"Spawn" Seed of the Hellspawn

ID13185714
Movie Name"Spawn" Seed of the Hellspawn
Release NameSpawnS03E03
Year1999
Kindtv
LanguagePersian
IMDB ID886231
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:07,020 --> 00:00:10,330 - پیرمرد کجاست؟ - چه اتفاقی برای صورتت افتاده؟ 2 00:00:10,330 --> 00:00:13,430 داره بهم میخنده! (Oo khoshmaze man khoshmaze!) 3 00:00:15,530 --> 00:00:17,900 \h\h\h\h\h\h\hکوگلیوسترو: برای این جدیدترین هل‌اسپاون، 4 00:00:17,900 --> 00:00:21,540 قلمرو او آن پوست سوخته است 5 00:00:21,540 --> 00:00:23,870 و کفن سرخ، 6 00:00:23,870 --> 00:00:26,840 محافظت از او و در اختیار داشتنش 7 00:00:26,840 --> 00:00:29,510 همزمان. 8 00:00:29,510 --> 00:00:31,750 مرد: لیزا، تو یه چیزی تو مایه‌های این روانی‌ها داری . 9 00:00:31,750 --> 00:00:33,520 همه آنها یک عطر می دهند-- 10 00:00:33,520 --> 00:00:35,080 شر. 11 00:00:36,720 --> 00:00:39,020 لیزا: ماجرای شورای امنیت ملی و تری چیست ؟ 12 00:00:39,020 --> 00:00:41,560 او گاهی چند روز از ما دور می‌ماند . این ما را از هم جدا می‌کند. 13 00:00:44,460 --> 00:00:46,800 دخالت چپل را تأیید کنید . 14 00:00:46,800 --> 00:00:50,130 چپل فقط یک عروسک خیمه شب بازی بود. شورای امنیت ملی داشت نخ ها را می کشید. 15 00:00:50,130 --> 00:00:52,130 من می‌فهمم که نیویورک بهترین است 16 00:00:52,140 --> 00:00:53,870 چه کسانی در حین انجام وظیفه کشته می‌شوند؟ 17 00:00:53,870 --> 00:00:55,840 \h\h\h\h\h\h\h\به خاک سپرده شدند، مراسم تدفینی کاملاً قهرمانانه. 18 00:00:55,840 --> 00:00:59,470 تنها مردی که می‌تواند در این سطح تصمیم بگیرد ، جیسون وین است. 19 00:00:59,480 --> 00:01:01,520 خوب کاری کردی، افسر. 20 00:01:04,110 --> 00:01:06,310 برک: توییچ از کار افتاد! 21 00:01:08,000 --> 00:01:14,074 22 00:01:40,620 --> 00:01:42,420 نه! 23 00:02:15,490 --> 00:02:17,520 تاد مک‌فارلین: ما برای نمایش تصاویر، ماسک می‌زنیم 24 00:02:17,520 --> 00:02:19,650 اینها واقعاً ما نیستیم . 25 00:02:25,330 --> 00:02:27,830 چرا پشت نقاب‌ها پنهان می‌شویم؟ 26 00:02:27,830 --> 00:02:30,830 ما از نشان دادن چه چیزی به دنیا اینقدر می‌ترسیم؟ 27 00:02:30,830 --> 00:02:33,840 شاید ما هیچ‌وقت واقعاً با پوست خودمان راحت نباشیم. 28 00:02:33,840 --> 00:02:36,100 یا شاید ما باور داریم که مردم ما را نخواهند پذیرفت 29 00:02:36,110 --> 00:02:38,120 برای آنچه که واقعاً هستیم. 30 00:02:56,190 --> 00:02:59,860 توییچ، صدامو می‌شنوی؟ من سم هستم. 31 00:02:59,860 --> 00:03:03,300 به من گوش کن. امشب کسی نمی‌میرد. می‌شنوی چی می‌گم؟ 32 00:03:03,300 --> 00:03:05,730 تو قرار نیست تو این کوچه مستراح بمیری. 33 00:03:05,740 --> 00:03:07,140 هی، برک، من دیدم... 34 00:03:07,140 --> 00:03:09,470 مردی با شنل قرمز. 35 00:03:09,470 --> 00:03:12,470 اون یهویی پیداش شد. به همکارت شلیک کرد. 36 00:03:12,480 --> 00:03:13,940 من او را تعقیب کردم اما او ناپدید شد. 37 00:03:13,940 --> 00:03:15,940 ببین چیکار کرد که تکون خورد. 38 00:03:15,950 --> 00:03:17,920 ای عیسی مسیحِ شیرین. 39 00:03:32,400 --> 00:03:35,900 من اون عوضی رو به خاطر کاری که اینجا با همکارم کرد می‌کشم! 40 00:03:35,900 --> 00:03:38,730 منتظر پشتیبان باشید! \h\h\h\h\h\hبورک! 41 00:03:38,740 --> 00:03:41,070 برک: داری چی میگی، آشغال؟ 42 00:03:41,070 --> 00:03:42,740 لعنت! می‌کشمت! 43 00:04:35,830 --> 00:04:37,760 خوشحالم که شما بچه‌ها تونستید موفق بشید، 44 00:04:37,760 --> 00:04:41,300 اما یه کم دیر کردی! حرامزاده رفت. 45 00:04:42,700 --> 00:04:44,700 می‌دانستم که خواهی آمد. 46 00:04:44,700 --> 00:04:47,140 آنها در کوچه پس کوچه ها ازدحام کرده اند. 47 00:04:47,140 --> 00:04:48,970 تا وقتی که اونا نرن، نمی‌تونم برگردم . 48 00:04:48,970 --> 00:04:51,510 اینجا همیشه پناهگاهی برای توست. 49 00:04:53,940 --> 00:04:55,940 چرا آنها شما را شکار می‌کنند؟ 50 00:04:55,950 --> 00:04:57,960 چه کار کردی؟ 51 00:04:58,880 --> 00:05:00,850 اونا فکر می‌کنن من یه پلیس رو کشتم. 52 00:05:00,850 --> 00:05:03,820 دیگه نمی‌تونم ازشون پنهان بشم. 53 00:05:03,820 --> 00:05:06,820 شما باید جلوی قتل‌های بی‌رحمانه را بگیرید. 54 00:05:06,820 --> 00:05:08,460 آدم‌هایی که من می‌کشم، حقشان مرگ است! 55 00:05:08,460 --> 00:05:11,630 تو شرارت خودت را به دیگران نسبت می‌دهی و بعد آنها را می‌کشی، 56 00:05:11,630 --> 00:05:14,300 با این فکر که آن شیطان را نابود کرده‌ای. 57 00:05:14,300 --> 00:05:16,800 تو هیچ فرقی با بقیه هل اسپاون ها نداری، 58 00:05:16,800 --> 00:05:18,670 و همه آنها مرده‌اند. 59 00:05:18,670 --> 00:05:22,570 همه چیز اینجا در کتاب دانش پیشگویی شده است. 60 00:05:22,570 --> 00:05:24,540 اون فقط یه کتاب قدیمی و کپک‌زده‌ست. \h\h\h\tبرای من هیچ معنایی نداره. 61 00:05:25,880 --> 00:05:30,250 فقط یک کتاب مثل این وجود دارد 62 00:05:30,250 --> 00:05:34,220 نوشته شده در روزگاری دور، در زمان مه. 63 00:05:34,220 --> 00:05:37,690 می‌تواند به شما کمک کند تا نفرین را بشکنید و با مالبولژیا مقابله کنید. 64 00:05:37,690 --> 00:05:40,090 او مرا در این کفن زندانی کرد . 65 00:05:40,090 --> 00:05:43,960 من از کفن فرار کردم. تو هم می‌توانی همین کار را بکنی و آزاد شوی. 66 00:05:45,390 --> 00:05:47,860 با من می‌جنگد. نمی‌توانم کنترلش کنم. 67 00:05:47,860 --> 00:05:49,700 بله، شما می‌توانید. 68 00:05:49,700 --> 00:05:51,600 برای اینکه ارباب کفن باشی 69 00:05:51,600 --> 00:05:55,000 تو باید ارباب قلبت باشی. 70 00:05:55,000 --> 00:05:56,940 قلب من مرده است. 71 00:05:56,940 --> 00:05:59,670 این چیزیه که مالبولگیا می‌خواد باور کنی. 72 00:05:59,680 --> 00:06:02,010 بله، او مردی را انتخاب کرد 73 00:06:02,010 --> 00:06:03,750 که قلبش تاریک بود. 74 00:06:03,750 --> 00:06:07,120 اما حالا درون تو کمی خوبی وجود دارد. 75 00:06:07,120 --> 00:06:10,620 مالبولژیا قاتل ذهن است 76 00:06:10,620 --> 00:06:14,260 و اگر به او اجازه بدهی، مثل یک بیماری به درونت نفوذ خواهد کرد . 77 00:06:14,260 --> 00:06:17,260 کفن جسم شما را کنترل می‌کند. 78 00:06:17,260 --> 00:06:19,230 اما راهی برای نگه داشتن آن وجود دارد 79 00:06:19,230 --> 00:06:22,630 از کنترل ذهن و قلبتان. 80 00:06:22,630 --> 00:06:24,630 چگونه با دشمنی که نمی‌بینم بجنگم؟ 81 00:06:24,630 --> 00:06:26,130 که من هیچ چیز در موردش نمی‌دانم؟ 82 00:06:26,140 --> 00:06:28,140 بخشی از تو دشمن است. 83 00:06:28,140 --> 00:06:30,570 باید مردی که زمانی بودی را دفن کنی 84 00:06:30,570 --> 00:06:31,910 چون او نفرین شده است. 85 00:06:31,910 --> 00:06:33,780 انسان جدیدی شو، انسانی بهتر! 86 00:06:33,780 --> 00:06:35,740 تنها در آن صورت است که کفن به درد تو خواهد خورد. 87 00:06:35,750 --> 00:06:38,780 برای من موعظه نکن! 88 00:06:38,780 --> 00:06:41,280 باید بدونم -- آیا این چیز می‌تونه بدنم رو بهم برگردونه؟ 89 00:06:42,950 --> 00:06:46,720 می‌تواند هر شکلی را که انتخاب کنید به شما بدهد. 90 00:06:46,720 --> 00:06:50,020 خب، صورتت رو برگردوندی. بعدش چی؟ 91 00:06:50,030 --> 00:06:53,530 می‌خواهم همسرم را همانطور که قبلاً بودم ببینم... 92 00:06:53,530 --> 00:06:56,030 یک مرد. 93 00:06:56,030 --> 00:06:58,000 من هیچ‌وقت فرصت خداحافظی با او را نداشتم. 94 00:06:58,000 --> 00:06:59,500 فقط همینو می‌خوام. 95 00:06:59,500 --> 00:07:01,240 هزینه‌ای وجود دارد. 96 00:07:05,070 --> 00:07:07,810 من اهمیتی نمی‌دهم! (or: من اهمیتی نمی‌دهم!) 97 00:07:07,810 --> 00:07:10,550 من قبلاً همه چیز را از دست داده‌ام. 98 00:07:10,550 --> 00:07:13,450 دیگه چیزی برای از دست دادن وجود نداره. 99 00:07:13,450 --> 00:07:17,190 تو در قالب انسانی‌ات آسیب‌پذیر خواهی بود . 100 00:07:17,190 --> 00:07:19,650 به مرور زمان پوست شما پوسیده خواهد شد 101 00:07:19,660 --> 00:07:22,660 و تو به شکلی که الان هستی، باز خواهی گشت. 102 00:07:22,660 --> 00:07:24,630 آیا برای آن به اندازه کافی قوی هستی ؟ 103 00:07:24,630 --> 00:07:27,630 هر کاری که انجام دهید، عواقبی خواهد داشت . 104 00:07:27,630 --> 00:07:30,060 نشونم بده، پیرمرد. 105 00:07:35,070 --> 00:07:38,570 بگذار کفن تو را در بر بگیرد. 106 00:08:22,920 --> 00:08:24,920 بفرمایید. (or: بفرمایید.) 107 00:08:26,890 --> 00:08:29,790 توئیچ -- هی رفیق. 108 00:08:29,790 --> 00:08:32,930 موفق میشی. بهشون گفتم که حالت خوب میشه... 109 00:08:34,960 --> 00:08:36,800 بازگشت به کسب و کار. 110 00:08:37,600 --> 00:08:40,800 متاسفم. شما کی هستید؟ (H'M SORRY. ) 111 00:08:40,800 --> 00:08:44,170 منم، توییچ، سم... سم برک. من شریک تو هستم. 112 00:08:47,410 --> 00:08:49,740 البته-- 113 00:08:49,750 --> 00:08:51,190 شریک من. 114 00:09:03,360 --> 00:09:06,830 فیروزه‌ای: دایه دایه دایه دایه دایه دایه 115 00:09:08,360 --> 00:09:10,600 - دایه دایه... - زن: فیروزه‌ای، بچه. 116 00:09:10,600 --> 00:09:13,430 از آن شکلات‌ها دوری کنید 117 00:09:13,440 --> 00:09:16,210 دستت را دراز کن و مثل مادربزرگت یک سیب بردار. 118 00:09:16,210 --> 00:09:19,220 باشه، مادربزرگ. 119 00:09:22,680 --> 00:09:24,180 سیان: من می‌گیرمش، مادربزرگ. 120 00:09:24,180 --> 00:09:26,610 اشکالی نداره عزیزم. من میگیرمش. 121 00:09:28,620 --> 00:09:30,850 چه کسی می‌تواند باشد؟ 122 00:09:32,090 --> 00:09:34,320 بله؟ می‌تونم کمکتون کنم؟ 123 00:09:34,320 --> 00:09:36,620 من دنبال واندا بلیک می‌گردم. 124 00:09:36,630 --> 00:09:39,030 و این کیست که می‌پرسد؟ 125 00:09:39,030 --> 00:09:42,030 فقط یک دوست قدیمی از او، 126 00:09:42,030 --> 00:09:43,560 برگشته به شهر. 127 00:09:43,570 --> 00:09:47,670 خب حالا، من بیشتر دوستای واندا رو می‌شناسم. 128 00:09:47,670 --> 00:09:49,400 سلام، منم، سیان! 129 00:09:49,410 --> 00:09:51,910 متاسفم که باعث ناراحتی شما شدم. 130 00:09:51,910 --> 00:09:54,610 دوست داری بیای داخل و منتظرش بمونی؟ 131 00:09:54,610 --> 00:09:56,840 نه، من اشتباه کردم. 132 00:09:56,850 --> 00:09:59,180 لطفا، نرو. (لطفا نرو.) 133 00:09:59,180 --> 00:10:01,550 حداقل نه هنوز... 134 00:10:01,550 --> 00:10:04,690 - آل. - مادربزرگ؟ 135 00:10:04,690 --> 00:10:08,790 چی؟ فکر می‌کنی هنوزم نمی‌تونم بشناسمت؟ 136 00:10:08,790 --> 00:10:12,230 هر یکشنبه به مزارت سر می‌زنم 137 00:10:12,230 --> 00:10:14,230 برای صحبت با شما. 138 00:10:14,230 --> 00:10:16,600 و برای شما دعا می‌کنم. 139 00:10:16,600 --> 00:10:20,430 دعا کردم که یه جوری جوابمو بدی . 140 00:10:20,440 --> 00:10:22,670 می‌توانم از چند دعا استفاده کنم. 141 00:10:22,670 --> 00:10:25,640 همین دیشب یه خواب دیدم... 142 00:10:25,640 --> 00:10:28,110 که تو در کلیسایی تاریک بودی 143 00:10:28,110 --> 00:10:31,550 در جستجوی خداوند. 144 00:10:31,550 --> 00:10:34,350 تو همیشه بیشتر از بقیه می‌دیدی . 145 00:10:34,350 --> 00:10:36,550 این تو هستی. (Kheyli khoshhalam.) 146 00:10:36,550 --> 00:10:39,550 تو از بهشت ​​اومدی، مگه نه؟ 147 00:10:39,560 --> 00:10:42,060 فرشته ای که مراقب ماست... 148 00:10:42,060 --> 00:10:45,360 مادربزرگ، کاش من آن کسی بودم که تو می‌خواهی. 149 00:10:45,360 --> 00:10:49,100 تو همیشه قلب مهربونی داشتی، آل. 150 00:10:49,100 --> 00:10:51,070 فقط باید آن را دنبال کنید. 151 00:10:51,070 --> 00:10:53,500 کتاب مقدس می‌گوید، 152 00:10:53,500 --> 00:10:57,270 «اگر با قلبت ببینی و بشنوی 153 00:10:57,270 --> 00:11:00,470 اسرار پادشاهی او به تو نشان داده خواهد شد. 154 00:11:00,480 --> 00:11:03,880 زندگی پس از مرگ آن چیزی نیست که کتاب‌های خوب می‌گویند، مادربزرگ. 155 00:11:03,880 --> 00:11:05,810 چرا نمیای داخل؟ ( چرا نمیای داخل؟) 156 00:11:05,810 --> 00:11:08,080 اشتباه کردم که آمدم. 157 00:11:08,080 --> 00:11:10,550 می‌خواستم واندا را ببینم. می‌ترسیدم، من-- 158 00:11:10,550 --> 00:11:12,890 از چه چیزی ممکن است بترسید؟ 159 00:11:12,890 --> 00:11:15,860 که دیگر هرگز او را نخواهم دید. 160 00:11:15,860 --> 00:11:19,590 هیچ چیز نمیتونه تو و واندا رو از هم جدا کنه-- 161 00:11:20,460 --> 00:11:23,760 نه مرگ، نه هیچ چیز دیگری. 162 00:11:23,770 --> 00:11:27,170 فقط منتظرش باش، مراقبش باش. 163 00:11:27,170 --> 00:11:30,200 او روزی در بهشت ​​به تو ملحق خواهد شد . 164 00:11:30,210 --> 00:11:33,080 تو همیشه ایمان داشتی، مادربزرگ. 165 00:11:33,080 --> 00:11:35,910 تو تنها کسی هستی که می‌دونه من برگشتم. 166 00:11:35,910 --> 00:11:38,780 این مادربزرگ من است. او نمی‌تواند ببیند. 167 00:11:42,750 --> 00:11:45,020 او بیشتر از اکثر افراد می‌بیند. 168 00:11:45,020 --> 00:11:47,560 فکر کنم واندا می‌دونه 169 00:11:47,560 --> 00:11:51,830 که تو هنوز باهاشی. آل؟ (که هنوز باهاشی. آل؟) 170 00:11:53,130 --> 00:11:56,030 اون مرد غمگینه. (Aan man sad man) 171 00:12:06,310 --> 00:12:08,640 دکتر: حال بیمار ما چطور است؟ 172 00:12:08,640 --> 00:12:11,510 شما فقط به ما ملحق می‌شوید؟ 173 00:12:11,510 --> 00:12:13,310 حالت خوبه؟ (حالت خوبه؟) 174 00:12:13,320 --> 00:12:17,820 من سردرد شدیدی دارم. 175 00:12:17,820 --> 00:12:19,850 اسم شما چیست؟ 176 00:12:22,320 --> 00:12:24,290 من توییچ هستم. 177 00:12:24,290 --> 00:12:27,800 منظورم اینه که اسمت تو شناسنامه چیه؟ 178 00:12:27,800 --> 00:12:30,460 اون اسم خودش رو می‌دونه، دکتر. تو چی؟ توئیچ؟ 179 00:12:34,670 --> 00:12:37,170 ماکسیمیلیان... 180 00:12:37,170 --> 00:12:40,170 پرسیوال ویلیامز. 181 00:12:41,710 --> 00:12:44,480 گلوله به محض ورود به جمجمه‌ات خرد شد -- این خبر خوبیه. 182 00:12:44,480 --> 00:12:47,580 خبر بد این است که ما نتوانستیم بزرگترین تکه را حذف کنیم. 183 00:12:47,580 --> 00:12:48,920 واقعاً در وضعیت خطرناکی قرار دارد. 184 00:12:48,920 --> 00:12:53,290 بنابراین برای مدتی یک مهمان کوچک خواهید داشت . 185 00:12:53,290 --> 00:12:54,990 برک: یالا، دکتر. دست از سرمون بردار! 186 00:12:54,990 --> 00:12:56,960 به ما بگویید اینجا چه آسیبی وجود دارد! 187 00:12:57,890 --> 00:13:00,800 می‌بینید، او از ورم (ادم) رنج می‌برد. 188 00:13:00,800 --> 00:13:02,800 تا زمانی که تورم مغزش فروکش کند، 189 00:13:02,800 --> 00:13:05,500 ما از میزان خسارت مطلع نخواهیم شد. 190 00:13:05,500 --> 00:13:07,800 بعداً بررسی می‌کنم . 191 00:13:07,800 --> 00:13:10,670 آره، تو این کار رو بکن، دکتر. 192 00:13:10,670 --> 00:13:14,070 آقا، انگار یه کم وزن کم کردی. 193 00:13:14,080 --> 00:13:16,450 آره، یه کم. 194 00:13:16,450 --> 00:13:18,510 تو نبودی که برام خمیر بگیری... 195 00:13:18,510 --> 00:13:20,820 هی، شریک، منو که یادت هست! 196 00:13:20,820 --> 00:13:23,650 سخته، آقا. (Kheyli kheili kheili sar) 197 00:13:23,650 --> 00:13:27,120 حافظه من-- 198 00:13:27,120 --> 00:13:29,620 احساس خرد شدن می‌کند، 199 00:13:29,630 --> 00:13:32,530 مثل پازلی که روی زمین افتاده باشد. 200 00:13:32,530 --> 00:13:35,260 من دنبال قطعات هستم . (Man te te pieces ke hamishe dar konam.) 201 00:13:35,260 --> 00:13:38,770 می‌گفتند اگر یک روز از خواب بیدار شوی، گیاهخوار خواهی شد. 202 00:13:38,770 --> 00:13:40,600 بنابراین ما کار زیادی پیش رو داریم. 203 00:13:40,600 --> 00:13:42,800 تو فقط به استراحت زیادی نیاز داری. 204 00:13:42,810 --> 00:13:45,140 کمکم کن، سم. 205 00:13:45,140 --> 00:13:48,110 نگذار من را توی انباری بگذارند. 206 00:13:48,110 --> 00:13:51,810 من می‌خوام این یارو رو به دست بیارم. 207 00:13:51,810 --> 00:13:53,550 ما او را می‌گیریم. 208 00:14:08,400 --> 00:14:10,870 \h\h\h\h\hوین: \h من با تو چیکار کنم؟ 209 00:14:10,870 --> 00:14:13,900 من از نزدیک به اون حرومزاده شلیک کردم، وین. 210 00:14:13,900 --> 00:14:16,900 حتی پزشکان هم نفهمیدند که او چطور دوام آورده است. 211 00:14:16,910 --> 00:14:19,110 ناتوانی شما در انجام کار، شما را در موقعیت دشواری قرار داده است 212 00:14:19,110 --> 00:14:21,440 در موقعیت بسیار دشواری هستید ، آقای بنکسِ رئیس. 213 00:14:21,440 --> 00:14:24,280 هر دوی ما در موقعیت سختی هستیم . 214 00:14:24,280 --> 00:14:26,750 این موجود درباره تو به توییچ گفته. 215 00:14:26,750 --> 00:14:30,450 او بالاخره تکه‌های پازل را دوباره کنار هم قرار خواهد داد. 216 00:14:30,450 --> 00:14:32,850 - وقتی او این کار را کرد، تو آنجا باش. - \h\h\h\h\h\h\h\h 217 00:14:40,360 --> 00:14:43,230 داره میاد. من همین نزدیکیام. 218 00:14:56,980 --> 00:14:59,710 منتظر بودم که وین اشتباه کند. 219 00:14:59,720 --> 00:15:03,220 اگر این اطلاعات همان چیزی است که شما می‌گویید، 220 00:15:03,220 --> 00:15:05,690 وین خواهد رفت. 221 00:15:05,690 --> 00:15:09,020 اونوقت مشکلاتت حل میشه، آقای فیتزجرالد. 222 00:15:09,020 --> 00:15:11,490 منو فراموش کن. خانواده‌ام چی؟ 223 00:15:11,490 --> 00:15:13,030 همسر و دختر کوچکم؟ 224 00:15:13,030 --> 00:15:16,460 آقای سالیوان، من تضمین می‌خواهم که آنها در امان خواهند بود. 225 00:15:16,470 --> 00:15:18,930 من نمی‌توانم این را تضمین کنم. 226 00:15:18,930 --> 00:15:20,470 چی؟ 227 00:15:20,470 --> 00:15:22,870 یه سرطان هست، آقای فیتزجرالد... 228 00:15:22,870 --> 00:15:25,340 سرطانی که در شورای امنیت ملی گسترش یافته است 229 00:15:25,340 --> 00:15:27,310 تمام راه تا قله. 230 00:15:27,310 --> 00:15:30,710 کار من نابود کردن دشمن درون است... 231 00:15:30,710 --> 00:15:32,580 هر که هستند، 232 00:15:32,580 --> 00:15:34,750 هر کجا که پنهان شوند. 233 00:15:46,260 --> 00:15:48,260 وین: جودی، چرا اینقدر طول می‌کشه؟ 234 00:15:48,260 --> 00:15:51,130 الان می‌خوام معاون رئیس جمهور پشت تلفن باشه. 235 00:15:51,130 --> 00:15:53,470 جودی از طریق آیفون: \h\h\h\hآقا، من-- 236 00:15:53,470 --> 00:15:55,440 \h\h\h\hآنها گفتند که او در دسترس نیست. 237 00:15:55,440 --> 00:15:57,870 منظورت از اینکه او در دسترس نیست چیست؟ 238 00:15:57,870 --> 00:16:00,570 من و او هر روز این تماس تلفنی را داریم. 239 00:16:00,580 --> 00:16:02,890 این چیزی است که آنها به من گفتند، آقا. متاسفم. 240 00:16:07,880 --> 00:16:09,880 دلقک: فکر کردم باید بدونی، 241 00:16:09,890 --> 00:16:12,650 امروز داشتم در سنترال پارک قدم می‌زدم 242 00:16:12,650 --> 00:16:16,490 دو مرد روی نیمکت پارک مشغول صحبت بودند. 243 00:16:16,490 --> 00:16:18,430 حرفمو شنیدی؟ 244 00:16:18,430 --> 00:16:20,160 واضح است. 245 00:16:20,160 --> 00:16:22,600 داشتم فکر می‌کردم یه حشره مثل خودت 246 00:16:22,600 --> 00:16:25,870 من که جرات ندارم مثل تو باهام دربیفتم 247 00:16:25,870 --> 00:16:29,300 اگر آن دو مرد روی نیمکت تهدید بزرگی برای من نبودند، 248 00:16:29,300 --> 00:16:32,010 \h\hمطمئنم یه چیزی به نفعته. 249 00:16:32,010 --> 00:16:35,210 یکی از آنها تری فیتزجرالد بود. 250 00:16:35,210 --> 00:16:37,210 و مرد دیگر؟ 251 00:16:37,210 --> 00:16:40,110 نایب رئیس شورای امنیت ملی، 252 00:16:40,120 --> 00:16:42,020 ریچارد سالیوان-- 253 00:16:42,020 --> 00:16:44,220 مردی که دور تو می‌چرخید 254 00:16:44,220 --> 00:16:46,220 مانند یک کرکس. 255 00:16:46,220 --> 00:16:48,920 یه روزی باید این لطفتو جبران کنم. 256 00:16:48,920 --> 00:16:50,690 هی وین، 257 00:16:50,690 --> 00:16:53,660 \h\h\h\h\h\hشما اکنون یک بازیکن آزاد هستید. 258 00:16:53,660 --> 00:16:55,660 با آنچه که می‌دانی، 259 00:16:55,660 --> 00:16:58,030 تو تازه شدی 260 00:16:58,030 --> 00:17:00,400 خطرناک‌ترین مرد 261 00:17:00,400 --> 00:17:03,140 روی زمین. 262 00:17:20,120 --> 00:17:22,560 پیام من را دریافت کردی. 263 00:17:22,560 --> 00:17:25,330 - سیان کجاست؟ - خونه مادربزرگه. 264 00:17:25,330 --> 00:17:27,730 - بهت گفتم بیارش. - اونجا جاش امنه. 265 00:17:27,730 --> 00:17:29,630 از چیزی که از صدات شنیدم خوشم نیومد . 266 00:17:29,630 --> 00:17:32,530 داری میگی که لازم بود از من دور نگهش داری؟ 267 00:17:32,530 --> 00:17:34,540 من پدرشم، یادته؟ 268 00:17:34,540 --> 00:17:36,440 اخیراً تو من را می‌ترسانی. 269 00:17:36,440 --> 00:17:38,340 و داری سیان رو می‌ترسونی. 270 00:17:38,340 --> 00:17:41,140 چمدان‌هایتان را ببندید. ما سیان را سر راه می‌آوریم . 271 00:17:41,140 --> 00:17:43,610 چه خبره؟ دو روزه که نیستی! 272 00:17:43,610 --> 00:17:45,980 تو حتی به من نمیگی کجا بودی؟ 273 00:17:45,980 --> 00:17:47,980 تا صبح، جیسون وین دیگر نخواهد بود 274 00:17:47,980 --> 00:17:49,380 مدیر شورای امنیت ملی. 275 00:17:49,380 --> 00:17:51,890 او به اتهام خیانت محاکمه خواهد شد . 276 00:17:51,890 --> 00:17:54,860 وقتی بفهمد من بودم که سکه را رویش انداختم، 277 00:17:54,860 --> 00:17:56,790 او دنبالم خواهد آمد. 278 00:17:56,790 --> 00:17:59,760 ما دیگه نمی‌تونیم اینجا بمونیم ، واندا. 279 00:17:59,760 --> 00:18:01,730 ما باید برویم. (Maa yek zare bishtar bud.) 280 00:18:01,730 --> 00:18:05,130 و از اول شروع کنیم؟ نه. 281 00:18:05,130 --> 00:18:07,030 \h\h در این کشور قانون وجود دارد-- 282 00:18:07,040 --> 00:18:08,940 قوانین؟ جدی می‌گی؟ 283 00:18:08,940 --> 00:18:11,970 واقعاً فکر می‌کنی وکیل بودن قراره از ما محافظت کنه؟ 284 00:18:11,970 --> 00:18:12,970 واندا، به من گوش کن! 285 00:18:14,880 --> 00:18:17,340 وین همه جا آدم دارد! 286 00:18:17,350 --> 00:18:20,220 ما دیگه نمی‌تونیم اینجا بمونیم. 287 00:18:22,120 --> 00:18:25,120 اینجا خانه‌ی من است. من را از اینجا بیرون نخواهند کرد. 288 00:18:25,120 --> 00:18:28,060 حق با توئه واندا -- من هدف هستم . 289 00:18:29,060 --> 00:18:32,060 واندا: تری، صبر کن! کجا داری میری؟ 290 00:18:32,060 --> 00:18:35,400 - بهتره ندونی . - تری، خواهش می‌کنم. 291 00:18:35,400 --> 00:18:39,030 نرو. (Neve, nemikonam.) 292 00:18:42,770 --> 00:18:46,170 جودی: رئیس بنکسه... اصرار داره باهات صحبت کنه. 293 00:18:46,170 --> 00:18:49,140 من رئیس بانک‌ها را نمی‌شناسم . 294 00:18:51,050 --> 00:18:53,020 این «نیویورک تایمز» است-- 295 00:18:53,020 --> 00:18:54,980 آنها خواهان بیانیه‌ای در مورد این اتهامات هستند. 296 00:18:54,980 --> 00:18:58,390 من اینجا نیستم. جودی، اممم... 297 00:18:58,390 --> 00:19:01,820 ماشینم را از عقب نگه دارید. 298 00:19:10,300 --> 00:19:14,700 - مرد: کجاست؟ - او بیرون از دفتر است. 299 00:19:18,970 --> 00:19:21,910 جودی: هی! فکر کردی داری چیکار می‌کنی؟ 300 00:20:06,420 --> 00:20:08,890 متاسفم، واندا. 301 00:20:08,890 --> 00:20:11,390 خوشحالم که برگشتی. 302 00:20:14,660 --> 00:20:17,970 چی شده؟ مشکل چیه؟ 303 00:20:17,970 --> 00:20:20,900 نمی‌دانم. فقط برای یک لحظه فکر کردم 304 00:20:20,900 --> 00:20:23,040 من دیدم-- 305 00:20:24,370 --> 00:20:28,080 من همیشه تو را در امان نگه خواهم داشت. 306 00:20:28,080 --> 00:20:30,680 دوستت دارم، واندا. 307 00:21:06,280 --> 00:21:09,250 من دنبال یه مرد هستم. می‌خوام بدونم می‌تونی کمکم کنی؟ 308 00:21:09,250 --> 00:21:12,290 هی، عزیزم، من چطورم ؟ (Hey, 'ehsan, begiram?) 309 00:21:14,290 --> 00:21:18,730 هوم، او یک کفن قرمز پوشیده است. 310 00:21:18,730 --> 00:21:21,090 تو تنها کسی هستی که کنارش هستی 311 00:21:21,100 --> 00:21:23,630 چه کسی تا به حال آن را کفن نامیده است؟ 312 00:21:23,630 --> 00:21:26,100 - او کجاست؟ - کوگلیوسترو: کیست؟ 313 00:21:26,100 --> 00:21:29,370 که به دنبال کفن است؟ 314 00:21:32,640 --> 00:21:36,440 - جید! - هنوز یه قیمتی هست... \h\h 315 00:21:36,440 --> 00:21:39,110 بزن رو سرت، هل‌اسپاون. 316 00:21:40,420 --> 00:21:44,050 تو تنها هل‌اسپاونی بودی که از دستم فرار کرد. 317 00:21:44,050 --> 00:21:45,490 همانطور که می‌بینید، 318 00:21:45,490 --> 00:21:48,990 من کفنم را دادم. 319 00:21:48,990 --> 00:21:52,230 من الان مثل یک انسان زندگی می‌کنم-- 320 00:21:52,230 --> 00:21:55,830 من در ترس زندگی می‌کنم. 321 00:22:06,210 --> 00:22:09,680 به هل اسپاون جدید بگو دارم میام دنبالش. 322 00:22:58,490 --> 00:23:00,690 تری؟ 323 00:23:00,700 --> 00:23:02,640 تری؟ 324 00:23:06,500 --> 00:23:09,070 می‌دانم که آنجایی. (می‌دانم که آنجایی.) 325 00:23:09,070 --> 00:23:13,170 من جای دیگری برای رفتن ندارم . 326 00:23:13,170 --> 00:23:16,580 کس دیگری هم هست که تو را شکار می‌کند. 327 00:23:16,580 --> 00:23:18,850 \h\h\h\h\h\h\hاو یک جنگجوی آسمانی است. 328 00:23:18,850 --> 00:23:20,080 داری در مورد چی حرف میزنی؟ 329 00:23:20,080 --> 00:23:22,250 یک شکارچی جایزه‌بگیر، 330 00:23:22,250 --> 00:23:25,690 \h\h\h\h\h\h\h\hفرستاده شده توسط اساتید آسمانی. 331 00:23:25,690 --> 00:23:29,720 او معشوقه آهنین چنگیز خان بود. 332 00:23:29,720 --> 00:23:33,530 \h\h\h\h\h\h\h\h\h\hاسپاون: \h\h\hمن به درس تاریخ علاقه‌ای ندارم، پیرمرد. 333 00:23:33,530 --> 00:23:35,230 تو باید باشی! (Too be bashid!) 334 00:23:35,230 --> 00:23:38,800 چون او همچنین ارواح را به مالبولگیا فرستاد-- 335 00:23:38,800 --> 00:23:40,770 میلیون‌ها نفر از آنها! 336 00:23:40,770 --> 00:23:44,070 او زنان و کودکان بی‌گناه را قتل عام کرد . 337 00:23:51,410 --> 00:23:53,080 \h\h\h\h\hبه نظر کمی ترسیده ای. 338 00:23:53,080 --> 00:23:55,780 او هم مرا شکار کرد . (Oo ham ke ... 339 00:23:55,780 --> 00:23:58,520 از یه زن ترسیدی؟ 340 00:23:58,520 --> 00:24:02,260 این موجودات، خیلی قبل از شما... 341 00:24:02,260 --> 00:24:05,030 آنها فکر می‌کردند او هم ضعیف است 342 00:24:05,030 --> 00:24:06,530 چون او یک زن بود. 343 00:24:06,530 --> 00:24:10,930 سعی کردم به بقیه هم هشدار بدهم. 344 00:24:11,970 --> 00:24:14,370 آنها هم گوش ندادند. 345 00:24:22,110 --> 00:24:25,010 این جمجمه چنگیز خان است! 346 00:24:25,010 --> 00:24:26,380 من مثل او نیستم. (Man az oona man nemishe.) 347 00:24:26,380 --> 00:24:28,250 آیا خون وجود ندارد؟ 348 00:24:28,250 --> 00:24:30,720 روی دست‌های تو، هل‌اسپاون؟ 349 00:24:30,720 --> 00:24:32,690 بهشت فرستاده است 350 00:24:32,690 --> 00:24:34,650 شکارچی جایزه‌بگیر آنها، 351 00:24:34,660 --> 00:24:37,090 و حالا او سرت را می‌خواهد. 352 00:24:37,090 --> 00:24:39,590 پس بگذار او بیاید. 353 00:24:40,305 --> 00:25:40,484