"Cranford" May 1843

ID13185765
Movie Name"Cranford" May 1843
Release NameCranford.S01E05.720p.BluRay.x264-GABE
Year2007
Kindtv
LanguageSwedish
IMDB ID1157805
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 2 00:01:02,050 --> 00:01:03,100 Mary! 3 00:01:04,090 --> 00:01:05,455 Mary! Mary! 4 00:01:09,610 --> 00:01:13,047 Var det ni som ordnade med klockorna, fröken Smith? 5 00:01:13,130 --> 00:01:14,208 Kanske det. 6 00:01:14,291 --> 00:01:16,467 Vi visste att ni ville ha ett stillsamt bröllop, 7 00:01:16,550 --> 00:01:19,450 men tyckte ändå att det var värt lite firande! 8 00:01:28,190 --> 00:01:30,247 Vad nu då, Mrs Hearne? 9 00:01:30,330 --> 00:01:34,135 Jag ska ordna vår bröllopsfrukost. Ägg och skinka. 10 00:01:35,150 --> 00:01:39,007 Du kan sitta vid spisen i din nya stol och titta på mig. 11 00:01:39,090 --> 00:01:42,187 Men du får äta upp fort och flytta på dig sen. 12 00:01:42,270 --> 00:01:45,408 Stackars fröken Matty har inte fått sin pudding på tre veckor. 13 00:01:45,491 --> 00:01:49,187 Hon kommer att tyna bort! Jag förstår inte varför hon håller skenet uppe. 14 00:01:49,270 --> 00:01:53,607 Alla vet att banken gick omkull. Ingen vet att hon förlorade allt hon ägde där! 15 00:01:53,690 --> 00:01:56,382 Hur som helst, jag vet inte om det angår oss, Jem. 16 00:01:56,465 --> 00:01:57,987 Du gjorde det till vår sak. 17 00:01:58,070 --> 00:02:00,803 Du flyttade ju in oss här som inneboende! 18 00:02:07,690 --> 00:02:12,042 Jag beklagar att det har blivit så här. Min mor är glad för pengarna. 19 00:02:14,270 --> 00:02:17,070 Jag har tagit med en bok med dikter åt dig. 20 00:02:19,990 --> 00:02:23,574 Den har den där dikten du tycker så mycket om av mr Gray. 21 00:03:00,470 --> 00:03:01,520 Fröken Smith? 22 00:03:08,990 --> 00:03:13,188 Jag visste att Mrs Rose bodde hos fröken Pole. 23 00:03:13,271 --> 00:03:15,907 Men jag visste inte att hon tagit med sig alla sina möbler! 24 00:03:15,990 --> 00:03:19,227 Dr Morgan skickade en vagn efter dem. 25 00:03:19,310 --> 00:03:21,875 Har du sett Sophie? 26 00:03:24,010 --> 00:03:28,276 Hon har rest bort, till en faster i Shropshire. 27 00:03:29,910 --> 00:03:32,854 Jag förstår bara inte hur detta besvär uppstod. 28 00:03:33,910 --> 00:03:38,390 Jag svär för dig, jag skickade inget annat valentinkort än till Sophie! 29 00:03:42,550 --> 00:03:44,347 Mary! 30 00:03:44,430 --> 00:03:46,147 Jag måste tala med dig. 31 00:03:46,230 --> 00:03:48,363 Jag kan inte bjuda in dig på te. 32 00:03:49,350 --> 00:03:52,628 Mrs Rose är i salongen och drabbad av svår melankoli! 33 00:03:52,711 --> 00:03:55,227 Jag sa till henne, "Tragedin med din situation, min kära, 34 00:03:55,310 --> 00:03:57,147 är att du har varit så oerhört godtrogen, 35 00:03:57,230 --> 00:04:00,147 inte nog med att du inte såg något ont i den där vedervärdige mannens handlingar, 36 00:04:00,230 --> 00:04:02,947 utan du trodde faktiskt att han ville dig väl!" 37 00:04:03,030 --> 00:04:06,387 Gifta människor är likadana, de lämnar sitt omdöme vid altaret. 38 00:04:06,470 --> 00:04:09,990 Vet du, hon låter mig inte längre svärta håret på henne? 39 00:04:10,670 --> 00:04:13,958 Hon har en stor grå slinga rakt i mittbenan! 40 00:04:18,490 --> 00:04:20,107 Är det sant om fröken Matty? 41 00:04:20,190 --> 00:04:23,390 Att hon förlorat alla sina pengar och är utblottad? 42 00:04:25,250 --> 00:04:29,986 Jag trodde aldrig att jag skulle få uppleva dagen då jag skiljs från dessa. 43 00:04:30,410 --> 00:04:32,514 De var vår fars. 44 00:04:34,350 --> 00:04:37,587 Jag kan inte minnas att jag någonsin såg honom utan en bok i handen, 45 00:04:37,670 --> 00:04:39,870 eller på skrivbordet framför sig. 46 00:04:40,670 --> 00:04:44,071 De är mycket fina, och har knappt blivit använda. 47 00:04:45,430 --> 00:04:48,467 Kanske är det rätt att låta prästen köpa dem. 48 00:04:48,550 --> 00:04:50,767 Jag tycker det är helt rätt. 49 00:04:50,850 --> 00:04:53,607 Det kommer öka mycket av hans kunskap, 50 00:04:53,690 --> 00:04:56,067 och ge lite till din börs. 51 00:04:56,150 --> 00:04:59,079 Jag trodde de alltid skulle stanna i familjen. 52 00:05:00,970 --> 00:05:02,707 Men efter att vår far dog, 53 00:05:02,790 --> 00:05:07,334 upptäckte Deborah och jag att han testamenterat dem till vår bror Peter. 54 00:05:09,450 --> 00:05:11,647 Mary vet allt om Peter. 55 00:05:11,730 --> 00:05:15,956 Han var en slyngel. Han hade bara snörpt på näsan åt dem. 56 00:05:17,210 --> 00:05:20,680 Men far hoppades alltid att han skulle komma hem igen. 57 00:05:22,050 --> 00:05:24,607 Om du räcker mig ett till ark, Jessie, 58 00:05:24,690 --> 00:05:26,800 så kan vi slå in dem. 59 00:05:27,330 --> 00:05:29,639 Jag ska ordna lite te. 60 00:05:40,130 --> 00:05:42,633 Vi har något gemensamt, du och jag. 61 00:05:45,330 --> 00:05:47,927 Vi har båda begravt en syster, 62 00:05:48,010 --> 00:05:51,207 och haft någon kär som rest till Indien. 63 00:05:51,290 --> 00:05:52,970 Åkte Peter till Indien? 64 00:05:54,490 --> 00:05:56,387 Han skrev ett brev därifrån till mig. 65 00:05:56,470 --> 00:05:57,920 Bara en gång. 66 00:05:58,930 --> 00:06:02,194 Han skrev om att skicka mig muslin till en klänning. 67 00:06:02,930 --> 00:06:04,610 Men den kom aldrig fram. 68 00:06:06,370 --> 00:06:08,895 Det är ett så avlägset land. 69 00:06:10,450 --> 00:06:13,294 Så mycket måste gå förlorat på vägen. 70 00:06:19,690 --> 00:06:23,767 Lyssnar du någonsin efter steg på gatan? 71 00:06:23,850 --> 00:06:26,847 På natten, när du sitter ensam? 72 00:06:26,930 --> 00:06:30,257 Major Gordon kom för det mesta ridande. 73 00:06:32,330 --> 00:06:34,627 Men jag kan inte förneka att ibland, 74 00:06:34,710 --> 00:06:37,207 när jag hör hovklappret, 75 00:06:37,290 --> 00:06:40,090 så hoppar det till i mig för ett ögonblick. 76 00:06:42,270 --> 00:06:44,727 Och jag önskar att det inte gjorde det. 77 00:06:44,810 --> 00:06:48,347 För jag tror att det inte är förtvivlan som gör ont, 78 00:06:48,430 --> 00:06:50,335 utan hoppet. 79 00:06:54,810 --> 00:06:56,971 Kan du räcka mig snöret? 80 00:07:05,530 --> 00:07:08,397 God eftermiddag, mr Carter. God eftermiddag. 81 00:07:10,710 --> 00:07:13,127 Jag gick genom skogen idag. 82 00:07:13,210 --> 00:07:15,747 Där fanns en vild biorkidé, precis vid stigen! 83 00:07:15,830 --> 00:07:18,827 Det är sällsynt. Jag skulle vilja se den själv. 84 00:07:18,910 --> 00:07:21,727 Jag hoppades gå tillbaka dit med mitt skissblock. 85 00:07:21,810 --> 00:07:24,580 Imorgon, om jag kan, innan den vissnar. 86 00:07:29,050 --> 00:07:32,327 Fröken Galindo, vet ni möjligen 87 00:07:32,410 --> 00:07:35,487 hur lagfarten till Hanbury Court hamnade hos 88 00:07:35,570 --> 00:07:37,010 Lady Ludlows bank? 89 00:07:38,450 --> 00:07:42,807 Hennes nåd önskade att få se dem, kanske för tre veckor sedan... 90 00:07:42,890 --> 00:07:45,127 Hon började tala om minnen, 91 00:07:45,210 --> 00:07:48,807 och om sin familjs betydelse i Englands historia. 92 00:07:48,890 --> 00:07:51,407 Efter det sa hon... 93 00:07:51,490 --> 00:07:53,047 att hon ville se lagfarten, 94 00:07:53,130 --> 00:07:56,287 för vissa datum hade undgått hennes minne. 95 00:07:56,370 --> 00:07:59,807 Och för att glädja Lady Ludlow, gick ni in på mitt kontor, 96 00:07:59,890 --> 00:08:03,474 och låste upp lådan, och tog med dessa dokument därifrån? 97 00:08:05,190 --> 00:08:06,896 Ja, det gjorde jag. 98 00:08:09,010 --> 00:08:10,287 Fröken Galindo, 99 00:08:10,370 --> 00:08:12,307 Lady Ludlow har belånat godset, 100 00:08:12,390 --> 00:08:14,727 mot mitt råd, utan min vetskap, 101 00:08:14,810 --> 00:08:17,455 och som en direkt följd av er hjälp! 102 00:08:32,050 --> 00:08:35,227 Ni gav mig inget val, mr Carter. 103 00:08:35,310 --> 00:08:40,347 Jag visste att ni inte skulle godkänna det, så jag gick direkt till banken. 104 00:08:40,430 --> 00:08:43,667 Makten att fatta det beslutet var helt er, min nåd. 105 00:08:43,750 --> 00:08:45,688 Jag tackar er för att ni erkänner det. 106 00:08:45,771 --> 00:08:48,547 Jag hoppas ni förstår att jag gör detta av omsorg om mitt gods, 107 00:08:48,630 --> 00:08:49,947 och inte för bristen därav. 108 00:08:50,030 --> 00:08:55,347 Min nåd, pengar hade kunnat anskaffas på andra sätt. 109 00:08:55,430 --> 00:08:59,547 Tala inte ens till mig om järnvägen! 110 00:08:59,630 --> 00:09:04,387 Jag såg själv hur den skulle skära rakt över min mark. 111 00:09:04,470 --> 00:09:09,027 Jag såg vilka fält som skulle slukas, vilka byggnader raseras! 112 00:09:09,110 --> 00:09:11,828 Och skadan på Hanbury skulle vara oåterkallelig. 113 00:09:11,911 --> 00:09:13,628 Det finns hushållsbesparingar att göra. 114 00:09:13,711 --> 00:09:16,347 Om ni stänger huvudbyggnaden och flyttar till östra flygeln, 115 00:09:16,430 --> 00:09:19,107 kan vi minska er tjänstestab med fyrtio eller fler. 116 00:09:19,190 --> 00:09:22,187 Och vad ska det bli av dem som jag avskedar? 117 00:09:22,270 --> 00:09:25,518 Hus för deras uppehälle. 118 00:09:26,550 --> 00:09:28,767 Min nåd, ni har husrum och lön till en man 119 00:09:28,850 --> 00:09:31,717 vars enda syssla är att dra upp era klockor! 120 00:09:32,750 --> 00:09:38,347 Jag har många klockor, mr Carter, och Will Jones är stum. 121 00:09:38,430 --> 00:09:41,967 Om det inte vore för hans plats här, skulle han vara på fattighuset, 122 00:09:42,050 --> 00:09:44,850 en institution ni själv sagt att ni avskyr. 123 00:09:46,630 --> 00:09:49,247 Min plikt är helig. 124 00:09:49,330 --> 00:09:54,027 När jag dör ska jag lämna min son hans arv intakt. 125 00:09:54,110 --> 00:09:55,467 Med inteckning på. 126 00:09:55,550 --> 00:09:57,967 Inteckningar finns 127 00:09:58,050 --> 00:09:59,747 för att betalas bort. 128 00:09:59,830 --> 00:10:02,347 Med vad, min nåd? Ni har inga pengar! 129 00:10:02,430 --> 00:10:05,967 Era tillgångar räcker inte till detta. 130 00:10:06,050 --> 00:10:08,747 Jag beklagar att jag måste tala så rättframt. 131 00:10:08,830 --> 00:10:10,167 Är ni det, mr Carter? 132 00:10:10,250 --> 00:10:11,667 Ja. 133 00:10:11,750 --> 00:10:13,553 För att det smärtar er. 134 00:10:28,290 --> 00:10:29,970 Vad är det, kära Mary? 135 00:10:31,170 --> 00:10:33,035 Inget. 136 00:10:50,330 --> 00:10:54,447 Vi, Cranfords damer, är samlade i Mrs Forresters salong 137 00:10:54,530 --> 00:10:59,287 idag, för att vi ska kunna fatta ett beslut. 138 00:10:59,370 --> 00:11:01,607 Fröken Smith, 139 00:11:01,690 --> 00:11:07,127 igår eftermiddag samtalade jag med alla damer som är här idag, 140 00:11:07,210 --> 00:11:11,567 om den olycka som drabbat vår kära vän, 141 00:11:11,650 --> 00:11:14,407 fröken Matilda Jenkyns. 142 00:11:14,490 --> 00:11:17,768 Jag antar att ingen av oss är vad man kan kalla... 143 00:11:17,851 --> 00:11:18,847 "rik", 144 00:11:18,930 --> 00:11:24,207 även om vi alla har en anständig försörjning, tillräcklig för smak 145 00:11:24,290 --> 00:11:26,767 som är elegant och förfinad, 146 00:11:26,850 --> 00:11:32,237 och aldrig skulle, även om vi kunde, vara vulgärt pråliga. 147 00:11:34,310 --> 00:11:37,950 Och varenda en av oss har gått med på... 148 00:11:40,170 --> 00:11:41,687 ...har gått med på... 149 00:11:41,770 --> 00:11:45,287 att så länge vi har ett öre över, 150 00:11:45,370 --> 00:11:47,787 är det inte bara vår plikt, 151 00:11:47,870 --> 00:11:50,617 utan ett nöje... Ett sant nöje! 152 00:11:51,650 --> 00:11:55,682 ...för var och en av oss att ge vad vi kan för att hjälpa henne. 153 00:11:56,270 --> 00:11:59,854 Mrs Forrester, snälla, ni visar era känslor! Förlåt. 154 00:12:06,130 --> 00:12:09,187 Jag vet knappt vad jag ska säga, 155 00:12:09,270 --> 00:12:13,127 inför sådan generositet. 156 00:12:13,210 --> 00:12:15,107 Ni behöver inte säga något. 157 00:12:15,190 --> 00:12:17,547 Vi vet alla att om situationen var omvänd, 158 00:12:17,630 --> 00:12:22,027 skulle fröken Matty vara den första att erbjuda sin hjälp. 159 00:12:22,110 --> 00:12:26,087 Även nu oroar hon sig mest för tio shilling till slaktaren, 160 00:12:26,170 --> 00:12:28,527 eftersom han är änkling med tvillingar! 161 00:12:28,610 --> 00:12:30,627 Jag är säker på att vi kan ordna det. 162 00:12:30,710 --> 00:12:33,587 Min syster och jag är kunder hos mr Goddard. 163 00:12:33,670 --> 00:12:36,127 Och... och naturligtvis är vi också eniga 164 00:12:36,210 --> 00:12:40,607 om att vi vill hjälpa till på ett hemligt och diskret sätt, 165 00:12:40,690 --> 00:12:43,307 så att vi inte sårar fröken Mattys känslor. 166 00:12:43,390 --> 00:12:44,807 Det var mitt förslag. 167 00:12:44,890 --> 00:12:46,847 Jag förstår bättre än någon 168 00:12:46,930 --> 00:12:50,807 den känslan av skör självständighet 169 00:12:50,890 --> 00:12:53,216 som finns hos en förfinad kvinna. 170 00:12:54,770 --> 00:12:58,327 Så, vi ska alla skriva ner i ett förseglat papper, 171 00:12:58,410 --> 00:13:00,247 vad vi har råd att ge, 172 00:13:00,330 --> 00:13:03,927 och därefter, fröken Smith, hoppas vi att ni talar med kapten Brown, 173 00:13:04,010 --> 00:13:07,407 och finner ett sätt att ge pengarna till fröken Matty 174 00:13:07,490 --> 00:13:10,667 utan att hon vet att de kommer från hennes vänner. 175 00:13:10,750 --> 00:13:13,087 Det viktigaste 176 00:13:13,170 --> 00:13:17,010 är att det på något sätt ska verka som om det är hennes rätt. 177 00:13:18,670 --> 00:13:22,848 Kanske till följd av en missräkning. 178 00:13:22,931 --> 00:13:23,927 Av banken. 179 00:13:24,010 --> 00:13:25,787 Ja! 180 00:13:25,870 --> 00:13:27,087 Av staden och... 181 00:13:27,170 --> 00:13:28,847 Mrs Forrester! 182 00:13:28,930 --> 00:13:33,816 Det finns ingen anledning att nämna inrättningen vid namn. 183 00:13:34,850 --> 00:13:35,900 Mary! 184 00:13:37,090 --> 00:13:38,667 Mary! 185 00:13:38,750 --> 00:13:42,047 Mary! 186 00:13:42,130 --> 00:13:43,848 Sanningen är, kära Mary, 187 00:13:43,931 --> 00:13:46,587 att jag verkligen har väldigt, väldigt lite att leva på. 188 00:13:46,670 --> 00:13:48,107 Mindre än 100 pund om året! 189 00:13:48,190 --> 00:13:51,687 Ni behöver inte bekänna något sådant för mig, Mrs Forrester. 190 00:13:51,770 --> 00:13:55,188 Jag skulle inte stå ut med om ni trodde att storleken på mitt bidrag 191 00:13:55,271 --> 00:13:57,987 på något sätt avspeglade min tillgivenhet och aktning 192 00:13:58,070 --> 00:14:00,567 för kära fröken Matty. 193 00:14:00,650 --> 00:14:03,207 Jag tvivlar inte på att ni har gett allt ni kan. 194 00:14:03,290 --> 00:14:06,447 När vi båda var unga, 195 00:14:06,530 --> 00:14:09,927 jag var tjugo, och hon något år äldre, 196 00:14:10,010 --> 00:14:11,607 låg min mor för döden. 197 00:14:11,690 --> 00:14:14,447 Jag hade varit på torget, med några tofsvipägg, 198 00:14:14,530 --> 00:14:18,207 och när jag närmade mig Cranford, 199 00:14:18,290 --> 00:14:20,307 såg jag fröken Matty med en man. 200 00:14:20,390 --> 00:14:21,897 Mr Holbrook? 201 00:14:28,050 --> 00:14:31,690 Han höll en bukett av gullvivor. 202 00:14:33,370 --> 00:14:36,527 Mr Holbrook talade med henne med låg röst. 203 00:14:36,610 --> 00:14:41,527 Och jag hörde orden: "Tänk om, jag ber dig." 204 00:14:41,610 --> 00:14:47,127 Fortsatte att plocka bland gullvivorna. 205 00:14:47,210 --> 00:14:52,130 Jag minns... kronbladen, i leran. 206 00:14:55,350 --> 00:14:58,267 Jag... jag försökte smyga förbi utan att synas. 207 00:14:58,350 --> 00:15:04,047 Det verkade vara ett mycket privat samtal. 208 00:15:04,130 --> 00:15:08,610 Hon lade sin hand på min arm och frågade hur det stod till med min mor! 209 00:15:09,910 --> 00:15:13,050 Och när jag grät, tröstade hon mig. 210 00:15:15,450 --> 00:15:19,739 Fastän hennes eget hjärta måste ha varit så fullt. 211 00:15:20,610 --> 00:15:23,067 Jag har älskat henne ända sedan dess. 212 00:15:23,150 --> 00:15:27,513 Och det är därför jag beklagar att jag inte kan ge mer. 213 00:15:54,190 --> 00:15:56,187 När jag bjöd in dig till Cranford, Frank, 214 00:15:56,270 --> 00:15:59,067 trodde jag att vi skulle vara till hjälp för varandra. 215 00:15:59,150 --> 00:16:03,694 Du kunde bygga ett rykte, och jag börja dra mig tillbaka från praktiken. 216 00:16:05,110 --> 00:16:08,427 Men ingen vill träffa dig efter denna skandal! 217 00:16:08,510 --> 00:16:12,427 Jag arbetar hårdare än förut, och ditt goda namn är förstört. 218 00:16:12,510 --> 00:16:16,027 Men dr Morgan, jag har aldrig uppvaktat Mrs Rose! 219 00:16:16,110 --> 00:16:19,067 Eller Caroline Tomkinson! 220 00:16:19,150 --> 00:16:21,387 Jag befarar att du måste gå vidare. 221 00:16:21,470 --> 00:16:26,507 Jag måste söka en ny assistent, och du måste börja om på nytt. 222 00:16:26,590 --> 00:16:28,657 Någonstans där du inte är känd. 223 00:16:40,070 --> 00:16:43,627 Det verkar för mig, fröken Matty, att bankens missräkning 224 00:16:43,710 --> 00:16:47,027 var ert största lyckokast hittills. 225 00:16:47,110 --> 00:16:49,707 Ni kommer att få 50 pund om året 226 00:16:49,790 --> 00:16:52,827 utöver de 13 pund och 16 shilling 227 00:16:52,910 --> 00:16:55,475 ni från början trodde att ni hade kvar. 228 00:16:56,670 --> 00:17:00,147 Och med Martha och Jem som betalar hyra och försäljningen av böckerna, 229 00:17:00,230 --> 00:17:01,907 kommer jag ha nog att leva på? 230 00:17:01,990 --> 00:17:07,007 Ni kommer ändå att leva på hälften av den inkomst ni tidigare hade. 231 00:17:07,090 --> 00:17:10,107 Ni måste lägga till mer, 232 00:17:10,190 --> 00:17:13,472 eller ge upp det här huset. 233 00:17:16,790 --> 00:17:21,334 Fröken Matty, vi undrade om ni skulle kunna tänka er att öppna en skola. 234 00:17:22,770 --> 00:17:24,427 Nåväl... 235 00:17:24,510 --> 00:17:28,287 Om jag inte förväntas undervisa i matematik, 236 00:17:28,370 --> 00:17:29,867 eller franska, 237 00:17:29,950 --> 00:17:32,547 eller färdigheter. 238 00:17:32,630 --> 00:17:35,267 Och jag skulle inte vilja undervisa om glober, 239 00:17:35,350 --> 00:17:39,307 för jag har aldrig tyckt om tanken på att världen är rund. 240 00:17:39,390 --> 00:17:40,830 Det gör mig så yr. 241 00:17:43,570 --> 00:17:46,118 Jag föreslår att ni öppnar en butik. 242 00:17:47,330 --> 00:17:48,567 En butik? 243 00:17:48,650 --> 00:17:50,510 I denna matsal. 244 00:17:52,890 --> 00:17:54,427 Vad för slags butik? 245 00:17:54,510 --> 00:17:57,247 Jag skulle råda er att sälja någon sorts vara 246 00:17:57,330 --> 00:17:59,967 som efterfrågas varje dag. 247 00:18:00,050 --> 00:18:02,911 Te vore idealiskt. 248 00:18:04,530 --> 00:18:06,687 Jag skulle inte klara det. Aldrig! 249 00:18:06,770 --> 00:18:08,007 Att gå in i handel... 250 00:18:08,090 --> 00:18:12,088 Jag är säker på att era vänner kommer acceptera det, och beundra ert förnuft. 251 00:18:12,171 --> 00:18:15,007 Te är verkligen en mycket respektabel form av handel, fröken Matty. 252 00:18:15,090 --> 00:18:19,601 Det köps av folk i alla klasser. Även de mest förnäma. 253 00:18:22,130 --> 00:18:27,227 Åtminstone är det inte en klibbig vara. 254 00:18:27,310 --> 00:18:31,598 För jag har aldrig tålt att hantera saker som lämnar spår efter sig. 255 00:18:32,090 --> 00:18:35,527 Jag är inte säker på att jag överhuvudtaget kan tänka mig det. 256 00:18:35,610 --> 00:18:39,047 Jag kanske gör mr Johnson förnärmad genom att bli konkurrent... 257 00:18:39,130 --> 00:18:41,063 Vill ni att jag frågar honom? 258 00:18:41,930 --> 00:18:44,114 ...utan att rådfråga honom. 259 00:19:05,530 --> 00:19:08,447 God morgon, mrs Johnson. God morgon, fröken Jenkyns. 260 00:19:08,530 --> 00:19:10,720 Förra gången tittade ni på siden. 261 00:19:11,730 --> 00:19:12,887 Det gjorde jag. 262 00:19:12,970 --> 00:19:15,807 Men idag skulle jag vilja rådslå med mr Johnson. 263 00:19:15,890 --> 00:19:17,533 Vad gäller det? 264 00:19:20,810 --> 00:19:22,095 Te. 265 00:19:24,330 --> 00:19:28,287 Och om ni kunde vara så vänlig att säga till fröken Matilda 266 00:19:28,370 --> 00:19:30,967 att det har blivit ett fel i era slaktaruppgifter, 267 00:19:31,050 --> 00:19:32,667 vore vi mycket tacksamma. 268 00:19:32,750 --> 00:19:35,747 Det skulle vara mig ett nöje, fröken Tomkinson. 269 00:19:35,830 --> 00:19:39,447 Hon var själva medkänslan när Herren tog min hustru. 270 00:19:39,530 --> 00:19:43,207 Och mr Goddard, hur är det med de kära små tvillingarna? 271 00:19:43,290 --> 00:19:44,767 Åh, de är redan avvanda, 272 00:19:44,850 --> 00:19:47,307 och pojken har börjat äta fläsk. 273 00:19:47,390 --> 00:19:50,427 Hörde du det, syster? Fläsk! 274 00:19:50,510 --> 00:19:51,937 Fläsk. 275 00:19:53,710 --> 00:19:57,874 Det visar på din talang som förälder. 276 00:20:01,270 --> 00:20:06,247 Det var mindre oväsen när Jerikos murar föll! 277 00:20:06,330 --> 00:20:07,780 Och mindre damm! 278 00:20:11,490 --> 00:20:16,187 Käre mr Johnson sade att min matsal skulle bli en utmärkt butik! 279 00:20:16,270 --> 00:20:20,087 Förresten, Mary, snåla inte på Assam. 280 00:20:20,170 --> 00:20:23,027 Jag stod vid hans disk en timme igår, 281 00:20:23,110 --> 00:20:25,367 och de sålde den som smör i solsken! 282 00:20:25,450 --> 00:20:28,828 Jag tar in alla sorters te utom det gröna. 283 00:20:28,911 --> 00:20:30,787 Så fruktansvärt dåligt för matsmältningen. 284 00:20:30,870 --> 00:20:34,127 Jag måste säga att det stärker Cranfords rykte 285 00:20:34,210 --> 00:20:37,412 att ha ännu en butik för te. 286 00:20:38,470 --> 00:20:41,768 Vi tappar ansiktet när vi bara har en läkare kvar! 287 00:20:41,851 --> 00:20:43,087 Ska dr Harrison lämna oss? 288 00:20:43,170 --> 00:20:46,767 Mannen kan inte stanna! Det har gått sådana hemska rykten! 289 00:20:46,850 --> 00:20:48,928 Och Caroline Tomkinson har blivit sjuk, 290 00:20:49,011 --> 00:20:50,847 och kramar den förfärliga valentin 291 00:20:50,930 --> 00:20:54,127 och gråter över den tills den är mer fläckig och suddig 292 00:20:54,210 --> 00:20:56,047 än när den kom. 293 00:20:56,130 --> 00:20:58,427 Han väntar säkert på en månlös natt, 294 00:20:58,510 --> 00:21:02,107 så han kan smyga iväg utan att få stenar kastade efter sig. 295 00:21:02,190 --> 00:21:04,807 Ett brev har kommit. Jag tror det är till fröken Smith, 296 00:21:04,890 --> 00:21:09,242 men handstilen är så kladdig och skrapig att jag knappt kan tyda den. 297 00:21:09,470 --> 00:21:11,487 Vem är det ifrån, kära Mary? 298 00:21:11,570 --> 00:21:13,250 Det är från dr Marshland. 299 00:21:16,490 --> 00:21:20,768 Jag inser att detta är en sak av största känslighet. 300 00:21:20,851 --> 00:21:23,687 Men om vi kan bevisa att valentin- kortet skrevs av någon annan, 301 00:21:23,770 --> 00:21:26,970 håller ni inte med om att alla skulle vinna på det? 302 00:21:28,790 --> 00:21:30,687 Åh, ta fram det ur lådan. 303 00:21:30,770 --> 00:21:32,570 Vad bryr jag mig om det nu? 304 00:21:44,250 --> 00:21:47,227 Jag tror vi har funnit vår skyldige. 305 00:21:47,310 --> 00:21:49,667 Det är samma handstil. Utan tvekan. 306 00:21:49,750 --> 00:21:51,359 Dr Marshlands hand. 307 00:21:53,150 --> 00:21:55,807 Ni brevväxlar med dr Marshland? 308 00:21:55,890 --> 00:21:59,487 Ja. Han ordinerar mina glasögon. 309 00:21:59,570 --> 00:22:03,647 Dessa skickades till Lizzie och Helen Hutton. 310 00:22:03,730 --> 00:22:06,367 Jag visar dem inte för att öka er förlägenhet, 311 00:22:06,450 --> 00:22:09,647 utan snarare för att lätta på er oro. 312 00:22:09,730 --> 00:22:12,167 Ni valdes inte ut för att bli förlöjligad. 313 00:22:12,250 --> 00:22:14,407 Försöker ni försvara den där irländaren? 314 00:22:14,490 --> 00:22:16,247 Nej. 315 00:22:16,330 --> 00:22:18,872 Det gör jag inte. 316 00:22:20,430 --> 00:22:22,387 Jag gör inga anspråk på att förstå 317 00:22:22,470 --> 00:22:26,007 vänskapens natur mellan män, dr Marshland, 318 00:22:26,090 --> 00:22:30,167 men i sina bättre sidor liknar den väl kvinnors? 319 00:22:30,250 --> 00:22:33,567 Var fanns då din lojalitet mot dr Harrison? 320 00:22:33,650 --> 00:22:35,527 Var fanns din vänlighet och respekt? 321 00:22:35,610 --> 00:22:39,567 Och var finns nu din medkänsla? 322 00:22:39,650 --> 00:22:42,647 Hans karriär är förstörd, hans rykte ruinerat, 323 00:22:42,730 --> 00:22:45,007 och hans uppvaktning tillintetgjord, 324 00:22:45,090 --> 00:22:47,712 allt av din medvetet ondsinta hand. 325 00:22:49,210 --> 00:22:53,947 Jag uppmanar er, sir, att använda ert förstånd för att lösa denna katastrof, 326 00:22:54,030 --> 00:22:56,707 lika mycket som ni gjorde för att skapa den. 327 00:22:56,790 --> 00:22:59,647 Ni kan ännu rädda er förbindelse med dr Harrison, 328 00:22:59,730 --> 00:23:03,687 men jag befarar att min aktning för er inte återhämtar sig. 329 00:23:03,770 --> 00:23:05,290 Ni har rätt, madam. 330 00:23:08,250 --> 00:23:09,300 Sophie? 331 00:23:11,090 --> 00:23:12,739 Sophie! 332 00:23:14,810 --> 00:23:16,050 Sophie! 333 00:23:19,890 --> 00:23:22,154 Sophie, är du sjuk? 334 00:23:23,250 --> 00:23:26,207 Du verkar mer som dig själv. 335 00:23:26,290 --> 00:23:29,687 Det tyckte jag också, fröken Smith. Det tyckte jag också. 336 00:23:29,770 --> 00:23:31,214 Fortsätt gå. 337 00:23:36,750 --> 00:23:41,287 Jag skulle säga att bortsett från de ökända fjädrarna i vagnen, 338 00:23:41,370 --> 00:23:43,827 är enda oordningen 339 00:23:43,910 --> 00:23:45,967 i hennes hjärta. 340 00:23:46,050 --> 00:23:47,567 Är det sjukt? 341 00:23:47,650 --> 00:23:50,587 Inte på något sätt jag kan bota. 342 00:23:50,670 --> 00:23:53,727 Det har väckts till kärlek, 343 00:23:53,810 --> 00:23:56,727 och funnit kärleken otillräcklig. 344 00:23:56,810 --> 00:23:58,907 Jag varnade honom för att såra henne! 345 00:23:58,990 --> 00:24:02,527 Jag satt med honom, jag talade med honom, högst allvarligt, 346 00:24:02,610 --> 00:24:06,027 och med respekt, som om han vore en gentleman! 347 00:24:06,110 --> 00:24:08,988 Mm. Jag ville bara ge honom råd om hans läkarstil. 348 00:24:09,071 --> 00:24:12,047 Mycket nytta gjorde det. Caroline Tomkinson var hans patient! 349 00:24:12,130 --> 00:24:16,866 Och vad gäller mrs Rose! Jag har fått skriva ut en tonic för hennes mjälte. 350 00:24:20,210 --> 00:24:24,827 Skäm bort din dotter med ägg och ömhet. 351 00:24:24,910 --> 00:24:28,294 En flickas hjärta är ett tåligare organ än man tror. 352 00:24:32,070 --> 00:24:33,508 Dr Harrison. 353 00:24:33,591 --> 00:24:35,531 Jag kom för att höra hur det är med fröken Hutton. 354 00:24:35,614 --> 00:24:36,787 Fröken Hutton får inte oroas. 355 00:24:36,870 --> 00:24:38,487 Och jag har fått order. 356 00:24:38,570 --> 00:24:41,187 Om du närmar dig ska jag genast gå till kyrkoherden. 357 00:24:41,270 --> 00:24:43,494 God eftermiddag, dr Harrison. 358 00:24:57,418 --> 00:25:02,867 Jag försäkrar er, mr Carter, jag hade inte minsta aning 359 00:25:02,950 --> 00:25:06,387 om vad lady Ludlow tänkte göra med handlingarna! Det är jag helt säker på. 360 00:25:06,470 --> 00:25:08,067 Lika säker som att ingen... 361 00:25:08,150 --> 00:25:12,758 ingen människa på denna jord, man eller kvinna, hade kunnat stoppa henne. 362 00:25:17,830 --> 00:25:22,947 Jag tror att stjälkarna på de där blommorna är lite fuktiga än. 363 00:25:23,030 --> 00:25:26,230 Jag vill inte att du ska få fläckar på manschetten. 364 00:25:31,590 --> 00:25:35,787 Lady Ludlow växte upp i ett annat århundrade, mr Carter. 365 00:25:35,870 --> 00:25:38,627 Hon har haft två uppgifter i livet – 366 00:25:38,710 --> 00:25:41,833 att föda sina barn, och bevara sin mark. 367 00:25:42,870 --> 00:25:44,707 Bara tanken på det där lånet 368 00:25:44,790 --> 00:25:46,787 måste skära henne som en glaskärva. 369 00:25:46,870 --> 00:25:47,987 Det skär i mig. 370 00:25:48,070 --> 00:25:50,907 Jag har arbetat vid hennes sida i tio år nu. 371 00:25:50,990 --> 00:25:53,657 Åh, tro inte att jag inte uppskattar det. 372 00:25:54,470 --> 00:25:57,596 Hanbury har varit en så stor del av mitt liv. 373 00:25:57,679 --> 00:26:01,387 Jag var inte ens trettio när jag sökte mig till mr Boatman, 374 00:26:01,470 --> 00:26:03,150 som då skötte godset. 375 00:26:04,710 --> 00:26:09,447 Han lärde upp mig i sitt sätt, han lät till och med mig gifta mig med sin dotter. 376 00:26:09,530 --> 00:26:12,033 Min hustru hade lite egna pengar. 377 00:26:13,110 --> 00:26:14,127 Och när hon dog, 378 00:26:14,210 --> 00:26:17,087 föreslog man att jag kunde köpa en liten gård, 379 00:26:17,170 --> 00:26:19,633 börja om på nytt långt från minnena. 380 00:26:21,910 --> 00:26:27,519 Men jag kunde inte skiljas från det förflutna, 381 00:26:30,850 --> 00:26:36,207 En vän övertalade mig att investera i hans fabrik, uppe i Halifax. 382 00:26:36,290 --> 00:26:37,687 Och utan ansträngning, 383 00:26:37,770 --> 00:26:40,787 tjänade jag mer än på trettio år på Hanbury. 384 00:26:40,870 --> 00:26:44,007 Men när jag såg platsen som gjorde mig rik, 385 00:26:44,090 --> 00:26:45,207 mådde jag illa. 386 00:26:45,290 --> 00:26:49,227 Där fanns barn som släpade tunga säckar ull, 387 00:26:49,310 --> 00:26:53,527 sov under vävstolarna av utmattning – så ynkligt att det rev i själen. 388 00:26:53,610 --> 00:26:56,987 Jag drog ut mina tusen därifrån, och satte dem bara på banken, 389 00:26:57,070 --> 00:26:58,793 där de växer än. 390 00:27:00,530 --> 00:27:03,063 Och jag står inte ut med att röra dem. 391 00:27:04,970 --> 00:27:07,235 Ibland undrar jag om 392 00:27:07,318 --> 00:27:11,039 närvaron av pengar inte är mer oroande än bristen på dem. 393 00:27:11,122 --> 00:27:14,723 Om lady Ludlow bara hade kommit till mig om lånet! 394 00:27:14,806 --> 00:27:16,805 Kanske hade jag kunnat avråda henne. 395 00:27:16,888 --> 00:27:19,155 Hon har gjort sitt val, mr Carter. 396 00:27:20,172 --> 00:27:21,571 Septimus kom först. 397 00:27:21,654 --> 00:27:24,494 Allt annat blev sekundärt. 398 00:27:24,577 --> 00:27:28,353 Och det tragiska är, att han aldrig återvänder till Hanbury. 399 00:27:29,302 --> 00:27:32,855 Och så snart han ärver, kommer han sälja hela godset. 400 00:27:32,938 --> 00:27:35,015 Nej, mr Carter. 401 00:27:35,098 --> 00:27:37,535 Det tragiska är 402 00:27:37,618 --> 00:27:39,580 att lady Ludlow vet det. 403 00:27:53,438 --> 00:27:55,827 Jag vill ha ett pund, tack. 404 00:27:57,858 --> 00:27:59,268 Tack. 405 00:28:00,869 --> 00:28:02,875 Jag har försökt. 406 00:28:02,958 --> 00:28:07,476 Men jag kan inte förlika mig med detta nya... företag. 407 00:28:07,559 --> 00:28:10,515 Hon går ju knappast runt med knappar på en bricka runt halsen! 408 00:28:10,598 --> 00:28:13,735 Och mrs Jamieson, hon är fortfarande vår vän. 409 00:28:13,818 --> 00:28:15,035 Jag vet att hon är vår vän. 410 00:28:15,118 --> 00:28:18,455 Och medan jag är här i rummet, är jag också hennes vän! 411 00:28:18,538 --> 00:28:21,945 Tvinga mig över den tröskeln, och jag blir hennes... 412 00:28:23,318 --> 00:28:24,368 ...kund. 413 00:28:27,198 --> 00:28:29,835 Ni har mycket hög status i vår stad. 414 00:28:29,918 --> 00:28:34,360 Ert godkännande skulle betyda mycket. 415 00:28:36,718 --> 00:28:39,955 Jag ska föreslå en kompromiss. 416 00:28:40,038 --> 00:28:42,955 Mrs Jamieson tar ett pund Pouchong! 417 00:28:43,038 --> 00:28:44,675 Ett mycket gott val! 418 00:28:44,758 --> 00:28:46,438 Om ni bara väntar i kön. 419 00:28:52,558 --> 00:28:55,355 Vilket underbart etablissement detta är! 420 00:28:55,438 --> 00:28:59,515 Det överträffar varje beskrivning av dess charm. 421 00:28:59,598 --> 00:29:02,895 Vi väntar en gäst och behöver te. 422 00:29:02,978 --> 00:29:04,755 Har ni någon av det gröna slaget? 423 00:29:04,838 --> 00:29:07,275 Jag har det i lager för att möta efterfrågan, 424 00:29:07,358 --> 00:29:10,035 men jag avråder alltid från att köpa det. 425 00:29:10,118 --> 00:29:12,355 Kanske skulle ni föredra Assam? 426 00:29:12,438 --> 00:29:16,555 Eller så ger Lapsang en mycket fyllig kopp. 427 00:29:16,638 --> 00:29:18,995 Syster, vad tror du skulle passa? 428 00:29:19,078 --> 00:29:21,475 Kanske ett pund av varje? 429 00:29:21,558 --> 00:29:27,047 Jag är fullkomligt van vid vågar, om ni behöver en hjälpande hand. 430 00:29:29,158 --> 00:29:32,685 Sophie! Jag är så glad att du är hemma. 431 00:29:34,758 --> 00:29:36,915 Men du måste lyssna på mig. 432 00:29:36,998 --> 00:29:39,635 Allt var inte som det verkade! 433 00:29:39,718 --> 00:29:42,475 Dr Harrison är oskyldig. 434 00:29:42,558 --> 00:29:44,509 Du är alldeles för het! 435 00:29:45,224 --> 00:29:50,395 Om han var oskyldig, hade han kommit vid det här laget. 436 00:29:50,478 --> 00:29:51,515 Han skulle ha kommit. 437 00:29:51,598 --> 00:29:53,395 Du måste försöka lugna dig. 438 00:29:53,478 --> 00:29:56,211 Han kan inte vara ovetande om min smärta! 439 00:29:56,998 --> 00:29:59,046 Du behöver en doktor. 440 00:30:10,358 --> 00:30:12,195 Det är tyfoidfeber. 441 00:30:12,278 --> 00:30:14,996 Det kan inte misstolkas nu. Du tog fel tidigare. 442 00:30:15,079 --> 00:30:17,275 Ibland följer den en ambulerande bana, 443 00:30:17,358 --> 00:30:21,795 och patienten visar bara allmän svaghet de två första veckorna. 444 00:30:21,878 --> 00:30:25,395 Därefter kan sjukdomen få ett mycket allvarligt förlopp. 445 00:30:25,478 --> 00:30:27,158 Vad kan göras för henne? 446 00:30:28,618 --> 00:30:32,075 Om ni inte misstycker skulle jag vilja rådgöra med mrs Rose. 447 00:30:32,158 --> 00:30:35,395 Hennes make var känd för sina inpackningar och omslag. 448 00:30:35,478 --> 00:30:38,282 Dr Morgan, kommer min dotter att dö? 449 00:30:47,358 --> 00:30:49,735 Fröken Smith! 450 00:30:49,818 --> 00:30:51,615 Dr Marshland. 451 00:30:51,698 --> 00:30:54,158 Jag undrade om vi skulle få se er. 452 00:30:56,658 --> 00:30:59,161 För Guds skull, Frank, öppna dörren! 453 00:31:00,438 --> 00:31:02,615 Jag är verkligen ledsen för valentinbreven. 454 00:31:02,698 --> 00:31:04,565 Jag gjorde det bara på skoj. 455 00:31:06,898 --> 00:31:08,135 Jag vet att du är där inne. 456 00:31:08,218 --> 00:31:10,935 Lyssna, Frank, jag är med fröken Smith. 457 00:31:11,018 --> 00:31:15,135 Hon säger att Sophie Hutton har tyfoidfeber. Tyfoid?! 458 00:31:15,218 --> 00:31:18,895 Är du säker? Har jag kallats hit? Dr Morgan behandlar henne. 459 00:31:18,978 --> 00:31:21,355 Jag går till The George, för att hyra mig en säng. 460 00:31:21,438 --> 00:31:24,656 Vill du tala med mig, är det där vi finns. 461 00:31:24,739 --> 00:31:27,375 Jag sätter ett blås- plåster för att få henne ur yrseln. 462 00:31:27,458 --> 00:31:30,415 Det får inte släppas in naturligt ljus i rummet, 463 00:31:30,498 --> 00:31:31,735 och inga kalla drag. 464 00:31:31,818 --> 00:31:34,455 Nu, Bessie, lägg på mer ved. 465 00:31:34,538 --> 00:31:37,615 Vi måste framkalla feberkris. 466 00:31:37,698 --> 00:31:41,375 I Guds nåd och beskydd överlämnar vi dig. 467 00:31:41,458 --> 00:31:43,295 Herren välsigne dig och bevare dig. 468 00:31:43,378 --> 00:31:47,575 Herren låte sitt ansikte lysa över dig och vare dig nådig. 469 00:31:47,658 --> 00:31:50,175 Lys upp vårt mörker, vi ber dig, o Herre, 470 00:31:50,258 --> 00:31:53,215 och i din stora nåd, för oss genom farorna 471 00:31:53,298 --> 00:31:57,335 och denna natts faror, med kärleken från din ende son, 472 00:31:57,418 --> 00:31:59,857 vår frälsare, Jesus Kristus. 473 00:32:24,218 --> 00:32:28,415 Lady Ludlow kommer inte att sälja en enda tunnland under sin livstid. 474 00:32:28,498 --> 00:32:30,795 Järnvägspengar brukar tala. 475 00:32:30,878 --> 00:32:34,415 Hon må vara döv för det, men det finns de som lyssnar. 476 00:32:34,498 --> 00:32:37,775 Det kommer att dras en linje till Cranford ändå. 477 00:32:37,858 --> 00:32:40,735 Det kan ta längre tid, det kan 478 00:32:40,818 --> 00:32:42,955 men det kommer ske. 479 00:32:43,038 --> 00:32:45,095 Och jag kommer att bli glad, 480 00:32:45,178 --> 00:32:49,075 Kapten Brown, finns det inget annat sätt för Hanbury att tjäna på järnvägen? 481 00:32:49,158 --> 00:32:53,515 Kan vi inte sälja er virke, eller foder, eller redskap? 482 00:32:53,598 --> 00:32:56,455 Kan ni leverera de mängder vi behöver? 483 00:32:56,538 --> 00:32:58,095 Jag vet inte. 484 00:32:58,178 --> 00:33:05,283 Jag är rädd att ni gör det, mr Carter. Ni kan inte. 485 00:33:10,738 --> 00:33:14,275 Jag har varit hos systrarna Tomkinson, angående valentinen. 486 00:33:14,358 --> 00:33:16,515 Jag bad om ursäkt, och de förlät mig. 487 00:33:16,598 --> 00:33:18,195 Var du på prästgården? Ja. 488 00:33:18,278 --> 00:33:21,555 Jag lämnade ett bekännarbrev, adresserat till pastor Hutton. 489 00:33:21,638 --> 00:33:24,315 Var dr Morgan där? Jag tror det. 490 00:33:24,398 --> 00:33:26,816 Han förespråkar alltid utrensning. 491 00:33:26,899 --> 00:33:29,435 Om hennes symtom är magrelaterade, snarare än i lungorna, 492 00:33:29,518 --> 00:33:32,295 då blir febern inte till hjälp, 493 00:33:32,378 --> 00:33:33,575 utan livsfarlig. 494 00:33:33,658 --> 00:33:38,355 Om hon kräks upp all vätska och fortsätter att svettas, 495 00:33:38,438 --> 00:33:42,415 då påverkas hennes kropp lika illa som av kolera! 496 00:33:42,498 --> 00:33:44,455 Hon dör, Jack. 497 00:33:44,538 --> 00:33:47,763 Av uttorkning och utmattning! 498 00:33:48,778 --> 00:33:50,298 Vad skulle du göra? 499 00:33:51,258 --> 00:33:54,175 Bekämpa febern, inte göda den. 500 00:33:54,258 --> 00:33:56,184 Kyla ner hennes temperatur ordentligt. 501 00:33:56,267 --> 00:33:58,775 De släpper inte in dig till henne. 502 00:33:58,858 --> 00:34:01,582 Jag är hos henne. 503 00:34:02,718 --> 00:34:04,982 Jag är i det rummet. 504 00:34:21,058 --> 00:34:23,595 Det har varit en explosion vid järnvägsbygget. 505 00:34:23,678 --> 00:34:25,695 Två män är döda. 506 00:34:25,778 --> 00:34:27,645 Jag har tagit med mr Carter. 507 00:34:30,278 --> 00:34:31,779 Den här vägen. 508 00:34:39,798 --> 00:34:41,775 Detta är inte ert blod, tror jag. 509 00:34:41,858 --> 00:34:45,475 Jag stod nära en häst när krutet exploderade. 510 00:34:45,558 --> 00:34:47,255 Ni kommer att behöva opereras. 511 00:34:47,338 --> 00:34:48,855 Snart. 512 00:34:48,938 --> 00:34:51,195 Samtycker ni till det? 513 00:34:51,278 --> 00:34:52,635 Om det är ni som gör det. 514 00:34:52,718 --> 00:34:55,881 Fröken Galindo, kan ni skicka till Hanbury Court efter is? 515 00:34:55,964 --> 00:34:59,236 Självklart. Och se om det går att få ett meddelande till fröken Mary Smith. 516 00:34:59,319 --> 00:35:01,915 Hon har hjälpt mig förr och visat stort förnuft. 517 00:35:01,998 --> 00:35:03,975 Fröken Galindo... Ja? 518 00:35:04,058 --> 00:35:06,075 När ni är klar med hans ärenden, 519 00:35:06,158 --> 00:35:08,195 kom tillbaka till mig 520 00:35:08,278 --> 00:35:10,229 med penna och bläck. 521 00:35:20,658 --> 00:35:23,104 Och det är... ute. 522 00:35:24,918 --> 00:35:27,235 Nu syr jag tillbaka ögonlockets kant. 523 00:35:27,318 --> 00:35:28,381 Jack. 524 00:35:34,438 --> 00:35:35,515 Hur är det med benet? 525 00:35:35,598 --> 00:35:37,715 Vitaliteten är helt förlorad. 526 00:35:37,798 --> 00:35:41,115 Ingen cirkulation, inga reflexer, inget val. 527 00:35:41,198 --> 00:35:42,755 Det måste tas ovanför knät. 528 00:35:42,838 --> 00:35:44,555 Kom till mig när du är klar. 529 00:35:44,638 --> 00:35:46,905 Vi behöver förbereda instrumenten. 530 00:35:48,038 --> 00:35:50,355 Och det var allt. 531 00:35:50,438 --> 00:35:52,087 Allt är bokfört. 532 00:35:52,351 --> 00:35:55,955 Det måste undertecknas och bevittnas. 533 00:35:56,038 --> 00:35:57,715 Mr Carter, jag vore en usel notarien, 534 00:35:57,798 --> 00:36:00,465 om jag inte kände till formen för sådant! 535 00:36:01,518 --> 00:36:03,198 Ska jag be dr Harrison? 536 00:36:04,038 --> 00:36:05,195 Nej. 537 00:36:05,278 --> 00:36:09,435 Jag vill inte att han ska veta att jag anade utgången. 538 00:36:09,518 --> 00:36:11,639 Skriv du under. 539 00:36:14,438 --> 00:36:17,315 Jag är en dåre som går med på det här, mr Carter. 540 00:36:17,398 --> 00:36:19,835 Det finns inget troligt slut. 541 00:36:19,918 --> 00:36:23,155 Du har skadat ditt ben, det kommer att bli åtgärdat. 542 00:36:23,238 --> 00:36:25,715 Det är allt. 543 00:36:25,798 --> 00:36:27,840 Nu... 544 00:36:30,918 --> 00:36:34,081 Skriv ditt namn här, ovanför mitt. 545 00:37:05,498 --> 00:37:08,395 Jag tog med konjak också, och en mängd linnetyg. 546 00:37:08,478 --> 00:37:10,008 Tack. 547 00:37:12,818 --> 00:37:14,835 Ni vet lika väl som jag, 548 00:37:14,918 --> 00:37:17,818 att det här är gester istället för en ursäkt. 549 00:37:25,078 --> 00:37:28,559 Vi talade i vrede till varandra häromdagen. 550 00:37:30,158 --> 00:37:31,568 Jag är ledsen. 551 00:37:41,378 --> 00:37:45,599 Ni måste spara era krafter, mr Carter. 552 00:37:47,138 --> 00:37:50,615 Jag talar med dr Harrison efter ingreppet, 553 00:37:50,698 --> 00:37:55,004 och ordnar för er återresa till Hanbury så snart han medger det. 554 00:38:11,118 --> 00:38:12,722 Fröken Smith. 555 00:38:31,338 --> 00:38:33,495 Hjälp! Någon, hjälp! 556 00:38:33,578 --> 00:38:36,006 Skynda er! 557 00:38:40,898 --> 00:38:42,578 Han andas inte längre. 558 00:38:46,298 --> 00:38:47,295 Det är hans hjärta. 559 00:38:47,378 --> 00:38:48,855 Det har gett upp. 560 00:38:48,938 --> 00:38:50,240 Hans hjärta? 561 00:39:05,098 --> 00:39:09,660 Läkarna tror att det måste ha varit en osynlig skada. 562 00:39:11,238 --> 00:39:13,138 Möjligen i bröstet. 563 00:39:16,778 --> 00:39:20,335 Om en stund får ni se honom, 564 00:39:20,418 --> 00:39:21,982 om ni vill. 565 00:39:38,578 --> 00:39:40,095 Lizzie! Vad ska far säga? 566 00:39:40,178 --> 00:39:42,038 Jag bryr mig inte! 567 00:39:48,618 --> 00:39:51,195 Frank, du gjorde allt du kunde. 568 00:39:51,278 --> 00:39:54,344 Dr Harrison, öppna dörren! 569 00:39:55,618 --> 00:39:56,595 Snälla, kom! 570 00:39:56,678 --> 00:39:58,615 Vem frågar efter mig? 571 00:39:58,698 --> 00:40:00,819 Vi gör det. 572 00:40:02,098 --> 00:40:04,578 Hämta isen. Nu. Alltihop. 573 00:40:09,138 --> 00:40:10,295 Där inne. Nu. 574 00:40:10,378 --> 00:40:12,015 Vänta på mig. 575 00:40:12,098 --> 00:40:13,775 Inte du. 576 00:40:13,858 --> 00:40:14,826 Låt honom komma in. 577 00:40:14,909 --> 00:40:19,815 Dr Harrison och jag har haft våra meningsskiljaktigheter, 578 00:40:19,898 --> 00:40:23,195 men jag har sett honom arbeta i nästan ett år, 579 00:40:23,278 --> 00:40:25,786 och om någon kan rädda henne nu... 580 00:40:27,418 --> 00:40:28,778 ...så är det han. 581 00:40:38,678 --> 00:40:41,044 Gå till henne. 582 00:40:42,658 --> 00:40:44,501 Tack. 583 00:40:53,318 --> 00:40:55,118 Vi måste kyla ner henne nu. 584 00:41:00,318 --> 00:41:04,095 Walter dog när han korsade ekvatorn. 585 00:41:04,178 --> 00:41:05,215 Jag vet, min älskade. 586 00:41:05,298 --> 00:41:07,425 Men jag ska ta dig hem. 587 00:41:11,498 --> 00:41:13,500 Den sitter fast! 588 00:41:16,158 --> 00:41:18,149 Den andra Macintosh. 589 00:41:41,798 --> 00:41:43,315 Belladonna? 590 00:41:43,398 --> 00:41:45,195 Två minims. 591 00:41:45,278 --> 00:41:46,755 Två? 592 00:41:46,838 --> 00:41:48,447 Är ni säker? 593 00:41:59,398 --> 00:42:01,844 Hon har inte reagerat. 594 00:42:06,118 --> 00:42:07,540 Lita på mig. 595 00:42:18,758 --> 00:42:19,998 Ja! 596 00:42:30,878 --> 00:42:32,118 Pulsen stiger. 597 00:42:33,158 --> 00:42:34,208 Stiger... 598 00:42:36,278 --> 00:42:38,275 Och saktar av! 599 00:42:38,358 --> 00:42:40,515 Saktar av... 600 00:42:40,598 --> 00:42:42,503 Saktar av... 601 00:42:59,278 --> 00:43:01,223 Nu kan du sova. 602 00:43:02,558 --> 00:43:06,801 "Graverad på stenen under den gamla hagtornsbärsbusken 603 00:43:08,358 --> 00:43:11,915 " Här vilar hans huvud mot jordens knä 604 00:43:11,998 --> 00:43:16,115 " En yngling, okänd för Lyckan och för Ryktet 605 00:43:16,198 --> 00:43:19,795 " Ädla Vetenskapen log ej åt hans enkla börd 606 00:43:19,878 --> 00:43:23,166 " Och Melankolin gjorde honom till sin egen 607 00:43:24,838 --> 00:43:26,835 " Hans givmildhet var stor 608 00:43:26,918 --> 00:43:28,598 " Och hans själ uppriktig 609 00:43:31,278 --> 00:43:34,441 " Himlen sände lön lika rikligt 610 00:43:36,958 --> 00:43:40,678 " Han gav eländet allt han ägde, 611 00:43:41,698 --> 00:43:43,404 " En tår 612 00:43:44,438 --> 00:43:46,038 " Han fick av himlen 613 00:43:47,698 --> 00:43:49,495 " Det var allt han önskade 614 00:43:49,578 --> 00:43:51,608 " En vän." 615 00:43:54,698 --> 00:43:56,882 Det blir begravning, pojk. 616 00:43:58,758 --> 00:44:00,438 Jag kanske inte får gå. 617 00:44:09,778 --> 00:44:11,511 Du kan lägga på locket nu. 618 00:44:40,418 --> 00:44:41,468 Det är du. 619 00:44:43,338 --> 00:44:44,388 Ja. 620 00:44:46,958 --> 00:44:48,575 Jag drömde om en båt. 621 00:44:48,658 --> 00:44:50,575 Släpades upp ur vattnet, 622 00:44:50,658 --> 00:44:52,591 vändes upp och ner på sanden. 623 00:44:54,218 --> 00:44:56,215 Varför skulle jag drömma det? 624 00:44:56,298 --> 00:44:58,306 För att du inte ska någonstans. 625 00:45:10,458 --> 00:45:12,455 Kryddklubbor till barnen, 626 00:45:12,538 --> 00:45:15,735 och pepparmynt till dem som rensar levern med grönt te. 627 00:45:15,818 --> 00:45:18,115 Det är enda sättet jag kan lätta mitt samvete! 628 00:45:18,198 --> 00:45:21,055 Miss Matty, jag talade med Martha idag. 629 00:45:21,138 --> 00:45:22,915 Gjorde du? Ja. 630 00:45:22,998 --> 00:45:24,931 Och en förändring är på gång. 631 00:45:26,698 --> 00:45:29,455 Nå, min kära. Du måste berätta vad det är. 632 00:45:29,538 --> 00:45:31,655 Stackars Martha kom till mig, lite orolig, 633 00:45:31,738 --> 00:45:37,135 för hon hoppades att du kanske redan anat vad som ska ske. 634 00:45:37,218 --> 00:45:40,440 Men du har inte gjort det, och hon fruktar att snart 635 00:45:40,523 --> 00:45:43,746 kommer hennes utseende väcka uppmärksamhet i stan. 636 00:45:45,658 --> 00:45:47,655 Mary! 637 00:45:47,738 --> 00:45:49,076 Min kära... 638 00:45:49,159 --> 00:45:50,135 Är... 639 00:45:50,218 --> 00:45:53,515 Ska det bli ett barn? 640 00:45:53,598 --> 00:45:55,555 En bebis? 641 00:45:55,638 --> 00:45:56,918 I det här huset? 642 00:46:04,998 --> 00:46:06,495 Jag lovar, Miss Matty, 643 00:46:06,578 --> 00:46:11,295 jag ska se till att mitt barnsäng inte varar en dag över två veckor! 644 00:46:11,378 --> 00:46:13,158 Gud välsigne dig! 645 00:46:28,238 --> 00:46:30,195 Harry, sitt ner, snälla. 646 00:46:30,278 --> 00:46:31,655 Jag är smutsig från lagården. 647 00:46:31,738 --> 00:46:33,700 Det spelar ingen roll. 648 00:46:40,958 --> 00:46:45,115 Mr Carter, 649 00:46:45,198 --> 00:46:49,335 som var en vän till dig och mig, 650 00:46:49,418 --> 00:46:53,087 gjorde ett mycket detaljerat testamente. 651 00:46:56,018 --> 00:46:59,415 Du ska få, med omedelbar verkan, 652 00:46:59,498 --> 00:47:01,267 summan av £1 000. 653 00:47:02,818 --> 00:47:07,115 Du får ta ut en del av det för att hjälpa din familj, 654 00:47:07,198 --> 00:47:11,561 men huvuddelen ska användas till din utbildning. 655 00:47:12,578 --> 00:47:14,655 £1 000? 656 00:47:14,738 --> 00:47:16,655 Bara för min utbildning? 657 00:47:16,738 --> 00:47:19,175 Ja. Det är för mycket! 658 00:47:19,258 --> 00:47:22,778 Man kan bygga en hel skola för de pengarna. Alla kan gå! 659 00:47:23,858 --> 00:47:27,975 Mr Carter lämnade 660 00:47:28,058 --> 00:47:33,706 Totalt lämnade han över £20 000. 661 00:47:35,498 --> 00:47:39,582 Jag har lånat nästan £20 000 från banken. 662 00:47:41,578 --> 00:47:45,135 Det är en stor summa, 663 00:47:45,218 --> 00:47:49,268 och jag medger att det berövat mig sömn och ro. 664 00:47:53,318 --> 00:47:57,275 Mr Carter har testamenterat dig hela sin förmögenhet, 665 00:47:57,358 --> 00:48:00,115 när du blir myndig. 666 00:48:00,198 --> 00:48:02,695 På ett villkor. 667 00:48:02,778 --> 00:48:06,715 Att du måste låna ut huvuddelen till mig 668 00:48:06,798 --> 00:48:09,181 så länge jag lever. 669 00:48:12,658 --> 00:48:15,922 Så att jag kan betala tillbaka mitt lån till banken. 670 00:48:18,178 --> 00:48:23,055 Och sedan, när jag dör, och min son ärver Hanbury, 671 00:48:23,138 --> 00:48:26,118 måste han betala tillbaka dig med ränta. 672 00:48:30,578 --> 00:48:32,580 Mr Carter kände dig väl. 673 00:48:33,618 --> 00:48:35,835 När den dagen kommer, 674 00:48:35,918 --> 00:48:41,495 vill han att du ska använda så mycket av pengarna du vill 675 00:48:41,578 --> 00:48:43,540 för att grunda en skola. 676 00:48:46,798 --> 00:48:48,735 I Cranford. 677 00:48:48,818 --> 00:48:52,123 Men... han sa alltid att du inte ville det! 678 00:48:53,118 --> 00:48:54,779 Det ville jag inte. 679 00:48:56,538 --> 00:48:59,035 Det betyder inte att jag hade rätt. 680 00:48:59,118 --> 00:49:04,335 När vi talat klart, får du läsa testamentet själv, 681 00:49:04,418 --> 00:49:09,135 och jag hoppas att du låter mig veta vad du tycker. 682 00:49:09,218 --> 00:49:11,875 Jag tror det måste göra dig ledsen. 683 00:49:11,958 --> 00:49:14,291 Att bli tillsagd vad du måste göra. 684 00:49:14,758 --> 00:49:16,578 Du är inte van vid det. 685 00:49:20,278 --> 00:49:23,350 Ville mr Carter att jag skulle börja på internat? 686 00:49:23,978 --> 00:49:28,215 Han skrev in Shrewsbury i testamentet, 687 00:49:28,298 --> 00:49:31,261 eftersom det inte är så långt från Cheshire. 688 00:49:33,918 --> 00:49:37,695 Han föreslår också att du först går till pastor Hutton, 689 00:49:37,778 --> 00:49:39,575 för undervisning i klassikerna, 690 00:49:39,658 --> 00:49:43,050 så att du inte blir så mycket efter de andra pojkarna. 691 00:49:43,538 --> 00:49:45,847 Han tänkte på allt, eller hur? 692 00:49:48,838 --> 00:49:51,284 Ja, det gjorde han. 693 00:49:55,018 --> 00:49:56,915 Jag ska göra allt, vet du. 694 00:49:56,998 --> 00:49:59,040 Allt mr Carter ber om. 695 00:50:05,818 --> 00:50:07,547 Och det ska jag också. 696 00:50:10,198 --> 00:50:12,095 Jag vet inte vad jag ska spela! 697 00:50:12,178 --> 00:50:15,055 Jag har knappt öppnat locket hemma de senaste tre veckorna. 698 00:50:15,138 --> 00:50:19,395 Varje gång jag börjar, säger stackars far att det gör ont i ögat! 699 00:50:19,478 --> 00:50:23,175 Jag är säker på att svagheten går över när bandaget tas av! 700 00:50:23,258 --> 00:50:25,635 Dr Marshland föreslår en tillfällig lapp. 701 00:50:25,718 --> 00:50:28,595 Jag kommer se ut som en riktig pirat! 702 00:50:28,678 --> 00:50:29,900 Spela den här. 703 00:50:59,138 --> 00:51:01,815 Var det någon utanför? 704 00:51:01,898 --> 00:51:03,418 Jag går och tittar. 705 00:51:07,358 --> 00:51:10,778 Det är nog Jem Hearne som kommer hem. 706 00:51:41,838 --> 00:51:43,835 Major Gordon? 707 00:51:43,918 --> 00:51:47,860 Det har tagit mig tre månader att resa hem från Indien. 708 00:51:49,398 --> 00:51:52,635 Och jag märker att jag inte haft tid... 709 00:51:52,718 --> 00:51:54,718 att tänka ut vad jag ska säga! 710 00:51:56,718 --> 00:51:59,926 Jag hoppas att du tänker fria till henne igen. 711 00:52:11,518 --> 00:52:13,835 Miss Matty, 712 00:52:13,918 --> 00:52:18,782 Major Gordons avsikt med att komma tillbaka från Chunderayabad var tvåfaldig. 713 00:52:19,958 --> 00:52:23,115 Att be om Jessies hand. 714 00:52:23,198 --> 00:52:26,958 Och att ta med något till dig. 715 00:52:52,998 --> 00:52:55,239 Säg att du känner igen mig. 716 00:52:58,538 --> 00:53:00,355 Du är min bror. 717 00:53:00,438 --> 00:53:01,598 Peter. 718 00:53:08,238 --> 00:53:13,215 Jag har tagit med det muslintyg jag lovade dig, 719 00:53:13,298 --> 00:53:15,522 till din brudklänning. 720 00:53:18,518 --> 00:53:21,118 Men jag fruktar att jag är för sent ute. 721 00:53:21,758 --> 00:53:23,862 Det gör inget. 722 00:53:26,438 --> 00:53:27,878 Du har kommit hem. 723 00:53:52,478 --> 00:53:55,115 Jag håller tillbaka fårpuffarna. 724 00:53:55,198 --> 00:53:57,555 Caroline Tomkinson! 725 00:53:57,638 --> 00:53:59,135 Förlovad med en slaktare! 726 00:53:59,218 --> 00:54:03,555 Det var sista gången vi såg elegant sparsamhet i det här huset. 727 00:54:03,638 --> 00:54:05,095 Skinka! 728 00:54:05,178 --> 00:54:06,526 Halv fyra. 729 00:54:11,598 --> 00:54:14,495 Han går arm i arm med Mrs Rose! 730 00:54:14,578 --> 00:54:16,921 Ah! Där är ni! 731 00:54:20,198 --> 00:54:22,355 Ett helt förutsägbart sällskap. 732 00:54:22,438 --> 00:54:27,075 Jag har anat det länge. 733 00:54:27,158 --> 00:54:29,635 Man får förvänta sig sånt! 734 00:54:29,718 --> 00:54:31,155 Det är högst oregelbundet. 735 00:54:31,238 --> 00:54:33,675 Varför sitter inte mannen på en stol? 736 00:54:33,758 --> 00:54:37,275 Kanske har Orienten smittat av sig på honom. 737 00:54:37,358 --> 00:54:40,736 Jag har hört att han faktiskt är ganska härdad av väder och vind. 738 00:54:40,819 --> 00:54:42,475 Förvänta dig inte att jag ska bevisa det! 739 00:54:42,558 --> 00:54:44,795 Varje gång jag kommer, ligger han och sover! 740 00:54:44,878 --> 00:54:48,715 Jag vet inte vem han är, att han måste förvaras under glaskupa! 741 00:54:48,798 --> 00:54:52,715 Det här är en minnesvärd dag. 742 00:54:52,798 --> 00:54:55,875 Smaka gärna lite av den kalla rostbiffen. 743 00:54:55,958 --> 00:54:58,995 Caroline kommer bli en mycket minnesvärd brud! 744 00:54:59,078 --> 00:55:01,145 Hon ser verkligen strålande ut. 745 00:55:02,478 --> 00:55:06,975 Det finns flickor som inte känner sig fulländade om de inte gifter sig. 746 00:55:07,058 --> 00:55:10,995 Jag har aldrig varit en av dem, men min syster tror jag är det. 747 00:55:11,078 --> 00:55:12,555 Du måste tänka på hennes hälsa. 748 00:55:12,638 --> 00:55:15,875 Vad har en make för betydelse för konstitutionen? 749 00:55:15,958 --> 00:55:18,035 Jag har "ogift" inristat i benen, 750 00:55:18,118 --> 00:55:20,718 och doktorn är en främling för min dörr! 751 00:55:31,658 --> 00:55:34,858 Åh, kära Miss Matty! Det här måste vara Mr Jenkyns! 752 00:55:42,898 --> 00:55:45,755 Jag är damen som är... 753 00:55:45,838 --> 00:55:48,119 fortfarande Miss Pole. 754 00:56:03,318 --> 00:56:04,475 Miss Matty! 755 00:56:04,558 --> 00:56:07,736 Jag hoppas jag inte stör, 756 00:56:07,819 --> 00:56:08,795 eller tröttar ut dig. 757 00:56:08,878 --> 00:56:10,395 Jag blir starkare för varje dag! 758 00:56:10,478 --> 00:56:13,875 Jag kunde inte låta bli att titta in, 759 00:56:13,958 --> 00:56:15,638 när jag hörde nyheten. 760 00:56:24,258 --> 00:56:28,115 Det är en glädje att se rummet så oförändrat. 761 00:56:28,198 --> 00:56:31,334 Ibland glömmer jag att detta var ditt barndomshem. 762 00:56:33,478 --> 00:56:38,055 Min bror tog med sig ett stycke tyg från Chunderayabad. 763 00:56:38,138 --> 00:56:40,575 Det är det vackraste muslintyg. 764 00:56:40,658 --> 00:56:42,279 Jag undrar... 765 00:56:44,438 --> 00:56:47,521 Skulle du vilja ha det till din brudklänning? 766 00:56:49,078 --> 00:56:50,568 Åh, Miss Matty! 767 00:56:52,938 --> 00:56:54,838 Det är utsökt. 768 00:56:55,878 --> 00:56:58,778 Det var ämnat för en prästgårdsbrud, min kära. 769 00:56:59,618 --> 00:57:02,826 Och nu ska en prästgårdsbrud bära det. 770 00:57:25,218 --> 00:57:27,027 Åh! Min kära vän! 771 00:57:28,978 --> 00:57:30,815 Gratulerar! 772 00:57:30,898 --> 00:57:32,644 Ser de inte lyckliga ut? 773 00:57:39,018 --> 00:57:40,986 Gratulerar! 774 00:57:57,418 --> 00:57:59,575 Åh, Harry! Bra gjort! 775 00:57:59,658 --> 00:58:01,095 Lycka till, Harry! 776 00:58:01,178 --> 00:58:02,947 Det var synd. 777 00:58:10,938 --> 00:58:13,735 Det är den vackraste brudklänning! 778 00:58:13,818 --> 00:58:16,508 Så vackert tyg. 779 00:58:19,298 --> 00:58:21,926 Vilken fin, tät väv. 779 00:58:22,305 --> 00:59:22,388 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm