El nino y la niebla

ID13185758
Movie NameEl nino y la niebla
Release Name El niño y la niebla (Roberto Gavaldón, 1953)
Year1953
Kindmovie
LanguageTurkish
IMDB ID46129
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 www.OpenSubtitles.org adresinden tüm reklamları kaldırmak için bizi destekleyin ve VIP üye olun. 2 00:02:04,756 --> 00:02:07,326 Alevlerin ne kadar yükseğe çıktığına bak, Anne. Gökyüzüne kadar! 3 00:02:07,526 --> 00:02:10,025 Ne kadar güzel! Yakından görmek için yaklaşmak isterdim! 4 00:02:10,026 --> 00:02:11,326 Bırak gideyim, Anne! 5 00:02:11,869 --> 00:02:13,169 Hemen içeri gir! 6 00:02:13,436 --> 00:02:16,436 Ama Anne, ilk defa bir yangın görüyorum. Bırak gideyim. 7 00:02:16,636 --> 00:02:19,236 - İçeri gir diyorum sana. - Daniel! 8 00:02:19,806 --> 00:02:22,606 15 numaralı kuyu. Babanın olduğu yer orası! 9 00:02:22,806 --> 00:02:25,605 - Gitmiyorsun! - Neden? Babam tehlikede! 10 00:02:25,606 --> 00:02:28,606 İtaat et! Odana git ve ödevini bitir. 11 00:02:29,006 --> 00:02:31,606 Daniel, geri dön diyorum sana! 12 00:02:33,256 --> 00:02:35,456 Yangına nasıl baktığını gördün mü, Jacinta? 13 00:02:36,675 --> 00:02:39,675 Sanki hayatı o alevlere bakmasına bağlıymış gibi. 14 00:02:39,726 --> 00:02:41,226 Tıpkı onun gibi. 15 00:02:41,726 --> 00:02:43,726 Tıpkı onun gibi. 16 00:02:44,396 --> 00:02:46,396 Ne kadar da korkmuş... 17 00:04:09,846 --> 00:04:12,846 Hadi! İçeri girelim! 18 00:04:21,696 --> 00:04:24,195 Çabuk, şu somunu sık! 19 00:04:24,196 --> 00:04:26,055 Şu! 20 00:04:26,056 --> 00:04:29,056 Sık şunu! Daha sert, daha sert! 21 00:04:37,816 --> 00:04:39,816 Biraz daha sağa, daha sağa! 22 00:04:40,516 --> 00:04:41,516 Su! 23 00:05:01,436 --> 00:05:04,436 Hadi, çabuk! Şimdi diğeri! 24 00:05:21,056 --> 00:05:22,635 Baba! 25 00:05:22,636 --> 00:05:24,045 Oğlum! 26 00:05:24,046 --> 00:05:26,045 Her şey yolunda. 27 00:05:26,046 --> 00:05:28,246 Hadi, eve gidelim. 28 00:05:42,476 --> 00:05:45,826 Anne, babamın kuyuda ne yaptığını görmeliydin. 29 00:05:47,116 --> 00:05:48,373 Guillermo... 30 00:05:48,948 --> 00:05:53,116 Daniel'e bir emir verdiğimde itaat etmesi gerektiğini söylemeni istiyorum. 31 00:05:53,443 --> 00:05:55,643 Annene ne zaman itaatsizlik ettin, Daniel? 32 00:05:55,816 --> 00:05:57,715 Ona kuyuya gitmemesini söyledim. 33 00:05:57,716 --> 00:05:59,916 Beni hiç dinlemedi ve koşa koşa oraya gitti. 34 00:06:01,327 --> 00:06:04,695 Ama sen oradaydın ve ben korktum. 35 00:06:04,696 --> 00:06:06,366 Sana bir şey olabilirdi. 36 00:06:07,366 --> 00:06:08,866 Teşekkür ederim, oğlum. 37 00:06:09,202 --> 00:06:11,166 Ama odana git. 38 00:06:11,545 --> 00:06:13,755 Dinlenmen gerek. 39 00:06:14,376 --> 00:06:16,166 Yangın seni heyecanlandırmış olmalı. 40 00:06:16,906 --> 00:06:18,332 İyi geceler, baba. 41 00:06:19,078 --> 00:06:21,006 İyi uykular, oğlum. 42 00:06:26,016 --> 00:06:29,316 - İyi geceler, anne. - İyi geceler, oğlum. 43 00:06:31,726 --> 00:06:34,425 Daniel, ışıkları kapat. 44 00:06:34,426 --> 00:06:37,726 Sana ışıklar açık uyumanın iyi olmadığını söylemiştim. 45 00:06:38,926 --> 00:06:40,426 Evet, baba. 46 00:06:43,140 --> 00:06:45,559 Bu sefer Daniel'i affetmelisin. 47 00:06:45,838 --> 00:06:47,966 Sana itaatsizlik etmesi doğal. 48 00:06:48,474 --> 00:06:51,965 Yangınla birlikte, benim orada olduğumu bilerek... 49 00:06:51,966 --> 00:06:53,901 en azından endişelendi. 50 00:06:53,925 --> 00:06:56,966 Ama sen ne yaptığımı umursamıyorsun bile. 51 00:06:57,756 --> 00:06:59,185 Nasıl olduğunu. 52 00:06:59,186 --> 00:07:02,755 Sanırım önemli bir şey olmadı, madem buradasın. 53 00:07:02,756 --> 00:07:04,956 Canlı dönmememi tercih ederdin. 54 00:07:06,256 --> 00:07:07,756 Öyle mi düşünüyorsun? 55 00:07:08,591 --> 00:07:10,796 Ne kadar garipsin, Marta. 56 00:07:12,198 --> 00:07:14,095 Seni hiç anlamadım. 57 00:07:14,096 --> 00:07:16,395 Bu yüzden bu evde bir başarısızsın. 58 00:07:16,396 --> 00:07:18,305 Ama dışarıda değil! 59 00:07:18,306 --> 00:07:19,995 Bana inanan insanlar var. 60 00:07:19,996 --> 00:07:21,546 Bana saygı duyan insanlar. 61 00:07:21,708 --> 00:07:24,175 Bu gece herkes bunu bana gösterdi. 62 00:07:24,176 --> 00:07:26,706 O kadar zayıfsın ki, cesur olduğunu kanıtlamak için... 63 00:07:26,730 --> 00:07:29,282 sürekli kahramanca şeyler yapmaya çalışıyorsun. 64 00:07:34,399 --> 00:07:37,223 Yiyecek bir şeyler istersen, buzdolabında var. 65 00:07:37,496 --> 00:07:38,796 İyi geceler. 66 00:09:18,756 --> 00:09:22,456 Daniel, ne oluyor? Neden ağlıyorsun? 67 00:09:24,866 --> 00:09:28,366 Söyle bana ne olduğunu. Yine mi karanlıktan korkuyorsun? 68 00:09:29,036 --> 00:09:30,336 Cevap ver bana. 69 00:09:34,386 --> 00:09:37,086 Anlayabileceğimi düşünmüyorsun. 70 00:09:42,616 --> 00:09:45,116 - Evet, Anne. - O zaman söyle. 71 00:09:45,616 --> 00:09:48,888 Karanlıkta neden acı çekiyorsun? 72 00:09:49,316 --> 00:09:52,825 Ne düşünüyorsun? 73 00:09:54,966 --> 00:09:56,762 Bu gölgeler! 74 00:09:57,263 --> 00:09:59,799 Gözlerimin önünde dans edip duruyorlar! 75 00:10:00,496 --> 00:10:02,566 Sonra hareket etmeyi bırakıyorlar. 76 00:10:02,702 --> 00:10:05,671 Bazen bir dakika. Bazen bir süre. 77 00:10:06,339 --> 00:10:08,196 Ama sonra tekrar başlıyorlar. 78 00:10:09,146 --> 00:10:13,146 Bak onlara! Başladı. Korkunç şekiller alıyorlar. 79 00:10:13,525 --> 00:10:15,525 Bu bir pençeye benziyor! 80 00:10:15,550 --> 00:10:17,090 Bu bir şey değil, Daniel! 81 00:10:17,286 --> 00:10:21,387 Sadece dışarıdaki ateşin büyüttüğü bir ağaç dalı. 82 00:10:22,386 --> 00:10:24,724 Bak! Hep aynı. 83 00:10:24,926 --> 00:10:28,086 Sanki üzerimde süzülüyor ve beni yakalıyor! 84 00:10:28,666 --> 00:10:30,166 Dur, Daniel! 85 00:10:34,066 --> 00:10:38,371 Şimdi bak. Bitti. Artık hiçbir şey yok. 86 00:10:47,046 --> 00:10:50,283 Baban seni nasıl karanlıkta uyutabilir? 87 00:10:51,356 --> 00:10:55,578 Bundan sonra, ne zaman istersen ışık açık uyuyacaksın. 88 00:10:55,603 --> 00:10:58,423 - Ama... - Sorumlusu benim. 89 00:10:59,216 --> 00:11:01,661 Guillermo'nun sana eziyet etmesine izin vermeyeceğim. 90 00:11:04,366 --> 00:11:06,566 Hadi, uyu şimdi. 91 00:11:07,636 --> 00:11:09,535 Bana ihtiyacın olursa, çağır. 92 00:11:10,970 --> 00:11:12,126 Uyuyacak mısın? 93 00:11:12,336 --> 00:11:13,536 Evet, Anne. 94 00:11:23,346 --> 00:11:26,652 Ne kadar sevimli. Hep örüyorsun sonra söküyorsun. 95 00:11:26,856 --> 00:11:30,376 Sen bitirene kadar, Daniel adam olacak. 96 00:11:30,926 --> 00:11:33,816 Ben bu kazağı bitirdiğimde, oğlum benim olacak. 97 00:11:34,526 --> 00:11:35,926 Sadece benim. 98 00:11:36,966 --> 00:11:38,366 Çözdüm. 99 00:11:38,766 --> 00:11:40,766 - Bu kadar hızlı mı? - Evet, bak. 100 00:11:41,267 --> 00:11:45,086 - Önce Z'yi, sonra Y'yi bulman yeterli. - Çok iyi. 101 00:11:45,522 --> 00:11:47,222 Gerçekten iyi. 102 00:11:47,576 --> 00:11:48,875 Cebir sever misin? 103 00:11:48,876 --> 00:11:53,446 Şiir kadar. İkisinin de bir gizemi var. Harflerin gizemi. 104 00:11:53,626 --> 00:11:55,181 Sence de öyle değil mi, baba? 105 00:11:59,186 --> 00:12:00,519 Daniel! 106 00:12:04,456 --> 00:12:07,760 - Günaydın, hanımefendi. - Günaydın Luis, nasılsın? 107 00:12:08,146 --> 00:12:11,931 - Daniel için mi geliyorsun? - Evet, efendim. Sahile gidiyoruz. 108 00:12:12,156 --> 00:12:13,855 Bence harika bir fikir. 109 00:12:13,856 --> 00:12:15,456 Ona haber vereceğim, bir saniye. 110 00:12:16,136 --> 00:12:17,837 - Luis, değil mi? - Evet. 111 00:12:18,336 --> 00:12:21,640 Ve okuldan bazı çocuklar. Yüzmeye gitmemi istediler. 112 00:12:21,856 --> 00:12:24,577 Ama gitmeyeceğim. Evde ders çalışacağım. 113 00:12:25,146 --> 00:12:27,146 Pazar günü bile ders mi çalışacaksın? 114 00:12:27,580 --> 00:12:29,849 Bunu ona nasıl yaptırırsın, Guillermo? 115 00:12:29,874 --> 00:12:31,444 Ben ona yaptırmıyorum, Marta. 116 00:12:31,684 --> 00:12:34,053 Kendi kendine gitmemeye karar verdi. 117 00:12:34,078 --> 00:12:34,948 Elbette. 118 00:12:35,126 --> 00:12:37,395 Senin önünde neye karar vermesini istersin? 119 00:12:37,396 --> 00:12:40,760 Sürekli ona ders çalışmaktan, yaklaşan sınavlardan bahsediyorsun. 120 00:12:40,785 --> 00:12:43,410 O yürüyüşlerin yorucu olduğunu ve ona göre olmadığını söylüyorsun. 121 00:12:43,435 --> 00:12:46,386 - Bu benim bakış açım. - Ama benimki değil. 122 00:12:46,899 --> 00:12:49,666 Bence Daniel'in biraz kafa dağıtmaya ihtiyacı var. 123 00:12:49,802 --> 00:12:52,096 Yüzmek, temiz havada koşmak. 124 00:12:52,306 --> 00:12:54,006 Ama bence o bunun için doğmamış. 125 00:12:54,206 --> 00:12:55,696 Fiziksel olarak güçlü değil. 126 00:12:56,046 --> 00:12:59,656 Bu saçma sahne en az 100 kere tekrarlandı. 127 00:13:00,146 --> 00:13:03,016 Onda bir aşağılık kompleksi yaratıyorsun. 128 00:13:03,149 --> 00:13:04,716 Onu korkutuyorsun. 129 00:13:05,886 --> 00:13:07,586 O kadar solgun ki. 130 00:13:08,086 --> 00:13:09,386 Uyumuyor. 131 00:13:09,986 --> 00:13:11,756 Dün gece hiç uyumadı. 132 00:13:14,493 --> 00:13:16,166 Uyumadın mı, oğlum? 133 00:13:16,736 --> 00:13:18,176 Başlangıçta. 134 00:13:18,796 --> 00:13:20,666 Sonra çok iyi uyudum. 135 00:13:21,734 --> 00:13:25,671 Onun iradesini nasıl ele geçirdiğin inanılmaz. 136 00:13:26,076 --> 00:13:27,846 Kes şunu, Marta. 137 00:13:28,240 --> 00:13:31,376 Onun önünde herhangi bir şeyi tartışmayı sevmediğimi biliyorsun. 138 00:13:35,016 --> 00:13:36,216 Bak, oğlum. 139 00:13:36,615 --> 00:13:40,216 Gelecekte beni suçlamanı istemiyorum. 140 00:13:40,886 --> 00:13:44,386 Herkesin bir amaçla doğduğuna inanıyorum. 141 00:13:44,623 --> 00:13:49,922 Ve seni ders çalışırken, okurken, şiirle hayal gücünü serbest bırakırken... 142 00:13:49,946 --> 00:13:54,096 seni yoran o yürüyüşlerdekinden daha mutlu olduğunu gördüm. 143 00:13:54,667 --> 00:13:57,366 Ama, elbette, hiçbir şeyi yasaklamak istemiyorum. 144 00:13:57,970 --> 00:14:02,174 Gidip gitmemeyi seçmekte tamamen özgürsün. 145 00:14:05,478 --> 00:14:12,051 Bu, babana zayıf ve korkak olmadığını gösterme şansın. 146 00:14:15,287 --> 00:14:16,986 Gideceğim, baba. 147 00:14:20,296 --> 00:14:21,861 Nasıl istersen, oğlum. 148 00:14:38,416 --> 00:14:40,416 - Nasılsın, Luis? - Nasılsın, Daniel? 149 00:14:42,916 --> 00:14:45,785 Benimle gel. Arka koltuğa otur. 150 00:14:45,786 --> 00:14:48,536 Hadi, korkma. 151 00:14:52,856 --> 00:14:56,061 - Görüşürüz, Anne. - İyi eğlenceler, Daniel. 152 00:14:56,529 --> 00:14:58,156 Hoşça kalın, çocuklar! 153 00:15:19,186 --> 00:15:26,076 Daniel, bu babana zayıf ve korkak olmadığını gösterme şansın. 154 00:15:26,326 --> 00:15:28,626 Daha hızlı Luis, daha hızlı! 155 00:16:07,606 --> 00:16:10,336 Tekneye varamayacağını düşünüyorsan, deneme. 156 00:16:10,402 --> 00:16:12,836 Uzak. Kıyıda yüz. 157 00:16:18,946 --> 00:16:21,345 Onda bir aşağılık kompleksi yaratıyorsun. 158 00:16:21,346 --> 00:16:22,676 Onu korkutuyorsun. 159 00:17:21,976 --> 00:17:23,976 Hadi, çocuklar! 160 00:17:26,478 --> 00:17:27,946 Tamam, bu her zaman olur. 161 00:17:28,136 --> 00:17:32,284 Bu gibi durumlarda, ilk yardım önemlidir. Neyse ki yapıldı. 162 00:17:32,436 --> 00:17:37,486 Şimdi sadece bir sinir krizi geçiriyor. Yaşındaki bir çocuk için biraz abartılı. 163 00:17:37,756 --> 00:17:39,725 Çok etkilenebilir biri. 164 00:17:39,826 --> 00:17:42,296 Sürekli ölüp ölmeyeceğini soruyordu. 165 00:17:42,396 --> 00:17:45,396 Böyle bir deneyimin herhangi birini etkilemesi normaldir. 166 00:17:45,796 --> 00:17:48,300 Başka güçlü izlenimleri de oldu. 167 00:17:48,667 --> 00:17:50,696 Dünkü yangın onu çok üzdü. 168 00:17:51,103 --> 00:17:53,576 Babanı yangında izlemiş olsaydın ne olurdu bir düşün. 169 00:17:53,676 --> 00:17:55,874 Evet, efendim. Anlıyorum. 170 00:17:56,146 --> 00:17:59,216 Ama, yine de, çocuk tuhaf. 171 00:17:59,299 --> 00:18:00,999 Kimse gibi tepki vermiyor. 172 00:18:01,125 --> 00:18:04,125 Çok özel bir duyarlılığı var. 173 00:18:04,386 --> 00:18:07,186 Ama korkulacak bir şey değil. 174 00:18:07,486 --> 00:18:12,858 İlaçların işe yaramadığı o tehlikeli aşamada. 175 00:18:13,196 --> 00:18:15,394 Onu kurtaran, ebeveynlerinin ilgisidir. 176 00:18:15,796 --> 00:18:18,856 Onların idaresi, onların muhakemesi, onları kurtaran budur. 177 00:18:19,376 --> 00:18:20,654 Ve bu sizin elinizde. 178 00:18:20,678 --> 00:18:22,916 Teşekkürler Doktor, ziyaretiniz için minnettarız. 179 00:18:23,076 --> 00:18:25,504 - Ve tavsiyeleriniz için. - İyi geceler, hanımefendi. 180 00:18:25,606 --> 00:18:26,696 Emrinizdeyim. 181 00:18:26,706 --> 00:18:29,608 - İyi geceler. - İyi geceler, Doktor. 182 00:18:38,556 --> 00:18:40,955 İyi geceler, girebilir miyim? 183 00:18:40,956 --> 00:18:42,636 Girin, Öğretmen Bey. 184 00:18:44,379 --> 00:18:46,271 - Daniel nasıl? - Şimdi iyi. 185 00:18:46,296 --> 00:18:50,066 Tanrıya şükür. Bu çocuklar beni hep korkutuyor. 186 00:18:50,396 --> 00:18:52,986 Ben orada olsaydım, bu olmazdı. 187 00:18:53,266 --> 00:18:56,395 İyi geceler, hanımefendi. Bir bardak su verir misiniz? 188 00:18:56,396 --> 00:18:58,796 - Horchata mı tercih edersiniz? - Ah evet, daha iyi. 189 00:18:59,106 --> 00:19:01,416 Jacinta, bir bardak horchata, lütfen. 190 00:19:01,576 --> 00:19:04,245 Daniel'in yüzmesine asla izin vermezdim. 191 00:19:04,246 --> 00:19:06,296 Ama Pazar günleri onları kontrol edemezsin. 192 00:19:06,416 --> 00:19:10,336 Bir öğretmen olduğunu bile unutuyorlar. Ve asla tavsiye istemiyorlar. 193 00:19:10,486 --> 00:19:13,716 Ve bu tam da Daniel'in başına gelmek zorundaydı. 194 00:19:13,826 --> 00:19:16,825 O kadar zeki bir çocuk ki, gerçekten zeki. 195 00:19:16,826 --> 00:19:19,356 Bu hafta yine en iyi notları aldı. 196 00:19:19,636 --> 00:19:20,896 Teşekkür ederim. 197 00:19:21,176 --> 00:19:24,176 Ayrıca çok hassas. Kolay incinir. 198 00:19:24,488 --> 00:19:26,053 Çok sık, küçük bir şeyden sonra... 199 00:19:26,077 --> 00:19:28,568 çocuklar arasında bir sorundan sonra dengesini kaybeder. 200 00:19:28,593 --> 00:19:30,393 Her çocuk onun yaşındayken böyledir. 201 00:19:30,418 --> 00:19:32,248 Nasıl veya ne olduklarını bilmiyoruz. 202 00:19:32,606 --> 00:19:34,936 Sanki henüz bir şey değillermiş gibi. 203 00:19:34,961 --> 00:19:37,431 Elbette, elbette. 204 00:19:37,476 --> 00:19:40,475 Ama o arkadaşlarından hep daha tutkulu. 205 00:19:40,476 --> 00:19:43,111 Bir keresinde çok aptalca bir yazım hatası yaptığı için... 206 00:19:43,135 --> 00:19:44,515 onu azarlamak zorunda kalmıştım. 207 00:19:44,516 --> 00:19:46,215 Bana hiç dikkat etmedi. 208 00:19:46,216 --> 00:19:49,296 Bitirdiğimde tek kelime dinlemediğini fark ettim. 209 00:19:49,556 --> 00:19:51,195 Kafası orada değildi. 210 00:19:51,196 --> 00:19:53,756 Bana dedi ki: "Elbette nasıl yazıldığını biliyorum". 211 00:19:53,781 --> 00:19:58,201 "Ama neden öyle olmalı? Çiçekler bile değişir, kelimeler neden değişmesin?" 212 00:19:58,366 --> 00:20:01,467 - Mantıksız görünüyor, değil mi? - Öyle görünüyor. 213 00:20:01,669 --> 00:20:04,389 Ama matematikte inanılmaz. 214 00:20:04,720 --> 00:20:08,170 10 yaş büyük çocukların çözemeyeceği problemleri çözüyor. 215 00:20:08,220 --> 00:20:12,340 Abartmak istemem ama dahi insanlara özgü bazı özellikleri olduğunu söyleyebilirim. 216 00:20:12,460 --> 00:20:14,400 Size katılmıyorum, Öğretmen Bey! 217 00:20:14,546 --> 00:20:16,070 Benim oğlum dahi değil! 218 00:20:18,117 --> 00:20:21,990 Öğretmenin Daniel'in zekasını övmesini duymak seni rahatsız ediyor gibi. 219 00:20:22,618 --> 00:20:27,150 Öyle değil. Sadece Daniel'in diğerleri gibi normal bir çocuk olduğunu biliyorum. 220 00:20:27,392 --> 00:20:30,240 Ve öyle olduğu için çok mutluyum. 221 00:20:33,765 --> 00:20:35,634 Affedin beni, Öğretmen Bey. 222 00:20:36,689 --> 00:20:42,074 Oğullarında her zaman istisnai şeyler gören o aptal annelerden değilim. 223 00:20:43,008 --> 00:20:47,259 Pekala, Daniel'in iyi olduğunu duyduğuma oldukça sevinerek ayrılıyorum... 224 00:20:47,283 --> 00:20:50,350 ve bir süre okuldan uzak kalması gerekirse, yapabilir. 225 00:20:50,400 --> 00:20:53,530 - Zaten çok ileride. - Gerekli olacağını sanmıyorum. 226 00:20:53,752 --> 00:20:57,030 - Yine de teşekkürler. - Rica ederim. 227 00:20:57,289 --> 00:20:59,825 - Emrinizdeyim, hanımefendi. - İyi geceler. 228 00:21:00,112 --> 00:21:02,112 - İyi geceler. - İyi geceler. 229 00:21:06,985 --> 00:21:08,520 Gördün mü? Herkes böyle. 230 00:21:08,767 --> 00:21:11,820 Herkes çocuğumun eğitimi hakkında fikir veriyor. 231 00:21:12,157 --> 00:21:13,350 Yetti artık. 232 00:21:13,820 --> 00:21:16,470 Bence ona yanlış yapıyoruz. 233 00:21:16,962 --> 00:21:18,097 Ama bitti. 234 00:21:18,210 --> 00:21:19,902 Bundan sonra, ne sen ne de başka biri... 235 00:21:19,926 --> 00:21:21,830 onun geleceği için olan planımı değiştirmeyecek. 236 00:21:22,080 --> 00:21:23,900 Onunla ne yapacağımı biliyorum. 237 00:21:24,249 --> 00:21:25,771 Sadece sen mi? 238 00:21:26,051 --> 00:21:27,950 Benim ne düşündüğüm umurunda değil mi? 239 00:21:28,540 --> 00:21:31,543 Sanırım bir şeyi unuttun. 240 00:21:31,657 --> 00:21:33,039 Ben anneyim. 241 00:21:33,040 --> 00:21:35,427 Senin kararlarının neye yol açtığını az önce gördün. 242 00:21:36,190 --> 00:21:41,130 Ve oğlum için olan o parlak projeleri duyamıyor muyum bile? 243 00:21:41,433 --> 00:21:43,129 Evet. Onu oradan uzaklaştırmak istiyorum. 244 00:21:43,130 --> 00:21:45,822 Ve eğer istediğim gibi Mexico City'ye gidemezsek... 245 00:21:46,000 --> 00:21:47,935 Daniel'i oradaki liseye göndereceğim. 246 00:21:48,073 --> 00:21:50,609 Hayır, Daniel Meksika'ya gitmeyecek! 247 00:21:50,610 --> 00:21:53,198 Evet, gidecek. Kararımı verdim. 248 00:21:53,345 --> 00:21:54,590 Annenle yaşayacak. 249 00:21:54,630 --> 00:21:59,070 Hayır! Annemle asla! Asla! 250 00:21:59,484 --> 00:22:02,690 Yeter! Deli gibi bağırıyorsun. 251 00:22:05,210 --> 00:22:10,410 Belki. Ama sen beni hep bu hale getiriyorsun. 252 00:22:10,529 --> 00:22:12,850 Seninle ilgili her şey sinirlerimi bozuyor. 253 00:22:12,851 --> 00:22:15,050 Seni bir zavallı yapan aptalca hayallerin. 254 00:22:15,080 --> 00:22:18,050 Saçma sapan çocuksu keşiflerin. 255 00:22:18,220 --> 00:22:21,220 Kendini kurbanlaştırma şeklin. Gülüşün. Her şey! 256 00:22:21,890 --> 00:22:23,290 Yeter! 257 00:22:30,215 --> 00:22:31,960 Neden benden nefret ediyorsun? 258 00:22:33,619 --> 00:22:35,930 Söyle bana neden benimle evlendin. 259 00:22:37,140 --> 00:22:39,340 Sana bunu hep sormak istemiştim. 260 00:22:40,826 --> 00:22:42,981 Şimdi biliyorum ki seni buna iten aşk değildi. 261 00:22:43,494 --> 00:22:45,496 Çıkar da değildi. 262 00:22:47,332 --> 00:22:50,490 Sen güzel ve çekici kadınsın. 263 00:22:50,836 --> 00:22:54,490 Herhangi bir adamı seçebilirdin. Neden beni seçtin? 264 00:22:55,173 --> 00:22:57,440 Söyle bana, neden? 265 00:23:03,815 --> 00:23:05,400 Ne yapacaksın? 266 00:23:06,200 --> 00:23:07,900 Beni öpecek misin? 267 00:23:08,670 --> 00:23:11,870 Gülünç olurdu. 15 yıldan sonra. 268 00:23:14,726 --> 00:23:17,216 Sen soğukluğun ta kendisisin. 269 00:23:17,663 --> 00:23:19,710 Hiç kimseyi sevmedin, değil mi? 270 00:23:20,919 --> 00:23:23,919 Sana bir zamanlar bir adamı sevdiğimi söylesem... 271 00:23:24,120 --> 00:23:25,824 İnanmazdım. 272 00:23:25,971 --> 00:23:27,572 Hiç kimseyi sevmedin. 273 00:23:28,020 --> 00:23:30,020 Oğlunu bile. 274 00:23:30,820 --> 00:23:34,646 Daniel için ne hissettiğimi nereden bilebilirsin? 275 00:23:34,900 --> 00:23:36,468 Bunu herkesten iyi biliyorum. 276 00:23:36,715 --> 00:23:38,820 O doğmadan önce bile onu sevmedin. 277 00:23:40,330 --> 00:23:42,154 Nereden bilebilirsin? 278 00:23:42,179 --> 00:23:46,158 Evlendiğimizde neden bana yalan söyledin ve çocuk sahibi olamayacağını söyledin? 279 00:23:46,410 --> 00:23:49,010 Daniel'in doğumunu neden engellemeye çalıştın? 280 00:23:49,828 --> 00:23:51,683 Sanırım bu yüzden benden nefret ediyorsun. 281 00:23:51,797 --> 00:23:53,580 Çünkü onu sana ben doğurttum. 282 00:23:54,086 --> 00:23:58,904 Bu yüzden yatak odanın kapısı o doğduğu geceden beri bana kapalı. 283 00:24:08,714 --> 00:24:10,267 Daniel! 284 00:24:14,753 --> 00:24:16,730 Babanın sözlerine inanma! 285 00:24:26,431 --> 00:24:29,801 Doğru değil, doğru değil! 286 00:24:31,269 --> 00:24:32,570 İnan bana! 287 00:24:33,171 --> 00:24:34,490 Evet, Anne. 288 00:24:36,975 --> 00:24:37,790 Anne? 289 00:24:38,043 --> 00:24:39,444 Evet, Anne. 290 00:24:46,051 --> 00:24:47,871 Nereye gidiyorsun, Daniel? 291 00:24:47,896 --> 00:24:49,256 Okula. 292 00:24:50,088 --> 00:24:53,330 Gece olduğunu bilmiyor musun? 293 00:24:53,570 --> 00:24:55,313 Okula gitmem gerek. 294 00:24:55,314 --> 00:24:56,890 Bugünü kaçıramam. 295 00:24:57,362 --> 00:24:58,809 Ders çalışmam lazım. 296 00:24:58,810 --> 00:25:03,230 Uyuyor! Onu uyandırma, başına bir şey gelebilir. 297 00:25:03,280 --> 00:25:06,150 Uyurgezerleri uyandırmak kalpsizce bir şey. 298 00:25:11,690 --> 00:25:13,690 - Daniel. - Anne. 299 00:25:14,112 --> 00:25:15,814 Bırak o kitapları. 300 00:25:19,818 --> 00:25:22,950 Gece oldu. Tekrar et. 301 00:25:23,188 --> 00:25:24,800 Gece oldu. 302 00:25:25,390 --> 00:25:27,279 Uyuyorsun. 303 00:25:27,459 --> 00:25:29,310 Ama yatağında uyumalısın. 304 00:25:30,128 --> 00:25:32,480 Yatağımda uyumalıyım. 305 00:25:32,631 --> 00:25:34,866 - Git. - Evet, Anne. 306 00:25:38,023 --> 00:25:40,720 - Işığı kapatacak mısın? - Kapatacağım. 307 00:25:41,807 --> 00:25:44,495 Söyle bana Daniel, beni seviyor musun? 308 00:25:44,496 --> 00:25:45,440 Evet. 309 00:25:45,877 --> 00:25:48,470 - Babanı sevdiğinden daha mı çok? - Hayır. 310 00:25:48,530 --> 00:25:50,830 Öyleyse beni babandan daha çok sevmelisin. 311 00:25:50,982 --> 00:25:53,939 Kendi iyiliğin için. Seni kurtarmak istiyorum. 312 00:25:54,085 --> 00:25:55,769 Beni babandan daha çok sev. 313 00:25:55,770 --> 00:25:59,050 Tamam. Seni babamdan daha çok seveceğim. 314 00:25:59,858 --> 00:26:03,150 Yatağına git. İyi uykular. 315 00:26:22,147 --> 00:26:24,770 Oğlum bir uyurgezer, Jacinta. 316 00:26:24,983 --> 00:26:28,752 Bunun ne anlama gelebileceğinin farkında mısın? 317 00:26:28,753 --> 00:26:31,153 Sana nasıl itaat ettiğini gördün mü? 318 00:26:33,658 --> 00:26:35,423 Bu da üzücü bir şey. 319 00:26:36,623 --> 00:26:39,303 Sadece uyurken iradesini kontrol edebiliyorum. 320 00:27:14,793 --> 00:27:16,793 Neyin var şimdi? 321 00:27:18,715 --> 00:27:20,329 Aç mısın? 322 00:27:20,903 --> 00:27:22,403 Kayboldun mu? 323 00:27:27,473 --> 00:27:30,523 Kaybolamazsın çünkü kimseye ait değilsin. 324 00:27:31,373 --> 00:27:33,985 Kaybolmak için birine ait olmalısın. 325 00:27:34,585 --> 00:27:36,103 Ya da bir şeye. 326 00:27:36,521 --> 00:27:38,213 Bir yanılsama olsa bile. 327 00:27:40,158 --> 00:27:42,427 Sen sadece yalnızsın. 328 00:27:42,627 --> 00:27:45,530 Biliyorum. Gözlerinde görüyorum. 329 00:27:45,893 --> 00:27:48,493 Ama gerçek yalnızlık hakkında ne biliyorsun? 330 00:27:50,046 --> 00:27:53,506 Bunu bilmek için burada takılı kalmış bir düşüncen olmalı. 331 00:27:55,133 --> 00:27:59,110 O. Sadece bir isim ve bir uçurum. 332 00:28:00,443 --> 00:28:01,331 Hadi. 333 00:28:02,247 --> 00:28:04,443 Sana evde yiyecek vereceğim. 334 00:28:13,153 --> 00:28:14,823 Seni sinsi köpek. 335 00:28:15,923 --> 00:28:18,323 Düşündüğüm kadar yalnız değilsin. 336 00:28:19,663 --> 00:28:21,566 Aşk seni bekliyor. 337 00:28:22,100 --> 00:28:23,903 Belki sadece bir geceliğine. 338 00:28:25,463 --> 00:28:27,463 Ama yine de aşk. 339 00:28:29,733 --> 00:28:32,533 Hadi, utanma. 340 00:28:37,043 --> 00:28:39,043 Hoşça kal. 341 00:28:51,923 --> 00:28:52,923 Aşk. 342 00:28:52,950 --> 00:28:57,510 <i>Yanındayken ve bana baktığında</i> 343 00:28:58,193 --> 00:29:02,063 <i>Ve beni öptüğünde ve beni titrettiğinde</i> 344 00:29:02,673 --> 00:29:07,726 <i>Eski yalanlarını affediyorum</i> 345 00:29:07,750 --> 00:29:11,823 <i>Çünkü okşayışın unutturuyor.</i> 346 00:29:12,417 --> 00:29:16,648 <i>Öpücüklerinin beni öldürdüğünü bilsem de</i> 347 00:29:16,672 --> 00:29:20,903 <i>Ve aşkının bana zarar verdiğini bilsem de.</i> 348 00:29:22,024 --> 00:29:25,358 <i>Ateşli okşayışlarını seviyorum.</i> 349 00:29:25,382 --> 00:29:31,523 <i>Daha fazlasını istiyorum, daha fazlasını, daha fazlasını.</i> 350 00:29:31,903 --> 00:29:36,203 <i>Yanındayken ve bana baktığında</i> 351 00:29:37,139 --> 00:29:41,039 <i>Ve beni öptüğünde ve beni titrettiğinde</i> 352 00:29:41,643 --> 00:29:47,050 <i>Eski yalanlarını affediyorum</i> 353 00:29:47,074 --> 00:29:51,433 <i>Çünkü okşayışın unutturuyor.</i> 354 00:29:51,653 --> 00:29:56,291 <i>Öpücüklerinin beni öldürdüğünü bilsem de</i> 355 00:29:56,315 --> 00:30:00,953 <i>Ve aşkının bana zarar verdiğini bilsem de.</i> 356 00:30:01,493 --> 00:30:05,047 <i>Ateşli okşayışlarını seviyorum</i> 357 00:30:05,071 --> 00:30:10,893 <i>Daha fazlasını istiyorum, daha fazlasını, daha fazlasını.</i> 358 00:31:21,379 --> 00:31:23,003 Kibritin var mı? 359 00:31:32,923 --> 00:31:34,659 Bana bir içki ısmarlar mısın? 360 00:31:35,126 --> 00:31:36,261 Hayır. 361 00:31:36,693 --> 00:31:39,731 O zaman ben sana bir tane ısmarlayacağım. Odamda. 362 00:31:44,693 --> 00:31:46,104 Gidelim mi? 363 00:32:07,583 --> 00:32:10,073 Tekilam var. Ve iyi olduğuna emin olabilirsin. 364 00:32:10,228 --> 00:32:13,398 Tekila söz konusu olduğunda çok seçiciyimdir. 365 00:32:16,134 --> 00:32:18,273 - İçmiyor musun? - Hayır. 366 00:32:18,363 --> 00:32:22,323 Alkol zihni bulandırır. Ve ben bunun özgürce olmasını istiyorum. 367 00:32:22,373 --> 00:32:23,972 Bir kurtuluş gibi. 368 00:32:23,973 --> 00:32:26,373 Garip konuşuyorsun. Avukat olmalısın. 369 00:32:26,552 --> 00:32:28,646 Avukatları hiç anlamam. 370 00:32:29,973 --> 00:32:32,083 Ama en önemli şeyi söylemedin. 371 00:32:32,108 --> 00:32:33,283 Benden hoşlanıyor musun? 372 00:32:33,313 --> 00:32:35,954 Evet, çünkü sen intikamsın. 373 00:32:36,420 --> 00:32:37,712 İntikam mı? 374 00:32:37,713 --> 00:32:39,790 Aşka karşı intikam. 375 00:32:40,191 --> 00:32:43,373 Umut ve yanılsamayı öldürürsün. 376 00:32:43,572 --> 00:32:45,571 Sen aşkın ölümüsün. 377 00:32:45,572 --> 00:32:47,571 Konuşma tarzını beğenmedim. 378 00:32:47,572 --> 00:32:50,692 Gerçekten sarhoş değil misin? Söyle bana, ne aldın? 379 00:32:50,742 --> 00:32:53,042 Hiçbir şey, yemin ederim. 380 00:32:53,504 --> 00:32:56,089 Peki paran bitmedi mi? 381 00:32:56,274 --> 00:32:59,072 Beni ilgilendiren tek şey bu. 382 00:32:59,222 --> 00:33:02,472 Pratiksin. Ama yanılıyorsun. 383 00:33:05,932 --> 00:33:06,932 Al şunu. 384 00:33:07,218 --> 00:33:10,321 İnanmasan da, parayı böyle almaktan hoşlanmıyorum. 385 00:33:11,102 --> 00:33:13,791 Ama umurumda değil, sorun değil. 386 00:33:13,907 --> 00:33:15,202 Zavallı kadın. 387 00:33:15,272 --> 00:33:18,796 Bana bunu bir daha asla söyleme! Kimsenin merhametine ihtiyacım yok! 388 00:33:19,312 --> 00:33:21,712 Haklısın, affet beni. 389 00:33:22,612 --> 00:33:25,285 Seni bir göreyim. 390 00:33:25,652 --> 00:33:27,281 Güzel bir ağzın var. 391 00:33:27,282 --> 00:33:30,256 Gerçekten mi? Meksika'da öyle derlerdi. 392 00:33:30,257 --> 00:33:33,882 Burada, yüze bile bakmıyorlar. 393 00:33:37,062 --> 00:33:39,062 O kadar çok tutkum var ki. 394 00:33:39,851 --> 00:33:42,453 Onu içimden silmeme yardım et. 395 00:33:42,669 --> 00:33:44,052 Yardım et! 396 00:33:45,232 --> 00:33:48,632 Ortaya çıkması gerekiyordu. Beni aptal sanıyorsun. 397 00:33:48,972 --> 00:33:51,963 Ve belki de öyleyim. Ama erkekleri tanırım. 398 00:33:52,379 --> 00:33:54,312 Tanımasam iyi olur. 399 00:33:54,399 --> 00:33:56,416 Ve seni tanıyorum. 400 00:33:56,534 --> 00:33:58,562 Benimle birini unutmak istiyorsun. 401 00:33:58,682 --> 00:34:01,262 Erkekler benden hoşlandıkları için bana gelirler, anladın mı? 402 00:34:01,406 --> 00:34:04,091 Benden hoşlanmıyorsan, hemen gidebilirsin. 403 00:34:04,344 --> 00:34:05,765 Paranı al. 404 00:34:06,177 --> 00:34:08,028 Git ve onu öp. 405 00:34:08,379 --> 00:34:09,552 Git! 406 00:34:39,892 --> 00:34:42,662 Bak, tamamen yok olmuş. 407 00:34:42,914 --> 00:34:44,812 Boşuna 2.000 peso daha. 408 00:34:45,192 --> 00:34:48,392 Bu matkaplar kayaları yok etmiyor, onlar tarafından yok ediliyor. 409 00:34:48,432 --> 00:34:50,770 İlkel aletlerimiz gibi. 410 00:34:50,855 --> 00:34:53,157 Hala icadın üzerinde mi çalışıyorsun? 411 00:34:53,182 --> 00:34:55,155 Ona icat deme, o kadar yüksekleri hedeflemiyorum. 412 00:34:55,420 --> 00:34:57,577 Sadece yeni bir matkap modeli. 413 00:34:57,795 --> 00:34:59,045 Sana temin edebileceğim şey... 414 00:34:59,069 --> 00:35:01,412 ne kadar kötü olursa olsun, bundan daha iyi olacaklarıdır. 415 00:35:01,532 --> 00:35:04,819 Bana gösterdiğin tasarımlar ilginç görünüyordu... 416 00:35:05,169 --> 00:35:07,387 ama pratik bir gösterim görmek isterdim. 417 00:35:07,412 --> 00:35:09,412 Sanırım çok yakında göreceksin. 418 00:35:16,848 --> 00:35:18,952 Aşağı gel! 419 00:35:28,968 --> 00:35:30,377 Ne oluyor? 420 00:35:30,402 --> 00:35:33,212 Annem çok hasta. Bir telgraf aldım. 421 00:35:45,476 --> 00:35:47,752 Bu gezi konusunda çok endişeliyim. 422 00:35:48,980 --> 00:35:51,237 15 yıl Mexico City'den uzak kaldıktan sonra... 423 00:35:51,261 --> 00:35:53,165 şehirde bir yabancı gibi hissedeceksin. 424 00:35:53,651 --> 00:35:55,562 Seninle olmak istiyorum ve... 425 00:35:56,032 --> 00:35:58,440 Müdürden izin isteyip bugün bir uçağa binebilirim. 426 00:35:58,464 --> 00:36:00,132 Ya da arabayla oraya gidebilirim. 427 00:36:00,172 --> 00:36:03,452 Hayır, hayır. İşini aksatmak istemem. 428 00:36:05,545 --> 00:36:08,132 Aynı zamanda anneni tanımak için bir bahane olurdu. 429 00:36:08,348 --> 00:36:09,916 Ne için, Guillermo? 430 00:36:10,101 --> 00:36:12,962 Kaçtığımız için bizi asla affetmeyecek. 431 00:36:13,805 --> 00:36:15,482 Annem taviz vermez. 432 00:36:15,873 --> 00:36:19,332 Biliyorum. Mektuplarıma hiç cevap vermedi. 433 00:36:20,545 --> 00:36:22,346 Ama insanlar yaşlandıkça değişir. 434 00:36:22,892 --> 00:36:25,892 Belki Daniel'i bilseydi... Bir torun bir şeydir. 435 00:36:26,150 --> 00:36:28,902 İşte bu. Sonunun geldiğini sanmıyorum. 436 00:36:28,974 --> 00:36:31,892 Telgraflar olayları abartma eğilimindedir. 437 00:36:31,972 --> 00:36:34,774 Tatil isteyip Daniel'i götürebilirim. 438 00:36:34,825 --> 00:36:36,202 Annen çok sevinir. 439 00:36:36,243 --> 00:36:38,979 Hayır, Guillermo, annemi tanımıyorsun. 440 00:36:39,163 --> 00:36:40,898 Onunla hiçbir şey işe yaramaz. 441 00:36:41,466 --> 00:36:44,832 Ayrıca, Daniel okulu kaçıramaz. 442 00:36:44,951 --> 00:36:48,712 Sınavlar yaklaşıyor ve en büyük arzusu geçmek. 443 00:36:50,108 --> 00:36:52,659 Sadece ona göz kulak olmanı istiyorum. 444 00:36:52,844 --> 00:36:55,232 Onu çok fazla ders çalıştırma. 445 00:36:55,813 --> 00:36:58,131 Yaşayamıyorum, uyuyamıyorum. 446 00:36:58,216 --> 00:37:02,572 Senin yüzünden hasta olmasından korkuyorum. 447 00:37:02,820 --> 00:37:04,632 Ya da benim yüzümden. 448 00:37:08,259 --> 00:37:10,102 Ama sen gerçekten... 449 00:37:11,221 --> 00:37:13,021 Demek yanılmışım. 450 00:37:13,831 --> 00:37:16,067 Daniel'i gerçekten bu kadar çok mu seviyorsun? 451 00:37:18,836 --> 00:37:21,506 Oğlumu ne kadar sevdiğimi kimse bilemez. 452 00:37:22,540 --> 00:37:25,276 O zaman neden aramızda bu kavgayı yarattın? 453 00:37:27,252 --> 00:37:29,610 Bir oğul her zaman insanları bir araya getirir... 454 00:37:29,634 --> 00:37:31,992 ama sen Daniel'i aramızda bir uçuruma dönüştürdün. 455 00:37:32,065 --> 00:37:34,567 Katkıda bulunup bulunmadığımı bilmiyorum. 456 00:37:34,685 --> 00:37:36,032 Ama beni anlamalısın. 457 00:37:36,287 --> 00:37:38,932 Soğukluğun beni bir baba ve başka hiçbir şey yapmadı. 458 00:37:39,323 --> 00:37:42,692 Oğlumu benden esirgediğin tüm tutkuyla seviyorum. 459 00:37:43,197 --> 00:37:46,464 Bana hiçbir şey açıklaman gerekmiyor, Guillermo. 460 00:37:46,864 --> 00:37:49,182 Seni çok iyi anlıyorum. 461 00:37:49,367 --> 00:37:52,982 Bu gezi bizim yeniden birleşmemiz için bir şans olabilir. 462 00:37:53,082 --> 00:37:56,641 Üçümüz, başka bir yerde. Başka bir ortamda. 463 00:37:56,881 --> 00:38:00,111 Hayır, Guillermo. Meksika bize göre değil. 464 00:38:02,713 --> 00:38:04,492 Gelişimi bekle. 465 00:38:12,002 --> 00:38:14,573 Beni havaalanına götürmen gerekmiyor. 466 00:38:14,574 --> 00:38:16,002 İşine geri dön. 467 00:38:16,342 --> 00:38:17,542 Yakında görüşürüz. 468 00:38:29,082 --> 00:38:31,032 AKIL HASTANESİ 469 00:38:50,102 --> 00:38:52,897 İyi mi? Bana gerçeği söyleyin, Doktor. 470 00:38:53,279 --> 00:38:54,572 Tehlikeyi atlattı mı? 471 00:38:54,812 --> 00:38:56,750 Şey, onu kurtardık. 472 00:38:56,901 --> 00:38:59,662 Ama görünüşü sizi şok edebilir. 473 00:39:06,860 --> 00:39:09,013 Ölü olsa daha iyi olurdu. 474 00:39:10,715 --> 00:39:12,262 Onun için daha iyi olurdu. 475 00:39:12,717 --> 00:39:17,521 Annenizin güçlü bir fiziksel direnci var ve bu hastalar uzun yıllar yaşar. 476 00:39:21,559 --> 00:39:27,372 Merhametten, tıbbi bir yolu olmaz mıydı? 477 00:39:27,498 --> 00:39:30,152 Ötenazi mi? Hayır, hanımefendi. 478 00:39:30,382 --> 00:39:33,667 Bir doktorun temel görevi, ne kadar acı verici olursa olsun... 479 00:39:33,691 --> 00:39:36,607 hiçbir insan hayatı üzerinde hakkı olmadığını bilmektir. 480 00:39:37,942 --> 00:39:39,765 Affedin beni, Doktor. 481 00:39:40,411 --> 00:39:42,292 Çok üzgünüm. 482 00:39:44,215 --> 00:39:45,462 Ne oldu? 483 00:39:45,549 --> 00:39:49,962 Annenizin ateşe her zaman nasıl hayran olduğunu muhtemelen biliyorsunuzdur. 484 00:39:50,821 --> 00:39:53,626 Yeterince dikkatli değildik, nasıl olduğunu bilmiyoruz... 485 00:39:53,852 --> 00:39:56,227 ama eline bir kibrit kutusu geçmiş. 486 00:39:56,827 --> 00:40:00,522 Elbiselerini ateşe verdi ve neyse ki onu kurtarabildik. 487 00:40:01,666 --> 00:40:02,855 Doktor... 488 00:40:03,501 --> 00:40:06,212 bu ateşe olan ilgi nereden geliyor? 489 00:40:07,382 --> 00:40:11,809 Bilimsel bir bakış açısıyla, söyleyemem. 490 00:40:12,576 --> 00:40:14,245 Ama elimizde bazı veriler var. 491 00:40:15,122 --> 00:40:19,472 Bazı piromanların büyük bir suçluluk kompleksi vardır. 492 00:40:19,999 --> 00:40:23,299 Belki de yarattıkları suçluluktan kendilerini arındırmak için... 493 00:40:23,323 --> 00:40:26,010 alevleri kullandıkları mistik bir sembolizm uğruna... 494 00:40:26,034 --> 00:40:28,392 her şeyi, hatta kendilerini bile yakıyorlar. 495 00:40:29,402 --> 00:40:31,402 Annenizin durumu çok özel. 496 00:40:32,963 --> 00:40:35,892 16 yıl önce buraya geldi. 497 00:40:36,112 --> 00:40:40,052 Tam olarak, bir uyurgezerlik aşamasındayken evini yakmaya çalıştığı için. 498 00:40:40,237 --> 00:40:42,206 Bunu zaten biliyorum! 499 00:40:44,782 --> 00:40:46,777 Rahatsızlık için özür dilerim. 500 00:40:47,511 --> 00:40:48,466 Teşekkür ederim. 501 00:40:48,491 --> 00:40:50,122 Özür dilemesi gereken benim. 502 00:40:50,146 --> 00:40:53,891 Sözlerimin sizi inciteceğini düşünmemiştim, çünkü bu çok gerçek. 503 00:40:57,154 --> 00:40:58,723 Evet. 504 00:40:59,390 --> 00:41:00,679 Bir şey... 505 00:41:01,092 --> 00:41:02,732 çok gerçek. 506 00:41:09,667 --> 00:41:11,256 Doktor... 507 00:41:13,904 --> 00:41:15,752 size bir şey sorabilir miyim? 508 00:41:15,873 --> 00:41:18,852 Evet, elbette. Oturun, lütfen. 509 00:41:23,362 --> 00:41:24,762 Tam adınız? 510 00:41:25,362 --> 00:41:27,362 Benimle ilgili değil, Doktor. 511 00:41:30,087 --> 00:41:31,555 Şu ki... 512 00:41:32,932 --> 00:41:34,732 - Bir oğlum var. - Bir oğul mu? 513 00:41:34,892 --> 00:41:38,092 Onu dünyaya getirmeye hakkım olmadığını biliyorum. 514 00:41:38,372 --> 00:41:40,631 Bu lanet olası kalıtımla. 515 00:41:42,299 --> 00:41:44,042 Bu hep benim takıntımdı. 516 00:41:44,235 --> 00:41:49,173 Bu akıl hastanesinde son bulacak bir çocuğum olsaydı kendimi asla affetmezdim. 517 00:41:50,252 --> 00:41:52,142 Beni anlıyor musunuz, Doktor? 518 00:41:52,252 --> 00:41:55,532 Evet, hanımefendi. Ama sakin olun ve oturun. 519 00:41:55,813 --> 00:41:57,662 Sakin olun ve bana her şeyi anlatın. 520 00:41:57,815 --> 00:42:01,148 Ne kadar gergin olduğunuzu görünce, bunu hiç kimseye anlatmadığınızı düşünüyorum... 521 00:42:01,173 --> 00:42:02,787 ve bu size iyi gelecektir. 522 00:42:14,465 --> 00:42:18,352 Yani, evlenmeden önce, bu takıntınız zaten vardı. 523 00:42:19,637 --> 00:42:21,272 Evet, Doktor. 524 00:42:22,552 --> 00:42:27,402 Deli bir kadının kızı olduğumu öğrendiklerinde, her erkek beni reddetti. 525 00:42:28,746 --> 00:42:30,648 Bu yüzden susmaya karar verdim. 526 00:42:31,292 --> 00:42:34,485 Kalıtımımı bir günahı saklar gibi saklamaya. 527 00:42:35,953 --> 00:42:37,988 Bir keresinde, bir adama aşık oldum. 528 00:42:39,323 --> 00:42:41,402 Hayatımın tek aşkı. 529 00:42:42,102 --> 00:42:45,749 Bu lanet olası soyu sonsuza dek bitirebilmek için... 530 00:42:45,773 --> 00:42:48,365 hiç oğlum olmamasına karar vermiştim. 531 00:42:50,034 --> 00:42:52,760 Bana o kadar aşık görünüyordu ki... 532 00:42:53,237 --> 00:42:57,232 bir ailesi olmamanın acısıyla başa çıkabileceğini düşündüm. 533 00:42:58,542 --> 00:43:02,079 Bir gece, beni bir maskeli baloya davet etti. 534 00:43:02,492 --> 00:43:06,538 O gece evliliğimizin tarihini belirleyeceğimizi biliyordum... 535 00:43:07,618 --> 00:43:11,112 ve ona karşı tamamen dürüst olmak istiyordum. 536 00:43:19,864 --> 00:43:22,233 Bu kostüm ne anlama geliyor, Mauricio? 537 00:43:22,800 --> 00:43:24,112 Delilik. 538 00:43:41,432 --> 00:43:43,432 Bu gece endişeli misin? 539 00:43:44,154 --> 00:43:46,056 Hayır, mutluyum. 540 00:43:48,792 --> 00:43:50,394 Bu melodiyi hatırlıyor musun? 541 00:43:52,296 --> 00:43:54,492 O gün ne kadar güzel çalmıştın! 542 00:43:54,772 --> 00:43:57,034 Sanırım sana aşık olduğum an o andı. 543 00:43:58,235 --> 00:44:00,412 Benim için, sen hep o müzikte olacaksın. 544 00:44:01,205 --> 00:44:03,552 - Her zaman mı? - Her zaman. 545 00:44:05,409 --> 00:44:09,692 Bu baloyu sana bir şey söylemek için bekliyordum ve şimdi söyleyebilirim. 546 00:44:09,914 --> 00:44:13,892 Şirket beni mükemmel bir iş teklifiyle ABD'ye gönderiyor ve... 547 00:44:15,232 --> 00:44:16,532 Ve? 548 00:44:17,532 --> 00:44:19,532 Bir erkeğin bir eşe ihtiyacı vardır. 549 00:44:21,502 --> 00:44:22,814 Evet, Marta. 550 00:44:23,561 --> 00:44:25,702 Bir erkeğin bir eşe ihtiyacı vardır. 551 00:44:25,863 --> 00:44:28,299 Bir yuva. Çocuklar. 552 00:44:30,234 --> 00:44:33,470 Hayatın en basit ve en harika kuralı bu. 553 00:44:55,102 --> 00:44:57,102 Sana hiç söylemediğim bir şey var, Mauricio. 554 00:44:57,328 --> 00:44:58,602 Ciddi mi? 555 00:44:58,762 --> 00:45:01,198 Ciddi olup olmadığına sen karar vereceksin. 556 00:45:02,221 --> 00:45:04,001 Çocuğum olmuyor. 557 00:45:05,836 --> 00:45:09,072 Görüyorum ki bu senin için ciddi. Çok ciddi. 558 00:45:09,382 --> 00:45:11,382 Belki aşktan daha güçlü. 559 00:45:11,508 --> 00:45:13,382 Bu aşkla ilgili değil, Marta. 560 00:45:13,777 --> 00:45:17,681 Bir erkeğin soyunu devam ettirme arzusunun bir içgüdü olduğunu biliyorsun. 561 00:45:17,992 --> 00:45:19,750 Peki ne diyorsun? 562 00:45:22,586 --> 00:45:23,962 Affet beni, Marta. 563 00:45:24,188 --> 00:45:26,862 Ama çocuksuz bir yuva, yuva değildir. 564 00:45:28,392 --> 00:45:33,302 Aşkından o kadar emindim ki, sana bunu söylemeye hazırdım... 565 00:45:35,099 --> 00:45:37,952 Ama daha fazla söze ihtiyacımız yok. 566 00:45:39,436 --> 00:45:41,252 Hoşça kal, Mauricio. 567 00:46:06,012 --> 00:46:07,564 Marta! 568 00:46:08,932 --> 00:46:10,612 Beni tanımadın mı? 569 00:46:11,282 --> 00:46:13,282 Ben Guillermo Estrada. 570 00:46:15,339 --> 00:46:16,656 Hatırla. 571 00:46:16,807 --> 00:46:19,152 Bir yıl önce bu aynı baloda tanışmıştık. 572 00:46:19,610 --> 00:46:21,812 Güney Amerika'dan yeni gelmiştim. 573 00:46:22,579 --> 00:46:26,680 Ah, evet, hatırlıyorum. Ama affedin beni. 574 00:46:26,732 --> 00:46:28,732 Bir saniye bekleyin, lütfen. 575 00:46:28,852 --> 00:46:31,422 Seninle yalnız konuşmak için bu fırsatı bekliyordum. 576 00:46:32,972 --> 00:46:35,572 Affedin beni, görgü kurallarım yok. 577 00:46:36,060 --> 00:46:39,887 Belki mühendis olduğum için olaylara doğrudan girerim... 578 00:46:39,911 --> 00:46:42,232 ve aşk konusunda uzman değilimdir. 579 00:46:43,812 --> 00:46:44,812 Aşk. 580 00:46:45,035 --> 00:46:47,787 Bunu sanki boş bir kelimeymiş gibi söylüyorsun. 581 00:46:47,871 --> 00:46:49,332 Anlamsız. 582 00:46:50,040 --> 00:46:51,782 Öyle değil mi? 583 00:46:51,842 --> 00:46:52,782 Hayır, Marta. 584 00:46:53,010 --> 00:46:55,482 Hayat sana birçok sürpriz sunar. 585 00:46:55,546 --> 00:46:57,482 Belki onlardan biriyim. 586 00:46:58,592 --> 00:47:00,592 Doğrudan konuya giriyorsun. 587 00:47:00,918 --> 00:47:04,082 Gitmek istediğini gördüm ve şansımı kaybedemem. 588 00:47:04,532 --> 00:47:06,532 Bunun benim için ne anlama geldiğini bir düşün. 589 00:47:06,657 --> 00:47:08,532 Poza Rica'da çalışıyorum. 590 00:47:08,557 --> 00:47:12,657 Bu gece sadece bu baloda seni tekrar bulmak için geldim. 591 00:47:13,230 --> 00:47:14,842 Sana inanmak isterdim. 592 00:47:15,442 --> 00:47:21,512 Yani sana tanıştığımızdan beri aşık olduğumu söylesem inanmaz mısın? 593 00:47:22,172 --> 00:47:24,052 Hayır -Neden? 594 00:47:24,308 --> 00:47:28,879 Çünkü sana aşık olmam için bir şey yaptığını düşünmüyorum. 595 00:47:29,222 --> 00:47:31,115 Aşk mucizeler yaratır, Marta. 596 00:47:31,222 --> 00:47:33,432 Her zaman içeride, gizlidir. 597 00:47:33,650 --> 00:47:35,452 Farkında bile olmayız. 598 00:47:35,962 --> 00:47:37,387 Ama oradadır. 599 00:47:37,462 --> 00:47:43,293 Mucize, aniden, sebepsiz yere, başının dönmesiyle gerçekleşir. 600 00:47:44,962 --> 00:47:47,164 Biliyorum burası konuşmak için uygun bir yer değil. 601 00:47:47,642 --> 00:47:49,842 Yarın ilk uçakla gidiyorum. 602 00:47:50,100 --> 00:47:53,632 Ama yarın ya da öbür gün benimle buluşmak istersen... 603 00:47:54,538 --> 00:47:55,982 bekleyeceğim. 604 00:47:56,139 --> 00:47:57,541 Ne için? 605 00:47:57,782 --> 00:47:59,782 Faydası olmazdı. 606 00:47:59,943 --> 00:48:03,882 Ayrıca, seninle buluşamam. Asla. 607 00:48:04,462 --> 00:48:05,862 İyi geceler. 608 00:48:32,809 --> 00:48:34,778 Jacinta, ne oldu? 609 00:48:35,522 --> 00:48:37,521 - Annem, değil mi? - Evet, efendim. 610 00:48:37,522 --> 00:48:39,521 Odasını ateşe verdi. 611 00:48:39,522 --> 00:48:41,922 Ama neyse ki, ona hiçbir şey olmadı. 612 00:48:42,032 --> 00:48:43,531 Bir çizik bile yok. 613 00:48:43,532 --> 00:48:45,331 Peki, ambulans? 614 00:48:45,332 --> 00:48:47,531 Çünkü, sonra bir kriz geçirdi. 615 00:48:47,532 --> 00:48:52,396 Ve polis gelmek zorunda kaldığı için, onu götürdüler. 616 00:48:52,642 --> 00:48:55,312 Bu dehşete daha fazla dayanamayacağım, Jacinta. 617 00:48:56,700 --> 00:49:00,142 Bu evi ve bu lanet şehri sonsuza dek terk ediyorum. 618 00:49:00,382 --> 00:49:02,982 Ve nereye gideceksin? Kiminle? 619 00:49:04,007 --> 00:49:06,282 Beni sevdiğini iddia eden bir adamla. 620 00:49:06,292 --> 00:49:07,792 Kim o? 621 00:49:08,512 --> 00:49:10,092 Tam olarak bilmiyorum. 622 00:49:10,762 --> 00:49:12,262 Ve umurumda değil. 623 00:49:13,158 --> 00:49:16,032 Ama yemin ederim ki Mexico City'ye bir daha asla dönmeyeceğim. 624 00:49:16,386 --> 00:49:17,632 Asla. 625 00:49:18,088 --> 00:49:21,032 Kısa bir süre sonra Poza Rica'da evlendik. 626 00:49:22,326 --> 00:49:24,832 Başlangıçta evliliğimiz kolaydı. 627 00:49:25,696 --> 00:49:27,662 Bana karşı mükemmeldi... 628 00:49:28,432 --> 00:49:32,372 ve ben de onun o büyük nezaketine karşılık vermeye çalıştım. 629 00:49:34,071 --> 00:49:37,882 Anne olacağımı anladığım güne kadar. 630 00:49:39,176 --> 00:49:41,332 Bunu aşkın mucizelerinden biri olarak kabul etti. 631 00:49:41,971 --> 00:49:44,461 Çünkü ona çocuk sahibi olamayacağımı söylemiştim. 632 00:49:45,422 --> 00:49:47,217 Ama, benim için... 633 00:49:47,651 --> 00:49:49,992 Benim için, yine dehşetti. 634 00:49:50,302 --> 00:49:53,432 Er ya da geç bu akıl hastanesinde son bulacak... 635 00:49:54,024 --> 00:49:57,694 bir oğul dünyaya getirmenin kaygısı. 636 00:50:12,032 --> 00:50:14,182 Mücadeleyi anlayamazsınız, Doktor. 637 00:50:14,711 --> 00:50:18,622 Çünkü annelik içgüdüm de çok güçlüydü. 638 00:50:20,984 --> 00:50:25,482 Ancak, bir gün onun doğmasını engellemeye çalıştım. 639 00:50:26,102 --> 00:50:31,032 O kirli kadınlardan birini görmeye gittim ve Guillermo beni buldu. 640 00:50:32,602 --> 00:50:34,702 İlk çatışmamızdı. 641 00:50:35,432 --> 00:50:38,412 Kafamda olup biten hiçbir şeyi bilmiyordu. 642 00:50:38,935 --> 00:50:41,371 Muhtemelen bende bir canavar gördü. 643 00:50:42,012 --> 00:50:44,408 Tamamen hayal kırıklığına uğramıştı. 644 00:50:44,712 --> 00:50:45,912 Depresyondaydı. 645 00:50:46,752 --> 00:50:49,240 O an kendimi bir suçlu gibi hissettim… 646 00:50:49,264 --> 00:50:52,637 Henüz doğmamış bir oğlu öldürmeye hakkı olmayan... 647 00:50:52,872 --> 00:50:56,019 ve beni böylesine seven bir adamı inciten bir suçlu gibi. 648 00:50:56,462 --> 00:51:02,092 Belki, belki de herkes için hala umut vardı diye düşündüm. 649 00:51:02,972 --> 00:51:04,972 Guillermo'yu mutlu edebilirdim. 650 00:51:06,029 --> 00:51:09,392 Ve belki de anne olmak beni farklı bir kadına dönüştürürdü. 651 00:51:09,582 --> 00:51:12,252 Bu ıstıraptan beni sonsuza dek kurtarırdı. 652 00:51:14,452 --> 00:51:16,452 Ve Daniel böyle doğdu. 653 00:51:17,782 --> 00:51:21,452 Ve hayatımın en büyük hatasını böyle yaptım. 654 00:51:21,852 --> 00:51:25,532 Çünkü o zamandan beri bir dakika bile huzurum olmadı. 655 00:51:28,018 --> 00:51:32,492 Muhtemelen, bütün anneler oğullarını doğdukları günden itibaren analiz ederler. 656 00:51:33,190 --> 00:51:35,392 Ama ben uyuyamıyordum, ona bakıyordum. 657 00:51:35,502 --> 00:51:38,192 Küçük beyninin içine girmeye çalışıyordum. 658 00:51:39,262 --> 00:51:42,672 Her geçen gün daha da kötüydü. 659 00:51:43,512 --> 00:51:47,812 Çocukluğunu analiz ettim ve küçük erkek kardeşimininkiyle karşılaştırdım. 660 00:51:48,082 --> 00:51:50,182 Çok gülerse, titrerdim. 661 00:51:50,922 --> 00:51:55,472 Çok ağlarsa, o anın geldiğini düşünürdüm. 662 00:51:57,214 --> 00:51:58,292 Ve sonra... 663 00:51:58,415 --> 00:52:03,692 Benimle Guillermo arasında Daniel için sessiz ama ölümcül mücadele. 664 00:52:03,920 --> 00:52:07,802 Çünkü yöntemleri Daniel'in akıl sağlığını tehlikeye atıyor. 665 00:52:07,858 --> 00:52:12,872 Büyük bir adam olmasını dileyerek, onu yorulana kadar ders çalıştırıyor. 666 00:52:13,712 --> 00:52:15,711 Ama ben tam tersini istiyorum! 667 00:52:15,712 --> 00:52:20,912 Özgürlük, temiz hava, zihinsel rahatsızlık yok! 668 00:52:22,052 --> 00:52:26,012 Oğlumu asla burada görmek istemiyorum! 669 00:52:26,252 --> 00:52:29,812 Pekala, hanımefendi. Şimdiye kadar bana ıstırabınızı, korkularınızı anlattınız. 670 00:52:30,162 --> 00:52:32,687 Ama oğlunuzun herhangi bir açık belirtisinden bahsetmediniz. 671 00:52:33,962 --> 00:52:35,962 Onun inanılmaz zekası. 672 00:52:36,688 --> 00:52:39,688 Kardeşime 15 yaşındayken dahi olduğu söylenmişti. 673 00:52:40,672 --> 00:52:42,872 20 yaşındayken bir sanatoryumdaydı. 674 00:52:43,202 --> 00:52:45,602 Oğlunuzda bu doğal zeka olabilir. 675 00:52:46,272 --> 00:52:47,572 Hayır. 676 00:52:47,831 --> 00:52:50,992 O kadar etkilenebilir, o kadar hassas ki. 677 00:52:51,201 --> 00:52:54,332 Bu dünyada çok sayıda etkilenebilir ve hassas insan var. 678 00:52:54,382 --> 00:52:55,982 Ve onlar normal, hanımefendi. 679 00:52:56,106 --> 00:52:58,282 Ama daha kötüsü var, Doktor. 680 00:52:59,322 --> 00:53:02,322 Buraya gelmeden önce, onun bir uyurgezer olduğunu öğrendim. 681 00:53:03,062 --> 00:53:05,062 Annemin de öyle olduğunu biliyorsunuz. 682 00:53:05,322 --> 00:53:07,322 Bu açık bir belirti değil mi? 683 00:53:07,369 --> 00:53:09,369 Tam olarak değil, hanımefendi. 684 00:53:09,653 --> 00:53:11,792 Uyurgezerlik birçok nedenden kaynaklanabilir. 685 00:53:12,389 --> 00:53:16,560 Çocuklarda, örneğin, genellikle ebeveynlerinin neden olduğu... 686 00:53:16,885 --> 00:53:19,147 duygusal bir sıkıntıdan kaynaklanır. 687 00:53:19,172 --> 00:53:22,172 Gerçek hayatta bulamadıkları sevgiyi rüyalarında bulurlar. 688 00:53:23,542 --> 00:53:26,850 Onu görmüş olsaydınız, o merdivenlerde... 689 00:53:27,583 --> 00:53:29,940 o oyuk, boş gözlerle... 690 00:53:30,173 --> 00:53:33,052 annemin gözleri gibi dururken. 691 00:53:34,544 --> 00:53:36,680 Çok korkuyorum, Doktor. 692 00:53:36,892 --> 00:53:38,831 Tamam, hanımefendi, bir şey yapalım. 693 00:53:39,049 --> 00:53:40,450 Oğlunuzu buraya getirin. 694 00:53:42,232 --> 00:53:43,532 Buraya mı? 695 00:53:43,932 --> 00:53:45,432 Onun olduğu yere mi? 696 00:53:46,108 --> 00:53:47,951 Kardeşimin mezarına mı? 697 00:53:48,558 --> 00:53:53,772 Bu şehrin her köşesinde korkunç çocukluğumun bir anısının yattığı yere mi? 698 00:53:54,112 --> 00:53:57,012 Çocuğun için bile bu şehirden korkmayı bırakmaz mısın? 699 00:53:59,882 --> 00:54:00,882 Tamam 700 00:54:04,574 --> 00:54:06,081 Bunu düşünmem gerekecek. 701 00:54:06,082 --> 00:54:07,982 Düşün, en iyisi bu. 702 00:54:09,980 --> 00:54:12,692 İşte adresim ve telefon numaram. 703 00:54:14,362 --> 00:54:18,262 Ne zaman ihtiyacın olursa, senin için buradayım. 704 00:54:20,072 --> 00:54:22,072 Çok teşekkür ederim, Doktor. 705 00:54:34,137 --> 00:54:36,473 Lütfen bu klinik geçmişi dosyalayın. 706 00:54:37,140 --> 00:54:39,022 Onu incelemek iyi olurdu. 707 00:54:39,552 --> 00:54:41,002 İlginç bir vaka mı? 708 00:54:41,592 --> 00:54:44,769 Çocuğunun akıl sağlığı için korkuyor... 709 00:54:45,815 --> 00:54:47,984 ve ben de onunki için korkuyorum. 710 00:55:09,172 --> 00:55:10,912 Marta! 711 00:55:11,675 --> 00:55:14,365 Mauricio! Beni tekrar görmeyi hiç beklemiyordun, değil mi? 712 00:55:14,389 --> 00:55:17,082 Seni burada bulmayı daha da az bekliyordum. 713 00:55:17,892 --> 00:55:19,792 Ne garip bir tesadüf. 714 00:55:19,852 --> 00:55:22,052 Pek sayılmaz. Poza Rica'ya gidiyorum. 715 00:55:22,692 --> 00:55:23,591 Ne için? 716 00:55:23,592 --> 00:55:26,792 Yurtdışından döndüğümde Petroleos Mexicanos'da çalışmaya başladım. 717 00:55:27,472 --> 00:55:29,858 Poza Rica'yı ziyaret edecek bir mühendise ihtiyaçları var. 718 00:55:30,260 --> 00:55:34,612 Orada yaşadığını bilerek, seni tekrar görmek umuduyla kendimi önerdim. 719 00:55:36,032 --> 00:55:38,012 Neden bunu söyledin? 720 00:55:38,168 --> 00:55:42,212 İki eski sevgili arasında, sadece unutmak olabilir. 721 00:55:42,382 --> 00:55:44,123 Beni unutmayı başardın mı? 722 00:55:44,207 --> 00:55:45,241 Ben başaramadım. 723 00:55:45,582 --> 00:55:47,693 Aşkı her yerde aradım. 724 00:55:47,844 --> 00:55:48,992 Birçok kadında. 725 00:55:49,322 --> 00:55:51,122 Ama asla bulamadım. 726 00:55:51,247 --> 00:55:54,992 Çünkü çok geç fark ettim ki sen aşktın. 727 00:55:55,385 --> 00:55:56,987 Sadece sen. 728 00:55:57,362 --> 00:56:00,862 Hiç sahip olmadığım bir çocuğu arzulayarak seni nasıl kaybedebildim? 729 00:56:01,891 --> 00:56:03,802 Geçmişi neden karıştıralım ki? 730 00:56:03,927 --> 00:56:07,771 Çünkü eğer hala ateş varsa, daha güçlü bir şekilde yeniden canlanacaktır. 731 00:56:07,772 --> 00:56:09,532 Bende ateş kalmadı. 732 00:56:11,482 --> 00:56:13,482 Evli olduğumu biliyorsun, değil mi? 733 00:56:14,070 --> 00:56:15,912 Kocanı seviyor musun? 734 00:56:16,039 --> 00:56:17,912 - Evet. - Yalan söyleme. 735 00:56:18,074 --> 00:56:20,872 - Yalan söylemiyorum! - Öyleyse neden titriyorsun? 736 00:56:21,352 --> 00:56:23,851 - Beni rahat bırak, Mauricio. - Seni eve bırakayım mı? 737 00:56:23,852 --> 00:56:25,091 Hayır, teşekkürler. 738 00:56:25,092 --> 00:56:27,092 Beni Poza Rica'da bulmaya çalışma. 739 00:56:27,432 --> 00:56:29,232 Beni tekrar gördüğünü unut. 740 00:56:29,452 --> 00:56:30,920 Bunu unut. 741 00:56:34,532 --> 00:56:36,532 Tekrar görüşmemizi engelleyemezsin. 742 00:56:56,322 --> 00:56:58,322 Bay Estrada! 743 00:57:08,525 --> 00:57:11,432 Sizi tanıştırayım, Mühendis De la Torre ve Estrada. 744 00:57:11,602 --> 00:57:13,401 - Tanıştığımıza memnun oldum. - Ben de. 745 00:57:13,402 --> 00:57:17,402 Bay De la Torre sizinle konuşmak için Mexico City'den yeni geldi. 746 00:57:17,612 --> 00:57:20,302 Ofise geldi ve Müdür bana onu buraya getirmemi söyledi. 747 00:57:21,012 --> 00:57:23,212 Benimle konuşmak için Meksika'dan mı geldiniz? 748 00:57:23,782 --> 00:57:27,132 Anlamıyorum. Size nasıl yardımcı olabilirim, söyleyin. 749 00:57:27,252 --> 00:57:30,329 Petroleos'taki yönetim, yeni matkabınızın planlarını gördü... 750 00:57:30,773 --> 00:57:32,008 ve teoride olduğu kadar... 751 00:57:32,032 --> 00:57:34,754 pratikte de iyi olup olmadığını görmek için beni gönderiyor. 752 00:57:34,962 --> 00:57:36,653 Şaşırdım. 753 00:57:37,062 --> 00:57:39,762 - Modelim o kadar ilginç miydi? - Bu yüzden buradayım. 754 00:57:40,132 --> 00:57:44,132 Eğer doğruysa, şirketimiz için büyük tasarruflar anlamına gelecektir. 755 00:57:44,802 --> 00:57:46,902 Kişisel olarak çok güveniyorum. 756 00:57:47,242 --> 00:57:50,732 Tasarımlarınızı iyice inceledim ve şimdi matkabı görmek isterim. 757 00:57:50,782 --> 00:57:53,552 Ne zaman istersen. Bu gece, istersen. 758 00:57:53,582 --> 00:57:54,581 Bana uyar. 759 00:57:54,582 --> 00:57:57,472 Sizi otelden saat 7:30 civarında alabilirim. 760 00:57:57,682 --> 00:58:00,312 - Mükemmel. Bu gece görüşürüz. - Bu gece görüşürüz. 761 00:58:02,652 --> 00:58:04,852 - Görüşürüz. - Görüşürüz. Hey! 762 00:58:05,548 --> 00:58:08,192 - Bizimle akşam yemeği yer misin? - Memnuniyetle. 763 00:58:21,998 --> 00:58:25,232 Merhaba hanımefendi. Guillermo Estrada'nın eviyle konuşmak istiyorum. 764 00:58:25,582 --> 00:58:26,882 Teşekkür ederim. 765 00:58:28,705 --> 00:58:32,072 Jacinta, bu gece akşam yemeği için bir misafirim var. 766 00:58:32,552 --> 00:58:34,352 Özel bir şeyler yap. 767 00:58:34,477 --> 00:58:37,572 Evet. Ama hanımla konuşmak istemez misin? 768 00:58:38,062 --> 00:58:40,362 Ne? Geri mi döndü? 769 00:58:41,462 --> 00:58:42,662 Ne zaman? 770 00:58:43,632 --> 00:58:44,932 Onu bağla. 771 00:58:51,327 --> 00:58:52,602 Hey, Marta... 772 00:58:53,463 --> 00:58:55,372 Neden bana geri döneceğini söylemedin? 773 00:58:56,272 --> 00:58:58,572 - Annen nasıl? - Ciddi bir şey yoktu. 774 00:58:59,112 --> 00:59:00,712 Şimdi iyi. 775 00:59:00,837 --> 00:59:02,812 Pekala, sevindim. 776 00:59:03,940 --> 00:59:07,312 Vedalaşmamızdan sonra gelişini dört gözle bekliyordum. 777 00:59:07,452 --> 00:59:08,952 Anlamıyorum. 778 00:59:09,592 --> 00:59:12,282 Vedalaşmamızda ne kadar özel bir şey vardı ki? 779 00:59:12,816 --> 00:59:14,592 Ama söyle bana, Guillermo... 780 00:59:15,062 --> 00:59:17,362 - Daniel nasıl? - İyi. 781 00:59:18,532 --> 00:59:19,932 Şimdi sınavları var. 782 00:59:20,590 --> 00:59:22,332 Umarım geçer. 783 00:59:22,532 --> 00:59:26,632 Onu çalıştırma şekline bakılırsa, eminim geçecektir. 784 00:59:27,931 --> 00:59:29,742 Bu gece görüşürüz o zaman. 785 00:59:54,524 --> 00:59:56,432 Bayağıdır çalmıyordun. 786 00:59:56,526 --> 00:59:59,992 Hiçbir şeyi unutmamışsın. Hala çok güzel çalıyorsun. 787 01:00:00,612 --> 01:00:02,112 Hayır, Jacinta. 788 01:00:02,312 --> 01:00:06,292 Parmaklarım artık çok yaşlı. Bu piyanodaki tuşlar gibi. 789 01:00:07,052 --> 01:00:09,052 Sağır olduğunu duyabiliyor musun? 790 01:00:09,352 --> 01:00:12,532 Piyanolar, ruhlar gibi, zamanla sağırlaşır. 791 01:00:13,452 --> 01:00:15,979 Onları titretecek hiçbir şey olmadığında. 792 01:00:43,822 --> 01:00:45,122 O benim karım. 793 01:00:47,043 --> 01:00:49,152 Bir süredir çalmıyordu. 794 01:01:03,602 --> 01:01:05,161 Marta. 795 01:01:05,602 --> 01:01:08,498 Sizi mühendisimiz De la Torre ile tanıştırayım. 796 01:01:10,166 --> 01:01:12,042 Memnun oldum. 797 01:01:12,235 --> 01:01:13,870 Emrinizdeyim, hanımefendi. 798 01:01:14,237 --> 01:01:16,182 Çok güzel bir melodi çalıyordunuz. 799 01:01:16,606 --> 01:01:20,432 Yıllardır duymamıştım. Ve çok da güzel çaldınız. 800 01:01:20,492 --> 01:01:21,992 Hiç de değil. 801 01:01:22,192 --> 01:01:25,812 Tamamen unuttuğum için hatırlamaya çalışıyordum. 802 01:01:25,962 --> 01:01:29,412 Yeni matkap prototipimi görmek için Mexico City'den geldi. 803 01:01:29,932 --> 01:01:31,232 Ah, gerçekten mi? 804 01:01:32,789 --> 01:01:34,762 Kıyafetlerini değiştirmelisin. 805 01:01:35,402 --> 01:01:38,092 Sanırım o kıyafetlerle masamıza oturmayacaksın. 806 01:01:38,302 --> 01:01:39,702 Haklısın. 807 01:01:39,902 --> 01:01:41,101 Affedin beni, Bayım. 808 01:01:41,102 --> 01:01:44,532 O kadar şaşırdım ki görgü kurallarımı unuttum. 809 01:01:45,242 --> 01:01:47,103 Uzun sürmeyecek. 810 01:01:51,522 --> 01:01:53,610 Buraya gelmeye nasıl cüret ettin? 811 01:01:54,022 --> 01:01:56,022 Sana var olduğumu unutmanı söylemiştim. 812 01:01:57,146 --> 01:01:59,792 Yoksa hastalıklı bir merak mı seni buraya getiren? 813 01:02:00,562 --> 01:02:02,062 Hayır, Marta. 814 01:02:02,362 --> 01:02:04,361 Niyetlerim alçakça değil. 815 01:02:04,362 --> 01:02:07,262 Tüm bu yokluk yıllarında bir takıntım vardı. 816 01:02:07,732 --> 01:02:09,732 Belki de kendimi mutsuz ederek... 817 01:02:10,002 --> 01:02:12,002 seni de mutsuz ettim. 818 01:02:12,872 --> 01:02:14,872 O zaman yanılıyorsun. 819 01:02:15,472 --> 01:02:17,572 Çünkü ben tamamen mutluyum. 820 01:02:18,782 --> 01:02:20,782 Bunu kendi gözlerimle görmek istedim. 821 01:02:21,082 --> 01:02:23,282 Senin mutluluğun, burada, evinde. 822 01:02:23,938 --> 01:02:25,938 Sahip olmak istemediğim o yer. 823 01:02:27,392 --> 01:02:29,192 Şimdi görüyorsun. 824 01:02:30,313 --> 01:02:33,692 Eğer durum buysa, yemin ederim senden sonsuza dek uzaklaşacağım. 825 01:02:34,192 --> 01:02:35,292 Baba! 826 01:02:35,892 --> 01:02:37,092 Anne! 827 01:02:39,362 --> 01:02:40,962 Bu kadar erken beklemiyordum. 828 01:02:42,072 --> 01:02:44,572 - Büyükanne nasıl? - İyi. 829 01:02:44,642 --> 01:02:46,729 Oğlunuz olduğunu bilmiyordum, hanımefendi. 830 01:02:47,112 --> 01:02:51,112 Affedersiniz. Oğlum Daniel, Bay De la Torre. 831 01:02:51,442 --> 01:02:53,736 - Babanın arkadaşı. - Tanıştığımıza memnun oldum. 832 01:02:54,352 --> 01:02:56,752 Kocandan çok sana benziyor. 833 01:03:00,492 --> 01:03:02,092 Tanıştığımıza memnun oldum, Daniel. 834 01:03:02,492 --> 01:03:05,292 Bu kadar yetişkin bir oğlu olduğu için babanı kıskanıyorum. 835 01:03:07,762 --> 01:03:09,462 Baba nerede? 836 01:03:09,752 --> 01:03:11,662 - Odasında. - Müsaadenizle. 837 01:03:11,732 --> 01:03:12,971 Bekle, Daniel. 838 01:03:13,222 --> 01:03:15,132 Geçtin, sanırım. 839 01:03:15,432 --> 01:03:18,192 - Evet, Anne. - Notlarını göreyim. 840 01:03:26,312 --> 01:03:27,612 Hepsi pekiyi. 841 01:03:28,682 --> 01:03:30,782 - Al şunu. - Teşekkür ederim, Anne. 842 01:03:31,322 --> 01:03:33,822 Onları babama göstereceğim. Müsaadenizle. 843 01:03:43,262 --> 01:03:44,862 Neden bana yalan söyledin? 844 01:03:45,421 --> 01:03:47,962 O gece neden bana çocuğun olamayacağını söyledin? 845 01:03:49,732 --> 01:03:51,932 Tam olarak yalan değildi. 846 01:03:52,595 --> 01:03:53,895 Sadece... 847 01:03:54,588 --> 01:03:58,298 Doktor bana çocuk sahibi olursam hayatımı tehlikeye atacağımı söyledi. 848 01:03:59,012 --> 01:04:00,612 Ve olan da buydu. 849 01:04:00,812 --> 01:04:03,092 Daniel'in doğumu ölümden beterdi. 850 01:04:05,742 --> 01:04:07,582 Çok mutluyum, oğlum. 851 01:04:08,292 --> 01:04:09,782 Ama bekliyordum. 852 01:04:12,862 --> 01:04:14,861 Akşam yemeğinden önce bir şeyler içmek ister misin? 853 01:04:14,862 --> 01:04:16,362 İyiyim, teşekkürler. 854 01:04:16,486 --> 01:04:18,362 O zaman masaya geçebilir miyiz? 855 01:04:18,562 --> 01:04:21,662 Umarım beni affedersiniz ama akşam yemeği biraz geç olacak. 856 01:04:21,862 --> 01:04:23,161 Sorun değil. 857 01:04:23,162 --> 01:04:28,162 İsterseniz size matkabı gösterebilir ve nasıl çalıştığını açıklayabilirim. 858 01:04:28,562 --> 01:04:31,762 - Elbette. Müsaadenizle, hanımefendi. - Tabii. 859 01:04:44,062 --> 01:04:46,062 Bu mühendis neden burada, Anne? 860 01:04:46,582 --> 01:04:48,722 Babanın yeteneğini keşfetmek için. 861 01:04:51,802 --> 01:04:55,002 Hadi oraya gidelim kahve içelim. Orası daha az sıcak. 862 01:04:57,468 --> 01:05:00,198 Matkabı ve açıklamalarınızı gördükten sonra... 863 01:05:00,222 --> 01:05:02,465 bunun bir başarı olacağına ikna oldum. 864 01:05:02,842 --> 01:05:07,095 Size bildirmek isterim ki, Genel Müdürlükten talimatlarım var... 865 01:05:07,119 --> 01:05:12,522 icadınızın etkinliğini test ettikten sonra, derhal Mexico City'ye taşınmalısınız. 866 01:05:16,512 --> 01:05:19,092 Meksika'ya mı? Neden? 867 01:05:19,192 --> 01:05:22,867 Matkap modeliniz için bir fabrika kurmak. 868 01:05:22,985 --> 01:05:24,592 Tesisin müdürü sen olacaksın. 869 01:05:26,302 --> 01:05:28,302 Mutlu değil misin, Marta? 870 01:05:29,192 --> 01:05:33,472 Anlamadığım şey, neden Meksika'da olmak zorunda. 871 01:05:34,163 --> 01:05:35,982 Burada zaten bir matkap yaptın. 872 01:05:36,265 --> 01:05:38,867 Eğer bu "meşhur" testler iyi sonuç verirse... 873 01:05:38,891 --> 01:05:41,842 neden burada yapmaya devam edemeyeceğini anlamıyorum. 874 01:05:42,112 --> 01:05:45,712 Ama anlamıyor musun, bu sadece iki ya da üç matkap değil? 875 01:05:46,622 --> 01:05:50,092 - Bu büyük bir şey. - Evet, anne, dev bir fabrika! 876 01:05:50,562 --> 01:05:52,562 Bu konuşma çocuklara göre değil. 877 01:05:53,322 --> 01:05:55,522 Ayrıca, geç oldu. Yatağına git. 878 01:05:56,886 --> 01:05:58,032 Git, Daniel. 879 01:06:02,772 --> 01:06:04,772 - İyi geceler. - İyi geceler. 880 01:06:09,265 --> 01:06:11,534 Sanırım benim de gitme vaktim geldi. 881 01:06:12,242 --> 01:06:14,042 Çok teşekkür ederim. 882 01:06:15,712 --> 01:06:17,212 Peki, Mühendis? 883 01:06:17,373 --> 01:06:22,372 Yarın kuyu sondajına başlayacağız ve 15 gün içinde bir petrol akıntısı göreceksiniz. 884 01:06:22,922 --> 01:06:24,922 - Temin ederim. - Umarım. 885 01:06:25,792 --> 01:06:27,992 - İyi geceler. - İyi geceler. 886 01:06:38,272 --> 01:06:40,272 - Yarın görüşürüz. - Yarın görüşürüz. 887 01:06:40,642 --> 01:06:43,502 Her şeyin hazır olması için emir vermeye başlayacağım. 888 01:06:56,052 --> 01:06:58,952 Yabancıların önünde bile nefretini kontrol edemiyor musun? 889 01:06:59,448 --> 01:07:02,791 Saçma sapan projelerinden ve büyüklük hezeyanlarından sadece bıkıyorum. 890 01:07:02,792 --> 01:07:04,792 Bunlar hezeyan değil, Marta! 891 01:07:05,202 --> 01:07:07,201 Artık bir umut. 892 01:07:07,202 --> 01:07:09,602 Ve 15 gün sonra, bir gerçeklik. 893 01:07:09,732 --> 01:07:12,192 Sanmıyorum! Sana asla inanmayacağım. 894 01:07:12,542 --> 01:07:14,864 Bana inanıp inanmaman artık umurumda değil. 895 01:07:15,342 --> 01:07:17,642 Sadece oğlumun bana inanmasını istiyorum! 896 01:07:18,658 --> 01:07:20,658 Şimdi zayıf bir adam olmadığımı biliyorum. 897 01:07:20,782 --> 01:07:23,239 Bu senin günlük etkin yüzündendi. 898 01:07:23,852 --> 01:07:25,851 Güçlüyüm, Marta! 899 01:07:25,852 --> 01:07:28,452 Başarılı olacağım ve sen de göreceksin. 900 01:07:28,992 --> 01:07:30,791 Ve bunu kime borçlu olacağımı biliyor musun? 901 01:07:30,792 --> 01:07:31,914 Sana! 902 01:07:32,262 --> 01:07:35,492 Odanın kapısını kilitleyerek beni işime yönelttin. 903 01:07:36,332 --> 01:07:38,331 Garip bir ilham perisi oldun. 904 01:07:38,332 --> 01:07:39,532 Soğuk biri! 905 01:07:39,902 --> 01:07:41,902 Ama sonuçta bir ilham perisi. 906 01:07:42,358 --> 01:07:44,126 Teşekkür ederim, Marta. 907 01:09:32,542 --> 01:09:34,904 Bay De la Torre daha dönmedi mi? 908 01:09:37,822 --> 01:09:39,942 Aranızda hiçbir şey kalmadı. 909 01:09:40,152 --> 01:09:42,411 Bu gece, bir an ondan nefret ettiğini hissettim. 910 01:09:43,752 --> 01:09:45,752 Bazen ondan nefret ediyorum. 911 01:09:46,982 --> 01:09:47,992 Neden? 912 01:09:48,818 --> 01:09:50,192 Çünkü... 913 01:09:50,802 --> 01:09:52,002 Daniel yüzünden. 914 01:09:52,502 --> 01:09:55,102 Kendi hayatımı riske atarak Daniel'i doğurmama neden oldu. 915 01:09:55,402 --> 01:09:58,402 Bana yalvardı, benden istedi, neredeyse zorladı. 916 01:09:58,972 --> 01:10:01,372 Ve şimdi onun üzerinde tam bir kontrolü var. 917 01:10:01,564 --> 01:10:03,472 Ve bu durmuyor. 918 01:10:03,566 --> 01:10:06,035 Oğlumun benden nefret edeceği bir gün gelecek. 919 01:10:07,612 --> 01:10:09,611 Bunu bugün kendin de gördün. 920 01:10:09,612 --> 01:10:11,611 Bu kadar çok mu acı çektin? 921 01:10:11,612 --> 01:10:17,312 Hayal bile edemezsin. Yaşamak için sertleşmek zorunda kaldım. 922 01:10:19,262 --> 01:10:22,712 Ama kalbinde bir taşla sonsuza dek yaşayamazsın. 923 01:10:26,602 --> 01:10:29,325 Bu yüzden bugün, seni aradığımda... 924 01:10:29,632 --> 01:10:31,632 seni bir kurtuluş olarak gördüm. 925 01:10:32,942 --> 01:10:34,342 Bana bunu yapıyorsun. 926 01:10:35,679 --> 01:10:37,679 Beni gerçekten unutmadın mı? 927 01:10:43,052 --> 01:10:46,802 İçinde sürekli taşıdığın imgeyi unutabileceğini mi sanıyorsun? 928 01:10:57,702 --> 01:10:59,822 Sana inanıyorum, Mauricio! 929 01:11:02,402 --> 01:11:04,693 Ve bu yüzden sana bir şey sormak istiyorum. 930 01:11:05,060 --> 01:11:06,002 Ne? 931 01:11:06,872 --> 01:11:08,697 Guillermo'yu alt et. 932 01:11:09,957 --> 01:11:11,957 Projelerinin aptalca olduğunu söyle. 933 01:11:11,982 --> 01:11:14,682 Bu lanet olası icadın sadece bir zavallının hayali olduğunu. 934 01:11:15,112 --> 01:11:17,412 Sonsuza dek burada kalmak zorunda kalacak. 935 01:11:17,482 --> 01:11:19,682 Ve bir daha Mexico City'ye gitmeyi düşünmeyecek. 936 01:11:19,882 --> 01:11:21,381 Onu alt et, Mauricio! 937 01:11:21,382 --> 01:11:23,582 Benden yapamayacağım tek şeyi istiyorsun. 938 01:11:23,922 --> 01:11:25,422 Ben dürüst bir adamım. 939 01:11:26,162 --> 01:11:28,662 Eğer projesi işe yararsa, bunu söylemek zorundayım. 940 01:11:29,262 --> 01:11:31,262 Benim için yap. 941 01:11:31,854 --> 01:11:33,923 Benden bunun dışında her şeyi iste. 942 01:11:35,102 --> 01:11:37,602 O zaman bana başka nasıl yardım edebilirsin? 943 01:11:38,842 --> 01:11:40,842 Özgürlük çağında yaşıyoruz. 944 01:11:41,312 --> 01:11:44,112 Kimse seni sevmediğin bir adamla yaşamaya zorlamıyor. 945 01:11:44,642 --> 01:11:46,642 - Boşanma var. - Evet. 946 01:11:47,452 --> 01:11:51,807 Boşanma beni kurtarırdı, ama Daniel'i kaybederdim. 947 01:11:53,452 --> 01:11:56,361 Ve oğlumun bana çok ihtiyacı var, Mauricio. 948 01:11:56,445 --> 01:11:57,652 O kadar çok ki! 949 01:11:58,522 --> 01:12:00,822 Ve onsuz yaşayamam. 950 01:12:01,792 --> 01:12:04,153 Onu asla Guillermo'dan almazdım. 951 01:12:04,362 --> 01:12:06,462 Guillermo iradesini kontrol ediyor. 952 01:12:06,802 --> 01:12:08,991 Onu zayıflattı ki ona hükmedebilsin. 953 01:12:11,341 --> 01:12:14,241 Keşke beni sevmesini sağlayabilseydim. 954 01:12:19,882 --> 01:12:21,882 Git Mauricio, git! 955 01:12:33,764 --> 01:12:35,062 Daniel! 956 01:12:35,472 --> 01:12:37,472 O adam gitti mi, Anne? 957 01:12:38,802 --> 01:12:40,192 Evet, Daniel. 958 01:12:52,158 --> 01:12:53,658 Geri gelecek mi? 959 01:13:06,292 --> 01:13:08,292 Geri gelmesini ister misin? 960 01:13:08,962 --> 01:13:09,962 Evet. 961 01:13:10,292 --> 01:13:13,009 Çünkü babamın yeteneğini keşfetti... 962 01:13:13,661 --> 01:13:15,301 ve bizi Mexico City'ye götürecek. 963 01:13:15,302 --> 01:13:16,302 Hayır, Daniel. 964 01:13:16,702 --> 01:13:19,762 Meksika'ya gitmemeliyiz. Ne ben ne de sen. 965 01:13:21,363 --> 01:13:23,112 Çok acı çekerdim. 966 01:13:23,572 --> 01:13:25,572 Acı çekmemi ister misin? 967 01:13:25,742 --> 01:13:26,942 Hayır, Anne. 968 01:13:27,682 --> 01:13:29,681 Öyleyse değişmelisin. 969 01:13:29,682 --> 01:13:31,482 Beni daha çok sevmeye çalış. 970 01:13:31,682 --> 01:13:33,482 Sana söylediğim her şeyi yap. 971 01:13:33,507 --> 01:13:35,657 Babanın iradesine karşı çık. 972 01:13:35,944 --> 01:13:38,981 Çünkü bize acı veriyor. O kadar çok acı ki! 973 01:13:39,222 --> 01:13:42,452 Beni anlamalısın. Artık çocuk değilsin. 974 01:13:43,085 --> 01:13:44,492 Evet, Anne. 975 01:13:44,992 --> 01:13:48,092 - Yarın hatırlayacak mısın? - Hatırlayacağım. 976 01:13:49,202 --> 01:13:50,982 Şimdi yatağına dön. 977 01:13:58,582 --> 01:14:00,332 Affet beni, oğlum. 978 01:14:02,919 --> 01:14:05,119 Ama bu senin kendi iyiliğin için. 979 01:14:06,822 --> 01:14:08,577 Öyle olmalı. 980 01:14:25,302 --> 01:14:27,702 Bugün ne oldu, oğlum? 981 01:14:28,342 --> 01:14:30,342 Hiç bu kadar geç uyanmazdın. 982 01:14:30,812 --> 01:14:32,112 Çok mu geç? 983 01:14:32,442 --> 01:14:34,442 Kuyuya gitmek için zar zor vaktimiz var. 984 01:14:34,752 --> 01:14:36,752 Hadi, kahvaltını çabuk yap. 985 01:14:38,282 --> 01:14:40,482 Hesaplamalarım yanlış olamaz. 986 01:14:40,892 --> 01:14:41,892 Bak. 987 01:14:42,452 --> 01:14:44,452 Bugün sondaja başlıyoruz. 988 01:14:44,962 --> 01:14:46,081 Üçüncü gün. 989 01:14:46,622 --> 01:14:50,092 Matkabın orta tabakalarda yarım metreye kadar kazacağını tahmin ediyorum. 990 01:14:50,902 --> 01:14:53,756 - Açacağımız kuyu... - Bunun hakkında ne biliyorum ki, baba? 991 01:14:55,657 --> 01:14:57,126 Bilmediğini biliyorum. 992 01:14:57,772 --> 01:15:00,362 Ama beni dinlemeyi hep severdin. 993 01:15:01,542 --> 01:15:03,042 Bugün neyin var, Daniel? 994 01:15:03,542 --> 01:15:05,742 Hiçbir şey, neden? 995 01:15:06,502 --> 01:15:09,242 Tuhafsın. Hasta mısın? 996 01:15:10,305 --> 01:15:11,912 - Bir bakayım. - Bırak beni! 997 01:15:11,912 --> 01:15:14,812 Jacinta gibisin, hep hasta olup olmadığımı kontrol ediyorsun. 998 01:15:15,152 --> 01:15:17,852 - Ne demek istedin? - Bazen hizmetçimiz gibi düşündüğünü. 999 01:15:17,962 --> 01:15:19,962 - Bu nedir? - Hiçbir şey. 1000 01:15:20,522 --> 01:15:23,122 Sorun şu ki, bana hep küçük bir çocuk gibi davranıyorsun. 1001 01:15:23,332 --> 01:15:25,332 Bu sözler senin değil, Daniel. 1002 01:15:26,532 --> 01:15:30,532 Onları nereden aldığını biliyorum ve söylemek istemiyorum. 1003 01:15:32,002 --> 01:15:34,602 Neyse ki Mexico City'de işler farklı olacak. 1004 01:15:37,255 --> 01:15:39,255 Ya oraya gitmek istemezsem? 1005 01:15:39,912 --> 01:15:42,512 - Ne diyorsun sen? - Artık gelmek istemediğimi. 1006 01:15:44,032 --> 01:15:46,682 Bu aramızda ilk defa oluyor. 1007 01:15:47,032 --> 01:15:50,572 Beni bir düşman olarak gördüğünün farkında değil misin? 1008 01:15:51,322 --> 01:15:52,422 Hayır, baba. 1009 01:15:53,322 --> 01:15:54,922 Affet beni. 1010 01:15:57,132 --> 01:15:58,632 Sorun değil. 1011 01:15:59,662 --> 01:16:01,662 Her şeyi unutalım. 1012 01:16:03,559 --> 01:16:05,432 Kahvaltını yap ve gidelim. 1013 01:16:09,512 --> 01:16:11,512 Gerçekleşen ilk hayalim. 1014 01:16:12,182 --> 01:16:14,182 Matkabımı kullanmaya başlamak. 1015 01:16:14,752 --> 01:16:18,172 - Günaydın, Guillermo. - Günaydın. 1016 01:16:19,752 --> 01:16:22,644 Günaydın, Daniel. Nasılsın? 1017 01:16:24,052 --> 01:16:26,052 Harika görünüyorsun. 1018 01:16:33,862 --> 01:16:35,662 - Gidelim mi? - Hayır. 1019 01:16:35,862 --> 01:16:37,962 Yani, daha sonra geleceğim. 1020 01:16:38,472 --> 01:16:40,272 Annemle kahvaltı edeceğim. 1021 01:16:41,112 --> 01:16:42,612 Nasıl istersen. 1022 01:17:13,942 --> 01:17:16,242 Buraya gel, Anne. 1023 01:17:25,452 --> 01:17:27,452 Dün gece seni rüyamda gördüm. 1024 01:17:27,822 --> 01:17:29,622 Rüyan ne hakkındaydı? 1025 01:17:31,392 --> 01:17:32,792 Söyle bana. 1026 01:17:35,662 --> 01:17:37,662 Ellerini alnıma koy, Anne. 1027 01:17:40,002 --> 01:17:41,102 Hoşuma gidiyor. 1028 01:17:41,582 --> 01:17:44,632 Rüyamda babamla Meksika'ya gitmek istemediğini gördüm. 1029 01:17:46,102 --> 01:17:47,302 Baba mı? 1030 01:17:47,942 --> 01:17:49,942 Ona "Babacığım" derdin. 1031 01:17:52,112 --> 01:17:54,312 Başka ne rüya gördün? 1032 01:17:54,682 --> 01:17:56,987 Bana artık çocuk olmadığımı söyledin. 1033 01:17:57,205 --> 01:17:58,682 Bu çok hoşuma gitti. 1034 01:17:59,122 --> 01:18:02,122 Doğru. Artık çocuk değilsin. 1035 01:18:02,652 --> 01:18:05,052 Annesini savunması gereken bir adamsın. 1036 01:18:07,022 --> 01:18:10,332 Anneler çocuklarını küçükken korur. 1037 01:18:10,962 --> 01:18:14,422 Ve oğullar annelerini adam olduklarında savunur. 1038 01:18:16,402 --> 01:18:18,402 - Bu Luis! - Ne olmuş? 1039 01:18:19,372 --> 01:18:21,372 Babama kuyuya gideceğime söz vermiştim. 1040 01:18:21,772 --> 01:18:23,772 Ama sen tatildesin. 1041 01:18:24,412 --> 01:18:27,712 - Hadi, git Luis'le eğlen. - Teşekkür ederim. 1042 01:18:28,682 --> 01:18:30,682 - Güle güle, Anne. - Güle güle, Daniel. 1043 01:18:45,462 --> 01:18:47,762 - Hazır mısın? - İyi şanslar. 1044 01:18:48,432 --> 01:18:49,732 Teşekkür ederim. 1045 01:20:30,202 --> 01:20:32,202 En içten tebriklerimle. 1046 01:20:32,602 --> 01:20:34,484 Projenizi gördüğümden beri size inancım tamdı. 1047 01:20:34,508 --> 01:20:35,530 Çok teşekkür ederim. 1048 01:20:35,912 --> 01:20:38,312 Genel Müdürlüğü derhal bilgilendireceğim. 1049 01:20:38,812 --> 01:20:41,112 Şimdi biraz dinlen. Buna ihtiyacın var. 1050 01:20:41,212 --> 01:20:44,612 Yarın Mexico City'ye transferinizi ayarlamak için evinize uğrayacağım. 1051 01:20:44,722 --> 01:20:47,309 - Tamam mı? - Tabii ki! Sizi bekliyor olacağım. 1052 01:21:23,072 --> 01:21:24,951 Belki ona bir şey oldu, Anne? 1053 01:21:24,952 --> 01:21:26,252 Sanmıyorum. 1054 01:21:32,507 --> 01:21:34,807 Belki kuyuya gitmediğim için bana kızgındır? 1055 01:21:34,832 --> 01:21:36,832 Onu da sanmıyorum. 1056 01:21:37,572 --> 01:21:41,192 Onun icadı bizim için olduğundan hep daha önemliydi. 1057 01:21:43,272 --> 01:21:44,472 Onu bulmaya gideceğim. 1058 01:21:45,042 --> 01:21:48,232 Gittiği o pis yerlere gidemezsin! 1059 01:21:48,312 --> 01:21:50,512 - Ne yerleri, Anne? - Unut gitsin. 1060 01:21:51,452 --> 01:21:53,709 Eğer o, bir baba ve evli bir adam olarak... 1061 01:21:53,817 --> 01:21:56,369 o yerlere gitmekten utanmıyorsa... 1062 01:21:56,922 --> 01:21:59,401 ben de bir anne olarak bunları görmene izin veremem. 1063 01:22:23,712 --> 01:22:25,712 Beni Bay De la Torre'ye bağlayın. 1064 01:22:31,562 --> 01:22:33,215 Dinle, Mauricio. 1065 01:22:34,732 --> 01:22:36,992 Her şeyi biliyorum ve kararımı verdim. 1066 01:22:37,632 --> 01:22:40,032 Bugün Guillermo'dan boşanmasını isteyeceğim. 1067 01:22:46,172 --> 01:22:47,772 Sorun ne? 1068 01:22:48,272 --> 01:22:50,072 Bunu istemiyor muydun? 1069 01:22:50,642 --> 01:22:51,942 Elbette. 1070 01:22:52,242 --> 01:22:54,242 Bu en iyi haber. 1071 01:22:55,582 --> 01:22:57,739 Bunun benim için ne anlama geldiğini biliyorsun. 1072 01:22:58,382 --> 01:23:01,112 Ama, iyice düşündün mü? 1073 01:23:01,722 --> 01:23:03,422 Tamamen. 1074 01:23:04,222 --> 01:23:05,522 Peki ya Daniel? 1075 01:23:05,862 --> 01:23:08,582 Daniel artık bir sorun değil. 1076 01:23:27,012 --> 01:23:29,412 Şerefe, Mühendis, ve tebrikler! 1077 01:23:30,752 --> 01:23:32,752 Çok teşekkür ederim. 1078 01:23:33,582 --> 01:23:35,582 Onu daha öldürmedin mi? 1079 01:23:36,092 --> 01:23:37,991 - Neden bahsediyorsun? - Ondan. 1080 01:23:37,992 --> 01:23:40,392 Onu içinden öldürmeme yardım etmeni istemiştin. 1081 01:23:41,997 --> 01:23:44,462 Yani, eğer onu zaten öldürdüysen bir anlaşmaya varabiliriz. 1082 01:23:44,532 --> 01:23:48,802 Bana bir içki ısmarlamaz mısın? Seninle de kutlamak istiyorum. 1083 01:23:56,442 --> 01:24:04,410 <i>Ağzını öptüm, gözlerini kapattın...</i> 1084 01:24:04,434 --> 01:24:08,882 <i>Ve uzun bir iç çektin</i> 1085 01:24:09,152 --> 01:24:14,842 <i>Kollarımızı doladık</i> 1086 01:24:17,092 --> 01:24:20,782 <i>Ve neredeyse delirmişken</i> 1087 01:24:21,432 --> 01:24:26,550 <i>Birbirimizi seveceğimize yemin ettik</i> 1088 01:24:26,575 --> 01:24:29,731 <i>Sonsuza dek.</i> 1089 01:24:31,782 --> 01:24:34,481 Yani o gece sana bütün bunları söyledim. 1090 01:24:34,482 --> 01:24:38,402 Evet. Ve en şok edici olanı, bana ölüm olduğunu söylemendi. 1091 01:24:41,722 --> 01:24:44,212 Çok aptal görünmüş olmalıyım. 1092 01:24:46,022 --> 01:24:48,021 Aşkın ölümü. 1093 01:24:48,022 --> 01:24:50,322 Hey, tekrar başlama, lütfen. 1094 01:24:50,562 --> 01:24:52,262 Endişelenme. 1095 01:24:53,102 --> 01:24:55,102 İşler şimdi değişti. 1096 01:24:56,002 --> 01:24:58,002 Farklı bir adam olduğuma emin olabilirsin. 1097 01:24:58,372 --> 01:25:01,592 Elbette. 15 günde bir kuyu açtıktan sonra. 1098 01:25:02,572 --> 01:25:05,172 Hayır, yanılıyorsun. 1099 01:25:06,782 --> 01:25:08,782 15 gün değildi. 1100 01:25:09,612 --> 01:25:11,612 Ama 15 yıl. 1101 01:25:12,882 --> 01:25:14,882 15 yıldır sondaj yapıyorum. 1102 01:25:16,298 --> 01:25:20,052 Dibe vurana kadar sondaj yapmak. 1103 01:25:21,062 --> 01:25:23,462 Tam olarak oğlumun yaşı. 1104 01:25:24,802 --> 01:25:26,002 Ne? 1105 01:25:38,442 --> 01:25:39,842 Oğlum! 1106 01:25:45,622 --> 01:25:48,321 Lütfen, Daniel! 1107 01:25:48,322 --> 01:25:49,921 Bırak onu, Guillermo! 1108 01:25:49,922 --> 01:25:51,922 Ona yeterince acı çektirdin. 1109 01:25:52,992 --> 01:25:54,992 Tanrı bilir seni hangi yerde buldu. 1110 01:25:55,692 --> 01:25:57,692 Ona ne söyleyeceksin? 1111 01:25:58,932 --> 01:26:00,522 Doğru. 1112 01:26:01,262 --> 01:26:03,262 Ona ne söyleyebilirim ki? 1113 01:26:04,942 --> 01:26:06,942 Neredeyse bir çocuk. 1114 01:26:18,222 --> 01:26:20,222 Ama sana söyleyebilirim. 1115 01:26:20,909 --> 01:26:24,782 O yerlere neden gittiğimi bilmek ister misin? 1116 01:26:25,692 --> 01:26:27,692 Senin yüzünden hastaydım. 1117 01:26:28,062 --> 01:26:31,993 Hatta seni benden çıkarmak ve iyileşmek için... 1118 01:26:32,017 --> 01:26:35,262 derimi yüzmem gerektiğini bile düşündüm. 1119 01:26:35,822 --> 01:26:40,132 Aylarca, seni değiştirmeye çalıştım, çaresizdim... 1120 01:26:40,472 --> 01:26:44,172 Kirli yastıklar üzerinde tanımadığım kadınların önünde ağlıyordum. 1121 01:26:44,772 --> 01:26:46,772 Ama bu bitti. 1122 01:26:47,042 --> 01:26:49,842 Sana karşı hiçbir hissim yok. 1123 01:26:50,112 --> 01:26:53,612 Kötülüğünü unuttuğumda sana acıyacağım. 1124 01:26:54,852 --> 01:26:56,851 Ama hepsi bu kadar olacak. 1125 01:26:56,852 --> 01:26:59,552 O yerlere gitme nedenlerin umurumda değil. 1126 01:27:00,222 --> 01:27:03,422 Aramızda halledilmesi gereken çok daha önemli şeyler var. 1127 01:27:03,462 --> 01:27:05,186 Ne gibi? 1128 01:27:05,462 --> 01:27:07,662 Meksika'ya gitmemeye karar verdin mi? 1129 01:27:09,102 --> 01:27:11,102 Çok zekisin. 1130 01:27:12,772 --> 01:27:14,772 Yeteneklerine inanmaya başlıyorum. 1131 01:27:14,929 --> 01:27:19,642 Seni zorla oraya taşıdığımda buna daha çok inanacaksın. 1132 01:27:20,382 --> 01:27:21,936 Zorla mı? 1133 01:27:25,582 --> 01:27:27,581 Boşanabileceğimizi unuttun mu? 1134 01:27:27,582 --> 01:27:29,582 Boşanmaya inanmıyorum! 1135 01:27:30,422 --> 01:27:33,396 Bir adamın hayatını mahvetmek, onu alaşağı etmek... 1136 01:27:33,545 --> 01:27:35,851 ve sonra boşanmak çok kolay olurdu. 1137 01:27:36,492 --> 01:27:37,573 Hayır. 1138 01:27:37,597 --> 01:27:42,056 Neden bunca yıl kolay bir çıkış yolu denemeden dayandığımı sanıyorsun? 1139 01:27:42,332 --> 01:27:48,163 Bu karanlığa, oğlumun bir ailesi olduğuna inanmasını sağlamak için dayandım. 1140 01:27:48,372 --> 01:27:50,372 Korkak olduğunu biliyordum. 1141 01:27:50,812 --> 01:27:53,268 Ama bu kadar ileri gidebileceğini hiç hayal etmemiştim. 1142 01:27:53,942 --> 01:27:57,542 Neden beni tutmak istemenin gerçek nedenini söylemiyorsun? 1143 01:27:57,652 --> 01:27:59,407 Ne demek istiyorsun? Konuş! 1144 01:27:59,652 --> 01:28:01,652 Eskisi gibisin. 1145 01:28:02,110 --> 01:28:04,892 Beni seviyorsun. Söylemesen de. 1146 01:28:05,492 --> 01:28:09,261 Odamın kapısında ağlarken içeri girmeme izin vermeni istediğin zamanki gibi. 1147 01:28:09,262 --> 01:28:11,962 Sen bir engerek yılanısın! Senden iğreniyorum! 1148 01:28:20,742 --> 01:28:26,142 Benden bu kadar nefret ediyorsan, neden bana özgürlüğümü vermiyorsun? 1149 01:28:26,634 --> 01:28:28,102 Bunu neden istiyorsun? 1150 01:28:29,812 --> 01:28:32,212 Hala yaşama hakkım var. 1151 01:28:34,622 --> 01:28:41,052 Bu kadar çok kendini düşünüp de benim neler çekebileceğimi hiç düşündün mü? 1152 01:28:41,692 --> 01:28:45,592 Kimseyi sevmemenin nasıl bir his olduğunu bilmiyorsun. 1153 01:28:46,162 --> 01:28:52,160 Ve gençliğinin her yılının her gününün her saatini birine feda etmek. 1154 01:28:53,861 --> 01:28:58,499 Hayatının seni nasıl yaşlı bir kadına dönüştürdüğünü hissetmek. 1155 01:29:00,042 --> 01:29:04,172 Artık kimseye aşık olamayacağını bilmek. 1156 01:29:05,782 --> 01:29:09,644 Ve buna rağmen, yaşamaya devam edeceğini bilmek. 1157 01:29:10,152 --> 01:29:12,152 Senin için çok geç. 1158 01:29:36,325 --> 01:29:38,725 Mauricio ile evlenebilmek için boşanmak istiyorum! 1159 01:29:42,744 --> 01:29:44,451 Bunu arkamdan mı yaptın? 1160 01:29:44,452 --> 01:29:45,452 Hayır. 1161 01:29:45,722 --> 01:29:48,722 Mauricio beni hep saf bir şekilde sevdi. 1162 01:29:49,262 --> 01:29:51,262 Onunla daha önce tanıştın mı? 1163 01:29:51,732 --> 01:29:53,721 Senden önce. 1164 01:29:55,832 --> 01:29:57,132 Şimdi anlıyorum. 1165 01:29:58,359 --> 01:30:03,031 Mauricio'nun dönüşü, Daniel'in son zamanlardaki değişimi. 1166 01:30:03,942 --> 01:30:07,702 Ne yaptığını bilmiyorum ama onu bana karşı kışkırttın. 1167 01:30:08,482 --> 01:30:12,042 Belki de benden nefret etmesi için onu o yere gönderdin. 1168 01:30:12,682 --> 01:30:14,409 Evet, işte bu. 1169 01:30:15,122 --> 01:30:17,422 Sessizce bir örümcek gibi çalışıyorsun. 1170 01:30:18,122 --> 01:30:20,122 Ve mükemmel bir planın vardı. 1171 01:30:20,462 --> 01:30:25,112 Hayatının aşkı bekliyor, oğlun seni seviyor ve benden nefret ediyor. 1172 01:30:25,762 --> 01:30:27,962 Her şeyi istedin, sanki ben yokmuşum gibi. 1173 01:30:28,302 --> 01:30:30,302 Sanki öldürülmüşüm gibi. 1174 01:30:30,825 --> 01:30:33,032 Ama beni hesaba katmadın. 1175 01:30:33,402 --> 01:30:35,402 Ve çok yanıldın! 1176 01:30:35,572 --> 01:30:37,332 Asla boşanmayacağım. 1177 01:30:37,572 --> 01:30:39,572 Ve Daniel'den vazgeçmeyeceğim. 1178 01:30:42,082 --> 01:30:45,921 Mauricio ile evleneceğim ve Daniel benimle gelecek. 1179 01:30:45,922 --> 01:30:47,408 Deli misin? 1180 01:30:48,152 --> 01:30:50,352 O kelimeyi söyleme! 1181 01:30:50,478 --> 01:30:52,652 Böyle bir fikre ancak deli bir kadın kapılabilir. 1182 01:30:53,592 --> 01:30:55,092 Şu beyaz saçlara bak! 1183 01:30:55,592 --> 01:30:57,591 Ne anlama geldiklerini biliyor musun? 1184 01:30:57,592 --> 01:31:00,092 Her yıl vazgeçilen sana olan aşkım! 1185 01:31:00,902 --> 01:31:02,902 Ve şimdi oğlunu ve aşkı istiyorsun. 1186 01:31:03,902 --> 01:31:05,901 Benim gibi seçmek zorunda kalacaksın. 1187 01:31:05,902 --> 01:31:07,902 Ya aşk ya da Daniel. 1188 01:31:13,042 --> 01:31:15,042 Oğlumu bana ver. 1189 01:31:15,352 --> 01:31:17,351 Kendi iyiliği için senden istiyorum. 1190 01:31:17,352 --> 01:31:19,351 Kimsenin kendi iyiliği hakkında ne biliyorsun? 1191 01:31:19,352 --> 01:31:21,352 Bencil bir kadınsın. 1192 01:31:22,222 --> 01:31:24,412 O zaman sana gerçeği söyleyeceğim. 1193 01:31:25,113 --> 01:31:27,052 Daniel hasta olabilir. 1194 01:31:27,392 --> 01:31:29,392 Akıl hastası. 1195 01:31:29,992 --> 01:31:31,992 Bu kalıtsal. 1196 01:31:32,132 --> 01:31:35,432 Kardeşim sanatoryumda öldü, annem deli. 1197 01:31:35,872 --> 01:31:37,872 Onu delilikten kurtarmak istiyorum! 1198 01:31:38,202 --> 01:31:39,602 Anlıyor musun? 1199 01:31:39,802 --> 01:31:42,102 Bahaneler bulmakta harikasın. 1200 01:31:42,912 --> 01:31:47,312 Seninle tanıştığımda bana çocuk doğuramayacağını söylediğin zamanki gibi. 1201 01:31:52,152 --> 01:31:54,909 - Bana inanmıyor musun? - Sen de bana inanmıyorsun. 1202 01:31:55,676 --> 01:31:57,852 İlk defa, birbirimizi anlıyoruz. 1203 01:31:58,292 --> 01:31:59,491 Öyleyse git. 1204 01:31:59,492 --> 01:32:02,492 Çünkü, yaşadığım sürece, senden boşanmayacağım. 1205 01:32:02,962 --> 01:32:04,962 Ve sana Daniel'i vermeyeceğim. 1206 01:32:05,162 --> 01:32:07,162 Ve yarın Meksika'ya gidiyoruz. 1207 01:32:51,772 --> 01:32:57,238 Yaşadığım sürece. 1208 01:33:55,972 --> 01:33:59,472 Sessizce bir örümcek gibi çalışıyorsun. 1209 01:34:36,952 --> 01:34:43,945 Yaşadığım sürece. 1210 01:35:11,982 --> 01:35:14,792 Mauricio ile evleneceğim ve Daniel benimle gelecek. 1211 01:35:14,952 --> 01:35:16,452 Deli misin? 1212 01:35:35,972 --> 01:35:38,772 Ben bir korkağım. Bir korkak! 1213 01:35:43,412 --> 01:35:46,202 Sana vurduğunu gördüm ve seni koruyamadım, Anne. 1214 01:35:46,482 --> 01:35:48,482 Seni koruyamadım! 1215 01:35:51,822 --> 01:35:53,822 Beni korumalısın, Daniel. 1216 01:35:55,732 --> 01:35:57,332 Nasıl, Anne? 1217 01:35:58,432 --> 01:36:00,032 Ayağa kalk. 1218 01:37:54,212 --> 01:37:56,512 Daniel, oğlum! 1219 01:37:58,852 --> 01:38:01,852 Hayır! 1220 01:38:04,592 --> 01:38:07,561 - İtirafçıların Kraliçesi. - Onun için dua et. 1221 01:38:07,562 --> 01:38:10,291 - Bakirelerin Kraliçesi. - Onun için dua et. 1222 01:38:10,292 --> 01:38:13,561 - Tüm azizlerin Kraliçesi. - Onun için dua et. 1223 01:38:13,562 --> 01:38:17,601 - Asli günahtan ari gebe kalmış Kraliçe. - Onun için dua et. 1224 01:38:17,602 --> 01:38:20,241 Tanrı'nın Kuzusu, dünyanın günahlarını alan. 1225 01:38:20,242 --> 01:38:21,941 Bizi bağışla, ey Rab. 1226 01:38:21,942 --> 01:38:24,511 Tanrı'nın Kuzusu, dünyanın günahlarını alan. 1227 01:38:24,512 --> 01:38:26,211 Bizi lütufkar bir şekilde duy, ey Rab. 1228 01:38:26,212 --> 01:38:29,211 Tanrı'nın Kuzusu, dünyanın günahlarını alan. 1229 01:38:29,212 --> 01:38:31,211 Ona merhamet et. 1230 01:38:31,212 --> 01:38:33,540 Eğer Değerli kanınla onu kurtardıysan... 1231 01:38:33,564 --> 01:38:36,651 dayanılmaz Tutkun aracılığıyla onu affetmeni istiyoruz. 1232 01:38:36,652 --> 01:38:39,952 Baba'ya ve Oğul'a ve Kutsal Ruh'a şan olsun. 1233 01:38:58,512 --> 01:39:00,512 - Hanımefendi nasıl gidiyor? - Kötü. 1234 01:39:01,182 --> 01:39:03,182 Başınız sağ olsun. 1235 01:39:20,462 --> 01:39:23,252 Bunca gün buraya geldiğin için teşekkürler, Luis. 1236 01:39:23,832 --> 01:39:26,132 Ve sana karşı olduğum için beni affet. 1237 01:39:27,072 --> 01:39:28,872 Nasıl bu kadar kör olabildim? 1238 01:39:29,312 --> 01:39:32,212 Onun en iyi arkadaşıydın ve ben bunu anlamadım. 1239 01:39:33,182 --> 01:39:35,736 Çocuklarımız hakkında ne kadar az şey biliyoruz! 1240 01:39:37,552 --> 01:39:39,552 Ne zaman istersen beni ziyarete gel. 1241 01:39:39,952 --> 01:39:41,709 İkimiz de onun hakkında konuşuruz. 1242 01:39:42,522 --> 01:39:44,522 Ve bu bir rahatlama olacak. 1243 01:39:45,862 --> 01:39:47,062 Evet, efendim. 1244 01:39:47,862 --> 01:39:49,862 Bana sarılmayacak mısın? 1245 01:40:31,272 --> 01:40:33,272 Mühendis. 1246 01:40:40,412 --> 01:40:41,812 İçeri gel. 1247 01:40:47,652 --> 01:40:50,752 - Affedersiniz, ama ben... - Her şeyi biliyorum. 1248 01:40:51,992 --> 01:40:53,992 Ve artık umurumda değil. 1249 01:40:55,062 --> 01:41:02,056 Tek bilmek istediğim, Daniel'in neden intihar ettiğini bilip bilmediğin. 1250 01:41:03,123 --> 01:41:04,572 Neden bana soruyorsun? 1251 01:41:04,725 --> 01:41:06,372 Suçlu olduğumu mu düşünüyorsun? 1252 01:41:07,372 --> 01:41:09,372 Lütfen beni anlayın. 1253 01:41:09,872 --> 01:41:11,872 Kimseyi suçlamıyorum. 1254 01:41:12,242 --> 01:41:13,942 Bilmek istiyorum. 1255 01:41:14,242 --> 01:41:16,842 Bu evde sadece bir baba ve bir oğul vardı. 1256 01:41:17,052 --> 01:41:20,552 Kadın, anne farklı bir dünyadaydı. 1257 01:41:21,082 --> 01:41:24,472 Ve şimdi oğul öldü ve sadece baba kaldı. 1258 01:41:25,122 --> 01:41:27,122 Bilmeyen bir baba. 1259 01:41:27,322 --> 01:41:29,922 Çocuğunu neden kaybettiğini bilmek isteyen. 1260 01:41:36,672 --> 01:41:38,672 Sen sadık bir adamsın. 1261 01:41:39,442 --> 01:41:41,442 Yanılmıyorum. 1262 01:41:41,502 --> 01:41:43,502 Bana gerçeği söyle. 1263 01:41:44,342 --> 01:41:47,812 Oğlum seni hiç Marta'yla görmedi mi? 1264 01:41:49,582 --> 01:41:51,982 Sanırım bir keresinde. Bir gece. 1265 01:41:52,652 --> 01:41:54,651 Demek sizdiniz! 1266 01:41:54,652 --> 01:41:57,552 - Oğlumu sen öldürdün! - Doğru değil, Guillermo. 1267 01:42:02,592 --> 01:42:06,892 Daniel fark edemezdi, çünkü uyuyordu. 1268 01:42:09,022 --> 01:42:10,462 O bir uyurgezerdi. 1269 01:42:17,231 --> 01:42:19,112 Bu hiçbir şeyi açıklamıyor. 1270 01:42:19,642 --> 01:42:21,642 O zaman sebep neydi? 1271 01:42:24,552 --> 01:42:28,552 Yanında bunca yıllık acı, ıstırap. 1272 01:42:29,182 --> 01:42:31,132 Ruhuma ektiğin tüm karanlık. 1273 01:42:31,222 --> 01:42:34,222 Oğlumun neden kendini öldürdüğünü söylersen affedeceğim. 1274 01:42:35,292 --> 01:42:37,292 Pişmanlığımı anla. 1275 01:42:38,232 --> 01:42:41,452 Bazen beni o yerde bulduğu için olduğunu düşünüyorum. 1276 01:42:41,602 --> 01:42:43,490 O da değildi. 1277 01:42:43,602 --> 01:42:45,292 Peki, neden? 1278 01:42:47,342 --> 01:42:48,842 Şimdi söyle! 1279 01:42:49,042 --> 01:42:51,165 Ben de kendime bunu sordum. 1280 01:42:52,782 --> 01:42:54,182 Neden? 1281 01:42:55,032 --> 01:42:57,312 Odamda dokuz gün kilitli kaldım. 1282 01:42:57,504 --> 01:42:59,712 Çaresizce kendime sorarak. 1283 01:43:00,322 --> 01:43:02,522 Neden? Neden? 1284 01:43:03,952 --> 01:43:06,152 Dualar odama kadar tırmandı. 1285 01:43:06,462 --> 01:43:08,582 Onun için dua edin, onun için dua edin. 1286 01:43:08,992 --> 01:43:10,792 Ve ben tekrarlıyordum. 1287 01:43:11,892 --> 01:43:13,892 Onu affet, ya Rab. 1288 01:43:16,372 --> 01:43:18,372 Çünkü o deliydi. 1289 01:43:20,072 --> 01:43:22,072 Gerçek bu, Guillermo. 1290 01:43:22,742 --> 01:43:25,042 Sana söyledim ve bana inanmadın. 1291 01:43:25,572 --> 01:43:27,872 Bu yüzden kendini öldürdü. 1292 01:43:28,012 --> 01:43:32,105 Ama ölü olması sanatoryumda olmasından daha iyi. 1293 01:43:33,273 --> 01:43:36,310 Çünkü sanatoryumların nasıl olduğunu bilmiyorsun, Guillermo. 1294 01:43:37,552 --> 01:43:40,881 En zalim mezardır. 1295 01:43:48,455 --> 01:43:50,332 Ve ne kadar da özgürleştirici! 1296 01:43:51,902 --> 01:43:54,302 Bu gerçeği bir kez fark ettiğinde. 1297 01:44:06,522 --> 01:44:11,612 Delilik hayaletini benden sonsuza dek uzaklaştırmak! 1298 01:44:12,452 --> 01:44:15,642 O lanet olası soydan kurtulmak! 1299 01:44:16,632 --> 01:44:18,992 Ve o korkuyu bir daha asla hissetmemek. 1300 01:44:20,162 --> 01:44:24,572 Beni asla yaşatmayan o endişe. 1301 01:44:55,832 --> 01:44:57,612 Neden konuşmuyorsun? 1302 01:44:58,902 --> 01:45:00,902 Bana inanmıyor musun? 1303 01:45:02,712 --> 01:45:05,453 Yoksa benim de... 1304 01:45:05,966 --> 01:45:08,842 öyle mi düşünüyorsun? 1305 01:45:27,962 --> 01:45:31,662 Bu ambulans! Hayır! 1306 01:45:33,472 --> 01:45:35,862 Beni almalarına izin verme! 1307 01:45:37,342 --> 01:45:40,367 Beni almalarına izin verme! 1308 01:46:13,742 --> 01:46:15,669 Sürekli çalıyor. 1309 01:46:16,252 --> 01:46:19,252 Her zaman yüzünde bir gülümsemeyle. 1310 01:46:20,382 --> 01:46:22,982 Sanki tamamen mutluymuş gibi. 1311 01:46:23,122 --> 01:46:24,821 Muhtemelen öyledir. 1312 01:46:24,822 --> 01:46:28,112 En kötüsü de sürekli Daniel hakkında konuşması. 1313 01:46:28,662 --> 01:46:29,861 Onun yaşadığını sanıyor. 1314 01:46:29,862 --> 01:46:32,972 Meksika'da okuduğunu ve onu beklediğini. 1315 01:46:33,162 --> 01:46:36,231 Senin için en kötüsü bu olabilir, ama onun için değil. 1316 01:46:36,232 --> 01:46:37,632 Evet, Doktor. 1317 01:46:37,972 --> 01:46:39,672 Benim için en kötüsü bu. 1318 01:46:40,022 --> 01:46:43,492 Artık sahip olmadığım oğlum hakkında sürekli duymak. 1319 01:46:44,372 --> 01:46:46,372 Odasını tam olarak olduğu gibi tutuyor. 1320 01:46:46,682 --> 01:46:49,282 Canlı. Işığı açık. 1321 01:46:50,612 --> 01:46:54,192 Sanırım yastıkta başının şeklini bile korudu. 1322 01:46:55,982 --> 01:46:57,982 Dayanamıyorum, Doktor. 1323 01:46:58,322 --> 01:47:00,021 Bu yüzden sizi aradım. 1324 01:47:00,022 --> 01:47:04,422 Çünkü eğer bir çaresi yoksa, onu bir sanatoryuma göndermeyi tercih ederim. 1325 01:47:04,932 --> 01:47:07,432 Karınız her zaman korkuyla hastaydı. 1326 01:47:07,932 --> 01:47:10,382 O insanlar için korkunun ne olduğunu bilmiyorsunuz. 1327 01:47:10,902 --> 01:47:12,601 Korkunç bir şey. 1328 01:47:12,602 --> 01:47:14,301 Korkunç bir duygu. 1329 01:47:14,302 --> 01:47:16,302 Ruhun çürümesi gibi. 1330 01:47:16,542 --> 01:47:19,533 Düşünce ve kalbin korkunç bir spazmı. 1331 01:47:19,842 --> 01:47:23,242 Muhtemelen tüm hayatını o korkunun baskısı altında yaşadı. 1332 01:47:23,882 --> 01:47:27,558 Ve sizin delilik dediğiniz şey, bizim asla kullanmadığımız bir kelime... 1333 01:47:27,582 --> 01:47:30,211 çünkü sınırı nerede olduğunu asla söyleyemezsiniz... 1334 01:47:30,235 --> 01:47:32,446 çoğu zaman onlar için bir rahatlamadır. 1335 01:47:32,922 --> 01:47:35,622 Oğlunuzun intiharından sonra karınızın yaptığı gibi. 1336 01:47:35,792 --> 01:47:40,863 Böylece, bilinçsizce, ruhunun o sisli yerine girmeye karar verdi... 1337 01:47:40,887 --> 01:47:43,032 ki bu ona her şeyi unutturur. 1338 01:47:43,202 --> 01:47:46,602 Ona mutluluğa yakın bir huzur getirir. 1339 01:47:47,542 --> 01:47:50,497 Yani, onun durumunda, bilim pek bir şey yapamaz. 1340 01:47:51,572 --> 01:47:54,067 Ona merhametle davranmalıyız. 1341 01:47:54,482 --> 01:47:56,182 Ve sevgiyle. 1342 01:47:57,352 --> 01:47:58,952 Merhamet mi? 1343 01:47:59,982 --> 01:48:01,382 Ve sevgi mi? 1344 01:48:03,622 --> 01:48:04,822 Haklısın. 1345 01:48:06,446 --> 01:48:10,050 Belki de onu düşündüğüm kadar saf sevmedim. 1346 01:48:11,062 --> 01:48:13,062 Ona olan tutkum beni kör etti. 1347 01:48:13,832 --> 01:48:15,832 Deliliğini görmemi engelledi. 1348 01:48:16,356 --> 01:48:19,952 Oğlumun kendini öldürdüğü gece bana kendisinin haykırdığı o gerçeği. 1349 01:48:20,472 --> 01:48:21,972 Ve ona inanmadım. 1350 01:48:23,163 --> 01:48:25,572 Şimdi onu yoğun bir şekilde sevmem gerekecek. 1351 01:48:26,600 --> 01:48:28,542 Hayatımın geri kalanında. 1352 01:48:28,882 --> 01:48:31,282 Onu anlamadığım onca zaman yüzünden. 1353 01:48:34,141 --> 01:48:35,852 Gözlerimi açtın. 1354 01:48:37,992 --> 01:48:39,992 - Teşekkür ederim. - Hoşça kalın. 1355 01:48:50,132 --> 01:48:53,632 Merhamet ve sevgi. 1356 01:49:07,128 --> 01:49:09,730 <i>Çeviri: nutuzar</i> 1356 01:49:10,305 --> 01:50:10,543 www.OpenSubtitles.org ile bugün bağlantı kurun ve ürününüzün ya da markanızın reklamını burada yapın.