"Cranford" August 1842

ID13185760
Movie Name"Cranford" August 1842
Release NameCranford.S01E02.720p.BluRay.x264-GABE
Year2007
Kindtv
LanguageSwedish
IMDB ID1150360
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Annonsera din produkt eller ditt märke här kontakta www.OpenSubtitles.org idag 2 00:01:04,504 --> 00:01:05,554 Ah! 3 00:01:09,144 --> 00:01:11,041 Mrs Rose! Mrs Rose! 4 00:01:11,124 --> 00:01:13,101 Ja! Ja! 5 00:01:13,184 --> 00:01:14,682 Är något på tok? 6 00:01:14,765 --> 00:01:17,341 Jag har sovit för länge. Jag kommer att bli sen till morgonbönen! 7 00:01:17,424 --> 00:01:22,281 Men Dr Morgan fick mig att förstå att ni inte var särskilt religiös! 8 00:01:22,364 --> 00:01:26,524 Jag är läkare i detta samhälle, jag har anseende att upprätthålla! 9 00:01:27,184 --> 00:01:30,301 ♪ Awake, my soul, and with the sun ♪ 10 00:01:30,384 --> 00:01:35,481 ♪ Thy daily state of duty run ♪ 11 00:01:35,564 --> 00:01:40,461 ♪ Shake off dull sloth and joyful rise ♪ 12 00:01:40,544 --> 00:01:46,147 ♪ To pay thy morning sacrifice ♪ 13 00:01:47,704 --> 00:01:52,721 ♪ Redeem my misspent time that's past... ♪ 14 00:01:57,364 --> 00:02:02,221 ♪ Improve thy talent with due care ♪ 15 00:02:02,304 --> 00:02:07,827 ♪ For the great day thyself prepare ♪ 16 00:02:09,464 --> 00:02:14,801 ♪ Let all thy converse be sincere ♪ 17 00:02:14,884 --> 00:02:19,921 ♪ And conscience as the noonday clear ♪ 18 00:02:20,004 --> 00:02:25,721 ♪ Think how all-seeing God thy ways ♪ 19 00:02:25,804 --> 00:02:32,545 ♪ And all thy secret thoughts surveys ♪ 20 00:02:33,604 --> 00:02:38,944 ♪ Amen! ♪ 21 00:02:41,485 --> 00:02:45,921 Jag ser att ni har hyrt stolen igen, Mrs Jamieson. 22 00:02:46,004 --> 00:02:47,441 Står vagnen fortfarande på bockar? 23 00:02:47,524 --> 00:02:53,841 Inte alls! Den görs i ordning av sadelmakaren, klar för Lady Ludlows fest. 24 00:02:53,924 --> 00:02:56,721 Kom inbjudan med posten? 25 00:02:56,804 --> 00:02:59,241 Eller bars den hit från Hanbury Court? 26 00:02:59,324 --> 00:03:01,401 En lakej i livré levererade den. 27 00:03:01,484 --> 00:03:04,629 Det var vad Mr Mulliner, min butler, sa. 28 00:03:07,084 --> 00:03:08,881 Följ med. 29 00:03:08,964 --> 00:03:12,002 Det råder stor förväntan inför trädgårdsfesten. 30 00:03:12,085 --> 00:03:13,961 Det är alltid en underbar tillställning. 31 00:03:14,044 --> 00:03:19,721 En estrad byggs, och det är orkester och de mest utsökta förfriskningar. 32 00:03:19,804 --> 00:03:23,601 De senaste två åren har det till och med bjudits på glass! 33 00:03:23,684 --> 00:03:26,041 Glass!? Miss Jenkyns! 34 00:03:26,124 --> 00:03:31,081 Förlåt mig. Jag ber återigen om ert överseende. 35 00:03:31,164 --> 00:03:33,501 Be inte. Bara fråga. 36 00:03:33,584 --> 00:03:36,601 Vi ger vår vänskap med glädje. Kallas ni bort igen? 37 00:03:36,684 --> 00:03:38,201 Åh nej, Miss Matty. 38 00:03:38,284 --> 00:03:39,921 Jessie och jag ska ta emot en gäst. 39 00:03:40,004 --> 00:03:44,721 Vi vore dåligt sällskap, bara vi två. 40 00:03:44,804 --> 00:03:48,401 Jag har inte hört att ni varit i Cranford tidigare, major Gordon. 41 00:03:48,484 --> 00:03:52,521 Det har varit min olycka, Miss Jenkyns. Det är en alldeles förtjusande plats! 42 00:03:52,604 --> 00:03:55,361 Ett arv från en farbror förde mig till grevskapet, 43 00:03:55,444 --> 00:03:58,401 och jag kunde inte motstå nöjet att besöka mina vänner. 44 00:03:58,484 --> 00:04:01,781 Vi umgicks mycket när vi var på Barnard Castle. 45 00:04:01,864 --> 00:04:06,561 Vi var förstås en något större familj då. 46 00:04:06,644 --> 00:04:09,501 Min syster älskade att höra majorn läsa högt! 47 00:04:09,584 --> 00:04:13,183 Hon hade en stor förkärlek för Robert Burns' 48 00:04:13,266 --> 00:04:16,781 verser, som alltid låter bäst på skotska! 49 00:04:16,864 --> 00:04:19,881 Och var ni bekant med salig Mrs Brown, major Gordon? 50 00:04:19,964 --> 00:04:23,821 Den äran hade jag, Miss Jenkyns. Vi hade en mycket hjärtlig vänskap. 51 00:04:23,904 --> 00:04:25,904 Det var mycket lyckliga tider. 52 00:04:30,464 --> 00:04:35,001 Jessie, kära, vill du glädja oss med lite musik? 53 00:04:35,084 --> 00:04:38,201 Åh nej, det kan jag inte. Jag har spelat väldigt lite på sistone! 54 00:04:38,284 --> 00:04:40,261 Och jag har sjungit ännu mindre! 55 00:04:40,344 --> 00:04:42,121 Nå, då så, 56 00:04:42,204 --> 00:04:43,501 spela... eh... 57 00:04:43,584 --> 00:04:47,128 Loch Lomond, så hjälps vi åt. 58 00:04:53,904 --> 00:04:55,604 Utmärkt baryton. 59 00:04:58,864 --> 00:05:05,061 ♪ By yon bonnie banks and by yon bonny braes ♪ 60 00:05:05,144 --> 00:05:10,821 ♪ Where the sun shines bright on Loch Lomond ♪ 61 00:05:10,904 --> 00:05:17,061 ♪ Where me and my true love will never meet again ♪ 62 00:05:17,144 --> 00:05:23,821 ♪ On the bonny bonny banks of Loch Lomond ♪ 63 00:05:23,904 --> 00:05:28,621 ♪ O you'll take the high road and I'll take the low road ♪ 64 00:05:28,704 --> 00:05:32,701 ♪ And I'll be in Scotland afore ye ♪ 65 00:05:32,784 --> 00:05:37,901 ♪ For me and my true love will never meet again ♪ 66 00:05:37,984 --> 00:05:43,644 ♪ On the bonnie, bonnie banks of Loch Lomond. ♪ 67 00:05:47,784 --> 00:05:50,792 Kära Deborah har alltid varit mycket musikalisk! 68 00:05:53,004 --> 00:05:55,021 Det var ett sant nöje, major Gordon. 69 00:05:55,104 --> 00:05:57,821 Jag tror det hjälpte att ni slog takten med skeden. 70 00:05:57,904 --> 00:06:01,104 Det gör jag alltid när ett stycke griper tag i mig. 71 00:06:02,704 --> 00:06:07,581 Nå, major Gordon, jag hoppas att Cranford fortsätter glädja er. 72 00:06:07,664 --> 00:06:09,871 Madam, jag är säker på det. 73 00:06:13,164 --> 00:06:18,781 Jag tycker alltid att trädgårdsfesten visar Hanbury från sin bästa sida. 74 00:06:18,864 --> 00:06:24,232 Det är synd att min sons hälsa inte tillåter honom att vara med. 75 00:06:24,315 --> 00:06:26,715 Har Lord Septimus skickat besked? 76 00:06:26,798 --> 00:06:30,159 Jag fick ett brev just i morse. 77 00:06:30,242 --> 00:06:32,842 Mycket ångerfullt uttryckt. 78 00:06:32,925 --> 00:06:37,447 Kanske kan vi nästa år anlita en konstnär för att föreviga tillfället. 79 00:06:37,530 --> 00:06:40,050 Ett kopparstick kunde skickas till Italien. 80 00:06:40,133 --> 00:06:45,770 Nästa år, Mr Carter, är jag säker på att Lord Septimus är med oss. 81 00:06:47,649 --> 00:06:51,494 Åh, Mary! Stolar med benen i vädret! 82 00:06:55,109 --> 00:06:57,970 Vi får inte låta min syster gå in där! 83 00:06:59,029 --> 00:07:03,986 Åh, Deborah! Matilda, oväsendet är tillfälligt, du måste lugna dig! 84 00:07:04,069 --> 00:07:09,246 Jag föreslår att vi alla drar oss till köket och tar te. Te? I köket? 85 00:07:09,329 --> 00:07:12,166 Men, eh... det är inte vår vana! Vi kommer 86 00:07:12,249 --> 00:07:15,086 inte till skada om vi gör det denna morgon. 87 00:07:15,169 --> 00:07:18,686 Men, Deborah, Mr Johnsons män är i köket. Och Jem Hearne! 88 00:07:18,769 --> 00:07:20,806 Och var är Martha? 89 00:07:20,889 --> 00:07:22,526 Hon är också i köket. 90 00:07:22,609 --> 00:07:24,386 Männen klagade på törst. 91 00:07:24,469 --> 00:07:26,414 Verkligen? 92 00:07:28,569 --> 00:07:34,326 Nåväl, jag föreslår att ni båda går ut och hittar något nyttigt att göra. 93 00:07:34,409 --> 00:07:37,066 Jem Hearne, vad gör du här? 94 00:07:37,149 --> 00:07:40,875 Tur att vi inte får en ny matta varje dag! 95 00:07:44,009 --> 00:07:50,226 Misslyckat! Miss Galindo, har du inget som kan göra mitt ansikte längre? 96 00:07:50,309 --> 00:07:54,166 Om ni väntar ska jag leta fram ett styvt band. Och fjäderasken. 97 00:07:54,249 --> 00:07:58,967 Vad är skillnaden mellan italiensk halm och vanlig halm? 98 00:07:59,050 --> 00:08:01,866 Den kostar dubbelt så mycket, och det finns mycket mindre av den! 99 00:08:01,949 --> 00:08:04,226 Den är rakt igenom finare, Mrs Forrester. 100 00:08:04,309 --> 00:08:07,966 Inte minst för att den är lättare, och skadar håret mindre. 101 00:08:08,049 --> 00:08:10,666 Hur ser man på turbans i Manchester, kära Mary? 102 00:08:10,749 --> 00:08:12,366 Är de ute eller är de inne? 103 00:08:12,449 --> 00:08:16,867 De har varit inne de senaste tre åren. 104 00:08:16,950 --> 00:08:19,086 Jag tror att jag skulle kunna trivas i en turban. 105 00:08:19,169 --> 00:08:20,846 Hade du någon särskild färg i åtanke? 106 00:08:20,929 --> 00:08:24,226 Scharlakansröd. Scharlakansröd? Till en trädgårdsfest? 107 00:08:24,309 --> 00:08:28,406 Du kommer se ut som en morian! Varför denna mani för det orientaliska? 108 00:08:28,489 --> 00:08:31,866 Vi ska inte uppträda i en pantomim! 109 00:08:31,949 --> 00:08:37,706 Jag svär, Miss Galindo saknar helt intresse för stimulerande samtal! 110 00:08:37,789 --> 00:08:40,051 Fastän hennes far var baronet har jag 111 00:08:40,134 --> 00:08:42,973 aldrig sett henne bära någon nämnvärd spets. 112 00:08:56,849 --> 00:08:57,975 Mamma? 113 00:09:02,769 --> 00:09:04,191 Mamma? 114 00:09:07,569 --> 00:09:09,606 Pappa blir nog förvånad när han ser babyn. 115 00:09:09,689 --> 00:09:13,081 Han gick för att försöka lyckan, kanske mot Northwich. 116 00:09:15,329 --> 00:09:19,286 Han kan vara borta en vecka till. Han tar nog med sig något när han kommer. 117 00:09:19,369 --> 00:09:21,646 Babyn behöver mjölk nu. 118 00:09:21,729 --> 00:09:23,333 Jag mår inte bra. 119 00:09:24,003 --> 00:09:30,046 Vi borde ha åkt till Manchester förra veckan. Vi har så lite tid! 120 00:09:30,129 --> 00:09:32,806 Det finns inget där som inte går att få i Cranford! 121 00:09:32,889 --> 00:09:35,806 Och jag vågar säga att vi blir de första sedan födseln. 122 00:09:35,889 --> 00:09:41,326 Detta är den mest tilltalande färgen! Åh, Miss Pole. Ni är mycket snabb. 123 00:09:41,409 --> 00:09:44,099 Skulle du kalla det salvia eller loden? 124 00:09:45,649 --> 00:09:50,806 Jag skulle kalla det rabarber - det finns ett rött skimmer när ljuset träffar det. 125 00:09:50,889 --> 00:09:54,806 Vi planerar båda klänningar till Lady Ludlows fest. 126 00:09:54,889 --> 00:09:58,286 Jag har hört att din nya hatt ska ge dig nytt liv. 127 00:09:58,369 --> 00:10:01,406 Åh, Augusta! Har du sett det här? 128 00:10:01,489 --> 00:10:04,926 Två volanger på kjolen, var och en med en snedskuren kant. 129 00:10:05,009 --> 00:10:09,006 Kära Sophy Hutton skulle passa väldigt bra i det. 130 00:10:09,089 --> 00:10:13,179 Hon har ungdom nog att bära upp det, och en midja som en käpp! 131 00:10:15,689 --> 00:10:19,886 Jag minns inte sist 132 00:10:19,969 --> 00:10:23,586 Det går åt 25 yards... Menar du att det inte går att ha råd? 133 00:10:23,669 --> 00:10:26,091 För om du ens tänker det, vill jag att 134 00:10:26,174 --> 00:10:28,597 du säger det rent ut! Det gör jag inte! 135 00:10:30,789 --> 00:10:33,206 Dina kinder ser väldigt heta ut. 136 00:10:33,289 --> 00:10:37,786 Du är inte dig själv. Mitt hjärta slår plötsligt hårt i bröstet! 137 00:10:37,869 --> 00:10:39,987 Det är en underlig känsla. 138 00:10:40,070 --> 00:10:42,406 Mrs Johnson, hämta en stol! Det kan vara slaganfall. 139 00:10:42,489 --> 00:10:45,346 Behöver hon ett glas vatten? Jag behöver läkare. 140 00:10:45,429 --> 00:10:47,226 Dr Morgan är en timmes ritt bort! 141 00:10:47,309 --> 00:10:50,926 Kornfaktorens brorsdotter har halsfluss. På båda sidor! 142 00:10:51,009 --> 00:10:53,449 Då får jag ta den andra läkaren. 143 00:10:57,289 --> 00:10:59,546 Det är fullständigt oförklarligt. 144 00:10:59,629 --> 00:11:01,766 Hon har alltid varit så stark. 145 00:11:01,849 --> 00:11:04,726 Jag hittar inget allvarligt fel, men jag ska undersöka. 146 00:11:04,809 --> 00:11:10,146 De här hjärtklappningarna är minst sagt påfrestande för moderns nerver. 147 00:11:10,229 --> 00:11:14,250 Dr Harrison! Vi är systrar! Åh, förlåt. 148 00:11:16,269 --> 00:11:20,586 Jag skulle vilja lyssna på patientens hjärta. Med stetoskop. 149 00:11:20,669 --> 00:11:23,202 Om ni vill vara vänlig, Miss Tomkinson. 150 00:11:46,909 --> 00:11:49,026 Det verkar helt normalt. 151 00:11:49,109 --> 00:11:51,186 Jag känner att det slår väldigt fort. 152 00:11:51,269 --> 00:11:53,826 Det är ganska vanligt hos det svagare könet. 153 00:11:53,909 --> 00:11:55,466 Men du är lite blek. 154 00:11:55,549 --> 00:11:58,266 Jag skulle gärna se lite rosor på de kinderna. 155 00:11:58,349 --> 00:12:00,254 Ni är mycket uppmärksam. 156 00:12:02,349 --> 00:12:06,787 Jag har sett katter huka sig på det här viset! Klara att kasta sig på möss! 157 00:12:06,870 --> 00:12:08,866 Bara att katter inte behöver hålla ögonen mot 158 00:12:08,949 --> 00:12:10,946 himlen, för att se var solstrålarna faller. 159 00:12:11,029 --> 00:12:14,937 Den kommer fram bakom molnet när som helst. 160 00:12:17,309 --> 00:12:18,594 Där! 161 00:12:19,629 --> 00:12:21,666 Skynda dig Mary, en bit till! 162 00:12:21,749 --> 00:12:24,906 Om vi inte är noggranna, bleknar mattan på några veckor! 163 00:12:24,989 --> 00:12:28,226 Vänta, jag har inte riktigt sytt ihop de här två än. 164 00:12:28,309 --> 00:12:30,134 Så! Åh! 165 00:12:31,669 --> 00:12:33,469 Det är ett riktigt företag! 166 00:12:37,309 --> 00:12:39,386 Jessie. 167 00:12:39,469 --> 00:12:41,186 Berätta din nyhet. 168 00:12:41,269 --> 00:12:44,186 Jag har fått anemoner. Och ett brev - 169 00:12:44,269 --> 00:12:47,086 "Med hälsning från major Gordon!" 170 00:12:47,169 --> 00:12:50,906 Anemoner? Vi måste slå upp dem i Blommornas språk! 171 00:12:50,989 --> 00:12:54,589 Mary, det är den lilla boken till vänster i hyllan. 172 00:12:55,629 --> 00:12:58,686 Det är så svårt att veta vad som menas. 173 00:12:58,769 --> 00:13:01,466 Varje blomma ska tydligen betyda något! 174 00:13:01,549 --> 00:13:05,066 Om män verkligen studerar det är en annan sak! 175 00:13:05,149 --> 00:13:08,994 Anemoner – "Evig och trofast kärlek"! 176 00:13:11,149 --> 00:13:12,199 Åh! 177 00:13:14,229 --> 00:13:16,946 Det stämmer! Stämmer? 178 00:13:17,029 --> 00:13:22,026 Åh, major Gordon visade mig en viss uppmärksamhet en gång, i Yorkshire. 179 00:13:22,109 --> 00:13:25,406 En mycket märkbar uppmärksamhet. 180 00:13:25,489 --> 00:13:30,477 Efter att min mor dog, frågade han om jag ville gifta mig med honom! 181 00:13:32,969 --> 00:13:38,326 Men då blev min syster sjuk, och jag tvingades säga att jag inte var fri. 182 00:13:38,409 --> 00:13:41,486 Jag berättade det för ingen, och far anade aldrig något. 183 00:13:41,569 --> 00:13:43,713 Och nu... 184 00:13:44,749 --> 00:13:46,086 ...anemoner. 185 00:13:46,169 --> 00:13:48,233 Du är en riktig mörk häst! 186 00:13:53,749 --> 00:13:56,146 Du måste fylla kannan och ta med hem. 187 00:13:56,229 --> 00:13:57,759 Babyn svälter. 188 00:14:04,669 --> 00:14:07,306 Jag tycker inte om att ta på spenarna! 189 00:14:07,389 --> 00:14:11,786 Om du hämtar mjölk till babyn varje kväll, får du en bulle på fredagen. 190 00:14:11,869 --> 00:14:14,309 Varje fredag? Bara gör det. 191 00:14:17,709 --> 00:14:19,709 Jag ska gå och kolla fällorna. 192 00:15:32,489 --> 00:15:34,093 Bessie! 193 00:15:37,889 --> 00:15:42,526 Ni måste förstå, kapten Brown, att den där kon inte är något djur för mig. 194 00:15:42,609 --> 00:15:47,126 Den har mänskliga känslor! Hon smeker mulen med sämskskinn. 195 00:15:47,209 --> 00:15:51,856 Tror ni verkligen, kapten Brown, att djuret kan ha stulits? 196 00:15:53,409 --> 00:15:56,366 Innan vi drar den allvarligaste slutsatsen föreslår 197 00:15:56,449 --> 00:15:59,406 jag att vi genomsöker alla möjliga dungar och snår. 198 00:15:59,489 --> 00:16:02,406 Jag leder sökandet själv. 199 00:16:02,489 --> 00:16:03,526 Ah! 200 00:16:03,609 --> 00:16:05,526 Här är major Gordon! 201 00:16:05,609 --> 00:16:09,232 Jag är säker på att han gärna hjälper oss. 202 00:16:11,129 --> 00:16:13,886 Bessie! Bess! 203 00:16:13,969 --> 00:16:16,606 Bessie! Bessie! 204 00:16:16,689 --> 00:16:18,966 Bess! 205 00:16:19,049 --> 00:16:20,126 Major Gordon! 206 00:16:20,209 --> 00:16:27,172 Mrs Forrester säger att hon kommer lättare om ni ropar: "Bessie, älskade!" 207 00:16:33,449 --> 00:16:35,529 Bessie, älskade! 208 00:16:44,769 --> 00:16:53,666 Hon har ramlat i kalkgropen! Mrs Forrester, stanna vid kanten! 209 00:16:53,749 --> 00:16:56,566 Major Gordon, hämta rep och två starka män! 210 00:16:56,649 --> 00:16:58,406 Genast. 211 00:16:58,489 --> 00:17:01,746 Jessie, ta honom till Jem Hearnes gård! Åh! 212 00:17:01,829 --> 00:17:04,846 Åh! Det luktar förfärligt. Matilda, kom bort! Bess! 213 00:17:04,929 --> 00:17:07,666 Jag tror lukten är den stackarens brinnande hår. 214 00:17:07,749 --> 00:17:10,206 Kalken har bränt bort det. 215 00:17:10,289 --> 00:17:12,806 Vad gör det om hon blir skallig? 216 00:17:12,889 --> 00:17:16,506 Hon är inte bara skallig om hon inte blir bra – hon är naken! 217 00:17:16,589 --> 00:17:19,064 Det gör mig ont att säga det, Mrs Forrester, 218 00:17:19,147 --> 00:17:21,506 men den stackars nakna kon måste avlivas 219 00:17:21,589 --> 00:17:25,966 om du inte tänker klä den i pyjamas. 220 00:17:26,049 --> 00:17:28,626 Jag tror vi behöver luktsaltet nu! 221 00:17:28,709 --> 00:17:31,092 Åh, detta är värre än luktsalt! 222 00:17:34,489 --> 00:17:36,616 Deborah, kära? 223 00:17:37,629 --> 00:17:42,032 Major Gordon har armen om Jessie Browns midja! 224 00:17:43,769 --> 00:17:45,896 Och där ska den vara. 225 00:18:05,349 --> 00:18:07,426 Åh, major Gordon! 226 00:18:07,509 --> 00:18:09,357 Blåklint? 227 00:18:17,989 --> 00:18:22,255 Åh, bli inte rädd. Det här gör dig ingen skada. 228 00:18:26,429 --> 00:18:30,386 Jag har haft den här med mig i tre år. 229 00:18:30,469 --> 00:18:32,426 Det är en enkel liten sak, 230 00:18:32,509 --> 00:18:35,386 och jag hade kunnat ta något finare nu när min farbror dött. 231 00:18:35,469 --> 00:18:37,954 Men jag tänkte... 232 00:18:38,989 --> 00:18:42,618 ...att ringen som rymde alla mina gamla hopp var bäst. 233 00:18:43,629 --> 00:18:45,962 Den har väntat så länge på sin tur. 234 00:18:55,429 --> 00:18:57,666 Har du talat med min far? 235 00:18:57,749 --> 00:18:59,552 Det ska jag... 236 00:19:01,129 --> 00:19:03,757 När jag vet ditt svar. 237 00:19:13,169 --> 00:19:14,926 Vi måste gifta oss snart. 238 00:19:15,009 --> 00:19:18,486 Det får bli ett stillsamt bröllop. 239 00:19:18,569 --> 00:19:20,246 Kan vi inte vänta? 240 00:19:20,329 --> 00:19:25,006 Jag sörjer fortfarande. Regementet har fått order. 241 00:19:25,089 --> 00:19:26,586 Till Indien. 242 00:19:26,669 --> 00:19:30,213 Indien! Om tre veckor seglar vi till Chunderayabad. 243 00:19:35,509 --> 00:19:37,826 Det kan jag inte ta emot. 244 00:19:37,909 --> 00:19:40,166 Men jag trodde att du uppmuntrat mig. 245 00:19:40,249 --> 00:19:42,586 Jag har uppmuntrat dig! Ja. 246 00:19:42,669 --> 00:19:44,666 Men nu är följderna tydliga. 247 00:19:44,749 --> 00:19:48,326 Nu när du berättar om Indien, ser jag att jag varit självisk. 248 00:19:48,409 --> 00:19:51,346 Det finns inte ett själviskt drag i din kropp, Jessie Brown! 249 00:19:51,429 --> 00:19:53,426 Först din mor. 250 00:19:53,509 --> 00:19:56,086 Jag väntade. 251 00:19:56,169 --> 00:19:58,806 Sedan din syster, och jag väntade ändå. 252 00:19:58,889 --> 00:20:00,931 Vad hindrar dig från mig nu? 253 00:20:02,849 --> 00:20:05,106 Alla jag älskar är inte borta, major Gordon. 254 00:20:05,189 --> 00:20:07,226 Jessie! 255 00:20:07,309 --> 00:20:10,586 Min far fruktar ensamheten mer än döden själv! 256 00:20:10,669 --> 00:20:12,906 Det ligger inte i hans natur att leva ensam! 257 00:20:12,989 --> 00:20:15,346 Och om det inte ligger i min natur? 258 00:20:15,429 --> 00:20:18,075 Jag vill inte vara hård, men det verkar som 259 00:20:18,158 --> 00:20:20,805 att du inte bryr dig vad du begär av mig! 260 00:20:24,789 --> 00:20:26,906 Jag kan inte göra er båda lyckliga. 261 00:20:26,989 --> 00:20:28,871 Tvinga mig inte att välja! 262 00:20:30,989 --> 00:20:33,514 Vad vill du att jag ska göra, Jessie? 263 00:20:35,069 --> 00:20:37,469 Göra dig till fånge under min vilja? 264 00:21:18,289 --> 00:21:22,603 Du tänkte inte spela i kväll, eller hur? Nej, far. 265 00:21:22,686 --> 00:21:24,512 Det tänkte jag inte. 266 00:21:37,209 --> 00:21:40,346 Lägg undan romanen och blunda. 267 00:21:40,429 --> 00:21:42,857 Genast, det är en order! 268 00:21:47,349 --> 00:21:48,906 Vad är det här? 269 00:21:48,989 --> 00:21:51,026 Det är siden. 270 00:21:51,109 --> 00:21:53,226 Och det är rött... 271 00:21:53,309 --> 00:21:56,386 och det är mycket av det! 272 00:21:56,469 --> 00:21:58,402 Hur har man haft råd med det? 273 00:21:59,909 --> 00:22:03,626 Åh, Augusta, vi skulle ha haft en klänning var! Det var överenskommet. 274 00:22:03,709 --> 00:22:08,226 Du behövde något stärkande, och jag kan ha ett extra spänne eller två. 275 00:22:08,309 --> 00:22:12,069 Det finns många i smyckeskrinet som sällan används. 276 00:22:15,309 --> 00:22:18,546 Jag kan inte föreställa mig vad Mrs Forrester ska ha på sig. 277 00:22:18,629 --> 00:22:24,516 Hon var före mig hos Johnsons och köpte stora mängder grå flanell. 278 00:22:29,369 --> 00:22:31,626 Hur var det med mjölken? 279 00:22:31,709 --> 00:22:33,642 Det finns en lucka undertill. 280 00:22:43,249 --> 00:22:46,306 Och hur mår din styvmor, kära Mary? 281 00:22:46,389 --> 00:22:49,246 Åh, alldeles utmärkt! 282 00:22:49,329 --> 00:22:52,926 Så pass att hon tänker gå på Lady Ludlows trädgårdsfest 283 00:22:53,009 --> 00:22:56,726 trots att far måste stanna i stan för affärer. 284 00:22:56,809 --> 00:23:00,137 Hon kommer till Cranford från Manchester på morgonen. 285 00:23:01,889 --> 00:23:06,006 Ser ni fram emot festen på Hanbury Court, dr Harrison? 286 00:23:06,089 --> 00:23:08,186 Det är en ära att bli bjuden. 287 00:23:08,269 --> 00:23:10,966 Jag har inte tänkt så mycket på det. 288 00:23:11,049 --> 00:23:16,086 Åh, men det borde ni! Det sägs vara årets stora händelse. 289 00:23:16,169 --> 00:23:18,966 Själv kan jag absolut inte gå. 290 00:23:19,049 --> 00:23:23,332 Nyligen änka. Det vore inte passande för mig att gå. 291 00:23:27,309 --> 00:23:30,163 Det var en fin måltid, Mrs Rose. Men nu 292 00:23:30,246 --> 00:23:33,635 ursäktar jag mig, jag har ärenden att sköta. 293 00:23:38,729 --> 00:23:42,366 Ser ni fram emot trädgårdsfesten, Mrs Johnson? 294 00:23:42,449 --> 00:23:45,234 Mr Johnson gör det. Jag får sitta hela natten 295 00:23:45,317 --> 00:23:47,910 och putsa borgmästarkedjan. Dr Harrison! 296 00:23:49,889 --> 00:23:51,698 Hej, Walter. 297 00:23:54,089 --> 00:23:55,886 Hej, Miss Hutton. 298 00:23:55,969 --> 00:24:00,726 Vi ska ha vit pasta till systrarnas skor. Kid är hopplöst att hålla rent. 299 00:24:00,809 --> 00:24:03,366 Och var ska ni ta vägen så prydligt klädda? 300 00:24:03,449 --> 00:24:06,926 Åh, trädgårdsfesten på Hanbury Court. Vi ska alla dit. 301 00:24:07,009 --> 00:24:09,046 Ska du gå? 302 00:24:09,129 --> 00:24:11,486 Självklart. 303 00:24:11,569 --> 00:24:15,407 På själva dagen samlas alla ryttare och vagnar vid heden klockan tolv. 304 00:24:15,490 --> 00:24:18,806 Så gör man alltid, och ni är självklart välkommen att följa med sällskapet. 305 00:24:18,889 --> 00:24:20,606 Om du inte vill rida dit ensam, alltså... 306 00:24:20,689 --> 00:24:23,766 Då ses vi vid tolv! Miss Hutton. 307 00:24:23,849 --> 00:24:25,618 Tack. 308 00:24:30,209 --> 00:24:32,609 Vad kan jag hjälpa dig med, doktorn? 309 00:24:33,749 --> 00:24:37,806 En... borste. Paj, trädgård, härd, skrubb eller hår? 310 00:24:37,889 --> 00:24:41,153 Vill du ha till håret, så finns de bland lyxvarorna. 311 00:24:51,809 --> 00:24:57,926 ...jag vill inte bli utpekad. Du kan inte hjälpa att dina kläder är fina. 312 00:24:58,009 --> 00:24:59,986 Nej. 313 00:25:00,069 --> 00:25:05,206 Min styvmor tog sig an mig i våras, mellan barnen. 314 00:25:05,289 --> 00:25:07,266 Ska hon ha barn igen? 315 00:25:07,349 --> 00:25:09,857 Hon ska alltid ha barn. 316 00:25:10,889 --> 00:25:13,789 Och det är alltid allas fel utom hennes eget. 317 00:25:15,249 --> 00:25:19,886 Walter! Jag sa ju, du får inte lyssna på... 318 00:25:19,969 --> 00:25:23,569 Du sa samtal i salongen. 319 00:25:25,969 --> 00:25:28,266 När dog din mor? När jag var åtta. 320 00:25:28,349 --> 00:25:31,206 Min mor dog när Walter föddes. 321 00:25:31,289 --> 00:25:36,406 Ibland känns det som att hon fortfarande är vid min sida. Jag gör hennes arbete, 322 00:25:36,489 --> 00:25:40,226 tar hand om hennes hus, uppfostrar hennes barn. 323 00:25:40,309 --> 00:25:42,866 Jag skulle ha svårt att bära din börda. 324 00:25:42,949 --> 00:25:44,466 Åh, missförstå mig inte! 325 00:25:44,549 --> 00:25:48,466 Jag älskar dem alla, men jag är så bunden till dem. 326 00:25:48,549 --> 00:25:53,026 Walter är bara sex, och flickorna blir hemma i flera år... 327 00:25:53,109 --> 00:25:55,786 innan de gifter sig. 328 00:25:55,869 --> 00:26:00,626 Skulle du vilja gifta dig? Jag tror inte jag får någon chans. 329 00:26:00,709 --> 00:26:03,162 Jag har för mycket att göra hemma för att gå ut i 330 00:26:03,245 --> 00:26:06,427 sällskapslivet, och om jag gjorde det har jag inget att säga! 331 00:26:06,510 --> 00:26:08,865 Vilken man vill höra att Lizzie återigen vuxit ur sina 332 00:26:08,948 --> 00:26:11,666 klänningar, eller att Walter slagit sönder sin griffeltavla? 333 00:26:11,749 --> 00:26:15,066 Män vill inte att du ska prata, Sophy. 334 00:26:15,149 --> 00:26:17,475 De kräver bara att du lyssnar! 335 00:26:31,417 --> 00:26:34,306 Grattis på födelsedagen, Harry. 336 00:26:34,389 --> 00:26:36,506 Pappa! 337 00:26:36,589 --> 00:26:38,826 Tycker du om den nya bebisen? 338 00:26:38,909 --> 00:26:40,346 Han liknar en Gregson. 339 00:26:40,429 --> 00:26:42,459 Han duger åt mig. 340 00:26:45,429 --> 00:26:46,714 Öppna den. 341 00:26:51,709 --> 00:26:52,866 Stövlar! 342 00:26:52,949 --> 00:26:54,826 Du är tio år nu. 343 00:26:54,909 --> 00:26:58,166 En växande pojke. Du har gjort ett mans jobb, tagit hand om allihop. 344 00:26:58,249 --> 00:27:01,975 Du förtjänar ordentliga skor. Tack. 345 00:27:07,149 --> 00:27:08,886 Vad tittar du på? 346 00:27:08,969 --> 00:27:10,546 Bokstäverna. 347 00:27:10,629 --> 00:27:12,726 Jag känner igen det här ordet. 348 00:27:12,809 --> 00:27:15,426 Det står "James". 349 00:27:15,509 --> 00:27:17,517 Det är bebisens namn. 350 00:27:21,869 --> 00:27:24,386 Du ska inte gå och pilla med det där. 351 00:27:24,469 --> 00:27:27,369 Lära sig är inte för alla. Vi klarar oss utan. 352 00:27:30,029 --> 00:27:33,629 Gå nu och titta till kaninfällorna, gå på. 353 00:28:49,849 --> 00:28:53,945 Vad i helvete tror du att du håller på med? Jag rörde aldrig nåt! 354 00:28:59,469 --> 00:29:01,786 Det spelar ingen roll om du rörde något! 355 00:29:01,869 --> 00:29:05,466 Du begick ett intrång, och en domare skulle se strängt på det. 356 00:29:05,549 --> 00:29:08,349 Fader vår säger, "Förlåt oss våra skulder." 357 00:29:10,689 --> 00:29:13,566 Hur vet du det? Jag har varit i kyrkan. 358 00:29:13,649 --> 00:29:16,807 Pojkar i din ålder kan skickas i fängelse, och blir det! 359 00:29:16,890 --> 00:29:19,166 När du väl är på den vägen, går det inte att vända tillbaka. 360 00:29:19,249 --> 00:29:22,006 Du har nu chansen att välja en annan väg. 361 00:29:22,089 --> 00:29:23,550 Förstår du mig? 362 00:29:26,369 --> 00:29:30,506 Vad gör du? Min mamma säger att det finns salt i handflatan. 363 00:29:30,589 --> 00:29:32,526 Folk behöver salt. 364 00:29:32,609 --> 00:29:35,197 Om du blir yr ska du suga på det. 365 00:29:45,329 --> 00:29:47,526 Jag rörde aldrig den frukten. 366 00:29:47,609 --> 00:29:48,797 Här. 367 00:29:53,689 --> 00:29:54,838 Bättre? 368 00:29:55,849 --> 00:30:00,087 Den är lite mjuk. Jag tror inte din fru skulle vilja att jag äter den här. 369 00:30:00,170 --> 00:30:03,126 Min fru är inte här för att vilja eller inte vilja det. Hon är död. 370 00:30:03,209 --> 00:30:06,109 Dessutom är detta mitt kontor, inte mitt hem. 371 00:30:07,169 --> 00:30:09,486 Jag skulle gärna ha ett kontor. 372 00:30:09,569 --> 00:30:13,010 Jag gillar att allt är täckt av ord. 373 00:30:21,609 --> 00:30:23,676 Kom nu, så tvättar vi ansiktet. 374 00:30:27,969 --> 00:30:31,766 Förberedelserna går bra, Mr Carter? 375 00:30:31,849 --> 00:30:34,086 Mycket bra, min fru. 376 00:30:34,169 --> 00:30:35,972 Och vem är den pojken? 377 00:30:38,809 --> 00:30:41,366 Han heter Harry. 378 00:30:41,449 --> 00:30:45,246 Han är son till... en familj i byn. 379 00:30:45,329 --> 00:30:48,846 Jag har anlitat honom tillfälligt, för att springa ärenden åt mig. 380 00:30:48,929 --> 00:30:51,526 Och den lilla vita shetlandsponnyn? 381 00:30:51,609 --> 00:30:54,117 Har den fått nya skor? Ja. 382 00:31:01,369 --> 00:31:03,823 Harry, fråga trädgårdsmästaren om han är 383 00:31:03,906 --> 00:31:06,681 redo för växterna. Kom tillbaka med besked. 384 00:31:20,569 --> 00:31:24,016 Ställ borden här. Vi behöver fem dussin stolar. 385 00:31:27,569 --> 00:31:30,333 Nej, inte här. Västra terrassen. 386 00:31:43,869 --> 00:31:45,336 Harry! 387 00:31:51,549 --> 00:31:54,546 Spring till mejeriet och säg åt pigorna att göra i ordning. 388 00:31:54,629 --> 00:31:56,866 Isen till glassen kommer om 20 minuter. 389 00:31:56,949 --> 00:32:01,360 Vad är glass? Jag vill att du kommer till mitt kontor i morgon. 390 00:32:01,443 --> 00:32:04,346 Vid solnedgången. Jag vill tala med dig. 391 00:32:04,429 --> 00:32:08,781 Har jag gjort fel? Nej, inte alls. Du har gjort mycket bra ifrån dig. 392 00:32:10,289 --> 00:32:14,976 Bara sexpencen, då? Gå du nu. Ursäkta, herrn. 393 00:32:17,949 --> 00:32:21,389 Eftersom du är först, Miss Matty, får du välja. 394 00:32:27,749 --> 00:32:30,411 Miss Jenkyns, låt mig hjälpa er! 395 00:32:38,349 --> 00:32:40,346 Flytta på dig, min vän. 396 00:32:40,429 --> 00:32:43,428 Mary, kära! Är det där Marys styvmor? Varför 397 00:32:43,511 --> 00:32:46,510 lockade du inte håret? Ja, Mrs Clara Smith. 398 00:32:47,569 --> 00:32:49,186 Hej, mamma. 399 00:32:49,269 --> 00:32:53,986 Hej, allihop! Jag står inte ut med att ni kallar mig "mamma"! 400 00:32:54,069 --> 00:32:57,717 Det är fånigt, eftersom vi inte skiljer så mycket i ålder. 401 00:32:59,229 --> 00:33:01,266 Håll Ralph. 402 00:33:01,349 --> 00:33:05,211 Du ser mycket trevligare ut med en bebis i famnen. 403 00:33:08,689 --> 00:33:13,226 Det var skickligt gjort, kapten Brown. Åh, jag har befälet över hundra man. 404 00:33:13,309 --> 00:33:18,026 Fem damer orsakar... knappt något besvär. 405 00:33:18,109 --> 00:33:21,466 Han är inte sjuk, bara lite hes. 406 00:33:21,549 --> 00:33:26,186 Jag tror det vore bäst om han slapp sitta på fuktigt gräs och bli utsatt för drag! 407 00:33:26,269 --> 00:33:29,066 Nåväl, jag stannar inte hemma med honom! Lizzie? 408 00:33:29,149 --> 00:33:32,797 Åh, Sophy, han lyssnar aldrig på ett ord av vad jag säger! 409 00:33:33,629 --> 00:33:36,529 Åh, dr Harrison. God eftermiddag, mina damer. 410 00:33:39,889 --> 00:33:42,915 Kom nu, jag tror att luften gör dig gott. 411 00:33:46,829 --> 00:33:51,186 Det är en sådan tröst att veta att du är med oss idag. 412 00:33:51,269 --> 00:33:55,666 Min syster har inte deltagit i sällskapsliv sedan hälsan blev sämre. 413 00:33:55,749 --> 00:33:57,893 Dr Harrison! Till er tjänst. 414 00:33:59,769 --> 00:34:02,713 Jag hoppas vi får dricka te tillsammans senare. 415 00:34:03,289 --> 00:34:05,586 Sophy, kära, din vagn ser väldigt full ut! 416 00:34:05,669 --> 00:34:10,286 Vi har plats för någon att åka baklänges! Det skulle pigga upp sällskapet! 417 00:34:10,369 --> 00:34:12,646 Helen, sätt dig hos fröken Deborah! 418 00:34:12,729 --> 00:34:17,592 Kanske vill unge Walter åka med mig? Ja, gärna! 419 00:34:22,309 --> 00:34:26,075 Åh, jag ser någon som inte krossar sitt siden. 420 00:35:04,709 --> 00:35:07,346 Det är en stilig liten ponny. 421 00:35:07,429 --> 00:35:11,386 Och det är årets enda dag han gör skäl för sig! 422 00:35:11,469 --> 00:35:14,646 Jag är rädd att jag är mycket sentimental, Charles, 423 00:35:14,729 --> 00:35:18,406 men jag står inte ut med att vara utan en shetlandsponny. 424 00:35:18,489 --> 00:35:20,855 Septimus lärde sig rida på en. 425 00:35:22,469 --> 00:35:26,527 Och de påminner mig om en tid när det fanns barn i huset. 426 00:35:26,610 --> 00:35:29,666 Fast jag minns tydligt hur Septimus avskydde allt vad ridning hette! 427 00:35:29,749 --> 00:35:32,526 Han var alltid glad att låta mig ta hans tur! 428 00:35:32,609 --> 00:35:34,326 Minns du hur han klagade? 429 00:35:34,409 --> 00:35:40,006 Hur han sa att när han red lätt hamnade hatten alltid på sned? 430 00:35:40,089 --> 00:35:42,222 Ingen av hans bröder brydde sig. 431 00:35:43,569 --> 00:35:45,406 Gud vila deras själar. 432 00:35:45,489 --> 00:35:47,656 Käre Septimus. 433 00:35:48,649 --> 00:35:54,406 Jag hoppas fortfarande att han ska finna en lämplig brud i Italien. 434 00:35:54,489 --> 00:35:58,926 Att det ändå kanske kan bli en arvinge till allt detta. 435 00:35:59,009 --> 00:36:01,586 Jag tror, 436 00:36:01,669 --> 00:36:05,026 att du kanske inte ska hoppas för mycket. 437 00:36:05,109 --> 00:36:06,696 Nej. 438 00:36:13,829 --> 00:36:15,353 Mmm. 439 00:36:18,069 --> 00:36:22,278 Det gläder mig att se att kragen klarade sig. 440 00:36:24,029 --> 00:36:31,049 Jag såg att Puss gav mig en blick, "Bara vi vet var den har varit!" 441 00:36:32,749 --> 00:36:36,306 Om det nu är en hemlighet, så blir det nog inte länge till, 442 00:36:36,389 --> 00:36:38,856 det kommer spridas över hela glassen! 443 00:36:42,789 --> 00:36:46,293 Jag vill att ni alla tar ett ägg och en sked. 444 00:36:51,669 --> 00:36:54,066 Jag hade gärna velat ha en liten bror själv. 445 00:36:54,149 --> 00:36:57,586 Jag var ensambarn och drömde alltid om en större familj. 446 00:36:57,669 --> 00:36:59,666 Det är mer jobb än man tror! 447 00:36:59,749 --> 00:37:01,746 Står alla på rad? JA! 448 00:37:01,829 --> 00:37:05,746 Är alla redo? JA. Kom och 449 00:37:05,829 --> 00:37:09,066 Dr Harrison! Min syster har drabbats av ännu ett anfall. 450 00:37:09,149 --> 00:37:11,643 Nu vill jag att ni alla ger mig full 451 00:37:11,726 --> 00:37:14,946 uppmärksamhet, för när jag klappar händerna, 452 00:37:15,029 --> 00:37:18,349 är det dags att... KÖRA! 453 00:37:32,629 --> 00:37:34,146 Spring, Walter! 454 00:37:34,229 --> 00:37:36,259 Åh, Walter! Bra gjort! 455 00:37:40,629 --> 00:37:43,087 Se, din favorit! Kom ihåg att uppföra dig, Walter, 456 00:37:43,170 --> 00:37:45,526 vad säger man? Tack så mycket, fröken Matilda. 457 00:37:45,609 --> 00:37:47,349 Har du fått en? 458 00:37:53,909 --> 00:37:56,070 Fröken Matilda Jenkyns? 459 00:38:05,969 --> 00:38:08,346 Jag skulle aldrig känt igen dig! 460 00:38:08,429 --> 00:38:11,629 Jag hade aldrig kunnat ta miste på er, Mr Holbrook. 461 00:38:14,289 --> 00:38:17,706 Ni mår bra och är lycklig, hoppas jag? 462 00:38:17,789 --> 00:38:23,006 Jag mår alltid bra och är lycklig. Och er syster också? 463 00:38:23,089 --> 00:38:25,289 Hon mår också bra och är lycklig. 464 00:38:30,629 --> 00:38:33,439 Jag ska inte hålla er kvar. Nej. 465 00:38:50,689 --> 00:38:57,366 Ska jag skicka efter vagnen? Jag tror patienten kan repa sig efter lite lunch. 466 00:38:57,449 --> 00:39:02,233 Gå tillbaka till våra vänner, Augusta – jag är under uppsikt. 467 00:39:07,329 --> 00:39:08,614 Åh! 468 00:39:16,889 --> 00:39:18,436 Mmm. 469 00:39:19,649 --> 00:39:24,211 Vad är nästa punkt? Åh, barnhemmets ullarbete? 470 00:39:26,409 --> 00:39:30,049 Allt är en lång rad av nöjen. 471 00:39:32,249 --> 00:39:33,929 Ett ögonblick, vännen. 472 00:39:34,889 --> 00:39:39,566 Den här flickan skulle passa i ert hus! Så nätta proportioner! 473 00:39:39,649 --> 00:39:41,646 Är du fullvuxen, mitt barn? 474 00:39:41,729 --> 00:39:43,886 Jag är 13, madam. 475 00:39:43,969 --> 00:39:47,126 Och din mor och far, var de långa? 476 00:39:47,209 --> 00:39:50,486 Jag tror jag kan ta en kycklingbit till. 477 00:39:50,569 --> 00:39:56,206 Så. Eller kanske inte. Jag tycker vinet piggar upp. 478 00:39:56,289 --> 00:39:59,006 Eh, dr Harrison! 479 00:39:59,089 --> 00:40:02,160 Mary vill ro på sjön och insisterar på att hon kan. 480 00:40:02,243 --> 00:40:05,626 .. Det kan jag! ...men hennes far är mycket försiktig. 481 00:40:05,709 --> 00:40:09,406 Jag vet att han skulle vilja att hon är med någon som kan simma. 482 00:40:09,489 --> 00:40:12,046 Kan du simma? 483 00:40:12,129 --> 00:40:14,566 Som en fisk. Åh! 484 00:40:14,649 --> 00:40:16,657 Jaså! 485 00:40:19,089 --> 00:40:22,047 Jag uppmuntrar inte hennes beteende, dr Harrison. 486 00:40:22,130 --> 00:40:24,166 Jag är säker på att ni är den förste att medge 487 00:40:24,249 --> 00:40:26,286 att det inte finns minsta gnista mellan oss. 488 00:40:26,369 --> 00:40:30,766 Fröken Smith, det smärtar mig att ni känner att ni måste be om ursäkt. 489 00:40:30,849 --> 00:40:34,066 Jag tvingas ständigt skoj om det. 490 00:40:34,149 --> 00:40:39,807 Men det är svårt att påminnas om att min frånvaro hemifrån önskas så innerligt! 491 00:40:39,890 --> 00:40:42,606 Det gör mig verkligen ont. Ni ska inte ens tänka på att ta min hand! 492 00:40:42,689 --> 00:40:46,050 Hon har hökblick och fantiserar gärna om förlovning! 493 00:40:55,469 --> 00:41:00,186 Tror ni att ni kommer slå er ner i Cranford, dr Harrison? 494 00:41:00,269 --> 00:41:03,846 Det ligger inget dolt bakom min fråga. Jag är bara artig. 495 00:41:03,929 --> 00:41:08,126 Det är en stad olik alla andra jag känt. 496 00:41:08,209 --> 00:41:11,866 Den lockade mig från början för att det var min mors hemstad. 497 00:41:11,949 --> 00:41:16,126 Men nu älskar jag den för dess egen skull. 498 00:41:16,209 --> 00:41:19,746 Överallt omkring oss förändras och skiftar England, 499 00:41:19,829 --> 00:41:22,257 men Cranford består. 500 00:41:23,489 --> 00:41:25,766 Kvinnorna här är som amasoner, 501 00:41:25,849 --> 00:41:30,573 och för dem som bor här är det hela världen. 502 00:41:30,656 --> 00:41:34,506 Och det har en stor lockelse som jag aldrig funnit någon annanstans! 503 00:41:34,589 --> 00:41:39,446 Det var minsann en fängslande kommentar. 504 00:41:39,529 --> 00:41:41,446 Är ni en man i kärlek? 505 00:41:41,529 --> 00:41:43,566 Kanske. Med Sophy Hutton? 506 00:41:43,649 --> 00:41:46,366 Är det så uppenbart? 507 00:41:46,449 --> 00:41:50,966 Bara för mig, tror jag. Tror du jag har en chans? 508 00:41:51,049 --> 00:41:53,316 Jag har inte känt henne länge, men jag tror 509 00:41:53,399 --> 00:41:55,666 att du finner henne ganska vänligt sinnad. 510 00:41:55,749 --> 00:41:59,179 Och jag önskar dig lycka till. 511 00:42:07,329 --> 00:42:10,706 Laurentia, jag hoppades få tala med dig idag. 512 00:42:10,789 --> 00:42:13,797 Jag har haft anledning att skriva till Septimus. 513 00:42:15,709 --> 00:42:19,907 Nåväl, jag hoppas att du har gott om det. 514 00:42:19,990 --> 00:42:21,902 Han skriver de mest förtjusande breven till Lady 515 00:42:21,985 --> 00:42:24,106 Ludlow, men de tar alltid evigheter att komma fram. 516 00:42:24,189 --> 00:42:27,206 Jag bad honom om råd angående en affärsuppgörelse. 517 00:42:27,289 --> 00:42:30,906 Jag har gått med på att sälja en del mark. 518 00:42:30,989 --> 00:42:34,106 Till Grand Junction Railway Company. 519 00:42:34,189 --> 00:42:39,706 Ett järnvägsbolag? Järnvägen ska dras inom en till två mil från Cranford. 520 00:42:39,789 --> 00:42:44,046 Innan året är slut kommer Lady Ludlow att ombes ange sitt pris. 521 00:42:44,129 --> 00:42:47,906 För Hanbury Court? Nej, bara en del av egendomen. 522 00:42:47,989 --> 00:42:51,746 För att möjliggöra att järnvägen dras in till själva Cranford. 523 00:42:51,829 --> 00:42:54,557 Lady Ludlow kommer aldrig att godkänna det. 524 00:42:54,640 --> 00:42:56,398 Hon håller med hertigen av Wellington. 525 00:42:56,481 --> 00:42:59,362 Att järnvägen kommer att uppmuntra de lägre klasserna att röra på sig! 526 00:42:59,445 --> 00:43:02,165 Men bolaget låter sig inte avvisas så lätt. 527 00:43:02,248 --> 00:43:06,053 Jag ska vara ärlig med dig, Laurentia... 528 00:43:08,495 --> 00:43:10,628 ...jag är en av dess direktörer. 529 00:43:31,815 --> 00:43:34,772 Vad är det för fel på dig, Matilda? 530 00:43:34,855 --> 00:43:37,132 Jag mår precis som jag ska, syster. 531 00:43:37,215 --> 00:43:40,412 Det har bara varit ett överflöd av läckerheter. 532 00:43:40,495 --> 00:43:43,154 Ät inga fler bakverk, du kommer sätta i 533 00:43:43,237 --> 00:43:46,252 halsen när du hör vad jag har att berätta! 534 00:43:46,335 --> 00:43:49,437 Det här är mer chockerande än när Wombwells lejon 535 00:43:49,520 --> 00:43:52,492 kom och barnets arm betts av helt och hållet! 536 00:43:52,575 --> 00:43:54,852 Järnvägen ska komma till Cranford! 537 00:43:54,935 --> 00:43:57,932 Jag repeterade de orden hela vägen från ullarbetet! 538 00:43:58,015 --> 00:44:04,092 Jag är inte alls säker på att vi borde tro på det här. 539 00:44:04,175 --> 00:44:06,523 Miss Galindo blev vit som kalk, och hon 540 00:44:06,606 --> 00:44:09,333 har annars ett mycket kontrollerat ansikte. 541 00:44:09,416 --> 00:44:11,932 Frågade du sir Charles? Försökte du få reda på sanningen? 542 00:44:12,015 --> 00:44:14,952 Jag kan berätta allt du behöver veta! 543 00:44:15,035 --> 00:44:17,932 Järnvägen kommer att skära genom sir Charles gods 544 00:44:18,015 --> 00:44:24,016 och dundra mot oss likt en ohejdbar tjur och år 1845 är vi helt förlorade! 545 00:44:31,335 --> 00:44:35,472 Te?! Te?! Med en sådan katastrof framför oss?! 546 00:44:35,555 --> 00:44:38,752 Låt mig fortsätta, om ni tillåter. Kapten Brown! Kapten Brown! 547 00:44:38,835 --> 00:44:42,542 Kapten Brown, jag är säker på att ni, som vår granne, 548 00:44:42,625 --> 00:44:46,332 håller med om att järnvägen blir Cranford undergång? 549 00:44:46,415 --> 00:44:49,352 Jag tror det blir slutet på Cranford som vi känner det. 550 00:44:49,435 --> 00:44:53,172 Det kommer innebära möjligheter för arbetare och hantverkare, 551 00:44:53,255 --> 00:44:55,660 det blir lättare att frakta jordbruksvaror, 552 00:44:55,743 --> 00:44:57,392 och att folk kommer och går. 553 00:44:57,475 --> 00:45:00,932 Tempot ökar, vi blir del av den moderna tiden! 554 00:45:01,015 --> 00:45:04,793 Kapten Brown, anser ni att det är acceptabelt? 555 00:45:04,876 --> 00:45:07,338 Jag är inte rädd för vare sig förändring eller framsteg. 556 00:45:07,421 --> 00:45:08,792 Jag har inte råd att vara det. 557 00:45:08,875 --> 00:45:12,912 Varför förenkla debatten till att bara handla om era tillgångar? 558 00:45:12,995 --> 00:45:16,912 Jag är armékapten på halv lön, med en dotter att försörja. 559 00:45:16,995 --> 00:45:20,992 Och jag är på väg att ta anställning hos bolaget. 560 00:45:21,075 --> 00:45:25,192 När bygget av den nya linjen börjar, blir jag arbetschef. 561 00:45:25,275 --> 00:45:27,792 Det här är verkligen omskakande nyheter. 562 00:45:27,875 --> 00:45:30,032 Det är mer än omskakande för mig, 563 00:45:30,115 --> 00:45:33,912 Det finns fortfarande saker att reda ut. 564 00:45:33,995 --> 00:45:38,332 Men jag lär vara borta väldigt mycket, kära du. 565 00:45:38,415 --> 00:45:41,252 Allt kommer att förändras för oss! 566 00:45:41,335 --> 00:45:45,893 Du är arkitekten bakom vårt samhälles undergång! 567 00:45:45,976 --> 00:45:48,492 Du har svikit din dotter, dina grannar och din stad, 568 00:45:48,575 --> 00:45:52,312 och du har avsiktligt hållit dina planer hemliga! 569 00:45:52,395 --> 00:45:54,653 Jag menade inte att vilseleda er. 570 00:45:54,736 --> 00:45:56,492 Jag ber om ursäkt om jag förolämpat er. 571 00:45:56,575 --> 00:45:58,912 Åh, tro inte att du är skyldig oss en ursäkt. 572 00:45:58,995 --> 00:46:03,712 Ursäkter krävs bara när vänner gör vänner illa. 573 00:46:03,795 --> 00:46:06,235 Vår bekantskap är tydligen över. 574 00:46:20,475 --> 00:46:24,115 Jag gör allt detta för din skull, för din lycka! 575 00:46:26,475 --> 00:46:30,473 Jag kan inte tro att du planerat allt och inte sagt ett ord till mig! 576 00:46:30,556 --> 00:46:32,732 Jag hade bestämt mig för att stanna hemma och ta 577 00:46:32,815 --> 00:46:34,992 hand om dig på ålderns höst! Jag är inte senil än! 578 00:46:35,075 --> 00:46:37,312 Det verkar du inte vara, om du ska resa 579 00:46:37,395 --> 00:46:39,632 land och rike runt på järnvägsaffärer! 580 00:46:39,715 --> 00:46:42,712 Du har tydligen inget behov av min omsorg! Jag måste arbeta. 581 00:46:42,795 --> 00:46:46,156 Du har inget och ingen annan än mig. 582 00:46:47,175 --> 00:46:52,912 När jag dör, kan jag inte lämna dig utblottad. 583 00:46:52,995 --> 00:46:55,037 Jag kunde haft en man, far. 584 00:46:58,455 --> 00:47:00,112 Min kära flicka. 585 00:47:00,195 --> 00:47:02,732 Du tillbringade ungdomen med att vårda andra. 586 00:47:02,815 --> 00:47:05,715 Du fick aldrig någon chans till något sådant. 587 00:47:07,035 --> 00:47:10,043 Om jag någon gång hade det, har jag det inte nu. 588 00:47:25,475 --> 00:47:30,132 Du sa en gång att om det fanns en skola i Cranford, skulle du inte gå dit. 589 00:47:30,215 --> 00:47:32,632 Står du fast vid det? 590 00:47:32,715 --> 00:47:34,246 Det finns ingen skola, bara en hushållsskola. 591 00:47:34,329 --> 00:47:35,790 Det finns en värld där ute som är full av 592 00:47:35,873 --> 00:47:38,823 böcker och siffror och ord och regler och tecken som får alla delar av samhället att 593 00:47:38,906 --> 00:47:42,744 samverka som en enda stor och härlig maskin! 594 00:47:47,875 --> 00:47:50,560 Lärande är inte för alla. 595 00:47:52,755 --> 00:47:55,992 Vi föds alla okunniga, 596 00:47:56,075 --> 00:47:59,032 och vi kan dö så om vi så vill. 597 00:47:59,115 --> 00:48:01,152 Okunnighet är inget brott. 598 00:48:01,235 --> 00:48:02,692 Men det är ett slöseri. 599 00:48:02,775 --> 00:48:05,792 Och slöseri är en synd. 600 00:48:05,875 --> 00:48:08,565 Jag vet inte. Vad vet du inte? 601 00:48:10,075 --> 00:48:12,157 Var jag ska börja. 602 00:48:13,955 --> 00:48:15,912 Jag ska visa dig var du ska börja. 603 00:48:15,995 --> 00:48:18,852 Sluta knuffas, Helen. Var försiktig. 604 00:48:18,935 --> 00:48:20,396 Åh, Caroline. 605 00:48:24,895 --> 00:48:27,652 Jag tror bestämt att du har fått rosor på kinderna. 606 00:48:27,735 --> 00:48:29,832 Det är dr Harrison som har åstadkommit dem. 607 00:48:29,915 --> 00:48:34,492 Vi kanske får klara oss utan hans tjänster. Var inte så snabb! 608 00:48:34,575 --> 00:48:38,084 Jag är inte så frisk ännu. God kväll, mina damer. 609 00:48:41,655 --> 00:48:44,712 Kom nu, du blir varm om en stund. 610 00:48:44,795 --> 00:48:48,652 Såja. Vill Walter åka med mig igen? 611 00:48:48,735 --> 00:48:50,770 Du är mycket vänlig, men han är så trött, 612 00:48:50,853 --> 00:48:53,252 vilket betyder att han snart blir ganska tvär. 613 00:48:53,335 --> 00:48:55,252 Jag är inte trött! 614 00:48:55,335 --> 00:48:56,796 Gå på. 615 00:49:02,215 --> 00:49:06,212 Kapten Browns uppförande är oacceptabelt. 616 00:49:06,295 --> 00:49:09,732 Att försöka smyga in sig i vårt sällskap som en... orm! 617 00:49:09,815 --> 00:49:11,292 Åh, syster, inte en orm! 618 00:49:11,375 --> 00:49:14,892 Det är väl hårt! Han är åtminstone en varg i fårakläder! 619 00:49:14,975 --> 00:49:17,932 Att få oss att lita på honom så, 620 00:49:18,015 --> 00:49:21,599 och få oss alla att tro att han är så förnuftig och klok! 621 00:49:25,815 --> 00:49:29,652 Jag är säker på att kapten Brown hade berättat för oss i sinom tid! 622 00:49:29,735 --> 00:49:33,132 Det är bara på grund av Miss Pole som allt har kommit fram så här. 623 00:49:33,215 --> 00:49:35,528 Ni kommer inte vara så ömsinta när Cranford 624 00:49:35,611 --> 00:49:37,812 fylls av oväsen, sjukdom och irländare! 625 00:49:37,895 --> 00:49:39,852 När det blir fler gator och främlingar, 626 00:49:39,935 --> 00:49:44,212 och vi varken kan känna våra grannar eller hålla någonting under kontroll! 627 00:49:44,295 --> 00:49:47,879 Jag fick plötsligt en huvudvärk av sällan skådad storlek. 628 00:50:25,375 --> 00:50:29,215 Jag kan inte öppna dörren! Jag tror hon har fallit bakom den! 629 00:50:37,695 --> 00:50:39,492 Miss Matty, 630 00:50:39,575 --> 00:50:44,439 jag vill att du går ner och väntar där tills jag säger till att du får komma. 631 00:50:49,455 --> 00:50:50,692 Hämta doktorn. 632 00:50:50,775 --> 00:50:53,704 Doktorn, ni är efterskickad! 633 00:50:56,095 --> 00:50:58,075 Vart ska jag gå? 634 00:51:00,175 --> 00:51:01,375 Förlåt. 635 00:51:02,815 --> 00:51:05,077 Tack för att ni kom så snabbt. Vem är 636 00:51:05,160 --> 00:51:07,743 min patient? Visa honom till Sophys rum. 637 00:51:17,415 --> 00:51:20,192 Jag tror det är krupp. 638 00:51:20,275 --> 00:51:23,132 När började det här? För över en timme sedan. 639 00:51:23,215 --> 00:51:25,461 Är det krupp? 640 00:51:28,035 --> 00:51:30,299 Barn dör av krupp! 641 00:51:34,955 --> 00:51:38,652 Vi behöver eld och ett bad före det, ett grunt, inte ett sittbad. 642 00:51:38,735 --> 00:51:40,193 Är spisen tänd i köket? Ja. 643 00:51:40,276 --> 00:51:42,717 Vi behöver så mycket hett vatten som möjligt här uppe. 644 00:51:42,800 --> 00:51:44,492 När det är ordnat behöver jag iglar. 645 00:51:44,575 --> 00:51:47,061 Dr Morgan har några till hands. Säg till 646 00:51:47,144 --> 00:51:49,631 om han kan ta dem själv, det vore bäst. 647 00:51:52,375 --> 00:51:54,453 Det här är helt mitt fel! 648 00:51:54,536 --> 00:51:56,862 Jag visste att han var hes! Jag tvingade ut honom, 649 00:51:56,945 --> 00:51:59,272 lät honom sitta på fuktigt gräs och... Miss Hutton! 650 00:51:59,355 --> 00:52:01,412 Miss Hutton, titta på mig. 651 00:52:01,495 --> 00:52:04,232 Jag var med er båda idag. Jag såg er hela eftermiddagen. 652 00:52:04,315 --> 00:52:08,072 Jag såg inget av det du beskriver som försummelse. 653 00:52:08,155 --> 00:52:09,672 Du är inte att skylla för detta! 654 00:52:09,755 --> 00:52:13,672 Gå nu och vrid ur ett lakan i kallt vatten. 655 00:52:13,755 --> 00:52:16,312 Vi måste hänga det framför elden så att det ångar. 656 00:52:16,395 --> 00:52:18,272 Gå! 657 00:52:18,355 --> 00:52:19,896 Gå! 658 00:52:26,075 --> 00:52:30,660 Sådär, min lilla vän. Du måste göra precis som jag säger nu. 659 00:52:45,115 --> 00:52:47,345 Ber du, Sophy? 660 00:52:48,455 --> 00:52:50,872 Jag vet inte riktigt. 661 00:52:50,955 --> 00:52:53,112 Jag tror jag ber om nåd. 662 00:52:53,195 --> 00:52:54,759 Om Guds nåd? 663 00:52:56,315 --> 00:53:00,032 Om något annat resultat än det jag fruktar ska bli. 664 00:53:00,115 --> 00:53:02,766 Sophy, tänk om Gud har velat detta? 665 00:53:03,795 --> 00:53:08,432 Tröstar det dig att tänka att det kanske är en del av en större plan? 666 00:53:08,515 --> 00:53:12,712 Jag har inget val än att finna tröst i det. 667 00:53:12,795 --> 00:53:15,912 Annars skulle mitt hjärta brista. 668 00:53:15,995 --> 00:53:19,152 Stanna hos mig, för en stunds bön. 669 00:53:19,235 --> 00:53:23,267 Fader, jag skulle hellre kämpa för hans liv än be för hans själ. 670 00:54:00,655 --> 00:54:03,385 Jag beklagar djupt, Miss Matty. 671 00:54:24,515 --> 00:54:28,312 Vi hämtar din båt och du kan segla den över hela badet, 672 00:54:28,395 --> 00:54:30,897 och berätta om alla platser du ska besöka 673 00:54:30,980 --> 00:54:33,292 när du blir stor och går till sjöss. 674 00:54:33,375 --> 00:54:38,722 Sådär. Dr Harrison vet precis vad han ska göra för att det ska bli bättre. 675 00:54:42,655 --> 00:54:44,455 Vi behöver mer hett vatten. 676 00:54:45,795 --> 00:54:47,475 Uppför trappan, doktorn. 677 00:54:55,655 --> 00:54:59,659 Mer ljuvlig ånga! Det är som tropikerna i det här badet. 678 00:55:03,295 --> 00:55:05,412 Är detta krisen? Prata med honom! 679 00:55:05,495 --> 00:55:08,991 Håll i dig. Jag tror att din båt har nått ekvatorn. 680 00:55:09,074 --> 00:55:10,802 Du måste hålla i dig nu. 681 00:55:33,255 --> 00:55:35,997 Jag tror att du kan öppna fönstret nu. 682 00:55:42,295 --> 00:55:44,240 Spärren kärvar. 683 00:56:12,495 --> 00:56:17,819 Det är ingen idé att tassa. Du kan inte störa honom nu. 684 00:57:04,175 --> 00:57:08,100 Martha undrar om ni vill ha en kopp te, Miss Matty? 685 00:57:09,135 --> 00:57:10,818 Nej tack, Mary lilla. 686 00:57:15,055 --> 00:57:20,379 Nu är det väl ingen som kommer kalla mig "Matilda" längre. 687 00:57:21,855 --> 00:57:25,732 Deborah tyckte inte om att mitt namn förkortades, 688 00:57:25,815 --> 00:57:28,512 men alla gjorde det. 689 00:57:28,595 --> 00:57:30,056 Utom hon. 689 00:57:31,305 --> 00:58:31,673 Annonsera din produkt eller ditt märke här kontakta www.OpenSubtitles.org idag