que quiero decir es que
fingiré ser víctima de amnesia...
108
00:09:47,055 --> 00:09:49,400
sólo unas pocas horas más,
mi ego no me permitiría más.
109
00:09:49,425 --> 00:09:50,703
No le sigo, señor.
110
00:09:50,728 --> 00:09:53,361
Más le vale, Greyson,
para eso le pago.
111
00:09:53,520 --> 00:09:55,032
Tiene que quedarse conmigo.
112
00:09:55,057 --> 00:09:56,951
Creo que será
mejor que me vaya.
113
00:09:57,199 --> 00:09:58,675
Será mejor que no lo haga, Greyson.
114
00:09:58,751 --> 00:10:00,500
Sabe lo que le pasaría
si llamara a la policía.
115
00:10:00,524 --> 00:10:01,333
No, señor.
116
00:10:01,858 --> 00:10:04,570
Iría a la cárcel como cómplice
en un complot de secuestro.
117
00:10:05,246 --> 00:10:07,306
Pero usted no me acusaría
de eso, ¿verdad, señor?
118
00:10:07,507 --> 00:10:09,047
Todo depende de usted, Greyson.
119
00:10:10,412 --> 00:10:11,539
Está bien.
120
00:10:12,417 --> 00:10:13,781
Me quedaré.
121
00:10:15,181 --> 00:10:15,980
Bien.
122
00:10:18,752 --> 00:10:20,013
Hola, cariño.
123
00:10:20,244 --> 00:10:22,255
Puede irse, Grayson,
tomaremos cócteles más tarde.
124
00:10:22,279 --> 00:10:23,623
Muy bien, señora.
125
00:10:24,671 --> 00:10:26,539
¿Te sientes mejor después
de la siesta, cariño?
126
00:10:28,395 --> 00:10:29,763
¿Ya no te duele la cabeza?
127
00:10:32,165 --> 00:10:34,137
Podrías contestarme.
128
00:10:34,680 --> 00:10:36,883
Oh, mi dolor de cabeza.
129
00:10:37,380 --> 00:10:38,923
Me había olvidado por completo.
130
00:10:40,645 --> 00:10:43,059
Estoy seguro de que si
me acaricias la cabeza, cariño,
131
00:10:43,083 --> 00:10:44,577
desaparecerá por completo.
132
00:10:46,344 --> 00:10:47,978
Oh, es maravilloso.
133
00:10:48,641 --> 00:10:49,413
¿Qué es maravilloso?
134
00:10:49,946 --> 00:10:50,755
Todo.
135
00:10:51,172 --> 00:10:53,686
Estar aquí contigo,
ese tipo de cosas.
136
00:10:55,628 --> 00:10:59,398
Pensar que llevamos casados
tanto tiempo y nunca hemos
tenido un momento infeliz.
137
00:11:00,456 --> 00:11:01,674
¿Cuánto tiempo ha pasado?
138
00:11:02,076 --> 00:11:03,530
Qué pregunta más tonta.
139
00:11:03,668 --> 00:11:05,637
Ya sabes que nunca
lo recuerdo exactamente.
140
00:11:06,519 --> 00:11:08,535
Hará cinco años
este próximo mes.
141
00:11:09,242 --> 00:11:09,976
Cinco años...
142
00:11:10,980 --> 00:11:12,739
Es como si acabásemos
de conocernos.
143
00:11:13,778 --> 00:11:15,146
Me pregunto qué hora es.
144
00:11:15,171 --> 00:11:17,549
Oh, siempre es buen momento
para el amor, cariño.
145
00:11:19,212 --> 00:11:21,514
Oye, es un sentimiento
bonito, ¿verdad?
146
00:11:22,572 --> 00:11:24,358
Pedí la cena para las 19:30.
147
00:11:24,383 --> 00:11:26,928
Oh, espero que nadie
nos moleste esta noche,
148
00:11:27,010 --> 00:11:31,591
porque quiero dedicar
toda la noche sólo a ti.
149
00:11:32,960 --> 00:11:35,262
¿No es maravilloso
estar juntos de nuevo?
150
00:11:37,998 --> 00:11:40,038
¿Te parece eso bien?
151
00:11:48,108 --> 00:11:51,578
- Cariño, ¿por qué tan distante?
- Te advierto que no te acerques.
152
00:11:52,194 --> 00:11:53,813
¿No estás contenta
de tenerme aquí?
153
00:11:55,601 --> 00:11:59,207
Si supieras cuánto he estado
esperando este momento.
154
00:12:10,014 --> 00:12:13,887
¿De qué te serviría
un marido muerto?
155
00:12:13,912 --> 00:12:16,190
Si das un paso más,
nunca lo averiguarás.
156
00:12:18,772 --> 00:12:21,774
Bueno, nunca lo averiguaré
si no lo doy.
157
00:12:36,156 --> 00:12:39,325
Oh, hola, eh... Drain.
158
00:12:40,371 --> 00:12:43,263
¿No hay privacidad en esta casa
para un marido y una mujer?
159
00:12:43,287 --> 00:12:45,156
Esta farsa ha ido
demasiado lejos.
160
00:12:45,181 --> 00:12:47,293
Lo habrías descubierto si esa
pistola hubiera estado cargada.
161
00:12:47,462 --> 00:12:48,124
¿Ah, sí?
162
00:12:51,638 --> 00:12:53,473
Colton, me dijiste
que no estaba cargada.
163
00:12:54,874 --> 00:12:56,509
Pensaba que no lo estaba.
164
00:12:57,334 --> 00:12:58,834
Lo de siempre.
165
00:13:00,380 --> 00:13:02,816
Querida, por favor, siéntate.
166
00:13:06,352 --> 00:13:07,215
Sr. Drain.
167
00:13:12,276 --> 00:13:15,561
Sr. Drain, ¿tendría la amabilidad
de explicarme por qué me eligió a mí
168
00:13:15,563 --> 00:13:19,232
para suplantar al dueño de
esta finca tan encantadora?
169
00:13:20,120 --> 00:13:23,183
Dio la casualidad de que yo
estaba en el hotel cuando
llegó usted esta mañana.
170
00:13:23,470 --> 00:13:26,872
Se parecía tanto a Jerome Werrenden
que apenas podía creer lo que veía.
171
00:13:28,331 --> 00:13:30,710
Y como se convenció de
que yo no era Werrenden,
172
00:13:30,734 --> 00:13:32,557
hizo que me drogaran
y secuestraran, ¿eh?
173
00:13:32,582 --> 00:13:36,014
¿Drogado?
Colton, tú no me dijiste eso.
174
00:13:36,181 --> 00:13:38,348
Nunca habría sido
parte de un secuestro.
175
00:13:38,999 --> 00:13:41,854
Ahora eres parte de uno,
así que sigue adelante.
176
00:13:42,396 --> 00:13:43,823
¿Seguir adelante con qué?
177
00:13:44,586 --> 00:13:45,475
Se lo diré.
178
00:13:46,016 --> 00:13:49,495
Esperábamos poder convencerle de
que realmente era Jerome Werrenden.
179
00:13:51,721 --> 00:13:54,867
Y pensó que estaría tan encantado de
ser el marido de esta encantadora dama...
180
00:13:54,891 --> 00:13:58,404
que seguiría fingiendo ser un tipo
del que nunca he oído hablar, ¿eh?
181
00:13:58,803 --> 00:14:01,006
Admito que suena
un poco fantástico.
182
00:14:01,411 --> 00:14:03,990
Pero ahora que está aquí,
¿por qué no se queda?
183
00:14:11,418 --> 00:14:14,566
- ¿Por amor o por dinero?
- ¡Dinero!
184
00:14:15,551 --> 00:14:19,325
Lo siento, pero esperaba
que dijera... amor.
185
00:14:19,606 --> 00:14:23,096
- ¿Cuánto dinero?
- 1.000 dólares por minuto.
186
00:14:25,732 --> 00:14:28,401
- ¿Muchos minutos?
- Unos diez.
187
00:14:31,437 --> 00:14:32,772
¿Qué se supone
que debo hacer?
188
00:14:33,756 --> 00:14:37,076
Sólo recibir 200.000 dólares
en bonos de Gordon Lewis,
189
00:14:37,100 --> 00:14:39,045
el fideicomisario del
patrimonio de Werrenden.
190
00:14:39,828 --> 00:14:42,715
Exacto. Verá, yo realmente
soy la Sra. Werrenden.
191
00:14:43,616 --> 00:14:44,735
¿Está segura?
192
00:14:45,134 --> 00:14:47,246
He telefoneado al Sr. Lewis,
y ya está de camino.
193
00:14:47,624 --> 00:14:50,155
Estaban muy seguros
de que caería en su plan.
194
00:14:50,925 --> 00:14:52,224
Lo estábamos.
195
00:14:54,576 --> 00:14:56,169
¿Y si me niego?
196
00:14:56,676 --> 00:14:59,645
Entonces será arrestado por intentar
suplantar a Jerome Werrenden.
197
00:14:59,856 --> 00:15:02,234
Y la Sra. Werrenden
corroborará mi acusación.
198
00:15:06,057 --> 00:15:08,440
Eso sí que es ingenioso.
199
00:15:10,177 --> 00:15:13,781
Podría ser bastante
vergonzoso para mí.
200
00:15:15,782 --> 00:15:17,583
Y después de todo
nunca podría perdonarme...
201
00:15:17,607 --> 00:15:20,420
hacer que una dama tan
encantadora cometiera perjurio.
202
00:15:21,741 --> 00:15:25,627
Así que, por lo tanto, acepto
su oferta de 10.000 dólares
203
00:15:25,651 --> 00:15:28,995
por cualquier servicio
que pueda prestarles.
204
00:15:29,019 --> 00:15:29,918
Estupendo.
205
00:15:30,465 --> 00:15:33,123
Y ahora, querida,
¿podrías llamar a Greyson?
206
00:15:33,156 --> 00:15:36,102
Yo nunca recibiría a un invitado
a estas horas con este atuendo.
207
00:15:38,505 --> 00:15:40,940
¿No hay nada más que
deba saber sobre mí,
208
00:15:40,964 --> 00:15:44,277
como algún tic o manierismo
o cosas de ese tipo?
209
00:15:44,717 --> 00:15:47,513
Sí, llame al Sr. Lewis 'coronel'.
210
00:15:47,740 --> 00:15:50,015
Y trátelo con
mucha naturalidad.
211
00:15:50,040 --> 00:15:52,785
Usted ha estado en el extranjero
varios años y él no le ha visto.
212
00:15:53,675 --> 00:15:54,563
Fantástico.
213
00:15:55,163 --> 00:15:57,591
Imagino lo maravilloso
que fue estar con usted.
214
00:15:57,974 --> 00:16:00,741
- ¿Era nuestra luna de miel?
- ¿Llamaba usted, señora?
215
00:16:00,766 --> 00:16:02,674
Sí, Greyson, acompañe al
Sr. Werrenden a su habitación,
216
00:16:02,698 --> 00:16:04,479
y prepárele su traje de noche.
217
00:16:04,669 --> 00:16:05,954
No tardaré, querida.
218
00:16:07,069 --> 00:16:08,882
Lamento cada momento
que estoy lejos de ti.
219
00:16:19,012 --> 00:16:21,281
Sube tú, Greyson, me reuniré
contigo en un momento...
220
00:16:21,305 --> 00:16:22,915
y hablaremos
del segundo acto.
221
00:16:22,939 --> 00:16:24,320
El segundo acto.
222
00:16:24,344 --> 00:16:26,352
Entonces debo haberme
perdido el primer telón.
223
00:16:26,354 --> 00:16:28,554
Pero aún no te has
perdido la situación clave
224
00:16:28,578 --> 00:16:31,190
que puede desarrollarse en
cualquier momento a partir de ahora.
225
00:16:31,214 --> 00:16:34,660
- Creo que debería irme.
- No, de eso nada, Greyson.
226
00:16:35,599 --> 00:16:37,527
Tienes que quedarte conmigo.
227
00:16:38,797 --> 00:16:39,527
Muy bien, señor.
228
00:16:50,944 --> 00:16:52,979
Nunca deberíamos
haber empezado esto.
229
00:16:53,391 --> 00:16:56,303
Tonterías. Está saliendo
incluso mejor de lo que esperaba.
230
00:16:57,016 --> 00:16:58,784
Soy bastante bueno
juzgando a los hombres.
231
00:16:59,078 --> 00:17:00,787
Cuando comprobé
sus datos en el hotel...
232
00:17:00,811 --> 00:17:02,421
y descubrí que no
tenía amigos en la ciudad,
233
00:17:02,445 --> 00:17:04,557
ni socios comerciales
ni cosas de ese tipo,
234
00:17:04,857 --> 00:17:07,059
deduje que debía
estar escondiéndose...
235
00:17:07,083 --> 00:17:10,746
y que no rechazaría ninguna
oportunidad de ganar dinero fácil.
236
00:17:10,802 --> 00:17:12,365
Qué listo eres, ¿eh?
237
00:17:12,635 --> 00:17:15,426
Espero serlo para poder salirme
con la mía en este chanchullo.
238
00:17:16,945 --> 00:17:18,140
Y luego contigo.
239
00:17:20,013 --> 00:17:21,259
No, por favor.
240
00:17:21,465 --> 00:17:22,275
¿Por qué no?
241
00:17:23,153 --> 00:17:24,343
¿Todavía piensas en Jerry?
242
00:17:24,368 --> 00:17:26,094
Sólo hasta que
consigamos los bonos.
243
00:17:26,118 --> 00:17:27,581
Luego lo olvidaré
para siempre.
244
00:17:30,216 --> 00:17:31,817
Significas mucho para mí, Chloe.
245
00:17:32,919 --> 00:17:35,188
Entiendo cómo todo
esto te está afectando.
246
00:17:35,780 --> 00:17:37,690
Pero mañana, cuando estemos
de camino a Sudamérica,
247
00:17:37,714 --> 00:17:39,325
todos nuestros problemas
habrán terminado.
248
00:17:39,777 --> 00:17:41,094
Eso espero.
249
00:18:02,327 --> 00:18:04,007
Así están las cosas, Greyson.
250
00:18:04,526 --> 00:18:06,218
Bastante curioso, ¿verdad?
251
00:18:06,242 --> 00:18:07,784
Me temo que es un error, señor.
252
00:18:07,808 --> 00:18:09,755
¿Por qué deberíamos poner
en peligro nuestra seguridad?
253
00:18:10,192 --> 00:18:12,258
Bueno, porque...
254
00:18:12,282 --> 00:18:14,694
siento lástima por
el joven Werrenden.
255
00:18:14,876 --> 00:18:18,397
En primer lugar, está a punto de
perder a su esposa, que es encantadora.
256
00:18:18,694 --> 00:18:20,833
A pesar de que
es una interesada.
257
00:18:21,019 --> 00:18:24,036
Y ahora parece que también
va a perder su fortuna.
258
00:18:24,948 --> 00:18:27,443
Además, no me gusta Drain.
259
00:18:27,573 --> 00:18:28,546
Ni a mí.
260
00:18:28,571 --> 00:18:30,753
No, por supuesto
que no, Greyson.
261
00:18:31,753 --> 00:18:33,579
No te gusta cómo
se peina, ¿verdad?
262
00:18:33,603 --> 00:18:35,376
Eso es parte de ello, señor.
263
00:18:35,400 --> 00:18:38,638
- Pero esa no es toda la razón.
- Oh, ¿no?
264
00:18:40,052 --> 00:18:42,733
Bueno, ¿estoy presentable?
265
00:18:43,677 --> 00:18:44,708
Perfecto, señor.
266
00:18:46,472 --> 00:18:49,028
Greyson, tú no eres un actor.
267
00:18:49,203 --> 00:18:51,163
Eres simplemente un
mayordomo de corazón.
268
00:18:51,187 --> 00:18:53,766
- Oh, gracias, señor.
- Ya puedes irte, Greyson.
269
00:18:53,790 --> 00:18:56,502
- Ya tienes tus instrucciones.
- Sí, señor.
270
00:18:56,526 --> 00:18:59,922
Manhattan 46220.
271
00:18:59,947 --> 00:19:04,287
- Manhattan 4622...
- O.
272
00:19:06,152 --> 00:19:07,437
Te daré la señal.
273
00:19:12,051 --> 00:19:13,102
El Sr. Lewis.
274
00:19:14,197 --> 00:19:16,589
- ¡Buenas noches, coronel!
- Hola, Drain, ¿cómo estás?
275
00:19:16,613 --> 00:19:19,392
Encantado de verle.
Ha pasado mucho tiempo.
276
00:19:19,416 --> 00:19:20,618
Gracias, querida.
277
00:19:20,642 --> 00:19:22,895
Sólo eso ya compensa
con creces mi viaje.
278
00:19:23,130 --> 00:19:24,930
No le hubiéramos pedido
que viniese, coronel,
279
00:19:24,954 --> 00:19:26,732
pero ya conoces
los caprichos de Jerry.
280
00:19:26,756 --> 00:19:29,869
Si hubiera sido cualquier otro,
habría ignorado la petición.
281
00:19:30,336 --> 00:19:32,171
- ¿Cuándo llegó?
- Pues...
282
00:19:32,196 --> 00:19:34,207
En el Berengaria esta tarde.
283
00:19:34,727 --> 00:19:36,505
Ya debe estar vestido.
284
00:19:36,530 --> 00:19:38,475
Colton, no debemos hacer
esperar al coronel Lewis.
285
00:19:38,568 --> 00:19:40,312
- Le diré que está aquí, coronel.
- Gracias.
286
00:19:41,147 --> 00:19:43,482
- ¿Un cóctel, coronel?
- Gracias.
287
00:19:53,926 --> 00:19:55,727
Francamente, estoy
bastante sorprendido...
288
00:19:55,751 --> 00:19:59,097
de que Jerry no me cablegrafiara
sobre un asunto de esta importancia.
289
00:20:00,078 --> 00:20:03,292
Ya debería dejar de sorprenderse
por lo que hace Jerry.
290
00:20:03,382 --> 00:20:05,578
Ni siquiera yo puedo
entenderlo del todo.
291
00:20:05,738 --> 00:20:06,932
Entiendo.
292
00:20:08,027 --> 00:20:09,980
Nadie podría entender
lo que yo pasé.
293
00:20:10,333 --> 00:20:12,378
Ni siquiera podía contar
con él para cenar.
294
00:20:12,402 --> 00:20:15,548
Los invitados esperando, y yo
recibía un telegrama o un cable....
295
00:20:15,572 --> 00:20:17,683
Estaría en su avión
en alguna parte, y yo...
296
00:20:18,244 --> 00:20:19,769
Bueno, yo estaría olvidada.
297
00:20:20,042 --> 00:20:23,388
Por eso me ha sorprendido
verla aquí esta noche.
298
00:20:23,869 --> 00:20:25,471
No hablemos de eso, por favor.
299
00:20:27,059 --> 00:20:28,332
Entienda esto:
300
00:20:29,146 --> 00:20:32,130
Lewis trae consigo
200.000 dólares en bonos,
301
00:20:32,154 --> 00:20:34,733
que dice representan prácticamente
lo último de su patrimonio.
302
00:20:34,999 --> 00:20:37,678
Usted me cablegrafió para
que se los entregara aquí.
303
00:20:37,970 --> 00:20:39,921
Trate la situación
con naturalidad.
304
00:20:39,945 --> 00:20:41,306
Está acostumbrado a
manejar grandes cantidades.
305
00:20:41,668 --> 00:20:44,476
Tan pronto como reciba los bonos,
entrégamelos para que los guarde.
306
00:20:45,469 --> 00:20:46,231
¿Entendido?
307
00:20:46,769 --> 00:20:50,349
Cuando se trata de dinero, Sr. Drain,
puedo entender cualquier cosa.
308
00:20:50,903 --> 00:20:52,751
Entonces no intente
ningún truco.
309
00:20:53,092 --> 00:20:54,395
A sus servicio.
310
00:21:02,595 --> 00:21:05,730
¡Hola, coronel,
me alegro de verle!
311
00:21:05,755 --> 00:21:08,134
Gracias, Jerry, yo también
me alegro de verte.
312
00:21:08,291 --> 00:21:10,250
Tienes un aspecto estupendo.
313
00:21:10,274 --> 00:21:12,304
Europa parece
haberte sentado bien.
314
00:21:12,328 --> 00:21:16,842
Gracias, pero el hogar es
el mejor lugar después de todo.
315
00:21:17,641 --> 00:21:19,445
¿Entonces piensas establecerte?
316
00:21:19,848 --> 00:21:22,114
Bueno, eso es lo
que me gustaría hacer.
317
00:21:22,138 --> 00:21:24,118
Me alegro de oírlo, muchacho.
318
00:21:24,142 --> 00:21:26,452
Bueno, ahora a los negocios.
319
00:21:32,624 --> 00:21:35,788
- Apenas llego, ¿sabes?
- ¿Ah, sí?
320
00:21:35,812 --> 00:21:38,163
Un coche casi nos sacó
de la carretera.
321
00:21:38,187 --> 00:21:40,933
- No creerá que fue un atraco.
- No, no, no lo creo.
322
00:21:40,957 --> 00:21:42,502
El otro conductor podría
haber estado borracho.
323
00:21:42,526 --> 00:21:44,403
Aunque me dio un buen susto.
324
00:21:44,914 --> 00:21:46,970
Eso no significaría
nada para ti, Jerry.
325
00:21:47,073 --> 00:21:49,300
Vosotros los aviadores estáis
acostumbrados a las emociones fuertes.
326
00:21:49,474 --> 00:21:52,875
Oh, por cierto, ¿qué tipo
de avión pilotas ahora?
327
00:21:53,813 --> 00:21:56,816
- El mismo de siempre, ¿verdad, Jerry?
- Eh, sí, el mismo de siempre.
328
00:21:57,506 --> 00:21:59,251
Bueno, vamos a ver.
329
00:21:59,594 --> 00:22:03,155
En cumplimiento de tus deseos
comunicados por el Sr. Drain,
330
00:22:03,179 --> 00:22:04,957
te he traído ciertos bonos.
331
00:22:04,981 --> 00:22:08,127
Por valor de 200.000 dólares.
Eso es lo que querías, ¿verdad?
332
00:22:08,151 --> 00:22:09,528
Eh, sí, coronel, eso es.
333
00:22:09,552 --> 00:22:12,498
Por supuesto, te das cuenta de
que esto constituye prácticamente...
334
00:22:12,522 --> 00:22:15,301
todo lo que queda
de tu fortuna.
335
00:22:15,325 --> 00:22:18,871
- Podría decir mi desgracia, coronel.
- Bueno, quizás sí, Jerry.
336
00:22:18,895 --> 00:22:22,875
Pero esperemos que hagas mejor uso
de ello que del resto de tu patrimonio.
337
00:22:23,206 --> 00:22:25,208
Eso es exactamente lo
que he estado pensando.
338
00:22:25,978 --> 00:22:28,814
Cómo podría darles
el mejor uso a estos bonos.
339
00:22:30,452 --> 00:22:31,753
¿No vas a contarlos?
340
00:22:31,841 --> 00:22:34,587
No, coronel, su palabra
vale tanto como sus bonos.
341
00:22:35,213 --> 00:22:36,590
Gracias, Jerry.
342
00:22:36,614 --> 00:22:39,358
En ese caso nuestra transacción
está casi completada.
343
00:22:39,382 --> 00:22:41,437
De hecho, eso casi
completa mi trabajo
344
00:22:41,461 --> 00:22:42,828
relacionado con el patrimonio.
345
00:22:43,262 --> 00:22:46,632
Así que espero que no te importe,
como mera formalidad,
346
00:22:46,727 --> 00:22:48,805
darme un recibo.
347
00:22:51,364 --> 00:22:53,265
No, coronel, en absoluto.
348
00:22:53,289 --> 00:22:56,275
- ¿Tiene un recibo preparado?
- Tengo el formulario.
349
00:23:00,045 --> 00:23:03,048
- ¿Me das una pluma?
- Claro, aquí tiene.
350
00:23:27,006 --> 00:23:28,941
Eso parece mucho
dinero, coronel.
351
00:23:29,775 --> 00:23:31,710
Desde luego que sí, muchacho.
352
00:23:38,102 --> 00:23:39,157
Aquí tiene.
353
00:23:39,674 --> 00:23:41,974
Yo tendría mucho cuidado
con esos bonos, Jerry.
354
00:23:42,077 --> 00:23:44,089
Creo que será mejor que
los guarde en su caja fuerte.
355
00:23:44,113 --> 00:23:45,957
Oh, no será necesario, Jerry.
356
00:23:45,981 --> 00:23:47,325
Yo me encargaré
de ellos mañana.
357
00:23:47,349 --> 00:23:49,694
Estoy de acuerdo con el coronel.
Son negociables, ¿verdad?
358
00:23:49,695 --> 00:23:50,829
Lo son.
359
00:23:50,853 --> 00:23:53,499
Entonces deberían guardarse
en un lugar seguro.
360
00:24:15,385 --> 00:24:17,320
¿La abre usted, Sr. Drain?
361
00:24:18,568 --> 00:24:21,003
Lo siento, pero nunca
supe la combinación.
362
00:24:22,761 --> 00:24:25,230
¿Y tú, querida?
Seguro que te acuerdas.
363
00:24:25,662 --> 00:24:26,602
Pues no, cariño.
364
00:24:26,626 --> 00:24:28,834
La cambiaste el invierno
antes de irte a Europa.
365
00:24:28,858 --> 00:24:30,335
Cuando yo estaba en Palm Beach.
366
00:24:30,836 --> 00:24:34,873
Bueno, intentaré recordar, pero
últimamente no he sido yo mismo.
367
00:24:34,897 --> 00:24:39,010
Lo que sólo demuestra que los
maridos modernos pueden robar
cualquier cosa a sus esposas.
368
00:24:39,034 --> 00:24:40,246
Ya está abierta.
369
00:24:41,270 --> 00:24:42,032
Y vacía.
370
00:24:43,644 --> 00:24:45,412
Pero no ya está vacía...
371
00:24:47,231 --> 00:24:48,505
ni abierta ahora.
372
00:24:52,758 --> 00:24:56,027
Después de esto, querida,
compartiré todos mis secretos contigo.
373
00:24:56,051 --> 00:24:59,185
Ahora, si me disculpan,
volveré a la ciudad.
374
00:24:59,360 --> 00:25:01,725
Por supuesto, coronel,
haré que le traigan su coche.
375
00:25:01,817 --> 00:25:04,502
Coronel, ¿no se irá
en una noche como esta?
376
00:25:04,526 --> 00:25:05,637
Realmente creo que debería.
377
00:25:05,661 --> 00:25:08,473
Pero Chloe contaba con usted
para cenar, ¿verdad, querida?
378
00:25:08,497 --> 00:25:12,310
Pues sí, pero si el coronel
cree que debe irse.
379
00:25:12,455 --> 00:25:13,512
Seguro que no.
380
00:25:13,536 --> 00:25:15,480
Y él no te decepcionaría,
¿verdad, coronel?
381
00:25:15,504 --> 00:25:18,049
Pues... no,
por supuesto que no.
382
00:25:18,073 --> 00:25:20,252
Entonces todo arreglado,
yo insisto también.
383
00:25:20,744 --> 00:25:22,641
¿Sabe, coronel?,
esto es espléndido.
384
00:25:22,666 --> 00:25:24,211
Podemos tener
una reunión y...
385
00:25:24,236 --> 00:25:26,447
hablar de los viejos
tiempos y todo eso.
386
00:25:26,615 --> 00:25:29,661
- ¿Llamaba usted, señor?
- Sí, el coronel Lewis se queda a cenar.
387
00:25:29,685 --> 00:25:31,963
- Seremos cuatro.
- Muy bien, señor.
388
00:25:32,076 --> 00:25:34,597
Deberíamos probar
algún buen vino añejo,
389
00:25:34,621 --> 00:25:36,834
uno especial para la ocasión.
390
00:25:36,859 --> 00:25:39,804
¿Me disculpa, coronel,
mientras lo hablo con Greyson?
391
00:25:39,805 --> 00:25:42,641
Sabe más de mi bodega
que yo mismo.
392
00:25:45,145 --> 00:25:47,280
¿Cómo progresa el
segundo acto, señor?
393
00:25:47,336 --> 00:25:50,249
Me temo que el Sr. Drain
no funciona como villano...
394
00:25:50,273 --> 00:25:52,584
y puede que tenga
que eliminarlo del reparto.
395
00:25:52,608 --> 00:25:54,600
- ¿Manhattan, señor?
- No, todavía no,
396
00:25:54,624 --> 00:25:55,621
pero no estoy muy seguro.
397
00:25:55,645 --> 00:25:57,923
Quédate cerca, puede
pasar en cualquier momento.
398
00:25:57,947 --> 00:25:59,458
Muy bien, señor.
399
00:26:00,857 --> 00:26:02,053
Oh, coronel.
400
00:26:02,085 --> 00:26:05,364
Sr. Drain, ¿puede mostrarle al
coronel Lewis la habitación de invitados?
401
00:26:05,388 --> 00:26:07,333
Por supuesto, será un placer.
402
00:26:07,357 --> 00:26:10,569
- No quiero ser una molestia...
- Tonterías, coronel.
403
00:26:10,594 --> 00:26:13,106
Quédese usted todo el tiempo
que quiera, ¿verdad, querida?
404
00:26:13,296 --> 00:26:14,680
Por supuesto.
405
00:26:14,998 --> 00:26:15,656
Gracias.
406
00:26:22,316 --> 00:26:24,418
¿Sabes, querida?, estoy
empezando a apreciar...
407
00:26:24,443 --> 00:26:26,454
cuán buen amigo
es el coronel Lewis.
408
00:26:42,773 --> 00:26:44,574
Te has salido con
la tuya, ¿verdad?
409
00:26:45,103 --> 00:26:46,862
- ¿Sí?
- Por supuesto.
410
00:26:47,932 --> 00:26:49,076
No sé yo.
411
00:26:49,431 --> 00:26:50,775
¿Por qué dices eso?
412
00:26:50,799 --> 00:26:52,963
¿Acaso no crees que el coronel
aprobara tu firma?
413
00:26:52,988 --> 00:26:56,735
- Pero lo hizo, y encantado.
- ¿No era buena?
414
00:26:57,219 --> 00:26:58,383
Aparentemente.
415
00:26:58,850 --> 00:27:00,251
¿Cómo lo sabes?
416
00:27:00,275 --> 00:27:03,955
Copié la firma de
su foto en el escritorio.
417
00:27:04,790 --> 00:27:07,959
Oh, claro.
Debería haber caído en eso.
418
00:27:09,495 --> 00:27:11,797
Ahora que todo ha terminado,
¿por qué te quedas?
419
00:27:12,296 --> 00:27:14,933
Tengo un invitado:
el coronel.
420
00:27:14,957 --> 00:27:18,003
- ¿Pero por qué le pediste que se quedara?
- Porque soy el anfitrión.
421
00:27:18,233 --> 00:27:20,712
No querrás que tu marido
sea descortés, ¿verdad?
422
00:27:23,676 --> 00:27:28,247
Dime, ¿me parezco tanto a tu marido
que nadie puede darse cuenta?
423
00:27:28,271 --> 00:27:29,748
Casi nadie.
424
00:27:30,248 --> 00:27:32,798
Pero hay una diferencia
que yo misma he notado.
425
00:27:34,185 --> 00:27:35,003
Gracias.
426
00:27:35,611 --> 00:27:37,056
Me gustan los halagos.
427
00:27:39,827 --> 00:27:42,550
¿Dónde está él ahora,
tu marido?
428
00:27:42,828 --> 00:27:45,697
Lo último que supe de él es
que estaba por el sur de Francia.
429
00:27:45,721 --> 00:27:47,565
Oh, pero eso fue hace meses.
430
00:27:49,301 --> 00:27:51,536
- ¿Qué importa eso ahora?
- Oh, nada.
431
00:27:51,982 --> 00:27:53,371
Excepto que...
432
00:27:53,395 --> 00:27:57,108
dondequiera que esté, yo no
me cambiaría por él ahora mismo.
433
00:27:58,462 --> 00:28:01,225
¿Sabes?, eres realmente
una persona muy dotada.
434
00:28:01,309 --> 00:28:02,819
Lo que es más, eres inteligente.
435
00:28:04,890 --> 00:28:06,718
Beso su mano, madame.
436
00:28:06,742 --> 00:28:10,021
Pero eso no explica cómo supiste
la ubicación de esa caja fuerte.
437
00:28:10,492 --> 00:28:12,671
Cuando un cuadro
está tan mal colocado,
438
00:28:12,695 --> 00:28:14,860
debe ocultar algo.
439
00:28:14,884 --> 00:28:16,862
Oh, de verdad,
eres una maravilla.
440
00:28:17,663 --> 00:28:21,767
Querida, no sabes cuánto me alegro
de verte a ti y a Jerry juntos de nuevo.
441
00:28:21,791 --> 00:28:24,303
¿Por qué no lo intentáis
tú y Jerry otra vez?
442
00:28:24,327 --> 00:28:26,184
Abandonad vuestros
trámites de divorcio
443
00:28:26,208 --> 00:28:27,838
y empezad de nuevo
una vez más.
444
00:28:28,179 --> 00:28:30,942
Aprecio sus motivos, coronel,
pero es imposible.
445
00:28:30,966 --> 00:28:33,344
Jerry y yo hemos acordado
separarnos definitivamente.
446
00:28:33,704 --> 00:28:37,182
De hecho, es muy posible
que nos abandone esta noche.
447
00:28:37,883 --> 00:28:41,653
Algo así dije antes,
448
00:28:42,083 --> 00:28:44,122
pero he cambiado de opinión.
449
00:28:44,853 --> 00:28:45,657
¿Pero por qué?
450
00:28:45,813 --> 00:28:48,900
Oh, el coronel me ha hecho
ver las cosas de otra manera.
451
00:28:48,925 --> 00:28:50,948
- ¿De qué manera?
- Bueno...
452
00:28:50,973 --> 00:28:53,918
Las cosas parecen más claras,
entiendo las cosas mejor ahora.
453
00:28:54,242 --> 00:28:57,836
Nunca antes me di cuenta de
lo que significaría un divorcio.
454
00:28:57,860 --> 00:28:59,571
Cambiaría todo
el curso de mi vida.
455
00:28:59,595 --> 00:29:02,407
- Lo dudo.
- Bueno, eso está por ver.
456
00:29:02,961 --> 00:29:06,231
Soy un hombre muy diferente
del aquel que conoces.
457
00:29:06,368 --> 00:29:07,930
La cena está servida, señora.
458
00:29:08,383 --> 00:29:11,262
Querida, ¿me concedes el honor?
459
00:31:17,876 --> 00:31:21,012
Tranquilo, amigo, y te ahorrarás
una factura del hospital.
460
00:31:31,844 --> 00:31:33,647
Sal de ahí detrás.
461
00:31:34,593 --> 00:31:37,232
Date prisa antes de
que empiece a disparar.
462
00:31:42,668 --> 00:31:45,266
Chloe, ¿qué haces aquí?
463
00:31:45,394 --> 00:31:49,100
Podría preguntarte lo mismo,
aunque apenas es necesario.
464
00:31:51,242 --> 00:31:53,893
En cualquier caso, estos invitados
parecen tener preferencia.
465
00:31:53,902 --> 00:31:56,214
Sí, y también nos llevaremos
lo que hay en esa caja fuerte.
466
00:31:56,406 --> 00:31:59,317
Así que cuanto antes la abras,
antes podrás volver a la cama.
467
00:31:59,851 --> 00:32:01,264
No sé la combinación.
468
00:32:01,843 --> 00:32:03,521
¿Por qué intentabas
abrirla entonces?
469
00:32:05,144 --> 00:32:07,425
Oí un ruido y
bajé a investigar.
470
00:32:07,449 --> 00:32:09,086
Pensé que alguien
podría estar manipulándola.
471
00:32:09,150 --> 00:32:11,263
Será mejor que empieces
a manipularla tú mismo.
472
00:32:11,287 --> 00:32:12,331
Esa es la idea.
473
00:32:12,355 --> 00:32:15,237
Cuanto más rápido lo hagas, menos
posibilidades hay de que utilice esto.
474
00:32:15,262 --> 00:32:16,817
Pero no puedo abrirla,
os digo que yo...
475
00:32:16,893 --> 00:32:19,071
he probado la única combinación
que se me ocurrió.
476
00:32:19,095 --> 00:32:22,207
- Será mejor que pienses en otra.
- Está diciendo la verdad.
477
00:32:22,552 --> 00:32:23,826
Es la caja fuerte
privada de mi marido
478
00:32:23,850 --> 00:32:25,777
y él es el único que
sabe la combinación.
479
00:32:26,195 --> 00:32:28,947
Sí, y supongo que tu
marido está en China.
480
00:32:29,351 --> 00:32:32,605
No, el marido de la
señora no está en China.
481
00:32:34,877 --> 00:32:37,105
- ¡Sparrow!
- Hola, Chuck.
482
00:32:41,193 --> 00:32:42,627
Oye, ¿quién es este tipo?
483
00:32:42,651 --> 00:32:44,696
Sparrow, el mejor especialista
en cajas fuertes del gremio.
484
00:32:44,720 --> 00:32:46,226
Debes haber oído hablar de él.
485
00:32:46,250 --> 00:32:48,467
Así que eso es lo que eres,
un vulgar ladrón.
486
00:32:48,491 --> 00:32:50,135
Y estos hombres
son tus cómplices.
487
00:32:50,737 --> 00:32:54,425
Gracias por el cumplido, señora,
pero no pretendo estar a su altura.
488
00:32:54,597 --> 00:32:56,679
Oye, hay una cosa
que no pillo.
489
00:32:56,869 --> 00:33:00,479
¿Por qué estamos dos mindundis en
el trabajo cuando Sparrow está aquí?
490
00:33:00,853 --> 00:33:03,682
Quizás fue para dar trabajo
a los desempleados.
491
00:33:03,987 --> 00:33:05,065
Sí.
492
00:33:05,575 --> 00:33:07,818
Pensé que había algo
raro en todo este asunto...
493
00:33:07,843 --> 00:33:09,387
cuando recibí el soplo.
494
00:33:11,156 --> 00:33:12,544
Debió ser uno bueno.
495
00:33:13,166 --> 00:33:14,959
Claro, estaba chupado.
496
00:33:14,984 --> 00:33:18,130
No sé nada de ese tipo
ni de la rubia esa.
497
00:33:18,576 --> 00:33:21,100
Ven aquí.
Te pondré al corriente.
498
00:33:26,933 --> 00:33:29,969
Así que ese era yo cogiendo
el último vagón del tren lechero.
499
00:33:31,877 --> 00:33:35,263
Para evitar una confrontación
profesional, Chuck,
500
00:33:35,287 --> 00:33:36,866
le daré una oportunidad
a tu amigo.
501
00:33:37,548 --> 00:33:39,818
Ábrela, si puedes.
502
00:33:41,195 --> 00:33:42,445
¿Crees que no puedo?
503
00:33:44,055 --> 00:33:44,707
Atención.
504
00:33:50,594 --> 00:33:52,778
Es una vieja Baum and Aull.
505
00:33:53,148 --> 00:33:55,413
Solía jugar con estas
cosas en la cuna.
506
00:34:08,196 --> 00:34:09,117
Está vacía.
507
00:34:09,903 --> 00:34:11,313
¡Los bonos han desaparecido!
508
00:34:12,765 --> 00:34:14,485
¡Y tú eres el que los ha cogido!
509
00:34:14,509 --> 00:34:18,356
Sr. Drain, no está bien
perder los estribos así.
510
00:34:18,678 --> 00:34:20,717
Además, falta la prueba.
511
00:34:20,742 --> 00:34:22,643
Igualmente, los cogiste tú, ladrón.
512
00:34:22,668 --> 00:34:24,226
Incluso admitiendo
que soy un ladrón,
513
00:34:25,032 --> 00:34:27,348
sus conclusiones son
demasiado precipitadas.
514
00:34:27,853 --> 00:34:29,952
Hay al menos otro
ladrón en esta habitación
515
00:34:29,976 --> 00:34:31,969
además de los
caballeros presentes.
516
00:34:32,147 --> 00:34:33,771
¿Quieres insinuar
con eso que yo...?
517
00:34:33,795 --> 00:34:35,940
No, querida, no me refiero
a ti, se lo aseguro.
518
00:34:35,964 --> 00:34:38,276
Dejad las discusiones, ¿queréis?
519
00:34:38,649 --> 00:34:40,758
Quiero saber quién
nos va a indemnizar.
520
00:34:44,650 --> 00:34:47,418
Pues no podrás averiguarlo,
eso suena a coche de policía.
521
00:34:47,804 --> 00:34:49,287
¡Vamos, pirémonos!
522
00:34:50,002 --> 00:34:52,257
- ¿No vienes, jefe?
- No, no puedo abandonar a mis amigos.
523
00:34:52,281 --> 00:34:53,425
¡Vamos, daos prisa!
524
00:34:59,188 --> 00:35:01,423
Será mejor que me dejéis
manejar esta situación.
525
00:35:01,882 --> 00:35:03,165
¿Y por qué no?
526
00:35:03,290 --> 00:35:04,969
Evidentemente,
la policía te conoce bien.
527
00:35:04,993 --> 00:35:07,005
Y usted los conocerá
mucho mejor.
528
00:35:10,912 --> 00:35:12,449
Unos caballeros
quieren verle, señor.
529
00:35:15,213 --> 00:35:17,882
Soy el Sargento Kerrigan
de la comisaría local.
530
00:35:17,906 --> 00:35:21,086
Alguien llamó y nos pidió que enviáramos
algunos agentes a Briarmoor Hall.
531
00:35:21,193 --> 00:35:24,189
- Este es el lugar, ¿verdad?
- Pues sí, lo es, eh...
532
00:35:24,213 --> 00:35:26,812
Soy el Sr. Werrenden y
esta es la Sra. Werrenden.
533
00:35:26,965 --> 00:35:29,510
- Bueno, ¿quién cometió el robo?
- ¿Robo?
534
00:35:29,931 --> 00:35:33,698
- No ha habido ningún robo.
- Entonces, ¿quién llamó a la policía?
535
00:35:33,889 --> 00:35:36,701
- Yo lo hice.
- Oh, usted lo hizo.
536
00:35:37,988 --> 00:35:40,253
- ¿A qué cuento?
- Sargento...
537
00:35:41,349 --> 00:35:44,476
¿Ha oído hablar alguna vez de
un famoso ladrón llamado Sparrow?
538
00:35:44,500 --> 00:35:46,978
Sí, hemos oído hablar de él,
pero nunca lo hemos visto.
539
00:35:48,243 --> 00:35:49,306
Ahí está.
540
00:35:52,150 --> 00:35:55,353
Me alegro de verle.
541
00:35:56,208 --> 00:35:59,077
- ¿Cuál es el chanchullo esta vez?
- Yo se lo diré, Sargento.
542
00:35:59,858 --> 00:36:02,646
Este hombre vino aquí haciéndose
pasar por Jerome Werrenden.
543
00:36:03,011 --> 00:36:06,030
Por una extraña coincidencia,
se parecen tanto
544
00:36:06,054 --> 00:36:09,103
que incluso yo, el secretario
del Sr. Werrenden, fui engañado.
545
00:36:09,128 --> 00:36:11,173
Hasta que lo pillé
robando esa caja fuerte.
546
00:36:11,444 --> 00:36:14,038
Había 200.000 dólares
en bonos en esa caja fuerte.
547
00:36:14,754 --> 00:36:16,908
Bueno, él nunca fue un mindundi.
548
00:36:17,294 --> 00:36:19,002
Vamos, Sparrow,
¿dónde está la mercancía?
549
00:36:19,034 --> 00:36:21,611
No sé a qué se refiere.
550
00:36:22,138 --> 00:36:24,206
Debo ser víctima de un complot.
551
00:36:25,016 --> 00:36:29,379
Querida, ¿tendrías la amabilidad
de decirle a este agente
552
00:36:29,403 --> 00:36:31,389
que yo soy tu marido?
553
00:36:33,358 --> 00:36:35,097
Bueno, ¿qué me dice, señora?
554
00:36:35,367 --> 00:36:37,093
El Sr. Drain le ha
dicho la verdad.
555
00:36:37,117 --> 00:36:39,430
Nunca había visto a este
hombre hasta esta tarde.
556
00:36:39,731 --> 00:36:40,930
Pues ya está.
557
00:36:41,195 --> 00:36:42,938
Una dama debería conocer
a su propio marido.
558
00:36:42,963 --> 00:36:44,011
Sólo quería asegurarme.
559
00:36:44,036 --> 00:36:45,647
Vamos, ¿dónde están esos bonos?
560
00:36:46,017 --> 00:36:47,763
Un momento, agente.
561
00:36:48,099 --> 00:36:51,875
No puedo entender por
qué mi esposa ha hecho eso,
562
00:36:51,900 --> 00:36:53,890
a menos que sea
563
00:36:53,914 --> 00:36:56,914
porque está conspirando con
mi secretario para malversar mis bonos.
564
00:36:57,442 --> 00:36:59,884
Le aseguro que está
cometiendo un gran error.
565
00:37:00,040 --> 00:37:02,660
No se preocupe por mí,
yo no cometo errores.
566
00:37:03,271 --> 00:37:06,290
- ¡Greyson! Aquí está mi...
- Ya me encargo yo si no le importa.
567
00:37:06,969 --> 00:37:07,826
Venga aquí.
568
00:37:09,733 --> 00:37:11,968
- ¿Cómo se llama?
- Greyson, señor.
569
00:37:12,120 --> 00:37:13,631
¿Cuánto tiempo
lleva trabajando aquí?
570
00:37:13,655 --> 00:37:17,569
He estado sirviendo al Sr. Werrenden
desde hace cinco años.
571
00:37:17,594 --> 00:37:19,239
- Cinco años.
- Sí, señor.
572
00:37:19,264 --> 00:37:22,030
¿No podría equivocarse
al reconocerlo?
573
00:37:22,297 --> 00:37:24,083
¿Reconocer al Sr. Werrenden?
574
00:37:24,809 --> 00:37:27,519
¡Oh, Dios mío, qué absurdo!
575
00:37:28,376 --> 00:37:30,547
Oigan, ¿a qué juego
estamos jugando?
576
00:37:30,571 --> 00:37:32,249
Sólo otro fraude, Sargento.
577
00:37:32,551 --> 00:37:34,560
Este mayordomo ha sido
contratado recientemente.
578
00:37:34,584 --> 00:37:35,986
Probablemente sea cómplice suyo.
579
00:37:36,770 --> 00:37:41,397
- ¡Sr. Drain! Usted mismo...
- ¡Tranquilo, tranquilo!
580
00:37:41,593 --> 00:37:43,772
Oigan, ¿a qué viene
tanto alboroto?
581
00:37:44,112 --> 00:37:45,323
Este es el Sr. Lewis.
582
00:37:45,348 --> 00:37:47,090
Él puede corroborar
nuestra acusación.
583
00:37:47,115 --> 00:37:49,493
- Lamento informarle...
- ¡Espere un minuto!
584
00:37:49,624 --> 00:37:51,569
Querían un detective para
hacer una investigación.
585
00:37:51,875 --> 00:37:53,704
Pues yo soy ese detective
y voy a hacerla,
586
00:37:53,728 --> 00:37:56,040
o si no, iremos todos a
la comisaría a discutirlo allí.
587
00:37:58,332 --> 00:38:00,991
De acuerdo, Sr. Lewis,
¿qué tiene que decir?
588
00:38:01,926 --> 00:38:04,165
Soy el fideicomisario
del patrimonio Werrenden.
589
00:38:04,190 --> 00:38:05,424
Vine aquí esta noche
590
00:38:05,448 --> 00:38:09,172
para entregar una gran cantidad
de dinero en bonos al Sr. Werrenden.
591
00:38:09,197 --> 00:38:11,041
Y se los dio a él.
592
00:38:11,412 --> 00:38:12,807
Pues claro, ¿por qué no?
593
00:38:12,847 --> 00:38:15,526
- ¿Cuánto tiempo hace que lo conoce?
- ¿A Jerry Werrenden?
594
00:38:15,787 --> 00:38:17,461
Diría que al menos 20 años.
595
00:38:17,485 --> 00:38:20,120
¿Y no podría equivocarse
en cuanto a su identidad?
596
00:38:20,652 --> 00:38:24,112
Imposible. Tengo el recibo de
Jerry por la transferencia aquí.
597
00:38:24,137 --> 00:38:26,449
Estoy completamente
familiarizado con su firma.
598
00:38:26,561 --> 00:38:29,752
- Y, ¿juraría eso?
- Por supuesto.
599
00:38:31,009 --> 00:38:34,078
Oigan, ¿estamos jugando
al corro de la patata?
600
00:38:34,371 --> 00:38:36,748
Esta señora dice que no es
su marido, usted dice que sí.
601
00:38:36,772 --> 00:38:39,317
El secretario dice que no,
el mayordomo dice que sí...
602
00:38:39,851 --> 00:38:43,188
Si esto es una broma pesada,
no va a resultar tan divertida.
603
00:38:43,212 --> 00:38:44,730
Eso es ridículo, Sargento.
604
00:38:44,754 --> 00:38:46,891
Coronel Lewis, ha sido usted
víctima de un complot.
605
00:38:47,065 --> 00:38:48,843
¡El recibo que tiene
es una falsificación!
606
00:38:49,099 --> 00:38:51,763
¿Pero dónde están los bonos?
Soy responsable de ellos.
607
00:38:51,787 --> 00:38:53,572
Y si este no es Jerry Werrenden,
608
00:38:54,291 --> 00:38:55,633
piensen en mi posición.
609
00:38:55,657 --> 00:38:57,202
Usted no tiene
la culpa, coronel.
610
00:38:57,294 --> 00:38:59,504
Incluso a mí me engañó
temporalmente.
611
00:39:00,271 --> 00:39:02,874
- ¿Pero dónde están los bonos?
- Conseguiremos los bonos.
612
00:39:04,252 --> 00:39:06,022
Sr. Werrenden y
Sra. Werrenden,
613
00:39:06,101 --> 00:39:08,101
vamos a hacer un
viajecito a la comisaría.
614
00:39:08,126 --> 00:39:10,237
- ¡Pero no puede!
- ¡Oh, sí que puedo!
615
00:39:10,382 --> 00:39:12,570
Esto parece ser
un asunto familiar.
616
00:39:12,800 --> 00:39:16,157
No voy a asumir la responsabilidad
de presentar cargos.
617
00:39:16,464 --> 00:39:19,308
Esa es una sugerencia
admirable, sargento.
618
00:39:19,919 --> 00:39:22,894
Siento que mi esposa estaría mucho
más segura en brazos de la ley...
619
00:39:22,918 --> 00:39:24,919
que aquí con mi secretario.
620
00:39:25,098 --> 00:39:27,014
Mac, quédate con la señora.
621
00:39:27,389 --> 00:39:30,568
Burt, asegúrate de que el
Sr. Werrenden coja su abrigo.
622
00:39:30,592 --> 00:39:31,356
Bien.
623
00:39:31,794 --> 00:39:35,473
Coronel, siento que nuestro pequeño negocio
haya sido interrumpido tan bruscamente.
624
00:39:35,497 --> 00:39:38,337
- Tenemos tanto en común.
- No lo creo...
625
00:39:38,362 --> 00:39:40,139
Nunca he tenido una
experiencia tan terrible.
626
00:39:40,164 --> 00:39:42,088
Le devolveré la llamada
627
00:39:42,112 --> 00:39:44,544
tan pronto como este
desafortunado asunto se aclare.
628
00:39:48,976 --> 00:39:50,636
¿A dónde va, Sr. Lewis?
629
00:39:51,120 --> 00:39:54,295
Creo que será mejor que vaya a la ciudad
e informe de la desaparición de los bonos.
630
00:39:54,320 --> 00:39:56,932
¿Podré encontrarle
cuando le necesite?
631
00:39:59,262 --> 00:39:59,889
Por supuesto.
632
00:40:03,134 --> 00:40:04,405
En esta dirección.
633
00:40:29,395 --> 00:40:31,629
No te preocupes, Chloe,
los bonos deben seguir en la casa.
634
00:40:31,653 --> 00:40:32,963
Si lo están, los encontraré.
635
00:40:33,569 --> 00:40:35,366
Tu consideración
me abruma, Colton,
636
00:40:35,390 --> 00:40:37,383
pero mi mente nunca
estará del todo tranquila
637
00:40:37,407 --> 00:40:39,637
mientras tú y
los bonos sigan aquí.
638
00:40:43,475 --> 00:40:45,410
- Estoy lista, agente.
- Después de ti, querida.
639
00:40:45,434 --> 00:40:47,679
Tengo prisa, vámonos.
640
00:40:48,308 --> 00:40:49,914
Claro, perdóneme.
641
00:40:51,783 --> 00:40:55,218
Espero que todo salga bien, señor.
Es un placer servirle.
642
00:40:55,219 --> 00:40:55,985
Gracias, Greyson.
643
00:40:56,009 --> 00:40:57,088
Siento que no
puedas venir conmigo.
644
00:40:57,112 --> 00:40:57,921
Sí, señor.
645
00:40:58,109 --> 00:40:59,486
Uh, no, señor.
646
00:40:59,614 --> 00:41:03,119
Esto debería cubrir las emergencias
temporales hasta que vuelva.
647
00:41:03,144 --> 00:41:04,254
Muy bien, señor.
648
00:41:26,864 --> 00:41:28,186
¡Oh, Dios!
649
00:41:30,032 --> 00:41:33,230
¿A qué vino eso de identificar
a ese ladrón como Werrenden?
650
00:41:33,255 --> 00:41:35,033
Usted mismo me
dio las líneas, señor.
651
00:41:35,183 --> 00:41:39,397
Soy muy buen estudiante
y nunca olvido una señal.
652
00:41:39,881 --> 00:41:42,900
Entonces suponga que empieza a
recordar dónde están esos bonos.
653
00:41:42,924 --> 00:41:45,269
Seguro que no sospecha que yo...
654
00:41:45,794 --> 00:41:48,806
Yo nunca he robado
nada en mi vida.
655
00:41:49,064 --> 00:41:52,743
Excepto posiblemente una...
una toalla de la compañía Pullman.
656
00:41:53,711 --> 00:41:55,446
Escuche, Greyson, quiero...
657
00:41:56,481 --> 00:41:58,416
Eso será todo por
ahora, Greyson.
658
00:41:59,384 --> 00:42:00,534
¿Vuelve a la ciudad, coronel?
659
00:42:00,558 --> 00:42:02,315
Pensé que era lo mejor
dadas las circunstancias.
660
00:42:02,340 --> 00:42:04,585
- Pediré su coche.
- No, no, no importa, yo me encargo.
661
00:42:04,610 --> 00:42:07,922
Pero estoy profundamente preocupado
por la desaparición de esos bonos.
662
00:42:07,947 --> 00:42:10,292
Puede estar seguro que
registraré la casa a fondo.
663
00:42:10,317 --> 00:42:13,964
Comprenda mi posición.
Entregué esos bonos de buena fe.
664
00:42:13,989 --> 00:42:15,666
Usted fue testigo del recibo.
665
00:42:15,691 --> 00:42:18,036
Por supuesto, y puede contar
con mi apoyo si es necesario.
666
00:42:18,445 --> 00:42:19,103
Gracias.
667
00:42:23,395 --> 00:42:25,167
- Buenas noches.
- Buenas noches, coronel.
668
00:42:38,172 --> 00:42:39,290
Buenas noches.
669
00:42:40,151 --> 00:42:41,534
¿Qué tienen de buenas?
670
00:42:42,669 --> 00:42:43,717
Una taza de café.
671
00:42:44,452 --> 00:42:45,396
¡Dos!
672
00:42:45,962 --> 00:42:47,201
Y rapidito.
673
00:42:47,932 --> 00:42:48,836
Claro.
674
00:42:50,407 --> 00:42:52,294
No es necesario ponerse así.
675
00:42:52,326 --> 00:42:54,605
- Te digo que...
- Tú me dices...
676
00:42:55,558 --> 00:42:57,229
Dejas pasar 200 de los grandes
677
00:42:57,253 --> 00:42:59,210
sólo porque tienes miedo
de esos peces gordos.
678
00:42:59,234 --> 00:43:01,773
Pero Sparrow es un tipo legal,
nos dará nuestra parte.
679
00:43:01,798 --> 00:43:03,609
¿Por qué deberíamos
compartir con alguien?
680
00:43:04,019 --> 00:43:07,017
Una vez que tuvimos esos bonos en
nuestras manos eran nuestros, ¿no?
681
00:43:08,059 --> 00:43:11,255
Caray, es verdad,
no pensé en eso.
682
00:43:12,305 --> 00:43:14,124
No pensaste en eso.
683
00:43:14,583 --> 00:43:18,929
Simplemente dejaste que ese tipo
mandara todo el asunto a la mierda,
eso es todo.
684
00:43:19,931 --> 00:43:21,614
¿¡Eh, qué pasa con ese café!?
685
00:44:03,158 --> 00:44:04,829
Aquí están de nuevo, señor.
686
00:44:09,554 --> 00:44:11,797
Soy el Capitán Hayes de
la Comisaría del Distrito.
687
00:44:11,821 --> 00:44:13,183
Recibimos una llamada de aquí.
688
00:44:13,729 --> 00:44:16,787
Llega un poco tarde, capitán,
su otra patrulla se le adelantó.
689
00:44:16,811 --> 00:44:18,260
¿Qué otra patrulla?
690
00:44:18,546 --> 00:44:19,570
El Sargento Kerrigan.
691
00:44:19,747 --> 00:44:22,359
No hay ninguna otra patrulla
trabajando esta noche
692
00:44:22,383 --> 00:44:25,129
y no hay ningún sargento
llamado Kerrigan.
693
00:44:25,854 --> 00:44:27,889
- ¿Qué?
- Pues eso, ¿qué?
694
00:44:28,332 --> 00:44:30,763
Se robaron 200.000 dólares
en bonos aquí esta noche
695
00:44:30,787 --> 00:44:32,649
- por un ladrón llamado Sparrow.
- ¿Sparrow?
696
00:44:32,673 --> 00:44:33,871
¿Y lo dejaron escapar?
697
00:44:33,895 --> 00:44:35,875
Bueno, vino la policía,
y el sargento Kerrigan...
698
00:44:35,900 --> 00:44:37,034
Eran dos colegas de Sparrow.
699
00:44:37,126 --> 00:44:39,443
Ese truco lo hace cuando
se encuentra en apuros.
700
00:44:39,939 --> 00:44:41,545
Pues si él ha escapado,
los bonos están con él.
701
00:44:41,569 --> 00:44:44,248
Tenemos que actuar rápido.
Enviaremos una alerta por radio.
702
00:44:44,272 --> 00:44:46,269
Podríamos atraparlo antes
de que salga de la isla.
703
00:44:46,294 --> 00:44:48,205
- ¿Dónde está su teléfono?
- Por aquí, Capitán.
704
00:44:53,057 --> 00:44:56,059
- Disculpe, oficial, pero yo...
- Espere un minuto.
705
00:45:08,273 --> 00:45:09,607
¿Entras, querida?
706
00:45:17,066 --> 00:45:18,821
Qué listo es usted.
707
00:45:18,845 --> 00:45:20,880
¿Es el secuestro
otro de sus logros?
708
00:45:20,975 --> 00:45:23,876
Simplemente estoy devolviéndole
su encantadora hospitalidad,
709
00:45:23,901 --> 00:45:25,523
exceptuando la porra.
710
00:45:25,547 --> 00:45:28,301
- ¿Sabe que todavía duele?
- Ha tenido un éxito admirable.
711
00:45:29,928 --> 00:45:31,629
- Permítame.
- No, gracias.
712
00:45:42,507 --> 00:45:45,076
Simplemente quiero que
se sienta como en casa.
713
00:45:45,886 --> 00:45:47,979
- ¿Puedo ofrecerle algo?
- Nada, gracias.
714
00:45:48,185 --> 00:45:50,629
La señora tomará
champán y sándwiches.
715
00:45:51,973 --> 00:45:52,876
Siéntese.
716
00:45:58,985 --> 00:46:01,387
Bueno, Sr. Sparrow,
¿cuál es su próximo movimiento?
717
00:46:01,764 --> 00:46:03,296
¿Por qué me ha traído aquí?
718
00:46:03,645 --> 00:46:06,497
Bueno, al ser su marido
me siento con derecho...
719
00:46:06,521 --> 00:46:09,767
a las ventajas que una
perspectiva tan agradable...
720
00:46:09,791 --> 00:46:12,520
intriga a mi imaginación,
721
00:46:12,544 --> 00:46:14,238
si sabe a lo que me refiero.
722
00:46:14,608 --> 00:46:17,260
Sí, viniendo de usted sé
exactamente a lo que se refiere.
723
00:46:17,285 --> 00:46:18,402
Pues se equivoca.
724
00:46:18,749 --> 00:46:21,017
No me intriga en absoluto
una mujer como usted.
725
00:46:21,156 --> 00:46:23,901
Es hermosa, lo admito,
pero es tonta y deshonesta.
726
00:46:24,223 --> 00:46:25,652
Y eso me deja fuera.
727
00:46:26,007 --> 00:46:28,419
- Así que esa es su opinión.
- Y lo que es más:
728
00:46:29,586 --> 00:46:31,194
esperaba que
tuviera alguna excusa
729
00:46:31,219 --> 00:46:32,857
para liarse con
un buitre como Drain
730
00:46:32,881 --> 00:46:35,493
y apuñalar a su marido por
la espalda y desplumarlo.
731
00:46:35,517 --> 00:46:36,894
Compadezco a ese pobre diablo.
732
00:46:36,918 --> 00:46:40,063
No soy un ejemplo de honestidad.
Pero ahí queda eso.
733
00:46:40,504 --> 00:46:41,766
¿Ha terminado?
734
00:46:41,790 --> 00:46:44,168
Sí, a menos que no
me haya explicado bien.
735
00:46:44,179 --> 00:46:47,291
Le entiendo. Pero ahora
quiero que me escuche.
736
00:46:47,581 --> 00:46:49,823
Ese marido al que dice que
estoy apuñalando por la espalda,
737
00:46:49,847 --> 00:46:51,375
ese pobre diablo
de quien se compadece,
738
00:46:51,414 --> 00:46:54,167
es precisamente aquel en cuyo interés
estoy haciendo todo esto.
739
00:46:54,259 --> 00:46:55,794
Puede burlarse si quiere.
740
00:46:55,970 --> 00:46:59,450
Sólo intentaba salvar parte
del resto de su fortuna para él.
741
00:47:00,128 --> 00:47:02,153
El amor que una vez
sentí por él ya acabó.
742
00:47:02,728 --> 00:47:04,455
Pero aunque me trató
como a un perro,
743
00:47:04,479 --> 00:47:06,657
todavía queda el recuerdo
de lo que una vez fue,
744
00:47:06,681 --> 00:47:08,826
y cuánto necesita
mi ayuda ahora.
745
00:47:09,294 --> 00:47:11,087
¿Y por eso consiguió
que Drain la ayudara, eh?
746
00:47:11,111 --> 00:47:13,163
Lo siento, querida,
no me lo trago.
747
00:47:13,448 --> 00:47:15,165
Sin embargo, es la verdad.
748
00:47:15,805 --> 00:47:18,268
Drain ha robado sistemáticamente
a Jerry durante años.
749
00:47:18,339 --> 00:47:20,918
Es tan deshonesto, que piensa
que todos los demás lo son.
750
00:47:21,813 --> 00:47:23,974
Por eso fingí seguirle el juego.
751
00:47:23,998 --> 00:47:25,609
Para poder conseguir
el resto del patrimonio...
752
00:47:25,633 --> 00:47:27,878
y ponerlo en un fondo fiduciario
para Jerry cuando lo necesitara.
753
00:47:28,041 --> 00:47:30,481
Al ritmo que va, seguro
que lo necesitará pronto.
754
00:47:30,505 --> 00:47:32,216
El Sr. Drain estaba
perfectamente dispuesto.
755
00:47:32,240 --> 00:47:35,252
Particularmente cuando pensó
que iba a conseguirme a mí
como parte del trato.
756
00:47:36,198 --> 00:47:37,530
Eso también lo noté.
757
00:47:38,935 --> 00:47:41,892
Así que iba a poner ese dinero
en fideicomiso para su marido.
758
00:47:42,284 --> 00:47:44,895
¿Ese marido al que afirma
que la trató como a un perro?
759
00:47:44,919 --> 00:47:45,657
Sí.
760
00:47:47,056 --> 00:47:48,524
¿Y qué iba a hacer después?
761
00:47:49,488 --> 00:47:51,701
Conseguir un trabajo,
trabajar, cualquier cosa.
762
00:47:51,939 --> 00:47:53,043
Y olvidarme de todo.
763
00:47:53,930 --> 00:47:55,091
Oh, es inútil.
764
00:47:55,278 --> 00:47:56,467
Sé lo que está pensando.
765
00:47:57,108 --> 00:47:57,620
¿Qué?
766
00:47:58,409 --> 00:47:59,500
No me cree.
767
00:48:00,278 --> 00:48:02,213
No, no sabe lo que
estoy pensando.
768
00:48:03,334 --> 00:48:04,636
¿Sabe lo que estoy pensando?
769
00:48:05,572 --> 00:48:07,889
Creo que es usted maravillosa.
770
00:48:08,098 --> 00:48:10,127
Y ese marido suyo
debe ser un imbécil.
771
00:48:10,521 --> 00:48:12,422
Daría cualquier cosa por
no haberme metido en esto.
772
00:48:12,446 --> 00:48:13,924
Ahí es donde comete un error.
773
00:48:14,545 --> 00:48:16,680
Lo más afortunado que le
ha pasado ha sido conocerme.
774
00:48:17,100 --> 00:48:18,952
- ¿Entonces me ayudará?
- Ajá.
775
00:48:18,977 --> 00:48:19,964
¿Y los bonos?
776
00:48:19,988 --> 00:48:21,658
Creo que también
puedo conseguir los bonos.
777
00:48:22,322 --> 00:48:23,988
Y me aseguraré de
que este Sr. Drain
778
00:48:24,012 --> 00:48:26,359
no consiga exactamente
todo lo que esperaba.
779
00:48:27,321 --> 00:48:28,535
Perdóname, querida.
780
00:48:36,787 --> 00:48:38,321
Oh, entre, Mac.
781
00:48:40,037 --> 00:48:43,120
Disculpe por interrumpir, jefe,
pensé que querría saber que está aquí.
782
00:48:43,453 --> 00:48:44,418
Tráigalo.
783
00:48:52,830 --> 00:48:54,904
Lo siento, querida. Negocios.
784
00:48:54,928 --> 00:48:56,667
¿Te importaría pasar a
la habitación de al lado?
785
00:48:56,691 --> 00:48:57,968
No, en absoluto.
786
00:49:01,272 --> 00:49:03,505
Y deja la puerta
ligeramente entornada,
787
00:49:03,529 --> 00:49:05,075
puede que oigas
algo interesante.
788
00:49:11,750 --> 00:49:13,884
¡Quiero saber por qué
me ha traído aquí!
789
00:49:13,908 --> 00:49:16,467
Ni siquiera un oficial tiene derecho
a sacar a un hombre de su coche...
790
00:49:16,492 --> 00:49:18,227
sin una orden judicial.
791
00:49:18,252 --> 00:49:19,752
De acuerdo...
792
00:49:20,177 --> 00:49:21,061
¿De quién es este lugar?
793
00:49:21,416 --> 00:49:23,761
Es mío, coronel, permítame
darle la bienvenida.
794
00:49:25,630 --> 00:49:27,731
Oh, sí, Ban Jo,
tráelo aquí mismo.
795
00:49:27,987 --> 00:49:29,934
- Y luego puedes irte.
- Sí, señor.
796
00:49:30,200 --> 00:49:32,135
Me alegro de verle
de nuevo, coronel.
797
00:49:32,159 --> 00:49:34,471
Siento no haber podido
devolverle su última llamada.
798
00:49:35,899 --> 00:49:38,106
Lo hizo muy bien
esta noche, Kerrigan.
799
00:49:38,232 --> 00:49:40,677
Incluso el Cuerpo de Policía
habría estado orgulloso de usted.
800
00:49:40,868 --> 00:49:43,380
Gracias, jefe, intento hacerlo
mejor cada vez, pero...
801
00:49:43,741 --> 00:49:46,183
- estaba muy nervioso esta noche.
- ¿Nervioso, por qué?
802
00:49:46,207 --> 00:49:49,353
¿No oyó a ese tipo Drain decir que
había llamado a los polis de verdad?
803
00:49:49,377 --> 00:49:50,587
¿Acaso no es policía?
804
00:49:50,611 --> 00:49:52,938
Ni siquiera sugeriría
tal cosa, coronel.
805
00:49:52,963 --> 00:49:54,540
Kerrigan es muy sensible.
806
00:49:54,768 --> 00:49:55,683
Mis disculpas.
807
00:49:55,970 --> 00:49:58,495
- No pasa nada.
- Sírvase una copa.
808
00:49:59,213 --> 00:50:02,300
No le ofreceré ninguna, coronel,
porque sé que se tienta fácilmente.
809
00:50:02,729 --> 00:50:05,069
Estoy...
estoy del todo confuso.
810
00:50:05,435 --> 00:50:08,539
Me gustaría saber por qué usted,
o sus hombres me trajeron aquí.
811
00:50:08,563 --> 00:50:10,308
- Porque tiene algo que quiero.
- ¿Qué?
812
00:50:10,332 --> 00:50:12,310
- ¿Me da esto, por favor?
- ¿Por qué?
813
00:50:12,334 --> 00:50:15,146
- No hay nada dentro.
- No me engañaría, ¿verdad, coronel?
814
00:50:20,363 --> 00:50:21,907
¿Qué hace eso aquí dentro?
815
00:50:21,931 --> 00:50:24,125
Un pajarito los puso ahí, coronel:
Sparrow.
816
00:50:24,915 --> 00:50:26,790
Ahora, ¿tendría la amabilidad
de darme el recibo?
817
00:50:26,814 --> 00:50:28,216
No, no, no podría hacer eso.
818
00:50:28,240 --> 00:50:29,560
Eso es todo lo que
tengo para demostrar.
819
00:50:29,584 --> 00:50:32,213
Podrían acusarme de ser
miembro del complot.
820
00:50:32,238 --> 00:50:34,316
Y yo... yo... yo...
821
00:50:34,341 --> 00:50:36,194
- ¡Me arruinaría!
- Tonterías, coronel,
822
00:50:36,218 --> 00:50:37,752
a mí me han acusado
de cosas mucho peores
823
00:50:37,777 --> 00:50:38,975
y no estoy arruinado.
824
00:50:39,082 --> 00:50:40,927
¡Vamos!
825
00:50:45,089 --> 00:50:45,956
Siéntese, coronel.
826
00:50:50,414 --> 00:50:51,107
Coronel,
827
00:50:52,151 --> 00:50:54,619
no tengo la costumbre de cuestionar
los motivos de la gente,
828
00:50:55,597 --> 00:50:59,133
pero en este caso
siento que está justificado.
829
00:50:59,957 --> 00:51:07,030
¿Podría decirme por qué me hizo
firmar un recibo por 300.000?
830
00:51:08,220 --> 00:51:09,132
Porque...
831
00:51:09,156 --> 00:51:12,602
¿Quizás porque sabía
que yo era un impostor...
832
00:51:13,170 --> 00:51:16,106
y lo sabía antes incluso
de que firmara el recibo?
833
00:51:16,312 --> 00:51:19,939
Supe que no era el verdadero Jerry
la primera vez que vi a Chloe mirarle.
834
00:51:20,167 --> 00:51:23,346
Y continuó haciéndose el engañado
para engañar a los demás...
835
00:51:23,370 --> 00:51:25,115
para poder crear
una coartada, ¿eh?
836
00:51:29,086 --> 00:51:31,455
Vamos, coronel,
cuénteselo a un colega.
837
00:51:32,117 --> 00:51:36,393
¿No falta dinero en la cuenta
del patrimonio Werrenden?
838
00:51:38,085 --> 00:51:39,267
Pues...
839
00:51:40,910 --> 00:51:45,615
Sí, le debo al patrimonio Werrenden
algo así como 100.000 dólares.
840
00:51:46,537 --> 00:51:47,661
Algo así...
841
00:51:48,095 --> 00:51:49,610
- ¿Los robó?
- No, no...
842
00:51:49,634 --> 00:51:51,842
¡por favor, por favor!
No diga eso.
843
00:51:51,892 --> 00:51:54,315
Simplemente los tomé prestado.
844
00:51:54,339 --> 00:51:55,846
Eso es lo que dicen todos.
845
00:51:56,243 --> 00:51:58,254
Por lo tanto...
846
00:51:58,715 --> 00:52:00,925
Por lo tanto, cuando
Drain me telefoneó
847
00:52:00,949 --> 00:52:03,119
diciéndome que Werrenden
había llegado de repente...
848
00:52:03,143 --> 00:52:04,754
Sólo se podía hacer una cosa.
849
00:52:04,778 --> 00:52:07,000
Ir allí y ponerme
a su merced.
850
00:52:08,461 --> 00:52:10,427
¿Quiere decir que
realmente iba a confesar?
851
00:52:10,618 --> 00:52:11,416
Sí.
852
00:52:11,552 --> 00:52:15,606
¿Y qué hay de esos dos hombres
que contrató para robar esos bonos?
853
00:52:16,114 --> 00:52:17,368
¿Cómo supo de ellos?
854
00:52:17,921 --> 00:52:19,279
Son amigos míos.
855
00:52:20,361 --> 00:52:21,591
Estaba desesperado.
856
00:52:21,615 --> 00:52:23,206
Estaba dispuesto a
intentar cualquier cosa.
857
00:52:23,230 --> 00:52:26,746
Si todos los demás medios fallaban,
podría cubrir mi déficit.
858
00:52:26,900 --> 00:52:32,248
Pagando a Werrenden dinero generado
de la venta de sus propios bonos, ¿eh?
859
00:52:34,478 --> 00:52:35,113
Sí.
860
00:52:35,849 --> 00:52:38,518
Coronel, ¿no sabe que
si esos dos ladrones...
861
00:52:38,543 --> 00:52:40,379
hubieran puesto sus
manos en esos bonos,
862
00:52:40,403 --> 00:52:42,145
nunca los hubiera vuelto a ver?
863
00:52:42,526 --> 00:52:45,662
Evidentemente, cree en
el honor entre ladrones.
864
00:52:45,686 --> 00:52:46,741
Yo no soy un ladrón.
865
00:52:46,765 --> 00:52:48,965
He tenido una reputación
intachable durante 30 años.
866
00:52:48,989 --> 00:52:50,753
Incluso mi familia
no sospecha.
867
00:52:50,778 --> 00:52:52,956
Y he hecho ganar al patrimonio
Werrenden muchas veces...
868
00:52:52,981 --> 00:52:55,893
la cantidad por la que estoy
temporalmente en déficit.
869
00:52:56,568 --> 00:53:00,107
Suponga que ganara otros 100.000
y se los devolviera a los Werrenden.
870
00:53:00,132 --> 00:53:02,043
¡Lo haría! ¡Lo haría!
871
00:53:02,136 --> 00:53:04,114
A la primera oportunidad.
872
00:53:05,417 --> 00:53:06,950
Coronel, me alegro
de oírle decir eso.
873
00:53:07,649 --> 00:53:09,073
Sra. Werrenden.
874
00:53:13,838 --> 00:53:14,581
¡Chloe!
875
00:53:19,078 --> 00:53:21,698
Como ve, coronel, todos estamos
aprendiendo a entendernos...
876
00:53:21,722 --> 00:53:23,102
a medida que avanza la noche.
877
00:53:23,721 --> 00:53:26,260
Chloe, no sé qué decir.
878
00:53:26,577 --> 00:53:28,193
No lo discutamos ahora, coronel.
879
00:53:28,217 --> 00:53:29,323
Le creo.
880
00:53:31,411 --> 00:53:32,416
Gracias, querida.
881
00:53:39,260 --> 00:53:41,307
¿Y usted también me cree a mí?
882
00:53:41,331 --> 00:53:43,030
Yo no tenía sus bonos.
883
00:53:43,580 --> 00:53:45,434
Es usted auténtico.
Espléndido.
884
00:53:45,458 --> 00:53:47,023
No sé cómo podré
agradecérselo.
885
00:53:47,556 --> 00:53:49,860
Quizás si me conociera mejor,
podría aprender.
886
00:53:50,453 --> 00:53:54,625
¿Por qué se dedica a
una profesión tan peligrosa?
887
00:53:55,141 --> 00:53:58,602
Bueno, verá, es mi única oportunidad
de conocer a la mejor gente.
888
00:53:58,832 --> 00:54:01,471
Y esta noche debería ser el punto
culminante de mi carrera.
889
00:54:01,495 --> 00:54:03,403
Se la dedicaré toda a usted.
890
00:54:03,597 --> 00:54:04,741
¿Qué va a hacer?
891
00:54:04,915 --> 00:54:08,686
Voy a hacer una visita informal
a la oficina de Colton Drain.
892
00:54:08,711 --> 00:54:10,413
No lo haga. Ya ha
hecho suficiente.
893
00:54:10,437 --> 00:54:12,457
No quiero que arriesgue
su seguridad por...
894
00:54:12,979 --> 00:54:13,940
¿Por qué?
895
00:54:15,242 --> 00:54:16,186
Por mí.
896
00:54:17,763 --> 00:54:19,318
Quería oírle decir eso.
897
00:54:20,350 --> 00:54:23,294
Le añadirá emoción a una aventura
por lo demás aburrida.
898
00:54:23,318 --> 00:54:25,763
Y también saldaré mi cuenta
con Colton Drain.
899
00:54:25,787 --> 00:54:27,564
Pero no quiero que
corra ese riesgo.
900
00:54:27,588 --> 00:54:29,833
Ha sido todo por mi torpeza,
mi estupidez.
901
00:54:29,999 --> 00:54:31,768
Y no quiero que robe por mí.
902
00:54:36,030 --> 00:54:37,381
¿O robarle a usted?
903
00:54:39,068 --> 00:54:39,996
Kerrigan,
904
00:54:40,517 --> 00:54:43,147
Asegúrese de que la Sra. Werrenden
sea escoltada a salvo a su casa.
905
00:54:43,298 --> 00:54:44,929
Usaré el coche
del coronel Lewis.
906
00:54:44,953 --> 00:54:46,383
Él irá conmigo a la oficina
de Colton Drain.
907
00:54:46,774 --> 00:54:48,123
¡Protesto!
908
00:54:48,429 --> 00:54:51,355
Me niego a ayudarle en
la perpetración de un delito.
909
00:54:51,379 --> 00:54:53,646
Coronel, no le pido que
me ayude en un delito,
910
00:54:53,671 --> 00:54:56,083
simplemente le pido que
me ayude en la detección.
911
00:54:56,250 --> 00:54:59,029
Verá, nunca pude entender
el hurto menor.
912
00:55:11,108 --> 00:55:12,869
- Coronel.
- ¿Sí?
913
00:55:12,894 --> 00:55:14,305
¿Es esto lo que queremos?
914
00:55:16,960 --> 00:55:18,417
¡Desde luego que sí!
915
00:55:18,442 --> 00:55:19,842
Aquí están los bonos petroleros
916
00:55:19,866 --> 00:55:22,922
que Drain me hizo entregar
en noviembre pasado.
917
00:55:23,919 --> 00:55:26,379
Y aquí están los bonos
de Amalgamated Electric.
918
00:55:27,458 --> 00:55:30,727
El pobre tonto los tiene todos
listados aquí con su propia letra.
919
00:55:30,751 --> 00:55:32,931
Esto es todo lo que necesitamos
para condenarlo.
920
00:55:37,767 --> 00:55:44,160
El supuesto cuerpo carbonizado
de Jerome Werrender encontrado
tras una colisión aérea.
921
00:55:44,184 --> 00:55:45,727
El cónsul americano.
922
00:55:46,410 --> 00:55:48,211
Esto lo explica todo, coronel.
923
00:55:49,085 --> 00:55:51,448
Werrenden fue asesinado
hace meses.
924
00:55:55,185 --> 00:55:57,720
Aquí hay una respuesta
a lápiz en el reverso.
925
00:55:58,488 --> 00:56:00,678
"El cuerpo encontrado
no es de Werrenden."
926
00:56:01,462 --> 00:56:04,866
"Él está en Londres.
Firmado: Colton Drain."
927
00:56:06,612 --> 00:56:08,665
Qué listo es Drain.
928
00:56:09,271 --> 00:56:11,612
Sabía que lo habían matado,
pero intentó ocultar el hecho...
929
00:56:11,637 --> 00:56:12,981
para que no
se pudiera probar.
930
00:56:13,006 --> 00:56:15,952
Pobre Jerry.
Qué final tan terrible.
931
00:56:17,341 --> 00:56:20,610
Disculpe, pero estoy algo nervioso.
932
00:56:21,087 --> 00:56:24,023
Esta es mi primera aventura
en lo que a crimen se refiere.
933
00:56:26,142 --> 00:56:27,717
Bueno, nunca se sabe.
934
00:56:27,741 --> 00:56:30,652
¿Es necesario que nos
quedemos más tiempo?
935
00:56:30,677 --> 00:56:34,089
No. Ayúdeme con estos papeles
y cerremos el chiringuito.
936
00:56:46,856 --> 00:56:47,601
¡No!
937
00:56:49,887 --> 00:56:51,260
No toque la puerta.
938
00:56:53,444 --> 00:56:56,513
La policía puede fotografiar la puerta
en busca de huellas dactilares...
939
00:56:56,537 --> 00:56:58,916
si se interesan por
nuestras actividades.
940
00:56:58,940 --> 00:57:01,218
Es verdad, es allanamiento
de morada, ¿verdad?
941
00:57:01,646 --> 00:57:03,921
Sí, creo que así lo llaman.
942
00:57:04,429 --> 00:57:07,324
Salgamos de aquí
antes de que toque algo.
943
00:57:07,348 --> 00:57:10,127
No se preocupe, coronel,
me encargué de eso.
944
00:57:10,151 --> 00:57:12,629
Le permití manejar la caja de
caudales en la cámara acorazada.
945
00:57:12,716 --> 00:57:13,937
Oh, Dios mío.
946
00:57:39,985 --> 00:57:40,747
Sí.
947
00:57:41,362 --> 00:57:41,977
Sí.
948
00:57:42,810 --> 00:57:43,660
Está bien.
949
00:57:46,135 --> 00:57:48,096
Sólo un informe de
un coche robado, capitán.
950
00:57:48,121 --> 00:57:50,233
No he visto a nadie que
responda a esa descripción...
951
00:57:50,257 --> 00:57:51,634
por esta carretera
esta noche, capitán.
952
00:57:51,635 --> 00:57:54,905
Curioso, este tipo de cosas
no son del estilo de Sparrow.
953
00:57:55,220 --> 00:57:59,554
Si fuera robar un montón de joyas
o atracar un banco, lo entendería.
954
00:57:59,579 --> 00:58:01,082
Afortunadamente, los otros
objetos de valor de la familia
955
00:58:01,106 --> 00:58:02,524
están en mi cámara
acorazada privada.
956
00:58:02,549 --> 00:58:05,462
Ahora que lo pienso, sí que vi a alguien
que respondía a esa descripción.
957
00:58:05,741 --> 00:58:08,885
Adelanté a una limusina que iba
a unos 130 km/h hace una hora.
958
00:58:09,177 --> 00:58:10,587
Cuando los detuve con la sirena,
959
00:58:10,611 --> 00:58:13,623
el hombre me mostró una placa con
diamantes incrustados y me dio su tarjeta.
960
00:58:13,647 --> 00:58:14,547
¿Quién era?
961
00:58:14,988 --> 00:58:17,603
El inspector de
policía Smittenburg.
962
00:58:17,857 --> 00:58:20,197
También llevaba una rubia
despampanante con él.
963
00:58:20,221 --> 00:58:22,555
- ¿Una rubia?
- Sí, una preciosidad.
964
00:58:22,928 --> 00:58:24,701
¿Está seguro de que
era el inspector con ella?
965
00:58:24,725 --> 00:58:28,071
- Bueno, no lo conozco personalmente.
- ¿Qué aspecto tenía?
966
00:58:28,400 --> 00:58:31,322
Hombre de mediana estatura,
pesaba unos 80 kilos.
967
00:58:31,347 --> 00:58:35,060
¡Smittenberg mide 1,88
y pesa casi una tonelada!
968
00:58:36,446 --> 00:58:37,780
¡Kerrigan y la Sra. Werrenden!
969
00:58:37,805 --> 00:58:40,455
- ¿En qué carretera estaban?
- La carretera a Briarmoor.
970
00:58:40,480 --> 00:58:42,458
Vamos, volvamos a la casa.
971
00:58:43,082 --> 00:58:45,889
Suerte si no le mandan
a Gold Hill por esto.
972
00:59:12,077 --> 00:59:12,700
Chloe.
973
00:59:14,164 --> 00:59:15,160
¡Oh, eres tú!
974
00:59:16,176 --> 00:59:18,021
Perdóname por entrar así.
975
00:59:18,121 --> 00:59:19,656
No tuve más opción
que la ventana.
976
00:59:19,658 --> 00:59:21,758
Sospecho que la policía está
vigilando la entrada de la casa.
977
00:59:21,759 --> 00:59:22,826
¿La policía?
978
00:59:22,850 --> 00:59:25,495
Sí, están mostrando un interés inusual
en mis actividades esta noche.
979
00:59:45,783 --> 00:59:46,902
¿Por qué has hecho esto?
980
00:59:47,100 --> 00:59:48,413
¿Por qué has vuelto?
981
00:59:48,545 --> 00:59:49,664
Estás en peligro aquí.
982
00:59:49,689 --> 00:59:51,638
Tuve que volver esta noche
para traerte unos valores...
983
00:59:51,663 --> 00:59:53,641
que Colton Drain
le robó a tu marido.
984
00:59:53,714 --> 00:59:55,959
Y también las pruebas
necesarias para condenarlo.
985
00:59:55,989 --> 00:59:58,428
¡Pero esto puede significar
tu captura, tu seguridad!
986
00:59:58,577 --> 00:59:59,657
Me asusta, Jerry.
987
01:00:01,614 --> 01:00:02,498
¿Jerry?
988
01:00:05,299 --> 01:00:08,238
Es el único nombre por el
que te conozco, el de mi marido.
989
01:00:09,009 --> 01:00:11,077
- ¿Realmente ibas a divorciarte de él?
- Sí.
990
01:00:11,851 --> 01:00:14,430
Ya no siento nada por él
ahora más que lástima.
991
01:00:19,249 --> 01:00:21,985
Encontré esto en la cámara
acorazada privada de Colton Drain.
992
01:00:45,409 --> 01:00:46,273
¡La policía!
993
01:00:47,352 --> 01:00:48,960
La policía de verdad esta vez.
994
01:00:48,984 --> 01:00:50,471
Bueno, buenas noches, querida.
995
01:00:51,314 --> 01:00:53,566
Quizás en otro lugar,
en otro momento.
996
01:00:53,591 --> 01:00:55,945
No puedes irte así, no tienes
ninguna posibilidad de escapar.
997
01:00:56,227 --> 01:00:57,705
No tengo otra opción.
998
01:01:06,129 --> 01:01:08,297
No puedes, Jerry,
no te dejaré.
999
01:01:12,836 --> 01:01:14,053
Eres estupenda.
1000
01:01:21,812 --> 01:01:23,328
¿Han vuelto?
1001
01:01:23,626 --> 01:01:25,215
¿Vuelto, señor? ¿Quiénes?
1002
01:01:25,239 --> 01:01:27,117
No intente mentir,
ya sabe de lo que hablo.
1003
01:01:27,141 --> 01:01:29,219
Pero no hay nadie aquí, señor.
1004
01:01:29,243 --> 01:01:31,888
- Sólo la Sra. Werrenden.
- ¿Cuándo volvió?
1005
01:01:31,912 --> 01:01:34,891
- No ha salido de aquí, señor.
- ¡No le tome el pelo al capitán!
1006
01:01:34,915 --> 01:01:37,027
Sospecho que usted
es cómplice de Sparrow.
1007
01:01:37,308 --> 01:01:39,129
- ¡Vamos!
- Johnson, cubra los alrededores.
1008
01:01:39,153 --> 01:01:40,630
Corbett, vigile a este tipo.
1009
01:01:47,304 --> 01:01:49,305
¿A dónde cree que va?
1010
01:01:49,329 --> 01:01:51,975
Sólo iba a ver si
el gato estaba fuera.
1011
01:01:52,484 --> 01:01:54,719
¡Minnie! ¡Minnie!
1012
01:01:54,798 --> 01:01:57,043
¡Minnie, Minnie,
Minnie, Minnie, Minnie!
1013
01:02:06,018 --> 01:02:07,390
- ¿Quién es?
- Chloe, la policía está aquí.
1014
01:02:07,391 --> 01:02:09,826
- Quieren hablar contigo.
- Un momentín.
1015
01:02:10,527 --> 01:02:13,029
Seguro que obtendremos una pista
de la Sra. Werrenden, capitán.
1016
01:02:15,298 --> 01:02:17,199
No te alarmes, Chloe.
1017
01:02:17,223 --> 01:02:19,535
Descubrimos el truco de Sparrow
poco después de que se fuera.
1018
01:02:19,559 --> 01:02:21,370
- ¿Sparrow?
- La hemos estado buscando desde entonces.
1019
01:02:21,394 --> 01:02:23,005
¿A dónde te llevó?
¿Cómo escapaste de él?
1020
01:02:23,029 --> 01:02:24,874
¿Escapar?
¿Escapar de quién?
1021
01:02:24,898 --> 01:02:28,578
Del ladrón que la secuestró y se
hacía pasar por su marido, señora.
1022
01:02:32,416 --> 01:02:34,718
Chloe, ¿no lo entiendes?
1023
01:02:34,742 --> 01:02:37,054
Nuestra única oportunidad de recuperar
esos bonos es con la ayuda de la policía.
1024
01:02:37,078 --> 01:02:39,256
Sí, ¿de qué se ríe?
1025
01:02:40,153 --> 01:02:42,255
Cariño, ¿quieres venir
aquí un momento?
1026
01:02:42,280 --> 01:02:43,791
De acuerdo.
1027
01:02:46,096 --> 01:02:48,764
¿Qué pasa, querida?
Hola, ¿qué ocurre?
1028
01:02:48,788 --> 01:02:50,232
- ¡Chloe!
- Colton,
1029
01:02:50,256 --> 01:02:52,735
¿qué significa esto de irrumpir a
estas horas con los gendarmes?
1030
01:02:52,736 --> 01:02:55,572
¡Ahí tiene a su hombre, Capitán!
¡Acuso a este tipo de ser Sparrow!
1031
01:02:55,573 --> 01:02:56,662
¡Espere un minuto!
1032
01:02:56,686 --> 01:02:58,908
Diga, señora,
¿quién es este hombre?
1033
01:02:58,932 --> 01:03:00,677
¿Perdón?
1034
01:03:00,701 --> 01:03:03,545
Difícilmente compartiría mi habitación
con alguien que no fuera mi marido.
1035
01:03:03,546 --> 01:03:06,949
- Sí, ¿qué quiere decir?
- ¡Oh, no quise decir eso!
1036
01:03:12,422 --> 01:03:14,390
Creo que hay
alguien en la puerta.
1037
01:03:19,563 --> 01:03:22,465
- Bueno, ¿qué quiere?
- Soy invitado del Sr. Werrenden.
1038
01:03:22,733 --> 01:03:24,534
Greyson, ¿qué ha pasado aquí?
1039
01:03:24,558 --> 01:03:27,303
- Es un poli, señor.
- ¿Ah, sí?
1040
01:03:27,327 --> 01:03:28,838
Eso supongo.
1041
01:03:29,789 --> 01:03:31,374
¿Qué quiere decir con un poli?
1042
01:03:31,778 --> 01:03:32,708
Hola, coronel.
1043
01:03:32,921 --> 01:03:34,750
Capitán, aquí está el
hombre que puede verificar...
1044
01:03:34,774 --> 01:03:37,079
Espere un momento.
¿Quién es este hombre?
1045
01:03:37,103 --> 01:03:40,016
El coronel Lewis, mi amigo
y ejecutivo de negocios.
1046
01:03:40,040 --> 01:03:42,051
¡Coronel, sabe que este hombre
es un ladrón, un impostor!
1047
01:03:42,075 --> 01:03:43,986
¡No me grite, Drain!
1048
01:03:44,648 --> 01:03:46,132
¿De qué va todo esto, Jerry?
1049
01:03:46,157 --> 01:03:48,275
¿Puede identificar a
este hombre también?
1050
01:03:48,381 --> 01:03:50,256
¿Jerry Werrenden?
1051
01:03:50,280 --> 01:03:52,895
Por supuesto.
No sea ridículo.
1052
01:03:53,061 --> 01:03:54,230
Pero le digo, capitán...
1053
01:03:54,254 --> 01:03:56,028
Oiga, ¿qué ha estado
intentando hacer,
1054
01:03:56,052 --> 01:03:57,199
tomarme el pelo?
1055
01:03:57,468 --> 01:03:59,769
Creo que ya entiendo, capitán.
1056
01:03:59,793 --> 01:04:03,572
¿Me permite hablar con estos
dos caballeros en privado?
1057
01:04:03,596 --> 01:04:04,370
Por supuesto.
1058
01:04:04,394 --> 01:04:06,876
Hable con quien quiera,
Sr. Werrenden.
1059
01:04:07,080 --> 01:04:09,289
Pero alguien va a tener que
darme muchas explicaciones
1060
01:04:09,314 --> 01:04:11,191
antes de abandonar esta casa.
1061
01:04:11,314 --> 01:04:13,659
- Después de usted, coronel.
- Gracias.
1062
01:04:14,617 --> 01:04:16,863
- ¡Capitán, insisto!
- ¡Colton!
1063
01:04:17,847 --> 01:04:18,633
Venga.
1064
01:04:22,452 --> 01:04:24,220
Discúlpeme, capitán.
1065
01:04:32,469 --> 01:04:36,105
¿Cree que puede salirse
con la suya, ladronzuelo?
1066
01:04:36,107 --> 01:04:37,273
Me ofende esa palabra.
1067
01:04:37,297 --> 01:04:39,309
Escuche, Drain, más vale
que nos entendamos.
1068
01:04:39,333 --> 01:04:41,481
Hice una visita a su cámara
acorazada esta noche
1069
01:04:41,505 --> 01:04:42,579
sin su permiso.
1070
01:04:42,603 --> 01:04:45,315
Y tengo pruebas suficientes contra
usted para mandarlo a la trena...
1071
01:04:45,339 --> 01:04:47,517
por el resto
de su inútil vida.
1072
01:04:47,541 --> 01:04:50,019
- No intente ir de farol conmigo.
- ¿Farol?
1073
01:04:52,255 --> 01:04:54,623
Aquí está el cable sobre
la muerte de Werrenden.
1074
01:04:55,002 --> 01:04:56,637
Sabe de dónde lo saqué, ¿verdad?
1075
01:04:58,012 --> 01:04:59,747
Pero eso no me incrimina.
1076
01:05:00,029 --> 01:05:02,532
Sí, pero las pruebas que tiene
la Sra. Werrenden sí lo harán.
1077
01:05:03,185 --> 01:05:06,503
Sin embargo, su propia estupidez echó
por tierra sus torpes intentos criminales.
1078
01:05:06,971 --> 01:05:09,874
En cuanto a usted, coronel...
Bueno, no entraremos en su caso.
1079
01:05:10,669 --> 01:05:12,241
Al menos usted confesará.
1080
01:05:12,928 --> 01:05:14,744
Bajo mi palabra de honor.
1081
01:05:15,055 --> 01:05:16,746
Como caballero.
1082
01:05:17,047 --> 01:05:18,357
Gracias, pero no me sirve.
1083
01:05:18,605 --> 01:05:19,718
En cuanto a mí...
1084
01:05:19,742 --> 01:05:22,419
supongo que todos
estamos en el mismo barco.
1085
01:05:22,443 --> 01:05:25,955
Pero en este caso, no tuve
elección en cuanto a lo que soy.
1086
01:05:26,124 --> 01:05:28,992
Coronel, ¿podría pedirle al
capitán que entre, por favor?
1087
01:05:29,016 --> 01:05:30,160
Por supuesto.
1088
01:05:31,261 --> 01:05:35,298
Ahora, Drain, para
ahorrarse más vergüenza,
1089
01:05:35,322 --> 01:05:38,267
le aconsejo que use este billete
de sólo ida a Sudamérica...
1090
01:05:38,291 --> 01:05:40,470
que también encontré
en su cámara acorazada.
1091
01:05:46,027 --> 01:05:49,263
Bueno, yo siempre
quise ver Sudamérica.
1092
01:05:49,842 --> 01:05:51,666
Quédese mucho tiempo,
véalo bien.
1093
01:05:52,582 --> 01:05:56,586
Capitán, ¿sabía que
todo fue culpa mía?
1094
01:05:56,610 --> 01:05:59,368
No me di cuenta de lo mucho
que mi pobre secretario
1095
01:05:59,392 --> 01:06:01,524
ha estado trabajando
por mis intereses.
1096
01:06:01,713 --> 01:06:04,661
El pobre hombre ha tenido
una crisis nerviosa.
1097
01:06:04,935 --> 01:06:07,464
Está sufriendo alucinaciones.
1098
01:06:07,911 --> 01:06:11,593
Sin embargo, se va a tomar unas
largas vacaciones en Sudamérica.
1099
01:06:11,712 --> 01:06:14,124
Quizás debería tomárselas
en el manicomio.
1100
01:06:14,149 --> 01:06:15,608
Se lo sugeriré...
1101
01:06:15,890 --> 01:06:17,601
¿Le gustaría un...?
1102
01:06:17,831 --> 01:06:20,577
- No me importaría, gracias.
- Me aseguraré de ello.
1103
01:06:22,175 --> 01:06:23,179
Colton,
1104
01:06:23,203 --> 01:06:26,315
debería contribuir generosamente
al Fondo Benéfico de la Policía...
1105
01:06:26,339 --> 01:06:28,851
por haberle causado al capitán
tantas molestias esta noche.
1106
01:06:30,180 --> 01:06:31,278
Por supuesto.
1107
01:06:37,927 --> 01:06:38,992
<i>¡Me han robado!</i>
1108
01:06:41,148 --> 01:06:42,677
Alucinaciones.
1109
01:06:44,801 --> 01:06:47,470
Será mejor que se tome
ese descanso, jovencito.
1110
01:06:49,840 --> 01:06:53,752
Perdone, ¿es este
el final del contrato?
1111
01:06:54,228 --> 01:06:55,716
No, Greyson, no del todo.
1112
01:06:55,740 --> 01:06:57,747
No hemos llegado al telón final.
1113
01:06:57,771 --> 01:07:00,250
La Sra. Werrenden me pidió
que le dijera, señor,
1114
01:07:00,274 --> 01:07:02,285
que está en el salón.
1115
01:07:03,120 --> 01:07:04,923
¿Ah, sí?
1116
01:07:05,646 --> 01:07:08,328
Espero que sea
un final feliz, señor.
1117
01:07:09,219 --> 01:07:10,574
Gracias, Greyson.
1118
01:07:17,603 --> 01:07:19,032
¿Te sientes mejor, querido?
1119
01:07:20,270 --> 01:07:21,971
¿Se te ha ido
el dolor de cabeza?
1120
01:07:22,939 --> 01:07:25,746
- Podrías contestarme.
- Sí, se ha ido del todo.
1121
01:07:27,878 --> 01:07:30,727
Y también nuestra encantadora
pequeña aventura.
1122
01:07:30,752 --> 01:07:32,473
Fue encantadora mientras duró.
1123
01:07:33,886 --> 01:07:36,922
Desgraciadamente,
trajo de vuelta a Sparrow.
1124
01:07:37,177 --> 01:07:39,789
Esperaba haber terminado
con él para siempre.
1125
01:07:39,813 --> 01:07:41,324
¿Qué vas a hacer ahora?
1126
01:07:41,348 --> 01:07:44,983
Oh, irme a algún lugar
donde no le conozcan.
1127
01:07:45,007 --> 01:07:46,262
Europa, quizás.
1128
01:07:46,428 --> 01:07:47,685
¿Pero por qué?
1129
01:07:49,365 --> 01:07:51,436
- ¿Por qué qué?
- ¿Por qué irte?
1130
01:07:52,238 --> 01:07:54,403
¿Qué harías tú en mi lugar?
1131
01:07:56,014 --> 01:07:57,015
Quedarme aquí.
1132
01:07:57,671 --> 01:08:00,276
Para proteger y cuidar a alguien
que realmente te necesita.
1133
01:08:01,445 --> 01:08:03,385
Querida, ¿me frotas
la cabeza, por favor?
1134
01:08:03,409 --> 01:08:06,416
Estoy seguro de que todos mis problemas
desaparecerán por completo.
1135
01:08:08,500 --> 01:08:10,318
Ah, maravilloso.
1135
01:08:11,305 --> 01:09:11,775
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm