Twin Husbands

ID13185697
Movie NameTwin Husbands
Release Name TWIN HUSBANDS (ESP)
Year1933
Kindmovie
LanguageSpanish
IMDB ID25921
Formatsrt
Download ZIP
Download TWIN HUSBANDS (ESP).txt
1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Do you want subtitles for any video? -=[ ai.OpenSubtitles.com ]=- 2 00:03:29,549 --> 00:03:30,978 Información, por favor. 3 00:03:35,082 --> 00:03:36,851 ¿Podría decirme la fecha, por favor? 4 00:03:37,477 --> 00:03:39,930 21 de noviembre de 1938. 5 00:03:40,170 --> 00:03:41,159 ¿Está segura? 6 00:03:43,434 --> 00:03:45,164 Vaya, el tiempo vuela, ¿verdad? 7 00:03:45,641 --> 00:03:46,791 Muchas gracias. 8 00:04:44,537 --> 00:04:45,784 Pobre hombre. 9 00:04:49,289 --> 00:04:50,586 No se vaya, Meadows. 10 00:04:51,625 --> 00:04:54,506 Perdone, señor, no sabía que estaba despierto. 11 00:04:55,062 --> 00:04:57,678 Se llama Meadows, supongo. 12 00:04:57,921 --> 00:04:58,893 No, señor. 13 00:04:59,342 --> 00:05:00,980 Es Greyson, señor. 14 00:05:01,901 --> 00:05:02,742 Greyson. 15 00:05:03,247 --> 00:05:06,438 Creo que me gusta incluso más que Meadows. 16 00:05:07,166 --> 00:05:08,882 ¿Se encuentra bien, señor? 17 00:05:08,962 --> 00:05:12,073 Greyson, lo que tiene que hacer es no perder la cabeza. 18 00:05:12,136 --> 00:05:13,926 No entre en pánico ni nada, 19 00:05:13,950 --> 00:05:15,949 simplemente le voy a hacer unas preguntas. 20 00:05:15,973 --> 00:05:18,499 - Muy bien, señor. - Siéntese. 21 00:05:19,435 --> 00:05:20,975 - ¿Sentarme, señor? - Sí. 22 00:05:21,278 --> 00:05:23,674 Usted se habrá sentado alguna vez, ¿verdad? 23 00:05:24,753 --> 00:05:26,602 - Sí, señor. - Pues entonces, siéntese. 24 00:05:27,080 --> 00:05:27,880 Gracias. 25 00:05:30,497 --> 00:05:33,520 Ahora, la primera pregunta, Greyson. 26 00:05:34,549 --> 00:05:35,806 ¿Dónde estamos? 27 00:05:36,671 --> 00:05:40,258 Estamos en Briarmoor, señor, su finca de campo en Long Island. 28 00:05:42,309 --> 00:05:44,344 ¿Quiere decir que soy el dueño de este lugar? 29 00:05:44,581 --> 00:05:46,513 ¿Está seguro de que se encuentra bien? 30 00:05:46,537 --> 00:05:49,478 Greyson, no se preocupe por mí, sólo responda mis preguntas. 31 00:05:50,040 --> 00:05:53,453 Por ejemplo: ¿cuánto tiempo lleva a mi servicio? 32 00:05:53,477 --> 00:05:54,920 Oh, bastante tiempo, señor. 33 00:05:55,282 --> 00:05:58,381 Hará cinco años el mes que viene. 34 00:06:00,627 --> 00:06:03,214 Dígame, Greyson, ¿cómo soy como amo? 35 00:06:03,553 --> 00:06:06,032 Yo he estado muy contento a su servicio, señor. 36 00:06:09,136 --> 00:06:10,570 Usted es buena gente, Greyson. 37 00:06:10,594 --> 00:06:13,124 No sé cómo será con los demás, pero conmigo es buena gente. 38 00:06:13,149 --> 00:06:15,460 - Oh, gracias, señor. - De nada. 39 00:06:17,947 --> 00:06:19,090 Dígame, Greyson. 40 00:06:19,955 --> 00:06:23,983 ¿Quién más está aquí con nosotros en... Briarmoor, creo que dijo? 41 00:06:24,360 --> 00:06:26,034 Sólo su esposa, señor. 42 00:06:27,254 --> 00:06:30,191 - Entonces estoy casado, Greyson. - Sí, señor. 43 00:06:30,447 --> 00:06:33,437 Y la Sra. Werrenden es una dama muy encantadora, señor. 44 00:06:33,657 --> 00:06:34,493 ¿Ah, sí? 45 00:06:35,643 --> 00:06:37,620 Bueno, al menos eso es un consuelo. 46 00:06:38,969 --> 00:06:40,166 ¿Alguien más? 47 00:06:40,451 --> 00:06:43,837 - Sólo su secretario, señor. - Vaya, tengo un secretario, ¿verdad? 48 00:06:44,562 --> 00:06:47,006 Sí, vino desde la ciudad esta tarde, 49 00:06:47,030 --> 00:06:49,209 sólo para ver cómo se encontraba. 50 00:06:49,856 --> 00:06:52,956 - ¿Cómo me encontraba? - Sí, señor, respecto a su salud. 51 00:06:53,226 --> 00:06:55,115 Nunca me he sentido mejor en mi vida. 52 00:06:55,829 --> 00:06:58,186 Por supuesto, señor... Sí, señor. 53 00:06:58,375 --> 00:07:00,829 ¿Necesitará algo más, señor? 54 00:07:00,854 --> 00:07:02,498 No, eso es todo, puede irse. 55 00:07:32,125 --> 00:07:34,761 Ahora, Greyson, o como se llame, 56 00:07:35,163 --> 00:07:36,923 empezaremos de nuevo. 57 00:07:36,947 --> 00:07:40,126 No soy víctima de afasia ni tampoco de amnesia. 58 00:07:40,150 --> 00:07:42,003 Y no estamos en 1938, 59 00:07:42,027 --> 00:07:45,308 y la razón por la que sé que todavía es 1934 es por esto, 60 00:07:45,522 --> 00:07:46,546 ¿Lo ve? 61 00:07:47,019 --> 00:07:49,601 Me corté en el tren esta mañana afeitándome. 62 00:07:49,626 --> 00:07:52,504 Y un pequeño corte como ese no duraría cuatro años, ¿verdad? 63 00:07:53,098 --> 00:07:54,813 - Bueno, ¿qué me dice? - No, señor. 64 00:07:55,488 --> 00:07:57,610 - Habla usted de un tren. - Exacto. 65 00:07:58,211 --> 00:08:00,447 Un tren en el que llegué esta mañana desde Florida. 66 00:08:01,210 --> 00:08:02,748 Pero me dijeron que había estado enfermo, 67 00:08:02,772 --> 00:08:04,509 que no había salido de casa en meses. 68 00:08:04,739 --> 00:08:07,153 Oh, así que esa es la historia, ¿eh? 69 00:08:07,287 --> 00:08:09,088 Mire, Greyson, ¿ve este brazo? 70 00:08:09,257 --> 00:08:11,988 Un hombre no se quemaría así por el sol en pleno invierno 71 00:08:12,012 --> 00:08:13,761 excepto en Florida o California, ¿verdad? 72 00:08:14,271 --> 00:08:15,610 ¿Qué me responde a eso? 73 00:08:15,635 --> 00:08:18,447 - No sé, señor. - ¿No sabe? 74 00:08:18,472 --> 00:08:21,318 Verá, señor, yo soy un actor de reparto. 75 00:08:22,155 --> 00:08:23,279 ¿Que usted es qué? 76 00:08:23,303 --> 00:08:25,138 Un actor de reparto en el teatro, señor. 77 00:08:25,162 --> 00:08:26,418 No. 78 00:08:26,442 --> 00:08:28,508 Llegó una llamada a la agencia esta mañana... 79 00:08:28,532 --> 00:08:31,577 pidiendo un actor para interpretar a un mayordomo de clase alta. 80 00:08:31,850 --> 00:08:35,278 Y en eso, si me permite decirlo, soy muy bueno. 81 00:08:35,605 --> 00:08:38,564 Así que, como están los tiempos ahora, lo acepté. 82 00:08:39,492 --> 00:08:40,667 ¿Entonces qué hizo? 83 00:08:40,848 --> 00:08:44,151 Vine aquí y me explicaron la situación. 84 00:08:46,196 --> 00:08:47,344 ¿Y cuál era? 85 00:08:47,767 --> 00:08:52,065 Me dijeron cómo responder a cualquier pregunta que pudiera hacerme. 86 00:08:52,298 --> 00:08:55,379 Me explicaron que era usted un hombre muy rico, 87 00:08:55,490 --> 00:08:59,305 Pero algo dado a... lo que podría llamar... 88 00:08:59,440 --> 00:09:01,908 - ¿Alucinaciones? - No lo llamaron así, señor. 89 00:09:01,932 --> 00:09:05,878 Simplemente insinuaron que tenía usted... deslices mentales. 90 00:09:06,868 --> 00:09:08,348 Quizás tengan razón. 91 00:09:08,506 --> 00:09:10,641 Al menos tuve un desliz durante unas horas 92 00:09:10,674 --> 00:09:13,419 después de subir a ese taxi que se suponía que estaba vacío. 93 00:09:13,443 --> 00:09:15,760 No recuerdo nada hasta que desperté en ese sofá. 94 00:09:15,785 --> 00:09:18,230 - Entonces le drogaron, señor. - Aparentemente. 95 00:09:18,554 --> 00:09:21,183 Pero me dijeron que todo era absolutamente legítimo. 96 00:09:21,208 --> 00:09:22,128 ¿Quiénes son "ellos"? 97 00:09:22,153 --> 00:09:25,366 La señora que se supone que es su esposa y su secretario. 98 00:09:25,391 --> 00:09:27,769 - ¿Cómo se llama él? - Colton Drain. 99 00:09:27,991 --> 00:09:29,485 ¿Fue él quien le contrató? 100 00:09:30,160 --> 00:09:32,221 ¿Sabe, Greyson?, esto es muy interesante. 101 00:09:32,824 --> 00:09:34,181 ¿Cuánto le iban a pagar? 102 00:09:34,231 --> 00:09:37,710 - Prometieron 200 por el trabajo. - Vale usted más, Greyson. 103 00:09:37,734 --> 00:09:40,013 Estoy seguro de que le alegrará saber que le han subido el sueldo. 104 00:09:40,038 --> 00:09:41,693 Recibirá 200 extra de mi parte. 105 00:09:41,717 --> 00:09:43,369 Y no creo que el trabajo le dure mucho. 106 00:09:43,394 --> 00:09:44,462 ¿Qué quiere decir, señor? 107 00:09:44,487 --> 00:09:47,030 Lo que quiero decir es que fingiré ser víctima de amnesia... 108 00:09:47,055 --> 00:09:49,400 sólo unas pocas horas más, mi ego no me permitiría más. 109 00:09:49,425 --> 00:09:50,703 No le sigo, señor. 110 00:09:50,728 --> 00:09:53,361 Más le vale, Greyson, para eso le pago. 111 00:09:53,520 --> 00:09:55,032 Tiene que quedarse conmigo. 112 00:09:55,057 --> 00:09:56,951 Creo que será mejor que me vaya. 113 00:09:57,199 --> 00:09:58,675 Será mejor que no lo haga, Greyson. 114 00:09:58,751 --> 00:10:00,500 Sabe lo que le pasaría si llamara a la policía. 115 00:10:00,524 --> 00:10:01,333 No, señor. 116 00:10:01,858 --> 00:10:04,570 Iría a la cárcel como cómplice en un complot de secuestro. 117 00:10:05,246 --> 00:10:07,306 Pero usted no me acusaría de eso, ¿verdad, señor? 118 00:10:07,507 --> 00:10:09,047 Todo depende de usted, Greyson. 119 00:10:10,412 --> 00:10:11,539 Está bien. 120 00:10:12,417 --> 00:10:13,781 Me quedaré. 121 00:10:15,181 --> 00:10:15,980 Bien. 122 00:10:18,752 --> 00:10:20,013 Hola, cariño. 123 00:10:20,244 --> 00:10:22,255 Puede irse, Grayson, tomaremos cócteles más tarde. 124 00:10:22,279 --> 00:10:23,623 Muy bien, señora. 125 00:10:24,671 --> 00:10:26,539 ¿Te sientes mejor después de la siesta, cariño? 126 00:10:28,395 --> 00:10:29,763 ¿Ya no te duele la cabeza? 127 00:10:32,165 --> 00:10:34,137 Podrías contestarme. 128 00:10:34,680 --> 00:10:36,883 Oh, mi dolor de cabeza. 129 00:10:37,380 --> 00:10:38,923 Me había olvidado por completo. 130 00:10:40,645 --> 00:10:43,059 Estoy seguro de que si me acaricias la cabeza, cariño, 131 00:10:43,083 --> 00:10:44,577 desaparecerá por completo. 132 00:10:46,344 --> 00:10:47,978 Oh, es maravilloso. 133 00:10:48,641 --> 00:10:49,413 ¿Qué es maravilloso? 134 00:10:49,946 --> 00:10:50,755 Todo. 135 00:10:51,172 --> 00:10:53,686 Estar aquí contigo, ese tipo de cosas. 136 00:10:55,628 --> 00:10:59,398 Pensar que llevamos casados tanto tiempo y nunca hemos tenido un momento infeliz. 137 00:11:00,456 --> 00:11:01,674 ¿Cuánto tiempo ha pasado? 138 00:11:02,076 --> 00:11:03,530 Qué pregunta más tonta. 139 00:11:03,668 --> 00:11:05,637 Ya sabes que nunca lo recuerdo exactamente. 140 00:11:06,519 --> 00:11:08,535 Hará cinco años este próximo mes. 141 00:11:09,242 --> 00:11:09,976 Cinco años... 142 00:11:10,980 --> 00:11:12,739 Es como si acabásemos de conocernos. 143 00:11:13,778 --> 00:11:15,146 Me pregunto qué hora es. 144 00:11:15,171 --> 00:11:17,549 Oh, siempre es buen momento para el amor, cariño. 145 00:11:19,212 --> 00:11:21,514 Oye, es un sentimiento bonito, ¿verdad? 146 00:11:22,572 --> 00:11:24,358 Pedí la cena para las 19:30. 147 00:11:24,383 --> 00:11:26,928 Oh, espero que nadie nos moleste esta noche, 148 00:11:27,010 --> 00:11:31,591 porque quiero dedicar toda la noche sólo a ti. 149 00:11:32,960 --> 00:11:35,262 ¿No es maravilloso estar juntos de nuevo? 150 00:11:37,998 --> 00:11:40,038 ¿Te parece eso bien? 151 00:11:48,108 --> 00:11:51,578 - Cariño, ¿por qué tan distante? - Te advierto que no te acerques. 152 00:11:52,194 --> 00:11:53,813 ¿No estás contenta de tenerme aquí? 153 00:11:55,601 --> 00:11:59,207 Si supieras cuánto he estado esperando este momento. 154 00:12:10,014 --> 00:12:13,887 ¿De qué te serviría un marido muerto? 155 00:12:13,912 --> 00:12:16,190 Si das un paso más, nunca lo averiguarás. 156 00:12:18,772 --> 00:12:21,774 Bueno, nunca lo averiguaré si no lo doy. 157 00:12:36,156 --> 00:12:39,325 Oh, hola, eh... Drain. 158 00:12:40,371 --> 00:12:43,263 ¿No hay privacidad en esta casa para un marido y una mujer? 159 00:12:43,287 --> 00:12:45,156 Esta farsa ha ido demasiado lejos. 160 00:12:45,181 --> 00:12:47,293 Lo habrías descubierto si esa pistola hubiera estado cargada. 161 00:12:47,462 --> 00:12:48,124 ¿Ah, sí? 162 00:12:51,638 --> 00:12:53,473 Colton, me dijiste que no estaba cargada. 163 00:12:54,874 --> 00:12:56,509 Pensaba que no lo estaba. 164 00:12:57,334 --> 00:12:58,834 Lo de siempre. 165 00:13:00,380 --> 00:13:02,816 Querida, por favor, siéntate. 166 00:13:06,352 --> 00:13:07,215 Sr. Drain. 167 00:13:12,276 --> 00:13:15,561 Sr. Drain, ¿tendría la amabilidad de explicarme por qué me eligió a mí 168 00:13:15,563 --> 00:13:19,232 para suplantar al dueño de esta finca tan encantadora? 169 00:13:20,120 --> 00:13:23,183 Dio la casualidad de que yo estaba en el hotel cuando llegó usted esta mañana. 170 00:13:23,470 --> 00:13:26,872 Se parecía tanto a Jerome Werrenden que apenas podía creer lo que veía. 171 00:13:28,331 --> 00:13:30,710 Y como se convenció de que yo no era Werrenden, 172 00:13:30,734 --> 00:13:32,557 hizo que me drogaran y secuestraran, ¿eh? 173 00:13:32,582 --> 00:13:36,014 ¿Drogado? Colton, tú no me dijiste eso. 174 00:13:36,181 --> 00:13:38,348 Nunca habría sido parte de un secuestro. 175 00:13:38,999 --> 00:13:41,854 Ahora eres parte de uno, así que sigue adelante. 176 00:13:42,396 --> 00:13:43,823 ¿Seguir adelante con qué? 177 00:13:44,586 --> 00:13:45,475 Se lo diré. 178 00:13:46,016 --> 00:13:49,495 Esperábamos poder convencerle de que realmente era Jerome Werrenden. 179 00:13:51,721 --> 00:13:54,867 Y pensó que estaría tan encantado de ser el marido de esta encantadora dama... 180 00:13:54,891 --> 00:13:58,404 que seguiría fingiendo ser un tipo del que nunca he oído hablar, ¿eh? 181 00:13:58,803 --> 00:14:01,006 Admito que suena un poco fantástico. 182 00:14:01,411 --> 00:14:03,990 Pero ahora que está aquí, ¿por qué no se queda? 183 00:14:11,418 --> 00:14:14,566 - ¿Por amor o por dinero? - ¡Dinero! 184 00:14:15,551 --> 00:14:19,325 Lo siento, pero esperaba que dijera... amor. 185 00:14:19,606 --> 00:14:23,096 - ¿Cuánto dinero? - 1.000 dólares por minuto. 186 00:14:25,732 --> 00:14:28,401 - ¿Muchos minutos? - Unos diez. 187 00:14:31,437 --> 00:14:32,772 ¿Qué se supone que debo hacer? 188 00:14:33,756 --> 00:14:37,076 Sólo recibir 200.000 dólares en bonos de Gordon Lewis, 189 00:14:37,100 --> 00:14:39,045 el fideicomisario del patrimonio de Werrenden. 190 00:14:39,828 --> 00:14:42,715 Exacto. Verá, yo realmente soy la Sra. Werrenden. 191 00:14:43,616 --> 00:14:44,735 ¿Está segura? 192 00:14:45,134 --> 00:14:47,246 He telefoneado al Sr. Lewis, y ya está de camino. 193 00:14:47,624 --> 00:14:50,155 Estaban muy seguros de que caería en su plan. 194 00:14:50,925 --> 00:14:52,224 Lo estábamos. 195 00:14:54,576 --> 00:14:56,169 ¿Y si me niego? 196 00:14:56,676 --> 00:14:59,645 Entonces será arrestado por intentar suplantar a Jerome Werrenden. 197 00:14:59,856 --> 00:15:02,234 Y la Sra. Werrenden corroborará mi acusación. 198 00:15:06,057 --> 00:15:08,440 Eso sí que es ingenioso. 199 00:15:10,177 --> 00:15:13,781 Podría ser bastante vergonzoso para mí. 200 00:15:15,782 --> 00:15:17,583 Y después de todo nunca podría perdonarme... 201 00:15:17,607 --> 00:15:20,420 hacer que una dama tan encantadora cometiera perjurio. 202 00:15:21,741 --> 00:15:25,627 Así que, por lo tanto, acepto su oferta de 10.000 dólares 203 00:15:25,651 --> 00:15:28,995 por cualquier servicio que pueda prestarles. 204 00:15:29,019 --> 00:15:29,918 Estupendo. 205 00:15:30,465 --> 00:15:33,123 Y ahora, querida, ¿podrías llamar a Greyson? 206 00:15:33,156 --> 00:15:36,102 Yo nunca recibiría a un invitado a estas horas con este atuendo. 207 00:15:38,505 --> 00:15:40,940 ¿No hay nada más que deba saber sobre mí, 208 00:15:40,964 --> 00:15:44,277 como algún tic o manierismo o cosas de ese tipo? 209 00:15:44,717 --> 00:15:47,513 Sí, llame al Sr. Lewis 'coronel'. 210 00:15:47,740 --> 00:15:50,015 Y trátelo con mucha naturalidad. 211 00:15:50,040 --> 00:15:52,785 Usted ha estado en el extranjero varios años y él no le ha visto. 212 00:15:53,675 --> 00:15:54,563 Fantástico. 213 00:15:55,163 --> 00:15:57,591 Imagino lo maravilloso que fue estar con usted. 214 00:15:57,974 --> 00:16:00,741 - ¿Era nuestra luna de miel? - ¿Llamaba usted, señora? 215 00:16:00,766 --> 00:16:02,674 Sí, Greyson, acompañe al Sr. Werrenden a su habitación, 216 00:16:02,698 --> 00:16:04,479 y prepárele su traje de noche. 217 00:16:04,669 --> 00:16:05,954 No tardaré, querida. 218 00:16:07,069 --> 00:16:08,882 Lamento cada momento que estoy lejos de ti. 219 00:16:19,012 --> 00:16:21,281 Sube tú, Greyson, me reuniré contigo en un momento... 220 00:16:21,305 --> 00:16:22,915 y hablaremos del segundo acto. 221 00:16:22,939 --> 00:16:24,320 El segundo acto. 222 00:16:24,344 --> 00:16:26,352 Entonces debo haberme perdido el primer telón. 223 00:16:26,354 --> 00:16:28,554 Pero aún no te has perdido la situación clave 224 00:16:28,578 --> 00:16:31,190 que puede desarrollarse en cualquier momento a partir de ahora. 225 00:16:31,214 --> 00:16:34,660 - Creo que debería irme. - No, de eso nada, Greyson. 226 00:16:35,599 --> 00:16:37,527 Tienes que quedarte conmigo. 227 00:16:38,797 --> 00:16:39,527 Muy bien, señor. 228 00:16:50,944 --> 00:16:52,979 Nunca deberíamos haber empezado esto. 229 00:16:53,391 --> 00:16:56,303 Tonterías. Está saliendo incluso mejor de lo que esperaba. 230 00:16:57,016 --> 00:16:58,784 Soy bastante bueno juzgando a los hombres. 231 00:16:59,078 --> 00:17:00,787 Cuando comprobé sus datos en el hotel... 232 00:17:00,811 --> 00:17:02,421 y descubrí que no tenía amigos en la ciudad, 233 00:17:02,445 --> 00:17:04,557 ni socios comerciales ni cosas de ese tipo, 234 00:17:04,857 --> 00:17:07,059 deduje que debía estar escondiéndose... 235 00:17:07,083 --> 00:17:10,746 y que no rechazaría ninguna oportunidad de ganar dinero fácil. 236 00:17:10,802 --> 00:17:12,365 Qué listo eres, ¿eh? 237 00:17:12,635 --> 00:17:15,426 Espero serlo para poder salirme con la mía en este chanchullo. 238 00:17:16,945 --> 00:17:18,140 Y luego contigo. 239 00:17:20,013 --> 00:17:21,259 No, por favor. 240 00:17:21,465 --> 00:17:22,275 ¿Por qué no? 241 00:17:23,153 --> 00:17:24,343 ¿Todavía piensas en Jerry? 242 00:17:24,368 --> 00:17:26,094 Sólo hasta que consigamos los bonos. 243 00:17:26,118 --> 00:17:27,581 Luego lo olvidaré para siempre. 244 00:17:30,216 --> 00:17:31,817 Significas mucho para mí, Chloe. 245 00:17:32,919 --> 00:17:35,188 Entiendo cómo todo esto te está afectando. 246 00:17:35,780 --> 00:17:37,690 Pero mañana, cuando estemos de camino a Sudamérica, 247 00:17:37,714 --> 00:17:39,325 todos nuestros problemas habrán terminado. 248 00:17:39,777 --> 00:17:41,094 Eso espero. 249 00:18:02,327 --> 00:18:04,007 Así están las cosas, Greyson. 250 00:18:04,526 --> 00:18:06,218 Bastante curioso, ¿verdad? 251 00:18:06,242 --> 00:18:07,784 Me temo que es un error, señor. 252 00:18:07,808 --> 00:18:09,755 ¿Por qué deberíamos poner en peligro nuestra seguridad? 253 00:18:10,192 --> 00:18:12,258 Bueno, porque... 254 00:18:12,282 --> 00:18:14,694 siento lástima por el joven Werrenden. 255 00:18:14,876 --> 00:18:18,397 En primer lugar, está a punto de perder a su esposa, que es encantadora. 256 00:18:18,694 --> 00:18:20,833 A pesar de que es una interesada. 257 00:18:21,019 --> 00:18:24,036 Y ahora parece que también va a perder su fortuna. 258 00:18:24,948 --> 00:18:27,443 Además, no me gusta Drain. 259 00:18:27,573 --> 00:18:28,546 Ni a mí. 260 00:18:28,571 --> 00:18:30,753 No, por supuesto que no, Greyson. 261 00:18:31,753 --> 00:18:33,579 No te gusta cómo se peina, ¿verdad? 262 00:18:33,603 --> 00:18:35,376 Eso es parte de ello, señor. 263 00:18:35,400 --> 00:18:38,638 - Pero esa no es toda la razón. - Oh, ¿no? 264 00:18:40,052 --> 00:18:42,733 Bueno, ¿estoy presentable? 265 00:18:43,677 --> 00:18:44,708 Perfecto, señor. 266 00:18:46,472 --> 00:18:49,028 Greyson, tú no eres un actor. 267 00:18:49,203 --> 00:18:51,163 Eres simplemente un mayordomo de corazón. 268 00:18:51,187 --> 00:18:53,766 - Oh, gracias, señor. - Ya puedes irte, Greyson. 269 00:18:53,790 --> 00:18:56,502 - Ya tienes tus instrucciones. - Sí, señor. 270 00:18:56,526 --> 00:18:59,922 Manhattan 46220. 271 00:18:59,947 --> 00:19:04,287 - Manhattan 4622... - O. 272 00:19:06,152 --> 00:19:07,437 Te daré la señal. 273 00:19:12,051 --> 00:19:13,102 El Sr. Lewis. 274 00:19:14,197 --> 00:19:16,589 - ¡Buenas noches, coronel! - Hola, Drain, ¿cómo estás? 275 00:19:16,613 --> 00:19:19,392 Encantado de verle. Ha pasado mucho tiempo. 276 00:19:19,416 --> 00:19:20,618 Gracias, querida. 277 00:19:20,642 --> 00:19:22,895 Sólo eso ya compensa con creces mi viaje. 278 00:19:23,130 --> 00:19:24,930 No le hubiéramos pedido que viniese, coronel, 279 00:19:24,954 --> 00:19:26,732 pero ya conoces los caprichos de Jerry. 280 00:19:26,756 --> 00:19:29,869 Si hubiera sido cualquier otro, habría ignorado la petición. 281 00:19:30,336 --> 00:19:32,171 - ¿Cuándo llegó? - Pues... 282 00:19:32,196 --> 00:19:34,207 En el Berengaria esta tarde. 283 00:19:34,727 --> 00:19:36,505 Ya debe estar vestido. 284 00:19:36,530 --> 00:19:38,475 Colton, no debemos hacer esperar al coronel Lewis. 285 00:19:38,568 --> 00:19:40,312 - Le diré que está aquí, coronel. - Gracias. 286 00:19:41,147 --> 00:19:43,482 - ¿Un cóctel, coronel? - Gracias. 287 00:19:53,926 --> 00:19:55,727 Francamente, estoy bastante sorprendido... 288 00:19:55,751 --> 00:19:59,097 de que Jerry no me cablegrafiara sobre un asunto de esta importancia. 289 00:20:00,078 --> 00:20:03,292 Ya debería dejar de sorprenderse por lo que hace Jerry. 290 00:20:03,382 --> 00:20:05,578 Ni siquiera yo puedo entenderlo del todo. 291 00:20:05,738 --> 00:20:06,932 Entiendo. 292 00:20:08,027 --> 00:20:09,980 Nadie podría entender lo que yo pasé. 293 00:20:10,333 --> 00:20:12,378 Ni siquiera podía contar con él para cenar. 294 00:20:12,402 --> 00:20:15,548 Los invitados esperando, y yo recibía un telegrama o un cable.... 295 00:20:15,572 --> 00:20:17,683 Estaría en su avión en alguna parte, y yo... 296 00:20:18,244 --> 00:20:19,769 Bueno, yo estaría olvidada. 297 00:20:20,042 --> 00:20:23,388 Por eso me ha sorprendido verla aquí esta noche. 298 00:20:23,869 --> 00:20:25,471 No hablemos de eso, por favor. 299 00:20:27,059 --> 00:20:28,332 Entienda esto: 300 00:20:29,146 --> 00:20:32,130 Lewis trae consigo 200.000 dólares en bonos, 301 00:20:32,154 --> 00:20:34,733 que dice representan prácticamente lo último de su patrimonio. 302 00:20:34,999 --> 00:20:37,678 Usted me cablegrafió para que se los entregara aquí. 303 00:20:37,970 --> 00:20:39,921 Trate la situación con naturalidad. 304 00:20:39,945 --> 00:20:41,306 Está acostumbrado a manejar grandes cantidades. 305 00:20:41,668 --> 00:20:44,476 Tan pronto como reciba los bonos, entrégamelos para que los guarde. 306 00:20:45,469 --> 00:20:46,231 ¿Entendido? 307 00:20:46,769 --> 00:20:50,349 Cuando se trata de dinero, Sr. Drain, puedo entender cualquier cosa. 308 00:20:50,903 --> 00:20:52,751 Entonces no intente ningún truco. 309 00:20:53,092 --> 00:20:54,395 A sus servicio. 310 00:21:02,595 --> 00:21:05,730 ¡Hola, coronel, me alegro de verle! 311 00:21:05,755 --> 00:21:08,134 Gracias, Jerry, yo también me alegro de verte. 312 00:21:08,291 --> 00:21:10,250 Tienes un aspecto estupendo. 313 00:21:10,274 --> 00:21:12,304 Europa parece haberte sentado bien. 314 00:21:12,328 --> 00:21:16,842 Gracias, pero el hogar es el mejor lugar después de todo. 315 00:21:17,641 --> 00:21:19,445 ¿Entonces piensas establecerte? 316 00:21:19,848 --> 00:21:22,114 Bueno, eso es lo que me gustaría hacer. 317 00:21:22,138 --> 00:21:24,118 Me alegro de oírlo, muchacho. 318 00:21:24,142 --> 00:21:26,452 Bueno, ahora a los negocios. 319 00:21:32,624 --> 00:21:35,788 - Apenas llego, ¿sabes? - ¿Ah, sí? 320 00:21:35,812 --> 00:21:38,163 Un coche casi nos sacó de la carretera. 321 00:21:38,187 --> 00:21:40,933 - No creerá que fue un atraco. - No, no, no lo creo. 322 00:21:40,957 --> 00:21:42,502 El otro conductor podría haber estado borracho. 323 00:21:42,526 --> 00:21:44,403 Aunque me dio un buen susto. 324 00:21:44,914 --> 00:21:46,970 Eso no significaría nada para ti, Jerry. 325 00:21:47,073 --> 00:21:49,300 Vosotros los aviadores estáis acostumbrados a las emociones fuertes. 326 00:21:49,474 --> 00:21:52,875 Oh, por cierto, ¿qué tipo de avión pilotas ahora? 327 00:21:53,813 --> 00:21:56,816 - El mismo de siempre, ¿verdad, Jerry? - Eh, sí, el mismo de siempre. 328 00:21:57,506 --> 00:21:59,251 Bueno, vamos a ver. 329 00:21:59,594 --> 00:22:03,155 En cumplimiento de tus deseos comunicados por el Sr. Drain, 330 00:22:03,179 --> 00:22:04,957 te he traído ciertos bonos. 331 00:22:04,981 --> 00:22:08,127 Por valor de 200.000 dólares. Eso es lo que querías, ¿verdad? 332 00:22:08,151 --> 00:22:09,528 Eh, sí, coronel, eso es. 333 00:22:09,552 --> 00:22:12,498 Por supuesto, te das cuenta de que esto constituye prácticamente... 334 00:22:12,522 --> 00:22:15,301 todo lo que queda de tu fortuna. 335 00:22:15,325 --> 00:22:18,871 - Podría decir mi desgracia, coronel. - Bueno, quizás sí, Jerry. 336 00:22:18,895 --> 00:22:22,875 Pero esperemos que hagas mejor uso de ello que del resto de tu patrimonio. 337 00:22:23,206 --> 00:22:25,208 Eso es exactamente lo que he estado pensando. 338 00:22:25,978 --> 00:22:28,814 Cómo podría darles el mejor uso a estos bonos. 339 00:22:30,452 --> 00:22:31,753 ¿No vas a contarlos? 340 00:22:31,841 --> 00:22:34,587 No, coronel, su palabra vale tanto como sus bonos. 341 00:22:35,213 --> 00:22:36,590 Gracias, Jerry. 342 00:22:36,614 --> 00:22:39,358 En ese caso nuestra transacción está casi completada. 343 00:22:39,382 --> 00:22:41,437 De hecho, eso casi completa mi trabajo 344 00:22:41,461 --> 00:22:42,828 relacionado con el patrimonio. 345 00:22:43,262 --> 00:22:46,632 Así que espero que no te importe, como mera formalidad, 346 00:22:46,727 --> 00:22:48,805 darme un recibo. 347 00:22:51,364 --> 00:22:53,265 No, coronel, en absoluto. 348 00:22:53,289 --> 00:22:56,275 - ¿Tiene un recibo preparado? - Tengo el formulario. 349 00:23:00,045 --> 00:23:03,048 - ¿Me das una pluma? - Claro, aquí tiene. 350 00:23:27,006 --> 00:23:28,941 Eso parece mucho dinero, coronel. 351 00:23:29,775 --> 00:23:31,710 Desde luego que sí, muchacho. 352 00:23:38,102 --> 00:23:39,157 Aquí tiene. 353 00:23:39,674 --> 00:23:41,974 Yo tendría mucho cuidado con esos bonos, Jerry. 354 00:23:42,077 --> 00:23:44,089 Creo que será mejor que los guarde en su caja fuerte. 355 00:23:44,113 --> 00:23:45,957 Oh, no será necesario, Jerry. 356 00:23:45,981 --> 00:23:47,325 Yo me encargaré de ellos mañana. 357 00:23:47,349 --> 00:23:49,694 Estoy de acuerdo con el coronel. Son negociables, ¿verdad? 358 00:23:49,695 --> 00:23:50,829 Lo son. 359 00:23:50,853 --> 00:23:53,499 Entonces deberían guardarse en un lugar seguro. 360 00:24:15,385 --> 00:24:17,320 ¿La abre usted, Sr. Drain? 361 00:24:18,568 --> 00:24:21,003 Lo siento, pero nunca supe la combinación. 362 00:24:22,761 --> 00:24:25,230 ¿Y tú, querida? Seguro que te acuerdas. 363 00:24:25,662 --> 00:24:26,602 Pues no, cariño. 364 00:24:26,626 --> 00:24:28,834 La cambiaste el invierno antes de irte a Europa. 365 00:24:28,858 --> 00:24:30,335 Cuando yo estaba en Palm Beach. 366 00:24:30,836 --> 00:24:34,873 Bueno, intentaré recordar, pero últimamente no he sido yo mismo. 367 00:24:34,897 --> 00:24:39,010 Lo que sólo demuestra que los maridos modernos pueden robar cualquier cosa a sus esposas. 368 00:24:39,034 --> 00:24:40,246 Ya está abierta. 369 00:24:41,270 --> 00:24:42,032 Y vacía. 370 00:24:43,644 --> 00:24:45,412 Pero no ya está vacía... 371 00:24:47,231 --> 00:24:48,505 ni abierta ahora. 372 00:24:52,758 --> 00:24:56,027 Después de esto, querida, compartiré todos mis secretos contigo. 373 00:24:56,051 --> 00:24:59,185 Ahora, si me disculpan, volveré a la ciudad. 374 00:24:59,360 --> 00:25:01,725 Por supuesto, coronel, haré que le traigan su coche. 375 00:25:01,817 --> 00:25:04,502 Coronel, ¿no se irá en una noche como esta? 376 00:25:04,526 --> 00:25:05,637 Realmente creo que debería. 377 00:25:05,661 --> 00:25:08,473 Pero Chloe contaba con usted para cenar, ¿verdad, querida? 378 00:25:08,497 --> 00:25:12,310 Pues sí, pero si el coronel cree que debe irse. 379 00:25:12,455 --> 00:25:13,512 Seguro que no. 380 00:25:13,536 --> 00:25:15,480 Y él no te decepcionaría, ¿verdad, coronel? 381 00:25:15,504 --> 00:25:18,049 Pues... no, por supuesto que no. 382 00:25:18,073 --> 00:25:20,252 Entonces todo arreglado, yo insisto también. 383 00:25:20,744 --> 00:25:22,641 ¿Sabe, coronel?, esto es espléndido. 384 00:25:22,666 --> 00:25:24,211 Podemos tener una reunión y... 385 00:25:24,236 --> 00:25:26,447 hablar de los viejos tiempos y todo eso. 386 00:25:26,615 --> 00:25:29,661 - ¿Llamaba usted, señor? - Sí, el coronel Lewis se queda a cenar. 387 00:25:29,685 --> 00:25:31,963 - Seremos cuatro. - Muy bien, señor. 388 00:25:32,076 --> 00:25:34,597 Deberíamos probar algún buen vino añejo, 389 00:25:34,621 --> 00:25:36,834 uno especial para la ocasión. 390 00:25:36,859 --> 00:25:39,804 ¿Me disculpa, coronel, mientras lo hablo con Greyson? 391 00:25:39,805 --> 00:25:42,641 Sabe más de mi bodega que yo mismo. 392 00:25:45,145 --> 00:25:47,280 ¿Cómo progresa el segundo acto, señor? 393 00:25:47,336 --> 00:25:50,249 Me temo que el Sr. Drain no funciona como villano... 394 00:25:50,273 --> 00:25:52,584 y puede que tenga que eliminarlo del reparto. 395 00:25:52,608 --> 00:25:54,600 - ¿Manhattan, señor? - No, todavía no, 396 00:25:54,624 --> 00:25:55,621 pero no estoy muy seguro. 397 00:25:55,645 --> 00:25:57,923 Quédate cerca, puede pasar en cualquier momento. 398 00:25:57,947 --> 00:25:59,458 Muy bien, señor. 399 00:26:00,857 --> 00:26:02,053 Oh, coronel. 400 00:26:02,085 --> 00:26:05,364 Sr. Drain, ¿puede mostrarle al coronel Lewis la habitación de invitados? 401 00:26:05,388 --> 00:26:07,333 Por supuesto, será un placer. 402 00:26:07,357 --> 00:26:10,569 - No quiero ser una molestia... - Tonterías, coronel. 403 00:26:10,594 --> 00:26:13,106 Quédese usted todo el tiempo que quiera, ¿verdad, querida? 404 00:26:13,296 --> 00:26:14,680 Por supuesto. 405 00:26:14,998 --> 00:26:15,656 Gracias. 406 00:26:22,316 --> 00:26:24,418 ¿Sabes, querida?, estoy empezando a apreciar... 407 00:26:24,443 --> 00:26:26,454 cuán buen amigo es el coronel Lewis. 408 00:26:42,773 --> 00:26:44,574 Te has salido con la tuya, ¿verdad? 409 00:26:45,103 --> 00:26:46,862 - ¿Sí? - Por supuesto. 410 00:26:47,932 --> 00:26:49,076 No sé yo. 411 00:26:49,431 --> 00:26:50,775 ¿Por qué dices eso? 412 00:26:50,799 --> 00:26:52,963 ¿Acaso no crees que el coronel aprobara tu firma? 413 00:26:52,988 --> 00:26:56,735 - Pero lo hizo, y encantado. - ¿No era buena? 414 00:26:57,219 --> 00:26:58,383 Aparentemente. 415 00:26:58,850 --> 00:27:00,251 ¿Cómo lo sabes? 416 00:27:00,275 --> 00:27:03,955 Copié la firma de su foto en el escritorio. 417 00:27:04,790 --> 00:27:07,959 Oh, claro. Debería haber caído en eso. 418 00:27:09,495 --> 00:27:11,797 Ahora que todo ha terminado, ¿por qué te quedas? 419 00:27:12,296 --> 00:27:14,933 Tengo un invitado: el coronel. 420 00:27:14,957 --> 00:27:18,003 - ¿Pero por qué le pediste que se quedara? - Porque soy el anfitrión. 421 00:27:18,233 --> 00:27:20,712 No querrás que tu marido sea descortés, ¿verdad? 422 00:27:23,676 --> 00:27:28,247 Dime, ¿me parezco tanto a tu marido que nadie puede darse cuenta? 423 00:27:28,271 --> 00:27:29,748 Casi nadie. 424 00:27:30,248 --> 00:27:32,798 Pero hay una diferencia que yo misma he notado. 425 00:27:34,185 --> 00:27:35,003 Gracias. 426 00:27:35,611 --> 00:27:37,056 Me gustan los halagos. 427 00:27:39,827 --> 00:27:42,550 ¿Dónde está él ahora, tu marido? 428 00:27:42,828 --> 00:27:45,697 Lo último que supe de él es que estaba por el sur de Francia. 429 00:27:45,721 --> 00:27:47,565 Oh, pero eso fue hace meses. 430 00:27:49,301 --> 00:27:51,536 - ¿Qué importa eso ahora? - Oh, nada. 431 00:27:51,982 --> 00:27:53,371 Excepto que... 432 00:27:53,395 --> 00:27:57,108 dondequiera que esté, yo no me cambiaría por él ahora mismo. 433 00:27:58,462 --> 00:28:01,225 ¿Sabes?, eres realmente una persona muy dotada. 434 00:28:01,309 --> 00:28:02,819 Lo que es más, eres inteligente. 435 00:28:04,890 --> 00:28:06,718 Beso su mano, madame. 436 00:28:06,742 --> 00:28:10,021 Pero eso no explica cómo supiste la ubicación de esa caja fuerte. 437 00:28:10,492 --> 00:28:12,671 Cuando un cuadro está tan mal colocado, 438 00:28:12,695 --> 00:28:14,860 debe ocultar algo. 439 00:28:14,884 --> 00:28:16,862 Oh, de verdad, eres una maravilla. 440 00:28:17,663 --> 00:28:21,767 Querida, no sabes cuánto me alegro de verte a ti y a Jerry juntos de nuevo. 441 00:28:21,791 --> 00:28:24,303 ¿Por qué no lo intentáis tú y Jerry otra vez? 442 00:28:24,327 --> 00:28:26,184 Abandonad vuestros trámites de divorcio 443 00:28:26,208 --> 00:28:27,838 y empezad de nuevo una vez más. 444 00:28:28,179 --> 00:28:30,942 Aprecio sus motivos, coronel, pero es imposible. 445 00:28:30,966 --> 00:28:33,344 Jerry y yo hemos acordado separarnos definitivamente. 446 00:28:33,704 --> 00:28:37,182 De hecho, es muy posible que nos abandone esta noche. 447 00:28:37,883 --> 00:28:41,653 Algo así dije antes, 448 00:28:42,083 --> 00:28:44,122 pero he cambiado de opinión. 449 00:28:44,853 --> 00:28:45,657 ¿Pero por qué? 450 00:28:45,813 --> 00:28:48,900 Oh, el coronel me ha hecho ver las cosas de otra manera. 451 00:28:48,925 --> 00:28:50,948 - ¿De qué manera? - Bueno... 452 00:28:50,973 --> 00:28:53,918 Las cosas parecen más claras, entiendo las cosas mejor ahora. 453 00:28:54,242 --> 00:28:57,836 Nunca antes me di cuenta de lo que significaría un divorcio. 454 00:28:57,860 --> 00:28:59,571 Cambiaría todo el curso de mi vida. 455 00:28:59,595 --> 00:29:02,407 - Lo dudo. - Bueno, eso está por ver. 456 00:29:02,961 --> 00:29:06,231 Soy un hombre muy diferente del aquel que conoces. 457 00:29:06,368 --> 00:29:07,930 La cena está servida, señora. 458 00:29:08,383 --> 00:29:11,262 Querida, ¿me concedes el honor? 459 00:31:17,876 --> 00:31:21,012 Tranquilo, amigo, y te ahorrarás una factura del hospital. 460 00:31:31,844 --> 00:31:33,647 Sal de ahí detrás. 461 00:31:34,593 --> 00:31:37,232 Date prisa antes de que empiece a disparar. 462 00:31:42,668 --> 00:31:45,266 Chloe, ¿qué haces aquí? 463 00:31:45,394 --> 00:31:49,100 Podría preguntarte lo mismo, aunque apenas es necesario. 464 00:31:51,242 --> 00:31:53,893 En cualquier caso, estos invitados parecen tener preferencia. 465 00:31:53,902 --> 00:31:56,214 Sí, y también nos llevaremos lo que hay en esa caja fuerte. 466 00:31:56,406 --> 00:31:59,317 Así que cuanto antes la abras, antes podrás volver a la cama. 467 00:31:59,851 --> 00:32:01,264 No sé la combinación. 468 00:32:01,843 --> 00:32:03,521 ¿Por qué intentabas abrirla entonces? 469 00:32:05,144 --> 00:32:07,425 Oí un ruido y bajé a investigar. 470 00:32:07,449 --> 00:32:09,086 Pensé que alguien podría estar manipulándola. 471 00:32:09,150 --> 00:32:11,263 Será mejor que empieces a manipularla tú mismo. 472 00:32:11,287 --> 00:32:12,331 Esa es la idea. 473 00:32:12,355 --> 00:32:15,237 Cuanto más rápido lo hagas, menos posibilidades hay de que utilice esto. 474 00:32:15,262 --> 00:32:16,817 Pero no puedo abrirla, os digo que yo... 475 00:32:16,893 --> 00:32:19,071 he probado la única combinación que se me ocurrió. 476 00:32:19,095 --> 00:32:22,207 - Será mejor que pienses en otra. - Está diciendo la verdad. 477 00:32:22,552 --> 00:32:23,826 Es la caja fuerte privada de mi marido 478 00:32:23,850 --> 00:32:25,777 y él es el único que sabe la combinación. 479 00:32:26,195 --> 00:32:28,947 Sí, y supongo que tu marido está en China. 480 00:32:29,351 --> 00:32:32,605 No, el marido de la señora no está en China. 481 00:32:34,877 --> 00:32:37,105 - ¡Sparrow! - Hola, Chuck. 482 00:32:41,193 --> 00:32:42,627 Oye, ¿quién es este tipo? 483 00:32:42,651 --> 00:32:44,696 Sparrow, el mejor especialista en cajas fuertes del gremio. 484 00:32:44,720 --> 00:32:46,226 Debes haber oído hablar de él. 485 00:32:46,250 --> 00:32:48,467 Así que eso es lo que eres, un vulgar ladrón. 486 00:32:48,491 --> 00:32:50,135 Y estos hombres son tus cómplices. 487 00:32:50,737 --> 00:32:54,425 Gracias por el cumplido, señora, pero no pretendo estar a su altura. 488 00:32:54,597 --> 00:32:56,679 Oye, hay una cosa que no pillo. 489 00:32:56,869 --> 00:33:00,479 ¿Por qué estamos dos mindundis en el trabajo cuando Sparrow está aquí? 490 00:33:00,853 --> 00:33:03,682 Quizás fue para dar trabajo a los desempleados. 491 00:33:03,987 --> 00:33:05,065 Sí. 492 00:33:05,575 --> 00:33:07,818 Pensé que había algo raro en todo este asunto... 493 00:33:07,843 --> 00:33:09,387 cuando recibí el soplo. 494 00:33:11,156 --> 00:33:12,544 Debió ser uno bueno. 495 00:33:13,166 --> 00:33:14,959 Claro, estaba chupado. 496 00:33:14,984 --> 00:33:18,130 No sé nada de ese tipo ni de la rubia esa. 497 00:33:18,576 --> 00:33:21,100 Ven aquí. Te pondré al corriente. 498 00:33:26,933 --> 00:33:29,969 Así que ese era yo cogiendo el último vagón del tren lechero. 499 00:33:31,877 --> 00:33:35,263 Para evitar una confrontación profesional, Chuck, 500 00:33:35,287 --> 00:33:36,866 le daré una oportunidad a tu amigo. 501 00:33:37,548 --> 00:33:39,818 Ábrela, si puedes. 502 00:33:41,195 --> 00:33:42,445 ¿Crees que no puedo? 503 00:33:44,055 --> 00:33:44,707 Atención. 504 00:33:50,594 --> 00:33:52,778 Es una vieja Baum and Aull. 505 00:33:53,148 --> 00:33:55,413 Solía jugar con estas cosas en la cuna. 506 00:34:08,196 --> 00:34:09,117 Está vacía. 507 00:34:09,903 --> 00:34:11,313 ¡Los bonos han desaparecido! 508 00:34:12,765 --> 00:34:14,485 ¡Y tú eres el que los ha cogido! 509 00:34:14,509 --> 00:34:18,356 Sr. Drain, no está bien perder los estribos así. 510 00:34:18,678 --> 00:34:20,717 Además, falta la prueba. 511 00:34:20,742 --> 00:34:22,643 Igualmente, los cogiste tú, ladrón. 512 00:34:22,668 --> 00:34:24,226 Incluso admitiendo que soy un ladrón, 513 00:34:25,032 --> 00:34:27,348 sus conclusiones son demasiado precipitadas. 514 00:34:27,853 --> 00:34:29,952 Hay al menos otro ladrón en esta habitación 515 00:34:29,976 --> 00:34:31,969 además de los caballeros presentes. 516 00:34:32,147 --> 00:34:33,771 ¿Quieres insinuar con eso que yo...? 517 00:34:33,795 --> 00:34:35,940 No, querida, no me refiero a ti, se lo aseguro. 518 00:34:35,964 --> 00:34:38,276 Dejad las discusiones, ¿queréis? 519 00:34:38,649 --> 00:34:40,758 Quiero saber quién nos va a indemnizar. 520 00:34:44,650 --> 00:34:47,418 Pues no podrás averiguarlo, eso suena a coche de policía. 521 00:34:47,804 --> 00:34:49,287 ¡Vamos, pirémonos! 522 00:34:50,002 --> 00:34:52,257 - ¿No vienes, jefe? - No, no puedo abandonar a mis amigos. 523 00:34:52,281 --> 00:34:53,425 ¡Vamos, daos prisa! 524 00:34:59,188 --> 00:35:01,423 Será mejor que me dejéis manejar esta situación. 525 00:35:01,882 --> 00:35:03,165 ¿Y por qué no? 526 00:35:03,290 --> 00:35:04,969 Evidentemente, la policía te conoce bien. 527 00:35:04,993 --> 00:35:07,005 Y usted los conocerá mucho mejor. 528 00:35:10,912 --> 00:35:12,449 Unos caballeros quieren verle, señor. 529 00:35:15,213 --> 00:35:17,882 Soy el Sargento Kerrigan de la comisaría local. 530 00:35:17,906 --> 00:35:21,086 Alguien llamó y nos pidió que enviáramos algunos agentes a Briarmoor Hall. 531 00:35:21,193 --> 00:35:24,189 - Este es el lugar, ¿verdad? - Pues sí, lo es, eh... 532 00:35:24,213 --> 00:35:26,812 Soy el Sr. Werrenden y esta es la Sra. Werrenden. 533 00:35:26,965 --> 00:35:29,510 - Bueno, ¿quién cometió el robo? - ¿Robo? 534 00:35:29,931 --> 00:35:33,698 - No ha habido ningún robo. - Entonces, ¿quién llamó a la policía? 535 00:35:33,889 --> 00:35:36,701 - Yo lo hice. - Oh, usted lo hizo. 536 00:35:37,988 --> 00:35:40,253 - ¿A qué cuento? - Sargento... 537 00:35:41,349 --> 00:35:44,476 ¿Ha oído hablar alguna vez de un famoso ladrón llamado Sparrow? 538 00:35:44,500 --> 00:35:46,978 Sí, hemos oído hablar de él, pero nunca lo hemos visto. 539 00:35:48,243 --> 00:35:49,306 Ahí está. 540 00:35:52,150 --> 00:35:55,353 Me alegro de verle. 541 00:35:56,208 --> 00:35:59,077 - ¿Cuál es el chanchullo esta vez? - Yo se lo diré, Sargento. 542 00:35:59,858 --> 00:36:02,646 Este hombre vino aquí haciéndose pasar por Jerome Werrenden. 543 00:36:03,011 --> 00:36:06,030 Por una extraña coincidencia, se parecen tanto 544 00:36:06,054 --> 00:36:09,103 que incluso yo, el secretario del Sr. Werrenden, fui engañado. 545 00:36:09,128 --> 00:36:11,173 Hasta que lo pillé robando esa caja fuerte. 546 00:36:11,444 --> 00:36:14,038 Había 200.000 dólares en bonos en esa caja fuerte. 547 00:36:14,754 --> 00:36:16,908 Bueno, él nunca fue un mindundi. 548 00:36:17,294 --> 00:36:19,002 Vamos, Sparrow, ¿dónde está la mercancía? 549 00:36:19,034 --> 00:36:21,611 No sé a qué se refiere. 550 00:36:22,138 --> 00:36:24,206 Debo ser víctima de un complot. 551 00:36:25,016 --> 00:36:29,379 Querida, ¿tendrías la amabilidad de decirle a este agente 552 00:36:29,403 --> 00:36:31,389 que yo soy tu marido? 553 00:36:33,358 --> 00:36:35,097 Bueno, ¿qué me dice, señora? 554 00:36:35,367 --> 00:36:37,093 El Sr. Drain le ha dicho la verdad. 555 00:36:37,117 --> 00:36:39,430 Nunca había visto a este hombre hasta esta tarde. 556 00:36:39,731 --> 00:36:40,930 Pues ya está. 557 00:36:41,195 --> 00:36:42,938 Una dama debería conocer a su propio marido. 558 00:36:42,963 --> 00:36:44,011 Sólo quería asegurarme. 559 00:36:44,036 --> 00:36:45,647 Vamos, ¿dónde están esos bonos? 560 00:36:46,017 --> 00:36:47,763 Un momento, agente. 561 00:36:48,099 --> 00:36:51,875 No puedo entender por qué mi esposa ha hecho eso, 562 00:36:51,900 --> 00:36:53,890 a menos que sea 563 00:36:53,914 --> 00:36:56,914 porque está conspirando con mi secretario para malversar mis bonos. 564 00:36:57,442 --> 00:36:59,884 Le aseguro que está cometiendo un gran error. 565 00:37:00,040 --> 00:37:02,660 No se preocupe por mí, yo no cometo errores. 566 00:37:03,271 --> 00:37:06,290 - ¡Greyson! Aquí está mi... - Ya me encargo yo si no le importa. 567 00:37:06,969 --> 00:37:07,826 Venga aquí. 568 00:37:09,733 --> 00:37:11,968 - ¿Cómo se llama? - Greyson, señor. 569 00:37:12,120 --> 00:37:13,631 ¿Cuánto tiempo lleva trabajando aquí? 570 00:37:13,655 --> 00:37:17,569 He estado sirviendo al Sr. Werrenden desde hace cinco años. 571 00:37:17,594 --> 00:37:19,239 - Cinco años. - Sí, señor. 572 00:37:19,264 --> 00:37:22,030 ¿No podría equivocarse al reconocerlo? 573 00:37:22,297 --> 00:37:24,083 ¿Reconocer al Sr. Werrenden? 574 00:37:24,809 --> 00:37:27,519 ¡Oh, Dios mío, qué absurdo! 575 00:37:28,376 --> 00:37:30,547 Oigan, ¿a qué juego estamos jugando? 576 00:37:30,571 --> 00:37:32,249 Sólo otro fraude, Sargento. 577 00:37:32,551 --> 00:37:34,560 Este mayordomo ha sido contratado recientemente. 578 00:37:34,584 --> 00:37:35,986 Probablemente sea cómplice suyo. 579 00:37:36,770 --> 00:37:41,397 - ¡Sr. Drain! Usted mismo... - ¡Tranquilo, tranquilo! 580 00:37:41,593 --> 00:37:43,772 Oigan, ¿a qué viene tanto alboroto? 581 00:37:44,112 --> 00:37:45,323 Este es el Sr. Lewis. 582 00:37:45,348 --> 00:37:47,090 Él puede corroborar nuestra acusación. 583 00:37:47,115 --> 00:37:49,493 - Lamento informarle... - ¡Espere un minuto! 584 00:37:49,624 --> 00:37:51,569 Querían un detective para hacer una investigación. 585 00:37:51,875 --> 00:37:53,704 Pues yo soy ese detective y voy a hacerla, 586 00:37:53,728 --> 00:37:56,040 o si no, iremos todos a la comisaría a discutirlo allí. 587 00:37:58,332 --> 00:38:00,991 De acuerdo, Sr. Lewis, ¿qué tiene que decir? 588 00:38:01,926 --> 00:38:04,165 Soy el fideicomisario del patrimonio Werrenden. 589 00:38:04,190 --> 00:38:05,424 Vine aquí esta noche 590 00:38:05,448 --> 00:38:09,172 para entregar una gran cantidad de dinero en bonos al Sr. Werrenden. 591 00:38:09,197 --> 00:38:11,041 Y se los dio a él. 592 00:38:11,412 --> 00:38:12,807 Pues claro, ¿por qué no? 593 00:38:12,847 --> 00:38:15,526 - ¿Cuánto tiempo hace que lo conoce? - ¿A Jerry Werrenden? 594 00:38:15,787 --> 00:38:17,461 Diría que al menos 20 años. 595 00:38:17,485 --> 00:38:20,120 ¿Y no podría equivocarse en cuanto a su identidad? 596 00:38:20,652 --> 00:38:24,112 Imposible. Tengo el recibo de Jerry por la transferencia aquí. 597 00:38:24,137 --> 00:38:26,449 Estoy completamente familiarizado con su firma. 598 00:38:26,561 --> 00:38:29,752 - Y, ¿juraría eso? - Por supuesto. 599 00:38:31,009 --> 00:38:34,078 Oigan, ¿estamos jugando al corro de la patata? 600 00:38:34,371 --> 00:38:36,748 Esta señora dice que no es su marido, usted dice que sí. 601 00:38:36,772 --> 00:38:39,317 El secretario dice que no, el mayordomo dice que sí... 602 00:38:39,851 --> 00:38:43,188 Si esto es una broma pesada, no va a resultar tan divertida. 603 00:38:43,212 --> 00:38:44,730 Eso es ridículo, Sargento. 604 00:38:44,754 --> 00:38:46,891 Coronel Lewis, ha sido usted víctima de un complot. 605 00:38:47,065 --> 00:38:48,843 ¡El recibo que tiene es una falsificación! 606 00:38:49,099 --> 00:38:51,763 ¿Pero dónde están los bonos? Soy responsable de ellos. 607 00:38:51,787 --> 00:38:53,572 Y si este no es Jerry Werrenden, 608 00:38:54,291 --> 00:38:55,633 piensen en mi posición. 609 00:38:55,657 --> 00:38:57,202 Usted no tiene la culpa, coronel. 610 00:38:57,294 --> 00:38:59,504 Incluso a mí me engañó temporalmente. 611 00:39:00,271 --> 00:39:02,874 - ¿Pero dónde están los bonos? - Conseguiremos los bonos. 612 00:39:04,252 --> 00:39:06,022 Sr. Werrenden y Sra. Werrenden, 613 00:39:06,101 --> 00:39:08,101 vamos a hacer un viajecito a la comisaría. 614 00:39:08,126 --> 00:39:10,237 - ¡Pero no puede! - ¡Oh, sí que puedo! 615 00:39:10,382 --> 00:39:12,570 Esto parece ser un asunto familiar. 616 00:39:12,800 --> 00:39:16,157 No voy a asumir la responsabilidad de presentar cargos. 617 00:39:16,464 --> 00:39:19,308 Esa es una sugerencia admirable, sargento. 618 00:39:19,919 --> 00:39:22,894 Siento que mi esposa estaría mucho más segura en brazos de la ley... 619 00:39:22,918 --> 00:39:24,919 que aquí con mi secretario. 620 00:39:25,098 --> 00:39:27,014 Mac, quédate con la señora. 621 00:39:27,389 --> 00:39:30,568 Burt, asegúrate de que el Sr. Werrenden coja su abrigo. 622 00:39:30,592 --> 00:39:31,356 Bien. 623 00:39:31,794 --> 00:39:35,473 Coronel, siento que nuestro pequeño negocio haya sido interrumpido tan bruscamente. 624 00:39:35,497 --> 00:39:38,337 - Tenemos tanto en común. - No lo creo... 625 00:39:38,362 --> 00:39:40,139 Nunca he tenido una experiencia tan terrible. 626 00:39:40,164 --> 00:39:42,088 Le devolveré la llamada 627 00:39:42,112 --> 00:39:44,544 tan pronto como este desafortunado asunto se aclare. 628 00:39:48,976 --> 00:39:50,636 ¿A dónde va, Sr. Lewis? 629 00:39:51,120 --> 00:39:54,295 Creo que será mejor que vaya a la ciudad e informe de la desaparición de los bonos. 630 00:39:54,320 --> 00:39:56,932 ¿Podré encontrarle cuando le necesite? 631 00:39:59,262 --> 00:39:59,889 Por supuesto. 632 00:40:03,134 --> 00:40:04,405 En esta dirección. 633 00:40:29,395 --> 00:40:31,629 No te preocupes, Chloe, los bonos deben seguir en la casa. 634 00:40:31,653 --> 00:40:32,963 Si lo están, los encontraré. 635 00:40:33,569 --> 00:40:35,366 Tu consideración me abruma, Colton, 636 00:40:35,390 --> 00:40:37,383 pero mi mente nunca estará del todo tranquila 637 00:40:37,407 --> 00:40:39,637 mientras tú y los bonos sigan aquí. 638 00:40:43,475 --> 00:40:45,410 - Estoy lista, agente. - Después de ti, querida. 639 00:40:45,434 --> 00:40:47,679 Tengo prisa, vámonos. 640 00:40:48,308 --> 00:40:49,914 Claro, perdóneme. 641 00:40:51,783 --> 00:40:55,218 Espero que todo salga bien, señor. Es un placer servirle. 642 00:40:55,219 --> 00:40:55,985 Gracias, Greyson. 643 00:40:56,009 --> 00:40:57,088 Siento que no puedas venir conmigo. 644 00:40:57,112 --> 00:40:57,921 Sí, señor. 645 00:40:58,109 --> 00:40:59,486 Uh, no, señor. 646 00:40:59,614 --> 00:41:03,119 Esto debería cubrir las emergencias temporales hasta que vuelva. 647 00:41:03,144 --> 00:41:04,254 Muy bien, señor. 648 00:41:26,864 --> 00:41:28,186 ¡Oh, Dios! 649 00:41:30,032 --> 00:41:33,230 ¿A qué vino eso de identificar a ese ladrón como Werrenden? 650 00:41:33,255 --> 00:41:35,033 Usted mismo me dio las líneas, señor. 651 00:41:35,183 --> 00:41:39,397 Soy muy buen estudiante y nunca olvido una señal. 652 00:41:39,881 --> 00:41:42,900 Entonces suponga que empieza a recordar dónde están esos bonos. 653 00:41:42,924 --> 00:41:45,269 Seguro que no sospecha que yo... 654 00:41:45,794 --> 00:41:48,806 Yo nunca he robado nada en mi vida. 655 00:41:49,064 --> 00:41:52,743 Excepto posiblemente una... una toalla de la compañía Pullman. 656 00:41:53,711 --> 00:41:55,446 Escuche, Greyson, quiero... 657 00:41:56,481 --> 00:41:58,416 Eso será todo por ahora, Greyson. 658 00:41:59,384 --> 00:42:00,534 ¿Vuelve a la ciudad, coronel? 659 00:42:00,558 --> 00:42:02,315 Pensé que era lo mejor dadas las circunstancias. 660 00:42:02,340 --> 00:42:04,585 - Pediré su coche. - No, no, no importa, yo me encargo. 661 00:42:04,610 --> 00:42:07,922 Pero estoy profundamente preocupado por la desaparición de esos bonos. 662 00:42:07,947 --> 00:42:10,292 Puede estar seguro que registraré la casa a fondo. 663 00:42:10,317 --> 00:42:13,964 Comprenda mi posición. Entregué esos bonos de buena fe. 664 00:42:13,989 --> 00:42:15,666 Usted fue testigo del recibo. 665 00:42:15,691 --> 00:42:18,036 Por supuesto, y puede contar con mi apoyo si es necesario. 666 00:42:18,445 --> 00:42:19,103 Gracias. 667 00:42:23,395 --> 00:42:25,167 - Buenas noches. - Buenas noches, coronel. 668 00:42:38,172 --> 00:42:39,290 Buenas noches. 669 00:42:40,151 --> 00:42:41,534 ¿Qué tienen de buenas? 670 00:42:42,669 --> 00:42:43,717 Una taza de café. 671 00:42:44,452 --> 00:42:45,396 ¡Dos! 672 00:42:45,962 --> 00:42:47,201 Y rapidito. 673 00:42:47,932 --> 00:42:48,836 Claro. 674 00:42:50,407 --> 00:42:52,294 No es necesario ponerse así. 675 00:42:52,326 --> 00:42:54,605 - Te digo que... - Tú me dices... 676 00:42:55,558 --> 00:42:57,229 Dejas pasar 200 de los grandes 677 00:42:57,253 --> 00:42:59,210 sólo porque tienes miedo de esos peces gordos. 678 00:42:59,234 --> 00:43:01,773 Pero Sparrow es un tipo legal, nos dará nuestra parte. 679 00:43:01,798 --> 00:43:03,609 ¿Por qué deberíamos compartir con alguien? 680 00:43:04,019 --> 00:43:07,017 Una vez que tuvimos esos bonos en nuestras manos eran nuestros, ¿no? 681 00:43:08,059 --> 00:43:11,255 Caray, es verdad, no pensé en eso. 682 00:43:12,305 --> 00:43:14,124 No pensaste en eso. 683 00:43:14,583 --> 00:43:18,929 Simplemente dejaste que ese tipo mandara todo el asunto a la mierda, eso es todo. 684 00:43:19,931 --> 00:43:21,614 ¿¡Eh, qué pasa con ese café!? 685 00:44:03,158 --> 00:44:04,829 Aquí están de nuevo, señor. 686 00:44:09,554 --> 00:44:11,797 Soy el Capitán Hayes de la Comisaría del Distrito. 687 00:44:11,821 --> 00:44:13,183 Recibimos una llamada de aquí. 688 00:44:13,729 --> 00:44:16,787 Llega un poco tarde, capitán, su otra patrulla se le adelantó. 689 00:44:16,811 --> 00:44:18,260 ¿Qué otra patrulla? 690 00:44:18,546 --> 00:44:19,570 El Sargento Kerrigan. 691 00:44:19,747 --> 00:44:22,359 No hay ninguna otra patrulla trabajando esta noche 692 00:44:22,383 --> 00:44:25,129 y no hay ningún sargento llamado Kerrigan. 693 00:44:25,854 --> 00:44:27,889 - ¿Qué? - Pues eso, ¿qué? 694 00:44:28,332 --> 00:44:30,763 Se robaron 200.000 dólares en bonos aquí esta noche 695 00:44:30,787 --> 00:44:32,649 - por un ladrón llamado Sparrow. - ¿Sparrow? 696 00:44:32,673 --> 00:44:33,871 ¿Y lo dejaron escapar? 697 00:44:33,895 --> 00:44:35,875 Bueno, vino la policía, y el sargento Kerrigan... 698 00:44:35,900 --> 00:44:37,034 Eran dos colegas de Sparrow. 699 00:44:37,126 --> 00:44:39,443 Ese truco lo hace cuando se encuentra en apuros. 700 00:44:39,939 --> 00:44:41,545 Pues si él ha escapado, los bonos están con él. 701 00:44:41,569 --> 00:44:44,248 Tenemos que actuar rápido. Enviaremos una alerta por radio. 702 00:44:44,272 --> 00:44:46,269 Podríamos atraparlo antes de que salga de la isla. 703 00:44:46,294 --> 00:44:48,205 - ¿Dónde está su teléfono? - Por aquí, Capitán. 704 00:44:53,057 --> 00:44:56,059 - Disculpe, oficial, pero yo... - Espere un minuto. 705 00:45:08,273 --> 00:45:09,607 ¿Entras, querida? 706 00:45:17,066 --> 00:45:18,821 Qué listo es usted. 707 00:45:18,845 --> 00:45:20,880 ¿Es el secuestro otro de sus logros? 708 00:45:20,975 --> 00:45:23,876 Simplemente estoy devolviéndole su encantadora hospitalidad, 709 00:45:23,901 --> 00:45:25,523 exceptuando la porra. 710 00:45:25,547 --> 00:45:28,301 - ¿Sabe que todavía duele? - Ha tenido un éxito admirable. 711 00:45:29,928 --> 00:45:31,629 - Permítame. - No, gracias. 712 00:45:42,507 --> 00:45:45,076 Simplemente quiero que se sienta como en casa. 713 00:45:45,886 --> 00:45:47,979 - ¿Puedo ofrecerle algo? - Nada, gracias. 714 00:45:48,185 --> 00:45:50,629 La señora tomará champán y sándwiches. 715 00:45:51,973 --> 00:45:52,876 Siéntese. 716 00:45:58,985 --> 00:46:01,387 Bueno, Sr. Sparrow, ¿cuál es su próximo movimiento? 717 00:46:01,764 --> 00:46:03,296 ¿Por qué me ha traído aquí? 718 00:46:03,645 --> 00:46:06,497 Bueno, al ser su marido me siento con derecho... 719 00:46:06,521 --> 00:46:09,767 a las ventajas que una perspectiva tan agradable... 720 00:46:09,791 --> 00:46:12,520 intriga a mi imaginación, 721 00:46:12,544 --> 00:46:14,238 si sabe a lo que me refiero. 722 00:46:14,608 --> 00:46:17,260 Sí, viniendo de usted sé exactamente a lo que se refiere. 723 00:46:17,285 --> 00:46:18,402 Pues se equivoca. 724 00:46:18,749 --> 00:46:21,017 No me intriga en absoluto una mujer como usted. 725 00:46:21,156 --> 00:46:23,901 Es hermosa, lo admito, pero es tonta y deshonesta. 726 00:46:24,223 --> 00:46:25,652 Y eso me deja fuera. 727 00:46:26,007 --> 00:46:28,419 - Así que esa es su opinión. - Y lo que es más: 728 00:46:29,586 --> 00:46:31,194 esperaba que tuviera alguna excusa 729 00:46:31,219 --> 00:46:32,857 para liarse con un buitre como Drain 730 00:46:32,881 --> 00:46:35,493 y apuñalar a su marido por la espalda y desplumarlo. 731 00:46:35,517 --> 00:46:36,894 Compadezco a ese pobre diablo. 732 00:46:36,918 --> 00:46:40,063 No soy un ejemplo de honestidad. Pero ahí queda eso. 733 00:46:40,504 --> 00:46:41,766 ¿Ha terminado? 734 00:46:41,790 --> 00:46:44,168 Sí, a menos que no me haya explicado bien. 735 00:46:44,179 --> 00:46:47,291 Le entiendo. Pero ahora quiero que me escuche. 736 00:46:47,581 --> 00:46:49,823 Ese marido al que dice que estoy apuñalando por la espalda, 737 00:46:49,847 --> 00:46:51,375 ese pobre diablo de quien se compadece, 738 00:46:51,414 --> 00:46:54,167 es precisamente aquel en cuyo interés estoy haciendo todo esto. 739 00:46:54,259 --> 00:46:55,794 Puede burlarse si quiere. 740 00:46:55,970 --> 00:46:59,450 Sólo intentaba salvar parte del resto de su fortuna para él. 741 00:47:00,128 --> 00:47:02,153 El amor que una vez sentí por él ya acabó. 742 00:47:02,728 --> 00:47:04,455 Pero aunque me trató como a un perro, 743 00:47:04,479 --> 00:47:06,657 todavía queda el recuerdo de lo que una vez fue, 744 00:47:06,681 --> 00:47:08,826 y cuánto necesita mi ayuda ahora. 745 00:47:09,294 --> 00:47:11,087 ¿Y por eso consiguió que Drain la ayudara, eh? 746 00:47:11,111 --> 00:47:13,163 Lo siento, querida, no me lo trago. 747 00:47:13,448 --> 00:47:15,165 Sin embargo, es la verdad. 748 00:47:15,805 --> 00:47:18,268 Drain ha robado sistemáticamente a Jerry durante años. 749 00:47:18,339 --> 00:47:20,918 Es tan deshonesto, que piensa que todos los demás lo son. 750 00:47:21,813 --> 00:47:23,974 Por eso fingí seguirle el juego. 751 00:47:23,998 --> 00:47:25,609 Para poder conseguir el resto del patrimonio... 752 00:47:25,633 --> 00:47:27,878 y ponerlo en un fondo fiduciario para Jerry cuando lo necesitara. 753 00:47:28,041 --> 00:47:30,481 Al ritmo que va, seguro que lo necesitará pronto. 754 00:47:30,505 --> 00:47:32,216 El Sr. Drain estaba perfectamente dispuesto. 755 00:47:32,240 --> 00:47:35,252 Particularmente cuando pensó que iba a conseguirme a mí como parte del trato. 756 00:47:36,198 --> 00:47:37,530 Eso también lo noté. 757 00:47:38,935 --> 00:47:41,892 Así que iba a poner ese dinero en fideicomiso para su marido. 758 00:47:42,284 --> 00:47:44,895 ¿Ese marido al que afirma que la trató como a un perro? 759 00:47:44,919 --> 00:47:45,657 Sí. 760 00:47:47,056 --> 00:47:48,524 ¿Y qué iba a hacer después? 761 00:47:49,488 --> 00:47:51,701 Conseguir un trabajo, trabajar, cualquier cosa. 762 00:47:51,939 --> 00:47:53,043 Y olvidarme de todo. 763 00:47:53,930 --> 00:47:55,091 Oh, es inútil. 764 00:47:55,278 --> 00:47:56,467 Sé lo que está pensando. 765 00:47:57,108 --> 00:47:57,620 ¿Qué? 766 00:47:58,409 --> 00:47:59,500 No me cree. 767 00:48:00,278 --> 00:48:02,213 No, no sabe lo que estoy pensando. 768 00:48:03,334 --> 00:48:04,636 ¿Sabe lo que estoy pensando? 769 00:48:05,572 --> 00:48:07,889 Creo que es usted maravillosa. 770 00:48:08,098 --> 00:48:10,127 Y ese marido suyo debe ser un imbécil. 771 00:48:10,521 --> 00:48:12,422 Daría cualquier cosa por no haberme metido en esto. 772 00:48:12,446 --> 00:48:13,924 Ahí es donde comete un error. 773 00:48:14,545 --> 00:48:16,680 Lo más afortunado que le ha pasado ha sido conocerme. 774 00:48:17,100 --> 00:48:18,952 - ¿Entonces me ayudará? - Ajá. 775 00:48:18,977 --> 00:48:19,964 ¿Y los bonos? 776 00:48:19,988 --> 00:48:21,658 Creo que también puedo conseguir los bonos. 777 00:48:22,322 --> 00:48:23,988 Y me aseguraré de que este Sr. Drain 778 00:48:24,012 --> 00:48:26,359 no consiga exactamente todo lo que esperaba. 779 00:48:27,321 --> 00:48:28,535 Perdóname, querida. 780 00:48:36,787 --> 00:48:38,321 Oh, entre, Mac. 781 00:48:40,037 --> 00:48:43,120 Disculpe por interrumpir, jefe, pensé que querría saber que está aquí. 782 00:48:43,453 --> 00:48:44,418 Tráigalo. 783 00:48:52,830 --> 00:48:54,904 Lo siento, querida. Negocios. 784 00:48:54,928 --> 00:48:56,667 ¿Te importaría pasar a la habitación de al lado? 785 00:48:56,691 --> 00:48:57,968 No, en absoluto. 786 00:49:01,272 --> 00:49:03,505 Y deja la puerta ligeramente entornada, 787 00:49:03,529 --> 00:49:05,075 puede que oigas algo interesante. 788 00:49:11,750 --> 00:49:13,884 ¡Quiero saber por qué me ha traído aquí! 789 00:49:13,908 --> 00:49:16,467 Ni siquiera un oficial tiene derecho a sacar a un hombre de su coche... 790 00:49:16,492 --> 00:49:18,227 sin una orden judicial. 791 00:49:18,252 --> 00:49:19,752 De acuerdo... 792 00:49:20,177 --> 00:49:21,061 ¿De quién es este lugar? 793 00:49:21,416 --> 00:49:23,761 Es mío, coronel, permítame darle la bienvenida. 794 00:49:25,630 --> 00:49:27,731 Oh, sí, Ban Jo, tráelo aquí mismo. 795 00:49:27,987 --> 00:49:29,934 - Y luego puedes irte. - Sí, señor. 796 00:49:30,200 --> 00:49:32,135 Me alegro de verle de nuevo, coronel. 797 00:49:32,159 --> 00:49:34,471 Siento no haber podido devolverle su última llamada. 798 00:49:35,899 --> 00:49:38,106 Lo hizo muy bien esta noche, Kerrigan. 799 00:49:38,232 --> 00:49:40,677 Incluso el Cuerpo de Policía habría estado orgulloso de usted. 800 00:49:40,868 --> 00:49:43,380 Gracias, jefe, intento hacerlo mejor cada vez, pero... 801 00:49:43,741 --> 00:49:46,183 - estaba muy nervioso esta noche. - ¿Nervioso, por qué? 802 00:49:46,207 --> 00:49:49,353 ¿No oyó a ese tipo Drain decir que había llamado a los polis de verdad? 803 00:49:49,377 --> 00:49:50,587 ¿Acaso no es policía? 804 00:49:50,611 --> 00:49:52,938 Ni siquiera sugeriría tal cosa, coronel. 805 00:49:52,963 --> 00:49:54,540 Kerrigan es muy sensible. 806 00:49:54,768 --> 00:49:55,683 Mis disculpas. 807 00:49:55,970 --> 00:49:58,495 - No pasa nada. - Sírvase una copa. 808 00:49:59,213 --> 00:50:02,300 No le ofreceré ninguna, coronel, porque sé que se tienta fácilmente. 809 00:50:02,729 --> 00:50:05,069 Estoy... estoy del todo confuso. 810 00:50:05,435 --> 00:50:08,539 Me gustaría saber por qué usted, o sus hombres me trajeron aquí. 811 00:50:08,563 --> 00:50:10,308 - Porque tiene algo que quiero. - ¿Qué? 812 00:50:10,332 --> 00:50:12,310 - ¿Me da esto, por favor? - ¿Por qué? 813 00:50:12,334 --> 00:50:15,146 - No hay nada dentro. - No me engañaría, ¿verdad, coronel? 814 00:50:20,363 --> 00:50:21,907 ¿Qué hace eso aquí dentro? 815 00:50:21,931 --> 00:50:24,125 Un pajarito los puso ahí, coronel: Sparrow. 816 00:50:24,915 --> 00:50:26,790 Ahora, ¿tendría la amabilidad de darme el recibo? 817 00:50:26,814 --> 00:50:28,216 No, no, no podría hacer eso. 818 00:50:28,240 --> 00:50:29,560 Eso es todo lo que tengo para demostrar. 819 00:50:29,584 --> 00:50:32,213 Podrían acusarme de ser miembro del complot. 820 00:50:32,238 --> 00:50:34,316 Y yo... yo... yo... 821 00:50:34,341 --> 00:50:36,194 - ¡Me arruinaría! - Tonterías, coronel, 822 00:50:36,218 --> 00:50:37,752 a mí me han acusado de cosas mucho peores 823 00:50:37,777 --> 00:50:38,975 y no estoy arruinado. 824 00:50:39,082 --> 00:50:40,927 ¡Vamos! 825 00:50:45,089 --> 00:50:45,956 Siéntese, coronel. 826 00:50:50,414 --> 00:50:51,107 Coronel, 827 00:50:52,151 --> 00:50:54,619 no tengo la costumbre de cuestionar los motivos de la gente, 828 00:50:55,597 --> 00:50:59,133 pero en este caso siento que está justificado. 829 00:50:59,957 --> 00:51:07,030 ¿Podría decirme por qué me hizo firmar un recibo por 300.000? 830 00:51:08,220 --> 00:51:09,132 Porque... 831 00:51:09,156 --> 00:51:12,602 ¿Quizás porque sabía que yo era un impostor... 832 00:51:13,170 --> 00:51:16,106 y lo sabía antes incluso de que firmara el recibo? 833 00:51:16,312 --> 00:51:19,939 Supe que no era el verdadero Jerry la primera vez que vi a Chloe mirarle. 834 00:51:20,167 --> 00:51:23,346 Y continuó haciéndose el engañado para engañar a los demás... 835 00:51:23,370 --> 00:51:25,115 para poder crear una coartada, ¿eh? 836 00:51:29,086 --> 00:51:31,455 Vamos, coronel, cuénteselo a un colega. 837 00:51:32,117 --> 00:51:36,393 ¿No falta dinero en la cuenta del patrimonio Werrenden? 838 00:51:38,085 --> 00:51:39,267 Pues... 839 00:51:40,910 --> 00:51:45,615 Sí, le debo al patrimonio Werrenden algo así como 100.000 dólares. 840 00:51:46,537 --> 00:51:47,661 Algo así... 841 00:51:48,095 --> 00:51:49,610 - ¿Los robó? - No, no... 842 00:51:49,634 --> 00:51:51,842 ¡por favor, por favor! No diga eso. 843 00:51:51,892 --> 00:51:54,315 Simplemente los tomé prestado. 844 00:51:54,339 --> 00:51:55,846 Eso es lo que dicen todos. 845 00:51:56,243 --> 00:51:58,254 Por lo tanto... 846 00:51:58,715 --> 00:52:00,925 Por lo tanto, cuando Drain me telefoneó 847 00:52:00,949 --> 00:52:03,119 diciéndome que Werrenden había llegado de repente... 848 00:52:03,143 --> 00:52:04,754 Sólo se podía hacer una cosa. 849 00:52:04,778 --> 00:52:07,000 Ir allí y ponerme a su merced. 850 00:52:08,461 --> 00:52:10,427 ¿Quiere decir que realmente iba a confesar? 851 00:52:10,618 --> 00:52:11,416 Sí. 852 00:52:11,552 --> 00:52:15,606 ¿Y qué hay de esos dos hombres que contrató para robar esos bonos? 853 00:52:16,114 --> 00:52:17,368 ¿Cómo supo de ellos? 854 00:52:17,921 --> 00:52:19,279 Son amigos míos. 855 00:52:20,361 --> 00:52:21,591 Estaba desesperado. 856 00:52:21,615 --> 00:52:23,206 Estaba dispuesto a intentar cualquier cosa. 857 00:52:23,230 --> 00:52:26,746 Si todos los demás medios fallaban, podría cubrir mi déficit. 858 00:52:26,900 --> 00:52:32,248 Pagando a Werrenden dinero generado de la venta de sus propios bonos, ¿eh? 859 00:52:34,478 --> 00:52:35,113 Sí. 860 00:52:35,849 --> 00:52:38,518 Coronel, ¿no sabe que si esos dos ladrones... 861 00:52:38,543 --> 00:52:40,379 hubieran puesto sus manos en esos bonos, 862 00:52:40,403 --> 00:52:42,145 nunca los hubiera vuelto a ver? 863 00:52:42,526 --> 00:52:45,662 Evidentemente, cree en el honor entre ladrones. 864 00:52:45,686 --> 00:52:46,741 Yo no soy un ladrón. 865 00:52:46,765 --> 00:52:48,965 He tenido una reputación intachable durante 30 años. 866 00:52:48,989 --> 00:52:50,753 Incluso mi familia no sospecha. 867 00:52:50,778 --> 00:52:52,956 Y he hecho ganar al patrimonio Werrenden muchas veces... 868 00:52:52,981 --> 00:52:55,893 la cantidad por la que estoy temporalmente en déficit. 869 00:52:56,568 --> 00:53:00,107 Suponga que ganara otros 100.000 y se los devolviera a los Werrenden. 870 00:53:00,132 --> 00:53:02,043 ¡Lo haría! ¡Lo haría! 871 00:53:02,136 --> 00:53:04,114 A la primera oportunidad. 872 00:53:05,417 --> 00:53:06,950 Coronel, me alegro de oírle decir eso. 873 00:53:07,649 --> 00:53:09,073 Sra. Werrenden. 874 00:53:13,838 --> 00:53:14,581 ¡Chloe! 875 00:53:19,078 --> 00:53:21,698 Como ve, coronel, todos estamos aprendiendo a entendernos... 876 00:53:21,722 --> 00:53:23,102 a medida que avanza la noche. 877 00:53:23,721 --> 00:53:26,260 Chloe, no sé qué decir. 878 00:53:26,577 --> 00:53:28,193 No lo discutamos ahora, coronel. 879 00:53:28,217 --> 00:53:29,323 Le creo. 880 00:53:31,411 --> 00:53:32,416 Gracias, querida. 881 00:53:39,260 --> 00:53:41,307 ¿Y usted también me cree a mí? 882 00:53:41,331 --> 00:53:43,030 Yo no tenía sus bonos. 883 00:53:43,580 --> 00:53:45,434 Es usted auténtico. Espléndido. 884 00:53:45,458 --> 00:53:47,023 No sé cómo podré agradecérselo. 885 00:53:47,556 --> 00:53:49,860 Quizás si me conociera mejor, podría aprender. 886 00:53:50,453 --> 00:53:54,625 ¿Por qué se dedica a una profesión tan peligrosa? 887 00:53:55,141 --> 00:53:58,602 Bueno, verá, es mi única oportunidad de conocer a la mejor gente. 888 00:53:58,832 --> 00:54:01,471 Y esta noche debería ser el punto culminante de mi carrera. 889 00:54:01,495 --> 00:54:03,403 Se la dedicaré toda a usted. 890 00:54:03,597 --> 00:54:04,741 ¿Qué va a hacer? 891 00:54:04,915 --> 00:54:08,686 Voy a hacer una visita informal a la oficina de Colton Drain. 892 00:54:08,711 --> 00:54:10,413 No lo haga. Ya ha hecho suficiente. 893 00:54:10,437 --> 00:54:12,457 No quiero que arriesgue su seguridad por... 894 00:54:12,979 --> 00:54:13,940 ¿Por qué? 895 00:54:15,242 --> 00:54:16,186 Por mí. 896 00:54:17,763 --> 00:54:19,318 Quería oírle decir eso. 897 00:54:20,350 --> 00:54:23,294 Le añadirá emoción a una aventura por lo demás aburrida. 898 00:54:23,318 --> 00:54:25,763 Y también saldaré mi cuenta con Colton Drain. 899 00:54:25,787 --> 00:54:27,564 Pero no quiero que corra ese riesgo. 900 00:54:27,588 --> 00:54:29,833 Ha sido todo por mi torpeza, mi estupidez. 901 00:54:29,999 --> 00:54:31,768 Y no quiero que robe por mí. 902 00:54:36,030 --> 00:54:37,381 ¿O robarle a usted? 903 00:54:39,068 --> 00:54:39,996 Kerrigan, 904 00:54:40,517 --> 00:54:43,147 Asegúrese de que la Sra. Werrenden sea escoltada a salvo a su casa. 905 00:54:43,298 --> 00:54:44,929 Usaré el coche del coronel Lewis. 906 00:54:44,953 --> 00:54:46,383 Él irá conmigo a la oficina de Colton Drain. 907 00:54:46,774 --> 00:54:48,123 ¡Protesto! 908 00:54:48,429 --> 00:54:51,355 Me niego a ayudarle en la perpetración de un delito. 909 00:54:51,379 --> 00:54:53,646 Coronel, no le pido que me ayude en un delito, 910 00:54:53,671 --> 00:54:56,083 simplemente le pido que me ayude en la detección. 911 00:54:56,250 --> 00:54:59,029 Verá, nunca pude entender el hurto menor. 912 00:55:11,108 --> 00:55:12,869 - Coronel. - ¿Sí? 913 00:55:12,894 --> 00:55:14,305 ¿Es esto lo que queremos? 914 00:55:16,960 --> 00:55:18,417 ¡Desde luego que sí! 915 00:55:18,442 --> 00:55:19,842 Aquí están los bonos petroleros 916 00:55:19,866 --> 00:55:22,922 que Drain me hizo entregar en noviembre pasado. 917 00:55:23,919 --> 00:55:26,379 Y aquí están los bonos de Amalgamated Electric. 918 00:55:27,458 --> 00:55:30,727 El pobre tonto los tiene todos listados aquí con su propia letra. 919 00:55:30,751 --> 00:55:32,931 Esto es todo lo que necesitamos para condenarlo. 920 00:55:37,767 --> 00:55:44,160 El supuesto cuerpo carbonizado de Jerome Werrender encontrado tras una colisión aérea. 921 00:55:44,184 --> 00:55:45,727 El cónsul americano. 922 00:55:46,410 --> 00:55:48,211 Esto lo explica todo, coronel. 923 00:55:49,085 --> 00:55:51,448 Werrenden fue asesinado hace meses. 924 00:55:55,185 --> 00:55:57,720 Aquí hay una respuesta a lápiz en el reverso. 925 00:55:58,488 --> 00:56:00,678 "El cuerpo encontrado no es de Werrenden." 926 00:56:01,462 --> 00:56:04,866 "Él está en Londres. Firmado: Colton Drain." 927 00:56:06,612 --> 00:56:08,665 Qué listo es Drain. 928 00:56:09,271 --> 00:56:11,612 Sabía que lo habían matado, pero intentó ocultar el hecho... 929 00:56:11,637 --> 00:56:12,981 para que no se pudiera probar. 930 00:56:13,006 --> 00:56:15,952 Pobre Jerry. Qué final tan terrible. 931 00:56:17,341 --> 00:56:20,610 Disculpe, pero estoy algo nervioso. 932 00:56:21,087 --> 00:56:24,023 Esta es mi primera aventura en lo que a crimen se refiere. 933 00:56:26,142 --> 00:56:27,717 Bueno, nunca se sabe. 934 00:56:27,741 --> 00:56:30,652 ¿Es necesario que nos quedemos más tiempo? 935 00:56:30,677 --> 00:56:34,089 No. Ayúdeme con estos papeles y cerremos el chiringuito. 936 00:56:46,856 --> 00:56:47,601 ¡No! 937 00:56:49,887 --> 00:56:51,260 No toque la puerta. 938 00:56:53,444 --> 00:56:56,513 La policía puede fotografiar la puerta en busca de huellas dactilares... 939 00:56:56,537 --> 00:56:58,916 si se interesan por nuestras actividades. 940 00:56:58,940 --> 00:57:01,218 Es verdad, es allanamiento de morada, ¿verdad? 941 00:57:01,646 --> 00:57:03,921 Sí, creo que así lo llaman. 942 00:57:04,429 --> 00:57:07,324 Salgamos de aquí antes de que toque algo. 943 00:57:07,348 --> 00:57:10,127 No se preocupe, coronel, me encargué de eso. 944 00:57:10,151 --> 00:57:12,629 Le permití manejar la caja de caudales en la cámara acorazada. 945 00:57:12,716 --> 00:57:13,937 Oh, Dios mío. 946 00:57:39,985 --> 00:57:40,747 Sí. 947 00:57:41,362 --> 00:57:41,977 Sí. 948 00:57:42,810 --> 00:57:43,660 Está bien. 949 00:57:46,135 --> 00:57:48,096 Sólo un informe de un coche robado, capitán. 950 00:57:48,121 --> 00:57:50,233 No he visto a nadie que responda a esa descripción... 951 00:57:50,257 --> 00:57:51,634 por esta carretera esta noche, capitán. 952 00:57:51,635 --> 00:57:54,905 Curioso, este tipo de cosas no son del estilo de Sparrow. 953 00:57:55,220 --> 00:57:59,554 Si fuera robar un montón de joyas o atracar un banco, lo entendería. 954 00:57:59,579 --> 00:58:01,082 Afortunadamente, los otros objetos de valor de la familia 955 00:58:01,106 --> 00:58:02,524 están en mi cámara acorazada privada. 956 00:58:02,549 --> 00:58:05,462 Ahora que lo pienso, sí que vi a alguien que respondía a esa descripción. 957 00:58:05,741 --> 00:58:08,885 Adelanté a una limusina que iba a unos 130 km/h hace una hora. 958 00:58:09,177 --> 00:58:10,587 Cuando los detuve con la sirena, 959 00:58:10,611 --> 00:58:13,623 el hombre me mostró una placa con diamantes incrustados y me dio su tarjeta. 960 00:58:13,647 --> 00:58:14,547 ¿Quién era? 961 00:58:14,988 --> 00:58:17,603 El inspector de policía Smittenburg. 962 00:58:17,857 --> 00:58:20,197 También llevaba una rubia despampanante con él. 963 00:58:20,221 --> 00:58:22,555 - ¿Una rubia? - Sí, una preciosidad. 964 00:58:22,928 --> 00:58:24,701 ¿Está seguro de que era el inspector con ella? 965 00:58:24,725 --> 00:58:28,071 - Bueno, no lo conozco personalmente. - ¿Qué aspecto tenía? 966 00:58:28,400 --> 00:58:31,322 Hombre de mediana estatura, pesaba unos 80 kilos. 967 00:58:31,347 --> 00:58:35,060 ¡Smittenberg mide 1,88 y pesa casi una tonelada! 968 00:58:36,446 --> 00:58:37,780 ¡Kerrigan y la Sra. Werrenden! 969 00:58:37,805 --> 00:58:40,455 - ¿En qué carretera estaban? - La carretera a Briarmoor. 970 00:58:40,480 --> 00:58:42,458 Vamos, volvamos a la casa. 971 00:58:43,082 --> 00:58:45,889 Suerte si no le mandan a Gold Hill por esto. 972 00:59:12,077 --> 00:59:12,700 Chloe. 973 00:59:14,164 --> 00:59:15,160 ¡Oh, eres tú! 974 00:59:16,176 --> 00:59:18,021 Perdóname por entrar así. 975 00:59:18,121 --> 00:59:19,656 No tuve más opción que la ventana. 976 00:59:19,658 --> 00:59:21,758 Sospecho que la policía está vigilando la entrada de la casa. 977 00:59:21,759 --> 00:59:22,826 ¿La policía? 978 00:59:22,850 --> 00:59:25,495 Sí, están mostrando un interés inusual en mis actividades esta noche. 979 00:59:45,783 --> 00:59:46,902 ¿Por qué has hecho esto? 980 00:59:47,100 --> 00:59:48,413 ¿Por qué has vuelto? 981 00:59:48,545 --> 00:59:49,664 Estás en peligro aquí. 982 00:59:49,689 --> 00:59:51,638 Tuve que volver esta noche para traerte unos valores... 983 00:59:51,663 --> 00:59:53,641 que Colton Drain le robó a tu marido. 984 00:59:53,714 --> 00:59:55,959 Y también las pruebas necesarias para condenarlo. 985 00:59:55,989 --> 00:59:58,428 ¡Pero esto puede significar tu captura, tu seguridad! 986 00:59:58,577 --> 00:59:59,657 Me asusta, Jerry. 987 01:00:01,614 --> 01:00:02,498 ¿Jerry? 988 01:00:05,299 --> 01:00:08,238 Es el único nombre por el que te conozco, el de mi marido. 989 01:00:09,009 --> 01:00:11,077 - ¿Realmente ibas a divorciarte de él? - Sí. 990 01:00:11,851 --> 01:00:14,430 Ya no siento nada por él ahora más que lástima. 991 01:00:19,249 --> 01:00:21,985 Encontré esto en la cámara acorazada privada de Colton Drain. 992 01:00:45,409 --> 01:00:46,273 ¡La policía! 993 01:00:47,352 --> 01:00:48,960 La policía de verdad esta vez. 994 01:00:48,984 --> 01:00:50,471 Bueno, buenas noches, querida. 995 01:00:51,314 --> 01:00:53,566 Quizás en otro lugar, en otro momento. 996 01:00:53,591 --> 01:00:55,945 No puedes irte así, no tienes ninguna posibilidad de escapar. 997 01:00:56,227 --> 01:00:57,705 No tengo otra opción. 998 01:01:06,129 --> 01:01:08,297 No puedes, Jerry, no te dejaré. 999 01:01:12,836 --> 01:01:14,053 Eres estupenda. 1000 01:01:21,812 --> 01:01:23,328 ¿Han vuelto? 1001 01:01:23,626 --> 01:01:25,215 ¿Vuelto, señor? ¿Quiénes? 1002 01:01:25,239 --> 01:01:27,117 No intente mentir, ya sabe de lo que hablo. 1003 01:01:27,141 --> 01:01:29,219 Pero no hay nadie aquí, señor. 1004 01:01:29,243 --> 01:01:31,888 - Sólo la Sra. Werrenden. - ¿Cuándo volvió? 1005 01:01:31,912 --> 01:01:34,891 - No ha salido de aquí, señor. - ¡No le tome el pelo al capitán! 1006 01:01:34,915 --> 01:01:37,027 Sospecho que usted es cómplice de Sparrow. 1007 01:01:37,308 --> 01:01:39,129 - ¡Vamos! - Johnson, cubra los alrededores. 1008 01:01:39,153 --> 01:01:40,630 Corbett, vigile a este tipo. 1009 01:01:47,304 --> 01:01:49,305 ¿A dónde cree que va? 1010 01:01:49,329 --> 01:01:51,975 Sólo iba a ver si el gato estaba fuera. 1011 01:01:52,484 --> 01:01:54,719 ¡Minnie! ¡Minnie! 1012 01:01:54,798 --> 01:01:57,043 ¡Minnie, Minnie, Minnie, Minnie, Minnie! 1013 01:02:06,018 --> 01:02:07,390 - ¿Quién es? - Chloe, la policía está aquí. 1014 01:02:07,391 --> 01:02:09,826 - Quieren hablar contigo. - Un momentín. 1015 01:02:10,527 --> 01:02:13,029 Seguro que obtendremos una pista de la Sra. Werrenden, capitán. 1016 01:02:15,298 --> 01:02:17,199 No te alarmes, Chloe. 1017 01:02:17,223 --> 01:02:19,535 Descubrimos el truco de Sparrow poco después de que se fuera. 1018 01:02:19,559 --> 01:02:21,370 - ¿Sparrow? - La hemos estado buscando desde entonces. 1019 01:02:21,394 --> 01:02:23,005 ¿A dónde te llevó? ¿Cómo escapaste de él? 1020 01:02:23,029 --> 01:02:24,874 ¿Escapar? ¿Escapar de quién? 1021 01:02:24,898 --> 01:02:28,578 Del ladrón que la secuestró y se hacía pasar por su marido, señora. 1022 01:02:32,416 --> 01:02:34,718 Chloe, ¿no lo entiendes? 1023 01:02:34,742 --> 01:02:37,054 Nuestra única oportunidad de recuperar esos bonos es con la ayuda de la policía. 1024 01:02:37,078 --> 01:02:39,256 Sí, ¿de qué se ríe? 1025 01:02:40,153 --> 01:02:42,255 Cariño, ¿quieres venir aquí un momento? 1026 01:02:42,280 --> 01:02:43,791 De acuerdo. 1027 01:02:46,096 --> 01:02:48,764 ¿Qué pasa, querida? Hola, ¿qué ocurre? 1028 01:02:48,788 --> 01:02:50,232 - ¡Chloe! - Colton, 1029 01:02:50,256 --> 01:02:52,735 ¿qué significa esto de irrumpir a estas horas con los gendarmes? 1030 01:02:52,736 --> 01:02:55,572 ¡Ahí tiene a su hombre, Capitán! ¡Acuso a este tipo de ser Sparrow! 1031 01:02:55,573 --> 01:02:56,662 ¡Espere un minuto! 1032 01:02:56,686 --> 01:02:58,908 Diga, señora, ¿quién es este hombre? 1033 01:02:58,932 --> 01:03:00,677 ¿Perdón? 1034 01:03:00,701 --> 01:03:03,545 Difícilmente compartiría mi habitación con alguien que no fuera mi marido. 1035 01:03:03,546 --> 01:03:06,949 - Sí, ¿qué quiere decir? - ¡Oh, no quise decir eso! 1036 01:03:12,422 --> 01:03:14,390 Creo que hay alguien en la puerta. 1037 01:03:19,563 --> 01:03:22,465 - Bueno, ¿qué quiere? - Soy invitado del Sr. Werrenden. 1038 01:03:22,733 --> 01:03:24,534 Greyson, ¿qué ha pasado aquí? 1039 01:03:24,558 --> 01:03:27,303 - Es un poli, señor. - ¿Ah, sí? 1040 01:03:27,327 --> 01:03:28,838 Eso supongo. 1041 01:03:29,789 --> 01:03:31,374 ¿Qué quiere decir con un poli? 1042 01:03:31,778 --> 01:03:32,708 Hola, coronel. 1043 01:03:32,921 --> 01:03:34,750 Capitán, aquí está el hombre que puede verificar... 1044 01:03:34,774 --> 01:03:37,079 Espere un momento. ¿Quién es este hombre? 1045 01:03:37,103 --> 01:03:40,016 El coronel Lewis, mi amigo y ejecutivo de negocios. 1046 01:03:40,040 --> 01:03:42,051 ¡Coronel, sabe que este hombre es un ladrón, un impostor! 1047 01:03:42,075 --> 01:03:43,986 ¡No me grite, Drain! 1048 01:03:44,648 --> 01:03:46,132 ¿De qué va todo esto, Jerry? 1049 01:03:46,157 --> 01:03:48,275 ¿Puede identificar a este hombre también? 1050 01:03:48,381 --> 01:03:50,256 ¿Jerry Werrenden? 1051 01:03:50,280 --> 01:03:52,895 Por supuesto. No sea ridículo. 1052 01:03:53,061 --> 01:03:54,230 Pero le digo, capitán... 1053 01:03:54,254 --> 01:03:56,028 Oiga, ¿qué ha estado intentando hacer, 1054 01:03:56,052 --> 01:03:57,199 tomarme el pelo? 1055 01:03:57,468 --> 01:03:59,769 Creo que ya entiendo, capitán. 1056 01:03:59,793 --> 01:04:03,572 ¿Me permite hablar con estos dos caballeros en privado? 1057 01:04:03,596 --> 01:04:04,370 Por supuesto. 1058 01:04:04,394 --> 01:04:06,876 Hable con quien quiera, Sr. Werrenden. 1059 01:04:07,080 --> 01:04:09,289 Pero alguien va a tener que darme muchas explicaciones 1060 01:04:09,314 --> 01:04:11,191 antes de abandonar esta casa. 1061 01:04:11,314 --> 01:04:13,659 - Después de usted, coronel. - Gracias. 1062 01:04:14,617 --> 01:04:16,863 - ¡Capitán, insisto! - ¡Colton! 1063 01:04:17,847 --> 01:04:18,633 Venga. 1064 01:04:22,452 --> 01:04:24,220 Discúlpeme, capitán. 1065 01:04:32,469 --> 01:04:36,105 ¿Cree que puede salirse con la suya, ladronzuelo? 1066 01:04:36,107 --> 01:04:37,273 Me ofende esa palabra. 1067 01:04:37,297 --> 01:04:39,309 Escuche, Drain, más vale que nos entendamos. 1068 01:04:39,333 --> 01:04:41,481 Hice una visita a su cámara acorazada esta noche 1069 01:04:41,505 --> 01:04:42,579 sin su permiso. 1070 01:04:42,603 --> 01:04:45,315 Y tengo pruebas suficientes contra usted para mandarlo a la trena... 1071 01:04:45,339 --> 01:04:47,517 por el resto de su inútil vida. 1072 01:04:47,541 --> 01:04:50,019 - No intente ir de farol conmigo. - ¿Farol? 1073 01:04:52,255 --> 01:04:54,623 Aquí está el cable sobre la muerte de Werrenden. 1074 01:04:55,002 --> 01:04:56,637 Sabe de dónde lo saqué, ¿verdad? 1075 01:04:58,012 --> 01:04:59,747 Pero eso no me incrimina. 1076 01:05:00,029 --> 01:05:02,532 Sí, pero las pruebas que tiene la Sra. Werrenden sí lo harán. 1077 01:05:03,185 --> 01:05:06,503 Sin embargo, su propia estupidez echó por tierra sus torpes intentos criminales. 1078 01:05:06,971 --> 01:05:09,874 En cuanto a usted, coronel... Bueno, no entraremos en su caso. 1079 01:05:10,669 --> 01:05:12,241 Al menos usted confesará. 1080 01:05:12,928 --> 01:05:14,744 Bajo mi palabra de honor. 1081 01:05:15,055 --> 01:05:16,746 Como caballero. 1082 01:05:17,047 --> 01:05:18,357 Gracias, pero no me sirve. 1083 01:05:18,605 --> 01:05:19,718 En cuanto a mí... 1084 01:05:19,742 --> 01:05:22,419 supongo que todos estamos en el mismo barco. 1085 01:05:22,443 --> 01:05:25,955 Pero en este caso, no tuve elección en cuanto a lo que soy. 1086 01:05:26,124 --> 01:05:28,992 Coronel, ¿podría pedirle al capitán que entre, por favor? 1087 01:05:29,016 --> 01:05:30,160 Por supuesto. 1088 01:05:31,261 --> 01:05:35,298 Ahora, Drain, para ahorrarse más vergüenza, 1089 01:05:35,322 --> 01:05:38,267 le aconsejo que use este billete de sólo ida a Sudamérica... 1090 01:05:38,291 --> 01:05:40,470 que también encontré en su cámara acorazada. 1091 01:05:46,027 --> 01:05:49,263 Bueno, yo siempre quise ver Sudamérica. 1092 01:05:49,842 --> 01:05:51,666 Quédese mucho tiempo, véalo bien. 1093 01:05:52,582 --> 01:05:56,586 Capitán, ¿sabía que todo fue culpa mía? 1094 01:05:56,610 --> 01:05:59,368 No me di cuenta de lo mucho que mi pobre secretario 1095 01:05:59,392 --> 01:06:01,524 ha estado trabajando por mis intereses. 1096 01:06:01,713 --> 01:06:04,661 El pobre hombre ha tenido una crisis nerviosa. 1097 01:06:04,935 --> 01:06:07,464 Está sufriendo alucinaciones. 1098 01:06:07,911 --> 01:06:11,593 Sin embargo, se va a tomar unas largas vacaciones en Sudamérica. 1099 01:06:11,712 --> 01:06:14,124 Quizás debería tomárselas en el manicomio. 1100 01:06:14,149 --> 01:06:15,608 Se lo sugeriré... 1101 01:06:15,890 --> 01:06:17,601 ¿Le gustaría un...? 1102 01:06:17,831 --> 01:06:20,577 - No me importaría, gracias. - Me aseguraré de ello. 1103 01:06:22,175 --> 01:06:23,179 Colton, 1104 01:06:23,203 --> 01:06:26,315 debería contribuir generosamente al Fondo Benéfico de la Policía... 1105 01:06:26,339 --> 01:06:28,851 por haberle causado al capitán tantas molestias esta noche. 1106 01:06:30,180 --> 01:06:31,278 Por supuesto. 1107 01:06:37,927 --> 01:06:38,992 <i>¡Me han robado!</i> 1108 01:06:41,148 --> 01:06:42,677 Alucinaciones. 1109 01:06:44,801 --> 01:06:47,470 Será mejor que se tome ese descanso, jovencito. 1110 01:06:49,840 --> 01:06:53,752 Perdone, ¿es este el final del contrato? 1111 01:06:54,228 --> 01:06:55,716 No, Greyson, no del todo. 1112 01:06:55,740 --> 01:06:57,747 No hemos llegado al telón final. 1113 01:06:57,771 --> 01:07:00,250 La Sra. Werrenden me pidió que le dijera, señor, 1114 01:07:00,274 --> 01:07:02,285 que está en el salón. 1115 01:07:03,120 --> 01:07:04,923 ¿Ah, sí? 1116 01:07:05,646 --> 01:07:08,328 Espero que sea un final feliz, señor. 1117 01:07:09,219 --> 01:07:10,574 Gracias, Greyson. 1118 01:07:17,603 --> 01:07:19,032 ¿Te sientes mejor, querido? 1119 01:07:20,270 --> 01:07:21,971 ¿Se te ha ido el dolor de cabeza? 1120 01:07:22,939 --> 01:07:25,746 - Podrías contestarme. - Sí, se ha ido del todo. 1121 01:07:27,878 --> 01:07:30,727 Y también nuestra encantadora pequeña aventura. 1122 01:07:30,752 --> 01:07:32,473 Fue encantadora mientras duró. 1123 01:07:33,886 --> 01:07:36,922 Desgraciadamente, trajo de vuelta a Sparrow. 1124 01:07:37,177 --> 01:07:39,789 Esperaba haber terminado con él para siempre. 1125 01:07:39,813 --> 01:07:41,324 ¿Qué vas a hacer ahora? 1126 01:07:41,348 --> 01:07:44,983 Oh, irme a algún lugar donde no le conozcan. 1127 01:07:45,007 --> 01:07:46,262 Europa, quizás. 1128 01:07:46,428 --> 01:07:47,685 ¿Pero por qué? 1129 01:07:49,365 --> 01:07:51,436 - ¿Por qué qué? - ¿Por qué irte? 1130 01:07:52,238 --> 01:07:54,403 ¿Qué harías tú en mi lugar? 1131 01:07:56,014 --> 01:07:57,015 Quedarme aquí. 1132 01:07:57,671 --> 01:08:00,276 Para proteger y cuidar a alguien que realmente te necesita. 1133 01:08:01,445 --> 01:08:03,385 Querida, ¿me frotas la cabeza, por favor? 1134 01:08:03,409 --> 01:08:06,416 Estoy seguro de que todos mis problemas desaparecerán por completo. 1135 01:08:08,500 --> 01:08:10,318 Ah, maravilloso. 1135 01:08:11,305 --> 01:09:11,775 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm