"Cranford" November 1842
ID | 13185761 |
---|---|
Movie Name | "Cranford" November 1842 |
Release Name | Cranford.S01E03.720p.BluRay.x264-GABE |
Year | 2007 |
Kind | tv |
Language | Swedish |
IMDB ID | 1150362 |
Format | srt |
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Annonsera din produkt eller ditt märke här
kontakta www.OpenSubtitles.org idag
2
00:01:05,524 --> 00:01:06,622
De ser mycket fina ut där.
3
00:01:06,705 --> 00:01:09,559
Bra gjort. Jag önskar bara att
det inte stod att han var en ängel.
4
00:01:09,642 --> 00:01:13,522
Lizzie! Det var han inte.
Vi kallade honom aldrig det!
5
00:01:14,491 --> 00:01:16,140
God morgon!
6
00:01:18,473 --> 00:01:20,091
Jag hoppas att ni mår bra allihop.
7
00:01:20,174 --> 00:01:21,406
Ja, tack.
8
00:01:22,374 --> 00:01:23,974
Det är väl skapligt.
9
00:01:32,157 --> 00:01:34,090
Det var inte hans fel, Sophy!
10
00:01:34,277 --> 00:01:35,991
Nej. Det var mitt.
11
00:01:37,939 --> 00:01:38,989
L.
12
00:01:39,880 --> 00:01:44,197
.Står för arbete.
En källa till mat och stolthet. J.
13
00:01:44,280 --> 00:01:47,158
.Står för intelligens.
14
00:01:47,241 --> 00:01:49,759
Som alla män föds med,
men måste lära sig använda.
15
00:01:49,842 --> 00:01:51,999
B. Böcker!
16
00:01:52,082 --> 00:01:53,795
Som bär nyckeln
till nästan allt.
17
00:01:53,878 --> 00:01:56,032
E. står för utbildning.
18
00:01:56,115 --> 00:01:58,656
Som ska lära mig hur man.
19
00:01:58,739 --> 00:02:02,232
R. läser dem!
20
00:02:03,582 --> 00:02:05,570
T.
21
00:02:05,653 --> 00:02:07,333
står för att höja sig.
22
00:02:08,269 --> 00:02:10,802
Att resa sig över sina omständigheter.
23
00:02:11,809 --> 00:02:12,859
Y.
24
00:02:13,136 --> 00:02:16,028
Y står för dig, Sir.
25
00:02:19,538 --> 00:02:21,938
Måla över det nu,
innan någon kommer.
26
00:02:23,975 --> 00:02:27,748
Du var inte beroende av din
syster för allt, Miss Matty.
27
00:02:27,831 --> 00:02:31,684
Men Deborahs omdöme
var alltid så exakt.
28
00:02:33,286 --> 00:02:36,630
Jag märker att jag lyder henne än i dag,
när jag ordnar en låda
29
00:02:36,713 --> 00:02:39,331
eller binder in
konserver eller måste
30
00:02:39,414 --> 00:02:42,623
påminna Martha att
friare inte är tillåtna.
31
00:02:42,707 --> 00:02:47,236
Martha kommer inte att utnyttja dig
på den punkten, det är jag säker på.
32
00:02:47,319 --> 00:02:50,316
Miss Deborah kanske tog hand
om alla dina affärer på banken,
33
00:02:50,399 --> 00:02:54,438
men vem var det som gjorde
veckoräkenskaperna?
34
00:02:54,521 --> 00:02:56,136
Ja, det var väl jag.
35
00:02:56,219 --> 00:02:59,433
Just det. Det är ingen lätt uppgift!
36
00:02:59,682 --> 00:03:01,482
Jag skulle misslyckas helt.
37
00:03:02,403 --> 00:03:04,875
Kom. Ät din apelsin.
38
00:03:04,958 --> 00:03:06,008
Här?
39
00:03:19,128 --> 00:03:20,544
Åh, Miss Matty.
40
00:03:21,329 --> 00:03:25,247
Varför tar du den inte bara
till ditt rum, som du brukade göra?
41
00:03:25,330 --> 00:03:27,377
Kanske inte idag, min kära.
42
00:03:40,054 --> 00:03:43,612
Dr Harrison? Jag hörde ett brak.
Jag tror vi haft inbrott!
43
00:03:43,695 --> 00:03:46,340
Åh, gör inget förhastat!
44
00:03:47,357 --> 00:03:50,437
Var försiktig, du har inget
vapen med dig!
45
00:03:54,298 --> 00:03:56,616
Lammsteken är borta!
46
00:03:56,699 --> 00:03:59,537
Och kniven är också tagen!
47
00:03:59,620 --> 00:04:03,479
Jag fruktar verkligen att det är
en spion från Frankrike.
48
00:04:03,562 --> 00:04:07,799
Jag klarar knappt av att tänka på att
Dr Harrison smyger ner, beväpnad.
49
00:04:07,882 --> 00:04:11,801
Han måste ha väckts ur sömnen,
och knappt hunnit få på sig stövlarna.
50
00:04:11,884 --> 00:04:14,074
Eller en skjorta!
51
00:04:17,125 --> 00:04:20,363
Det var en fabriksarbetare,
på flykt från strejkerna!
52
00:04:20,446 --> 00:04:23,644
Och han har säkert flytt länet,
tillbaka dit han kom ifrån.
53
00:04:23,727 --> 00:04:26,364
På en häst med filt under hovarna!
54
00:04:26,447 --> 00:04:29,846
För det är vad de gör för att
göra sin framfart tyst.
55
00:04:29,929 --> 00:04:32,047
Mr Johnson har själv
berättat det för mig.
56
00:04:32,130 --> 00:04:34,007
Män! De är alla likadana!
57
00:04:34,090 --> 00:04:38,249
De vet allt om allt, utom när
det ska hända och hur det kan stoppas.
58
00:04:38,332 --> 00:04:41,689
Min far var en man –
jag tror jag förstår dem.
59
00:04:41,772 --> 00:04:46,499
Jag lämnade min betjänt i trädgården,
dammade av sin musköt.
60
00:05:02,778 --> 00:05:04,576
Det här är Lady Ludlows mark.
61
00:05:04,659 --> 00:05:08,051
Det är någons mark allting.
Vi måste ha mat på bordet.
62
00:05:12,502 --> 00:05:14,259
Jag ska lära dig något nytt.
63
00:05:14,342 --> 00:05:17,620
Det här är inte som kaniner –
inget blod, ingen ståltråd.
64
00:05:17,703 --> 00:05:18,994
Kom nu.
65
00:05:32,187 --> 00:05:35,265
Jag har kommit överens med
diligensföraren.
66
00:05:35,348 --> 00:05:40,146
Fångad vilt är mycket eftertraktat
i London. Vet du varför?
67
00:05:40,229 --> 00:05:41,918
Ingen blykula i det.
68
00:05:45,311 --> 00:05:47,791
Tyst, tyst, tyst!
69
00:05:52,293 --> 00:05:54,831
Det är nog irländskt.
70
00:05:54,914 --> 00:05:56,398
De kommer att vara överallt
här snart.
71
00:05:56,481 --> 00:06:00,975
De är som löss. Och opiumslavarna
kommer strax efter.
72
00:06:01,058 --> 00:06:03,832
Vi får sätta upp luckor på affären,
som man ser i Manchester.
73
00:06:03,915 --> 00:06:05,907
Kanske är det dags för
Cranford att få en polis.
74
00:06:05,990 --> 00:06:09,916
Vi har en konstapel, Graves heter han,
och han brukar på Nether Cranford.
75
00:06:09,999 --> 00:06:13,903
Han har ett halt ben och dålig rygg –
han är väl på din lista.
76
00:06:14,740 --> 00:06:17,034
Jag ska ha upprättelse för detta!
77
00:06:21,701 --> 00:06:23,805
Visa din mor nu, pojk.
78
00:06:25,803 --> 00:06:28,621
Du är en duktig pojke, Harry.
79
00:06:28,704 --> 00:06:34,614
Hörru, vi är inte klara än! Hämta
snöret – de här ska bindas ihop. Skynda!
80
00:06:48,509 --> 00:06:49,907
Harry, jag måste skynda mig.
81
00:06:49,990 --> 00:06:51,922
Tjuvskyttar tog sig in i
inhägnaden i natt och Lady
82
00:06:52,005 --> 00:06:53,859
Ludlow vill att skogvaktaren
kommer till henne.
83
00:06:53,942 --> 00:06:57,102
Är han i trubbel? Ja, verkligen.
84
00:06:57,372 --> 00:06:58,597
Det var prisexemplar.
85
00:06:58,680 --> 00:07:02,373
Hennes nåd skickar sex par till Chatsworth
varje december, med sina hälsningar.
86
00:07:02,456 --> 00:07:05,720
Och nu i år kan hon inte.
Och hon är mycket upprörd.
87
00:07:06,994 --> 00:07:10,024
Åh, och skär några
pennskaft åt mig när jag gått.
88
00:07:10,107 --> 00:07:12,242
Du vet vilken
vinkel jag vill ha.
89
00:07:23,400 --> 00:07:26,317
Vill ni köpa klädnypor? Klädnypor?
90
00:07:26,400 --> 00:07:27,998
Vid jul?
91
00:07:28,081 --> 00:07:29,761
Fråga din matmor, vännen.
92
00:07:39,864 --> 00:07:44,043
Brottsligheten i Cranford
ökar. Du måste hitta de skyldiga.
93
00:07:44,126 --> 00:07:46,258
Det är bara min plikt att
gripa förbrytare!
94
00:07:46,341 --> 00:07:48,996
Jag är inte skyldig att gå
ut och leta efter dem.
95
00:07:49,079 --> 00:07:50,826
Det är vad
konstaplarna gör i London.
96
00:07:50,909 --> 00:07:53,846
Frank, det här är inte London.
I London får konstaplarna betalt!
97
00:07:53,929 --> 00:07:56,566
Om du kan identifiera den man
som rånade dig, Mr Johnson,
98
00:07:56,649 --> 00:07:58,927
har du rätt att
väcka åtal direkt.
99
00:07:59,010 --> 00:08:02,068
Rapportera bara gärningsmannen
till Sir Charles Maulver!
100
00:08:02,151 --> 00:08:05,567
Han är domare. Och då kan
bonde Graves göra ett gripande.
101
00:08:05,650 --> 00:08:07,592
Jag vet inte vem gärningsmannen är!
102
00:08:07,675 --> 00:08:09,922
Han kom bakifrån mot mig!
103
00:08:18,234 --> 00:08:20,654
Miss Pole! Vad är det som händer?
104
00:08:20,737 --> 00:08:23,734
Jag har samlat ihop mitt silver,
vi måste fly!
105
00:08:23,817 --> 00:08:25,586
Brotten eskalerar!
106
00:08:26,919 --> 00:08:30,464
Jag öppnade själv dörren, eftersom
du varit borta så oskäligt länge,
107
00:08:30,547 --> 00:08:34,660
och den mest avskyvärda zigenerska
stod där
108
00:08:34,743 --> 00:08:38,138
och hon tog miste på mig och trodde
jag var min egen tjänarinna och försökte
109
00:08:38,221 --> 00:08:41,559
tränga sig förbi och ropade
"Jag måste tala med matmor!"
110
00:08:41,642 --> 00:08:43,730
Jag blev alldeles kall. Tyst nu!
111
00:08:43,813 --> 00:08:47,309
Vi måste förbli ståndaktiga
och visa lugnt förnuft.
112
00:08:48,005 --> 00:08:52,400
Mrs Jamieson har rum till övers
och hon har en betjänt med musköt.
113
00:08:54,946 --> 00:08:56,986
Vem där?
114
00:09:02,349 --> 00:09:04,749
Visa er,
era usla tjuvaktiga fegisar.
115
00:09:05,817 --> 00:09:09,415
Låt Mrs Jamieson veta att ni är här!
Du sa att hon skulle ta emot oss!
116
00:09:09,498 --> 00:09:11,952
Men nu när hunden
blivit orolig, fruktar
117
00:09:12,035 --> 00:09:14,874
jag att hennes
inställning till mig ändrats!
118
00:09:18,313 --> 00:09:20,743
Tror du han har svalt tungan?
119
00:09:37,559 --> 00:09:40,237
Miss Pole! Hur tänkte du
när du öppnade dörren?!
120
00:09:40,320 --> 00:09:43,058
Jag kunde varit vem som helst,
med en huggare!
121
00:09:43,141 --> 00:09:44,718
Gå in, Bertha!
122
00:09:44,801 --> 00:09:46,362
Nej! Gå direkt till The George!
123
00:09:46,445 --> 00:09:50,139
Och säg till din moster att du får stanna
tills jag hämtar dig!
124
00:09:50,222 --> 00:09:52,605
Elden! Dumma flicka.
125
00:10:01,966 --> 00:10:05,284
Det finns en komplott
att råna mitt hus i natt!
126
00:10:05,367 --> 00:10:07,245
Har det varit män i närheten?
127
00:10:07,328 --> 00:10:10,586
Tre! Och en av dem har puckel.
128
00:10:10,669 --> 00:10:13,869
Det är tur att jag inte är
av svagt nerverad natur.
129
00:10:14,129 --> 00:10:15,567
Jag kom direkt hit!
130
00:10:15,650 --> 00:10:19,148
Du måste stanna här,
du får kära Marys rum.
131
00:10:19,231 --> 00:10:20,911
Hon kan sova hos mig.
132
00:10:25,373 --> 00:10:28,211
Allt är i sin ordning.
133
00:10:28,294 --> 00:10:30,411
Det finns ingen man gömd där.
134
00:10:30,494 --> 00:10:33,053
Du verkar väldigt van vid detta.
135
00:10:33,136 --> 00:10:35,693
Det har varit min vana
sedan jag var arton!
136
00:10:35,776 --> 00:10:40,054
När jag var barn brukade jag ta ett
språng från golvet till sängen
137
00:10:40,137 --> 00:10:43,037
om en hand skulle försöka
gripa mig om foten.
138
00:10:43,899 --> 00:10:46,376
Sedan övertalade
Deborah mig att det inte
139
00:10:46,459 --> 00:10:48,937
var värdigt, så jag
började med bollen.
140
00:10:49,020 --> 00:10:52,361
Jag har sådan
fasa för händer under sängar.
141
00:10:54,542 --> 00:10:57,870
Jag tror vi kan kosta på oss
lite extra ljus i kväll.
142
00:11:29,852 --> 00:11:31,717
Stackars lilla hund!
143
00:11:33,313 --> 00:11:35,281
Blev han. skjuten?
144
00:11:36,814 --> 00:11:39,512
Det var han som
varnade oss för tjuvarna.
145
00:11:39,595 --> 00:11:44,640
Han skällde och skällde och skällde
tills han blev alldeles utmattad.
146
00:11:46,597 --> 00:11:49,197
Eller så dog han helt enkelt av skräck.
147
00:11:50,658 --> 00:11:52,391
Hur som helst är det mord.
148
00:11:52,539 --> 00:11:54,217
Det är en hemsk sak.
149
00:11:55,319 --> 00:11:57,345
Men tog de allt ditt silver?
150
00:11:57,428 --> 00:11:59,587
Sanningen att säga, de
fick inte med sig något!
151
00:11:59,670 --> 00:12:01,822
De lämnade mer än de tog -
152
00:12:01,905 --> 00:12:06,925
stora fotspår, ett halvdussin
eller fler, rakt under köksfönstret!
153
00:12:11,104 --> 00:12:13,914
Rufsa inte till hans hår!
154
00:12:15,385 --> 00:12:17,933
Det tog hela natten att locka det.
155
00:12:18,946 --> 00:12:21,864
Dröj inte! Kom nu.
156
00:12:21,947 --> 00:12:25,217
Var inte dum, kvinna.
Kom in! Kom nu. Kom nu.
157
00:12:31,670 --> 00:12:33,410
Mrs Johnson.
158
00:12:36,631 --> 00:12:39,293
Jag förstår inte hur han
vågar visa sig!
159
00:12:43,753 --> 00:12:46,620
Kom nu, välj en till din julklapp.
160
00:12:48,154 --> 00:12:50,202
Det är en sådan lyx.
161
00:12:56,477 --> 00:13:01,196
Du serverar dem.
Jag har ärenden att ta itu med.
162
00:13:01,279 --> 00:13:04,245
Vi har alla tvingats hålla
oss inomhus så mycket
163
00:13:04,328 --> 00:13:07,295
på sistone, att vi
riskerar att bli tungsinta.
164
00:13:07,680 --> 00:13:12,743
Så Miss Tomkinson ordnar en
bjudning till ära för julafton.
165
00:13:13,062 --> 00:13:15,339
Hon hoppas innerligt att du vill komma.
166
00:13:15,422 --> 00:13:17,060
Jag är inte säker på att jag borde.
167
00:13:17,143 --> 00:13:20,279
Jag tror att en fest
skulle vara mycket välkommen.
168
00:13:21,144 --> 00:13:23,722
Det kan inte vara en
skam för din systers minne
169
00:13:23,805 --> 00:13:26,383
att markera högtiden
med dina närmaste vänner.
170
00:13:26,466 --> 00:13:30,795
Vi kan inte fortsätta utan dig -
du skulle saknas för mycket!
171
00:13:32,628 --> 00:13:35,719
Bjuder Miss Tomkinson
in kapten Brown?
172
00:13:37,349 --> 00:13:43,057
Min systers sista ord med
honom var verkligen. uppbragta.
173
00:13:43,311 --> 00:13:46,842
Men vi behöver kapten Brown
för att bära en klubba!
174
00:13:47,312 --> 00:13:50,451
Darkness Lane har inte fått
sitt namn för intet!
175
00:13:50,913 --> 00:13:54,373
Cranford har varit med om mycket,
Miss Matty.
176
00:13:54,615 --> 00:13:58,117
Jag tycker vi ska sluta oss samman
och visa vår styrka.
177
00:13:58,715 --> 00:14:01,502
Deborah skulle inte gömma sig hemma.
178
00:14:04,757 --> 00:14:07,548
Jag tycker inte om det
här. Jag har manschetter
179
00:14:07,631 --> 00:14:10,176
som duger gott till
Miss Tomkinsons fest.
180
00:14:10,259 --> 00:14:14,016
Om du har manschetter, Miss Jenkyns,
varför inte tänka på en klänning?
181
00:14:14,099 --> 00:14:16,461
Vi är bara här för att
köpa sybehör. Mr Johnson?
182
00:14:16,544 --> 00:14:18,856
Miss Matilda Jenkyns
planerar en ny klänning!
183
00:14:18,939 --> 00:14:22,540
Vad är billigast den här månaden,
mousseline de laine eller sarsenet?
184
00:14:22,623 --> 00:14:25,340
Två och två per yard, båda två.
185
00:14:25,423 --> 00:14:26,613
Miss Matilda?
186
00:14:29,024 --> 00:14:31,622
Detta var ett oväntat nöje.
187
00:14:31,705 --> 00:14:35,325
Det måste vara tre månader sedan
vi sågs sist.
188
00:14:36,587 --> 00:14:38,854
Det är nog närmare fyra, tror jag.
189
00:14:42,723 --> 00:14:45,763
Mary, kära,
det här är Mr Thomas Holbrook.
190
00:14:46,630 --> 00:14:49,702
Mr Holbrook, det här är min
vän, Miss Mary Smith.
191
00:14:50,631 --> 00:14:52,964
Du har haft sorg
sedan vi sågs sist.
192
00:14:53,871 --> 00:14:56,671
Jag har lidit en
stor förlust, Mr Holbrook.
193
00:14:57,693 --> 00:14:59,373
Min syster gick bort.
194
00:15:00,233 --> 00:15:03,515
Det gör mig ont att höra. Verkligen.
195
00:15:06,195 --> 00:15:08,062
Jag har inte sett Mr Holbrook förut.
196
00:15:08,145 --> 00:15:09,759
Är han en herre från Cranford?
197
00:15:09,842 --> 00:15:11,925
Nej, nej. Han har en gård fem miles bort.
198
00:15:12,008 --> 00:15:15,272
Fast han är kusin till
Miss Pole. En gång borttagen.
199
00:15:15,798 --> 00:15:19,376
Och jag höll just på att beställa
sarsenet! Nej, Miss Matty –
200
00:15:19,459 --> 00:15:23,057
Mrs Johnson försökte
sälja dig sarsenet.
201
00:15:23,140 --> 00:15:25,290
Två och två per yard!
202
00:15:39,558 --> 00:15:41,580
Tack.
203
00:15:44,017 --> 00:15:45,022
Job Gregson.
204
00:15:45,105 --> 00:15:48,775
Jag arresterar dig för
rån och misshandel
205
00:15:48,858 --> 00:15:53,010
med avsikt att äventyra
herr Josiah Johnsons liv.
206
00:15:53,410 --> 00:15:56,120
För trettio år sedan
hade min kusin, Thomas
207
00:15:56,203 --> 00:15:58,914
Holbrook, modet att
fria till Miss Matilda!
208
00:15:59,212 --> 00:16:00,988
Han friade till henne?
209
00:16:01,252 --> 00:16:05,283
Och hon skickade iväg honom! Han var
en bonde som drev sitt eget boskap.
210
00:16:05,366 --> 00:16:08,397
Inte tillräckligt mycket herre för
rektorn och Miss Deborah.
211
00:16:08,480 --> 00:16:10,992
Mr Holbrook ville inte
gifta sig med dem!
212
00:16:11,075 --> 00:16:14,976
Kanske gissar jag bara.
Kanske tyckte hon inte om honom.
213
00:16:15,216 --> 00:16:17,797
Han hade alltid
de mest manliga sätt,
214
00:16:17,880 --> 00:16:19,946
om inte någon var
sjuk i huset, såg han
215
00:16:20,029 --> 00:16:22,095
aldrig någon anledning
att dämpa rösten!
216
00:16:22,178 --> 00:16:23,215
Det räcker nu.
217
00:16:23,298 --> 00:16:26,370
Man kan bli alltför nitisk med
juldekorationerna.
218
00:16:26,499 --> 00:16:30,811
Men vad gjorde Mr Holbrook
efter att Miss Matty avböjde honom?
219
00:16:32,581 --> 00:16:35,059
Han undvek Cranford helt och hållet,
220
00:16:35,142 --> 00:16:37,245
i nästan trettio år.
221
00:16:50,126 --> 00:16:52,856
Vad vill du?
Kan jag få träffa min far?
222
00:16:57,989 --> 00:17:02,634
Duktig pojke. Berätta var du var!
Vad du egentligen gjorde!
223
00:17:02,717 --> 00:17:03,308
Du tjuvsköt också.
224
00:17:03,391 --> 00:17:05,027
Vi skulle båda åka fast.
225
00:17:05,110 --> 00:17:08,469
Dadda! De skickar dig till skeppen!
Du blir deporterad.
226
00:17:08,552 --> 00:17:12,175
Du är tio år.
Jag vill inte se dig i fängelse.
227
00:17:14,954 --> 00:17:17,032
Sir. Han är inte skyldig.
228
00:17:17,355 --> 00:17:20,088
Kan du styrka hans
vistelseort den natten?
229
00:17:24,197 --> 00:17:26,997
Kan du bevisa att han
var någon annanstans?
230
00:17:29,118 --> 00:17:31,063
Upptagen med annat?
231
00:17:32,619 --> 00:17:34,826
Han var på Lady Ludlows mark.
232
00:17:35,880 --> 00:17:37,882
Tjuvjakt.
233
00:17:39,601 --> 00:17:43,048
Sex par fasaner,
två beckasiner.
234
00:17:47,923 --> 00:17:50,456
Jag hoppas du skriver upp det i boken.
235
00:17:52,525 --> 00:17:54,629
Hur vet du att det var han?
236
00:17:59,767 --> 00:18:01,257
Jag var där.
237
00:18:03,528 --> 00:18:05,211
Jag hjälpte till.
238
00:18:08,149 --> 00:18:09,650
Gå hem nu!
239
00:18:10,830 --> 00:18:12,331
Nu, Harry!
240
00:18:23,254 --> 00:18:26,971
Job Gregson är varken tjuv
eller våldsam. Men han är tjuvskytt.
241
00:18:27,054 --> 00:18:29,413
Och det kan rädda honom.
242
00:18:29,496 --> 00:18:32,534
Tjuvjakt är nära nog
samma som stöld, Mr Carter.
243
00:18:32,617 --> 00:18:34,561
Jag avskyr det av den anledningen!
244
00:18:34,644 --> 00:18:36,578
Madam, jag är övertygad
om att det gjordes för
245
00:18:36,661 --> 00:18:38,595
att mannen var desperat
att mätta sin familj.
246
00:18:38,678 --> 00:18:40,358
Har han inget arbete?
247
00:18:41,259 --> 00:18:42,434
Var bor han?
248
00:18:43,020 --> 00:18:46,898
Han är en inkräktare på Hareman's Lane.
249
00:18:47,061 --> 00:18:50,363
Då är han inte,
tror jag, min hyresgäst.
250
00:18:51,222 --> 00:18:53,556
Jag har inget ansvar för honom.
251
00:18:53,780 --> 00:18:55,822
Han är en hyresgäst på
denna jord, min lady.
252
00:18:55,905 --> 00:18:58,502
Och sedan inhägnaden
av allmänningen finns det
253
00:18:58,585 --> 00:19:01,477
ingenstans för de fattiga
att söka ved eller mat.
254
00:19:01,560 --> 00:19:04,871
Vad vill du att jag
ska göra, Mr Carter?
255
00:19:05,272 --> 00:19:07,739
Sir Charles Maulver
ska ta upp fallet.
256
00:19:07,836 --> 00:19:10,801
Jag ber dig, allra ödmjukast,
att gå i god för Job Gregson,
257
00:19:10,884 --> 00:19:13,464
att förklara att han
tjuvjagade på din mark
258
00:19:13,547 --> 00:19:16,503
och intyga att du kan
styrka tiden för brottet.
259
00:19:16,586 --> 00:19:19,887
Men mannen kommer ändå
att fängslas för att ha fångat fasaner.
260
00:19:19,970 --> 00:19:23,301
Han får tre månader
eller fem pund i böter.
261
00:19:23,384 --> 00:19:25,909
Min lady, jämför det
med deportation på en fängelsepråm –
262
00:19:25,992 --> 00:19:29,866
en kvinna så gott som änka
och sex barn utan far för alltid.
263
00:19:29,949 --> 00:19:32,364
Jag tycker vi
avslutar diskussionen.
264
00:19:32,454 --> 00:19:36,100
Det är inget ämne vi
troligen kommer att enas om.
265
00:19:40,077 --> 00:19:45,875
Madam, jag måste hoppas att om du
inte kan hjälpa denna familj,
266
00:19:45,958 --> 00:19:47,408
så gör Gud det.
267
00:20:06,304 --> 00:20:09,774
Jack?! God jul, Frank!
Finns det plats på värdshuset?
268
00:20:10,826 --> 00:20:15,044
Åh, Mrs Rose! Det här är min vän
från Guy's, Dr Jack Marshland.
269
00:20:15,127 --> 00:20:18,982
Han arbetar nu i Manchester, på sjukhuset.
Han har kommit för att fira jul med oss.
270
00:20:19,065 --> 00:20:22,265
Dr Marshland. Vi är mycket
glada att ha er hos oss.
271
00:20:29,231 --> 00:20:31,868
Är det här Job Gregson bor?
272
00:20:31,951 --> 00:20:33,631
Ja, det är det, min lady.
273
00:21:05,161 --> 00:21:10,400
Tro mig, Jack, Tomkinsons fest är det
sista stället jag ville fira julafton på!
274
00:21:10,483 --> 00:21:12,780
Det fanns en inbjudan
jag önskade mer än
275
00:21:12,863 --> 00:21:15,641
någon annan, den från
rektorn och hans dotter,
276
00:21:15,724 --> 00:21:18,205
Miss Sophy Hutton. Ja, verkligen?
277
00:21:18,545 --> 00:21:20,283
Men den kom inte.
278
00:21:20,366 --> 00:21:22,879
Du svär att du inte har något emot
att vi går till Miss Tomkinson?
279
00:21:22,962 --> 00:21:26,674
Invända mot en kväll i sällskap
med Cranfords ogifta damer?
280
00:21:28,288 --> 00:21:30,705
Din tur, Miss Matty.
281
00:21:30,788 --> 00:21:35,888
Av de närvarande här,
vem anser sig vara den mest.
282
00:21:35,971 --> 00:21:37,979
Dygdig. dygdig?
283
00:21:40,151 --> 00:21:42,858
Det får ni avgöra själva.
284
00:21:47,934 --> 00:21:52,572
Kan du säga vad de
närmaste tycker om dig just nu?
285
00:21:52,655 --> 00:21:57,518
Hur kan du vänta dig att jag ska avslöja
en sådan hemlighet för sällskapet!
286
00:21:59,057 --> 00:22:00,934
Jesus grät!
287
00:22:01,017 --> 00:22:02,990
Ni kallade på mig, min Lady?
288
00:22:03,979 --> 00:22:06,536
Mr Carter, jag har ärenden i Cranford.
289
00:22:06,619 --> 00:22:08,897
På julafton?
Jag vill att du följer med mig.
290
00:22:08,980 --> 00:22:10,621
Kom. Vi måste skynda oss.
291
00:22:10,704 --> 00:22:15,938
Jag kan inte låta bli att skratta åt
hur han spinner och mumlar runt i rummet!
292
00:22:16,021 --> 00:22:17,899
Vi hade fullt sjå med honom på Guy's!
293
00:22:17,982 --> 00:22:19,900
Han har aldrig nämnt det!
294
00:22:19,983 --> 00:22:23,241
Berättade han inte om när han
fångade en hund, en ruggig byracka,
295
00:22:23,324 --> 00:22:26,602
och lade den i min säng?
Jag tror han lockade med en kotlett.
296
00:22:26,685 --> 00:22:29,733
När jag kom hem lade
jag mig bredvid den utan att
297
00:22:29,816 --> 00:22:33,187
märka och somnade tills
den slickade mig i ansiktet!
298
00:22:35,548 --> 00:22:37,285
Nu räcker det!
299
00:22:37,368 --> 00:22:40,438
Whist? Jag gillar kryddor,
men de gillar inte mig.
300
00:22:40,521 --> 00:22:43,147
Du kommer att tycka
om det, kapten Brown.
301
00:22:43,230 --> 00:22:46,130
Jag är så glad att de inte bad mig
spela kort.
302
00:22:49,531 --> 00:22:52,869
God kväll, Sir Charles.
Vad i all världen pågår, Graves?
303
00:22:52,952 --> 00:22:55,490
Hennes Nåd väntar
i vagnen, Sir.
304
00:22:55,573 --> 00:22:58,843
Trevlig julafton det här!
Sir Charles. Mr Carter.
305
00:23:03,896 --> 00:23:07,234
Jag gav konstapeln en
fullmakt för gripandet!
306
00:23:07,317 --> 00:23:09,975
Brottet som anmäldes till mig
var rån med våld.
307
00:23:10,058 --> 00:23:13,336
Mannen kommer att åtalas för det
och dömas.
308
00:23:13,419 --> 00:23:16,457
Han är skyldig till tjuvjakt.
Inget mer.
309
00:23:16,540 --> 00:23:18,258
Och inget mindre!
310
00:23:18,341 --> 00:23:22,158
Jag är också plågad av tjuvskyttar,
och de är alla luffare.
311
00:23:22,241 --> 00:23:26,560
Luffare kan dömas
enbart för sin livsstil.
312
00:23:26,643 --> 00:23:29,640
Inget särskilt brott krävs.
313
00:23:29,723 --> 00:23:32,802
Det, Lady Ludlow, är lagen.
314
00:23:32,885 --> 00:23:35,242
Och vem är det som stiftar lagen?
315
00:23:35,325 --> 00:23:40,343
Sådana som ni i
underhuset, sådana som jag i överhuset!
316
00:23:40,426 --> 00:23:43,387
Ni kan också skipa
rättvisa som ni finner lämpligt.
317
00:23:43,470 --> 00:23:46,525
Det är er rättighet,
som domare.
318
00:23:46,608 --> 00:23:50,174
Fäll Job Gregson för tjuvjakt.
319
00:23:51,250 --> 00:23:54,527
.så betalar jag böterna.
320
00:23:54,610 --> 00:24:01,239
Fem pund ur egen ficka för att rädda
en far till sex barn från fängelse.
321
00:24:01,333 --> 00:24:06,014
Han ska arbeta på min mark,
utan lön, som gottgörelse.
322
00:24:07,055 --> 00:24:08,317
Min lady.
323
00:24:11,756 --> 00:24:15,499
Mr Carter, ta konstapelns nyckel.
324
00:24:39,644 --> 00:24:42,900
Får jag önska er goda helger,
kapten Brown?
325
00:24:43,685 --> 00:24:45,365
Det får ni verkligen.
326
00:24:45,546 --> 00:24:48,907
Och jag återgäldar dem,
av hela mitt hjärta.
327
00:24:50,447 --> 00:24:55,486
Det blir en sorglig juletid,
fruktar jag, i båda våra hem.
328
00:24:55,569 --> 00:25:00,432
Men i kväll gläds vi åt vänners sällskap.
Så som det ska vara.
329
00:25:04,732 --> 00:25:07,069
Min syster Deborah var
mycket förtjust i Jessie.
330
00:25:07,152 --> 00:25:08,969
Jag tror hon hoppades få se henne gift.
331
00:25:09,052 --> 00:25:12,508
Den stackars flickan fick aldrig ens
en chans till det.
332
00:25:15,214 --> 00:25:20,693
Min syster var en kvinna som
lade märke till saker, kapten Brown.
333
00:25:20,776 --> 00:25:25,526
Och hon lade märke till
major Gordons intresse för Jessie.
334
00:25:26,538 --> 00:25:30,616
Hon hade mycket bestämda
åsikter när det gällde giftermål,
335
00:25:30,699 --> 00:25:36,017
men jag tror att hon tyckte att
Jessie borde ha uppmuntrat honom.
336
00:25:36,100 --> 00:25:38,398
Major Gordon?
337
00:25:38,481 --> 00:25:40,727
Men han har rest till Indien.
338
00:25:45,623 --> 00:25:48,221
Det visste jag inte.
339
00:25:48,304 --> 00:25:50,505
Jag visste verkligen inte!
340
00:26:00,467 --> 00:26:04,866
Jag hoppades på lite jord.
Det är krokusar. Eller blir det.
341
00:26:04,949 --> 00:26:06,546
Tack.
342
00:26:06,629 --> 00:26:14,008
♪ Of all the money that e'r I had
I spent it in good company ♪
343
00:26:14,112 --> 00:26:21,529
♪ And all the harm I've ever done
Alas, it was to none but me! ♪
344
00:26:21,633 --> 00:26:26,232
♪ And all I've done for want of wit ♪
345
00:26:26,315 --> 00:26:29,913
♪ To memory now I can't recall ♪
346
00:26:29,996 --> 00:26:33,834
♪ So fill for me the parting glass ♪
347
00:26:33,917 --> 00:26:37,802
♪ Good night
and joy be with you all ♪
348
00:26:38,819 --> 00:26:42,677
♪ Of all the comrades that e'r I had ♪
349
00:26:42,760 --> 00:26:46,878
♪ They are sorry for my going away ♪
350
00:26:46,961 --> 00:26:51,039
♪ And all the sweethearts
that e'r I had ♪
351
00:26:51,122 --> 00:26:55,121
♪ Need wish me one more day to stay ♪
352
00:26:55,204 --> 00:26:59,361
♪ But since it fell unto my lot ♪
353
00:26:59,444 --> 00:27:03,123
♪ That I should rise
and you should not ♪
354
00:27:03,206 --> 00:27:06,904
♪ I'll gently rise and softly call ♪
355
00:27:06,987 --> 00:27:10,929
♪ Good night
and joy be with you all! ♪
356
00:27:13,229 --> 00:27:18,007
”Vintern är den mörkaste årstiden
när man är ensam.
357
00:27:18,090 --> 00:27:20,788
”Du måste sakna din
syster varje timme,
358
00:27:20,871 --> 00:27:24,390
”och jag vill inte störa dig i din sorg.
359
00:27:24,473 --> 00:27:29,150
”Men morgnarna ljusnar,
och bladen kommer åter.
360
00:27:29,233 --> 00:27:32,083
”Jag hoppas att när
din djupaste sorg är
361
00:27:32,166 --> 00:27:35,388
över, låter du mig få
träda fram inför dig.
362
00:27:35,475 --> 00:27:39,019
”Med största respekt,
Thomas Holbrook.”
363
00:27:51,600 --> 00:27:56,239
Jag tror inte Cranford
någonsin har sett så många Valentinkort.
364
00:27:56,322 --> 00:28:00,480
Mrs Johnson säger att några av dem
har tillverkats med maskin!
365
00:28:00,563 --> 00:28:02,341
Maskin?
366
00:28:02,424 --> 00:28:05,440
Jag kan inte föreställa
mig vad för slags
367
00:28:05,523 --> 00:28:09,151
känsla ett kort skapat
av apparat kan förmedla.
368
00:28:09,245 --> 00:28:10,923
Åh! Mrs Jamieson!
369
00:28:11,006 --> 00:28:13,404
Ni är tillbaka från Cheltenham!
Det är jag verkligen!
370
00:28:13,487 --> 00:28:16,525
Åh! Nu kan vi sluta
sörja vår lilla förlorade vän!
371
00:28:16,608 --> 00:28:19,473
Han heter Giuseppe.
Jag köpte honom vuxen,
372
00:28:19,556 --> 00:28:22,848
för att passa min stackars
döda Carlos jackor.
373
00:28:25,290 --> 00:28:28,688
När jag var flicka var det
sällan man behövde kort,
374
00:28:28,771 --> 00:28:32,009
en blombukett ansågs tillräcklig
som Valentine.
375
00:28:32,092 --> 00:28:34,810
Men kort är på
modet nu, Mrs Jamieson.
376
00:28:34,893 --> 00:28:37,703
Dock. Om en tjänsteflicka
fick ett skulle det
377
00:28:37,786 --> 00:28:40,532
vara svårare att
förklara bort än blommor.
378
00:28:40,615 --> 00:28:43,972
Beundrare skulle avslöja sig på en gång.
379
00:28:44,055 --> 00:28:46,142
Det har vi inte tänkt på!
380
00:28:51,858 --> 00:28:53,935
Frank! Det är Jack.
381
00:28:54,018 --> 00:28:56,656
Något nytt om din unga dam,
Miss Sophy Hutton?
382
00:28:56,739 --> 00:28:58,977
Inget.
Och hon är fortfarande inte min unga dam.
383
00:28:59,060 --> 00:29:00,898
Tyvärr.
384
00:29:00,981 --> 00:29:04,056
Jack! Hon är så utsökt,
och jag ska arbeta dag
385
00:29:04,139 --> 00:29:07,214
och natt för att förtjäna
henne om jag måste.
386
00:29:07,302 --> 00:29:10,600
Vad hände med den andra?
Miss Smith?
387
00:29:10,683 --> 00:29:13,861
Varför undrar du
över Miss Mary Smith?
388
00:29:13,944 --> 00:29:16,168
Jag såg henne vid
jul, när vi spelade kort,
389
00:29:16,251 --> 00:29:18,423
och jag tror hon har
problem med ögonen.
390
00:29:18,506 --> 00:29:20,103
Översynthet, helt klart.
391
00:29:20,186 --> 00:29:22,104
Kanske astigmatism.
392
00:29:22,187 --> 00:29:23,824
Astigmatism?
393
00:29:23,907 --> 00:29:25,465
Det är ett brytningsfel.
394
00:29:25,548 --> 00:29:27,782
Jesus! Jag älskar
ögon! Jag älskar deras
395
00:29:27,865 --> 00:29:30,626
linser och glaskroppar,
deras senor och nerver.
396
00:29:30,709 --> 00:29:35,868
Jag gillar till och med hur de flesta
flickor har två, ni vet, mitt i ansiktet.
397
00:29:35,951 --> 00:29:38,568
Men jag är inte kär i henne,
eller lär bli.
398
00:29:38,651 --> 00:29:42,030
Det är du som har ett hjärta
som inte gör motstånd.
399
00:29:42,113 --> 00:29:46,588
Hur som helst borde du skicka
blommor till henne på Alla hjärtans dag.
400
00:29:46,671 --> 00:29:48,611
Det kanske inte tas väl emot -
de sörjer fortfarande djupt.
401
00:29:48,694 --> 00:29:52,373
Du ska välja en enkel,
diskret bukett, helst i någon mild nyans.
402
00:29:52,456 --> 00:29:55,274
Dr Harrison! Dr Marshland.
403
00:29:55,357 --> 00:29:58,549
Det känns som en evighet sen ni
kom till vårt lilla julkalas.
404
00:29:58,632 --> 00:30:01,035
Jag har varit inne i affärerna
med systrarna Hutton -
405
00:30:01,118 --> 00:30:05,677
ni kan inte ana så roligt
Lizzie och Helen hade åt Valentinkorten!
406
00:30:05,760 --> 00:30:10,598
Fäster ni mycket vikt vid
dagens små artigheter, doktorn?
407
00:30:10,681 --> 00:30:13,348
Jag tror att de kan vara
till stor nytta.
408
00:30:18,063 --> 00:30:20,801
Dr Harrison!
Sophy, Dr Harrison är här.
409
00:30:20,884 --> 00:30:23,489
Så roligt att se er alla!
Miss Hutton, Lizzie,
410
00:30:23,572 --> 00:30:25,883
Helen, får jag
presentera Dr Marshland?
411
00:30:25,966 --> 00:30:27,823
Vi är glada att möta er, Sir.
412
00:30:27,906 --> 00:30:31,244
Och jag er. Ni mår alla bra, hoppas jag?
413
00:30:31,327 --> 00:30:33,794
Vi kunde inte må bättre, Dr Harrison!
414
00:30:35,788 --> 00:30:39,436
Skicka snödroppar till henne.
Hon har det rätta utseendet.
415
00:30:41,920 --> 00:30:46,016
Måste du resa i morgon?
Jag klarar inte Cranfords societetssväng.
416
00:30:48,724 --> 00:30:51,710
Herregud!
Vem skickar du Valentinkort till?
417
00:30:51,793 --> 00:30:54,050
De två små Huttonflickorna.
418
00:30:54,133 --> 00:30:59,959
Men gå på, Frank, de är så rara och
roliga, de påminner mig om mina systrar.
419
00:31:09,318 --> 00:31:12,956
Flickor, postiljonen har varit här och
vilken leverans. Sophy! Sophy!
420
00:31:13,039 --> 00:31:17,358
Ett till Lizzie och ett till Helen.
Vi har fått kort!
421
00:31:17,441 --> 00:31:19,318
Låt mig se.
422
00:31:19,401 --> 00:31:22,339
Vilken djärv handstil
era beundrare har.
423
00:31:22,422 --> 00:31:23,900
Båda två!
424
00:31:23,983 --> 00:31:25,433
Åh!
425
00:31:33,805 --> 00:31:36,694
"Med Dr Harrisons hälsningar."
426
00:31:38,046 --> 00:31:40,246
Ska jag bjuda honom att hälsa på?
427
00:31:41,167 --> 00:31:43,067
Ja.
428
00:31:45,609 --> 00:31:48,206
God morgon, Miss Matty.
429
00:31:48,289 --> 00:31:50,156
God morgon, Martha, kära du.
430
00:31:52,291 --> 00:31:54,328
Ett valentinkort!
431
00:31:54,411 --> 00:31:56,088
Åh, Martha!
432
00:31:56,171 --> 00:31:57,449
Martha!
433
00:31:57,532 --> 00:32:00,650
Vad skulle Miss Deborah ha sagt?
434
00:32:00,733 --> 00:32:03,591
Du gav ditt ord!
435
00:32:03,674 --> 00:32:06,057
Åh, syster! Syster!
436
00:32:07,095 --> 00:32:08,596
Ett valentinkort?
437
00:32:11,096 --> 00:32:15,934
Det är anonymt. Som alla sådana
tecken är. Läs versen!
438
00:32:16,017 --> 00:32:19,616
”Mitt hjärta värker,
jag kan inte längre vänta.
439
00:32:19,699 --> 00:32:25,217
”Du måste ge mig medicin
och lova. att gifta dig!”
440
00:32:25,300 --> 00:32:30,219
Ge MIG medicin. Mig! Min beundrare
har strukit under ordet
441
00:32:30,302 --> 00:32:33,752
för att visa att vår
vanliga relation är omvänd!
442
00:32:33,835 --> 00:32:37,286
Bläcket är kladdigt och
handstilen ser tafatt ut.
443
00:32:37,384 --> 00:32:41,062
Dr Harrison är läkare!
Han får skriva illa!
444
00:32:41,145 --> 00:32:43,823
Har du inget mer att säga mig?
445
00:32:43,906 --> 00:32:47,625
Bara att jag inte kan
förneka att jag kommer
446
00:32:47,708 --> 00:32:51,166
att sakna dig mycket
när du gifter dig.
447
00:32:51,268 --> 00:32:53,037
Åh, Augusta!
448
00:32:54,829 --> 00:32:58,349
Jag vågade knappt hoppas
att den här dagen skulle komma!
449
00:32:58,830 --> 00:32:59,990
Åh!
450
00:33:02,431 --> 00:33:04,428
Åh, kära Mary,
451
00:33:04,511 --> 00:33:07,470
vi har blivit bjudna
till Mr Holbrooks hus!
452
00:33:07,553 --> 00:33:11,231
Både du och jag. Och jag också!
Jag fick min inbjudan alldeles nyss!
453
00:33:11,314 --> 00:33:14,572
Miss Matty.
Jag hoppas du förlåter mig.
454
00:33:14,655 --> 00:33:16,652
och Miss Pole.
455
00:33:16,735 --> 00:33:21,755
om jag säger att jag vet att det en gång
fanns vänskap mellan dig och Mr Holbrook.
456
00:33:21,838 --> 00:33:24,494
Nåväl, åtminstone
behöver jag inte förklara
457
00:33:24,577 --> 00:33:27,555
varför jag måste tacka
nej till hans inbjudan.
458
00:33:27,638 --> 00:33:29,757
Varför måste du tacka nej?
459
00:33:29,840 --> 00:33:31,822
Så mycket tid har gått!
460
00:33:31,905 --> 00:33:34,202
Och det är inte som om
du är bjuden dit ensam!
461
00:33:34,285 --> 00:33:36,427
Varför försöker du
tvinga mig till detta?
462
00:33:36,510 --> 00:33:39,514
För att jag inte blivit bjuden i
det huset sedan Mr Canning
463
00:33:39,597 --> 00:33:42,602
var premiärminister. Deborah
skulle ogilla att jag gick dit!
464
00:33:42,685 --> 00:33:46,296
Hon ogillade honom.
Det är inte alls samma sak!
465
00:33:53,586 --> 00:33:57,170
Mina damer!
Mina damer, ni är verkligen välkomna!
466
00:34:03,189 --> 00:34:05,586
Vilket härligt rum!
467
00:34:05,669 --> 00:34:08,547
Detta är mitt kontor,
Miss Matilda,
468
00:34:08,630 --> 00:34:11,368
det är inte ett rum jag trodde
ni skulle vilja sitta i.
469
00:34:11,451 --> 00:34:13,358
Jag skulle tycka
mycket om det. Det är
470
00:34:13,441 --> 00:34:15,770
precis ett sådant rum
Dr Johnson kunde haft!
471
00:34:15,853 --> 00:34:19,231
I så fall
äter vi vår middag här.
472
00:34:19,314 --> 00:34:24,541
Mrs Willets, vill ni visa
damerna upp? Så vänligt av er!
473
00:34:26,095 --> 00:34:28,993
Jag tar en runda i
trädgården så länge.
474
00:34:29,076 --> 00:34:32,474
Kom, Mary.
Jag vill hellre se trädgården,
475
00:34:32,557 --> 00:34:36,704
om det passar Mr Holbrook.
Åh, ja, mycket gärna!
476
00:35:05,042 --> 00:35:11,146
Jag tänkte att Miss Matty
kanske ville åka vagn efter middagen.
477
00:35:11,229 --> 00:35:13,687
Hon skulle tycka mycket om det,
det är jag säker på.
478
00:35:13,770 --> 00:35:17,248
Jag minns
att hon tyckte mycket om kycklingar.
479
00:35:17,331 --> 00:35:21,790
Vi har just fått tre dussin kläckta.
De blir härliga att se.
480
00:35:21,873 --> 00:35:24,836
Miss Matty tycker om
allt som är litet.
481
00:35:27,013 --> 00:35:30,405
Ni har verkligen tänkt på
hur hon ska ha det trevligt!
482
00:35:32,975 --> 00:35:35,642
Jag har haft trettio år att planera det.
483
00:35:52,741 --> 00:35:56,899
Jag hoppas att dumplingarna
inte tagit bort er aptit alltför mycket.
484
00:35:56,982 --> 00:36:00,220
Min hushållerska tycker
inte om att servera dem.
485
00:36:00,303 --> 00:36:04,581
När min far levde, började vi
alltid med dumpling,
486
00:36:04,664 --> 00:36:08,468
och vi fick inget kött
förrän vi ätit upp första rätten.
487
00:36:08,551 --> 00:36:10,964
Jag tycker det är ett mycket bra
sätt att göra det på.
488
00:36:11,047 --> 00:36:14,471
Middagar är alldeles
upp och ner nuförtiden.
489
00:36:32,473 --> 00:36:37,351
På våren blir rödhakens bröst
ännu rödare.
490
00:36:37,434 --> 00:36:41,432
På våren får tofsvipan
en ny plym.
491
00:36:41,515 --> 00:36:45,874
På våren får duvan
en livligare fjäderdräkt.
492
00:36:45,957 --> 00:36:51,480
På våren tänker
unga män ofta på kärlek.
493
00:36:57,220 --> 00:36:59,222
Tack, Miss Matilda.
494
00:37:00,801 --> 00:37:02,879
Det var vackert läst.
495
00:37:02,962 --> 00:37:04,739
Det drar så fruktansvärt
här, jag är säker
496
00:37:04,822 --> 00:37:06,600
på att det inte var
så på min farbrors tid.
497
00:37:06,683 --> 00:37:10,613
Åh, ursäkta. Jag har varit försumlig.
498
00:37:15,365 --> 00:37:17,606
Åh, tack.
499
00:37:23,047 --> 00:37:25,186
Miss Matty, madam!
500
00:37:25,269 --> 00:37:28,646
Att ni gick ut i den
där tunna sjalen i er ålder!
501
00:37:28,729 --> 00:37:30,246
I min ålder! I min ålder!
502
00:37:30,329 --> 00:37:33,868
Hur gammal tror du att jag är,
eftersom du måste prata om min ålder?
503
00:37:33,951 --> 00:37:37,096
En del ser mycket äldre ut än de är.
504
00:37:52,196 --> 00:37:54,594
Vad är det för fel?
505
00:37:54,677 --> 00:37:57,035
Är den här mössan olämplig för vardag?
506
00:37:57,118 --> 00:38:00,445
Det är bara det att jag ser
en annan under den.
507
00:38:03,239 --> 00:38:05,197
Hur i all världen gick det till?
508
00:38:05,280 --> 00:38:07,757
Du stod för länge
framför spegeln.
509
00:38:07,840 --> 00:38:11,552
Det finns en galenskap som slår till
vid sådana tillfällen.
510
00:38:15,843 --> 00:38:17,913
Jag ordnar till mig här.
511
00:39:03,737 --> 00:39:07,375
Jag tror inte det blir
några besökare i dag, Martha.
512
00:39:07,458 --> 00:39:08,906
Kanske kommer han i morgon.
513
00:39:08,989 --> 00:39:11,811
Nå, det är ju lätt för
henne - om han dyker
514
00:39:11,894 --> 00:39:15,127
upp eller ej, hon får
åtminstone ta emot honom!
515
00:39:15,210 --> 00:39:17,978
Martha! Du vet hur mycket jag
tycker om Miss Matty!
516
00:39:18,061 --> 00:39:20,339
Men det är så svårt att jag
inte får ha en friare!
517
00:39:20,422 --> 00:39:24,380
Det är en förlorad chans, det finns
så många pojkar i Cranford.
518
00:39:24,463 --> 00:39:26,861
Det var inte som
när jag var på gården,
519
00:39:26,944 --> 00:39:29,602
och det bara fanns gamla mjölkare
och Ginger Jack, som var enkel!
520
00:39:29,685 --> 00:39:33,142
Men jag tycker verkligen om Miss Matty,
och jag skulle aldrig utnyttja det.
521
00:39:33,225 --> 00:39:36,092
Jag vet.
Åh, förlåt. Jag har gjort bort mig.
522
00:39:38,468 --> 00:39:41,316
Men efter allt ståhej
om Valentinkortet kände
523
00:39:41,399 --> 00:39:44,642
jag mig tvungen att stänga
dörren för Jem Hearne!
524
00:39:44,729 --> 00:39:48,876
Och han tyckte inte om det,
och jag har inte sett honom sen dess!
525
00:39:50,810 --> 00:39:54,338
Ska du kasta den, Sophy?
Nej, Lizzie, det ska jag inte!
526
00:39:54,421 --> 00:39:57,489
Bessie har redan tillräckligt med
pannkaka att ta upp från golvet. Förlåt.
527
00:39:57,572 --> 00:40:00,282
Jag borde inte ens
försökt! Du lyckades inte
528
00:40:00,365 --> 00:40:03,460
sämre än jag gjorde
förra året. Jag tappade två.
529
00:40:03,955 --> 00:40:07,846
Vill du ha den sista, Dr Harrison?
Det vore mig ett nöje.
530
00:40:10,236 --> 00:40:12,079
Det är din åttonde!
531
00:40:17,239 --> 00:40:22,738
Speciellt för dig. Pannkakor!
Det finns fler i köket.
532
00:40:22,821 --> 00:40:25,497
Åh, Mrs Rose.
533
00:40:25,580 --> 00:40:29,044
Det är de små sakerna
som gör ett hus till ett hem.
534
00:40:32,623 --> 00:40:34,420
Jag ber om ursäkt för min försening.
535
00:40:34,503 --> 00:40:38,862
Jag borde ha kommit tidigare, men
det blev problem med kalvningen.
536
00:40:38,945 --> 00:40:41,745
Våren måste vara en
hektisk tid på en gård!
537
00:40:44,386 --> 00:40:45,967
Åh!
538
00:40:58,870 --> 00:41:01,949
Du tyckte om gullvivor förr.
539
00:41:02,032 --> 00:41:03,755
Jag har alltid gjort det.
540
00:41:05,313 --> 00:41:06,910
De är fortfarande i knopp.
541
00:41:06,993 --> 00:41:08,921
De slår ut med tiden.
542
00:41:11,934 --> 00:41:14,012
Miss Matilda,
543
00:41:14,095 --> 00:41:16,628
jag har bestämt mig för att resa bort.
544
00:41:17,736 --> 00:41:21,294
Blir du borta länge?
Åh, nej. Det är inte långt – till Paris.
545
00:41:21,377 --> 00:41:25,615
Paris? Är det några
revolutioner där för närvarande?
546
00:41:25,698 --> 00:41:29,616
Det har varit lugnt på sistone,
och det tackar jag Gud för,
547
00:41:29,699 --> 00:41:32,707
jag är inte vig nog att klättra
över barrikader!
548
00:41:40,462 --> 00:41:42,100
Miss Matilda,
549
00:41:42,183 --> 00:41:44,668
det kan väl inte förnekas att vår.
550
00:41:47,185 --> 00:41:53,735
.relation har dragit ut
över fler år än vi kanske önskat.
551
00:41:53,827 --> 00:41:55,944
Vi kan inte vrida tillbaka tiden,
552
00:41:56,027 --> 00:42:00,106
bara gå framåt,
precis som tiden själv.
553
00:42:00,189 --> 00:42:03,407
Och jag ordnar inte
en bortavaro utan anledning.
554
00:42:03,490 --> 00:42:06,987
Jag gör det i hopp om att,
medan jag är borta,
555
00:42:07,070 --> 00:42:12,070
du tänker över
hur vår framtida väg kan se ut.
556
00:42:17,854 --> 00:42:19,594
Jag förstår.
557
00:42:21,275 --> 00:42:22,875
Det tror jag du gör.
558
00:42:25,456 --> 00:42:29,434
Hast har aldrig varit vår
särskilda egenskap, Miss Matilda.
559
00:42:29,517 --> 00:42:33,641
Vi skulle bli illa formade
om vi började hasta.
560
00:42:37,299 --> 00:42:40,598
Åh, jag höll på att glömma.
561
00:42:40,681 --> 00:42:44,486
Mr Tennysons dikter,
som du tyckte så mycket om hos mig.
562
00:42:57,725 --> 00:43:01,564
Får jag komma och hälsa på
så snart jag återvänder?
563
00:43:01,647 --> 00:43:03,664
Ja, Mr Holbrook.
564
00:43:03,747 --> 00:43:05,811
Det skulle jag tycka om.
565
00:43:09,729 --> 00:43:12,334
Ta hand om dig, Matty.
566
00:43:51,062 --> 00:43:54,279
Är det här er familjebibel,
Miss Matty?
567
00:43:54,362 --> 00:43:56,362
Jag har aldrig sett den förut.
568
00:43:57,503 --> 00:43:59,301
Den har blivit så ömtålig,
569
00:43:59,384 --> 00:44:02,241
att jag sällan tar fram den.
570
00:44:02,324 --> 00:44:05,524
Åh, jag måste hitta en bättre
plats för dessa brev.
571
00:44:12,687 --> 00:44:15,805
Miss Matty, vad hände med Peter?
572
00:44:15,888 --> 00:44:18,486
Peter?
573
00:44:18,569 --> 00:44:21,347
Din bror.
574
00:44:21,430 --> 00:44:24,140
Hans födelse är inskriven
här under din, men
575
00:44:24,223 --> 00:44:27,318
inget mer, och jag har
aldrig hört honom nämnas.
576
00:44:31,213 --> 00:44:35,502
Min syster ansåg att
det var bättre så.
577
00:44:52,379 --> 00:44:53,939
Dr Harrison.
578
00:44:56,420 --> 00:44:58,377
God morgon, doktorn.
579
00:44:58,460 --> 00:45:01,138
Hoppades ni träffa
Miss Hutton här?
580
00:45:01,221 --> 00:45:02,489
Nej.
581
00:45:03,502 --> 00:45:06,710
Jag, eh.
Jag kom bara in för att köpa ett par.
582
00:45:09,024 --> 00:45:10,102
.handskar!
583
00:45:10,185 --> 00:45:14,217
Kid, läder, satin, gauntlet,
mocka, ull eller trädgårdshandskar?
584
00:45:16,666 --> 00:45:21,305
Det här var från min far, när han
en gång var borta från prästgården.
585
00:45:21,388 --> 00:45:23,466
Det är mest latin, och på vers,
586
00:45:23,549 --> 00:45:26,131
men efter att han
undertecknat skriver han
587
00:45:26,214 --> 00:45:29,245
"DÖDA INTE GRISEN"
med mycket svarta bokstäver.
588
00:45:30,670 --> 00:45:33,195
I det här brevet skriver din farfar.
589
00:45:34,591 --> 00:45:37,844
"Jag är säker på att
om barnet Matilda har
590
00:45:37,927 --> 00:45:41,180
ditt hår och dina
ögon som du beskriver,
591
00:45:41,273 --> 00:45:44,511
"kommer hon att växa upp
till en stor skönhet."
592
00:45:44,594 --> 00:45:49,650
Jag är inte säker på att det var sant.
Men folk sade att jag hade mycket fin hy.
593
00:45:51,917 --> 00:45:54,317
Blir ni ledsen av breven,
Miss Matty?
594
00:45:55,437 --> 00:45:57,635
Det är inte breven,
595
00:45:57,718 --> 00:46:00,716
utan minnena som gör mig sorgsen.
596
00:46:00,799 --> 00:46:07,526
Plötsligt dyker de upp,
när jag trodde dem begravda.
597
00:46:07,621 --> 00:46:10,899
Här är ett brev från Peter,
som han skrev i skolan.
598
00:46:10,982 --> 00:46:12,940
Det spelar ingen
roll att jag knappt kan
599
00:46:13,023 --> 00:46:15,340
läsa det, eller att
det en dag är till stoft,
600
00:46:15,423 --> 00:46:18,646
Jag har läst det så många
gånger, "Mor lilla, jag
601
00:46:18,729 --> 00:46:21,953
har blivit slagen igen
och jag har sett ett spöke.
602
00:46:22,045 --> 00:46:25,350
"Skicka gärna lite kaka,
med lite suckat i."
603
00:46:27,367 --> 00:46:30,264
Blev han skickad långt hemifrån?
604
00:46:30,347 --> 00:46:33,105
Shrewsbury.
605
00:46:33,188 --> 00:46:36,267
Men det gick inte
som det borde.
606
00:46:36,350 --> 00:46:40,788
Så far bestämde
att undervisa honom hemma,
607
00:46:40,871 --> 00:46:43,271
för att hålla honom borta från ofog.
608
00:46:44,552 --> 00:46:47,976
För han hade verkligen en
förfärlig vana att.
609
00:46:49,794 --> 00:46:52,851
Han hade för vana att driva med folk.
610
00:46:52,934 --> 00:46:54,532
Pojkar ställer till det.
611
00:46:54,615 --> 00:46:57,553
Peter var mer än en pojke.
612
00:46:57,636 --> 00:46:59,336
Och mindre än klok.
613
00:47:01,537 --> 00:47:06,099
Det var då saker och ting
började gå fel.
614
00:47:08,999 --> 00:47:13,607
Ska vi släcka ljusen, kära Mary?
Jag tror jag kan prata bättre i mörkret.
615
00:47:20,043 --> 00:47:23,120
När han var sexton,
616
00:47:23,203 --> 00:47:28,122
åkte vår syster Deborah för att bo
hos vänner nära garnisonen i Newcastle.
617
00:47:28,205 --> 00:47:32,471
Hon var borta i tre månader
och Cranford började sakna henne.
618
00:47:34,046 --> 00:47:38,445
En dag
kom far hem från sin promenad,
619
00:47:38,528 --> 00:47:41,664
och han såg en folksamling
vid prästgårdens grind.
620
00:47:43,289 --> 00:47:47,247
När han närmade sig,
såg han en kvinna i trädgården
621
00:47:47,330 --> 00:47:49,888
som höll ett spädbarn i famnen
622
00:47:49,971 --> 00:47:54,889
och jollrade med det som om det
vore nyfött och ute för första gången!
623
00:47:54,972 --> 00:47:57,076
Till och med far.
624
00:47:58,093 --> 00:48:00,972
.trodde ett ögonblick
att det var Deborah.
625
00:48:01,055 --> 00:48:05,873
Men det var Peter, utklädd med
hätta och hennes ärtgröna klänning,
626
00:48:05,956 --> 00:48:11,104
och höll en kudde i famnen,
insvept i en sjal som om.
627
00:48:13,078 --> 00:48:15,387
.som om det vore en baby.
628
00:48:21,041 --> 00:48:24,392
Far blev så rasande
att han tog sin käpp
629
00:48:24,475 --> 00:48:27,827
och slog stackars
Peter där inför alla,
630
00:48:27,922 --> 00:48:30,749
tills han mådde illa
och båda grät.
631
00:48:32,283 --> 00:48:34,387
Då hade folket gått.
632
00:48:36,245 --> 00:48:39,225
Men de hade sett att
det inte var Miss Deborah!
633
00:48:40,766 --> 00:48:42,666
Peter skämdes så.
634
00:48:44,407 --> 00:48:46,925
Och du känner Cranford nu.
635
00:48:47,008 --> 00:48:49,277
Hur folk pratar och pratar.
636
00:48:52,370 --> 00:48:54,607
Han rymde.
637
00:48:54,690 --> 00:48:56,550
De drog floden efter honom!
638
00:48:59,572 --> 00:49:04,690
Sen fick vi ett brev
där han skrev att han gått till sjöss
639
00:49:04,773 --> 00:49:06,506
och skulle fara utomlands.
640
00:49:08,614 --> 00:49:10,844
Min mor ville inte tro på det.
641
00:49:12,835 --> 00:49:16,035
Jag fruktar att hon förlorade
förståndet till sist.
642
00:49:17,177 --> 00:49:20,334
Hon tog min fars hand,
643
00:49:20,417 --> 00:49:22,655
och sa: "Kom, make,
644
00:49:22,738 --> 00:49:26,680
"om du följer med mig
så är jag säker på att vi hittar honom."
645
00:49:28,220 --> 00:49:32,178
Och de gick från rum till rum
med mor letandes efter sin pojke,
646
00:49:32,261 --> 00:49:35,668
och far visste inte
hur han skulle kunna rätta henne.
647
00:49:38,583 --> 00:49:41,325
Hon levde inte ytterligare ett år.
648
00:49:43,584 --> 00:49:45,791
Och vad hände med Peter?
649
00:49:47,346 --> 00:49:48,823
Vi fick ett brev,
650
00:49:48,906 --> 00:49:50,663
från Indien,
651
00:49:50,746 --> 00:49:52,944
veckan då mor dog.
652
00:49:53,027 --> 00:49:55,585
Han skrev att han inte
skulle gå till sjöss igen,
653
00:49:55,668 --> 00:49:58,665
att han hade fått ett
fint nytt liv i land.
654
00:49:58,748 --> 00:50:02,367
Och att han köpt ett tyg
med vita små blommor
655
00:50:02,450 --> 00:50:06,069
som han skulle skicka.
till min brudklänning.
656
00:50:07,632 --> 00:50:09,449
Till din brudklänning?
657
00:50:09,532 --> 00:50:12,710
Han visste om Mr Holbrook.
658
00:50:12,793 --> 00:50:14,402
Men, Miss Matty, du.
659
00:50:16,774 --> 00:50:19,472
Jag trodde att du
hade avvisat Mr Holbrook!
660
00:50:19,555 --> 00:50:23,153
Jag hade hoppats kunna övertyga
min familj om hans värde.
661
00:50:23,236 --> 00:50:25,612
Jag visste att det skulle
ta tid, men Peter visste
662
00:50:25,695 --> 00:50:27,874
om hans avsikter och
tyckte mycket om honom!
663
00:50:27,957 --> 00:50:30,535
Det gav mig hopp.
664
00:50:30,618 --> 00:50:33,558
Sedan rymde Peter.
665
00:50:35,239 --> 00:50:37,924
Mr Holbrook friade mitt
i all vår sorg.
666
00:50:39,481 --> 00:50:43,799
Jag ville så gärna säga ja, men jag
kunde inte. Jag kunde inte ta emot honom!
667
00:50:43,882 --> 00:50:45,882
Inte efter allt som hade hänt!
668
00:50:49,024 --> 00:50:54,562
Var du rädd
att göra din familj ännu mer illa?
669
00:50:54,645 --> 00:50:56,743
Jag var rädd att det skulle krossa dem.
670
00:50:56,826 --> 00:50:58,863
Vi hade varit så hårt prövade.
671
00:50:58,946 --> 00:51:00,466
Jag hade inget val.
672
00:51:02,028 --> 00:51:04,405
Jag sårade Mr Holbrook,
673
00:51:04,488 --> 00:51:06,336
istället för dem.
674
00:51:07,989 --> 00:51:10,457
Vad gjorde du med tyget?
675
00:51:12,431 --> 00:51:14,376
Det kom aldrig fram.
676
00:51:15,992 --> 00:51:18,392
Och vi hörde aldrig
av min bror igen.
677
00:51:28,195 --> 00:51:30,473
Miss Matty? Det har kommit ett brev.
678
00:51:30,556 --> 00:51:32,593
Det ser utländskt ut.
679
00:51:32,676 --> 00:51:36,354
"Paris kan inte mäta sig med
charmen jag lämnade i Cheshire.
680
00:51:36,437 --> 00:51:39,515
"Så jag har bestämt mig för
att genast återvända.
681
00:51:39,598 --> 00:51:41,915
"Jag hoppas ni vill
äta middag med mig på
682
00:51:41,998 --> 00:51:44,316
påskdagen och att
ni har ett positivt svar
683
00:51:44,399 --> 00:51:51,264
"på det frieri er trogne vän,
Thomas Holbrook, har framfört."
684
00:51:51,361 --> 00:51:54,079
Du har rätt!
Jag får inte tveka längre!
685
00:51:54,162 --> 00:51:56,700
Jag känner att jag behöver
lite spets för att pigga upp mitt
686
00:51:56,783 --> 00:51:59,321
ansikte, men jag fruktar att
Mr Holbrook föredrar det enkelt.
687
00:51:59,404 --> 00:52:02,072
Och så är det frågan
om veckningen baktill.
688
00:52:02,155 --> 00:52:04,824
Skulle ett dubbelt
veck vara för pråligt?
689
00:52:05,166 --> 00:52:10,414
Miss Matty, vi har behövt hela förmiddagen
för att ens bestämma oss för att gå hit!
690
00:52:14,449 --> 00:52:18,609
Och nu är Miss Galindo inte hemma,
och vi slösar bort ännu en dag!
691
00:52:23,931 --> 00:52:26,529
God morgon, doktorn.
692
00:52:26,612 --> 00:52:29,910
Jag hittade de här
handskarna på bordet i köket.
693
00:52:29,993 --> 00:52:33,291
Det är damhandskar, och nya.
694
00:52:33,374 --> 00:52:35,952
De är fortfarande
inslagna i silkespapper.
695
00:52:36,035 --> 00:52:38,972
De är en gåva, Mrs Rose.
696
00:52:39,055 --> 00:52:40,738
Till er. Åh!
697
00:52:47,618 --> 00:52:51,877
Kanske försöker ni antyda
någonting för mig?
698
00:52:51,960 --> 00:52:55,448
Jag misstänker att ni har
tröttnat på att se mig i svart, och
699
00:52:55,531 --> 00:52:59,019
vill att jag ska lätta upp min
sorgedräkt, åtminstone lite!
700
00:53:00,262 --> 00:53:04,260
Det är ett år
sedan min man gick bort.
701
00:53:04,343 --> 00:53:07,076
Jag skulle kanske
kunna gå över till lila.
702
00:53:08,064 --> 00:53:09,997
Jag är verkligen mycket rörd.
703
00:53:17,527 --> 00:53:21,105
Skräm inte upp er matmor,
säg bara att droskan är påkallad akut,
704
00:53:21,188 --> 00:53:24,260
och förmodligen är vid hennes dörr
när som helst!
705
00:53:52,162 --> 00:53:56,642
Mr Holbrook drog på sig en förkylning
på resan tillbaka från Frankrike.
706
00:53:58,270 --> 00:54:02,752
När han kom hem
hade lunginflammationen slagit till.
707
00:54:06,091 --> 00:54:08,082
Jag är verkligen ledsen.
708
00:54:13,653 --> 00:54:15,333
Jag ska gå till honom.
709
00:54:17,755 --> 00:54:20,644
Det är det rätta att göra.
710
00:55:14,692 --> 00:55:20,409
"Jag har dolt mina känslor
av rädsla för att de skulle göra mig ont.
711
00:55:20,492 --> 00:55:23,431
"Sägande, 'Älskar du mig?'
Gråtande.
712
00:55:23,514 --> 00:55:26,017
"Jag har älskat dig länge.
713
00:55:27,015 --> 00:55:28,612
"Vad är detta?
714
00:55:28,695 --> 00:55:30,673
"Hans ögon är tunga,
715
00:55:30,756 --> 00:55:34,134
"tro inte att de är glasiga av vin.
716
00:55:34,217 --> 00:55:40,138
"Gå till honom, det är din plikt,
kyss honom, ta hans hand i din.
717
00:55:41,699 --> 00:55:46,238
"Förbannad vare de sociala krav
som syndar mot ungdomens kraft!
718
00:55:46,321 --> 00:55:51,662
"Förbannad vare de sociala lögner som
fjärmar oss från den levande sanningen!"
719
00:55:53,402 --> 00:55:55,520
Nåväl.
720
00:55:55,603 --> 00:55:57,560
"det är väl att jag låtsas vara hård!
721
00:55:57,643 --> 00:56:00,882
"Hade du varit mindre ovärdig
722
00:56:00,965 --> 00:56:03,142
"Gud give
723
00:56:03,225 --> 00:56:05,346
"att jag hade älskat dig mer.
724
00:56:06,366 --> 00:56:09,099
".än någon hustru
någonsin blivit älskad!"
725
00:56:11,808 --> 00:56:14,088
Allt står där.
726
00:56:18,650 --> 00:56:20,880
Ville ni mig något, Miss Matty?
727
00:56:22,411 --> 00:56:24,809
Martha, du är ung.
728
00:56:24,892 --> 00:56:28,590
Och jag tänker att du
kanske, med tiden, träffar
729
00:56:28,673 --> 00:56:32,372
en ung man du tycker
om och som tycker om dig.
730
00:56:33,414 --> 00:56:37,452
Jag vet att jag sagt att
fästmän inte var tillåtna,
731
00:56:37,535 --> 00:56:42,974
men om du möter en sådan man,
och du kommer till mig och berättar,
732
00:56:43,057 --> 00:56:45,838
och jag finner honom helt respektabel.
733
00:56:46,858 --> 00:56:50,089
.så får ni träffas en gång i veckan.
734
00:56:51,940 --> 00:56:55,103
Jag vill inte
göra några unga hjärtan ledsna.
735
00:57:05,384 --> 00:57:07,989
Jem! Jem!
736
00:57:09,425 --> 00:57:12,222
Jem! Du kan aldrig gissa!
737
00:57:12,305 --> 00:57:14,504
Martha! Vilken rock har jag på mig?
738
00:57:14,587 --> 00:57:20,611
Förlåt. Jag är på väg till Mr Holbrook.
Det är hans kista där bak.
739
00:57:22,869 --> 00:57:25,269
Klarar den sig till ikväll?
740
00:57:26,430 --> 00:57:28,512
Det gör den.
741
00:57:43,915 --> 00:57:48,413
Jag är helt säker på
vilken modell som passar mig bäst.
742
00:57:48,496 --> 00:57:50,394
Jag vill ha två,
743
00:57:50,477 --> 00:57:52,564
sydda som Mrs Jamiesons.
744
00:57:53,578 --> 00:57:55,500
Med spets framtill.
745
00:57:57,059 --> 00:58:01,280
Men Mrs Jamieson
bär änkehattar.
746
00:58:02,820 --> 00:58:04,321
Ja.
746
00:58:05,305 --> 00:59:05,760
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm