"Cranford" April 1843

ID13185763
Movie Name"Cranford" April 1843
Release NameCranford.S01E04.720p.BluRay.x264-GABE
Year2007
Kindtv
LanguageSwedish
IMDB ID1154031
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Stöd oss och bli en VIP-medlem för att ta bort all reklam från www.OpenSubtitles.org 2 00:01:12,740 --> 00:01:16,297 Mr Holbrook har testamenterat allt till en brorson, Mr Edgar Miller, 3 00:01:16,380 --> 00:01:19,937 som föddes ungefär tre mil från Cranford, lyckades ta sig in 4 00:01:20,020 --> 00:01:22,777 i sockerbranschen och har tjänat en ansenlig förmögenhet! 5 00:01:22,860 --> 00:01:25,417 Hur kan han vilja sälja en egendom så fin som Woodley? 6 00:01:25,500 --> 00:01:28,777 Han har sagt till testamentsexekutorerna att han 7 00:01:28,860 --> 00:01:32,137 varken har tid eller lust att modernisera den! 8 00:01:32,220 --> 00:01:35,217 Tror du det blir mycket uppståndelse? 9 00:01:35,300 --> 00:01:39,377 Tror du folk kommer att komma i flock bara för att rota bland hans saker? 10 00:01:39,460 --> 00:01:42,577 Ingen med finkänslighet kan vara det minsta intresserad! 11 00:01:42,660 --> 00:01:46,257 Det känns nästan som gravplundring. 12 00:01:46,340 --> 00:01:48,537 Hur mycket tror du detta kan gå för? Vitt broderi? 13 00:01:48,620 --> 00:01:50,057 Ören. 14 00:01:50,140 --> 00:01:52,817 Folk uppskattar det inte nuförtiden. 15 00:01:52,900 --> 00:01:57,937 Åh, här finns några utmärkta gafflar, tvåtaggade, 16 00:01:58,020 --> 00:02:00,744 precis som de min far brukade ha. 17 00:02:04,560 --> 00:02:06,240 Ett ögonblick ... Ah ... 18 00:02:09,860 --> 00:02:13,577 Borta! Till den där präktiga herrn där borta! Ett synnerligen nyttigt köp. 19 00:02:13,660 --> 00:02:18,217 Jag har fått lära mig att ett hus behöver lika många speglar som det har döttrar! 20 00:02:18,300 --> 00:02:22,977 Utrop nr 29 – blandade romaner på franska språket ... 21 00:02:23,060 --> 00:02:25,417 Varför har ni båda kommit idag? Är ingen sjuk? 22 00:02:25,500 --> 00:02:31,905 Helen! Den här stackars unge mannen äger inte en enda möbel. 23 00:02:37,440 --> 00:02:40,777 En och sexpence, madam. Vi lämnar det utanför budgivningen. 24 00:02:40,860 --> 00:02:46,597 Som minne av min egen kusin?! Du får en shilling, inte mer! 25 00:02:46,680 --> 00:02:49,777 AUKTIONISTEN: Såld till herren för åtta pund! 26 00:02:49,860 --> 00:02:54,037 Och nu, ett ovalt bord på piedestal. 27 00:02:54,120 --> 00:02:56,017 Har jag två guineas för det ...? 28 00:02:56,100 --> 00:02:59,037 Kinesiskt lackarbete. Mycket eftertraktat! 29 00:02:59,120 --> 00:03:03,298 Har jag två guineas? Kom igen, det måste väl finnas två guineas att starta med? 30 00:03:03,381 --> 00:03:06,797 Två guineas? Nå, två guineas? Finns det två guineas? Två pund fem shilling ... 31 00:03:06,880 --> 00:03:08,437 Två pund fem shilling? Två pund fem shilling? 32 00:03:08,520 --> 00:03:10,197 Två pund fem shilling. Tack. 33 00:03:10,280 --> 00:03:12,157 Två pund sju shilling, sir. Två pund sju shilling? 34 00:03:12,240 --> 00:03:14,977 Två pund sju, sir? Två pund sju? Två pund sju shilling. 35 00:03:15,060 --> 00:03:16,817 Två pund åtta shilling? Två pund åtta shilling? 36 00:03:16,900 --> 00:03:17,937 Två pund åtta shilling. 37 00:03:18,020 --> 00:03:19,817 Två pund tio shilling, sir? Två pund tio, sir? 38 00:03:19,900 --> 00:03:22,257 Två tio ... Två pund tio. Två pund tio shilling. 39 00:03:22,340 --> 00:03:23,617 Två tio? Två tio? 40 00:03:23,700 --> 00:03:26,167 Såld! Till herrn på min vänstra sida. 41 00:03:28,300 --> 00:03:32,217 Om jag inte misstar mig har ni en viss ungkarlsuppsyn, sir. 42 00:03:32,300 --> 00:03:36,177 Jag hoppas ni har en dam i åtanke för detta. Såklart. 43 00:03:36,260 --> 00:03:40,484 Och nu till utrop nr 32, Mr Holbrooks personliga tillhörigheter ... 44 00:03:46,940 --> 00:03:49,517 Det är mycket likt honom. 45 00:03:49,600 --> 00:03:51,027 Det är det. 46 00:03:53,420 --> 00:03:55,817 En och sexpence minsann. 47 00:03:55,900 --> 00:03:59,222 Jag tänker inte ta emot betalning! 48 00:04:05,120 --> 00:04:06,826 Tack. 49 00:04:12,860 --> 00:04:18,317 Det är ett mycket elegant möbel, Dr Harrison, och så välbevarat! 50 00:04:18,400 --> 00:04:21,837 Till och med silket på arbetsväskan har inte slitits. Arbetsväskan? 51 00:04:21,920 --> 00:04:23,877 Under. 52 00:04:23,960 --> 00:04:26,977 Det är ett sybord för damer. Jaså. 53 00:04:27,060 --> 00:04:30,077 Auktionisten nämnde inget om det! 54 00:04:30,160 --> 00:04:34,142 Tänkte ni placera prover där i? 55 00:04:35,300 --> 00:04:37,357 Använd det gärna, 56 00:04:37,440 --> 00:04:39,345 om ni vill. Tack. 57 00:04:43,000 --> 00:04:47,038 Kanske har ni varit försumlig som inte svarat på Dr Harrisons inviter. 58 00:04:47,121 --> 00:04:49,957 Jag är rädd att ni inte har uppmuntrat honom tillräckligt. 59 00:04:50,040 --> 00:04:52,689 Hur ska jag kunna uppmuntra eller avskräcka 60 00:04:52,772 --> 00:04:55,037 honom när han inte kommer på besök? 61 00:04:55,120 --> 00:05:00,717 Det här är mitt livs bästa chans till giftermål, och nu rinner den ifrån mig! 62 00:05:00,800 --> 00:05:03,317 Vi har ju varandra ... 63 00:05:03,400 --> 00:05:07,148 Och vad blir det av mig när du är borta? 64 00:05:09,960 --> 00:05:11,437 Var är kapten Brown idag? 65 00:05:11,520 --> 00:05:13,197 Vid järnvägsbygget. 66 00:05:13,280 --> 00:05:16,277 Och han skrev att han måste åka till Manchester igen. 67 00:05:16,360 --> 00:05:18,447 Han är aldrig hemma. 68 00:05:20,360 --> 00:05:23,477 Mary – hörde du någonsin av major Gordon? 69 00:05:23,560 --> 00:05:26,797 Nej. Men jag antar att vi inte tänkte på det! 70 00:05:26,880 --> 00:05:29,617 Hans koppling till Cranford var ju alltid med ert hus. 71 00:05:29,700 --> 00:05:32,557 Jag visste inte om ni hade skickat honom ett sorgekort. 72 00:05:32,640 --> 00:05:34,237 Efter Miss Deborahs död. 73 00:05:34,320 --> 00:05:37,477 Jag är rädd att jag glömde det! 74 00:05:37,560 --> 00:05:40,197 Han hade skrivit om ni gjort det. Jag är säker på det! 75 00:05:40,280 --> 00:05:42,757 Han satte henne mycket högt. 76 00:05:42,840 --> 00:05:44,301 Och hon honom. 77 00:05:45,960 --> 00:05:50,437 Jag undrar ofta om han tänker på oss, där borta i Indien. 78 00:05:50,520 --> 00:05:54,610 Major Gordon har inte glömt dig. Det är jag säker på. 79 00:05:55,800 --> 00:05:59,832 Hur kan någon man glömma en kvinna som avvisar honom två gånger? 80 00:06:01,680 --> 00:06:04,277 Mary, jag är också säker på en sak. 81 00:06:04,360 --> 00:06:06,845 Han kommer aldrig tillbaka. 82 00:06:13,620 --> 00:06:15,137 Det är så här det börjar. 83 00:06:15,220 --> 00:06:18,917 Ett märke på en karta, ett dubbelt band av snöre. 84 00:06:19,000 --> 00:06:21,717 Det där är bara lantmätare. 85 00:06:21,800 --> 00:06:27,017 När järnvägen kommer närmare kommer den att sluka varje tunnland på sin väg. 86 00:06:27,100 --> 00:06:29,597 Kommer den över den där kullen? 87 00:06:29,680 --> 00:06:33,937 Den kommer genom den. De klyver kullen mitt itu med krut. 88 00:06:34,020 --> 00:06:36,528 Kapten Brown! Sir! 89 00:06:37,920 --> 00:06:39,997 Jag har, eh, 90 00:06:40,080 --> 00:06:44,170 skrivit till Lady Ludlow, enligt Sir Charles anvisningar. 91 00:06:46,120 --> 00:06:49,077 Här – lämna detta. Gå direkt dit. 92 00:06:49,160 --> 00:06:53,896 Låt mig visa dig hur det går. Det är en utmärkt dag för ert arbete, kapten. 93 00:06:59,800 --> 00:07:02,477 Vad menar ni, att det har kommit bort? 94 00:07:02,560 --> 00:07:05,737 Vinden blåste det ur min hand, madam. Ur din hand? 95 00:07:05,820 --> 00:07:08,497 Varför la du det inte säkert i en ficka? 96 00:07:08,580 --> 00:07:11,217 Det är ingen fara. Jag kan säga vad det stod. 97 00:07:11,300 --> 00:07:15,477 Det är från kapten Brown, som arbetar för Sir Charles Maulver, 98 00:07:15,560 --> 00:07:17,377 det gäller järnvägen. 99 00:07:17,460 --> 00:07:20,071 Kapten Brown vill få tillåtelse att ta med sig sina 100 00:07:20,154 --> 00:07:23,297 lantmätare på er mark, för att bättre kunna värdera priset. 101 00:07:23,380 --> 00:07:25,817 Har kapten Brown sagt detta till dig? 102 00:07:25,900 --> 00:07:28,057 Nej, madam. 103 00:07:28,140 --> 00:07:31,097 Jag läste det. I brevet. 104 00:07:31,180 --> 00:07:34,377 Du läste ett brev adresserat till mig? 105 00:07:34,460 --> 00:07:36,177 Jag kunde inte låta bli. 106 00:07:36,260 --> 00:07:37,817 Jag läser allt. 107 00:07:37,900 --> 00:07:41,417 Och vem lärde dig läsa? 108 00:07:41,500 --> 00:07:44,537 Jag utbildade honom till kontorist. 109 00:07:44,620 --> 00:07:47,697 Jag har mer korrespondens än jag klarar av utan hjälp. 110 00:07:47,780 --> 00:07:50,778 Det finns gott om folk som kan läsa och skriva i Cranford. 111 00:07:50,861 --> 00:07:53,037 Harry Gregson borde arbeta på åkrarna! 112 00:07:53,120 --> 00:07:55,577 Harry Gregson borde vara i skolan. 113 00:07:55,660 --> 00:07:58,897 Mr Carter... tror du att jag är av sten? 114 00:07:58,980 --> 00:08:03,537 Tror du att droppande vatten till slut kan nöta ett hål i mig? 115 00:08:03,620 --> 00:08:06,424 Madam, snälla. Ni måste följa med tiden! 116 00:08:12,940 --> 00:08:17,217 Min far lät oss en gång föra dagbok i två kolumner. 117 00:08:17,300 --> 00:08:20,041 På ena sidan skulle vi på morgonen skriva 118 00:08:20,124 --> 00:08:22,657 vad vi trodde dagen skulle bjuda på, 119 00:08:22,740 --> 00:08:26,897 och på kvällen skulle vi anteckna på andra sidan vad som faktiskt hade hänt. 120 00:08:26,980 --> 00:08:28,913 Det var en intressant övning. 121 00:08:30,880 --> 00:08:33,206 Jag minns att jag satt med Deborah vid 122 00:08:33,289 --> 00:08:36,512 sovrumsbrasan i prästgården, som om det vore igår. 123 00:08:38,080 --> 00:08:41,687 Hon sa att hon gärna hade velat gifta sig med 124 00:08:41,770 --> 00:08:45,377 en ärkediakon och skriva hans predikningar. 125 00:08:45,460 --> 00:08:48,618 Men ändå förblev hon ogift hela livet, och vad jag 126 00:08:48,701 --> 00:08:51,860 vet talade hon aldrig ens med en ogift ärkediakon! 127 00:08:52,960 --> 00:08:55,957 Men hur var det med era drömmar, Miss Matty? 128 00:08:56,040 --> 00:08:58,238 Vad hoppades ni skulle hända er? 129 00:08:58,321 --> 00:09:00,157 Jag har aldrig varit det minsta ambitiös! 130 00:09:00,240 --> 00:09:02,982 Fast jag tror att jag kunnat ta hand om ett 131 00:09:03,065 --> 00:09:05,808 hus, mamma brukade kalla mig sin högra hand. 132 00:09:09,880 --> 00:09:11,063 Mary ... 133 00:09:14,260 --> 00:09:16,637 ... har du någonsin känt en längtan i hjärtat, 134 00:09:16,720 --> 00:09:19,490 när du ser en mor med ett barn i famnen? 135 00:09:21,460 --> 00:09:25,203 Jag har inte känt det än, Miss Matty. 136 00:09:26,760 --> 00:09:30,617 Ibland drömmer jag att jag har ett litet barn. 137 00:09:30,700 --> 00:09:33,477 Hon är alltid densamma - 138 00:09:33,560 --> 00:09:35,917 en söt, rosig flicka, 139 00:09:36,000 --> 00:09:39,517 inte äldre än två år. 140 00:09:39,600 --> 00:09:41,333 Hon blir aldrig större ... 141 00:09:42,880 --> 00:09:46,317 ... fast hon har kommit till mig i årtionden. 142 00:09:46,400 --> 00:09:48,457 När kommer hon? 143 00:09:48,540 --> 00:09:52,721 När hon är väldigt ledsen, eller mycket glad. 144 00:09:54,320 --> 00:09:56,557 Hon talar inte, 145 00:09:56,640 --> 00:09:59,757 eller gör något ljud alls. 146 00:09:59,840 --> 00:10:02,017 Hon bara räcker upp munnen för att bli kysst, 147 00:10:02,100 --> 00:10:04,290 som små barn gör mot sina mödrar. 148 00:10:05,520 --> 00:10:08,317 Och för ett ögonblick när jag vaknar, 149 00:10:08,400 --> 00:10:12,285 känner jag verkligen hennes armar sluta sig om min hals. 150 00:10:16,060 --> 00:10:19,200 Jag har alltid varit så förtjust i små barn! 151 00:10:22,480 --> 00:10:25,597 Men jag var inte som Deborah. 152 00:10:25,680 --> 00:10:33,308 Jag hade aldrig kunnat skriva predikningar. 153 00:10:39,620 --> 00:10:44,097 Jag förstår att du, sedan postväsendet utökats, 154 00:10:44,180 --> 00:10:47,057 tvingats läsa och skriva betydligt fler brev. 155 00:10:47,140 --> 00:10:51,617 Därför har jag tagit med mig en hjälpreda åt dig, någon som redan kan läsa 156 00:10:51,700 --> 00:10:54,557 med lätthet och skriva med vacker, tydlig handstil. 157 00:10:54,640 --> 00:10:57,117 Du kommer märka fördelen direkt. 158 00:10:57,200 --> 00:10:59,924 Vill du komma in, min vän? 159 00:11:02,740 --> 00:11:07,697 En dam? Ja, Mr Carter. Sir, var så god. 160 00:11:07,780 --> 00:11:10,647 Du måste följa med tiden ! 161 00:11:10,878 --> 00:11:15,137 Mrs Rose, har du hört vad som har hänt? 162 00:11:15,220 --> 00:11:17,737 Hennes majestät drottningen har nedkommit igen. 163 00:11:17,820 --> 00:11:19,706 Prinsen av Wales är ju fortfarande 164 00:11:19,789 --> 00:11:22,377 spädbarn, jag är förvånad över prinsgemålen! 165 00:11:22,460 --> 00:11:25,217 Och de har döpt henne till Alice MAUD Mary. 166 00:11:25,300 --> 00:11:28,458 Jag vet inte riktigt vad jag tycker om "Maud", det 167 00:11:28,541 --> 00:11:31,700 är inget namn jag hört användas i Cranford men ... 168 00:11:32,420 --> 00:11:35,737 Men titta, tant Holbrooks sybord! 169 00:11:35,820 --> 00:11:38,433 Jag tror att Dr Harrison vill se mig 170 00:11:38,516 --> 00:11:41,889 bekväm, eftersom det är han som lagar saker! 171 00:11:44,620 --> 00:11:49,177 Det är lika bra som en förlovning! Och Mrs Rose är nästan lika gammal som vi! 172 00:11:49,260 --> 00:11:52,737 Dessutom tydligt grå under hättan. 173 00:11:52,820 --> 00:11:55,057 Vilket jag inte är. 174 00:11:55,140 --> 00:11:59,377 Tycker du inte att hon varit ovanligt snabb med att lägga bort sorgkläderna? 175 00:11:59,460 --> 00:12:02,458 Dr Harrison är själva charmen. 176 00:12:02,541 --> 00:12:04,196 Han torkar alltid av stövlarna när han 177 00:12:04,279 --> 00:12:06,257 kliver in, vilket säger mycket, tycker jag. 178 00:12:06,340 --> 00:12:09,217 Han har inte fyllt trettio än! Hans sanna natur har inte visat sig! 179 00:12:09,300 --> 00:12:13,737 Nej. Jag fruktar att allt har gått lite för snabbt. Miss Pole! 180 00:12:13,820 --> 00:12:19,137 När en själ har känt ömhet, är den mer vaksam på fördelarna med det. 181 00:12:19,220 --> 00:12:21,577 Du vill ge mig en knäpp på näsan, 182 00:12:21,660 --> 00:12:24,617 för att du har haft en make och jag har inte! 183 00:12:24,700 --> 00:12:31,600 Lite bröd och smör? 184 00:12:39,300 --> 00:12:41,982 Jag har varit mycket tacksam mot er, sir, för den 185 00:12:42,065 --> 00:12:45,258 vänlighet ni visat mig sedan jag flyttade till Cranford. 186 00:12:45,341 --> 00:12:48,337 Särskilt när Walters död gjorde oss så olyckliga. 187 00:12:48,420 --> 00:12:50,777 Det var Guds vilja. 188 00:12:50,860 --> 00:12:55,377 Jag skulle aldrig förebrå en vetenskapsman för att inte kunna besegra en sådan makt. 189 00:12:55,460 --> 00:12:56,637 Sir ... 190 00:12:56,720 --> 00:13:00,618 Jag märker att jag har fattat tycke för Miss Hutton. 191 00:13:00,701 --> 00:13:03,577 Och jag skulle vilja be om tillåtelse att få uppvakta henne. 192 00:13:03,660 --> 00:13:06,677 Och varför skulle jag vara villig till det? 193 00:13:06,760 --> 00:13:08,297 Åh ... 194 00:13:08,380 --> 00:13:10,717 Förlåt mig, Dr Harrison. 195 00:13:10,800 --> 00:13:13,047 Jag har länge funderat på vad jag ska säga 196 00:13:13,130 --> 00:13:15,377 när en ung man kommer med en sådan begäran. 197 00:13:15,460 --> 00:13:18,637 Man kan tro att jag skulle ha en rad kvicka svar och 198 00:13:18,720 --> 00:13:22,418 advarslande ord redo för en sådan stund, men det har jag inte. 199 00:13:22,501 --> 00:13:25,557 Jag tror, sir, att du borde fråga mig om mina avsikter är hederliga. 200 00:13:25,640 --> 00:13:27,317 Är de det? 201 00:13:27,400 --> 00:13:30,097 Fullt ut. 202 00:13:30,180 --> 00:13:34,257 Jag är ännu inte i position att be om Sophys hand, men jag kommer 203 00:13:34,340 --> 00:13:37,837 så snart min praktik växt och jag kan erbjuda henne ett gott hem. 204 00:13:37,920 --> 00:13:40,277 Om det passar er, förstås. 205 00:13:40,360 --> 00:13:43,418 Du vet att jag inte har pengar till henne? 206 00:13:43,501 --> 00:13:45,997 Jag ser det som mitt privilegium att försörja henne, sir. 207 00:13:46,080 --> 00:13:48,937 Jag beklagar bara att jag inte kan det än. 208 00:13:49,020 --> 00:13:53,837 Jag har alltid uppmuntrat långvarig uppvaktning, Dr Harrison. 209 00:13:53,920 --> 00:13:56,864 Sophy var mycket ung när hon förlorade sin mor, 210 00:13:58,560 --> 00:14:01,277 och hon tog på sig mycket ansvar. 211 00:14:01,360 --> 00:14:03,106 Walter var bara ett barn. 212 00:14:05,260 --> 00:14:08,677 Hon förtjänar lite glädje, innan hon gifter sig. 213 00:14:08,760 --> 00:14:11,577 Jag kommer aldrig behandla henne med något 214 00:14:11,660 --> 00:14:14,477 annat än största respekt och varsamhet, sir. 215 00:14:14,560 --> 00:14:19,637 Jag har sett att du satt värde på henne, det vet du, i flera månader. 216 00:14:19,720 --> 00:14:22,990 Jag har älskat henne i tjugo år. 217 00:14:27,160 --> 00:14:33,349 Kom nu. 218 00:14:34,380 --> 00:14:37,037 Jag tror vi hittar Sophy i trädgården. 219 00:14:37,120 --> 00:14:38,357 Åh! 220 00:14:38,440 --> 00:14:43,030 Sophy, min vän. Jag har talat med Dr Harrison. 221 00:14:48,200 --> 00:14:50,877 Min far var väl inte sträng mot dig, eller hur? 222 00:14:50,960 --> 00:14:54,337 Nej, inte sträng, bara noggrann. 223 00:14:54,420 --> 00:14:57,364 Jag hade blivit förvånad om han inte varit det. 224 00:14:58,880 --> 00:15:01,677 Åtminstone tror jag inte han var sträng. 225 00:15:01,760 --> 00:15:04,937 Jag är rädd att jag inte är någon skicklig domare av ansikten. 226 00:15:05,020 --> 00:15:07,557 Jag tror det är därför jag blev läkare. 227 00:15:07,640 --> 00:15:10,606 Patienter har bara två uttryck – glädje över att 228 00:15:10,689 --> 00:15:13,976 du kommer bota dem, och rädsla att du inte gör det! 229 00:15:17,840 --> 00:15:20,240 Tror du att han ser på? Ja. 230 00:15:47,760 --> 00:15:49,523 Dr Harrison?! 231 00:15:52,300 --> 00:15:54,040 Miss Tomkinson. 232 00:15:55,600 --> 00:15:57,097 Jag hoppas inget är fel. 233 00:15:57,180 --> 00:15:58,697 Nej, inte alls. 234 00:15:58,780 --> 00:16:01,477 Eh, Caroline är ute och gör besök i eftermiddag. 235 00:16:01,560 --> 00:16:04,603 Jag undrar, skulle ni vilja kliva in? 236 00:16:10,760 --> 00:16:13,957 Ni tänker tydligt stanna i Cranford, Dr Harrison. 237 00:16:14,040 --> 00:16:16,877 Jag har blivit mycket fäst vid staden. 238 00:16:16,960 --> 00:16:20,117 Och vid vissa av dess invånare. 239 00:16:20,200 --> 00:16:24,557 Jag kan inte förneka att ni tagit mycket varsam hand om Carolines hälsa. 240 00:16:24,640 --> 00:16:27,593 Jag var osäker på er först, men hennes 241 00:16:27,676 --> 00:16:31,197 hjärtklappning tycks plåga henne mindre nu. 242 00:16:31,280 --> 00:16:34,608 Det har varit en glädje att se henne blomstra, madam. 243 00:16:35,040 --> 00:16:40,357 Dr Harrison, eftersom vi idag har en informell konversation, 244 00:16:40,440 --> 00:16:43,757 snarare än ett professionellt samtal, 245 00:16:43,840 --> 00:16:47,137 undrar jag om jag får fråga om ni är ekonomiskt trygg? 246 00:16:47,220 --> 00:16:50,157 Jag hoppas kunna bli det, inom ett eller två år. 247 00:16:50,240 --> 00:16:54,882 För närvarande är jag skuldfri, tjänar lite och hoppas på mer. 248 00:16:56,440 --> 00:17:00,017 Skjuter ni upp tanken på äktenskap av den anledningen? 249 00:17:00,100 --> 00:17:02,874 Jag fruktar det, Miss Tomkinson. Äktenskap är 250 00:17:02,957 --> 00:17:06,052 inte bara en glädje, det har sina plikter också. 251 00:17:07,540 --> 00:17:09,957 Jag har sparat ihop en summa pengar. 252 00:17:10,040 --> 00:17:14,937 Till Caroline, så att hon kan ha en hemgift när hon gifter sig. 253 00:17:15,020 --> 00:17:17,437 Vilken generös gest. 254 00:17:17,520 --> 00:17:19,937 Det är mer än en gest. 255 00:17:20,020 --> 00:17:23,120 Det är fyra tusen pund. 256 00:17:24,100 --> 00:17:29,538 Vi har levt sparsamt, även om vår avlidne far inte saknade tillgångar. 257 00:17:29,621 --> 00:17:32,657 Men tänk om hennes blivande make inte vill ha det ordnat så? 258 00:17:32,740 --> 00:17:37,657 När jag gifter mig vill jag veta att jag själv byggt grunden till vårt liv och hem. 259 00:17:37,740 --> 00:17:40,240 Det är lika viktigt för mig som att förtjäna 260 00:17:40,323 --> 00:17:43,119 min bruds kärlek och hennes familjs förtroende. 261 00:17:43,202 --> 00:17:48,177 Men han har inte gett mig någon indikation om sina känslor! 262 00:17:48,260 --> 00:17:51,837 Min vän, det där bordet säger allt. 263 00:17:51,920 --> 00:17:58,417 Dessutom misstänker jag att han gjort andra, mer diskreta inviter tidigare. 264 00:17:58,500 --> 00:18:00,767 När du fortfarande bar sorgkläder? 265 00:18:02,500 --> 00:18:05,257 Jo, han kom med en sopborste en gång. 266 00:18:05,340 --> 00:18:07,340 Och... och handskar. Handskar? 267 00:18:08,660 --> 00:18:11,777 Ja, lavendelfärgade. 268 00:18:11,860 --> 00:18:14,537 När fick du dem av honom? 269 00:18:14,620 --> 00:18:17,640 Februari. Alla hjärtans dag! 270 00:18:20,220 --> 00:18:23,857 Jag tror det var veckan för Alla hjärtans dag. 271 00:18:23,940 --> 00:18:28,057 Åh, min kära Mrs Rose! Vet ni ingenting om kärlekens hemligheter? 272 00:18:28,140 --> 00:18:33,297 Att ge handskar vid den tiden är 273 00:18:33,380 --> 00:18:36,177 Åh! 274 00:18:36,260 --> 00:18:40,036 Nåväl, jag svarade aldrig honom! Du har inte avfärdat honom? 275 00:18:41,980 --> 00:18:44,797 Har någon annan märkt av hans intresse? 276 00:18:44,880 --> 00:18:49,237 Bara Miss Pole. Hon skickar sina gratulationer, 277 00:18:49,320 --> 00:18:54,422 och namnet på en blandning hon tror att du kan uppskatta. 278 00:19:03,740 --> 00:19:05,937 Martha sa att det fanns lite mjölk kvar. 279 00:19:06,020 --> 00:19:09,497 Hon tänkte att du kanske ville ha den varm, med lite honung i. 280 00:19:09,580 --> 00:19:11,017 Hon är en bra flicka. 281 00:19:11,100 --> 00:19:14,300 Deborah sa alltid att hon skulle bli bra med tiden. 282 00:19:15,500 --> 00:19:17,337 Siluetten är fin där. 283 00:19:17,420 --> 00:19:20,812 Jag kunde inte ställa den någonstans på nedervåningen! 284 00:19:21,620 --> 00:19:26,157 Och även här uppe är jag rädd för vad kära Deborah skulle ha sagt! 285 00:19:26,240 --> 00:19:29,257 Om att du minns Mr Holbrook? Mmm. 286 00:19:29,340 --> 00:19:32,597 Fast jag tror inte min bror skulle fördöma mig. 287 00:19:32,680 --> 00:19:35,537 Jag är säker på att han inte skulle. 288 00:19:35,620 --> 00:19:39,137 Han lovade dig muslin till din brudklänning. 289 00:19:39,220 --> 00:19:43,956 Från en plats som hette Secunderabad eller något sådant, där väven gjordes. 290 00:19:47,940 --> 00:19:52,036 Jag måste vara en sorglig syn för den som tittar ner från himlen! 291 00:19:56,800 --> 00:19:58,417 ’Käre major Gordon... 292 00:19:58,500 --> 00:20:01,237 ’... och nu när järnvägen håller hennes far sysselsatt, 293 00:20:01,320 --> 00:20:05,317 ’ångrar Jessie uppriktigt att hon avvisade ert frieri, 294 00:20:05,400 --> 00:20:09,308 ’medan kapten Brown sagt att han gärna såg henne gift... 295 00:20:10,960 --> 00:20:16,477 ’Innan jag avslutar, sir, måste jag också fråga om, 296 00:20:16,560 --> 00:20:18,637 ’när ni är stationerad i Indien, 297 00:20:18,720 --> 00:20:22,944 ’ni möjligen kan göra en diskret förfrågan för en väns räkning... ’ 298 00:20:35,600 --> 00:20:37,983 Det regnade in i natt igen, pappa. 299 00:20:44,080 --> 00:20:47,028 Sanningen är, Dr Harrison, att jag plågas av 300 00:20:47,111 --> 00:20:50,477 huvudvärk och inte vill att Miss Matty får veta. 301 00:20:50,560 --> 00:20:56,797 Miss Deborah dog efter huvudvärk, och blotta nämnandet gör henne mycket orolig. 302 00:20:56,880 --> 00:20:59,157 Huvudvärk kan ibland orsakas av nerver. 303 00:20:59,240 --> 00:21:04,677 Av att leva i en begränsande situation, eller av missnöje med sitt liv. 304 00:21:04,760 --> 00:21:07,357 Åh, ni uttrycker det så väl! 305 00:21:07,440 --> 00:21:09,918 Och ni ser så uppriktig ut när ni säger det! 306 00:21:10,001 --> 00:21:13,117 Jag är uppriktig! Ni behöver inte vara snäll mot mig, verkligen. 307 00:21:13,200 --> 00:21:16,972 Jag har ingen anledning att vara nervös, jag är inte begränsad, 308 00:21:17,055 --> 00:21:20,397 och jag är för ung för att vara missnöjd med mitt liv! 309 00:21:20,480 --> 00:21:23,837 Mitt enda bekymmer är att jag inte kan läsa eller 310 00:21:23,920 --> 00:21:27,278 skriva så bra eller så länge som jag skulle vilja. 311 00:21:27,361 --> 00:21:29,957 Och ju mer jag anstränger mig, desto värre blir huvudvärken. 312 00:21:30,040 --> 00:21:31,490 Kom hit till mig. 313 00:21:34,040 --> 00:21:36,307 Jag vill att du tittar i fönstret. 314 00:21:40,040 --> 00:21:44,597 Jag tror problemet kanske inte är med ditt huvud, 315 00:21:44,680 --> 00:21:47,797 utan med dina ögon. 316 00:21:47,880 --> 00:21:52,957 Du kan vara långsynt, eller till och med ha astigmatism. Astigmatism? 317 00:21:53,040 --> 00:21:55,157 Det är ett brytningsfel. 318 00:21:55,240 --> 00:21:57,277 Kan det åtgärdas? 319 00:21:57,360 --> 00:22:00,560 Jag saknar den kunskapen. Men jag känner en expert. 320 00:22:12,360 --> 00:22:14,817 Gör du alltid dina z med en svans? 321 00:22:14,900 --> 00:22:19,657 Lady Ludlow avskyr z utan svans. Jag har slut på bläck, Harry. 322 00:22:19,740 --> 00:22:22,009 Kan du blanda mer? 323 00:22:34,420 --> 00:22:38,738 Mr Carter, vårt arbete blir klart till lunch med så många händer till hjälp! 324 00:22:38,821 --> 00:22:41,377 Ändå sa ni till Lady Ludlow att ni hade så mycket brev att ni inte klarade er 325 00:22:41,460 --> 00:22:43,257 utan en särskild kontorist. 326 00:22:43,340 --> 00:22:45,677 Jag behövde ingen hjälp. 327 00:22:45,760 --> 00:22:48,560 Jag hoppades bara kunna hjälpa någon annan. 328 00:22:50,000 --> 00:22:51,601 Harry är en smart pojke. 329 00:22:51,684 --> 00:22:55,477 Under din handledning har han blivit riktigt trevlig. 330 00:22:55,560 --> 00:22:58,037 Vi kanske till och med får med honom i majdagsspelet. 331 00:22:58,120 --> 00:23:01,717 Pojken har stor potential. Jag hoppades kunna övertyga Lady Ludlow om det. 332 00:23:01,800 --> 00:23:04,597 Jag hyser största respekt för Lady Ludlow. 333 00:23:04,680 --> 00:23:08,857 Men hon kommer alltid att se Harry som en tjuvjägares barn. 334 00:23:08,940 --> 00:23:11,477 Precis som du alltid kommer att se på mig... 335 00:23:11,560 --> 00:23:13,169 som en kvinna. 336 00:23:18,400 --> 00:23:20,997 Jag vet att min närvaro inte gläder dig. 337 00:23:21,080 --> 00:23:24,557 Jag tänkte sätta pennan bakom örat och säga "för tusan" 338 00:23:24,640 --> 00:23:27,597 då och då. Men det övertygar dig inte om mitt värde. 339 00:23:27,680 --> 00:23:31,200 Förlåt mig för att jag talar så öppet, men du är modist. 340 00:23:32,120 --> 00:23:35,677 Tror du att jag längtar efter att sy mössor och sätta fjädrar på hattar? 341 00:23:35,760 --> 00:23:40,998 Jag var tvungen att försörja mig, och samhället gav mig inga andra möjligheter. 342 00:23:41,081 --> 00:23:44,337 Och när jag nu fått beställning på kronor till majdagen, 343 00:23:44,420 --> 00:23:48,437 har jag viktigare saker för mig än att leka denna charad och hjälpa dig! 344 00:23:48,520 --> 00:23:51,420 Jag bad inte om att du skulle installeras här! 345 00:23:58,020 --> 00:24:00,794 Jag hoppas att när du drömmer om skolgång för 346 00:24:00,877 --> 00:24:03,972 folket, så gäller det flickor likväl som pojkar. 347 00:24:04,380 --> 00:24:06,058 Naturligtvis. 348 00:24:06,141 --> 00:24:09,257 För när den bildade kvinnan inte längre ses som något ovanligt, 349 00:24:09,340 --> 00:24:12,257 finns det plats för henne i alla yrken och branscher. 350 00:24:12,340 --> 00:24:16,680 Då, tror jag, vet vi vad framsteg är! 351 00:24:27,220 --> 00:24:29,357 Det här är min favoritbok, det är det! 352 00:24:29,440 --> 00:24:32,340 Jag gillar hur stålspetsen känns mot pappret. 353 00:24:45,580 --> 00:24:48,977 Mr Carter! Jag kom för att se hur den nya ordningen fungerar. 354 00:24:49,060 --> 00:24:51,261 Och det är tur att jag gjorde det, för jag ser 355 00:24:51,344 --> 00:24:53,497 att den gamla ordningen fortfarande gäller! 356 00:24:53,580 --> 00:24:56,817 Lady Ludlow... Blanda dig inte i, min vän. 357 00:24:56,900 --> 00:24:58,857 Detta är Mr Carters verk, 358 00:24:58,940 --> 00:25:03,297 och jag ogillar det än mer eftersom han vet min ståndpunkt. 359 00:25:03,380 --> 00:25:05,457 Jag lät förra övertrampet passera. 360 00:25:05,540 --> 00:25:08,137 Nu ser jag att det var oklokt. 361 00:25:08,220 --> 00:25:12,162 Jag kommer att besluta om den här pojkens framtid i sinom tid! 362 00:25:21,500 --> 00:25:23,737 Det är som jag trodde när jag först såg dig. 363 00:25:23,820 --> 00:25:26,497 Du har ett särskilt sätt att luta blicken på. 364 00:25:26,580 --> 00:25:29,384 Bara någon mycket vältränad skulle se det. 365 00:25:32,540 --> 00:25:35,938 Hos en vanlig person är hornhinnan, eller ögats yta, 366 00:25:36,021 --> 00:25:38,337 lika slät och jämnt välvd åt alla håll. 367 00:25:38,420 --> 00:25:42,017 Ljuset fokuseras jämt över alla plan. 368 00:25:42,100 --> 00:25:43,977 Blinka... 369 00:25:44,060 --> 00:25:46,770 Men när hornhinnans krökning skiljer sig, 370 00:25:46,853 --> 00:25:49,977 kan pupillen inte fokusera ljuset i en punkt. 371 00:25:50,060 --> 00:25:52,257 Blinka igen... 372 00:25:52,340 --> 00:25:56,623 Ytan på ditt öga är som en våg av vatten... frusen. 373 00:25:58,180 --> 00:25:59,863 Kan det rättas till? 374 00:26:00,940 --> 00:26:02,544 Snabbare än du tror. 375 00:26:35,660 --> 00:26:37,901 Bättre eller sämre? Sämre. 376 00:26:46,680 --> 00:26:49,217 Bättre eller sämre? 377 00:26:49,300 --> 00:26:53,237 Bättre. Jag ser till att dessa blir riktigt gjorda. 378 00:26:53,320 --> 00:26:58,817 Du kan få linser av glas, eller av kvarts eller till och med beryll. Ädelstenar? 379 00:26:58,900 --> 00:27:02,740 Vi håller oss till glas. Ingen anledning att förgylla liljan. 380 00:27:03,960 --> 00:27:05,517 Och runt. 381 00:27:05,600 --> 00:27:09,037 Ett... Till vänster. 382 00:27:09,120 --> 00:27:10,980 Och vrid. 383 00:27:12,520 --> 00:27:14,277 Till höger. 384 00:27:14,360 --> 00:27:15,662 Bra. 385 00:27:16,680 --> 00:27:18,037 Och vrid. 386 00:27:18,120 --> 00:27:19,729 Och in. 387 00:27:20,640 --> 00:27:21,797 Och ut. 388 00:27:21,880 --> 00:27:23,381 Och in. 389 00:27:25,000 --> 00:27:27,837 Och ut. Se nu, Peggy, det här är det enda knepiga! 390 00:27:27,920 --> 00:27:29,437 Och runt. 391 00:27:29,520 --> 00:27:31,677 Och... klart! 392 00:27:31,760 --> 00:27:33,477 Det där var underbart! 393 00:27:33,560 --> 00:27:36,093 Nästa vecka, Peggy, är du helt perfekt! 394 00:27:40,320 --> 00:27:41,526 God dag. 395 00:27:49,880 --> 00:27:53,592 Vilket trevligt litet åkdon! Jag hyrde det från The George. 396 00:28:03,131 --> 00:28:05,156 Flickor! Skynda er! 397 00:28:11,060 --> 00:28:12,664 Just det. 398 00:28:16,887 --> 00:28:18,407 Lizzie, skynda dig. 399 00:28:21,091 --> 00:28:24,336 Tänker du någonsin på Lizzie och Helen, och undrar över 400 00:28:24,419 --> 00:28:27,664 att du själv varit barn och sprungit och skrattat så där? 401 00:28:27,747 --> 00:28:30,464 När jag var i Lizzies ålder hade mor gått bort. 402 00:28:30,547 --> 00:28:32,224 Jag tog hand om Walter. 403 00:28:32,307 --> 00:28:33,904 Jag hade ingen tid att leka. 404 00:28:33,987 --> 00:28:37,944 När min far gick bort, skickades jag till skolan i Blackheath. 405 00:28:38,027 --> 00:28:42,364 När jag kom hem på lovet var huset tyst och mor tystlåten. 406 00:28:42,447 --> 00:28:46,465 Jag... brukade tro att hon inte var glad att se mig. 407 00:28:46,548 --> 00:28:48,804 Men senare erkände hon att det var tvärtom. 408 00:28:48,887 --> 00:28:51,420 Jag antar att hon inte ville visa det, 409 00:28:52,927 --> 00:28:55,304 ...om hon skulle märka att hon inte kunde sluta. 410 00:28:55,387 --> 00:28:57,987 Det hade nog varit oroande för oss båda! 411 00:28:58,807 --> 00:29:00,824 Hur var hon? 412 00:29:00,907 --> 00:29:02,804 Ljus. 413 00:29:02,887 --> 00:29:04,484 En änka. 414 00:29:04,567 --> 00:29:06,472 Och tillbakadragen. 415 00:29:07,587 --> 00:29:10,254 Men jag är säker på att hon älskade dig. 416 00:29:11,347 --> 00:29:13,424 Jag ser det nu, 417 00:29:13,507 --> 00:29:15,027 men inte alltid då. 418 00:29:24,587 --> 00:29:26,248 Sophy! 419 00:29:26,847 --> 00:29:28,508 Vi väntar på dig! 420 00:29:41,187 --> 00:29:43,587 Jag tycker så mycket om dig, Martha. 421 00:29:44,767 --> 00:29:46,634 Jag tycker så mycket om dig. 422 00:29:48,267 --> 00:29:50,504 Du trivs med fröken Matilda, eller hur? 423 00:29:50,587 --> 00:29:52,284 Det är det bästa arbete jag haft! 424 00:29:52,367 --> 00:29:55,224 Köket är lite dystert om kvällarna, 425 00:29:55,307 --> 00:29:58,384 men man kan inte sätta ett pris på vänlighet. 426 00:29:58,467 --> 00:30:02,947 Men jag tycker inte vi bör gifta oss förrän jag kan ordna ett eget hem. 427 00:30:04,267 --> 00:30:05,844 Det gör mig inget. 428 00:30:05,927 --> 00:30:08,504 Det är inte för att du inte försöker. 429 00:30:08,587 --> 00:30:11,464 Jag lovar dig, om vi inte kommit längre om ett år, 430 00:30:11,547 --> 00:30:13,764 så bygger jag oss ett hem med mina bara händer. 431 00:30:13,847 --> 00:30:16,247 Jem, jag tänker inte bo i ett trähus! 432 00:30:20,687 --> 00:30:22,954 Det är så tyst här omkring, Martha. 433 00:30:32,027 --> 00:30:34,360 Jag måste ordna te åt fröken Matty. 434 00:30:42,247 --> 00:30:44,284 Är ditt brev väldigt lustigt, kära Mary? 435 00:30:44,367 --> 00:30:49,284 Det är från doktor Marshland, han tror det kommer vara chockerande 436 00:30:49,367 --> 00:30:52,637 och ber mig därför ta av glasögonen innan jag läser! 437 00:30:54,447 --> 00:30:56,404 Vem skrev till dig idag? 438 00:30:56,487 --> 00:30:57,844 Det här är från banken. 439 00:30:57,927 --> 00:31:01,284 Någon sorts tryckt blad, inte alls avsett för mig personligen. 440 00:31:01,367 --> 00:31:03,834 Det är ett mycket tråkigt meddelande. 441 00:31:05,207 --> 00:31:08,004 Åh, det här är trevligt. "Johnsons Universala Varuhus 442 00:31:08,087 --> 00:31:12,244 "bjuder på en visning av säsongens siden och mode. 443 00:31:12,327 --> 00:31:15,004 "Te serveras till utvalda kunder." 444 00:31:15,087 --> 00:31:17,364 Tror du jag är en utvald kund? 445 00:31:17,447 --> 00:31:19,724 Jag är säker på att du måste vara det. 446 00:31:19,807 --> 00:31:22,644 Inbjudan är skriven för hand. 447 00:31:22,727 --> 00:31:24,460 Och jag är också inbjuden. 448 00:31:26,327 --> 00:31:29,444 Fast jag är säker på att vi inte vill gå dit. 449 00:31:29,527 --> 00:31:32,884 V... Nåväl, jag tänker inte besvära dig, kära Mary. 450 00:31:32,967 --> 00:31:35,444 Du har mer kläder än du bryr dig om. 451 00:31:35,527 --> 00:31:39,844 Men innan min syster lämnade oss, diskuterade vi nya klänningar. 452 00:31:39,927 --> 00:31:44,124 Och jag tror att hon skulle uppmana mig att gå och se på siden. 453 00:31:44,207 --> 00:31:47,564 Hon tyckte inte om att vi såg fattiga ut, 454 00:31:47,647 --> 00:31:50,847 hon menade att det visade brist på respektabilitet. 455 00:31:54,367 --> 00:31:57,684 Täcker vi det bara med grenar, eller tror du vi behöver murgröna? 456 00:31:57,767 --> 00:32:00,124 Hur mycket bryr du dig om att kunna se ut? 457 00:32:00,207 --> 00:32:02,684 Jag skulle inte säga emot det. Men det är inte brukligt. 458 00:32:02,767 --> 00:32:03,804 Nej. 459 00:32:03,887 --> 00:32:05,087 Brev. 460 00:32:09,807 --> 00:32:11,809 Det är från mor. 461 00:32:13,607 --> 00:32:18,404 "Moster Clegg blev vattusjuk under andra veckan i fastan. 462 00:32:18,487 --> 00:32:21,524 "Hon hade gömt ett testamente bakom klockan, 463 00:32:21,607 --> 00:32:24,764 "klockan gick till mig och du får också en gåva. 464 00:32:24,847 --> 00:32:27,284 "Jag bifogar arvet..." 465 00:32:27,367 --> 00:32:29,004 Jag har fått ett arv en gång. 466 00:32:29,087 --> 00:32:30,537 Det var en hatt. 467 00:32:33,967 --> 00:32:37,167 Det här är mer än en hatt. Det är en fempundssedel! 468 00:32:38,227 --> 00:32:39,704 Jag kan knappt tro det... 469 00:32:39,787 --> 00:32:42,284 Fem pund?! Släpp ut mig ur den här grejen! 470 00:32:42,367 --> 00:32:43,417 Jag drar. 471 00:32:44,447 --> 00:32:45,864 Går vi ner till George? 472 00:32:45,947 --> 00:32:48,604 Nej, jag tror jag ska köpa något till min Martha. 473 00:32:48,687 --> 00:32:51,924 Kanske en sjal, och spara resten. 474 00:32:52,007 --> 00:32:55,847 En sjal? Om hon fick bestämma, skulle det vara en vigselring. 475 00:32:57,059 --> 00:33:02,984 Jag trodde aldrig jag skulle få se något sånt här i Cranford! 476 00:33:03,067 --> 00:33:05,164 Titta, majs med blåklintsprickar. 477 00:33:05,247 --> 00:33:06,704 Det gör en glad! 478 00:33:06,787 --> 00:33:09,164 En ny sidenklänning är en stor investering. 479 00:33:09,247 --> 00:33:11,804 Man letar efter något som ska hålla i tio år... 480 00:33:11,887 --> 00:33:14,664 Om det intresserar er, kan jag sälja lite mjukt... 481 00:33:14,747 --> 00:33:17,024 Jag tror jag har hy för det här rutiga! 482 00:33:17,107 --> 00:33:18,964 Folk kan tro att du är skotska. 483 00:33:19,047 --> 00:33:24,864 Eller randigt. Ränder – mycket fördelaktigt för den kraftiga figuren! 484 00:33:24,947 --> 00:33:30,304 Visst är det snällt av mr Johnson att ordna detta som ett nöje? 485 00:33:30,387 --> 00:33:32,164 Te serveras klockan tre, 486 00:33:32,247 --> 00:33:35,264 jag tror att jag till och med såg några makroner. 487 00:33:35,347 --> 00:33:37,904 Jag är inte alls road. 488 00:33:37,987 --> 00:33:41,504 Modesaker är likadana för dem av hög börd. 489 00:33:41,587 --> 00:33:45,224 Är den där violetta sjalen en taft eller mousseline? 490 00:33:45,307 --> 00:33:48,117 Mousseline. Sex och nio per yard. 491 00:33:52,267 --> 00:33:57,625 Utmärkt, mr Hearne! Han gjorde ett så fint jobb med min nya grind. 492 00:33:57,708 --> 00:34:00,024 Jag har inte haft en gås i min trädgård sedan dess. 493 00:34:00,107 --> 00:34:02,944 Jag skulle ändå inte låta honom promenera med någon av mina pigor. 494 00:34:03,027 --> 00:34:06,644 Han är en mycket respektabel och arbetsam ung man, fru Jamieson! 495 00:34:06,727 --> 00:34:09,705 Och nästan två meter lång, skulle ni tro? 496 00:34:09,788 --> 00:34:12,384 Varför skulle de annars välja honom till Jack in the Green? 497 00:34:12,467 --> 00:34:14,624 Jag vet vad det är. Men var kommer det ifrån? 498 00:34:14,707 --> 00:34:19,344 Jag fick det som arv från en faster! Jag frågar inte hur du fått ditt. 499 00:34:19,427 --> 00:34:21,544 Bara vilken bank det är utställt på. 500 00:34:21,627 --> 00:34:24,624 Det är Town and County... det är en bra bank, eller hur? 501 00:34:24,707 --> 00:34:26,384 Den ligger i Manchester. 502 00:34:26,467 --> 00:34:30,345 Den står i Manchester Guardian också, och det går dåligt för banken. 503 00:34:30,428 --> 00:34:32,464 Jag tar det inte, det kommer inte att lösas in. 504 00:34:32,547 --> 00:34:34,504 Du får betala kontant, så klart. 505 00:34:34,587 --> 00:34:40,084 Tror du att jag bara kan gå ut och plocka upp pengar från gatan? 506 00:34:40,167 --> 00:34:41,217 Ursäkta mig. 507 00:34:44,127 --> 00:34:46,994 Får jag se sedeln som det gäller? 508 00:34:50,447 --> 00:34:52,184 Jag är delägare i den banken. 509 00:34:52,267 --> 00:34:54,264 Är den här sedeln en förfalskning? 510 00:34:54,347 --> 00:34:57,924 Nej. Men i slutet av veckan är den värdelös. 511 00:34:58,007 --> 00:35:01,994 Town and County har problem, och verkar gå mot konkurs. 512 00:35:07,187 --> 00:35:11,024 Jag ger dig fem goda sovereigns för den där sedeln, Jem Hearne. 513 00:35:11,107 --> 00:35:14,044 Om banken faller vill jag inte ha det på mitt samvete 514 00:35:14,127 --> 00:35:17,864 att ärliga människor förlorar en summa som betyder så mycket för dem! 515 00:35:17,947 --> 00:35:20,953 Fröken Matty, jag vill inte att du ska förlora på grund av mig. 516 00:35:21,036 --> 00:35:23,464 Det gör jag inte, det är jag säker på. 517 00:35:23,547 --> 00:35:26,564 Om en dag eller två är den sedeln lika god som guld igen. 518 00:35:26,647 --> 00:35:29,787 Kom, Jem. Bekymra dig inte för mig. 519 00:35:33,007 --> 00:35:37,068 Nu kan du köpa Martha den där sjalen. 520 00:35:44,907 --> 00:35:46,984 Jag ansåg det vara min plikt! 521 00:35:47,067 --> 00:35:50,564 Och tänker du då att det är din plikt att ge sovereigns i utbyte 522 00:35:50,647 --> 00:35:53,547 för varje Town and County-sedel du stöter på? 523 00:35:57,187 --> 00:35:58,825 Förlåt mig. 524 00:35:58,908 --> 00:36:01,144 Jag har aldrig varit särskilt beslutsam av mig. 525 00:36:01,227 --> 00:36:02,504 Men när jag var i butiken, 526 00:36:02,587 --> 00:36:05,851 så kändes det helt självklart hur jag skulle handla! 527 00:36:12,227 --> 00:36:14,238 Eftersom det inte var ett personligt brev, 528 00:36:14,321 --> 00:36:16,584 trodde hon att det inte hade någon betydelse. 529 00:36:16,667 --> 00:36:20,344 Nu när jag tar fram det, läser jag allt om det här "extraordinära mötet". 530 00:36:20,427 --> 00:36:22,664 Det är inte förrän på fredag. 531 00:36:22,747 --> 00:36:25,504 Fröken Matty kan fortfarande gå, om hon skulle vilja. 532 00:36:25,587 --> 00:36:29,204 Men det lär knappast bli något lugnt möte. 533 00:36:29,287 --> 00:36:34,864 Kapten Brown, jag vill inte ta dig från Cranford, när du är här så sällan, 534 00:36:34,947 --> 00:36:38,304 men är du möjligen i Manchester nu på fredag? 535 00:36:38,387 --> 00:36:40,520 Jag kan ordna så att jag är det. 536 00:36:46,667 --> 00:36:48,168 Harry Gregson. 537 00:36:50,347 --> 00:36:52,984 Jag är glad att du är punktlig. 538 00:36:53,067 --> 00:36:55,864 Mr Carter lärde mig att läsa klockan, min dam. 539 00:36:55,947 --> 00:36:59,104 Och mycket annat därtill. 540 00:36:59,187 --> 00:37:02,384 Jag vet hur mycket du respekterar mr Carter, 541 00:37:02,467 --> 00:37:07,308 men jag tycker att hans inflytande på dig inte varit helt godhjärtat. 542 00:37:09,667 --> 00:37:11,984 Hjälp behövs med boskapen. 543 00:37:12,067 --> 00:37:15,744 Och jag har ordnat arbete åt dig med djuren på gården. 544 00:37:15,827 --> 00:37:17,984 Jag arbetar för mr Carter! 545 00:37:18,067 --> 00:37:19,624 Han betalar mig ur egen ficka! 546 00:37:19,707 --> 00:37:22,344 Så är det inte längre. 547 00:37:22,427 --> 00:37:24,304 Jag har gett pengar till min mor! 548 00:37:24,387 --> 00:37:26,747 Jag förstår precis. 549 00:37:29,347 --> 00:37:36,444 Sedan tjuvjaktsaffären har din far visat sig lite mer ansvarstagande. 550 00:37:36,527 --> 00:37:39,645 Men att lägga häck och dika är säsongsarbete 551 00:37:39,728 --> 00:37:42,564 och förr eller senare kanske han måste tjuvjaga igen för att mätta er. 552 00:37:42,647 --> 00:37:45,514 Och om han gör det, kliver jag inte in igen. 553 00:37:47,107 --> 00:37:50,364 När du börjar arbeta i lagården, 554 00:37:50,447 --> 00:37:54,284 blir du formellt anställd på Hanbury-godset. 555 00:37:54,367 --> 00:37:59,344 Lönen blir till stor fördel för din familj, 556 00:37:59,427 --> 00:38:02,254 och du får behålla tjänsten livet ut. 557 00:38:06,307 --> 00:38:08,127 Visste du om detta? 558 00:38:09,107 --> 00:38:11,507 Inte förrän för en timme sedan, nej. 559 00:38:12,947 --> 00:38:15,264 Jag är ledsen, Harry. 560 00:38:15,347 --> 00:38:17,364 För vadå? 561 00:38:17,447 --> 00:38:19,224 För att jag lärt dig läsa? 562 00:38:19,307 --> 00:38:21,984 Jag kommer aldrig ångra att jag lärde dig läsa! 563 00:38:22,067 --> 00:38:24,624 Jag beklagar bara att världen är sådan att 564 00:38:24,707 --> 00:38:27,264 du kan bli straffad för att du lärt dig. 565 00:38:27,347 --> 00:38:30,293 Du kan inte hindra att det blir så här, 566 00:38:53,507 --> 00:38:56,504 Och tyvärr måste jag säga att bankmötet slutade i kaos. 567 00:38:56,587 --> 00:38:58,704 Det blev en obehaglig scen. 568 00:38:58,787 --> 00:39:02,184 Och inget kan göras för dem som investerat där? 569 00:39:02,267 --> 00:39:05,024 Kommer de aldrig få tillbaka sina pengar? 570 00:39:05,107 --> 00:39:09,504 Banken är konkursmässig, varenda penny är förlorad. 571 00:39:09,587 --> 00:39:13,384 Jag är ledsen, fröken Matty, att komma med så tråkiga nyheter. 572 00:39:13,467 --> 00:39:15,824 Det är inte ditt fel. 573 00:39:15,907 --> 00:39:18,184 Kan jag bjuda på lite te? 574 00:39:18,267 --> 00:39:20,934 Och du måste väl ha andra investeringar. 575 00:39:22,347 --> 00:39:24,944 Några stycken. Säkert. 576 00:39:25,027 --> 00:39:29,864 Jag har levt på mycket små medel i många år, fröken Matty. 577 00:39:29,947 --> 00:39:32,029 Det går att leva så. 578 00:39:33,587 --> 00:39:35,504 Nu måste jag gå. 579 00:39:35,587 --> 00:39:38,624 Jag väntas vid järnvägsbygget. 580 00:39:38,707 --> 00:39:43,593 Men om jag kan vara till tröst eller hjälp, skicka efter mig. 581 00:39:45,027 --> 00:39:46,077 Var så god. 582 00:39:57,307 --> 00:40:01,784 Vad är det för andra investeringar, fröken Matty? 583 00:40:01,867 --> 00:40:03,800 Vad är det du tänker leva av? 584 00:40:04,987 --> 00:40:07,990 Jag har en liten slant på sparkontot. 585 00:40:09,467 --> 00:40:12,158 Det ansågs aldrig vara tillräckligt för att investera. 586 00:40:12,241 --> 00:40:16,064 Jag ville inte göra stackars kapten Brown olycklig! 587 00:40:16,147 --> 00:40:18,404 Det är så obehagligt för honom att behöva komma med sådana nyheter! 588 00:40:18,487 --> 00:40:20,074 Åh, fröken Matty... 589 00:40:25,467 --> 00:40:28,504 Jag kan inte tro att du säger upp mig! 590 00:40:28,587 --> 00:40:30,305 Det kan jag inte! 591 00:40:30,388 --> 00:40:32,564 Jem har lämnat tillbaka den där sjalen till Johnson's. 592 00:40:32,647 --> 00:40:35,064 Han tar med sig alla fem punden tillbaka till dig! 593 00:40:35,147 --> 00:40:38,645 Martha. Det här handlar om så mycket mer än sjalen och de fem punden! 594 00:40:38,728 --> 00:40:41,724 Det rör mig inte. Jag lämnar dig aldrig, fröken Matty! Aldrig! 595 00:40:41,807 --> 00:40:44,064 Martha... Jag vet när jag har en bra matmor, 596 00:40:44,147 --> 00:40:46,804 även om du inte vet när du har en bra piga! 597 00:40:46,887 --> 00:40:48,644 Martha! Du måste lyssna på förnuft! 598 00:40:48,727 --> 00:40:52,024 Förnuft? Förnuft betyder bara vad någon annan tycker! 599 00:40:52,107 --> 00:40:55,844 Jag kan prata förnuft, när jag vill, 600 00:40:55,927 --> 00:40:57,991 och det vill jag nu. 601 00:41:00,667 --> 00:41:04,044 Jag har kläder undanlagda och lite pengar sparade. 602 00:41:04,127 --> 00:41:05,567 Jag jobbar gratis. 603 00:41:06,287 --> 00:41:09,684 Du kan säga upp mig varje timme om du vill. 604 00:41:09,767 --> 00:41:11,047 Men jag stannar. 605 00:41:22,407 --> 00:41:26,624 Din lojalitet hedrar dig och fröken Matty skulle vara förlorad utan dig. 606 00:41:26,707 --> 00:41:28,164 Du stannar hos henne. 607 00:41:28,247 --> 00:41:30,805 Jag skulle aldrig drömma om att gå. 608 00:41:30,888 --> 00:41:32,724 Men jag kan åtminstone betala för mig, 609 00:41:32,807 --> 00:41:35,044 med det underhåll jag får av min far. 610 00:41:35,127 --> 00:41:40,624 Sanningen är att fröken Matty nu kommer att ha så lite att leva på, 611 00:41:40,707 --> 00:41:43,444 att hon inte ens kommer ha råd att köpa mat till dig. 612 00:41:43,527 --> 00:41:47,124 Ja, hon får kämpa för att hitta pengar till sin egen mat. 613 00:41:47,207 --> 00:41:50,624 Är det verkligen så illa? 614 00:41:50,707 --> 00:41:52,396 Det är precis så illa. 615 00:42:04,087 --> 00:42:07,924 Laurentia, min vän. Jag vill att du följer med ut. 616 00:42:08,007 --> 00:42:09,884 Det vore mig ett nöje, Lady Ludlow. 617 00:42:09,967 --> 00:42:13,444 Jag har fått brev i morse från Lord Septimus i Italien. 618 00:42:13,527 --> 00:42:16,284 Och jag har inte delat innehållet med mr Carter. 619 00:42:16,367 --> 00:42:19,854 Bra. Och han följer inte med oss i eftermiddag. 620 00:42:40,907 --> 00:42:45,264 Kapten Brown, min dam. Jag representerar sir Charles, på järnvägsbygget. 621 00:42:45,347 --> 00:42:48,864 Om er nåd vill följa med mig till ingenjörskontoret, 622 00:42:48,947 --> 00:42:51,284 visar jag gärna alla ritningar. 623 00:42:51,367 --> 00:42:53,204 Det är bara en liten bit bort. 624 00:42:53,287 --> 00:42:57,964 Och ingår det i planerna en karta över banan hela vägen till Cranford? 625 00:42:58,047 --> 00:43:01,324 Där man ser hur sträckan ska dras över min mark? 626 00:43:01,407 --> 00:43:05,007 Sir Charles bad att de skulle ritas i sin helhet. 627 00:43:11,907 --> 00:43:13,454 Då vill jag se dem. 628 00:43:20,827 --> 00:43:26,584 Planen är en ny och finare bostad åt Septimus i Italien. 629 00:43:26,667 --> 00:43:28,600 Han bifogade den i sitt brev. 630 00:43:31,067 --> 00:43:34,075 Kostnaden för att bygga detta blir... Betydande. 631 00:43:35,327 --> 00:43:39,444 Den hyrda villan duger inte längre för hans hälsa. 632 00:43:39,527 --> 00:43:43,571 Läkarna föreslår att han flyttar till Lago di Lugano. 633 00:43:45,247 --> 00:43:47,374 Jag kan inte neka honom. 634 00:43:48,927 --> 00:43:51,564 Det borde jag. Jag vet att jag borde. 635 00:43:51,647 --> 00:43:56,818 Men jag måste kämpa med min vördnad för Hanbury mot min omtanke om honom. 636 00:43:58,727 --> 00:44:01,332 Och han vinner alltid. 637 00:44:04,407 --> 00:44:06,084 Min dam, 638 00:44:06,167 --> 00:44:07,664 han kommer ärva godset. 639 00:44:07,747 --> 00:44:11,144 Hans välmående går väl hand i hand med Hanburys. 640 00:44:11,227 --> 00:44:15,104 Du kan inte veta hur det är att ha en son, mr Carter. 641 00:44:15,187 --> 00:44:16,867 Kanske kan jag inte veta. 642 00:44:17,447 --> 00:44:20,314 Men jag tror att jag kan föreställa mig det. 643 00:44:21,507 --> 00:44:25,250 Då förstår du att jag inte har något val... 644 00:44:27,167 --> 00:44:29,304 Att ge honom allt han ber om, 645 00:44:29,387 --> 00:44:32,924 och lämna en inteckning på godset när jag dör. 646 00:44:33,007 --> 00:44:35,207 Eller ge honom allt han ber om... 647 00:44:36,227 --> 00:44:39,674 ...och sälja en tredjedel av mitt gods till järnvägen. 648 00:44:44,387 --> 00:44:46,584 Du ser inte glad ut, Caroline. 649 00:44:46,667 --> 00:44:49,544 Vad har fått dig på så dåligt humör? 650 00:44:49,627 --> 00:44:52,144 Dr Harrisons nonchalans mot mig. 651 00:44:52,227 --> 00:44:56,744 Han är inte nonchalant, bara mån om din hälsa. 652 00:44:56,827 --> 00:45:00,824 Vore han verkligen det, skulle han förklara sig. 653 00:45:00,907 --> 00:45:05,003 Jag kan inte gå och drömma så här i all evighet, jag är snart 33! 654 00:45:06,467 --> 00:45:08,944 Majfirandet ska nog få fart på honom. 655 00:45:09,027 --> 00:45:11,544 Du låter väldigt säker. 656 00:45:11,627 --> 00:45:16,544 Han är en man som har stor respekt för den romantiska kalendern. 657 00:45:16,627 --> 00:45:22,492 När det gäller kärlekens lag, är maj nästan lika viktig som Valentindagen. 658 00:45:28,307 --> 00:45:30,130 Jag har inte ett enda grått hår. Jag 659 00:45:30,213 --> 00:45:32,624 använder det bara som en förebyggande åtgärd. 660 00:45:32,707 --> 00:45:34,544 Det luktar lite märkligt, fröken Pole. 661 00:45:34,627 --> 00:45:36,204 Det innehåller indigo. 662 00:45:36,287 --> 00:45:37,984 Som är en afrikansk växt. 663 00:45:38,067 --> 00:45:39,035 Åh! 664 00:45:39,118 --> 00:45:41,784 Tänk om dr Harrison kommer tillbaka? 665 00:45:41,867 --> 00:45:43,904 Han har bara gått ut för att ta hand om en böld! 666 00:45:43,987 --> 00:45:45,384 Lita på oss, mrs Rose. 667 00:45:45,467 --> 00:45:47,850 Vi ska jobba som vinden! 668 00:45:58,027 --> 00:46:01,394 Vi måste skynda oss, innan det börjar regna igen. 669 00:46:04,147 --> 00:46:06,627 Sätt den gula där uppe. 670 00:46:09,187 --> 00:46:11,951 Kom igen! Få upp den där! 671 00:46:49,627 --> 00:46:55,364 Om jag får säga det själv, mrs Rose, så har jag tagit bort flera år från dig. 672 00:46:55,447 --> 00:46:58,144 Åh! 673 00:46:58,227 --> 00:47:00,144 Det kan jag inte förneka! 674 00:47:00,227 --> 00:47:05,875 Jag skulle inte bli förvånad om doktorn gick ner på knä inför hela Cranford! 675 00:47:19,847 --> 00:47:21,980 Vilken vacker kväll, dr Harrison! 676 00:47:23,027 --> 00:47:24,707 Det är det verkligen. 677 00:47:29,727 --> 00:47:32,150 Och varm. 678 00:47:33,927 --> 00:47:35,127 Vackra blommor. 679 00:47:36,127 --> 00:47:40,607 När jag var ung tyckte jag alltid om att ta in grenar till majfirandet. 680 00:47:42,887 --> 00:47:45,944 Det sas att där blomningen ledde, 681 00:47:46,027 --> 00:47:47,707 skulle sann kärlek följa. 682 00:47:48,647 --> 00:47:49,853 Jaså? 683 00:47:51,687 --> 00:47:54,284 Men kanske behövs det ingen åkallan i år. 684 00:47:54,367 --> 00:47:57,234 Kanske har sann kärlek redan hittat hem här. 685 00:47:59,847 --> 00:48:03,927 Du bör inte tvivla på det ens för ett ögonblick. 686 00:48:23,367 --> 00:48:26,097 Hurra! Det är majdag! 687 00:48:37,927 --> 00:48:41,204 Åh, Martha, det där blev verkligen fint. 688 00:48:41,287 --> 00:48:44,990 Hämta nu din bästa hatt. Vi ska njuta av den här dagen. 689 00:48:49,847 --> 00:48:53,884 Deras byxor hänger på ett märkligt sätt. 690 00:48:53,967 --> 00:48:56,204 Vi måste rätta till dem, kom! 691 00:48:56,287 --> 00:48:59,999 Du får fixa det. De är tonårspojkar, de blir bara generade. 692 00:49:02,687 --> 00:49:06,719 Jack in the Green går först, Morrisgubbarna kommer genast efter. 693 00:49:08,327 --> 00:49:13,094 Harry! Har du lagt halm runt majstången? Harry! Skynda dig! 694 00:49:16,447 --> 00:49:19,327 Okej. Låt oss sätta igång! 695 00:49:54,947 --> 00:49:57,144 Kära mrs Rose! 696 00:49:57,227 --> 00:50:00,044 Så förtjusande ni ser ut i dag. 697 00:50:00,127 --> 00:50:02,644 Kom och sätt er hos dr Harrison och mig. 698 00:50:02,727 --> 00:50:04,848 Tack så mycket. 699 00:50:26,287 --> 00:50:29,464 Du sköter dig utmärkt. 700 00:50:29,547 --> 00:50:31,824 Ingen har märkt att något är fel. 701 00:50:31,907 --> 00:50:35,404 Folk får nog veta snart. Hur kommer det att avslöjas? 702 00:50:35,487 --> 00:50:38,204 Kommer banken komma och ta mina möbler? 703 00:50:38,287 --> 00:50:40,964 Du är inte bankrutt. Du är inte skyldig en penny. 704 00:50:41,047 --> 00:50:43,984 Jag är skyldig slaktaren mr Goddard för en fårstek! 705 00:50:44,067 --> 00:50:46,804 Åh, det är inget att oroa sig för. För mig är det det. 706 00:50:46,887 --> 00:50:49,644 Det lilla jag har måste räcka till så mycket. 707 00:50:49,727 --> 00:50:51,951 God eftermiddag. 708 00:50:53,647 --> 00:50:56,969 Vilken härlig dag. Vi hoppas den fortsätter så! 709 00:51:02,727 --> 00:51:05,024 Där är du, Jem. Tack, den tar jag. 710 00:51:05,107 --> 00:51:07,574 Kan du inte bara njuta en liten stund? 711 00:51:08,947 --> 00:51:11,544 Martha! Martha! 712 00:51:11,627 --> 00:51:15,084 Vad är det, Martha? Kan det inte vänta? Kom ut härifrån nu! 713 00:51:15,167 --> 00:51:17,524 Det här är en ära! 714 00:51:17,607 --> 00:51:20,770 Ja, det är en annan sak när du vill ha något! 715 00:51:33,727 --> 00:51:34,777 Min dam. 716 00:52:00,987 --> 00:52:03,091 Räck mig kronan, Harry. 717 00:52:23,347 --> 00:52:25,964 Jem och jag har bestämt oss för att gifta oss. 718 00:52:26,047 --> 00:52:27,544 Vi har vad? 719 00:52:27,627 --> 00:52:29,384 Men ni har ju inte varit förlovade! 720 00:52:29,467 --> 00:52:32,765 Vi har, och ser ingen anledning att vänta. 721 00:52:32,848 --> 00:52:33,844 Eller hur, Jem? 722 00:52:33,927 --> 00:52:34,944 Han kommer att ge sig. 723 00:52:35,027 --> 00:52:38,024 Han är bara överväldigad av att det kom så plötsligt. 724 00:52:38,107 --> 00:52:41,504 Du ser inte helt säker ut, Jem. Vi skulle ju spara. 725 00:52:41,587 --> 00:52:45,024 Det behöver vi inte om vi hittar en bra, tyst hyresgäst. 726 00:52:45,107 --> 00:52:47,084 Det är därför vi kom till dig idag. 727 00:52:47,167 --> 00:52:49,744 Vi skaffar oss ett hus där vi kan bo alla tillsammans. 728 00:52:49,827 --> 00:52:52,945 Du kan ta salongen, och vi bor i bakre delen. Martha... 729 00:52:53,028 --> 00:52:55,344 Jag trodde att du ville detta lika mycket som jag! 730 00:52:55,427 --> 00:52:59,024 Det vill jag. Jag vill det, en dag! Men giftermål... 731 00:52:59,107 --> 00:53:01,184 Äktenskap binder en man, Martha. 732 00:53:01,267 --> 00:53:04,504 Och planer som denna, med hyresgäster...? 733 00:53:04,587 --> 00:53:06,184 Förlåt. Jag är helt förvirrad. 734 00:53:06,267 --> 00:53:09,624 Jag hoppas du inte tror att min förvåning gäller min syn på dig, frun. 735 00:53:09,707 --> 00:53:11,744 Det är bara det att allt går så fort. 736 00:53:11,827 --> 00:53:13,864 Martha, min kära. 737 00:53:13,947 --> 00:53:16,904 Du kan inte hitta på sådana planer bara för min skull. 738 00:53:16,987 --> 00:53:19,004 Giftermål är något mycket allvarligt. 739 00:53:19,087 --> 00:53:21,684 Tack, fröken Matilda. Det har jag alltid tyckt. 740 00:53:21,767 --> 00:53:23,624 Varför är du då emot det? 741 00:53:23,707 --> 00:53:25,712 Jag är inte emot det! Jag antar att jag inte 742 00:53:25,795 --> 00:53:27,705 har något emot det när det väl är gjort. 743 00:53:27,788 --> 00:53:29,944 Jag hoppas att Gud förlåter dig, Jem Hearne! 744 00:53:30,027 --> 00:53:32,784 För det gör inte jag. 745 00:53:32,867 --> 00:53:35,000 Förlåt. Jag är bara lite nervös. 746 00:53:51,147 --> 00:53:53,344 Det är verkligen en fin syn, eller hur? 747 00:53:53,427 --> 00:53:58,784 Och du, kära fru Rose, tycker du också om det? 748 00:53:58,867 --> 00:54:03,304 Åh, välsigne dig för att du bjöd in mig till Cranford, doktor Morgan. 749 00:54:03,387 --> 00:54:07,304 Jag trodde när jag kom att mina bästa år var förbi. 750 00:54:07,387 --> 00:54:12,404 Det här är den första av många Majdagar, doktor Morgan, det är jag säker på. 751 00:54:12,487 --> 00:54:15,264 Hörde du det, doktor Harrison? Vad? 752 00:54:15,347 --> 00:54:17,712 Jag är förvånad att du kan höra något alls, 753 00:54:17,795 --> 00:54:20,104 med Sophy Hutton som slår på tamburinen. 754 00:54:20,187 --> 00:54:21,904 Det ger mig huvudvärk, 755 00:54:21,987 --> 00:54:25,944 och att se flickorna snurra gör mig yr! Åh! 756 00:54:26,027 --> 00:54:28,504 Hon tappar färgen i ansiktet! 757 00:54:28,587 --> 00:54:30,064 Doktor Harrison, ser ni det? 758 00:54:30,147 --> 00:54:33,484 Det är... Det är svårt att se, mot en så färgstark klänning! 759 00:54:33,567 --> 00:54:37,264 Gå till förfriskningstältet och hämta ett glas vatten. 760 00:54:37,347 --> 00:54:41,699 Jag ser att Sophy Huttons parasoll ligger oanvänt vid prästens plats. 761 00:54:42,947 --> 00:54:46,764 Reverend Hutton, får jag låna detta? 762 00:54:46,847 --> 00:54:50,224 Varsågod. Min syster har fått ett nervöst anfall. 763 00:54:50,307 --> 00:54:52,464 Beklagar att höra det. 764 00:54:52,547 --> 00:54:55,724 Jag tror att det går över utan missöde. 765 00:54:55,807 --> 00:54:58,824 Vi väntar oss att hennes förlovning ska tillkännages idag, 766 00:54:58,907 --> 00:55:01,144 och förväntan har tagit ut sin rätt! 767 00:55:01,227 --> 00:55:03,604 En förlovning... Är jag den första som får veta? 768 00:55:03,687 --> 00:55:05,664 Det tycker jag passar. 769 00:55:05,747 --> 00:55:10,764 Hennes fästman är en stolt man, men hon har ett betydande hemgift. 770 00:55:10,847 --> 00:55:13,905 Jag räknar med att lysningen sker mycket snart! 771 00:55:13,988 --> 00:55:16,404 Ska hon gifta sig med en gentleman från Cranford? 772 00:55:16,487 --> 00:55:19,020 Hon ska gifta sig med doktor Harrison. 773 00:55:22,447 --> 00:55:24,950 Får jag ursäkta mig ett ögonblick? 774 00:55:26,687 --> 00:55:29,924 Miss Matty, du har suttit tillräckligt länge ensam. 775 00:55:30,007 --> 00:55:32,364 Jag tycker det är klokt att söka upp dina vänner. 776 00:55:32,447 --> 00:55:35,084 Vi måste fortfarande dölja min olycka för dem. 777 00:55:35,167 --> 00:55:37,524 De skulle vilja veta, 778 00:55:37,607 --> 00:55:39,544 så att de kan trösta dig. 779 00:55:39,627 --> 00:55:41,384 Jag vill inte be om medlidande. 780 00:55:41,467 --> 00:55:43,609 Det finns många fattiga som har mindre än jag. 781 00:55:43,692 --> 00:55:44,864 Tänk på stackars Martha. 782 00:55:44,947 --> 00:55:48,707 Vad ska det bli av henne? Hon har ingen familj alls. 783 00:55:50,007 --> 00:55:53,564 Doktor Harrison! Sophy! Jag tyckte dansen var alldeles underbar. 784 00:55:53,647 --> 00:55:55,845 Jag trodde inte att du skulle låta dig påverkas av pengar. 785 00:55:55,928 --> 00:55:56,924 Vilka pengar? 786 00:55:57,007 --> 00:56:00,365 Caroline Tomkinsons hemgift. Be mig inte gå in på detaljer. 787 00:56:00,448 --> 00:56:03,864 Det räcker att du är trolovad med en annan! Jag förstår inte vad du menar. 788 00:56:03,947 --> 00:56:07,364 Du vet allt! Fyra tusen pund! 789 00:56:07,447 --> 00:56:09,284 Fast du låtsades avvisa det. 790 00:56:09,367 --> 00:56:12,644 Avvisa det? Ja, som en som låtsas vara gentleman skulle göra. 791 00:56:12,727 --> 00:56:15,324 Sir, jag förstår inte denna anklagelse! 792 00:56:15,407 --> 00:56:17,464 Jag har inget intresse av den damens hand. 793 00:56:17,547 --> 00:56:20,164 Åh, syster! 794 00:56:20,247 --> 00:56:22,764 Din låtsade okunskap förvärrar bara brottet. 795 00:56:22,847 --> 00:56:24,916 Jag avvisade inte fröken Carolines hemgift. 796 00:56:24,999 --> 00:56:26,165 Den erbjöds mig aldrig. 797 00:56:26,248 --> 00:56:29,564 Och varför skulle den det, när jag har en överenskommelse med en annan? 798 00:56:29,647 --> 00:56:32,204 Ja! En mycket tydlig överenskommelse! 799 00:56:32,287 --> 00:56:35,004 Fru Rose, försvara din fästman! 800 00:56:35,087 --> 00:56:36,856 Fru Rose? 801 00:56:38,567 --> 00:56:41,464 Vi är inte formellt förlovade. 802 00:56:41,547 --> 00:56:44,464 Men vi delar en förståelse... 803 00:56:44,547 --> 00:56:46,445 Eller hur? 804 00:56:46,528 --> 00:56:49,204 Sophy, gå och leta efter dina systrar. Jag vill helst inte. 805 00:56:49,287 --> 00:56:51,424 Om doktor Harrison ska försvara sig tycker 806 00:56:51,507 --> 00:56:53,644 jag det är rätt att jag stannar och hör på. 807 00:56:53,727 --> 00:56:58,324 Jag förstår inte hur jag kunnat ge det intrycket. 808 00:56:58,407 --> 00:57:01,044 Min enda överenskommelse är med pastor Hutton. 809 00:57:01,127 --> 00:57:04,164 Och det gäller hans dotter. 810 00:57:04,247 --> 00:57:07,524 Fru Rose, jag följer dig hem. 811 00:57:07,607 --> 00:57:09,694 Du kommer till mig i mitt hus för att 812 00:57:09,777 --> 00:57:11,864 förklara hur du svikit mitt förtroende. 813 00:57:11,947 --> 00:57:16,004 Och vad händer med min syster och mig? Vem ska föra vår talan? 814 00:57:16,087 --> 00:57:20,504 Vem ska kräva upprättelse för oss? 815 00:57:20,587 --> 00:57:21,784 Det stod om äktenskap! 816 00:57:21,867 --> 00:57:26,304 Jag sparade det! Jag kunde ha visat det i domstol, som bevis på löftesbrott! 817 00:57:26,387 --> 00:57:28,864 Han kan bryta hur många löften han vill. 818 00:57:28,947 --> 00:57:31,684 Det är mitt förtroende han brutit. 819 00:57:31,767 --> 00:57:34,013 Och min dotters hjärta. 820 00:57:37,467 --> 00:57:38,684 Kom nu. 821 00:57:38,767 --> 00:57:40,171 Sophy! 822 00:57:41,627 --> 00:57:44,050 Andas djupt. Såja. 822 00:57:45,305 --> 00:58:45,333 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm