"Cranford" April 1843
ID | 13185763 |
---|---|
Movie Name | "Cranford" April 1843 |
Release Name | Cranford.S01E04.720p.BluRay.x264-GABE |
Year | 2007 |
Kind | tv |
Language | Swedish |
IMDB ID | 1154031 |
Format | srt |
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Stöd oss och bli en VIP-medlem
för att ta bort all reklam från www.OpenSubtitles.org
2
00:01:12,740 --> 00:01:16,297
Mr Holbrook har testamenterat allt
till en brorson, Mr Edgar Miller,
3
00:01:16,380 --> 00:01:19,937
som föddes ungefär tre mil från
Cranford, lyckades ta sig in
4
00:01:20,020 --> 00:01:22,777
i sockerbranschen och
har tjänat en ansenlig förmögenhet!
5
00:01:22,860 --> 00:01:25,417
Hur kan han vilja sälja
en egendom så fin som Woodley?
6
00:01:25,500 --> 00:01:28,777
Han har sagt till
testamentsexekutorerna att han
7
00:01:28,860 --> 00:01:32,137
varken har tid eller
lust att modernisera den!
8
00:01:32,220 --> 00:01:35,217
Tror du det blir mycket uppståndelse?
9
00:01:35,300 --> 00:01:39,377
Tror du folk kommer att komma i flock
bara för att rota bland hans saker?
10
00:01:39,460 --> 00:01:42,577
Ingen med finkänslighet
kan vara det minsta intresserad!
11
00:01:42,660 --> 00:01:46,257
Det känns nästan som gravplundring.
12
00:01:46,340 --> 00:01:48,537
Hur mycket tror du
detta kan gå för? Vitt broderi?
13
00:01:48,620 --> 00:01:50,057
Ören.
14
00:01:50,140 --> 00:01:52,817
Folk uppskattar det inte nuförtiden.
15
00:01:52,900 --> 00:01:57,937
Åh, här finns några utmärkta gafflar,
tvåtaggade,
16
00:01:58,020 --> 00:02:00,744
precis som de min far brukade ha.
17
00:02:04,560 --> 00:02:06,240
Ett ögonblick ... Ah ...
18
00:02:09,860 --> 00:02:13,577
Borta! Till den där präktiga herrn
där borta! Ett synnerligen nyttigt köp.
19
00:02:13,660 --> 00:02:18,217
Jag har fått lära mig att ett hus behöver
lika många speglar som det har döttrar!
20
00:02:18,300 --> 00:02:22,977
Utrop nr 29 – blandade romaner
på franska språket ...
21
00:02:23,060 --> 00:02:25,417
Varför har ni båda kommit idag?
Är ingen sjuk?
22
00:02:25,500 --> 00:02:31,905
Helen! Den här stackars unge mannen
äger inte en enda möbel.
23
00:02:37,440 --> 00:02:40,777
En och sexpence, madam.
Vi lämnar det utanför budgivningen.
24
00:02:40,860 --> 00:02:46,597
Som minne av min egen kusin?!
Du får en shilling, inte mer!
25
00:02:46,680 --> 00:02:49,777
AUKTIONISTEN: Såld till
herren för åtta pund!
26
00:02:49,860 --> 00:02:54,037
Och nu, ett ovalt bord
på piedestal.
27
00:02:54,120 --> 00:02:56,017
Har jag två guineas för det ...?
28
00:02:56,100 --> 00:02:59,037
Kinesiskt lackarbete.
Mycket eftertraktat!
29
00:02:59,120 --> 00:03:03,298
Har jag två guineas? Kom igen, det måste
väl finnas två guineas att starta med?
30
00:03:03,381 --> 00:03:06,797
Två guineas? Nå, två guineas? Finns det
två guineas? Två pund fem shilling ...
31
00:03:06,880 --> 00:03:08,437
Två pund fem shilling?
Två pund fem shilling?
32
00:03:08,520 --> 00:03:10,197
Två pund fem shilling. Tack.
33
00:03:10,280 --> 00:03:12,157
Två pund sju shilling, sir.
Två pund sju shilling?
34
00:03:12,240 --> 00:03:14,977
Två pund sju, sir? Två pund
sju? Två pund sju shilling.
35
00:03:15,060 --> 00:03:16,817
Två pund åtta shilling?
Två pund åtta shilling?
36
00:03:16,900 --> 00:03:17,937
Två pund åtta shilling.
37
00:03:18,020 --> 00:03:19,817
Två pund tio shilling, sir?
Två pund tio, sir?
38
00:03:19,900 --> 00:03:22,257
Två tio ... Två pund tio.
Två pund tio shilling.
39
00:03:22,340 --> 00:03:23,617
Två tio? Två tio?
40
00:03:23,700 --> 00:03:26,167
Såld! Till herrn på min vänstra sida.
41
00:03:28,300 --> 00:03:32,217
Om jag inte misstar mig har ni
en viss ungkarlsuppsyn, sir.
42
00:03:32,300 --> 00:03:36,177
Jag hoppas ni har en dam
i åtanke för detta. Såklart.
43
00:03:36,260 --> 00:03:40,484
Och nu till utrop nr 32, Mr Holbrooks
personliga tillhörigheter ...
44
00:03:46,940 --> 00:03:49,517
Det är mycket likt honom.
45
00:03:49,600 --> 00:03:51,027
Det är det.
46
00:03:53,420 --> 00:03:55,817
En och sexpence minsann.
47
00:03:55,900 --> 00:03:59,222
Jag tänker inte ta emot betalning!
48
00:04:05,120 --> 00:04:06,826
Tack.
49
00:04:12,860 --> 00:04:18,317
Det är ett mycket elegant möbel,
Dr Harrison, och så välbevarat!
50
00:04:18,400 --> 00:04:21,837
Till och med silket på arbetsväskan
har inte slitits. Arbetsväskan?
51
00:04:21,920 --> 00:04:23,877
Under.
52
00:04:23,960 --> 00:04:26,977
Det är ett sybord för damer. Jaså.
53
00:04:27,060 --> 00:04:30,077
Auktionisten nämnde inget om det!
54
00:04:30,160 --> 00:04:34,142
Tänkte ni placera prover där i?
55
00:04:35,300 --> 00:04:37,357
Använd det gärna,
56
00:04:37,440 --> 00:04:39,345
om ni vill. Tack.
57
00:04:43,000 --> 00:04:47,038
Kanske har ni varit försumlig
som inte svarat på Dr Harrisons inviter.
58
00:04:47,121 --> 00:04:49,957
Jag är rädd att ni
inte har uppmuntrat honom tillräckligt.
59
00:04:50,040 --> 00:04:52,689
Hur ska jag kunna
uppmuntra eller avskräcka
60
00:04:52,772 --> 00:04:55,037
honom när han inte
kommer på besök?
61
00:04:55,120 --> 00:05:00,717
Det här är mitt livs bästa chans till
giftermål, och nu rinner den ifrån mig!
62
00:05:00,800 --> 00:05:03,317
Vi har ju varandra ...
63
00:05:03,400 --> 00:05:07,148
Och vad blir det av mig
när du är borta?
64
00:05:09,960 --> 00:05:11,437
Var är kapten Brown idag?
65
00:05:11,520 --> 00:05:13,197
Vid järnvägsbygget.
66
00:05:13,280 --> 00:05:16,277
Och han skrev att han måste
åka till Manchester igen.
67
00:05:16,360 --> 00:05:18,447
Han är aldrig hemma.
68
00:05:20,360 --> 00:05:23,477
Mary – hörde du någonsin
av major Gordon?
69
00:05:23,560 --> 00:05:26,797
Nej.
Men jag antar att vi inte tänkte på det!
70
00:05:26,880 --> 00:05:29,617
Hans koppling till Cranford
var ju alltid med ert hus.
71
00:05:29,700 --> 00:05:32,557
Jag visste inte om ni hade
skickat honom ett sorgekort.
72
00:05:32,640 --> 00:05:34,237
Efter Miss Deborahs död.
73
00:05:34,320 --> 00:05:37,477
Jag är rädd att jag glömde det!
74
00:05:37,560 --> 00:05:40,197
Han hade skrivit om ni gjort det.
Jag är säker på det!
75
00:05:40,280 --> 00:05:42,757
Han satte henne mycket högt.
76
00:05:42,840 --> 00:05:44,301
Och hon honom.
77
00:05:45,960 --> 00:05:50,437
Jag undrar ofta om han tänker på oss,
där borta i Indien.
78
00:05:50,520 --> 00:05:54,610
Major Gordon har inte glömt dig.
Det är jag säker på.
79
00:05:55,800 --> 00:05:59,832
Hur kan någon man glömma en kvinna
som avvisar honom två gånger?
80
00:06:01,680 --> 00:06:04,277
Mary, jag är också säker på en sak.
81
00:06:04,360 --> 00:06:06,845
Han kommer aldrig tillbaka.
82
00:06:13,620 --> 00:06:15,137
Det är så här det börjar.
83
00:06:15,220 --> 00:06:18,917
Ett märke på en karta,
ett dubbelt band av snöre.
84
00:06:19,000 --> 00:06:21,717
Det där är bara lantmätare.
85
00:06:21,800 --> 00:06:27,017
När järnvägen kommer närmare kommer den
att sluka varje tunnland på sin väg.
86
00:06:27,100 --> 00:06:29,597
Kommer den över den där kullen?
87
00:06:29,680 --> 00:06:33,937
Den kommer genom den. De klyver
kullen mitt itu med krut.
88
00:06:34,020 --> 00:06:36,528
Kapten Brown! Sir!
89
00:06:37,920 --> 00:06:39,997
Jag har, eh,
90
00:06:40,080 --> 00:06:44,170
skrivit till Lady Ludlow, enligt
Sir Charles anvisningar.
91
00:06:46,120 --> 00:06:49,077
Här – lämna detta.
Gå direkt dit.
92
00:06:49,160 --> 00:06:53,896
Låt mig visa dig hur det går. Det är en
utmärkt dag för ert arbete, kapten.
93
00:06:59,800 --> 00:07:02,477
Vad menar ni, att det har kommit bort?
94
00:07:02,560 --> 00:07:05,737
Vinden blåste det ur
min hand, madam. Ur din hand?
95
00:07:05,820 --> 00:07:08,497
Varför la du det inte
säkert i en ficka?
96
00:07:08,580 --> 00:07:11,217
Det är ingen fara.
Jag kan säga vad det stod.
97
00:07:11,300 --> 00:07:15,477
Det är från kapten Brown,
som arbetar för Sir Charles Maulver,
98
00:07:15,560 --> 00:07:17,377
det gäller järnvägen.
99
00:07:17,460 --> 00:07:20,071
Kapten Brown vill få
tillåtelse att ta med sig sina
100
00:07:20,154 --> 00:07:23,297
lantmätare på er mark, för
att bättre kunna värdera priset.
101
00:07:23,380 --> 00:07:25,817
Har kapten Brown sagt detta till dig?
102
00:07:25,900 --> 00:07:28,057
Nej, madam.
103
00:07:28,140 --> 00:07:31,097
Jag läste det. I brevet.
104
00:07:31,180 --> 00:07:34,377
Du läste ett brev adresserat till mig?
105
00:07:34,460 --> 00:07:36,177
Jag kunde inte låta bli.
106
00:07:36,260 --> 00:07:37,817
Jag läser allt.
107
00:07:37,900 --> 00:07:41,417
Och vem lärde dig läsa?
108
00:07:41,500 --> 00:07:44,537
Jag utbildade honom till kontorist.
109
00:07:44,620 --> 00:07:47,697
Jag har mer korrespondens
än jag klarar av utan hjälp.
110
00:07:47,780 --> 00:07:50,778
Det finns gott om folk som kan
läsa och skriva i Cranford.
111
00:07:50,861 --> 00:07:53,037
Harry Gregson borde arbeta
på åkrarna!
112
00:07:53,120 --> 00:07:55,577
Harry Gregson borde vara i skolan.
113
00:07:55,660 --> 00:07:58,897
Mr Carter...
tror du att jag är av sten?
114
00:07:58,980 --> 00:08:03,537
Tror du att droppande vatten till
slut kan nöta ett hål i mig?
115
00:08:03,620 --> 00:08:06,424
Madam, snälla.
Ni måste följa med tiden!
116
00:08:12,940 --> 00:08:17,217
Min far lät oss en gång föra dagbok
i två kolumner.
117
00:08:17,300 --> 00:08:20,041
På ena sidan skulle
vi på morgonen skriva
118
00:08:20,124 --> 00:08:22,657
vad vi trodde dagen
skulle bjuda på,
119
00:08:22,740 --> 00:08:26,897
och på kvällen skulle vi anteckna
på andra sidan vad som faktiskt hade hänt.
120
00:08:26,980 --> 00:08:28,913
Det var en intressant övning.
121
00:08:30,880 --> 00:08:33,206
Jag minns att jag
satt med Deborah vid
122
00:08:33,289 --> 00:08:36,512
sovrumsbrasan i prästgården,
som om det vore igår.
123
00:08:38,080 --> 00:08:41,687
Hon sa att hon gärna
hade velat gifta sig med
124
00:08:41,770 --> 00:08:45,377
en ärkediakon och
skriva hans predikningar.
125
00:08:45,460 --> 00:08:48,618
Men ändå förblev hon
ogift hela livet, och vad jag
126
00:08:48,701 --> 00:08:51,860
vet talade hon aldrig ens
med en ogift ärkediakon!
127
00:08:52,960 --> 00:08:55,957
Men hur var det med
era drömmar, Miss Matty?
128
00:08:56,040 --> 00:08:58,238
Vad hoppades ni
skulle hända er?
129
00:08:58,321 --> 00:09:00,157
Jag har aldrig varit det minsta ambitiös!
130
00:09:00,240 --> 00:09:02,982
Fast jag tror att jag
kunnat ta hand om ett
131
00:09:03,065 --> 00:09:05,808
hus, mamma brukade
kalla mig sin högra hand.
132
00:09:09,880 --> 00:09:11,063
Mary ...
133
00:09:14,260 --> 00:09:16,637
... har du någonsin känt
en längtan i hjärtat,
134
00:09:16,720 --> 00:09:19,490
när du ser en mor
med ett barn i famnen?
135
00:09:21,460 --> 00:09:25,203
Jag har inte känt det än, Miss Matty.
136
00:09:26,760 --> 00:09:30,617
Ibland drömmer jag att
jag har ett litet barn.
137
00:09:30,700 --> 00:09:33,477
Hon är alltid densamma -
138
00:09:33,560 --> 00:09:35,917
en söt, rosig flicka,
139
00:09:36,000 --> 00:09:39,517
inte äldre än två år.
140
00:09:39,600 --> 00:09:41,333
Hon blir aldrig större ...
141
00:09:42,880 --> 00:09:46,317
... fast hon har kommit
till mig i årtionden.
142
00:09:46,400 --> 00:09:48,457
När kommer hon?
143
00:09:48,540 --> 00:09:52,721
När hon är väldigt ledsen,
eller mycket glad.
144
00:09:54,320 --> 00:09:56,557
Hon talar inte,
145
00:09:56,640 --> 00:09:59,757
eller gör något ljud alls.
146
00:09:59,840 --> 00:10:02,017
Hon bara räcker upp
munnen för att bli kysst,
147
00:10:02,100 --> 00:10:04,290
som små barn gör mot
sina mödrar.
148
00:10:05,520 --> 00:10:08,317
Och för ett ögonblick när jag vaknar,
149
00:10:08,400 --> 00:10:12,285
känner jag verkligen hennes armar
sluta sig om min hals.
150
00:10:16,060 --> 00:10:19,200
Jag har alltid varit så
förtjust i små barn!
151
00:10:22,480 --> 00:10:25,597
Men jag var inte som Deborah.
152
00:10:25,680 --> 00:10:33,308
Jag hade aldrig kunnat
skriva predikningar.
153
00:10:39,620 --> 00:10:44,097
Jag förstår att du, sedan postväsendet
utökats,
154
00:10:44,180 --> 00:10:47,057
tvingats läsa och skriva
betydligt fler brev.
155
00:10:47,140 --> 00:10:51,617
Därför har jag tagit med mig en hjälpreda
åt dig, någon som redan kan läsa
156
00:10:51,700 --> 00:10:54,557
med lätthet och skriva
med vacker, tydlig handstil.
157
00:10:54,640 --> 00:10:57,117
Du kommer märka fördelen direkt.
158
00:10:57,200 --> 00:10:59,924
Vill du komma in, min vän?
159
00:11:02,740 --> 00:11:07,697
En dam?
Ja, Mr Carter. Sir, var så god.
160
00:11:07,780 --> 00:11:10,647
Du måste följa med tiden !
161
00:11:10,878 --> 00:11:15,137
Mrs Rose, har du
hört vad som har hänt?
162
00:11:15,220 --> 00:11:17,737
Hennes majestät drottningen har
nedkommit igen.
163
00:11:17,820 --> 00:11:19,706
Prinsen av Wales
är ju fortfarande
164
00:11:19,789 --> 00:11:22,377
spädbarn, jag är förvånad
över prinsgemålen!
165
00:11:22,460 --> 00:11:25,217
Och de har döpt henne till
Alice MAUD Mary.
166
00:11:25,300 --> 00:11:28,458
Jag vet inte riktigt vad
jag tycker om "Maud", det
167
00:11:28,541 --> 00:11:31,700
är inget namn jag hört
användas i Cranford men ...
168
00:11:32,420 --> 00:11:35,737
Men titta, tant Holbrooks sybord!
169
00:11:35,820 --> 00:11:38,433
Jag tror att Dr
Harrison vill se mig
170
00:11:38,516 --> 00:11:41,889
bekväm, eftersom det
är han som lagar saker!
171
00:11:44,620 --> 00:11:49,177
Det är lika bra som en förlovning! Och
Mrs Rose är nästan lika gammal som vi!
172
00:11:49,260 --> 00:11:52,737
Dessutom tydligt grå under hättan.
173
00:11:52,820 --> 00:11:55,057
Vilket jag inte är.
174
00:11:55,140 --> 00:11:59,377
Tycker du inte att hon varit ovanligt
snabb med att lägga bort sorgkläderna?
175
00:11:59,460 --> 00:12:02,458
Dr Harrison är själva charmen.
176
00:12:02,541 --> 00:12:04,196
Han torkar alltid
av stövlarna när han
177
00:12:04,279 --> 00:12:06,257
kliver in, vilket säger
mycket, tycker jag.
178
00:12:06,340 --> 00:12:09,217
Han har inte fyllt trettio än!
Hans sanna natur har inte visat sig!
179
00:12:09,300 --> 00:12:13,737
Nej. Jag fruktar att allt har gått
lite för snabbt. Miss Pole!
180
00:12:13,820 --> 00:12:19,137
När en själ har känt ömhet, är den
mer vaksam på fördelarna med det.
181
00:12:19,220 --> 00:12:21,577
Du vill ge mig en knäpp på näsan,
182
00:12:21,660 --> 00:12:24,617
för att du har haft
en make och jag har inte!
183
00:12:24,700 --> 00:12:31,600
Lite bröd och smör?
184
00:12:39,300 --> 00:12:41,982
Jag har varit mycket
tacksam mot er, sir, för den
185
00:12:42,065 --> 00:12:45,258
vänlighet ni visat mig sedan
jag flyttade till Cranford.
186
00:12:45,341 --> 00:12:48,337
Särskilt när Walters död
gjorde oss så olyckliga.
187
00:12:48,420 --> 00:12:50,777
Det var Guds vilja.
188
00:12:50,860 --> 00:12:55,377
Jag skulle aldrig förebrå en vetenskapsman
för att inte kunna besegra en sådan makt.
189
00:12:55,460 --> 00:12:56,637
Sir ...
190
00:12:56,720 --> 00:13:00,618
Jag märker att jag har fattat tycke
för Miss Hutton.
191
00:13:00,701 --> 00:13:03,577
Och jag skulle vilja be om tillåtelse
att få uppvakta henne.
192
00:13:03,660 --> 00:13:06,677
Och varför skulle jag
vara villig till det?
193
00:13:06,760 --> 00:13:08,297
Åh ...
194
00:13:08,380 --> 00:13:10,717
Förlåt mig, Dr Harrison.
195
00:13:10,800 --> 00:13:13,047
Jag har länge funderat
på vad jag ska säga
196
00:13:13,130 --> 00:13:15,377
när en ung man kommer
med en sådan begäran.
197
00:13:15,460 --> 00:13:18,637
Man kan tro att jag skulle ha
en rad kvicka svar och
198
00:13:18,720 --> 00:13:22,418
advarslande ord redo för
en sådan stund, men det har jag inte.
199
00:13:22,501 --> 00:13:25,557
Jag tror, sir, att du borde fråga mig
om mina avsikter är hederliga.
200
00:13:25,640 --> 00:13:27,317
Är de det?
201
00:13:27,400 --> 00:13:30,097
Fullt ut.
202
00:13:30,180 --> 00:13:34,257
Jag är ännu inte i position att be
om Sophys hand, men jag kommer
203
00:13:34,340 --> 00:13:37,837
så snart min praktik växt och
jag kan erbjuda henne ett gott hem.
204
00:13:37,920 --> 00:13:40,277
Om det passar er, förstås.
205
00:13:40,360 --> 00:13:43,418
Du vet att jag
inte har pengar till henne?
206
00:13:43,501 --> 00:13:45,997
Jag ser det som mitt privilegium
att försörja henne, sir.
207
00:13:46,080 --> 00:13:48,937
Jag beklagar bara
att jag inte kan det än.
208
00:13:49,020 --> 00:13:53,837
Jag har alltid uppmuntrat
långvarig uppvaktning, Dr Harrison.
209
00:13:53,920 --> 00:13:56,864
Sophy var mycket ung
när hon förlorade sin mor,
210
00:13:58,560 --> 00:14:01,277
och hon tog på sig
mycket ansvar.
211
00:14:01,360 --> 00:14:03,106
Walter var bara ett barn.
212
00:14:05,260 --> 00:14:08,677
Hon förtjänar lite glädje,
innan hon gifter sig.
213
00:14:08,760 --> 00:14:11,577
Jag kommer aldrig
behandla henne med något
214
00:14:11,660 --> 00:14:14,477
annat än största respekt
och varsamhet, sir.
215
00:14:14,560 --> 00:14:19,637
Jag har sett att du satt värde på
henne, det vet du, i flera månader.
216
00:14:19,720 --> 00:14:22,990
Jag har älskat henne i tjugo år.
217
00:14:27,160 --> 00:14:33,349
Kom nu.
218
00:14:34,380 --> 00:14:37,037
Jag tror vi hittar Sophy i trädgården.
219
00:14:37,120 --> 00:14:38,357
Åh!
220
00:14:38,440 --> 00:14:43,030
Sophy, min vän.
Jag har talat med Dr Harrison.
221
00:14:48,200 --> 00:14:50,877
Min far var väl inte sträng
mot dig, eller hur?
222
00:14:50,960 --> 00:14:54,337
Nej, inte sträng, bara noggrann.
223
00:14:54,420 --> 00:14:57,364
Jag hade blivit förvånad
om han inte varit det.
224
00:14:58,880 --> 00:15:01,677
Åtminstone tror jag inte
han var sträng.
225
00:15:01,760 --> 00:15:04,937
Jag är rädd att jag inte är
någon skicklig domare av ansikten.
226
00:15:05,020 --> 00:15:07,557
Jag tror det är därför jag
blev läkare.
227
00:15:07,640 --> 00:15:10,606
Patienter har bara två
uttryck – glädje över att
228
00:15:10,689 --> 00:15:13,976
du kommer bota dem, och
rädsla att du inte gör det!
229
00:15:17,840 --> 00:15:20,240
Tror du att han ser på? Ja.
230
00:15:47,760 --> 00:15:49,523
Dr Harrison?!
231
00:15:52,300 --> 00:15:54,040
Miss Tomkinson.
232
00:15:55,600 --> 00:15:57,097
Jag hoppas inget är fel.
233
00:15:57,180 --> 00:15:58,697
Nej, inte alls.
234
00:15:58,780 --> 00:16:01,477
Eh, Caroline är ute och gör
besök i eftermiddag.
235
00:16:01,560 --> 00:16:04,603
Jag undrar, skulle ni vilja kliva in?
236
00:16:10,760 --> 00:16:13,957
Ni tänker tydligt stanna
i Cranford, Dr Harrison.
237
00:16:14,040 --> 00:16:16,877
Jag har blivit mycket
fäst vid staden.
238
00:16:16,960 --> 00:16:20,117
Och vid vissa av dess invånare.
239
00:16:20,200 --> 00:16:24,557
Jag kan inte förneka att ni tagit
mycket varsam hand om Carolines hälsa.
240
00:16:24,640 --> 00:16:27,593
Jag var osäker på
er först, men hennes
241
00:16:27,676 --> 00:16:31,197
hjärtklappning tycks
plåga henne mindre nu.
242
00:16:31,280 --> 00:16:34,608
Det har varit en glädje
att se henne blomstra, madam.
243
00:16:35,040 --> 00:16:40,357
Dr Harrison, eftersom vi idag har
en informell konversation,
244
00:16:40,440 --> 00:16:43,757
snarare än ett professionellt samtal,
245
00:16:43,840 --> 00:16:47,137
undrar jag om jag får fråga
om ni är ekonomiskt trygg?
246
00:16:47,220 --> 00:16:50,157
Jag hoppas kunna bli det,
inom ett eller två år.
247
00:16:50,240 --> 00:16:54,882
För närvarande är jag skuldfri,
tjänar lite och hoppas på mer.
248
00:16:56,440 --> 00:17:00,017
Skjuter ni upp tanken på äktenskap
av den anledningen?
249
00:17:00,100 --> 00:17:02,874
Jag fruktar det, Miss
Tomkinson. Äktenskap är
250
00:17:02,957 --> 00:17:06,052
inte bara en glädje, det
har sina plikter också.
251
00:17:07,540 --> 00:17:09,957
Jag har sparat ihop en summa pengar.
252
00:17:10,040 --> 00:17:14,937
Till Caroline, så att hon kan
ha en hemgift när hon gifter sig.
253
00:17:15,020 --> 00:17:17,437
Vilken generös gest.
254
00:17:17,520 --> 00:17:19,937
Det är mer än en gest.
255
00:17:20,020 --> 00:17:23,120
Det är fyra tusen pund.
256
00:17:24,100 --> 00:17:29,538
Vi har levt sparsamt, även om vår
avlidne far inte saknade tillgångar.
257
00:17:29,621 --> 00:17:32,657
Men tänk om hennes blivande make
inte vill ha det ordnat så?
258
00:17:32,740 --> 00:17:37,657
När jag gifter mig vill jag veta att jag
själv byggt grunden till vårt liv och hem.
259
00:17:37,740 --> 00:17:40,240
Det är lika viktigt för
mig som att förtjäna
260
00:17:40,323 --> 00:17:43,119
min bruds kärlek och
hennes familjs förtroende.
261
00:17:43,202 --> 00:17:48,177
Men han har inte gett mig någon
indikation om sina känslor!
262
00:17:48,260 --> 00:17:51,837
Min vän, det där bordet säger allt.
263
00:17:51,920 --> 00:17:58,417
Dessutom misstänker jag att han gjort
andra, mer diskreta inviter tidigare.
264
00:17:58,500 --> 00:18:00,767
När du fortfarande bar sorgkläder?
265
00:18:02,500 --> 00:18:05,257
Jo, han kom med en sopborste en gång.
266
00:18:05,340 --> 00:18:07,340
Och... och handskar. Handskar?
267
00:18:08,660 --> 00:18:11,777
Ja, lavendelfärgade.
268
00:18:11,860 --> 00:18:14,537
När fick du dem av honom?
269
00:18:14,620 --> 00:18:17,640
Februari. Alla hjärtans dag!
270
00:18:20,220 --> 00:18:23,857
Jag tror det var veckan
för Alla hjärtans dag.
271
00:18:23,940 --> 00:18:28,057
Åh, min kära Mrs Rose! Vet ni
ingenting om kärlekens hemligheter?
272
00:18:28,140 --> 00:18:33,297
Att ge handskar vid den tiden är
273
00:18:33,380 --> 00:18:36,177
Åh!
274
00:18:36,260 --> 00:18:40,036
Nåväl, jag svarade aldrig honom!
Du har inte avfärdat honom?
275
00:18:41,980 --> 00:18:44,797
Har någon annan
märkt av hans intresse?
276
00:18:44,880 --> 00:18:49,237
Bara Miss Pole.
Hon skickar sina gratulationer,
277
00:18:49,320 --> 00:18:54,422
och namnet på en blandning
hon tror att du kan uppskatta.
278
00:19:03,740 --> 00:19:05,937
Martha sa att det fanns
lite mjölk kvar.
279
00:19:06,020 --> 00:19:09,497
Hon tänkte att du kanske ville
ha den varm, med lite honung i.
280
00:19:09,580 --> 00:19:11,017
Hon är en bra flicka.
281
00:19:11,100 --> 00:19:14,300
Deborah sa alltid att hon skulle
bli bra med tiden.
282
00:19:15,500 --> 00:19:17,337
Siluetten är fin där.
283
00:19:17,420 --> 00:19:20,812
Jag kunde inte ställa den
någonstans på nedervåningen!
284
00:19:21,620 --> 00:19:26,157
Och även här uppe är jag rädd för
vad kära Deborah skulle ha sagt!
285
00:19:26,240 --> 00:19:29,257
Om att du minns Mr Holbrook?
Mmm.
286
00:19:29,340 --> 00:19:32,597
Fast jag tror inte min bror
skulle fördöma mig.
287
00:19:32,680 --> 00:19:35,537
Jag är säker på att han inte skulle.
288
00:19:35,620 --> 00:19:39,137
Han lovade dig muslin
till din brudklänning.
289
00:19:39,220 --> 00:19:43,956
Från en plats som hette Secunderabad
eller något sådant, där väven gjordes.
290
00:19:47,940 --> 00:19:52,036
Jag måste vara en sorglig syn
för den som tittar ner från himlen!
291
00:19:56,800 --> 00:19:58,417
’Käre major Gordon...
292
00:19:58,500 --> 00:20:01,237
’... och nu när järnvägen
håller hennes far sysselsatt,
293
00:20:01,320 --> 00:20:05,317
’ångrar Jessie uppriktigt
att hon avvisade ert frieri,
294
00:20:05,400 --> 00:20:09,308
’medan kapten Brown sagt att
han gärna såg henne gift...
295
00:20:10,960 --> 00:20:16,477
’Innan jag avslutar, sir,
måste jag också fråga om,
296
00:20:16,560 --> 00:20:18,637
’när ni är stationerad i Indien,
297
00:20:18,720 --> 00:20:22,944
’ni möjligen kan göra en diskret
förfrågan för en väns räkning... ’
298
00:20:35,600 --> 00:20:37,983
Det regnade in i natt igen, pappa.
299
00:20:44,080 --> 00:20:47,028
Sanningen är, Dr
Harrison, att jag plågas av
300
00:20:47,111 --> 00:20:50,477
huvudvärk och inte vill
att Miss Matty får veta.
301
00:20:50,560 --> 00:20:56,797
Miss Deborah dog efter huvudvärk, och
blotta nämnandet gör henne mycket orolig.
302
00:20:56,880 --> 00:20:59,157
Huvudvärk kan ibland
orsakas av nerver.
303
00:20:59,240 --> 00:21:04,677
Av att leva i en begränsande situation,
eller av missnöje med sitt liv.
304
00:21:04,760 --> 00:21:07,357
Åh, ni uttrycker det så väl!
305
00:21:07,440 --> 00:21:09,918
Och ni ser så uppriktig ut
när ni säger det!
306
00:21:10,001 --> 00:21:13,117
Jag är uppriktig! Ni behöver inte
vara snäll mot mig, verkligen.
307
00:21:13,200 --> 00:21:16,972
Jag har ingen anledning att
vara nervös, jag är inte begränsad,
308
00:21:17,055 --> 00:21:20,397
och jag är för ung för att
vara missnöjd med mitt liv!
309
00:21:20,480 --> 00:21:23,837
Mitt enda bekymmer är
att jag inte kan läsa eller
310
00:21:23,920 --> 00:21:27,278
skriva så bra eller så
länge som jag skulle vilja.
311
00:21:27,361 --> 00:21:29,957
Och ju mer jag anstränger mig,
desto värre blir huvudvärken.
312
00:21:30,040 --> 00:21:31,490
Kom hit till mig.
313
00:21:34,040 --> 00:21:36,307
Jag vill att du tittar i fönstret.
314
00:21:40,040 --> 00:21:44,597
Jag tror problemet kanske inte är med
ditt huvud,
315
00:21:44,680 --> 00:21:47,797
utan med dina ögon.
316
00:21:47,880 --> 00:21:52,957
Du kan vara långsynt, eller
till och med ha astigmatism. Astigmatism?
317
00:21:53,040 --> 00:21:55,157
Det är ett brytningsfel.
318
00:21:55,240 --> 00:21:57,277
Kan det åtgärdas?
319
00:21:57,360 --> 00:22:00,560
Jag saknar den kunskapen.
Men jag känner en expert.
320
00:22:12,360 --> 00:22:14,817
Gör du alltid dina z med en svans?
321
00:22:14,900 --> 00:22:19,657
Lady Ludlow avskyr z utan svans.
Jag har slut på bläck, Harry.
322
00:22:19,740 --> 00:22:22,009
Kan du blanda mer?
323
00:22:34,420 --> 00:22:38,738
Mr Carter, vårt arbete blir klart
till lunch med så många händer till hjälp!
324
00:22:38,821 --> 00:22:41,377
Ändå sa ni till Lady Ludlow att ni hade
så mycket brev att ni inte klarade er
325
00:22:41,460 --> 00:22:43,257
utan en särskild kontorist.
326
00:22:43,340 --> 00:22:45,677
Jag behövde ingen hjälp.
327
00:22:45,760 --> 00:22:48,560
Jag hoppades bara
kunna hjälpa någon annan.
328
00:22:50,000 --> 00:22:51,601
Harry är en smart pojke.
329
00:22:51,684 --> 00:22:55,477
Under din handledning har han
blivit riktigt trevlig.
330
00:22:55,560 --> 00:22:58,037
Vi kanske till och med får med honom
i majdagsspelet.
331
00:22:58,120 --> 00:23:01,717
Pojken har stor potential. Jag hoppades
kunna övertyga Lady Ludlow om det.
332
00:23:01,800 --> 00:23:04,597
Jag hyser största
respekt för Lady Ludlow.
333
00:23:04,680 --> 00:23:08,857
Men hon kommer alltid att se Harry
som en tjuvjägares barn.
334
00:23:08,940 --> 00:23:11,477
Precis som du alltid kommer
att se på mig...
335
00:23:11,560 --> 00:23:13,169
som en kvinna.
336
00:23:18,400 --> 00:23:20,997
Jag vet att min närvaro
inte gläder dig.
337
00:23:21,080 --> 00:23:24,557
Jag tänkte sätta pennan bakom örat
och säga "för tusan"
338
00:23:24,640 --> 00:23:27,597
då och då. Men det övertygar dig
inte om mitt värde.
339
00:23:27,680 --> 00:23:31,200
Förlåt mig för att jag talar så
öppet, men du är modist.
340
00:23:32,120 --> 00:23:35,677
Tror du att jag längtar efter att
sy mössor och sätta fjädrar på hattar?
341
00:23:35,760 --> 00:23:40,998
Jag var tvungen att försörja mig, och
samhället gav mig inga andra möjligheter.
342
00:23:41,081 --> 00:23:44,337
Och när jag nu fått beställning på
kronor till majdagen,
343
00:23:44,420 --> 00:23:48,437
har jag viktigare saker för mig än att
leka denna charad och hjälpa dig!
344
00:23:48,520 --> 00:23:51,420
Jag bad inte om att du skulle
installeras här!
345
00:23:58,020 --> 00:24:00,794
Jag hoppas att när du
drömmer om skolgång för
346
00:24:00,877 --> 00:24:03,972
folket, så gäller det
flickor likväl som pojkar.
347
00:24:04,380 --> 00:24:06,058
Naturligtvis.
348
00:24:06,141 --> 00:24:09,257
För när den bildade kvinnan
inte längre ses som något ovanligt,
349
00:24:09,340 --> 00:24:12,257
finns det plats för henne
i alla yrken och branscher.
350
00:24:12,340 --> 00:24:16,680
Då, tror jag,
vet vi vad framsteg är!
351
00:24:27,220 --> 00:24:29,357
Det här är min favoritbok,
det är det!
352
00:24:29,440 --> 00:24:32,340
Jag gillar hur stålspetsen
känns mot pappret.
353
00:24:45,580 --> 00:24:48,977
Mr Carter! Jag kom för att se hur
den nya ordningen fungerar.
354
00:24:49,060 --> 00:24:51,261
Och det är tur att jag
gjorde det, för jag ser
355
00:24:51,344 --> 00:24:53,497
att den gamla ordningen
fortfarande gäller!
356
00:24:53,580 --> 00:24:56,817
Lady Ludlow... Blanda dig inte i,
min vän.
357
00:24:56,900 --> 00:24:58,857
Detta är Mr Carters verk,
358
00:24:58,940 --> 00:25:03,297
och jag ogillar det än mer
eftersom han vet min ståndpunkt.
359
00:25:03,380 --> 00:25:05,457
Jag lät förra övertrampet passera.
360
00:25:05,540 --> 00:25:08,137
Nu ser jag att det var oklokt.
361
00:25:08,220 --> 00:25:12,162
Jag kommer att besluta om
den här pojkens framtid i sinom tid!
362
00:25:21,500 --> 00:25:23,737
Det är som jag trodde när
jag först såg dig.
363
00:25:23,820 --> 00:25:26,497
Du har ett särskilt sätt
att luta blicken på.
364
00:25:26,580 --> 00:25:29,384
Bara någon mycket vältränad
skulle se det.
365
00:25:32,540 --> 00:25:35,938
Hos en vanlig person är hornhinnan,
eller ögats yta,
366
00:25:36,021 --> 00:25:38,337
lika slät och jämnt välvd
åt alla håll.
367
00:25:38,420 --> 00:25:42,017
Ljuset fokuseras
jämt över alla plan.
368
00:25:42,100 --> 00:25:43,977
Blinka...
369
00:25:44,060 --> 00:25:46,770
Men när hornhinnans
krökning skiljer sig,
370
00:25:46,853 --> 00:25:49,977
kan pupillen inte
fokusera ljuset i en punkt.
371
00:25:50,060 --> 00:25:52,257
Blinka igen...
372
00:25:52,340 --> 00:25:56,623
Ytan på ditt öga är
som en våg av vatten... frusen.
373
00:25:58,180 --> 00:25:59,863
Kan det rättas till?
374
00:26:00,940 --> 00:26:02,544
Snabbare än du tror.
375
00:26:35,660 --> 00:26:37,901
Bättre eller sämre? Sämre.
376
00:26:46,680 --> 00:26:49,217
Bättre eller sämre?
377
00:26:49,300 --> 00:26:53,237
Bättre. Jag ser till att
dessa blir riktigt gjorda.
378
00:26:53,320 --> 00:26:58,817
Du kan få linser av glas, eller av kvarts
eller till och med beryll. Ädelstenar?
379
00:26:58,900 --> 00:27:02,740
Vi håller oss till glas.
Ingen anledning att förgylla liljan.
380
00:27:03,960 --> 00:27:05,517
Och runt.
381
00:27:05,600 --> 00:27:09,037
Ett... Till vänster.
382
00:27:09,120 --> 00:27:10,980
Och vrid.
383
00:27:12,520 --> 00:27:14,277
Till höger.
384
00:27:14,360 --> 00:27:15,662
Bra.
385
00:27:16,680 --> 00:27:18,037
Och vrid.
386
00:27:18,120 --> 00:27:19,729
Och in.
387
00:27:20,640 --> 00:27:21,797
Och ut.
388
00:27:21,880 --> 00:27:23,381
Och in.
389
00:27:25,000 --> 00:27:27,837
Och ut. Se nu, Peggy,
det här är det enda knepiga!
390
00:27:27,920 --> 00:27:29,437
Och runt.
391
00:27:29,520 --> 00:27:31,677
Och... klart!
392
00:27:31,760 --> 00:27:33,477
Det där var underbart!
393
00:27:33,560 --> 00:27:36,093
Nästa vecka, Peggy,
är du helt perfekt!
394
00:27:40,320 --> 00:27:41,526
God dag.
395
00:27:49,880 --> 00:27:53,592
Vilket trevligt litet åkdon!
Jag hyrde det från The George.
396
00:28:03,131 --> 00:28:05,156
Flickor! Skynda er!
397
00:28:11,060 --> 00:28:12,664
Just det.
398
00:28:16,887 --> 00:28:18,407
Lizzie, skynda dig.
399
00:28:21,091 --> 00:28:24,336
Tänker du någonsin på Lizzie
och Helen, och undrar över
400
00:28:24,419 --> 00:28:27,664
att du själv varit barn och
sprungit och skrattat så där?
401
00:28:27,747 --> 00:28:30,464
När jag var i Lizzies ålder
hade mor gått bort.
402
00:28:30,547 --> 00:28:32,224
Jag tog hand om Walter.
403
00:28:32,307 --> 00:28:33,904
Jag hade ingen tid att leka.
404
00:28:33,987 --> 00:28:37,944
När min far gick bort,
skickades jag till skolan i Blackheath.
405
00:28:38,027 --> 00:28:42,364
När jag kom hem på lovet
var huset tyst och mor tystlåten.
406
00:28:42,447 --> 00:28:46,465
Jag... brukade tro att hon
inte var glad att se mig.
407
00:28:46,548 --> 00:28:48,804
Men senare erkände hon
att det var tvärtom.
408
00:28:48,887 --> 00:28:51,420
Jag antar att hon inte ville visa det,
409
00:28:52,927 --> 00:28:55,304
...om hon skulle märka att hon
inte kunde sluta.
410
00:28:55,387 --> 00:28:57,987
Det hade nog varit oroande
för oss båda!
411
00:28:58,807 --> 00:29:00,824
Hur var hon?
412
00:29:00,907 --> 00:29:02,804
Ljus.
413
00:29:02,887 --> 00:29:04,484
En änka.
414
00:29:04,567 --> 00:29:06,472
Och tillbakadragen.
415
00:29:07,587 --> 00:29:10,254
Men jag är säker på att hon älskade dig.
416
00:29:11,347 --> 00:29:13,424
Jag ser det nu,
417
00:29:13,507 --> 00:29:15,027
men inte alltid då.
418
00:29:24,587 --> 00:29:26,248
Sophy!
419
00:29:26,847 --> 00:29:28,508
Vi väntar på dig!
420
00:29:41,187 --> 00:29:43,587
Jag tycker så mycket om dig, Martha.
421
00:29:44,767 --> 00:29:46,634
Jag tycker så mycket om dig.
422
00:29:48,267 --> 00:29:50,504
Du trivs med fröken Matilda,
eller hur?
423
00:29:50,587 --> 00:29:52,284
Det är det bästa arbete jag haft!
424
00:29:52,367 --> 00:29:55,224
Köket är lite
dystert om kvällarna,
425
00:29:55,307 --> 00:29:58,384
men man kan inte
sätta ett pris på vänlighet.
426
00:29:58,467 --> 00:30:02,947
Men jag tycker inte vi bör gifta oss
förrän jag kan ordna ett eget hem.
427
00:30:04,267 --> 00:30:05,844
Det gör mig inget.
428
00:30:05,927 --> 00:30:08,504
Det är inte för att
du inte försöker.
429
00:30:08,587 --> 00:30:11,464
Jag lovar dig, om vi
inte kommit längre om ett år,
430
00:30:11,547 --> 00:30:13,764
så bygger jag oss ett hem
med mina bara händer.
431
00:30:13,847 --> 00:30:16,247
Jem, jag tänker inte bo
i ett trähus!
432
00:30:20,687 --> 00:30:22,954
Det är så tyst
här omkring, Martha.
433
00:30:32,027 --> 00:30:34,360
Jag måste ordna te åt fröken Matty.
434
00:30:42,247 --> 00:30:44,284
Är ditt brev
väldigt lustigt, kära Mary?
435
00:30:44,367 --> 00:30:49,284
Det är från doktor Marshland,
han tror det kommer vara chockerande
436
00:30:49,367 --> 00:30:52,637
och ber mig därför ta av
glasögonen innan jag läser!
437
00:30:54,447 --> 00:30:56,404
Vem skrev till dig idag?
438
00:30:56,487 --> 00:30:57,844
Det här är från banken.
439
00:30:57,927 --> 00:31:01,284
Någon sorts tryckt blad,
inte alls avsett för mig personligen.
440
00:31:01,367 --> 00:31:03,834
Det är ett mycket tråkigt meddelande.
441
00:31:05,207 --> 00:31:08,004
Åh, det här är trevligt.
"Johnsons Universala Varuhus
442
00:31:08,087 --> 00:31:12,244
"bjuder på en visning
av säsongens siden och mode.
443
00:31:12,327 --> 00:31:15,004
"Te serveras
till utvalda kunder."
444
00:31:15,087 --> 00:31:17,364
Tror du jag är en utvald kund?
445
00:31:17,447 --> 00:31:19,724
Jag är säker på att du måste vara det.
446
00:31:19,807 --> 00:31:22,644
Inbjudan är skriven för hand.
447
00:31:22,727 --> 00:31:24,460
Och jag är också inbjuden.
448
00:31:26,327 --> 00:31:29,444
Fast jag är säker på
att vi inte vill gå dit.
449
00:31:29,527 --> 00:31:32,884
V... Nåväl, jag tänker inte
besvära dig, kära Mary.
450
00:31:32,967 --> 00:31:35,444
Du har mer kläder
än du bryr dig om.
451
00:31:35,527 --> 00:31:39,844
Men innan min syster lämnade oss,
diskuterade vi nya klänningar.
452
00:31:39,927 --> 00:31:44,124
Och jag tror att hon skulle
uppmana mig att gå och se på siden.
453
00:31:44,207 --> 00:31:47,564
Hon tyckte inte om
att vi såg fattiga ut,
454
00:31:47,647 --> 00:31:50,847
hon menade att det visade
brist på respektabilitet.
455
00:31:54,367 --> 00:31:57,684
Täcker vi det bara med grenar,
eller tror du vi behöver murgröna?
456
00:31:57,767 --> 00:32:00,124
Hur mycket bryr du dig
om att kunna se ut?
457
00:32:00,207 --> 00:32:02,684
Jag skulle inte säga emot det.
Men det är inte brukligt.
458
00:32:02,767 --> 00:32:03,804
Nej.
459
00:32:03,887 --> 00:32:05,087
Brev.
460
00:32:09,807 --> 00:32:11,809
Det är från mor.
461
00:32:13,607 --> 00:32:18,404
"Moster Clegg blev vattusjuk
under andra veckan i fastan.
462
00:32:18,487 --> 00:32:21,524
"Hon hade gömt ett
testamente bakom klockan,
463
00:32:21,607 --> 00:32:24,764
"klockan gick till mig
och du får också en gåva.
464
00:32:24,847 --> 00:32:27,284
"Jag bifogar arvet..."
465
00:32:27,367 --> 00:32:29,004
Jag har fått ett arv en gång.
466
00:32:29,087 --> 00:32:30,537
Det var en hatt.
467
00:32:33,967 --> 00:32:37,167
Det här är mer än en hatt.
Det är en fempundssedel!
468
00:32:38,227 --> 00:32:39,704
Jag kan knappt tro det...
469
00:32:39,787 --> 00:32:42,284
Fem pund?!
Släpp ut mig ur den här grejen!
470
00:32:42,367 --> 00:32:43,417
Jag drar.
471
00:32:44,447 --> 00:32:45,864
Går vi ner till George?
472
00:32:45,947 --> 00:32:48,604
Nej, jag tror jag ska
köpa något till min Martha.
473
00:32:48,687 --> 00:32:51,924
Kanske en sjal, och spara resten.
474
00:32:52,007 --> 00:32:55,847
En sjal? Om hon fick bestämma,
skulle det vara en vigselring.
475
00:32:57,059 --> 00:33:02,984
Jag trodde aldrig jag skulle få se
något sånt här i Cranford!
476
00:33:03,067 --> 00:33:05,164
Titta, majs med blåklintsprickar.
477
00:33:05,247 --> 00:33:06,704
Det gör en glad!
478
00:33:06,787 --> 00:33:09,164
En ny sidenklänning
är en stor investering.
479
00:33:09,247 --> 00:33:11,804
Man letar efter något
som ska hålla i tio år...
480
00:33:11,887 --> 00:33:14,664
Om det intresserar er,
kan jag sälja lite mjukt...
481
00:33:14,747 --> 00:33:17,024
Jag tror jag har hy
för det här rutiga!
482
00:33:17,107 --> 00:33:18,964
Folk kan tro att du är skotska.
483
00:33:19,047 --> 00:33:24,864
Eller randigt. Ränder – mycket
fördelaktigt för den kraftiga figuren!
484
00:33:24,947 --> 00:33:30,304
Visst är det snällt av mr Johnson
att ordna detta som ett nöje?
485
00:33:30,387 --> 00:33:32,164
Te serveras klockan tre,
486
00:33:32,247 --> 00:33:35,264
jag tror att jag till och med såg
några makroner.
487
00:33:35,347 --> 00:33:37,904
Jag är inte alls road.
488
00:33:37,987 --> 00:33:41,504
Modesaker är likadana
för dem av hög börd.
489
00:33:41,587 --> 00:33:45,224
Är den där violetta sjalen
en taft eller mousseline?
490
00:33:45,307 --> 00:33:48,117
Mousseline. Sex och nio per yard.
491
00:33:52,267 --> 00:33:57,625
Utmärkt, mr Hearne! Han gjorde
ett så fint jobb med min nya grind.
492
00:33:57,708 --> 00:34:00,024
Jag har inte haft en gås
i min trädgård sedan dess.
493
00:34:00,107 --> 00:34:02,944
Jag skulle ändå inte låta honom
promenera med någon av mina pigor.
494
00:34:03,027 --> 00:34:06,644
Han är en mycket respektabel
och arbetsam ung man, fru Jamieson!
495
00:34:06,727 --> 00:34:09,705
Och nästan två meter lång,
skulle ni tro?
496
00:34:09,788 --> 00:34:12,384
Varför skulle de annars välja
honom till Jack in the Green?
497
00:34:12,467 --> 00:34:14,624
Jag vet vad det är.
Men var kommer det ifrån?
498
00:34:14,707 --> 00:34:19,344
Jag fick det som arv från en faster!
Jag frågar inte hur du fått ditt.
499
00:34:19,427 --> 00:34:21,544
Bara vilken bank
det är utställt på.
500
00:34:21,627 --> 00:34:24,624
Det är Town and County...
det är en bra bank, eller hur?
501
00:34:24,707 --> 00:34:26,384
Den ligger i Manchester.
502
00:34:26,467 --> 00:34:30,345
Den står i Manchester Guardian också,
och det går dåligt för banken.
503
00:34:30,428 --> 00:34:32,464
Jag tar det inte,
det kommer inte att lösas in.
504
00:34:32,547 --> 00:34:34,504
Du får betala kontant, så klart.
505
00:34:34,587 --> 00:34:40,084
Tror du att jag bara kan gå ut
och plocka upp pengar från gatan?
506
00:34:40,167 --> 00:34:41,217
Ursäkta mig.
507
00:34:44,127 --> 00:34:46,994
Får jag se sedeln
som det gäller?
508
00:34:50,447 --> 00:34:52,184
Jag är delägare i den banken.
509
00:34:52,267 --> 00:34:54,264
Är den här sedeln en förfalskning?
510
00:34:54,347 --> 00:34:57,924
Nej. Men i slutet av veckan
är den värdelös.
511
00:34:58,007 --> 00:35:01,994
Town and County har problem,
och verkar gå mot konkurs.
512
00:35:07,187 --> 00:35:11,024
Jag ger dig fem goda sovereigns
för den där sedeln, Jem Hearne.
513
00:35:11,107 --> 00:35:14,044
Om banken faller vill jag inte
ha det på mitt samvete
514
00:35:14,127 --> 00:35:17,864
att ärliga människor förlorar
en summa som betyder så mycket för dem!
515
00:35:17,947 --> 00:35:20,953
Fröken Matty, jag vill inte
att du ska förlora på grund av mig.
516
00:35:21,036 --> 00:35:23,464
Det gör jag inte, det är jag säker på.
517
00:35:23,547 --> 00:35:26,564
Om en dag eller två
är den sedeln lika god som guld igen.
518
00:35:26,647 --> 00:35:29,787
Kom, Jem.
Bekymra dig inte för mig.
519
00:35:33,007 --> 00:35:37,068
Nu kan du köpa Martha den där sjalen.
520
00:35:44,907 --> 00:35:46,984
Jag ansåg det vara min plikt!
521
00:35:47,067 --> 00:35:50,564
Och tänker du då att det är din plikt
att ge sovereigns i utbyte
522
00:35:50,647 --> 00:35:53,547
för varje Town and County-sedel
du stöter på?
523
00:35:57,187 --> 00:35:58,825
Förlåt mig.
524
00:35:58,908 --> 00:36:01,144
Jag har aldrig varit särskilt
beslutsam av mig.
525
00:36:01,227 --> 00:36:02,504
Men när jag var i butiken,
526
00:36:02,587 --> 00:36:05,851
så kändes det helt självklart
hur jag skulle handla!
527
00:36:12,227 --> 00:36:14,238
Eftersom det inte
var ett personligt brev,
528
00:36:14,321 --> 00:36:16,584
trodde hon att det inte
hade någon betydelse.
529
00:36:16,667 --> 00:36:20,344
Nu när jag tar fram det, läser jag allt
om det här "extraordinära mötet".
530
00:36:20,427 --> 00:36:22,664
Det är inte förrän på fredag.
531
00:36:22,747 --> 00:36:25,504
Fröken Matty kan fortfarande gå,
om hon skulle vilja.
532
00:36:25,587 --> 00:36:29,204
Men det lär knappast
bli något lugnt möte.
533
00:36:29,287 --> 00:36:34,864
Kapten Brown, jag vill inte ta dig
från Cranford, när du är här så sällan,
534
00:36:34,947 --> 00:36:38,304
men är du möjligen i
Manchester nu på fredag?
535
00:36:38,387 --> 00:36:40,520
Jag kan ordna så att jag är det.
536
00:36:46,667 --> 00:36:48,168
Harry Gregson.
537
00:36:50,347 --> 00:36:52,984
Jag är glad att du är punktlig.
538
00:36:53,067 --> 00:36:55,864
Mr Carter lärde mig
att läsa klockan, min dam.
539
00:36:55,947 --> 00:36:59,104
Och mycket annat
därtill.
540
00:36:59,187 --> 00:37:02,384
Jag vet hur mycket du
respekterar mr Carter,
541
00:37:02,467 --> 00:37:07,308
men jag tycker att hans inflytande på dig
inte varit helt godhjärtat.
542
00:37:09,667 --> 00:37:11,984
Hjälp behövs med boskapen.
543
00:37:12,067 --> 00:37:15,744
Och jag har ordnat arbete åt dig
med djuren på gården.
544
00:37:15,827 --> 00:37:17,984
Jag arbetar för mr Carter!
545
00:37:18,067 --> 00:37:19,624
Han betalar mig ur egen ficka!
546
00:37:19,707 --> 00:37:22,344
Så är det inte längre.
547
00:37:22,427 --> 00:37:24,304
Jag har gett pengar till min mor!
548
00:37:24,387 --> 00:37:26,747
Jag förstår precis.
549
00:37:29,347 --> 00:37:36,444
Sedan tjuvjaktsaffären har din far
visat sig lite mer ansvarstagande.
550
00:37:36,527 --> 00:37:39,645
Men att lägga häck och dika
är säsongsarbete
551
00:37:39,728 --> 00:37:42,564
och förr eller senare kanske han
måste tjuvjaga igen för att mätta er.
552
00:37:42,647 --> 00:37:45,514
Och om han gör det,
kliver jag inte in igen.
553
00:37:47,107 --> 00:37:50,364
När du börjar arbeta i lagården,
554
00:37:50,447 --> 00:37:54,284
blir du formellt anställd
på Hanbury-godset.
555
00:37:54,367 --> 00:37:59,344
Lönen blir till stor fördel
för din familj,
556
00:37:59,427 --> 00:38:02,254
och du får behålla
tjänsten livet ut.
557
00:38:06,307 --> 00:38:08,127
Visste du om detta?
558
00:38:09,107 --> 00:38:11,507
Inte förrän för en timme sedan, nej.
559
00:38:12,947 --> 00:38:15,264
Jag är ledsen, Harry.
560
00:38:15,347 --> 00:38:17,364
För vadå?
561
00:38:17,447 --> 00:38:19,224
För att jag lärt dig läsa?
562
00:38:19,307 --> 00:38:21,984
Jag kommer aldrig ångra
att jag lärde dig läsa!
563
00:38:22,067 --> 00:38:24,624
Jag beklagar bara
att världen är sådan att
564
00:38:24,707 --> 00:38:27,264
du kan bli straffad
för att du lärt dig.
565
00:38:27,347 --> 00:38:30,293
Du kan inte hindra att det blir så här,
566
00:38:53,507 --> 00:38:56,504
Och tyvärr måste jag säga att
bankmötet slutade i kaos.
567
00:38:56,587 --> 00:38:58,704
Det blev en obehaglig scen.
568
00:38:58,787 --> 00:39:02,184
Och inget kan göras
för dem som investerat där?
569
00:39:02,267 --> 00:39:05,024
Kommer de aldrig
få tillbaka sina pengar?
570
00:39:05,107 --> 00:39:09,504
Banken är konkursmässig,
varenda penny är förlorad.
571
00:39:09,587 --> 00:39:13,384
Jag är ledsen, fröken Matty,
att komma med så tråkiga nyheter.
572
00:39:13,467 --> 00:39:15,824
Det är inte ditt fel.
573
00:39:15,907 --> 00:39:18,184
Kan jag bjuda på lite te?
574
00:39:18,267 --> 00:39:20,934
Och du måste väl ha andra investeringar.
575
00:39:22,347 --> 00:39:24,944
Några stycken. Säkert.
576
00:39:25,027 --> 00:39:29,864
Jag har levt på mycket små
medel i många år, fröken Matty.
577
00:39:29,947 --> 00:39:32,029
Det går att leva så.
578
00:39:33,587 --> 00:39:35,504
Nu måste jag gå.
579
00:39:35,587 --> 00:39:38,624
Jag väntas vid järnvägsbygget.
580
00:39:38,707 --> 00:39:43,593
Men om jag kan vara till tröst
eller hjälp, skicka efter mig.
581
00:39:45,027 --> 00:39:46,077
Var så god.
582
00:39:57,307 --> 00:40:01,784
Vad är det för andra
investeringar, fröken Matty?
583
00:40:01,867 --> 00:40:03,800
Vad är det du tänker leva av?
584
00:40:04,987 --> 00:40:07,990
Jag har en liten slant
på sparkontot.
585
00:40:09,467 --> 00:40:12,158
Det ansågs aldrig vara tillräckligt
för att investera.
586
00:40:12,241 --> 00:40:16,064
Jag ville inte göra stackars
kapten Brown olycklig!
587
00:40:16,147 --> 00:40:18,404
Det är så obehagligt för honom att
behöva komma med sådana nyheter!
588
00:40:18,487 --> 00:40:20,074
Åh, fröken Matty...
589
00:40:25,467 --> 00:40:28,504
Jag kan inte tro
att du säger upp mig!
590
00:40:28,587 --> 00:40:30,305
Det kan jag inte!
591
00:40:30,388 --> 00:40:32,564
Jem har lämnat tillbaka den där sjalen
till Johnson's.
592
00:40:32,647 --> 00:40:35,064
Han tar med sig
alla fem punden tillbaka till dig!
593
00:40:35,147 --> 00:40:38,645
Martha. Det här handlar om så mycket mer
än sjalen och de fem punden!
594
00:40:38,728 --> 00:40:41,724
Det rör mig inte. Jag lämnar dig aldrig,
fröken Matty! Aldrig!
595
00:40:41,807 --> 00:40:44,064
Martha... Jag vet när jag har en bra
matmor,
596
00:40:44,147 --> 00:40:46,804
även om du inte vet
när du har en bra piga!
597
00:40:46,887 --> 00:40:48,644
Martha! Du måste lyssna på förnuft!
598
00:40:48,727 --> 00:40:52,024
Förnuft? Förnuft betyder bara vad
någon annan tycker!
599
00:40:52,107 --> 00:40:55,844
Jag kan prata förnuft,
när jag vill,
600
00:40:55,927 --> 00:40:57,991
och det vill jag nu.
601
00:41:00,667 --> 00:41:04,044
Jag har kläder undanlagda
och lite pengar sparade.
602
00:41:04,127 --> 00:41:05,567
Jag jobbar gratis.
603
00:41:06,287 --> 00:41:09,684
Du kan säga upp mig varje timme
om du vill.
604
00:41:09,767 --> 00:41:11,047
Men jag stannar.
605
00:41:22,407 --> 00:41:26,624
Din lojalitet hedrar dig och fröken
Matty skulle vara förlorad utan dig.
606
00:41:26,707 --> 00:41:28,164
Du stannar hos henne.
607
00:41:28,247 --> 00:41:30,805
Jag skulle aldrig drömma om att gå.
608
00:41:30,888 --> 00:41:32,724
Men jag kan åtminstone betala för mig,
609
00:41:32,807 --> 00:41:35,044
med det underhåll
jag får av min far.
610
00:41:35,127 --> 00:41:40,624
Sanningen är att fröken Matty
nu kommer att ha så lite att leva på,
611
00:41:40,707 --> 00:41:43,444
att hon inte ens kommer ha råd
att köpa mat till dig.
612
00:41:43,527 --> 00:41:47,124
Ja, hon får kämpa för
att hitta pengar till sin egen mat.
613
00:41:47,207 --> 00:41:50,624
Är det verkligen så illa?
614
00:41:50,707 --> 00:41:52,396
Det är precis så illa.
615
00:42:04,087 --> 00:42:07,924
Laurentia, min vän.
Jag vill att du följer med ut.
616
00:42:08,007 --> 00:42:09,884
Det vore mig ett nöje, Lady Ludlow.
617
00:42:09,967 --> 00:42:13,444
Jag har fått brev i morse
från Lord Septimus i Italien.
618
00:42:13,527 --> 00:42:16,284
Och jag har inte delat
innehållet med mr Carter.
619
00:42:16,367 --> 00:42:19,854
Bra. Och han följer
inte med oss i eftermiddag.
620
00:42:40,907 --> 00:42:45,264
Kapten Brown, min dam. Jag representerar
sir Charles, på järnvägsbygget.
621
00:42:45,347 --> 00:42:48,864
Om er nåd vill följa med mig
till ingenjörskontoret,
622
00:42:48,947 --> 00:42:51,284
visar jag gärna
alla ritningar.
623
00:42:51,367 --> 00:42:53,204
Det är bara en liten bit bort.
624
00:42:53,287 --> 00:42:57,964
Och ingår det i planerna en karta över
banan hela vägen till Cranford?
625
00:42:58,047 --> 00:43:01,324
Där man ser hur sträckan
ska dras över min mark?
626
00:43:01,407 --> 00:43:05,007
Sir Charles bad
att de skulle ritas i sin helhet.
627
00:43:11,907 --> 00:43:13,454
Då vill jag se dem.
628
00:43:20,827 --> 00:43:26,584
Planen är en ny och finare
bostad åt Septimus i Italien.
629
00:43:26,667 --> 00:43:28,600
Han bifogade den i sitt brev.
630
00:43:31,067 --> 00:43:34,075
Kostnaden för att bygga detta blir...
Betydande.
631
00:43:35,327 --> 00:43:39,444
Den hyrda villan duger
inte längre för hans hälsa.
632
00:43:39,527 --> 00:43:43,571
Läkarna föreslår
att han flyttar till Lago di Lugano.
633
00:43:45,247 --> 00:43:47,374
Jag kan inte neka honom.
634
00:43:48,927 --> 00:43:51,564
Det borde jag. Jag vet att jag borde.
635
00:43:51,647 --> 00:43:56,818
Men jag måste kämpa med min vördnad
för Hanbury mot min omtanke om honom.
636
00:43:58,727 --> 00:44:01,332
Och han vinner alltid.
637
00:44:04,407 --> 00:44:06,084
Min dam,
638
00:44:06,167 --> 00:44:07,664
han kommer ärva godset.
639
00:44:07,747 --> 00:44:11,144
Hans välmående går väl
hand i hand med Hanburys.
640
00:44:11,227 --> 00:44:15,104
Du kan inte veta hur det är
att ha en son, mr Carter.
641
00:44:15,187 --> 00:44:16,867
Kanske kan jag inte veta.
642
00:44:17,447 --> 00:44:20,314
Men jag tror att jag
kan föreställa mig det.
643
00:44:21,507 --> 00:44:25,250
Då förstår du att
jag inte har något val...
644
00:44:27,167 --> 00:44:29,304
Att ge honom allt han ber om,
645
00:44:29,387 --> 00:44:32,924
och lämna en inteckning
på godset när jag dör.
646
00:44:33,007 --> 00:44:35,207
Eller ge honom allt han ber om...
647
00:44:36,227 --> 00:44:39,674
...och sälja en tredjedel
av mitt gods till järnvägen.
648
00:44:44,387 --> 00:44:46,584
Du ser inte glad ut, Caroline.
649
00:44:46,667 --> 00:44:49,544
Vad har fått dig på så dåligt humör?
650
00:44:49,627 --> 00:44:52,144
Dr Harrisons nonchalans mot mig.
651
00:44:52,227 --> 00:44:56,744
Han är inte nonchalant,
bara mån om din hälsa.
652
00:44:56,827 --> 00:45:00,824
Vore han verkligen det,
skulle han förklara sig.
653
00:45:00,907 --> 00:45:05,003
Jag kan inte gå och drömma
så här i all evighet, jag är snart 33!
654
00:45:06,467 --> 00:45:08,944
Majfirandet
ska nog få fart på honom.
655
00:45:09,027 --> 00:45:11,544
Du låter väldigt säker.
656
00:45:11,627 --> 00:45:16,544
Han är en man som har stor respekt
för den romantiska kalendern.
657
00:45:16,627 --> 00:45:22,492
När det gäller kärlekens lag, är
maj nästan lika viktig som Valentindagen.
658
00:45:28,307 --> 00:45:30,130
Jag har inte ett
enda grått hår. Jag
659
00:45:30,213 --> 00:45:32,624
använder det bara som
en förebyggande åtgärd.
660
00:45:32,707 --> 00:45:34,544
Det luktar lite märkligt, fröken Pole.
661
00:45:34,627 --> 00:45:36,204
Det innehåller indigo.
662
00:45:36,287 --> 00:45:37,984
Som är en afrikansk växt.
663
00:45:38,067 --> 00:45:39,035
Åh!
664
00:45:39,118 --> 00:45:41,784
Tänk om dr Harrison kommer tillbaka?
665
00:45:41,867 --> 00:45:43,904
Han har bara gått ut
för att ta hand om en böld!
666
00:45:43,987 --> 00:45:45,384
Lita på oss, mrs Rose.
667
00:45:45,467 --> 00:45:47,850
Vi ska jobba som vinden!
668
00:45:58,027 --> 00:46:01,394
Vi måste skynda oss,
innan det börjar regna igen.
669
00:46:04,147 --> 00:46:06,627
Sätt den gula där uppe.
670
00:46:09,187 --> 00:46:11,951
Kom igen! Få upp den där!
671
00:46:49,627 --> 00:46:55,364
Om jag får säga det själv, mrs Rose,
så har jag tagit bort flera år från dig.
672
00:46:55,447 --> 00:46:58,144
Åh!
673
00:46:58,227 --> 00:47:00,144
Det kan jag inte förneka!
674
00:47:00,227 --> 00:47:05,875
Jag skulle inte bli förvånad om doktorn
gick ner på knä inför hela Cranford!
675
00:47:19,847 --> 00:47:21,980
Vilken vacker kväll,
dr Harrison!
676
00:47:23,027 --> 00:47:24,707
Det är det verkligen.
677
00:47:29,727 --> 00:47:32,150
Och varm.
678
00:47:33,927 --> 00:47:35,127
Vackra blommor.
679
00:47:36,127 --> 00:47:40,607
När jag var ung tyckte jag alltid om
att ta in grenar till majfirandet.
680
00:47:42,887 --> 00:47:45,944
Det sas att där blomningen ledde,
681
00:47:46,027 --> 00:47:47,707
skulle sann kärlek följa.
682
00:47:48,647 --> 00:47:49,853
Jaså?
683
00:47:51,687 --> 00:47:54,284
Men kanske behövs det
ingen åkallan i år.
684
00:47:54,367 --> 00:47:57,234
Kanske har sann kärlek
redan hittat hem här.
685
00:47:59,847 --> 00:48:03,927
Du bör inte tvivla på
det ens för ett ögonblick.
686
00:48:23,367 --> 00:48:26,097
Hurra! Det är majdag!
687
00:48:37,927 --> 00:48:41,204
Åh, Martha,
det där blev verkligen fint.
688
00:48:41,287 --> 00:48:44,990
Hämta nu din bästa hatt.
Vi ska njuta av den här dagen.
689
00:48:49,847 --> 00:48:53,884
Deras byxor hänger
på ett märkligt sätt.
690
00:48:53,967 --> 00:48:56,204
Vi måste rätta till dem, kom!
691
00:48:56,287 --> 00:48:59,999
Du får fixa det. De är tonårspojkar,
de blir bara generade.
692
00:49:02,687 --> 00:49:06,719
Jack in the Green går först,
Morrisgubbarna kommer genast efter.
693
00:49:08,327 --> 00:49:13,094
Harry! Har du lagt halm runt
majstången? Harry! Skynda dig!
694
00:49:16,447 --> 00:49:19,327
Okej. Låt oss sätta igång!
695
00:49:54,947 --> 00:49:57,144
Kära mrs Rose!
696
00:49:57,227 --> 00:50:00,044
Så förtjusande ni ser ut i dag.
697
00:50:00,127 --> 00:50:02,644
Kom och sätt er
hos dr Harrison och mig.
698
00:50:02,727 --> 00:50:04,848
Tack så mycket.
699
00:50:26,287 --> 00:50:29,464
Du sköter dig utmärkt.
700
00:50:29,547 --> 00:50:31,824
Ingen har märkt
att något är fel.
701
00:50:31,907 --> 00:50:35,404
Folk får nog veta snart.
Hur kommer det att avslöjas?
702
00:50:35,487 --> 00:50:38,204
Kommer banken komma
och ta mina möbler?
703
00:50:38,287 --> 00:50:40,964
Du är inte bankrutt.
Du är inte skyldig en penny.
704
00:50:41,047 --> 00:50:43,984
Jag är skyldig slaktaren mr Goddard
för en fårstek!
705
00:50:44,067 --> 00:50:46,804
Åh, det är inget att oroa sig för.
För mig är det det.
706
00:50:46,887 --> 00:50:49,644
Det lilla jag har
måste räcka till så mycket.
707
00:50:49,727 --> 00:50:51,951
God eftermiddag.
708
00:50:53,647 --> 00:50:56,969
Vilken härlig dag.
Vi hoppas den fortsätter så!
709
00:51:02,727 --> 00:51:05,024
Där är du, Jem. Tack,
den tar jag.
710
00:51:05,107 --> 00:51:07,574
Kan du inte bara
njuta en liten stund?
711
00:51:08,947 --> 00:51:11,544
Martha! Martha!
712
00:51:11,627 --> 00:51:15,084
Vad är det, Martha? Kan det inte vänta?
Kom ut härifrån nu!
713
00:51:15,167 --> 00:51:17,524
Det här är en ära!
714
00:51:17,607 --> 00:51:20,770
Ja, det är en annan sak
när du vill ha något!
715
00:51:33,727 --> 00:51:34,777
Min dam.
716
00:52:00,987 --> 00:52:03,091
Räck mig kronan, Harry.
717
00:52:23,347 --> 00:52:25,964
Jem och jag har bestämt
oss för att gifta oss.
718
00:52:26,047 --> 00:52:27,544
Vi har vad?
719
00:52:27,627 --> 00:52:29,384
Men ni har ju inte varit förlovade!
720
00:52:29,467 --> 00:52:32,765
Vi har, och ser ingen
anledning att vänta.
721
00:52:32,848 --> 00:52:33,844
Eller hur, Jem?
722
00:52:33,927 --> 00:52:34,944
Han kommer att ge sig.
723
00:52:35,027 --> 00:52:38,024
Han är bara överväldigad
av att det kom så plötsligt.
724
00:52:38,107 --> 00:52:41,504
Du ser inte helt säker ut, Jem.
Vi skulle ju spara.
725
00:52:41,587 --> 00:52:45,024
Det behöver vi inte om vi
hittar en bra, tyst hyresgäst.
726
00:52:45,107 --> 00:52:47,084
Det är därför vi kom till dig idag.
727
00:52:47,167 --> 00:52:49,744
Vi skaffar oss ett hus
där vi kan bo alla tillsammans.
728
00:52:49,827 --> 00:52:52,945
Du kan ta salongen, och
vi bor i bakre delen. Martha...
729
00:52:53,028 --> 00:52:55,344
Jag trodde att du ville
detta lika mycket som jag!
730
00:52:55,427 --> 00:52:59,024
Det vill jag. Jag vill
det, en dag! Men giftermål...
731
00:52:59,107 --> 00:53:01,184
Äktenskap binder en man, Martha.
732
00:53:01,267 --> 00:53:04,504
Och planer som denna, med hyresgäster...?
733
00:53:04,587 --> 00:53:06,184
Förlåt. Jag är helt förvirrad.
734
00:53:06,267 --> 00:53:09,624
Jag hoppas du inte tror att min
förvåning gäller min syn på dig, frun.
735
00:53:09,707 --> 00:53:11,744
Det är bara det att allt går så fort.
736
00:53:11,827 --> 00:53:13,864
Martha, min kära.
737
00:53:13,947 --> 00:53:16,904
Du kan inte hitta på sådana
planer bara för min skull.
738
00:53:16,987 --> 00:53:19,004
Giftermål är något mycket allvarligt.
739
00:53:19,087 --> 00:53:21,684
Tack, fröken Matilda.
Det har jag alltid tyckt.
740
00:53:21,767 --> 00:53:23,624
Varför är du då emot det?
741
00:53:23,707 --> 00:53:25,712
Jag är inte emot det!
Jag antar att jag inte
742
00:53:25,795 --> 00:53:27,705
har något emot det
när det väl är gjort.
743
00:53:27,788 --> 00:53:29,944
Jag hoppas att Gud
förlåter dig, Jem Hearne!
744
00:53:30,027 --> 00:53:32,784
För det gör inte jag.
745
00:53:32,867 --> 00:53:35,000
Förlåt. Jag är bara lite nervös.
746
00:53:51,147 --> 00:53:53,344
Det är verkligen en fin syn, eller hur?
747
00:53:53,427 --> 00:53:58,784
Och du, kära fru Rose,
tycker du också om det?
748
00:53:58,867 --> 00:54:03,304
Åh, välsigne dig för att du bjöd
in mig till Cranford, doktor Morgan.
749
00:54:03,387 --> 00:54:07,304
Jag trodde när jag kom
att mina bästa år var förbi.
750
00:54:07,387 --> 00:54:12,404
Det här är den första av många Majdagar,
doktor Morgan, det är jag säker på.
751
00:54:12,487 --> 00:54:15,264
Hörde du det, doktor Harrison? Vad?
752
00:54:15,347 --> 00:54:17,712
Jag är förvånad att
du kan höra något alls,
753
00:54:17,795 --> 00:54:20,104
med Sophy Hutton
som slår på tamburinen.
754
00:54:20,187 --> 00:54:21,904
Det ger mig huvudvärk,
755
00:54:21,987 --> 00:54:25,944
och att se flickorna
snurra gör mig yr! Åh!
756
00:54:26,027 --> 00:54:28,504
Hon tappar färgen i ansiktet!
757
00:54:28,587 --> 00:54:30,064
Doktor Harrison, ser ni det?
758
00:54:30,147 --> 00:54:33,484
Det är... Det är svårt att
se, mot en så färgstark klänning!
759
00:54:33,567 --> 00:54:37,264
Gå till förfriskningstältet
och hämta ett glas vatten.
760
00:54:37,347 --> 00:54:41,699
Jag ser att Sophy Huttons parasoll
ligger oanvänt vid prästens plats.
761
00:54:42,947 --> 00:54:46,764
Reverend Hutton, får jag låna detta?
762
00:54:46,847 --> 00:54:50,224
Varsågod. Min syster
har fått ett nervöst anfall.
763
00:54:50,307 --> 00:54:52,464
Beklagar att höra det.
764
00:54:52,547 --> 00:54:55,724
Jag tror att det går över utan missöde.
765
00:54:55,807 --> 00:54:58,824
Vi väntar oss att hennes
förlovning ska tillkännages idag,
766
00:54:58,907 --> 00:55:01,144
och förväntan har tagit ut sin rätt!
767
00:55:01,227 --> 00:55:03,604
En förlovning... Är
jag den första som får veta?
768
00:55:03,687 --> 00:55:05,664
Det tycker jag passar.
769
00:55:05,747 --> 00:55:10,764
Hennes fästman är en stolt man,
men hon har ett betydande hemgift.
770
00:55:10,847 --> 00:55:13,905
Jag räknar med att lysningen
sker mycket snart!
771
00:55:13,988 --> 00:55:16,404
Ska hon gifta sig med
en gentleman från Cranford?
772
00:55:16,487 --> 00:55:19,020
Hon ska gifta sig med doktor Harrison.
773
00:55:22,447 --> 00:55:24,950
Får jag ursäkta mig ett ögonblick?
774
00:55:26,687 --> 00:55:29,924
Miss Matty, du har suttit
tillräckligt länge ensam.
775
00:55:30,007 --> 00:55:32,364
Jag tycker det är klokt
att söka upp dina vänner.
776
00:55:32,447 --> 00:55:35,084
Vi måste fortfarande
dölja min olycka för dem.
777
00:55:35,167 --> 00:55:37,524
De skulle vilja veta,
778
00:55:37,607 --> 00:55:39,544
så att de kan trösta dig.
779
00:55:39,627 --> 00:55:41,384
Jag vill inte be om medlidande.
780
00:55:41,467 --> 00:55:43,609
Det finns många fattiga
som har mindre än jag.
781
00:55:43,692 --> 00:55:44,864
Tänk på stackars Martha.
782
00:55:44,947 --> 00:55:48,707
Vad ska det bli av henne?
Hon har ingen familj alls.
783
00:55:50,007 --> 00:55:53,564
Doktor Harrison! Sophy! Jag
tyckte dansen var alldeles underbar.
784
00:55:53,647 --> 00:55:55,845
Jag trodde inte att du skulle
låta dig påverkas av pengar.
785
00:55:55,928 --> 00:55:56,924
Vilka pengar?
786
00:55:57,007 --> 00:56:00,365
Caroline Tomkinsons hemgift.
Be mig inte gå in på detaljer.
787
00:56:00,448 --> 00:56:03,864
Det räcker att du är trolovad med
en annan! Jag förstår inte vad du menar.
788
00:56:03,947 --> 00:56:07,364
Du vet allt! Fyra tusen pund!
789
00:56:07,447 --> 00:56:09,284
Fast du låtsades avvisa det.
790
00:56:09,367 --> 00:56:12,644
Avvisa det? Ja, som en som
låtsas vara gentleman skulle göra.
791
00:56:12,727 --> 00:56:15,324
Sir, jag förstår inte denna anklagelse!
792
00:56:15,407 --> 00:56:17,464
Jag har inget intresse
av den damens hand.
793
00:56:17,547 --> 00:56:20,164
Åh, syster!
794
00:56:20,247 --> 00:56:22,764
Din låtsade okunskap
förvärrar bara brottet.
795
00:56:22,847 --> 00:56:24,916
Jag avvisade inte
fröken Carolines hemgift.
796
00:56:24,999 --> 00:56:26,165
Den erbjöds mig aldrig.
797
00:56:26,248 --> 00:56:29,564
Och varför skulle den det, när jag
har en överenskommelse med en annan?
798
00:56:29,647 --> 00:56:32,204
Ja! En mycket tydlig överenskommelse!
799
00:56:32,287 --> 00:56:35,004
Fru Rose, försvara din fästman!
800
00:56:35,087 --> 00:56:36,856
Fru Rose?
801
00:56:38,567 --> 00:56:41,464
Vi är inte formellt förlovade.
802
00:56:41,547 --> 00:56:44,464
Men vi delar en förståelse...
803
00:56:44,547 --> 00:56:46,445
Eller hur?
804
00:56:46,528 --> 00:56:49,204
Sophy, gå och leta efter dina systrar.
Jag vill helst inte.
805
00:56:49,287 --> 00:56:51,424
Om doktor Harrison
ska försvara sig tycker
806
00:56:51,507 --> 00:56:53,644
jag det är rätt att jag
stannar och hör på.
807
00:56:53,727 --> 00:56:58,324
Jag förstår inte hur
jag kunnat ge det intrycket.
808
00:56:58,407 --> 00:57:01,044
Min enda överenskommelse
är med pastor Hutton.
809
00:57:01,127 --> 00:57:04,164
Och det gäller hans dotter.
810
00:57:04,247 --> 00:57:07,524
Fru Rose, jag följer dig hem.
811
00:57:07,607 --> 00:57:09,694
Du kommer till
mig i mitt hus för att
812
00:57:09,777 --> 00:57:11,864
förklara hur du
svikit mitt förtroende.
813
00:57:11,947 --> 00:57:16,004
Och vad händer med min syster
och mig? Vem ska föra vår talan?
814
00:57:16,087 --> 00:57:20,504
Vem ska kräva upprättelse för oss?
815
00:57:20,587 --> 00:57:21,784
Det stod om äktenskap!
816
00:57:21,867 --> 00:57:26,304
Jag sparade det! Jag kunde ha visat
det i domstol, som bevis på löftesbrott!
817
00:57:26,387 --> 00:57:28,864
Han kan bryta hur många löften han vill.
818
00:57:28,947 --> 00:57:31,684
Det är mitt förtroende han brutit.
819
00:57:31,767 --> 00:57:34,013
Och min dotters hjärta.
820
00:57:37,467 --> 00:57:38,684
Kom nu.
821
00:57:38,767 --> 00:57:40,171
Sophy!
822
00:57:41,627 --> 00:57:44,050
Andas djupt. Såja.
822
00:57:45,305 --> 00:58:45,333
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm