"Cranford" August 1842
ID | 13185760 |
---|---|
Movie Name | "Cranford" August 1842 |
Release Name | Cranford.S01E02.720p.BluRay.x264-GABE |
Year | 2007 |
Kind | tv |
Language | Swedish |
IMDB ID | 1150360 |
Format | srt |
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Annonsera din produkt eller ditt märke här
kontakta www.OpenSubtitles.org idag
2
00:01:04,504 --> 00:01:05,554
Ah!
3
00:01:09,144 --> 00:01:11,041
Mrs Rose! Mrs Rose!
4
00:01:11,124 --> 00:01:13,101
Ja! Ja!
5
00:01:13,184 --> 00:01:14,682
Är något på tok?
6
00:01:14,765 --> 00:01:17,341
Jag har sovit för länge.
Jag kommer att bli sen till morgonbönen!
7
00:01:17,424 --> 00:01:22,281
Men Dr Morgan fick mig att förstå
att ni inte var särskilt religiös!
8
00:01:22,364 --> 00:01:26,524
Jag är läkare i detta samhälle,
jag har anseende att upprätthålla!
9
00:01:27,184 --> 00:01:30,301
♪ Awake, my soul, and with the sun ♪
10
00:01:30,384 --> 00:01:35,481
♪ Thy daily state of duty run ♪
11
00:01:35,564 --> 00:01:40,461
♪ Shake off dull sloth
and joyful rise ♪
12
00:01:40,544 --> 00:01:46,147
♪ To pay thy morning sacrifice ♪
13
00:01:47,704 --> 00:01:52,721
♪ Redeem my misspent time
that's past... ♪
14
00:01:57,364 --> 00:02:02,221
♪ Improve thy talent with due care ♪
15
00:02:02,304 --> 00:02:07,827
♪ For the great day thyself prepare ♪
16
00:02:09,464 --> 00:02:14,801
♪ Let all thy converse be sincere ♪
17
00:02:14,884 --> 00:02:19,921
♪ And conscience as the noonday clear ♪
18
00:02:20,004 --> 00:02:25,721
♪ Think how all-seeing God
thy ways ♪
19
00:02:25,804 --> 00:02:32,545
♪ And all thy secret thoughts surveys ♪
20
00:02:33,604 --> 00:02:38,944
♪ Amen! ♪
21
00:02:41,485 --> 00:02:45,921
Jag ser att ni har hyrt
stolen igen, Mrs Jamieson.
22
00:02:46,004 --> 00:02:47,441
Står vagnen fortfarande på bockar?
23
00:02:47,524 --> 00:02:53,841
Inte alls! Den görs i ordning av
sadelmakaren, klar för Lady Ludlows fest.
24
00:02:53,924 --> 00:02:56,721
Kom inbjudan med posten?
25
00:02:56,804 --> 00:02:59,241
Eller bars den hit från Hanbury Court?
26
00:02:59,324 --> 00:03:01,401
En lakej i livré levererade den.
27
00:03:01,484 --> 00:03:04,629
Det var vad Mr Mulliner, min butler, sa.
28
00:03:07,084 --> 00:03:08,881
Följ med.
29
00:03:08,964 --> 00:03:12,002
Det råder stor förväntan
inför trädgårdsfesten.
30
00:03:12,085 --> 00:03:13,961
Det är alltid en underbar tillställning.
31
00:03:14,044 --> 00:03:19,721
En estrad byggs, och det är orkester
och de mest utsökta förfriskningar.
32
00:03:19,804 --> 00:03:23,601
De senaste två åren
har det till och med bjudits på glass!
33
00:03:23,684 --> 00:03:26,041
Glass!? Miss Jenkyns!
34
00:03:26,124 --> 00:03:31,081
Förlåt mig. Jag ber
återigen om ert överseende.
35
00:03:31,164 --> 00:03:33,501
Be inte. Bara fråga.
36
00:03:33,584 --> 00:03:36,601
Vi ger vår vänskap med glädje.
Kallas ni bort igen?
37
00:03:36,684 --> 00:03:38,201
Åh nej, Miss Matty.
38
00:03:38,284 --> 00:03:39,921
Jessie och jag ska ta emot en gäst.
39
00:03:40,004 --> 00:03:44,721
Vi vore dåligt sällskap,
bara vi två.
40
00:03:44,804 --> 00:03:48,401
Jag har inte hört att ni
varit i Cranford tidigare, major Gordon.
41
00:03:48,484 --> 00:03:52,521
Det har varit min olycka, Miss Jenkyns.
Det är en alldeles förtjusande plats!
42
00:03:52,604 --> 00:03:55,361
Ett arv från en farbror
förde mig till grevskapet,
43
00:03:55,444 --> 00:03:58,401
och jag kunde inte motstå nöjet
att besöka mina vänner.
44
00:03:58,484 --> 00:04:01,781
Vi umgicks mycket
när vi var på Barnard Castle.
45
00:04:01,864 --> 00:04:06,561
Vi var förstås
en något större familj då.
46
00:04:06,644 --> 00:04:09,501
Min syster älskade att höra
majorn läsa högt!
47
00:04:09,584 --> 00:04:13,183
Hon hade en stor
förkärlek för Robert Burns'
48
00:04:13,266 --> 00:04:16,781
verser, som alltid
låter bäst på skotska!
49
00:04:16,864 --> 00:04:19,881
Och var ni bekant med
salig Mrs Brown, major Gordon?
50
00:04:19,964 --> 00:04:23,821
Den äran hade jag, Miss Jenkyns.
Vi hade en mycket hjärtlig vänskap.
51
00:04:23,904 --> 00:04:25,904
Det var mycket lyckliga tider.
52
00:04:30,464 --> 00:04:35,001
Jessie, kära, vill du
glädja oss med lite musik?
53
00:04:35,084 --> 00:04:38,201
Åh nej, det kan jag inte.
Jag har spelat väldigt lite på sistone!
54
00:04:38,284 --> 00:04:40,261
Och jag har sjungit ännu mindre!
55
00:04:40,344 --> 00:04:42,121
Nå, då så,
56
00:04:42,204 --> 00:04:43,501
spela... eh...
57
00:04:43,584 --> 00:04:47,128
Loch Lomond,
så hjälps vi åt.
58
00:04:53,904 --> 00:04:55,604
Utmärkt baryton.
59
00:04:58,864 --> 00:05:05,061
♪ By yon bonnie banks
and by yon bonny braes ♪
60
00:05:05,144 --> 00:05:10,821
♪ Where the sun shines bright
on Loch Lomond ♪
61
00:05:10,904 --> 00:05:17,061
♪ Where me and my true love
will never meet again ♪
62
00:05:17,144 --> 00:05:23,821
♪ On the bonny bonny banks
of Loch Lomond ♪
63
00:05:23,904 --> 00:05:28,621
♪ O you'll take the high road
and I'll take the low road ♪
64
00:05:28,704 --> 00:05:32,701
♪ And I'll be in Scotland afore ye ♪
65
00:05:32,784 --> 00:05:37,901
♪ For me and my true love
will never meet again ♪
66
00:05:37,984 --> 00:05:43,644
♪ On the bonnie, bonnie banks
of Loch Lomond. ♪
67
00:05:47,784 --> 00:05:50,792
Kära Deborah har alltid varit
mycket musikalisk!
68
00:05:53,004 --> 00:05:55,021
Det var ett sant nöje,
major Gordon.
69
00:05:55,104 --> 00:05:57,821
Jag tror det hjälpte
att ni slog takten med skeden.
70
00:05:57,904 --> 00:06:01,104
Det gör jag alltid
när ett stycke griper tag i mig.
71
00:06:02,704 --> 00:06:07,581
Nå, major Gordon, jag hoppas
att Cranford fortsätter glädja er.
72
00:06:07,664 --> 00:06:09,871
Madam, jag är säker på det.
73
00:06:13,164 --> 00:06:18,781
Jag tycker alltid att trädgårdsfesten
visar Hanbury från sin bästa sida.
74
00:06:18,864 --> 00:06:24,232
Det är synd att min sons hälsa
inte tillåter honom att vara med.
75
00:06:24,315 --> 00:06:26,715
Har Lord Septimus skickat besked?
76
00:06:26,798 --> 00:06:30,159
Jag fick ett brev
just i morse.
77
00:06:30,242 --> 00:06:32,842
Mycket ångerfullt uttryckt.
78
00:06:32,925 --> 00:06:37,447
Kanske kan vi nästa år anlita
en konstnär för att föreviga tillfället.
79
00:06:37,530 --> 00:06:40,050
Ett kopparstick kunde
skickas till Italien.
80
00:06:40,133 --> 00:06:45,770
Nästa år, Mr Carter, är jag säker på
att Lord Septimus är med oss.
81
00:06:47,649 --> 00:06:51,494
Åh, Mary!
Stolar med benen i vädret!
82
00:06:55,109 --> 00:06:57,970
Vi får inte låta min syster
gå in där!
83
00:06:59,029 --> 00:07:03,986
Åh, Deborah! Matilda, oväsendet är
tillfälligt, du måste lugna dig!
84
00:07:04,069 --> 00:07:09,246
Jag föreslår att vi alla drar oss
till köket och tar te. Te? I köket?
85
00:07:09,329 --> 00:07:12,166
Men, eh... det är inte
vår vana! Vi kommer
86
00:07:12,249 --> 00:07:15,086
inte till skada om vi
gör det denna morgon.
87
00:07:15,169 --> 00:07:18,686
Men, Deborah, Mr Johnsons män
är i köket. Och Jem Hearne!
88
00:07:18,769 --> 00:07:20,806
Och var är Martha?
89
00:07:20,889 --> 00:07:22,526
Hon är också i köket.
90
00:07:22,609 --> 00:07:24,386
Männen klagade på törst.
91
00:07:24,469 --> 00:07:26,414
Verkligen?
92
00:07:28,569 --> 00:07:34,326
Nåväl, jag föreslår att ni båda
går ut och hittar något nyttigt att göra.
93
00:07:34,409 --> 00:07:37,066
Jem Hearne,
vad gör du här?
94
00:07:37,149 --> 00:07:40,875
Tur att vi inte får
en ny matta varje dag!
95
00:07:44,009 --> 00:07:50,226
Misslyckat! Miss Galindo, har du
inget som kan göra mitt ansikte längre?
96
00:07:50,309 --> 00:07:54,166
Om ni väntar ska jag leta fram
ett styvt band. Och fjäderasken.
97
00:07:54,249 --> 00:07:58,967
Vad är skillnaden mellan
italiensk halm och vanlig halm?
98
00:07:59,050 --> 00:08:01,866
Den kostar dubbelt så mycket,
och det finns mycket mindre av den!
99
00:08:01,949 --> 00:08:04,226
Den är rakt igenom
finare, Mrs Forrester.
100
00:08:04,309 --> 00:08:07,966
Inte minst för att den är lättare,
och skadar håret mindre.
101
00:08:08,049 --> 00:08:10,666
Hur ser man på
turbans i Manchester, kära Mary?
102
00:08:10,749 --> 00:08:12,366
Är de ute eller är de inne?
103
00:08:12,449 --> 00:08:16,867
De har varit inne
de senaste tre åren.
104
00:08:16,950 --> 00:08:19,086
Jag tror att jag skulle kunna trivas
i en turban.
105
00:08:19,169 --> 00:08:20,846
Hade du någon särskild färg i åtanke?
106
00:08:20,929 --> 00:08:24,226
Scharlakansröd. Scharlakansröd?
Till en trädgårdsfest?
107
00:08:24,309 --> 00:08:28,406
Du kommer se ut som en morian!
Varför denna mani för det orientaliska?
108
00:08:28,489 --> 00:08:31,866
Vi ska inte uppträda
i en pantomim!
109
00:08:31,949 --> 00:08:37,706
Jag svär, Miss Galindo saknar
helt intresse för stimulerande samtal!
110
00:08:37,789 --> 00:08:40,051
Fastän hennes far
var baronet har jag
111
00:08:40,134 --> 00:08:42,973
aldrig sett henne bära
någon nämnvärd spets.
112
00:08:56,849 --> 00:08:57,975
Mamma?
113
00:09:02,769 --> 00:09:04,191
Mamma?
114
00:09:07,569 --> 00:09:09,606
Pappa blir nog förvånad
när han ser babyn.
115
00:09:09,689 --> 00:09:13,081
Han gick för att försöka
lyckan, kanske mot Northwich.
116
00:09:15,329 --> 00:09:19,286
Han kan vara borta en vecka till.
Han tar nog med sig något när han kommer.
117
00:09:19,369 --> 00:09:21,646
Babyn behöver mjölk nu.
118
00:09:21,729 --> 00:09:23,333
Jag mår inte bra.
119
00:09:24,003 --> 00:09:30,046
Vi borde ha åkt till Manchester förra
veckan. Vi har så lite tid!
120
00:09:30,129 --> 00:09:32,806
Det finns inget där
som inte går att få i Cranford!
121
00:09:32,889 --> 00:09:35,806
Och jag vågar säga att vi blir
de första sedan födseln.
122
00:09:35,889 --> 00:09:41,326
Detta är den mest tilltalande färgen!
Åh, Miss Pole. Ni är mycket snabb.
123
00:09:41,409 --> 00:09:44,099
Skulle du kalla det salvia eller loden?
124
00:09:45,649 --> 00:09:50,806
Jag skulle kalla det rabarber - det finns
ett rött skimmer när ljuset träffar det.
125
00:09:50,889 --> 00:09:54,806
Vi planerar båda klänningar
till Lady Ludlows fest.
126
00:09:54,889 --> 00:09:58,286
Jag har hört att din nya hatt
ska ge dig nytt liv.
127
00:09:58,369 --> 00:10:01,406
Åh, Augusta! Har du sett det här?
128
00:10:01,489 --> 00:10:04,926
Två volanger på kjolen,
var och en med en snedskuren kant.
129
00:10:05,009 --> 00:10:09,006
Kära Sophy Hutton skulle
passa väldigt bra i det.
130
00:10:09,089 --> 00:10:13,179
Hon har ungdom nog att bära upp det,
och en midja som en käpp!
131
00:10:15,689 --> 00:10:19,886
Jag minns inte sist
132
00:10:19,969 --> 00:10:23,586
Det går åt 25 yards... Menar du
att det inte går att ha råd?
133
00:10:23,669 --> 00:10:26,091
För om du ens
tänker det, vill jag att
134
00:10:26,174 --> 00:10:28,597
du säger det rent
ut! Det gör jag inte!
135
00:10:30,789 --> 00:10:33,206
Dina kinder ser väldigt heta ut.
136
00:10:33,289 --> 00:10:37,786
Du är inte dig själv. Mitt hjärta
slår plötsligt hårt i bröstet!
137
00:10:37,869 --> 00:10:39,987
Det är en underlig känsla.
138
00:10:40,070 --> 00:10:42,406
Mrs Johnson, hämta en stol!
Det kan vara slaganfall.
139
00:10:42,489 --> 00:10:45,346
Behöver hon ett glas vatten?
Jag behöver läkare.
140
00:10:45,429 --> 00:10:47,226
Dr Morgan är en timmes ritt bort!
141
00:10:47,309 --> 00:10:50,926
Kornfaktorens brorsdotter har
halsfluss. På båda sidor!
142
00:10:51,009 --> 00:10:53,449
Då får jag ta
den andra läkaren.
143
00:10:57,289 --> 00:10:59,546
Det är fullständigt oförklarligt.
144
00:10:59,629 --> 00:11:01,766
Hon har alltid varit så stark.
145
00:11:01,849 --> 00:11:04,726
Jag hittar inget allvarligt fel,
men jag ska undersöka.
146
00:11:04,809 --> 00:11:10,146
De här hjärtklappningarna är minst
sagt påfrestande för moderns nerver.
147
00:11:10,229 --> 00:11:14,250
Dr Harrison! Vi är systrar!
Åh, förlåt.
148
00:11:16,269 --> 00:11:20,586
Jag skulle vilja lyssna på
patientens hjärta. Med stetoskop.
149
00:11:20,669 --> 00:11:23,202
Om ni vill vara vänlig,
Miss Tomkinson.
150
00:11:46,909 --> 00:11:49,026
Det verkar helt normalt.
151
00:11:49,109 --> 00:11:51,186
Jag känner att det slår väldigt fort.
152
00:11:51,269 --> 00:11:53,826
Det är ganska vanligt
hos det svagare könet.
153
00:11:53,909 --> 00:11:55,466
Men du är lite blek.
154
00:11:55,549 --> 00:11:58,266
Jag skulle gärna se lite rosor
på de kinderna.
155
00:11:58,349 --> 00:12:00,254
Ni är mycket uppmärksam.
156
00:12:02,349 --> 00:12:06,787
Jag har sett katter huka sig på det här
viset! Klara att kasta sig på möss!
157
00:12:06,870 --> 00:12:08,866
Bara att katter inte
behöver hålla ögonen mot
158
00:12:08,949 --> 00:12:10,946
himlen, för att se
var solstrålarna faller.
159
00:12:11,029 --> 00:12:14,937
Den kommer fram bakom
molnet när som helst.
160
00:12:17,309 --> 00:12:18,594
Där!
161
00:12:19,629 --> 00:12:21,666
Skynda dig Mary, en bit till!
162
00:12:21,749 --> 00:12:24,906
Om vi inte är noggranna,
bleknar mattan på några veckor!
163
00:12:24,989 --> 00:12:28,226
Vänta, jag har inte riktigt sytt
ihop de här två än.
164
00:12:28,309 --> 00:12:30,134
Så! Åh!
165
00:12:31,669 --> 00:12:33,469
Det är ett riktigt företag!
166
00:12:37,309 --> 00:12:39,386
Jessie.
167
00:12:39,469 --> 00:12:41,186
Berätta din nyhet.
168
00:12:41,269 --> 00:12:44,186
Jag har fått anemoner.
Och ett brev -
169
00:12:44,269 --> 00:12:47,086
"Med hälsning
från major Gordon!"
170
00:12:47,169 --> 00:12:50,906
Anemoner? Vi måste slå upp dem
i Blommornas språk!
171
00:12:50,989 --> 00:12:54,589
Mary, det är den lilla boken
till vänster i hyllan.
172
00:12:55,629 --> 00:12:58,686
Det är så svårt att
veta vad som menas.
173
00:12:58,769 --> 00:13:01,466
Varje blomma
ska tydligen betyda något!
174
00:13:01,549 --> 00:13:05,066
Om män verkligen studerar det
är en annan sak!
175
00:13:05,149 --> 00:13:08,994
Anemoner – "Evig och trofast kärlek"!
176
00:13:11,149 --> 00:13:12,199
Åh!
177
00:13:14,229 --> 00:13:16,946
Det stämmer! Stämmer?
178
00:13:17,029 --> 00:13:22,026
Åh, major Gordon visade mig en viss
uppmärksamhet en gång, i Yorkshire.
179
00:13:22,109 --> 00:13:25,406
En mycket märkbar uppmärksamhet.
180
00:13:25,489 --> 00:13:30,477
Efter att min mor dog, frågade
han om jag ville gifta mig med honom!
181
00:13:32,969 --> 00:13:38,326
Men då blev min syster sjuk, och
jag tvingades säga att jag inte var fri.
182
00:13:38,409 --> 00:13:41,486
Jag berättade det för ingen,
och far anade aldrig något.
183
00:13:41,569 --> 00:13:43,713
Och nu...
184
00:13:44,749 --> 00:13:46,086
...anemoner.
185
00:13:46,169 --> 00:13:48,233
Du är en riktig mörk häst!
186
00:13:53,749 --> 00:13:56,146
Du måste fylla kannan
och ta med hem.
187
00:13:56,229 --> 00:13:57,759
Babyn svälter.
188
00:14:04,669 --> 00:14:07,306
Jag tycker inte om att ta på spenarna!
189
00:14:07,389 --> 00:14:11,786
Om du hämtar mjölk till babyn
varje kväll, får du en bulle på fredagen.
190
00:14:11,869 --> 00:14:14,309
Varje fredag? Bara gör det.
191
00:14:17,709 --> 00:14:19,709
Jag ska gå och kolla fällorna.
192
00:15:32,489 --> 00:15:34,093
Bessie!
193
00:15:37,889 --> 00:15:42,526
Ni måste förstå, kapten Brown, att
den där kon inte är något djur för mig.
194
00:15:42,609 --> 00:15:47,126
Den har mänskliga känslor!
Hon smeker mulen med sämskskinn.
195
00:15:47,209 --> 00:15:51,856
Tror ni verkligen, kapten Brown,
att djuret kan ha stulits?
196
00:15:53,409 --> 00:15:56,366
Innan vi drar den
allvarligaste slutsatsen föreslår
197
00:15:56,449 --> 00:15:59,406
jag att vi genomsöker alla
möjliga dungar och snår.
198
00:15:59,489 --> 00:16:02,406
Jag leder sökandet själv.
199
00:16:02,489 --> 00:16:03,526
Ah!
200
00:16:03,609 --> 00:16:05,526
Här är major Gordon!
201
00:16:05,609 --> 00:16:09,232
Jag är säker på att han
gärna hjälper oss.
202
00:16:11,129 --> 00:16:13,886
Bessie! Bess!
203
00:16:13,969 --> 00:16:16,606
Bessie! Bessie!
204
00:16:16,689 --> 00:16:18,966
Bess!
205
00:16:19,049 --> 00:16:20,126
Major Gordon!
206
00:16:20,209 --> 00:16:27,172
Mrs Forrester säger att hon kommer
lättare om ni ropar: "Bessie, älskade!"
207
00:16:33,449 --> 00:16:35,529
Bessie, älskade!
208
00:16:44,769 --> 00:16:53,666
Hon har ramlat i kalkgropen!
Mrs Forrester, stanna vid kanten!
209
00:16:53,749 --> 00:16:56,566
Major Gordon,
hämta rep och två starka män!
210
00:16:56,649 --> 00:16:58,406
Genast.
211
00:16:58,489 --> 00:17:01,746
Jessie, ta honom
till Jem Hearnes gård! Åh!
212
00:17:01,829 --> 00:17:04,846
Åh! Det luktar förfärligt.
Matilda, kom bort! Bess!
213
00:17:04,929 --> 00:17:07,666
Jag tror lukten är
den stackarens brinnande hår.
214
00:17:07,749 --> 00:17:10,206
Kalken har bränt bort det.
215
00:17:10,289 --> 00:17:12,806
Vad gör det om hon blir skallig?
216
00:17:12,889 --> 00:17:16,506
Hon är inte bara skallig om
hon inte blir bra – hon är naken!
217
00:17:16,589 --> 00:17:19,064
Det gör mig ont att
säga det, Mrs Forrester,
218
00:17:19,147 --> 00:17:21,506
men den stackars
nakna kon måste avlivas
219
00:17:21,589 --> 00:17:25,966
om du inte tänker klä den i pyjamas.
220
00:17:26,049 --> 00:17:28,626
Jag tror vi behöver
luktsaltet nu!
221
00:17:28,709 --> 00:17:31,092
Åh, detta är
värre än luktsalt!
222
00:17:34,489 --> 00:17:36,616
Deborah, kära?
223
00:17:37,629 --> 00:17:42,032
Major Gordon har armen
om Jessie Browns midja!
224
00:17:43,769 --> 00:17:45,896
Och där
ska den vara.
225
00:18:05,349 --> 00:18:07,426
Åh, major Gordon!
226
00:18:07,509 --> 00:18:09,357
Blåklint?
227
00:18:17,989 --> 00:18:22,255
Åh, bli inte rädd.
Det här gör dig ingen skada.
228
00:18:26,429 --> 00:18:30,386
Jag har haft den här
med mig i tre år.
229
00:18:30,469 --> 00:18:32,426
Det är en enkel liten sak,
230
00:18:32,509 --> 00:18:35,386
och jag hade kunnat ta något
finare nu när min farbror dött.
231
00:18:35,469 --> 00:18:37,954
Men jag tänkte...
232
00:18:38,989 --> 00:18:42,618
...att ringen som rymde
alla mina gamla hopp var bäst.
233
00:18:43,629 --> 00:18:45,962
Den har väntat så länge på sin tur.
234
00:18:55,429 --> 00:18:57,666
Har du talat med min far?
235
00:18:57,749 --> 00:18:59,552
Det ska jag...
236
00:19:01,129 --> 00:19:03,757
När jag vet ditt svar.
237
00:19:13,169 --> 00:19:14,926
Vi måste gifta oss snart.
238
00:19:15,009 --> 00:19:18,486
Det får bli ett
stillsamt bröllop.
239
00:19:18,569 --> 00:19:20,246
Kan vi inte vänta?
240
00:19:20,329 --> 00:19:25,006
Jag sörjer fortfarande.
Regementet har fått order.
241
00:19:25,089 --> 00:19:26,586
Till Indien.
242
00:19:26,669 --> 00:19:30,213
Indien! Om tre veckor
seglar vi till Chunderayabad.
243
00:19:35,509 --> 00:19:37,826
Det kan jag inte ta emot.
244
00:19:37,909 --> 00:19:40,166
Men jag trodde att du uppmuntrat mig.
245
00:19:40,249 --> 00:19:42,586
Jag har uppmuntrat dig! Ja.
246
00:19:42,669 --> 00:19:44,666
Men nu är följderna
tydliga.
247
00:19:44,749 --> 00:19:48,326
Nu när du berättar om Indien,
ser jag att jag varit självisk.
248
00:19:48,409 --> 00:19:51,346
Det finns inte ett själviskt
drag i din kropp, Jessie Brown!
249
00:19:51,429 --> 00:19:53,426
Först din mor.
250
00:19:53,509 --> 00:19:56,086
Jag väntade.
251
00:19:56,169 --> 00:19:58,806
Sedan din syster,
och jag väntade ändå.
252
00:19:58,889 --> 00:20:00,931
Vad hindrar dig
från mig nu?
253
00:20:02,849 --> 00:20:05,106
Alla jag älskar
är inte borta, major Gordon.
254
00:20:05,189 --> 00:20:07,226
Jessie!
255
00:20:07,309 --> 00:20:10,586
Min far fruktar ensamheten
mer än döden själv!
256
00:20:10,669 --> 00:20:12,906
Det ligger inte i hans
natur att leva ensam!
257
00:20:12,989 --> 00:20:15,346
Och om det inte
ligger i min natur?
258
00:20:15,429 --> 00:20:18,075
Jag vill inte vara hård,
men det verkar som
259
00:20:18,158 --> 00:20:20,805
att du inte bryr dig
vad du begär av mig!
260
00:20:24,789 --> 00:20:26,906
Jag kan inte göra er båda lyckliga.
261
00:20:26,989 --> 00:20:28,871
Tvinga mig inte att välja!
262
00:20:30,989 --> 00:20:33,514
Vad vill du att jag ska göra, Jessie?
263
00:20:35,069 --> 00:20:37,469
Göra dig till fånge under min vilja?
264
00:21:18,289 --> 00:21:22,603
Du tänkte inte spela i
kväll, eller hur? Nej, far.
265
00:21:22,686 --> 00:21:24,512
Det tänkte jag inte.
266
00:21:37,209 --> 00:21:40,346
Lägg undan romanen
och blunda.
267
00:21:40,429 --> 00:21:42,857
Genast, det är en order!
268
00:21:47,349 --> 00:21:48,906
Vad är det här?
269
00:21:48,989 --> 00:21:51,026
Det är siden.
270
00:21:51,109 --> 00:21:53,226
Och det är rött...
271
00:21:53,309 --> 00:21:56,386
och det är mycket av det!
272
00:21:56,469 --> 00:21:58,402
Hur har man haft råd med det?
273
00:21:59,909 --> 00:22:03,626
Åh, Augusta, vi skulle ha haft
en klänning var! Det var överenskommet.
274
00:22:03,709 --> 00:22:08,226
Du behövde något stärkande, och jag
kan ha ett extra spänne eller två.
275
00:22:08,309 --> 00:22:12,069
Det finns många i smyckeskrinet
som sällan används.
276
00:22:15,309 --> 00:22:18,546
Jag kan inte föreställa mig vad
Mrs Forrester ska ha på sig.
277
00:22:18,629 --> 00:22:24,516
Hon var före mig hos Johnsons
och köpte stora mängder grå flanell.
278
00:22:29,369 --> 00:22:31,626
Hur var det med mjölken?
279
00:22:31,709 --> 00:22:33,642
Det finns en lucka undertill.
280
00:22:43,249 --> 00:22:46,306
Och hur mår din
styvmor, kära Mary?
281
00:22:46,389 --> 00:22:49,246
Åh, alldeles utmärkt!
282
00:22:49,329 --> 00:22:52,926
Så pass att hon tänker gå
på Lady Ludlows trädgårdsfest
283
00:22:53,009 --> 00:22:56,726
trots att far måste
stanna i stan för affärer.
284
00:22:56,809 --> 00:23:00,137
Hon kommer till Cranford
från Manchester på morgonen.
285
00:23:01,889 --> 00:23:06,006
Ser ni fram emot festen
på Hanbury Court, dr Harrison?
286
00:23:06,089 --> 00:23:08,186
Det är en ära att bli bjuden.
287
00:23:08,269 --> 00:23:10,966
Jag har inte tänkt så mycket på det.
288
00:23:11,049 --> 00:23:16,086
Åh, men det borde ni! Det sägs
vara årets stora händelse.
289
00:23:16,169 --> 00:23:18,966
Själv kan jag absolut inte gå.
290
00:23:19,049 --> 00:23:23,332
Nyligen änka. Det vore
inte passande för mig att gå.
291
00:23:27,309 --> 00:23:30,163
Det var en fin måltid,
Mrs Rose. Men nu
292
00:23:30,246 --> 00:23:33,635
ursäktar jag mig, jag
har ärenden att sköta.
293
00:23:38,729 --> 00:23:42,366
Ser ni fram emot
trädgårdsfesten, Mrs Johnson?
294
00:23:42,449 --> 00:23:45,234
Mr Johnson gör det.
Jag får sitta hela natten
295
00:23:45,317 --> 00:23:47,910
och putsa borgmästarkedjan.
Dr Harrison!
296
00:23:49,889 --> 00:23:51,698
Hej, Walter.
297
00:23:54,089 --> 00:23:55,886
Hej, Miss Hutton.
298
00:23:55,969 --> 00:24:00,726
Vi ska ha vit pasta till systrarnas skor.
Kid är hopplöst att hålla rent.
299
00:24:00,809 --> 00:24:03,366
Och var ska ni ta vägen
så prydligt klädda?
300
00:24:03,449 --> 00:24:06,926
Åh, trädgårdsfesten
på Hanbury Court. Vi ska alla dit.
301
00:24:07,009 --> 00:24:09,046
Ska du gå?
302
00:24:09,129 --> 00:24:11,486
Självklart.
303
00:24:11,569 --> 00:24:15,407
På själva dagen samlas alla ryttare
och vagnar vid heden klockan tolv.
304
00:24:15,490 --> 00:24:18,806
Så gör man alltid, och ni är självklart
välkommen att följa med sällskapet.
305
00:24:18,889 --> 00:24:20,606
Om du inte
vill rida dit ensam, alltså...
306
00:24:20,689 --> 00:24:23,766
Då ses vi vid tolv! Miss Hutton.
307
00:24:23,849 --> 00:24:25,618
Tack.
308
00:24:30,209 --> 00:24:32,609
Vad kan jag hjälpa dig med, doktorn?
309
00:24:33,749 --> 00:24:37,806
En... borste. Paj, trädgård,
härd, skrubb eller hår?
310
00:24:37,889 --> 00:24:41,153
Vill du ha till håret,
så finns de bland lyxvarorna.
311
00:24:51,809 --> 00:24:57,926
...jag vill inte bli utpekad. Du
kan inte hjälpa att dina kläder är fina.
312
00:24:58,009 --> 00:24:59,986
Nej.
313
00:25:00,069 --> 00:25:05,206
Min styvmor tog sig an mig
i våras, mellan barnen.
314
00:25:05,289 --> 00:25:07,266
Ska hon ha barn igen?
315
00:25:07,349 --> 00:25:09,857
Hon ska alltid ha barn.
316
00:25:10,889 --> 00:25:13,789
Och det är alltid
allas fel utom hennes eget.
317
00:25:15,249 --> 00:25:19,886
Walter! Jag sa ju, du får inte lyssna
på...
318
00:25:19,969 --> 00:25:23,569
Du sa samtal
i salongen.
319
00:25:25,969 --> 00:25:28,266
När dog din mor?
När jag var åtta.
320
00:25:28,349 --> 00:25:31,206
Min mor dog när Walter föddes.
321
00:25:31,289 --> 00:25:36,406
Ibland känns det som att hon fortfarande
är vid min sida. Jag gör hennes arbete,
322
00:25:36,489 --> 00:25:40,226
tar hand om hennes hus,
uppfostrar hennes barn.
323
00:25:40,309 --> 00:25:42,866
Jag skulle ha svårt
att bära din börda.
324
00:25:42,949 --> 00:25:44,466
Åh, missförstå mig inte!
325
00:25:44,549 --> 00:25:48,466
Jag älskar dem alla,
men jag är så bunden till dem.
326
00:25:48,549 --> 00:25:53,026
Walter är bara sex, och flickorna
blir hemma i flera år...
327
00:25:53,109 --> 00:25:55,786
innan de gifter sig.
328
00:25:55,869 --> 00:26:00,626
Skulle du vilja gifta dig? Jag tror
inte jag får någon chans.
329
00:26:00,709 --> 00:26:03,162
Jag har för mycket att
göra hemma för att gå ut i
330
00:26:03,245 --> 00:26:06,427
sällskapslivet, och om jag
gjorde det har jag inget att säga!
331
00:26:06,510 --> 00:26:08,865
Vilken man vill höra att
Lizzie återigen vuxit ur sina
332
00:26:08,948 --> 00:26:11,666
klänningar, eller att Walter
slagit sönder sin griffeltavla?
333
00:26:11,749 --> 00:26:15,066
Män vill inte att du ska prata,
Sophy.
334
00:26:15,149 --> 00:26:17,475
De kräver bara
att du lyssnar!
335
00:26:31,417 --> 00:26:34,306
Grattis på födelsedagen, Harry.
336
00:26:34,389 --> 00:26:36,506
Pappa!
337
00:26:36,589 --> 00:26:38,826
Tycker du om den nya bebisen?
338
00:26:38,909 --> 00:26:40,346
Han liknar en Gregson.
339
00:26:40,429 --> 00:26:42,459
Han duger åt mig.
340
00:26:45,429 --> 00:26:46,714
Öppna den.
341
00:26:51,709 --> 00:26:52,866
Stövlar!
342
00:26:52,949 --> 00:26:54,826
Du är tio år nu.
343
00:26:54,909 --> 00:26:58,166
En växande pojke. Du har gjort
ett mans jobb, tagit hand om allihop.
344
00:26:58,249 --> 00:27:01,975
Du förtjänar ordentliga skor. Tack.
345
00:27:07,149 --> 00:27:08,886
Vad tittar du på?
346
00:27:08,969 --> 00:27:10,546
Bokstäverna.
347
00:27:10,629 --> 00:27:12,726
Jag känner igen det här ordet.
348
00:27:12,809 --> 00:27:15,426
Det står "James".
349
00:27:15,509 --> 00:27:17,517
Det är bebisens namn.
350
00:27:21,869 --> 00:27:24,386
Du ska inte gå och pilla
med det där.
351
00:27:24,469 --> 00:27:27,369
Lära sig är inte för alla.
Vi klarar oss utan.
352
00:27:30,029 --> 00:27:33,629
Gå nu och titta till
kaninfällorna, gå på.
353
00:28:49,849 --> 00:28:53,945
Vad i helvete tror du att du
håller på med? Jag rörde aldrig nåt!
354
00:28:59,469 --> 00:29:01,786
Det spelar ingen roll
om du rörde något!
355
00:29:01,869 --> 00:29:05,466
Du begick ett intrång, och en
domare skulle se strängt på det.
356
00:29:05,549 --> 00:29:08,349
Fader vår säger,
"Förlåt oss våra skulder."
357
00:29:10,689 --> 00:29:13,566
Hur vet du det?
Jag har varit i kyrkan.
358
00:29:13,649 --> 00:29:16,807
Pojkar i din ålder kan
skickas i fängelse, och blir det!
359
00:29:16,890 --> 00:29:19,166
När du väl är på den vägen,
går det inte att vända tillbaka.
360
00:29:19,249 --> 00:29:22,006
Du har nu chansen
att välja en annan väg.
361
00:29:22,089 --> 00:29:23,550
Förstår du mig?
362
00:29:26,369 --> 00:29:30,506
Vad gör du? Min mamma säger
att det finns salt i handflatan.
363
00:29:30,589 --> 00:29:32,526
Folk behöver salt.
364
00:29:32,609 --> 00:29:35,197
Om du blir yr
ska du suga på det.
365
00:29:45,329 --> 00:29:47,526
Jag rörde aldrig den frukten.
366
00:29:47,609 --> 00:29:48,797
Här.
367
00:29:53,689 --> 00:29:54,838
Bättre?
368
00:29:55,849 --> 00:30:00,087
Den är lite mjuk. Jag tror inte din
fru skulle vilja att jag äter den här.
369
00:30:00,170 --> 00:30:03,126
Min fru är inte här för att vilja
eller inte vilja det. Hon är död.
370
00:30:03,209 --> 00:30:06,109
Dessutom är detta mitt kontor,
inte mitt hem.
371
00:30:07,169 --> 00:30:09,486
Jag skulle gärna ha ett kontor.
372
00:30:09,569 --> 00:30:13,010
Jag gillar att
allt är täckt av ord.
373
00:30:21,609 --> 00:30:23,676
Kom nu, så tvättar vi ansiktet.
374
00:30:27,969 --> 00:30:31,766
Förberedelserna går
bra, Mr Carter?
375
00:30:31,849 --> 00:30:34,086
Mycket bra, min fru.
376
00:30:34,169 --> 00:30:35,972
Och vem är den pojken?
377
00:30:38,809 --> 00:30:41,366
Han heter Harry.
378
00:30:41,449 --> 00:30:45,246
Han är son till...
en familj i byn.
379
00:30:45,329 --> 00:30:48,846
Jag har anlitat honom tillfälligt,
för att springa ärenden åt mig.
380
00:30:48,929 --> 00:30:51,526
Och den lilla vita shetlandsponnyn?
381
00:30:51,609 --> 00:30:54,117
Har den fått nya skor? Ja.
382
00:31:01,369 --> 00:31:03,823
Harry, fråga
trädgårdsmästaren om han är
383
00:31:03,906 --> 00:31:06,681
redo för växterna. Kom
tillbaka med besked.
384
00:31:20,569 --> 00:31:24,016
Ställ borden här.
Vi behöver fem dussin stolar.
385
00:31:27,569 --> 00:31:30,333
Nej, inte här. Västra terrassen.
386
00:31:43,869 --> 00:31:45,336
Harry!
387
00:31:51,549 --> 00:31:54,546
Spring till mejeriet
och säg åt pigorna att göra i ordning.
388
00:31:54,629 --> 00:31:56,866
Isen till glassen
kommer om 20 minuter.
389
00:31:56,949 --> 00:32:01,360
Vad är glass? Jag vill att du
kommer till mitt kontor i morgon.
390
00:32:01,443 --> 00:32:04,346
Vid solnedgången.
Jag vill tala med dig.
391
00:32:04,429 --> 00:32:08,781
Har jag gjort fel? Nej, inte alls.
Du har gjort mycket bra ifrån dig.
392
00:32:10,289 --> 00:32:14,976
Bara sexpencen, då?
Gå du nu. Ursäkta, herrn.
393
00:32:17,949 --> 00:32:21,389
Eftersom du är först, Miss Matty,
får du välja.
394
00:32:27,749 --> 00:32:30,411
Miss Jenkyns, låt mig hjälpa er!
395
00:32:38,349 --> 00:32:40,346
Flytta på dig, min vän.
396
00:32:40,429 --> 00:32:43,428
Mary, kära! Är det där
Marys styvmor? Varför
397
00:32:43,511 --> 00:32:46,510
lockade du inte håret?
Ja, Mrs Clara Smith.
398
00:32:47,569 --> 00:32:49,186
Hej, mamma.
399
00:32:49,269 --> 00:32:53,986
Hej, allihop! Jag står inte ut
med att ni kallar mig "mamma"!
400
00:32:54,069 --> 00:32:57,717
Det är fånigt, eftersom vi
inte skiljer så mycket i ålder.
401
00:32:59,229 --> 00:33:01,266
Håll Ralph.
402
00:33:01,349 --> 00:33:05,211
Du ser mycket trevligare ut
med en bebis i famnen.
403
00:33:08,689 --> 00:33:13,226
Det var skickligt gjort, kapten Brown.
Åh, jag har befälet över hundra man.
404
00:33:13,309 --> 00:33:18,026
Fem damer orsakar...
knappt något besvär.
405
00:33:18,109 --> 00:33:21,466
Han är inte sjuk, bara lite hes.
406
00:33:21,549 --> 00:33:26,186
Jag tror det vore bäst om han slapp sitta
på fuktigt gräs och bli utsatt för drag!
407
00:33:26,269 --> 00:33:29,066
Nåväl, jag stannar inte hemma
med honom! Lizzie?
408
00:33:29,149 --> 00:33:32,797
Åh, Sophy, han lyssnar aldrig
på ett ord av vad jag säger!
409
00:33:33,629 --> 00:33:36,529
Åh, dr Harrison.
God eftermiddag, mina damer.
410
00:33:39,889 --> 00:33:42,915
Kom nu, jag tror att
luften gör dig gott.
411
00:33:46,829 --> 00:33:51,186
Det är en sådan tröst att veta att
du är med oss idag.
412
00:33:51,269 --> 00:33:55,666
Min syster har inte deltagit
i sällskapsliv sedan hälsan blev sämre.
413
00:33:55,749 --> 00:33:57,893
Dr Harrison! Till er tjänst.
414
00:33:59,769 --> 00:34:02,713
Jag hoppas vi får dricka te
tillsammans senare.
415
00:34:03,289 --> 00:34:05,586
Sophy, kära,
din vagn ser väldigt full ut!
416
00:34:05,669 --> 00:34:10,286
Vi har plats för någon att åka baklänges!
Det skulle pigga upp sällskapet!
417
00:34:10,369 --> 00:34:12,646
Helen, sätt dig hos fröken Deborah!
418
00:34:12,729 --> 00:34:17,592
Kanske vill unge Walter
åka med mig? Ja, gärna!
419
00:34:22,309 --> 00:34:26,075
Åh, jag ser någon som
inte krossar sitt siden.
420
00:35:04,709 --> 00:35:07,346
Det är en stilig liten ponny.
421
00:35:07,429 --> 00:35:11,386
Och det är årets enda dag
han gör skäl för sig!
422
00:35:11,469 --> 00:35:14,646
Jag är rädd att jag är
mycket sentimental, Charles,
423
00:35:14,729 --> 00:35:18,406
men jag står inte ut med
att vara utan en shetlandsponny.
424
00:35:18,489 --> 00:35:20,855
Septimus lärde sig rida på en.
425
00:35:22,469 --> 00:35:26,527
Och de påminner mig om en tid när
det fanns barn i huset.
426
00:35:26,610 --> 00:35:29,666
Fast jag minns tydligt hur Septimus
avskydde allt vad ridning hette!
427
00:35:29,749 --> 00:35:32,526
Han var alltid glad
att låta mig ta hans tur!
428
00:35:32,609 --> 00:35:34,326
Minns du hur han klagade?
429
00:35:34,409 --> 00:35:40,006
Hur han sa att när han red lätt
hamnade hatten alltid på sned?
430
00:35:40,089 --> 00:35:42,222
Ingen av hans bröder brydde sig.
431
00:35:43,569 --> 00:35:45,406
Gud vila deras själar.
432
00:35:45,489 --> 00:35:47,656
Käre Septimus.
433
00:35:48,649 --> 00:35:54,406
Jag hoppas fortfarande att han
ska finna en lämplig brud i Italien.
434
00:35:54,489 --> 00:35:58,926
Att det ändå kanske kan bli
en arvinge till allt detta.
435
00:35:59,009 --> 00:36:01,586
Jag tror,
436
00:36:01,669 --> 00:36:05,026
att du kanske inte
ska hoppas för mycket.
437
00:36:05,109 --> 00:36:06,696
Nej.
438
00:36:13,829 --> 00:36:15,353
Mmm.
439
00:36:18,069 --> 00:36:22,278
Det gläder mig att se
att kragen klarade sig.
440
00:36:24,029 --> 00:36:31,049
Jag såg att Puss gav mig en blick,
"Bara vi vet var den har varit!"
441
00:36:32,749 --> 00:36:36,306
Om det nu är en hemlighet,
så blir det nog inte länge till,
442
00:36:36,389 --> 00:36:38,856
det kommer spridas över hela glassen!
443
00:36:42,789 --> 00:36:46,293
Jag vill att ni alla tar
ett ägg och en sked.
444
00:36:51,669 --> 00:36:54,066
Jag hade gärna velat ha
en liten bror själv.
445
00:36:54,149 --> 00:36:57,586
Jag var ensambarn och drömde alltid
om en större familj.
446
00:36:57,669 --> 00:36:59,666
Det är mer jobb än man tror!
447
00:36:59,749 --> 00:37:01,746
Står alla på rad? JA!
448
00:37:01,829 --> 00:37:05,746
Är alla redo? JA. Kom och
449
00:37:05,829 --> 00:37:09,066
Dr Harrison! Min syster har
drabbats av ännu ett anfall.
450
00:37:09,149 --> 00:37:11,643
Nu vill jag att ni
alla ger mig full
451
00:37:11,726 --> 00:37:14,946
uppmärksamhet, för
när jag klappar händerna,
452
00:37:15,029 --> 00:37:18,349
är det dags att... KÖRA!
453
00:37:32,629 --> 00:37:34,146
Spring, Walter!
454
00:37:34,229 --> 00:37:36,259
Åh, Walter! Bra gjort!
455
00:37:40,629 --> 00:37:43,087
Se, din favorit! Kom ihåg
att uppföra dig, Walter,
456
00:37:43,170 --> 00:37:45,526
vad säger man? Tack
så mycket, fröken Matilda.
457
00:37:45,609 --> 00:37:47,349
Har du fått en?
458
00:37:53,909 --> 00:37:56,070
Fröken Matilda Jenkyns?
459
00:38:05,969 --> 00:38:08,346
Jag skulle aldrig känt igen dig!
460
00:38:08,429 --> 00:38:11,629
Jag hade aldrig kunnat
ta miste på er, Mr Holbrook.
461
00:38:14,289 --> 00:38:17,706
Ni mår bra och är lycklig, hoppas jag?
462
00:38:17,789 --> 00:38:23,006
Jag mår alltid bra och är lycklig.
Och er syster också?
463
00:38:23,089 --> 00:38:25,289
Hon mår också bra och är lycklig.
464
00:38:30,629 --> 00:38:33,439
Jag ska inte hålla er kvar. Nej.
465
00:38:50,689 --> 00:38:57,366
Ska jag skicka efter vagnen? Jag tror
patienten kan repa sig efter lite lunch.
466
00:38:57,449 --> 00:39:02,233
Gå tillbaka till våra vänner, Augusta –
jag är under uppsikt.
467
00:39:07,329 --> 00:39:08,614
Åh!
468
00:39:16,889 --> 00:39:18,436
Mmm.
469
00:39:19,649 --> 00:39:24,211
Vad är nästa punkt? Åh, barnhemmets
ullarbete?
470
00:39:26,409 --> 00:39:30,049
Allt är en lång rad
av nöjen.
471
00:39:32,249 --> 00:39:33,929
Ett ögonblick, vännen.
472
00:39:34,889 --> 00:39:39,566
Den här flickan skulle passa i ert hus!
Så nätta proportioner!
473
00:39:39,649 --> 00:39:41,646
Är du fullvuxen, mitt barn?
474
00:39:41,729 --> 00:39:43,886
Jag är 13, madam.
475
00:39:43,969 --> 00:39:47,126
Och din mor och far,
var de långa?
476
00:39:47,209 --> 00:39:50,486
Jag tror jag kan ta
en kycklingbit till.
477
00:39:50,569 --> 00:39:56,206
Så. Eller kanske inte.
Jag tycker vinet piggar upp.
478
00:39:56,289 --> 00:39:59,006
Eh, dr Harrison!
479
00:39:59,089 --> 00:40:02,160
Mary vill ro på sjön och
insisterar på att hon kan.
480
00:40:02,243 --> 00:40:05,626
.. Det kan jag! ...men
hennes far är mycket försiktig.
481
00:40:05,709 --> 00:40:09,406
Jag vet att han skulle vilja att hon
är med någon som kan simma.
482
00:40:09,489 --> 00:40:12,046
Kan du simma?
483
00:40:12,129 --> 00:40:14,566
Som en fisk. Åh!
484
00:40:14,649 --> 00:40:16,657
Jaså!
485
00:40:19,089 --> 00:40:22,047
Jag uppmuntrar inte hennes
beteende, dr Harrison.
486
00:40:22,130 --> 00:40:24,166
Jag är säker på att ni
är den förste att medge
487
00:40:24,249 --> 00:40:26,286
att det inte finns minsta
gnista mellan oss.
488
00:40:26,369 --> 00:40:30,766
Fröken Smith, det smärtar mig
att ni känner att ni måste be om ursäkt.
489
00:40:30,849 --> 00:40:34,066
Jag tvingas ständigt
skoj om det.
490
00:40:34,149 --> 00:40:39,807
Men det är svårt att påminnas om att
min frånvaro hemifrån önskas så innerligt!
491
00:40:39,890 --> 00:40:42,606
Det gör mig verkligen ont.
Ni ska inte ens tänka på att ta min hand!
492
00:40:42,689 --> 00:40:46,050
Hon har hökblick och fantiserar
gärna om förlovning!
493
00:40:55,469 --> 00:41:00,186
Tror ni att ni kommer slå er ner
i Cranford, dr Harrison?
494
00:41:00,269 --> 00:41:03,846
Det ligger inget dolt bakom min
fråga. Jag är bara artig.
495
00:41:03,929 --> 00:41:08,126
Det är en stad olik
alla andra jag känt.
496
00:41:08,209 --> 00:41:11,866
Den lockade mig från början
för att det var min mors hemstad.
497
00:41:11,949 --> 00:41:16,126
Men nu älskar jag den
för dess egen skull.
498
00:41:16,209 --> 00:41:19,746
Överallt omkring oss förändras
och skiftar England,
499
00:41:19,829 --> 00:41:22,257
men Cranford består.
500
00:41:23,489 --> 00:41:25,766
Kvinnorna här är som amasoner,
501
00:41:25,849 --> 00:41:30,573
och för dem som bor här
är det hela världen.
502
00:41:30,656 --> 00:41:34,506
Och det har en stor lockelse
som jag aldrig funnit någon annanstans!
503
00:41:34,589 --> 00:41:39,446
Det var minsann
en fängslande kommentar.
504
00:41:39,529 --> 00:41:41,446
Är ni en man i kärlek?
505
00:41:41,529 --> 00:41:43,566
Kanske. Med Sophy Hutton?
506
00:41:43,649 --> 00:41:46,366
Är det så uppenbart?
507
00:41:46,449 --> 00:41:50,966
Bara för mig, tror jag.
Tror du jag har en chans?
508
00:41:51,049 --> 00:41:53,316
Jag har inte känt
henne länge, men jag tror
509
00:41:53,399 --> 00:41:55,666
att du finner henne
ganska vänligt sinnad.
510
00:41:55,749 --> 00:41:59,179
Och jag önskar dig lycka till.
511
00:42:07,329 --> 00:42:10,706
Laurentia, jag hoppades få
tala med dig idag.
512
00:42:10,789 --> 00:42:13,797
Jag har haft anledning
att skriva till Septimus.
513
00:42:15,709 --> 00:42:19,907
Nåväl, jag hoppas att du har gott om det.
514
00:42:19,990 --> 00:42:21,902
Han skriver de mest
förtjusande breven till Lady
515
00:42:21,985 --> 00:42:24,106
Ludlow, men de tar alltid
evigheter att komma fram.
516
00:42:24,189 --> 00:42:27,206
Jag bad honom om råd
angående en affärsuppgörelse.
517
00:42:27,289 --> 00:42:30,906
Jag har gått med på att sälja
en del mark.
518
00:42:30,989 --> 00:42:34,106
Till Grand Junction
Railway Company.
519
00:42:34,189 --> 00:42:39,706
Ett järnvägsbolag? Järnvägen ska
dras inom en till två mil från Cranford.
520
00:42:39,789 --> 00:42:44,046
Innan året är slut kommer Lady Ludlow
att ombes ange sitt pris.
521
00:42:44,129 --> 00:42:47,906
För Hanbury Court?
Nej, bara en del av egendomen.
522
00:42:47,989 --> 00:42:51,746
För att möjliggöra att järnvägen
dras in till själva Cranford.
523
00:42:51,829 --> 00:42:54,557
Lady Ludlow kommer
aldrig att godkänna det.
524
00:42:54,640 --> 00:42:56,398
Hon håller med
hertigen av Wellington.
525
00:42:56,481 --> 00:42:59,362
Att järnvägen kommer att uppmuntra
de lägre klasserna att röra på sig!
526
00:42:59,445 --> 00:43:02,165
Men bolaget låter sig
inte avvisas så lätt.
527
00:43:02,248 --> 00:43:06,053
Jag ska vara ärlig med dig,
Laurentia...
528
00:43:08,495 --> 00:43:10,628
...jag är en av dess direktörer.
529
00:43:31,815 --> 00:43:34,772
Vad är det för fel
på dig, Matilda?
530
00:43:34,855 --> 00:43:37,132
Jag mår precis som jag ska, syster.
531
00:43:37,215 --> 00:43:40,412
Det har bara varit
ett överflöd av läckerheter.
532
00:43:40,495 --> 00:43:43,154
Ät inga fler bakverk,
du kommer sätta i
533
00:43:43,237 --> 00:43:46,252
halsen när du hör
vad jag har att berätta!
534
00:43:46,335 --> 00:43:49,437
Det här är mer chockerande
än när Wombwells lejon
535
00:43:49,520 --> 00:43:52,492
kom och barnets arm
betts av helt och hållet!
536
00:43:52,575 --> 00:43:54,852
Järnvägen ska komma till Cranford!
537
00:43:54,935 --> 00:43:57,932
Jag repeterade de orden hela
vägen från ullarbetet!
538
00:43:58,015 --> 00:44:04,092
Jag är inte alls säker på att
vi borde tro på det här.
539
00:44:04,175 --> 00:44:06,523
Miss Galindo blev
vit som kalk, och hon
540
00:44:06,606 --> 00:44:09,333
har annars ett mycket
kontrollerat ansikte.
541
00:44:09,416 --> 00:44:11,932
Frågade du sir Charles?
Försökte du få reda på sanningen?
542
00:44:12,015 --> 00:44:14,952
Jag kan berätta allt
du behöver veta!
543
00:44:15,035 --> 00:44:17,932
Järnvägen kommer att
skära genom sir Charles gods
544
00:44:18,015 --> 00:44:24,016
och dundra mot oss likt en ohejdbar
tjur och år 1845 är vi helt förlorade!
545
00:44:31,335 --> 00:44:35,472
Te?! Te?!
Med en sådan katastrof framför oss?!
546
00:44:35,555 --> 00:44:38,752
Låt mig fortsätta, om ni tillåter.
Kapten Brown! Kapten Brown!
547
00:44:38,835 --> 00:44:42,542
Kapten Brown, jag är säker
på att ni, som vår granne,
548
00:44:42,625 --> 00:44:46,332
håller med om att järnvägen
blir Cranford undergång?
549
00:44:46,415 --> 00:44:49,352
Jag tror det blir slutet
på Cranford som vi känner det.
550
00:44:49,435 --> 00:44:53,172
Det kommer innebära möjligheter
för arbetare och hantverkare,
551
00:44:53,255 --> 00:44:55,660
det blir lättare att
frakta jordbruksvaror,
552
00:44:55,743 --> 00:44:57,392
och att folk kommer och går.
553
00:44:57,475 --> 00:45:00,932
Tempot ökar, vi blir
del av den moderna tiden!
554
00:45:01,015 --> 00:45:04,793
Kapten Brown,
anser ni att det är acceptabelt?
555
00:45:04,876 --> 00:45:07,338
Jag är inte rädd för vare
sig förändring eller framsteg.
556
00:45:07,421 --> 00:45:08,792
Jag har inte råd att vara det.
557
00:45:08,875 --> 00:45:12,912
Varför förenkla debatten
till att bara handla om era tillgångar?
558
00:45:12,995 --> 00:45:16,912
Jag är armékapten på halv lön,
med en dotter att försörja.
559
00:45:16,995 --> 00:45:20,992
Och jag är på väg att ta anställning
hos bolaget.
560
00:45:21,075 --> 00:45:25,192
När bygget av den nya linjen börjar,
blir jag arbetschef.
561
00:45:25,275 --> 00:45:27,792
Det här är verkligen omskakande nyheter.
562
00:45:27,875 --> 00:45:30,032
Det är mer än omskakande för mig,
563
00:45:30,115 --> 00:45:33,912
Det finns fortfarande saker
att reda ut.
564
00:45:33,995 --> 00:45:38,332
Men jag lär vara borta
väldigt mycket, kära du.
565
00:45:38,415 --> 00:45:41,252
Allt kommer att förändras för oss!
566
00:45:41,335 --> 00:45:45,893
Du är arkitekten bakom
vårt samhälles undergång!
567
00:45:45,976 --> 00:45:48,492
Du har svikit din dotter,
dina grannar och din stad,
568
00:45:48,575 --> 00:45:52,312
och du har avsiktligt hållit
dina planer hemliga!
569
00:45:52,395 --> 00:45:54,653
Jag menade inte att vilseleda er.
570
00:45:54,736 --> 00:45:56,492
Jag ber om ursäkt om jag förolämpat er.
571
00:45:56,575 --> 00:45:58,912
Åh, tro inte att
du är skyldig oss en ursäkt.
572
00:45:58,995 --> 00:46:03,712
Ursäkter krävs bara när vänner
gör vänner illa.
573
00:46:03,795 --> 00:46:06,235
Vår bekantskap
är tydligen över.
574
00:46:20,475 --> 00:46:24,115
Jag gör allt detta
för din skull, för din lycka!
575
00:46:26,475 --> 00:46:30,473
Jag kan inte tro att du planerat allt
och inte sagt ett ord till mig!
576
00:46:30,556 --> 00:46:32,732
Jag hade bestämt mig för
att stanna hemma och ta
577
00:46:32,815 --> 00:46:34,992
hand om dig på ålderns
höst! Jag är inte senil än!
578
00:46:35,075 --> 00:46:37,312
Det verkar du inte
vara, om du ska resa
579
00:46:37,395 --> 00:46:39,632
land och rike runt
på järnvägsaffärer!
580
00:46:39,715 --> 00:46:42,712
Du har tydligen inget behov
av min omsorg! Jag måste arbeta.
581
00:46:42,795 --> 00:46:46,156
Du har inget och ingen annan än mig.
582
00:46:47,175 --> 00:46:52,912
När jag dör,
kan jag inte lämna dig utblottad.
583
00:46:52,995 --> 00:46:55,037
Jag kunde haft en man, far.
584
00:46:58,455 --> 00:47:00,112
Min kära flicka.
585
00:47:00,195 --> 00:47:02,732
Du tillbringade ungdomen
med att vårda andra.
586
00:47:02,815 --> 00:47:05,715
Du fick aldrig någon
chans till något sådant.
587
00:47:07,035 --> 00:47:10,043
Om jag någon gång hade
det, har jag det inte nu.
588
00:47:25,475 --> 00:47:30,132
Du sa en gång att om det fanns en
skola i Cranford, skulle du inte gå dit.
589
00:47:30,215 --> 00:47:32,632
Står du fast vid det?
590
00:47:32,715 --> 00:47:34,246
Det finns ingen skola,
bara en hushållsskola.
591
00:47:34,329 --> 00:47:35,790
Det finns en värld
där ute som är full av
592
00:47:35,873 --> 00:47:38,823
böcker och siffror och ord och regler och
tecken som får alla delar av samhället att
593
00:47:38,906 --> 00:47:42,744
samverka som en enda
stor och härlig maskin!
594
00:47:47,875 --> 00:47:50,560
Lärande är inte för alla.
595
00:47:52,755 --> 00:47:55,992
Vi föds alla okunniga,
596
00:47:56,075 --> 00:47:59,032
och vi kan dö så
om vi så vill.
597
00:47:59,115 --> 00:48:01,152
Okunnighet är inget brott.
598
00:48:01,235 --> 00:48:02,692
Men det är ett slöseri.
599
00:48:02,775 --> 00:48:05,792
Och slöseri är en synd.
600
00:48:05,875 --> 00:48:08,565
Jag vet inte. Vad vet du inte?
601
00:48:10,075 --> 00:48:12,157
Var jag ska börja.
602
00:48:13,955 --> 00:48:15,912
Jag ska visa dig var du ska börja.
603
00:48:15,995 --> 00:48:18,852
Sluta knuffas, Helen. Var försiktig.
604
00:48:18,935 --> 00:48:20,396
Åh, Caroline.
605
00:48:24,895 --> 00:48:27,652
Jag tror bestämt att
du har fått rosor på kinderna.
606
00:48:27,735 --> 00:48:29,832
Det är dr Harrison
som har åstadkommit dem.
607
00:48:29,915 --> 00:48:34,492
Vi kanske får klara oss utan
hans tjänster. Var inte så snabb!
608
00:48:34,575 --> 00:48:38,084
Jag är inte så frisk ännu.
God kväll, mina damer.
609
00:48:41,655 --> 00:48:44,712
Kom nu, du blir
varm om en stund.
610
00:48:44,795 --> 00:48:48,652
Såja. Vill Walter
åka med mig igen?
611
00:48:48,735 --> 00:48:50,770
Du är mycket vänlig,
men han är så trött,
612
00:48:50,853 --> 00:48:53,252
vilket betyder att han
snart blir ganska tvär.
613
00:48:53,335 --> 00:48:55,252
Jag är inte trött!
614
00:48:55,335 --> 00:48:56,796
Gå på.
615
00:49:02,215 --> 00:49:06,212
Kapten Browns uppförande
är oacceptabelt.
616
00:49:06,295 --> 00:49:09,732
Att försöka smyga in sig
i vårt sällskap som en... orm!
617
00:49:09,815 --> 00:49:11,292
Åh, syster, inte en orm!
618
00:49:11,375 --> 00:49:14,892
Det är väl hårt! Han är
åtminstone en varg i fårakläder!
619
00:49:14,975 --> 00:49:17,932
Att få oss att lita på honom så,
620
00:49:18,015 --> 00:49:21,599
och få oss alla att tro
att han är så förnuftig och klok!
621
00:49:25,815 --> 00:49:29,652
Jag är säker på att kapten Brown
hade berättat för oss i sinom tid!
622
00:49:29,735 --> 00:49:33,132
Det är bara på grund av Miss
Pole som allt har kommit fram så här.
623
00:49:33,215 --> 00:49:35,528
Ni kommer inte vara
så ömsinta när Cranford
624
00:49:35,611 --> 00:49:37,812
fylls av oväsen,
sjukdom och irländare!
625
00:49:37,895 --> 00:49:39,852
När det blir fler gator och främlingar,
626
00:49:39,935 --> 00:49:44,212
och vi varken kan känna våra grannar
eller hålla någonting under kontroll!
627
00:49:44,295 --> 00:49:47,879
Jag fick plötsligt en huvudvärk
av sällan skådad storlek.
628
00:50:25,375 --> 00:50:29,215
Jag kan inte öppna dörren!
Jag tror hon har fallit bakom den!
629
00:50:37,695 --> 00:50:39,492
Miss Matty,
630
00:50:39,575 --> 00:50:44,439
jag vill att du går ner och väntar
där tills jag säger till att du får komma.
631
00:50:49,455 --> 00:50:50,692
Hämta doktorn.
632
00:50:50,775 --> 00:50:53,704
Doktorn, ni är efterskickad!
633
00:50:56,095 --> 00:50:58,075
Vart ska jag gå?
634
00:51:00,175 --> 00:51:01,375
Förlåt.
635
00:51:02,815 --> 00:51:05,077
Tack för att ni kom
så snabbt. Vem är
636
00:51:05,160 --> 00:51:07,743
min patient? Visa
honom till Sophys rum.
637
00:51:17,415 --> 00:51:20,192
Jag tror det är krupp.
638
00:51:20,275 --> 00:51:23,132
När började det här?
För över en timme sedan.
639
00:51:23,215 --> 00:51:25,461
Är det krupp?
640
00:51:28,035 --> 00:51:30,299
Barn dör av krupp!
641
00:51:34,955 --> 00:51:38,652
Vi behöver eld och ett bad före
det, ett grunt, inte ett sittbad.
642
00:51:38,735 --> 00:51:40,193
Är spisen tänd i köket? Ja.
643
00:51:40,276 --> 00:51:42,717
Vi behöver så mycket hett
vatten som möjligt här uppe.
644
00:51:42,800 --> 00:51:44,492
När det är ordnat
behöver jag iglar.
645
00:51:44,575 --> 00:51:47,061
Dr Morgan har några
till hands. Säg till
646
00:51:47,144 --> 00:51:49,631
om han kan ta dem
själv, det vore bäst.
647
00:51:52,375 --> 00:51:54,453
Det här är helt mitt fel!
648
00:51:54,536 --> 00:51:56,862
Jag visste att han var
hes! Jag tvingade ut honom,
649
00:51:56,945 --> 00:51:59,272
lät honom sitta på fuktigt
gräs och... Miss Hutton!
650
00:51:59,355 --> 00:52:01,412
Miss Hutton, titta på mig.
651
00:52:01,495 --> 00:52:04,232
Jag var med er båda idag.
Jag såg er hela eftermiddagen.
652
00:52:04,315 --> 00:52:08,072
Jag såg inget av det
du beskriver som försummelse.
653
00:52:08,155 --> 00:52:09,672
Du är inte att skylla för detta!
654
00:52:09,755 --> 00:52:13,672
Gå nu och vrid ur
ett lakan i kallt vatten.
655
00:52:13,755 --> 00:52:16,312
Vi måste hänga det framför
elden så att det ångar.
656
00:52:16,395 --> 00:52:18,272
Gå!
657
00:52:18,355 --> 00:52:19,896
Gå!
658
00:52:26,075 --> 00:52:30,660
Sådär, min lilla vän. Du måste
göra precis som jag säger nu.
659
00:52:45,115 --> 00:52:47,345
Ber du, Sophy?
660
00:52:48,455 --> 00:52:50,872
Jag vet inte riktigt.
661
00:52:50,955 --> 00:52:53,112
Jag tror jag ber om nåd.
662
00:52:53,195 --> 00:52:54,759
Om Guds nåd?
663
00:52:56,315 --> 00:53:00,032
Om något annat resultat
än det jag fruktar ska bli.
664
00:53:00,115 --> 00:53:02,766
Sophy, tänk om Gud har velat detta?
665
00:53:03,795 --> 00:53:08,432
Tröstar det dig att tänka att
det kanske är en del av en större plan?
666
00:53:08,515 --> 00:53:12,712
Jag har inget val
än att finna tröst i det.
667
00:53:12,795 --> 00:53:15,912
Annars skulle mitt hjärta brista.
668
00:53:15,995 --> 00:53:19,152
Stanna hos mig, för en stunds bön.
669
00:53:19,235 --> 00:53:23,267
Fader, jag skulle hellre kämpa
för hans liv än be för hans själ.
670
00:54:00,655 --> 00:54:03,385
Jag beklagar djupt, Miss Matty.
671
00:54:24,515 --> 00:54:28,312
Vi hämtar din båt och du
kan segla den över hela badet,
672
00:54:28,395 --> 00:54:30,897
och berätta om alla
platser du ska besöka
673
00:54:30,980 --> 00:54:33,292
när du blir stor
och går till sjöss.
674
00:54:33,375 --> 00:54:38,722
Sådär. Dr Harrison vet precis vad
han ska göra för att det ska bli bättre.
675
00:54:42,655 --> 00:54:44,455
Vi behöver mer hett vatten.
676
00:54:45,795 --> 00:54:47,475
Uppför trappan, doktorn.
677
00:54:55,655 --> 00:54:59,659
Mer ljuvlig ånga! Det är
som tropikerna i det här badet.
678
00:55:03,295 --> 00:55:05,412
Är detta krisen? Prata med honom!
679
00:55:05,495 --> 00:55:08,991
Håll i dig. Jag tror att
din båt har nått ekvatorn.
680
00:55:09,074 --> 00:55:10,802
Du måste hålla i dig nu.
681
00:55:33,255 --> 00:55:35,997
Jag tror att du kan öppna fönstret nu.
682
00:55:42,295 --> 00:55:44,240
Spärren kärvar.
683
00:56:12,495 --> 00:56:17,819
Det är ingen idé att tassa.
Du kan inte störa honom nu.
684
00:57:04,175 --> 00:57:08,100
Martha undrar om ni vill
ha en kopp te, Miss Matty?
685
00:57:09,135 --> 00:57:10,818
Nej tack, Mary lilla.
686
00:57:15,055 --> 00:57:20,379
Nu är det väl ingen som kommer
kalla mig "Matilda" längre.
687
00:57:21,855 --> 00:57:25,732
Deborah tyckte inte
om att mitt namn förkortades,
688
00:57:25,815 --> 00:57:28,512
men alla gjorde det.
689
00:57:28,595 --> 00:57:30,056
Utom hon.
689
00:57:31,305 --> 00:58:31,673
Annonsera din produkt eller ditt märke här
kontakta www.OpenSubtitles.org idag