"Cranford" May 1843
ID | 13185765 |
---|---|
Movie Name | "Cranford" May 1843 |
Release Name | Cranford.S01E05.720p.BluRay.x264-GABE |
Year | 2007 |
Kind | tv |
Language | Swedish |
IMDB ID | 1157805 |
Format | srt |
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm
2
00:01:02,050 --> 00:01:03,100
Mary!
3
00:01:04,090 --> 00:01:05,455
Mary! Mary!
4
00:01:09,610 --> 00:01:13,047
Var det ni som ordnade
med klockorna, fröken Smith?
5
00:01:13,130 --> 00:01:14,208
Kanske det.
6
00:01:14,291 --> 00:01:16,467
Vi visste att ni ville
ha ett stillsamt bröllop,
7
00:01:16,550 --> 00:01:19,450
men tyckte ändå att
det var värt lite firande!
8
00:01:28,190 --> 00:01:30,247
Vad nu då, Mrs Hearne?
9
00:01:30,330 --> 00:01:34,135
Jag ska ordna vår bröllopsfrukost.
Ägg och skinka.
10
00:01:35,150 --> 00:01:39,007
Du kan sitta vid spisen
i din nya stol och titta på mig.
11
00:01:39,090 --> 00:01:42,187
Men du får äta upp
fort och flytta på dig sen.
12
00:01:42,270 --> 00:01:45,408
Stackars fröken Matty har inte
fått sin pudding på tre veckor.
13
00:01:45,491 --> 00:01:49,187
Hon kommer att tyna bort! Jag förstår
inte varför hon håller skenet uppe.
14
00:01:49,270 --> 00:01:53,607
Alla vet att banken gick omkull. Ingen
vet att hon förlorade allt hon ägde där!
15
00:01:53,690 --> 00:01:56,382
Hur som helst, jag vet
inte om det angår oss, Jem.
16
00:01:56,465 --> 00:01:57,987
Du gjorde det till vår sak.
17
00:01:58,070 --> 00:02:00,803
Du flyttade ju in oss här som inneboende!
18
00:02:07,690 --> 00:02:12,042
Jag beklagar att det har blivit så här.
Min mor är glad för pengarna.
19
00:02:14,270 --> 00:02:17,070
Jag har tagit med
en bok med dikter åt dig.
20
00:02:19,990 --> 00:02:23,574
Den har den där dikten du
tycker så mycket om av mr Gray.
21
00:03:00,470 --> 00:03:01,520
Fröken Smith?
22
00:03:08,990 --> 00:03:13,188
Jag visste att Mrs
Rose bodde hos fröken Pole.
23
00:03:13,271 --> 00:03:15,907
Men jag visste inte att hon
tagit med sig alla sina möbler!
24
00:03:15,990 --> 00:03:19,227
Dr Morgan skickade en vagn efter dem.
25
00:03:19,310 --> 00:03:21,875
Har du sett Sophie?
26
00:03:24,010 --> 00:03:28,276
Hon har rest bort,
till en faster i Shropshire.
27
00:03:29,910 --> 00:03:32,854
Jag förstår bara inte hur
detta besvär uppstod.
28
00:03:33,910 --> 00:03:38,390
Jag svär för dig, jag skickade inget
annat valentinkort än till Sophie!
29
00:03:42,550 --> 00:03:44,347
Mary!
30
00:03:44,430 --> 00:03:46,147
Jag måste tala med dig.
31
00:03:46,230 --> 00:03:48,363
Jag kan inte bjuda in dig på te.
32
00:03:49,350 --> 00:03:52,628
Mrs Rose är i salongen och
drabbad av svår melankoli!
33
00:03:52,711 --> 00:03:55,227
Jag sa till henne, "Tragedin
med din situation, min kära,
34
00:03:55,310 --> 00:03:57,147
är att du har varit
så oerhört godtrogen,
35
00:03:57,230 --> 00:04:00,147
inte nog med att du inte såg något ont
i den där vedervärdige mannens handlingar,
36
00:04:00,230 --> 00:04:02,947
utan du trodde faktiskt att
han ville dig väl!"
37
00:04:03,030 --> 00:04:06,387
Gifta människor är likadana, de
lämnar sitt omdöme vid altaret.
38
00:04:06,470 --> 00:04:09,990
Vet du, hon låter mig inte längre
svärta håret på henne?
39
00:04:10,670 --> 00:04:13,958
Hon har en stor grå slinga
rakt i mittbenan!
40
00:04:18,490 --> 00:04:20,107
Är det sant om fröken Matty?
41
00:04:20,190 --> 00:04:23,390
Att hon förlorat alla sina pengar
och är utblottad?
42
00:04:25,250 --> 00:04:29,986
Jag trodde aldrig att jag skulle få
uppleva dagen då jag skiljs från dessa.
43
00:04:30,410 --> 00:04:32,514
De var vår fars.
44
00:04:34,350 --> 00:04:37,587
Jag kan inte minnas att jag någonsin
såg honom utan en bok i handen,
45
00:04:37,670 --> 00:04:39,870
eller på skrivbordet framför sig.
46
00:04:40,670 --> 00:04:44,071
De är mycket fina,
och har knappt blivit använda.
47
00:04:45,430 --> 00:04:48,467
Kanske är det rätt
att låta prästen köpa dem.
48
00:04:48,550 --> 00:04:50,767
Jag tycker det är helt rätt.
49
00:04:50,850 --> 00:04:53,607
Det kommer öka mycket
av hans kunskap,
50
00:04:53,690 --> 00:04:56,067
och ge lite till din börs.
51
00:04:56,150 --> 00:04:59,079
Jag trodde de alltid skulle
stanna i familjen.
52
00:05:00,970 --> 00:05:02,707
Men efter att vår far dog,
53
00:05:02,790 --> 00:05:07,334
upptäckte Deborah och jag att han
testamenterat dem till vår bror Peter.
54
00:05:09,450 --> 00:05:11,647
Mary vet allt om Peter.
55
00:05:11,730 --> 00:05:15,956
Han var en slyngel. Han hade bara
snörpt på näsan åt dem.
56
00:05:17,210 --> 00:05:20,680
Men far hoppades alltid
att han skulle komma hem igen.
57
00:05:22,050 --> 00:05:24,607
Om du räcker mig ett till
ark, Jessie,
58
00:05:24,690 --> 00:05:26,800
så kan vi slå in dem.
59
00:05:27,330 --> 00:05:29,639
Jag ska ordna lite te.
60
00:05:40,130 --> 00:05:42,633
Vi har något gemensamt, du och jag.
61
00:05:45,330 --> 00:05:47,927
Vi har båda begravt en syster,
62
00:05:48,010 --> 00:05:51,207
och haft någon kär
som rest till Indien.
63
00:05:51,290 --> 00:05:52,970
Åkte Peter till Indien?
64
00:05:54,490 --> 00:05:56,387
Han skrev ett brev därifrån till mig.
65
00:05:56,470 --> 00:05:57,920
Bara en gång.
66
00:05:58,930 --> 00:06:02,194
Han skrev om att skicka mig
muslin till en klänning.
67
00:06:02,930 --> 00:06:04,610
Men den kom aldrig fram.
68
00:06:06,370 --> 00:06:08,895
Det är ett så avlägset land.
69
00:06:10,450 --> 00:06:13,294
Så mycket måste gå förlorat
på vägen.
70
00:06:19,690 --> 00:06:23,767
Lyssnar du någonsin efter steg på gatan?
71
00:06:23,850 --> 00:06:26,847
På natten, när du sitter ensam?
72
00:06:26,930 --> 00:06:30,257
Major Gordon kom för det mesta
ridande.
73
00:06:32,330 --> 00:06:34,627
Men jag kan inte förneka att ibland,
74
00:06:34,710 --> 00:06:37,207
när jag hör hovklappret,
75
00:06:37,290 --> 00:06:40,090
så hoppar det till i mig
för ett ögonblick.
76
00:06:42,270 --> 00:06:44,727
Och jag önskar att det inte gjorde det.
77
00:06:44,810 --> 00:06:48,347
För jag tror att det inte är
förtvivlan som gör ont,
78
00:06:48,430 --> 00:06:50,335
utan hoppet.
79
00:06:54,810 --> 00:06:56,971
Kan du räcka mig snöret?
80
00:07:05,530 --> 00:07:08,397
God eftermiddag, mr Carter.
God eftermiddag.
81
00:07:10,710 --> 00:07:13,127
Jag gick genom skogen idag.
82
00:07:13,210 --> 00:07:15,747
Där fanns en vild biorkidé,
precis vid stigen!
83
00:07:15,830 --> 00:07:18,827
Det är sällsynt. Jag
skulle vilja se den själv.
84
00:07:18,910 --> 00:07:21,727
Jag hoppades gå tillbaka dit
med mitt skissblock.
85
00:07:21,810 --> 00:07:24,580
Imorgon, om jag kan,
innan den vissnar.
86
00:07:29,050 --> 00:07:32,327
Fröken Galindo, vet ni
möjligen
87
00:07:32,410 --> 00:07:35,487
hur lagfarten till Hanbury Court
hamnade hos
88
00:07:35,570 --> 00:07:37,010
Lady Ludlows bank?
89
00:07:38,450 --> 00:07:42,807
Hennes nåd önskade att
få se dem, kanske för tre veckor sedan...
90
00:07:42,890 --> 00:07:45,127
Hon började tala om minnen,
91
00:07:45,210 --> 00:07:48,807
och om sin familjs betydelse
i Englands historia.
92
00:07:48,890 --> 00:07:51,407
Efter det sa hon...
93
00:07:51,490 --> 00:07:53,047
att hon ville se lagfarten,
94
00:07:53,130 --> 00:07:56,287
för vissa datum
hade undgått hennes minne.
95
00:07:56,370 --> 00:07:59,807
Och för att glädja Lady Ludlow,
gick ni in på mitt kontor,
96
00:07:59,890 --> 00:08:03,474
och låste upp lådan,
och tog med dessa dokument därifrån?
97
00:08:05,190 --> 00:08:06,896
Ja, det gjorde jag.
98
00:08:09,010 --> 00:08:10,287
Fröken Galindo,
99
00:08:10,370 --> 00:08:12,307
Lady Ludlow har belånat
godset,
100
00:08:12,390 --> 00:08:14,727
mot mitt råd,
utan min vetskap,
101
00:08:14,810 --> 00:08:17,455
och som en direkt följd
av er hjälp!
102
00:08:32,050 --> 00:08:35,227
Ni gav mig inget val, mr Carter.
103
00:08:35,310 --> 00:08:40,347
Jag visste att ni inte skulle godkänna
det, så jag gick direkt till banken.
104
00:08:40,430 --> 00:08:43,667
Makten att fatta det beslutet
var helt er, min nåd.
105
00:08:43,750 --> 00:08:45,688
Jag tackar er
för att ni erkänner det.
106
00:08:45,771 --> 00:08:48,547
Jag hoppas ni förstår att jag gör detta
av omsorg om mitt gods,
107
00:08:48,630 --> 00:08:49,947
och inte för bristen därav.
108
00:08:50,030 --> 00:08:55,347
Min nåd, pengar hade kunnat
anskaffas på andra sätt.
109
00:08:55,430 --> 00:08:59,547
Tala inte ens till mig
om järnvägen!
110
00:08:59,630 --> 00:09:04,387
Jag såg själv hur den skulle
skära rakt över min mark.
111
00:09:04,470 --> 00:09:09,027
Jag såg vilka fält som skulle
slukas, vilka byggnader raseras!
112
00:09:09,110 --> 00:09:11,828
Och skadan på Hanbury
skulle vara oåterkallelig.
113
00:09:11,911 --> 00:09:13,628
Det finns hushållsbesparingar att göra.
114
00:09:13,711 --> 00:09:16,347
Om ni stänger huvudbyggnaden
och flyttar till östra flygeln,
115
00:09:16,430 --> 00:09:19,107
kan vi minska er tjänstestab
med fyrtio eller fler.
116
00:09:19,190 --> 00:09:22,187
Och vad ska det bli av dem
som jag avskedar?
117
00:09:22,270 --> 00:09:25,518
Hus för deras uppehälle.
118
00:09:26,550 --> 00:09:28,767
Min nåd, ni har husrum
och lön till en man
119
00:09:28,850 --> 00:09:31,717
vars enda syssla är
att dra upp era klockor!
120
00:09:32,750 --> 00:09:38,347
Jag har många klockor, mr Carter,
och Will Jones är stum.
121
00:09:38,430 --> 00:09:41,967
Om det inte vore för hans plats här,
skulle han vara på fattighuset,
122
00:09:42,050 --> 00:09:44,850
en institution ni själv sagt
att ni avskyr.
123
00:09:46,630 --> 00:09:49,247
Min plikt är helig.
124
00:09:49,330 --> 00:09:54,027
När jag dör ska jag lämna min son
hans arv intakt.
125
00:09:54,110 --> 00:09:55,467
Med inteckning på.
126
00:09:55,550 --> 00:09:57,967
Inteckningar finns
127
00:09:58,050 --> 00:09:59,747
för att betalas bort.
128
00:09:59,830 --> 00:10:02,347
Med vad, min nåd?
Ni har inga pengar!
129
00:10:02,430 --> 00:10:05,967
Era tillgångar räcker inte till detta.
130
00:10:06,050 --> 00:10:08,747
Jag beklagar att jag
måste tala så rättframt.
131
00:10:08,830 --> 00:10:10,167
Är ni det, mr Carter?
132
00:10:10,250 --> 00:10:11,667
Ja.
133
00:10:11,750 --> 00:10:13,553
För att det smärtar er.
134
00:10:28,290 --> 00:10:29,970
Vad är det, kära Mary?
135
00:10:31,170 --> 00:10:33,035
Inget.
136
00:10:50,330 --> 00:10:54,447
Vi, Cranfords damer, är samlade
i Mrs Forresters salong
137
00:10:54,530 --> 00:10:59,287
idag, för att vi ska kunna
fatta ett beslut.
138
00:10:59,370 --> 00:11:01,607
Fröken Smith,
139
00:11:01,690 --> 00:11:07,127
igår eftermiddag samtalade jag med
alla damer som är här idag,
140
00:11:07,210 --> 00:11:11,567
om den olycka
som drabbat vår kära vän,
141
00:11:11,650 --> 00:11:14,407
fröken Matilda Jenkyns.
142
00:11:14,490 --> 00:11:17,768
Jag antar att ingen av oss
är vad man kan kalla...
143
00:11:17,851 --> 00:11:18,847
"rik",
144
00:11:18,930 --> 00:11:24,207
även om vi alla har en anständig
försörjning, tillräcklig för smak
145
00:11:24,290 --> 00:11:26,767
som är elegant och förfinad,
146
00:11:26,850 --> 00:11:32,237
och aldrig skulle, även om vi kunde,
vara vulgärt pråliga.
147
00:11:34,310 --> 00:11:37,950
Och varenda en av oss
har gått med på...
148
00:11:40,170 --> 00:11:41,687
...har gått med på...
149
00:11:41,770 --> 00:11:45,287
att så länge vi har ett öre över,
150
00:11:45,370 --> 00:11:47,787
är det inte bara vår plikt,
151
00:11:47,870 --> 00:11:50,617
utan ett nöje... Ett sant nöje!
152
00:11:51,650 --> 00:11:55,682
...för var och en av oss att ge
vad vi kan för att hjälpa henne.
153
00:11:56,270 --> 00:11:59,854
Mrs Forrester, snälla, ni visar
era känslor! Förlåt.
154
00:12:06,130 --> 00:12:09,187
Jag vet knappt vad jag ska säga,
155
00:12:09,270 --> 00:12:13,127
inför sådan generositet.
156
00:12:13,210 --> 00:12:15,107
Ni behöver inte säga något.
157
00:12:15,190 --> 00:12:17,547
Vi vet alla att om
situationen var omvänd,
158
00:12:17,630 --> 00:12:22,027
skulle fröken Matty vara den första
att erbjuda sin hjälp.
159
00:12:22,110 --> 00:12:26,087
Även nu oroar hon sig mest för
tio shilling till slaktaren,
160
00:12:26,170 --> 00:12:28,527
eftersom han är änkling med tvillingar!
161
00:12:28,610 --> 00:12:30,627
Jag är säker på att vi kan ordna det.
162
00:12:30,710 --> 00:12:33,587
Min syster och jag är kunder
hos mr Goddard.
163
00:12:33,670 --> 00:12:36,127
Och... och naturligtvis är vi också eniga
164
00:12:36,210 --> 00:12:40,607
om att vi vill hjälpa till
på ett hemligt och diskret sätt,
165
00:12:40,690 --> 00:12:43,307
så att vi inte sårar
fröken Mattys känslor.
166
00:12:43,390 --> 00:12:44,807
Det var mitt förslag.
167
00:12:44,890 --> 00:12:46,847
Jag förstår bättre än någon
168
00:12:46,930 --> 00:12:50,807
den känslan av skör självständighet
169
00:12:50,890 --> 00:12:53,216
som finns hos en förfinad kvinna.
170
00:12:54,770 --> 00:12:58,327
Så, vi ska alla skriva ner
i ett förseglat papper,
171
00:12:58,410 --> 00:13:00,247
vad vi har råd att ge,
172
00:13:00,330 --> 00:13:03,927
och därefter, fröken Smith, hoppas vi
att ni talar med kapten Brown,
173
00:13:04,010 --> 00:13:07,407
och finner ett sätt att ge pengarna
till fröken Matty
174
00:13:07,490 --> 00:13:10,667
utan att hon vet att de
kommer från hennes vänner.
175
00:13:10,750 --> 00:13:13,087
Det viktigaste
176
00:13:13,170 --> 00:13:17,010
är att det på något sätt
ska verka som om det är hennes rätt.
177
00:13:18,670 --> 00:13:22,848
Kanske till följd
av en missräkning.
178
00:13:22,931 --> 00:13:23,927
Av banken.
179
00:13:24,010 --> 00:13:25,787
Ja!
180
00:13:25,870 --> 00:13:27,087
Av staden och...
181
00:13:27,170 --> 00:13:28,847
Mrs Forrester!
182
00:13:28,930 --> 00:13:33,816
Det finns ingen anledning att nämna
inrättningen vid namn.
183
00:13:34,850 --> 00:13:35,900
Mary!
184
00:13:37,090 --> 00:13:38,667
Mary!
185
00:13:38,750 --> 00:13:42,047
Mary!
186
00:13:42,130 --> 00:13:43,848
Sanningen är, kära Mary,
187
00:13:43,931 --> 00:13:46,587
att jag verkligen har väldigt,
väldigt lite att leva på.
188
00:13:46,670 --> 00:13:48,107
Mindre än 100 pund om året!
189
00:13:48,190 --> 00:13:51,687
Ni behöver inte bekänna något sådant
för mig, Mrs Forrester.
190
00:13:51,770 --> 00:13:55,188
Jag skulle inte stå ut med om ni trodde
att storleken på mitt bidrag
191
00:13:55,271 --> 00:13:57,987
på något sätt avspeglade
min tillgivenhet och aktning
192
00:13:58,070 --> 00:14:00,567
för kära fröken Matty.
193
00:14:00,650 --> 00:14:03,207
Jag tvivlar inte på
att ni har gett allt ni kan.
194
00:14:03,290 --> 00:14:06,447
När vi båda var unga,
195
00:14:06,530 --> 00:14:09,927
jag var tjugo,
och hon något år äldre,
196
00:14:10,010 --> 00:14:11,607
låg min mor för döden.
197
00:14:11,690 --> 00:14:14,447
Jag hade varit på torget,
med några tofsvipägg,
198
00:14:14,530 --> 00:14:18,207
och när jag närmade mig Cranford,
199
00:14:18,290 --> 00:14:20,307
såg jag fröken Matty med en man.
200
00:14:20,390 --> 00:14:21,897
Mr Holbrook?
201
00:14:28,050 --> 00:14:31,690
Han höll en bukett av gullvivor.
202
00:14:33,370 --> 00:14:36,527
Mr Holbrook talade med henne
med låg röst.
203
00:14:36,610 --> 00:14:41,527
Och jag hörde orden:
"Tänk om, jag ber dig."
204
00:14:41,610 --> 00:14:47,127
Fortsatte att plocka bland gullvivorna.
205
00:14:47,210 --> 00:14:52,130
Jag minns... kronbladen, i leran.
206
00:14:55,350 --> 00:14:58,267
Jag... jag försökte
smyga förbi utan att synas.
207
00:14:58,350 --> 00:15:04,047
Det verkade vara ett mycket
privat samtal.
208
00:15:04,130 --> 00:15:08,610
Hon lade sin hand på min arm och
frågade hur det stod till med min mor!
209
00:15:09,910 --> 00:15:13,050
Och när jag grät, tröstade hon mig.
210
00:15:15,450 --> 00:15:19,739
Fastän hennes eget hjärta
måste ha varit så fullt.
211
00:15:20,610 --> 00:15:23,067
Jag har älskat henne ända sedan dess.
212
00:15:23,150 --> 00:15:27,513
Och det är därför jag beklagar
att jag inte kan ge mer.
213
00:15:54,190 --> 00:15:56,187
När jag bjöd in dig
till Cranford, Frank,
214
00:15:56,270 --> 00:15:59,067
trodde jag att vi skulle vara
till hjälp för varandra.
215
00:15:59,150 --> 00:16:03,694
Du kunde bygga ett rykte, och jag
börja dra mig tillbaka från praktiken.
216
00:16:05,110 --> 00:16:08,427
Men ingen vill träffa dig
efter denna skandal!
217
00:16:08,510 --> 00:16:12,427
Jag arbetar hårdare än förut,
och ditt goda namn är förstört.
218
00:16:12,510 --> 00:16:16,027
Men dr Morgan,
jag har aldrig uppvaktat Mrs Rose!
219
00:16:16,110 --> 00:16:19,067
Eller Caroline Tomkinson!
220
00:16:19,150 --> 00:16:21,387
Jag befarar att du måste gå vidare.
221
00:16:21,470 --> 00:16:26,507
Jag måste söka en ny assistent,
och du måste börja om på nytt.
222
00:16:26,590 --> 00:16:28,657
Någonstans där du inte är känd.
223
00:16:40,070 --> 00:16:43,627
Det verkar för mig, fröken Matty,
att bankens missräkning
224
00:16:43,710 --> 00:16:47,027
var ert största
lyckokast hittills.
225
00:16:47,110 --> 00:16:49,707
Ni kommer att få
50 pund om året
226
00:16:49,790 --> 00:16:52,827
utöver de 13 pund
och 16 shilling
227
00:16:52,910 --> 00:16:55,475
ni från början trodde
att ni hade kvar.
228
00:16:56,670 --> 00:17:00,147
Och med Martha och Jem som betalar hyra
och försäljningen av böckerna,
229
00:17:00,230 --> 00:17:01,907
kommer jag ha nog att leva på?
230
00:17:01,990 --> 00:17:07,007
Ni kommer ändå att leva på hälften
av den inkomst ni tidigare hade.
231
00:17:07,090 --> 00:17:10,107
Ni måste lägga till mer,
232
00:17:10,190 --> 00:17:13,472
eller ge upp det här huset.
233
00:17:16,790 --> 00:17:21,334
Fröken Matty, vi undrade om ni
skulle kunna tänka er att öppna en skola.
234
00:17:22,770 --> 00:17:24,427
Nåväl...
235
00:17:24,510 --> 00:17:28,287
Om jag inte förväntas
undervisa i matematik,
236
00:17:28,370 --> 00:17:29,867
eller franska,
237
00:17:29,950 --> 00:17:32,547
eller färdigheter.
238
00:17:32,630 --> 00:17:35,267
Och jag skulle inte vilja
undervisa om glober,
239
00:17:35,350 --> 00:17:39,307
för jag har aldrig tyckt om tanken
på att världen är rund.
240
00:17:39,390 --> 00:17:40,830
Det gör mig så yr.
241
00:17:43,570 --> 00:17:46,118
Jag föreslår att ni öppnar en butik.
242
00:17:47,330 --> 00:17:48,567
En butik?
243
00:17:48,650 --> 00:17:50,510
I denna matsal.
244
00:17:52,890 --> 00:17:54,427
Vad för slags butik?
245
00:17:54,510 --> 00:17:57,247
Jag skulle råda er att sälja
någon sorts vara
246
00:17:57,330 --> 00:17:59,967
som efterfrågas varje dag.
247
00:18:00,050 --> 00:18:02,911
Te vore idealiskt.
248
00:18:04,530 --> 00:18:06,687
Jag skulle inte klara det. Aldrig!
249
00:18:06,770 --> 00:18:08,007
Att gå in i handel...
250
00:18:08,090 --> 00:18:12,088
Jag är säker på att era vänner kommer
acceptera det, och beundra ert förnuft.
251
00:18:12,171 --> 00:18:15,007
Te är verkligen en mycket respektabel
form av handel, fröken Matty.
252
00:18:15,090 --> 00:18:19,601
Det köps av folk i alla klasser.
Även de mest förnäma.
253
00:18:22,130 --> 00:18:27,227
Åtminstone är det inte
en klibbig vara.
254
00:18:27,310 --> 00:18:31,598
För jag har aldrig tålt att hantera
saker som lämnar spår efter sig.
255
00:18:32,090 --> 00:18:35,527
Jag är inte säker på att jag
överhuvudtaget kan tänka mig det.
256
00:18:35,610 --> 00:18:39,047
Jag kanske gör mr Johnson förnärmad
genom att bli konkurrent...
257
00:18:39,130 --> 00:18:41,063
Vill ni att jag frågar honom?
258
00:18:41,930 --> 00:18:44,114
...utan att rådfråga honom.
259
00:19:05,530 --> 00:19:08,447
God morgon, mrs Johnson.
God morgon, fröken Jenkyns.
260
00:19:08,530 --> 00:19:10,720
Förra gången tittade ni
på siden.
261
00:19:11,730 --> 00:19:12,887
Det gjorde jag.
262
00:19:12,970 --> 00:19:15,807
Men idag skulle jag vilja
rådslå med mr Johnson.
263
00:19:15,890 --> 00:19:17,533
Vad gäller det?
264
00:19:20,810 --> 00:19:22,095
Te.
265
00:19:24,330 --> 00:19:28,287
Och om ni kunde vara så vänlig
att säga till fröken Matilda
266
00:19:28,370 --> 00:19:30,967
att det har blivit ett fel
i era slaktaruppgifter,
267
00:19:31,050 --> 00:19:32,667
vore vi mycket tacksamma.
268
00:19:32,750 --> 00:19:35,747
Det skulle vara mig ett nöje,
fröken Tomkinson.
269
00:19:35,830 --> 00:19:39,447
Hon var själva medkänslan
när Herren tog min hustru.
270
00:19:39,530 --> 00:19:43,207
Och mr Goddard, hur är det
med de kära små tvillingarna?
271
00:19:43,290 --> 00:19:44,767
Åh, de är redan avvanda,
272
00:19:44,850 --> 00:19:47,307
och pojken har börjat äta fläsk.
273
00:19:47,390 --> 00:19:50,427
Hörde du det, syster? Fläsk!
274
00:19:50,510 --> 00:19:51,937
Fläsk.
275
00:19:53,710 --> 00:19:57,874
Det visar på din talang
som förälder.
276
00:20:01,270 --> 00:20:06,247
Det var mindre oväsen när
Jerikos murar föll!
277
00:20:06,330 --> 00:20:07,780
Och mindre damm!
278
00:20:11,490 --> 00:20:16,187
Käre mr Johnson sade att min matsal
skulle bli en utmärkt butik!
279
00:20:16,270 --> 00:20:20,087
Förresten, Mary, snåla inte
på Assam.
280
00:20:20,170 --> 00:20:23,027
Jag stod vid hans disk
en timme igår,
281
00:20:23,110 --> 00:20:25,367
och de sålde den
som smör i solsken!
282
00:20:25,450 --> 00:20:28,828
Jag tar in alla sorters te
utom det gröna.
283
00:20:28,911 --> 00:20:30,787
Så fruktansvärt dåligt
för matsmältningen.
284
00:20:30,870 --> 00:20:34,127
Jag måste säga att det stärker
Cranfords rykte
285
00:20:34,210 --> 00:20:37,412
att ha ännu en butik
för te.
286
00:20:38,470 --> 00:20:41,768
Vi tappar ansiktet när vi
bara har en läkare kvar!
287
00:20:41,851 --> 00:20:43,087
Ska dr Harrison lämna oss?
288
00:20:43,170 --> 00:20:46,767
Mannen kan inte stanna!
Det har gått sådana hemska rykten!
289
00:20:46,850 --> 00:20:48,928
Och Caroline Tomkinson
har blivit sjuk,
290
00:20:49,011 --> 00:20:50,847
och kramar den förfärliga valentin
291
00:20:50,930 --> 00:20:54,127
och gråter över den
tills den är mer fläckig och suddig
292
00:20:54,210 --> 00:20:56,047
än när den kom.
293
00:20:56,130 --> 00:20:58,427
Han väntar säkert
på en månlös natt,
294
00:20:58,510 --> 00:21:02,107
så han kan smyga iväg
utan att få stenar kastade efter sig.
295
00:21:02,190 --> 00:21:04,807
Ett brev har kommit.
Jag tror det är till fröken Smith,
296
00:21:04,890 --> 00:21:09,242
men handstilen är så kladdig och
skrapig att jag knappt kan tyda den.
297
00:21:09,470 --> 00:21:11,487
Vem är det ifrån, kära Mary?
298
00:21:11,570 --> 00:21:13,250
Det är från dr Marshland.
299
00:21:16,490 --> 00:21:20,768
Jag inser att detta är en sak
av största känslighet.
300
00:21:20,851 --> 00:21:23,687
Men om vi kan bevisa att valentin-
kortet skrevs av någon annan,
301
00:21:23,770 --> 00:21:26,970
håller ni inte med om att
alla skulle vinna på det?
302
00:21:28,790 --> 00:21:30,687
Åh, ta fram det ur lådan.
303
00:21:30,770 --> 00:21:32,570
Vad bryr jag mig om det nu?
304
00:21:44,250 --> 00:21:47,227
Jag tror vi har funnit vår skyldige.
305
00:21:47,310 --> 00:21:49,667
Det är samma handstil. Utan tvekan.
306
00:21:49,750 --> 00:21:51,359
Dr Marshlands hand.
307
00:21:53,150 --> 00:21:55,807
Ni brevväxlar med dr Marshland?
308
00:21:55,890 --> 00:21:59,487
Ja. Han ordinerar mina glasögon.
309
00:21:59,570 --> 00:22:03,647
Dessa skickades till
Lizzie och Helen Hutton.
310
00:22:03,730 --> 00:22:06,367
Jag visar dem inte för att öka
er förlägenhet,
311
00:22:06,450 --> 00:22:09,647
utan snarare för att
lätta på er oro.
312
00:22:09,730 --> 00:22:12,167
Ni valdes inte ut
för att bli förlöjligad.
313
00:22:12,250 --> 00:22:14,407
Försöker ni försvara
den där irländaren?
314
00:22:14,490 --> 00:22:16,247
Nej.
315
00:22:16,330 --> 00:22:18,872
Det gör jag inte.
316
00:22:20,430 --> 00:22:22,387
Jag gör inga anspråk på att förstå
317
00:22:22,470 --> 00:22:26,007
vänskapens natur
mellan män, dr Marshland,
318
00:22:26,090 --> 00:22:30,167
men i sina bättre sidor
liknar den väl kvinnors?
319
00:22:30,250 --> 00:22:33,567
Var fanns då din lojalitet
mot dr Harrison?
320
00:22:33,650 --> 00:22:35,527
Var fanns din vänlighet och respekt?
321
00:22:35,610 --> 00:22:39,567
Och var finns nu din medkänsla?
322
00:22:39,650 --> 00:22:42,647
Hans karriär är förstörd,
hans rykte ruinerat,
323
00:22:42,730 --> 00:22:45,007
och hans uppvaktning tillintetgjord,
324
00:22:45,090 --> 00:22:47,712
allt av din medvetet
ondsinta hand.
325
00:22:49,210 --> 00:22:53,947
Jag uppmanar er, sir, att använda
ert förstånd för att lösa denna katastrof,
326
00:22:54,030 --> 00:22:56,707
lika mycket som ni gjorde
för att skapa den.
327
00:22:56,790 --> 00:22:59,647
Ni kan ännu rädda
er förbindelse med dr Harrison,
328
00:22:59,730 --> 00:23:03,687
men jag befarar att min aktning för er
inte återhämtar sig.
329
00:23:03,770 --> 00:23:05,290
Ni har rätt, madam.
330
00:23:08,250 --> 00:23:09,300
Sophie?
331
00:23:11,090 --> 00:23:12,739
Sophie!
332
00:23:14,810 --> 00:23:16,050
Sophie!
333
00:23:19,890 --> 00:23:22,154
Sophie, är du sjuk?
334
00:23:23,250 --> 00:23:26,207
Du verkar mer som dig själv.
335
00:23:26,290 --> 00:23:29,687
Det tyckte jag också, fröken Smith.
Det tyckte jag också.
336
00:23:29,770 --> 00:23:31,214
Fortsätt gå.
337
00:23:36,750 --> 00:23:41,287
Jag skulle säga att bortsett från
de ökända fjädrarna i vagnen,
338
00:23:41,370 --> 00:23:43,827
är enda oordningen
339
00:23:43,910 --> 00:23:45,967
i hennes hjärta.
340
00:23:46,050 --> 00:23:47,567
Är det sjukt?
341
00:23:47,650 --> 00:23:50,587
Inte på något sätt jag kan bota.
342
00:23:50,670 --> 00:23:53,727
Det har väckts till kärlek,
343
00:23:53,810 --> 00:23:56,727
och funnit kärleken otillräcklig.
344
00:23:56,810 --> 00:23:58,907
Jag varnade honom för att såra henne!
345
00:23:58,990 --> 00:24:02,527
Jag satt med honom, jag talade
med honom, högst allvarligt,
346
00:24:02,610 --> 00:24:06,027
och med respekt,
som om han vore en gentleman!
347
00:24:06,110 --> 00:24:08,988
Mm. Jag ville bara ge honom råd
om hans läkarstil.
348
00:24:09,071 --> 00:24:12,047
Mycket nytta gjorde det.
Caroline Tomkinson var hans patient!
349
00:24:12,130 --> 00:24:16,866
Och vad gäller mrs Rose! Jag har fått
skriva ut en tonic för hennes mjälte.
350
00:24:20,210 --> 00:24:24,827
Skäm bort din dotter
med ägg och ömhet.
351
00:24:24,910 --> 00:24:28,294
En flickas hjärta är ett tåligare
organ än man tror.
352
00:24:32,070 --> 00:24:33,508
Dr Harrison.
353
00:24:33,591 --> 00:24:35,531
Jag kom för att höra hur
det är med fröken Hutton.
354
00:24:35,614 --> 00:24:36,787
Fröken Hutton får inte oroas.
355
00:24:36,870 --> 00:24:38,487
Och jag har fått order.
356
00:24:38,570 --> 00:24:41,187
Om du närmar dig ska jag genast
gå till kyrkoherden.
357
00:24:41,270 --> 00:24:43,494
God eftermiddag, dr Harrison.
358
00:24:57,418 --> 00:25:02,867
Jag försäkrar er, mr Carter,
jag hade inte minsta aning
359
00:25:02,950 --> 00:25:06,387
om vad lady Ludlow tänkte göra med
handlingarna! Det är jag helt säker på.
360
00:25:06,470 --> 00:25:08,067
Lika säker som att ingen...
361
00:25:08,150 --> 00:25:12,758
ingen människa på denna jord, man
eller kvinna, hade kunnat stoppa henne.
362
00:25:17,830 --> 00:25:22,947
Jag tror att stjälkarna på de där
blommorna är lite fuktiga än.
363
00:25:23,030 --> 00:25:26,230
Jag vill inte att du ska
få fläckar på manschetten.
364
00:25:31,590 --> 00:25:35,787
Lady Ludlow växte upp
i ett annat århundrade, mr Carter.
365
00:25:35,870 --> 00:25:38,627
Hon har haft två uppgifter
i livet –
366
00:25:38,710 --> 00:25:41,833
att föda sina barn,
och bevara sin mark.
367
00:25:42,870 --> 00:25:44,707
Bara tanken
på det där lånet
368
00:25:44,790 --> 00:25:46,787
måste skära henne
som en glaskärva.
369
00:25:46,870 --> 00:25:47,987
Det skär i mig.
370
00:25:48,070 --> 00:25:50,907
Jag har arbetat vid hennes sida
i tio år nu.
371
00:25:50,990 --> 00:25:53,657
Åh, tro inte
att jag inte uppskattar det.
372
00:25:54,470 --> 00:25:57,596
Hanbury har varit en så stor
del av mitt liv.
373
00:25:57,679 --> 00:26:01,387
Jag var inte ens trettio
när jag sökte mig till mr Boatman,
374
00:26:01,470 --> 00:26:03,150
som då skötte godset.
375
00:26:04,710 --> 00:26:09,447
Han lärde upp mig i sitt sätt, han lät
till och med mig gifta mig med sin dotter.
376
00:26:09,530 --> 00:26:12,033
Min hustru hade lite
egna pengar.
377
00:26:13,110 --> 00:26:14,127
Och när hon dog,
378
00:26:14,210 --> 00:26:17,087
föreslog man att jag kunde
köpa en liten gård,
379
00:26:17,170 --> 00:26:19,633
börja om på nytt långt från minnena.
380
00:26:21,910 --> 00:26:27,519
Men jag kunde inte
skiljas från det förflutna,
381
00:26:30,850 --> 00:26:36,207
En vän övertalade mig att
investera i hans fabrik, uppe i Halifax.
382
00:26:36,290 --> 00:26:37,687
Och utan ansträngning,
383
00:26:37,770 --> 00:26:40,787
tjänade jag mer än på trettio år
på Hanbury.
384
00:26:40,870 --> 00:26:44,007
Men när jag såg platsen
som gjorde mig rik,
385
00:26:44,090 --> 00:26:45,207
mådde jag illa.
386
00:26:45,290 --> 00:26:49,227
Där fanns barn
som släpade tunga säckar ull,
387
00:26:49,310 --> 00:26:53,527
sov under vävstolarna av utmattning
– så ynkligt att det rev i själen.
388
00:26:53,610 --> 00:26:56,987
Jag drog ut mina tusen därifrån,
och satte dem bara på banken,
389
00:26:57,070 --> 00:26:58,793
där de växer än.
390
00:27:00,530 --> 00:27:03,063
Och jag står inte ut med att röra dem.
391
00:27:04,970 --> 00:27:07,235
Ibland undrar jag om
392
00:27:07,318 --> 00:27:11,039
närvaron av pengar inte är mer
oroande än bristen på dem.
393
00:27:11,122 --> 00:27:14,723
Om lady Ludlow bara hade kommit
till mig om lånet!
394
00:27:14,806 --> 00:27:16,805
Kanske hade jag kunnat
avråda henne.
395
00:27:16,888 --> 00:27:19,155
Hon har gjort sitt val, mr Carter.
396
00:27:20,172 --> 00:27:21,571
Septimus kom först.
397
00:27:21,654 --> 00:27:24,494
Allt annat
blev sekundärt.
398
00:27:24,577 --> 00:27:28,353
Och det tragiska är,
att han aldrig återvänder till Hanbury.
399
00:27:29,302 --> 00:27:32,855
Och så snart han ärver,
kommer han sälja hela godset.
400
00:27:32,938 --> 00:27:35,015
Nej, mr Carter.
401
00:27:35,098 --> 00:27:37,535
Det tragiska är
402
00:27:37,618 --> 00:27:39,580
att lady Ludlow vet det.
403
00:27:53,438 --> 00:27:55,827
Jag vill ha ett pund, tack.
404
00:27:57,858 --> 00:27:59,268
Tack.
405
00:28:00,869 --> 00:28:02,875
Jag har försökt.
406
00:28:02,958 --> 00:28:07,476
Men jag kan inte förlika mig
med detta nya... företag.
407
00:28:07,559 --> 00:28:10,515
Hon går ju knappast runt
med knappar på en bricka runt halsen!
408
00:28:10,598 --> 00:28:13,735
Och mrs Jamieson,
hon är fortfarande vår vän.
409
00:28:13,818 --> 00:28:15,035
Jag vet att hon är vår vän.
410
00:28:15,118 --> 00:28:18,455
Och medan jag är här i rummet,
är jag också hennes vän!
411
00:28:18,538 --> 00:28:21,945
Tvinga mig över den tröskeln,
och jag blir hennes...
412
00:28:23,318 --> 00:28:24,368
...kund.
413
00:28:27,198 --> 00:28:29,835
Ni har mycket hög status i vår stad.
414
00:28:29,918 --> 00:28:34,360
Ert godkännande skulle betyda mycket.
415
00:28:36,718 --> 00:28:39,955
Jag ska föreslå en kompromiss.
416
00:28:40,038 --> 00:28:42,955
Mrs Jamieson tar
ett pund Pouchong!
417
00:28:43,038 --> 00:28:44,675
Ett mycket gott val!
418
00:28:44,758 --> 00:28:46,438
Om ni bara väntar i kön.
419
00:28:52,558 --> 00:28:55,355
Vilket underbart
etablissement detta är!
420
00:28:55,438 --> 00:28:59,515
Det överträffar varje beskrivning
av dess charm.
421
00:28:59,598 --> 00:29:02,895
Vi väntar en gäst
och behöver te.
422
00:29:02,978 --> 00:29:04,755
Har ni någon av det gröna slaget?
423
00:29:04,838 --> 00:29:07,275
Jag har det i lager
för att möta efterfrågan,
424
00:29:07,358 --> 00:29:10,035
men jag avråder alltid
från att köpa det.
425
00:29:10,118 --> 00:29:12,355
Kanske skulle ni föredra Assam?
426
00:29:12,438 --> 00:29:16,555
Eller så ger Lapsang
en mycket fyllig kopp.
427
00:29:16,638 --> 00:29:18,995
Syster, vad tror du
skulle passa?
428
00:29:19,078 --> 00:29:21,475
Kanske ett pund av varje?
429
00:29:21,558 --> 00:29:27,047
Jag är fullkomligt van vid vågar,
om ni behöver en hjälpande hand.
430
00:29:29,158 --> 00:29:32,685
Sophie! Jag är så glad att du är hemma.
431
00:29:34,758 --> 00:29:36,915
Men du måste lyssna på mig.
432
00:29:36,998 --> 00:29:39,635
Allt var inte som det verkade!
433
00:29:39,718 --> 00:29:42,475
Dr Harrison är oskyldig.
434
00:29:42,558 --> 00:29:44,509
Du är alldeles för het!
435
00:29:45,224 --> 00:29:50,395
Om han var oskyldig,
hade han kommit vid det här laget.
436
00:29:50,478 --> 00:29:51,515
Han skulle ha kommit.
437
00:29:51,598 --> 00:29:53,395
Du måste försöka lugna dig.
438
00:29:53,478 --> 00:29:56,211
Han kan inte vara ovetande om min smärta!
439
00:29:56,998 --> 00:29:59,046
Du behöver en doktor.
440
00:30:10,358 --> 00:30:12,195
Det är tyfoidfeber.
441
00:30:12,278 --> 00:30:14,996
Det kan inte misstolkas nu.
Du tog fel tidigare.
442
00:30:15,079 --> 00:30:17,275
Ibland följer den
en ambulerande bana,
443
00:30:17,358 --> 00:30:21,795
och patienten visar bara allmän
svaghet de två första veckorna.
444
00:30:21,878 --> 00:30:25,395
Därefter kan sjukdomen
få ett mycket allvarligt förlopp.
445
00:30:25,478 --> 00:30:27,158
Vad kan göras för henne?
446
00:30:28,618 --> 00:30:32,075
Om ni inte misstycker
skulle jag vilja rådgöra med mrs Rose.
447
00:30:32,158 --> 00:30:35,395
Hennes make var känd för sina
inpackningar och omslag.
448
00:30:35,478 --> 00:30:38,282
Dr Morgan, kommer min dotter att dö?
449
00:30:47,358 --> 00:30:49,735
Fröken Smith!
450
00:30:49,818 --> 00:30:51,615
Dr Marshland.
451
00:30:51,698 --> 00:30:54,158
Jag undrade om vi skulle få se er.
452
00:30:56,658 --> 00:30:59,161
För Guds skull, Frank,
öppna dörren!
453
00:31:00,438 --> 00:31:02,615
Jag är verkligen ledsen
för valentinbreven.
454
00:31:02,698 --> 00:31:04,565
Jag gjorde det bara på skoj.
455
00:31:06,898 --> 00:31:08,135
Jag vet att du är där inne.
456
00:31:08,218 --> 00:31:10,935
Lyssna, Frank, jag är med fröken Smith.
457
00:31:11,018 --> 00:31:15,135
Hon säger att Sophie Hutton har
tyfoidfeber. Tyfoid?!
458
00:31:15,218 --> 00:31:18,895
Är du säker? Har jag kallats hit?
Dr Morgan behandlar henne.
459
00:31:18,978 --> 00:31:21,355
Jag går till The George,
för att hyra mig en säng.
460
00:31:21,438 --> 00:31:24,656
Vill du tala med mig,
är det där vi finns.
461
00:31:24,739 --> 00:31:27,375
Jag sätter ett blås-
plåster för att få henne ur yrseln.
462
00:31:27,458 --> 00:31:30,415
Det får inte släppas in naturligt ljus
i rummet,
463
00:31:30,498 --> 00:31:31,735
och inga kalla drag.
464
00:31:31,818 --> 00:31:34,455
Nu, Bessie, lägg på mer ved.
465
00:31:34,538 --> 00:31:37,615
Vi måste framkalla feberkris.
466
00:31:37,698 --> 00:31:41,375
I Guds nåd och beskydd överlämnar vi dig.
467
00:31:41,458 --> 00:31:43,295
Herren välsigne dig och bevare dig.
468
00:31:43,378 --> 00:31:47,575
Herren låte sitt ansikte lysa över dig
och vare dig nådig.
469
00:31:47,658 --> 00:31:50,175
Lys upp vårt mörker,
vi ber dig, o Herre,
470
00:31:50,258 --> 00:31:53,215
och i din stora nåd,
för oss genom farorna
471
00:31:53,298 --> 00:31:57,335
och denna natts faror,
med kärleken från din ende son,
472
00:31:57,418 --> 00:31:59,857
vår frälsare, Jesus Kristus.
473
00:32:24,218 --> 00:32:28,415
Lady Ludlow kommer inte att sälja
en enda tunnland under sin livstid.
474
00:32:28,498 --> 00:32:30,795
Järnvägspengar brukar tala.
475
00:32:30,878 --> 00:32:34,415
Hon må vara döv för det,
men det finns de som lyssnar.
476
00:32:34,498 --> 00:32:37,775
Det kommer att dras en linje
till Cranford ändå.
477
00:32:37,858 --> 00:32:40,735
Det kan ta längre tid, det kan
478
00:32:40,818 --> 00:32:42,955
men det kommer ske.
479
00:32:43,038 --> 00:32:45,095
Och jag kommer att bli glad,
480
00:32:45,178 --> 00:32:49,075
Kapten Brown, finns det inget annat sätt
för Hanbury att tjäna på järnvägen?
481
00:32:49,158 --> 00:32:53,515
Kan vi inte sälja er virke,
eller foder, eller redskap?
482
00:32:53,598 --> 00:32:56,455
Kan ni leverera
de mängder vi behöver?
483
00:32:56,538 --> 00:32:58,095
Jag vet inte.
484
00:32:58,178 --> 00:33:05,283
Jag är rädd att ni gör det, mr Carter.
Ni kan inte.
485
00:33:10,738 --> 00:33:14,275
Jag har varit hos systrarna Tomkinson,
angående valentinen.
486
00:33:14,358 --> 00:33:16,515
Jag bad om ursäkt,
och de förlät mig.
487
00:33:16,598 --> 00:33:18,195
Var du på prästgården? Ja.
488
00:33:18,278 --> 00:33:21,555
Jag lämnade ett bekännarbrev,
adresserat till pastor Hutton.
489
00:33:21,638 --> 00:33:24,315
Var dr Morgan där?
Jag tror det.
490
00:33:24,398 --> 00:33:26,816
Han förespråkar alltid utrensning.
491
00:33:26,899 --> 00:33:29,435
Om hennes symtom är magrelaterade,
snarare än i lungorna,
492
00:33:29,518 --> 00:33:32,295
då blir febern inte till hjälp,
493
00:33:32,378 --> 00:33:33,575
utan livsfarlig.
494
00:33:33,658 --> 00:33:38,355
Om hon kräks upp all vätska
och fortsätter att svettas,
495
00:33:38,438 --> 00:33:42,415
då påverkas hennes kropp lika
illa som av kolera!
496
00:33:42,498 --> 00:33:44,455
Hon dör, Jack.
497
00:33:44,538 --> 00:33:47,763
Av uttorkning och utmattning!
498
00:33:48,778 --> 00:33:50,298
Vad skulle du göra?
499
00:33:51,258 --> 00:33:54,175
Bekämpa febern,
inte göda den.
500
00:33:54,258 --> 00:33:56,184
Kyla ner hennes temperatur ordentligt.
501
00:33:56,267 --> 00:33:58,775
De släpper inte in dig till henne.
502
00:33:58,858 --> 00:34:01,582
Jag är hos henne.
503
00:34:02,718 --> 00:34:04,982
Jag är i det rummet.
504
00:34:21,058 --> 00:34:23,595
Det har varit en explosion
vid järnvägsbygget.
505
00:34:23,678 --> 00:34:25,695
Två män är döda.
506
00:34:25,778 --> 00:34:27,645
Jag har tagit med mr Carter.
507
00:34:30,278 --> 00:34:31,779
Den här vägen.
508
00:34:39,798 --> 00:34:41,775
Detta är inte ert blod, tror jag.
509
00:34:41,858 --> 00:34:45,475
Jag stod nära en häst
när krutet exploderade.
510
00:34:45,558 --> 00:34:47,255
Ni kommer att behöva opereras.
511
00:34:47,338 --> 00:34:48,855
Snart.
512
00:34:48,938 --> 00:34:51,195
Samtycker ni till det?
513
00:34:51,278 --> 00:34:52,635
Om det är ni som gör det.
514
00:34:52,718 --> 00:34:55,881
Fröken Galindo, kan ni skicka
till Hanbury Court efter is?
515
00:34:55,964 --> 00:34:59,236
Självklart. Och se om det går att få
ett meddelande till fröken Mary Smith.
516
00:34:59,319 --> 00:35:01,915
Hon har hjälpt mig förr
och visat stort förnuft.
517
00:35:01,998 --> 00:35:03,975
Fröken Galindo... Ja?
518
00:35:04,058 --> 00:35:06,075
När ni är klar
med hans ärenden,
519
00:35:06,158 --> 00:35:08,195
kom tillbaka till mig
520
00:35:08,278 --> 00:35:10,229
med penna och bläck.
521
00:35:20,658 --> 00:35:23,104
Och det är... ute.
522
00:35:24,918 --> 00:35:27,235
Nu syr jag tillbaka
ögonlockets kant.
523
00:35:27,318 --> 00:35:28,381
Jack.
524
00:35:34,438 --> 00:35:35,515
Hur är det med benet?
525
00:35:35,598 --> 00:35:37,715
Vitaliteten är helt förlorad.
526
00:35:37,798 --> 00:35:41,115
Ingen cirkulation, inga reflexer,
inget val.
527
00:35:41,198 --> 00:35:42,755
Det måste tas ovanför knät.
528
00:35:42,838 --> 00:35:44,555
Kom till mig när du är klar.
529
00:35:44,638 --> 00:35:46,905
Vi behöver förbereda instrumenten.
530
00:35:48,038 --> 00:35:50,355
Och det var allt.
531
00:35:50,438 --> 00:35:52,087
Allt är bokfört.
532
00:35:52,351 --> 00:35:55,955
Det måste undertecknas och bevittnas.
533
00:35:56,038 --> 00:35:57,715
Mr Carter, jag vore en usel notarien,
534
00:35:57,798 --> 00:36:00,465
om jag inte kände till
formen för sådant!
535
00:36:01,518 --> 00:36:03,198
Ska jag be dr Harrison?
536
00:36:04,038 --> 00:36:05,195
Nej.
537
00:36:05,278 --> 00:36:09,435
Jag vill inte att han ska veta
att jag anade utgången.
538
00:36:09,518 --> 00:36:11,639
Skriv du under.
539
00:36:14,438 --> 00:36:17,315
Jag är en dåre som går med på det här,
mr Carter.
540
00:36:17,398 --> 00:36:19,835
Det finns inget troligt slut.
541
00:36:19,918 --> 00:36:23,155
Du har skadat ditt ben,
det kommer att bli åtgärdat.
542
00:36:23,238 --> 00:36:25,715
Det är allt.
543
00:36:25,798 --> 00:36:27,840
Nu...
544
00:36:30,918 --> 00:36:34,081
Skriv ditt namn här, ovanför mitt.
545
00:37:05,498 --> 00:37:08,395
Jag tog med konjak också,
och en mängd linnetyg.
546
00:37:08,478 --> 00:37:10,008
Tack.
547
00:37:12,818 --> 00:37:14,835
Ni vet lika väl som jag,
548
00:37:14,918 --> 00:37:17,818
att det här är gester
istället för en ursäkt.
549
00:37:25,078 --> 00:37:28,559
Vi talade i vrede till varandra
häromdagen.
550
00:37:30,158 --> 00:37:31,568
Jag är ledsen.
551
00:37:41,378 --> 00:37:45,599
Ni måste spara era krafter,
mr Carter.
552
00:37:47,138 --> 00:37:50,615
Jag talar med dr Harrison
efter ingreppet,
553
00:37:50,698 --> 00:37:55,004
och ordnar för er återresa
till Hanbury så snart han medger det.
554
00:38:11,118 --> 00:38:12,722
Fröken Smith.
555
00:38:31,338 --> 00:38:33,495
Hjälp! Någon, hjälp!
556
00:38:33,578 --> 00:38:36,006
Skynda er!
557
00:38:40,898 --> 00:38:42,578
Han andas inte längre.
558
00:38:46,298 --> 00:38:47,295
Det är hans hjärta.
559
00:38:47,378 --> 00:38:48,855
Det har gett upp.
560
00:38:48,938 --> 00:38:50,240
Hans hjärta?
561
00:39:05,098 --> 00:39:09,660
Läkarna tror att det måste ha varit
en osynlig skada.
562
00:39:11,238 --> 00:39:13,138
Möjligen i bröstet.
563
00:39:16,778 --> 00:39:20,335
Om en stund får ni se honom,
564
00:39:20,418 --> 00:39:21,982
om ni vill.
565
00:39:38,578 --> 00:39:40,095
Lizzie! Vad ska far säga?
566
00:39:40,178 --> 00:39:42,038
Jag bryr mig inte!
567
00:39:48,618 --> 00:39:51,195
Frank, du gjorde allt du kunde.
568
00:39:51,278 --> 00:39:54,344
Dr Harrison, öppna dörren!
569
00:39:55,618 --> 00:39:56,595
Snälla, kom!
570
00:39:56,678 --> 00:39:58,615
Vem frågar efter mig?
571
00:39:58,698 --> 00:40:00,819
Vi gör det.
572
00:40:02,098 --> 00:40:04,578
Hämta isen. Nu. Alltihop.
573
00:40:09,138 --> 00:40:10,295
Där inne. Nu.
574
00:40:10,378 --> 00:40:12,015
Vänta på mig.
575
00:40:12,098 --> 00:40:13,775
Inte du.
576
00:40:13,858 --> 00:40:14,826
Låt honom komma in.
577
00:40:14,909 --> 00:40:19,815
Dr Harrison och jag har haft våra
meningsskiljaktigheter,
578
00:40:19,898 --> 00:40:23,195
men jag har sett honom arbeta
i nästan ett år,
579
00:40:23,278 --> 00:40:25,786
och om någon kan rädda henne nu...
580
00:40:27,418 --> 00:40:28,778
...så är det han.
581
00:40:38,678 --> 00:40:41,044
Gå till henne.
582
00:40:42,658 --> 00:40:44,501
Tack.
583
00:40:53,318 --> 00:40:55,118
Vi måste kyla ner henne nu.
584
00:41:00,318 --> 00:41:04,095
Walter dog när han
korsade ekvatorn.
585
00:41:04,178 --> 00:41:05,215
Jag vet, min älskade.
586
00:41:05,298 --> 00:41:07,425
Men jag ska ta dig hem.
587
00:41:11,498 --> 00:41:13,500
Den sitter fast!
588
00:41:16,158 --> 00:41:18,149
Den andra Macintosh.
589
00:41:41,798 --> 00:41:43,315
Belladonna?
590
00:41:43,398 --> 00:41:45,195
Två minims.
591
00:41:45,278 --> 00:41:46,755
Två?
592
00:41:46,838 --> 00:41:48,447
Är ni säker?
593
00:41:59,398 --> 00:42:01,844
Hon har inte reagerat.
594
00:42:06,118 --> 00:42:07,540
Lita på mig.
595
00:42:18,758 --> 00:42:19,998
Ja!
596
00:42:30,878 --> 00:42:32,118
Pulsen stiger.
597
00:42:33,158 --> 00:42:34,208
Stiger...
598
00:42:36,278 --> 00:42:38,275
Och saktar av!
599
00:42:38,358 --> 00:42:40,515
Saktar av...
600
00:42:40,598 --> 00:42:42,503
Saktar av...
601
00:42:59,278 --> 00:43:01,223
Nu kan du sova.
602
00:43:02,558 --> 00:43:06,801
"Graverad på stenen
under den gamla hagtornsbärsbusken
603
00:43:08,358 --> 00:43:11,915
" Här vilar hans huvud
mot jordens knä
604
00:43:11,998 --> 00:43:16,115
" En yngling, okänd för Lyckan
och för Ryktet
605
00:43:16,198 --> 00:43:19,795
" Ädla Vetenskapen log
ej åt hans enkla börd
606
00:43:19,878 --> 00:43:23,166
" Och Melankolin gjorde
honom till sin egen
607
00:43:24,838 --> 00:43:26,835
" Hans givmildhet var stor
608
00:43:26,918 --> 00:43:28,598
" Och hans själ uppriktig
609
00:43:31,278 --> 00:43:34,441
" Himlen sände lön
lika rikligt
610
00:43:36,958 --> 00:43:40,678
" Han gav eländet allt han ägde,
611
00:43:41,698 --> 00:43:43,404
" En tår
612
00:43:44,438 --> 00:43:46,038
" Han fick av himlen
613
00:43:47,698 --> 00:43:49,495
" Det var allt han önskade
614
00:43:49,578 --> 00:43:51,608
" En vän."
615
00:43:54,698 --> 00:43:56,882
Det blir begravning, pojk.
616
00:43:58,758 --> 00:44:00,438
Jag kanske inte får gå.
617
00:44:09,778 --> 00:44:11,511
Du kan lägga på locket nu.
618
00:44:40,418 --> 00:44:41,468
Det är du.
619
00:44:43,338 --> 00:44:44,388
Ja.
620
00:44:46,958 --> 00:44:48,575
Jag drömde om en båt.
621
00:44:48,658 --> 00:44:50,575
Släpades upp ur vattnet,
622
00:44:50,658 --> 00:44:52,591
vändes upp och ner på sanden.
623
00:44:54,218 --> 00:44:56,215
Varför skulle jag drömma det?
624
00:44:56,298 --> 00:44:58,306
För att du inte ska
någonstans.
625
00:45:10,458 --> 00:45:12,455
Kryddklubbor till barnen,
626
00:45:12,538 --> 00:45:15,735
och pepparmynt till dem som
rensar levern med grönt te.
627
00:45:15,818 --> 00:45:18,115
Det är enda sättet
jag kan lätta mitt samvete!
628
00:45:18,198 --> 00:45:21,055
Miss Matty, jag talade
med Martha idag.
629
00:45:21,138 --> 00:45:22,915
Gjorde du? Ja.
630
00:45:22,998 --> 00:45:24,931
Och en förändring är på gång.
631
00:45:26,698 --> 00:45:29,455
Nå, min kära.
Du måste berätta vad det är.
632
00:45:29,538 --> 00:45:31,655
Stackars Martha kom till mig,
lite orolig,
633
00:45:31,738 --> 00:45:37,135
för hon hoppades att du kanske
redan anat vad som ska ske.
634
00:45:37,218 --> 00:45:40,440
Men du har inte gjort det,
och hon fruktar att snart
635
00:45:40,523 --> 00:45:43,746
kommer hennes utseende
väcka uppmärksamhet i stan.
636
00:45:45,658 --> 00:45:47,655
Mary!
637
00:45:47,738 --> 00:45:49,076
Min kära...
638
00:45:49,159 --> 00:45:50,135
Är...
639
00:45:50,218 --> 00:45:53,515
Ska det bli ett barn?
640
00:45:53,598 --> 00:45:55,555
En bebis?
641
00:45:55,638 --> 00:45:56,918
I det här huset?
642
00:46:04,998 --> 00:46:06,495
Jag lovar, Miss Matty,
643
00:46:06,578 --> 00:46:11,295
jag ska se till att mitt barnsäng inte
varar en dag över två veckor!
644
00:46:11,378 --> 00:46:13,158
Gud välsigne dig!
645
00:46:28,238 --> 00:46:30,195
Harry, sitt ner, snälla.
646
00:46:30,278 --> 00:46:31,655
Jag är smutsig från lagården.
647
00:46:31,738 --> 00:46:33,700
Det spelar ingen roll.
648
00:46:40,958 --> 00:46:45,115
Mr Carter,
649
00:46:45,198 --> 00:46:49,335
som var en vän till dig och mig,
650
00:46:49,418 --> 00:46:53,087
gjorde ett mycket detaljerat
testamente.
651
00:46:56,018 --> 00:46:59,415
Du ska få,
med omedelbar verkan,
652
00:46:59,498 --> 00:47:01,267
summan av £1 000.
653
00:47:02,818 --> 00:47:07,115
Du får ta ut en del av det
för att hjälpa din familj,
654
00:47:07,198 --> 00:47:11,561
men huvuddelen ska användas
till din utbildning.
655
00:47:12,578 --> 00:47:14,655
£1 000?
656
00:47:14,738 --> 00:47:16,655
Bara för min utbildning?
657
00:47:16,738 --> 00:47:19,175
Ja. Det är för mycket!
658
00:47:19,258 --> 00:47:22,778
Man kan bygga en hel skola
för de pengarna. Alla kan gå!
659
00:47:23,858 --> 00:47:27,975
Mr Carter lämnade
660
00:47:28,058 --> 00:47:33,706
Totalt lämnade han
över £20 000.
661
00:47:35,498 --> 00:47:39,582
Jag har lånat nästan £20 000
från banken.
662
00:47:41,578 --> 00:47:45,135
Det är en stor summa,
663
00:47:45,218 --> 00:47:49,268
och jag medger att det berövat mig
sömn och ro.
664
00:47:53,318 --> 00:47:57,275
Mr Carter har testamenterat dig
hela sin förmögenhet,
665
00:47:57,358 --> 00:48:00,115
när du blir myndig.
666
00:48:00,198 --> 00:48:02,695
På ett villkor.
667
00:48:02,778 --> 00:48:06,715
Att du måste låna ut
huvuddelen till mig
668
00:48:06,798 --> 00:48:09,181
så länge jag lever.
669
00:48:12,658 --> 00:48:15,922
Så att jag kan betala tillbaka
mitt lån till banken.
670
00:48:18,178 --> 00:48:23,055
Och sedan, när jag dör,
och min son ärver Hanbury,
671
00:48:23,138 --> 00:48:26,118
måste han betala tillbaka dig
med ränta.
672
00:48:30,578 --> 00:48:32,580
Mr Carter kände dig väl.
673
00:48:33,618 --> 00:48:35,835
När den dagen kommer,
674
00:48:35,918 --> 00:48:41,495
vill han att du ska använda så mycket
av pengarna du vill
675
00:48:41,578 --> 00:48:43,540
för att grunda en skola.
676
00:48:46,798 --> 00:48:48,735
I Cranford.
677
00:48:48,818 --> 00:48:52,123
Men... han sa alltid
att du inte ville det!
678
00:48:53,118 --> 00:48:54,779
Det ville jag inte.
679
00:48:56,538 --> 00:48:59,035
Det betyder inte
att jag hade rätt.
680
00:48:59,118 --> 00:49:04,335
När vi talat klart,
får du läsa testamentet själv,
681
00:49:04,418 --> 00:49:09,135
och jag hoppas att du låter mig veta
vad du tycker.
682
00:49:09,218 --> 00:49:11,875
Jag tror det måste göra dig ledsen.
683
00:49:11,958 --> 00:49:14,291
Att bli tillsagd vad du måste göra.
684
00:49:14,758 --> 00:49:16,578
Du är inte van vid det.
685
00:49:20,278 --> 00:49:23,350
Ville mr Carter
att jag skulle börja på internat?
686
00:49:23,978 --> 00:49:28,215
Han skrev in Shrewsbury
i testamentet,
687
00:49:28,298 --> 00:49:31,261
eftersom det inte är så långt
från Cheshire.
688
00:49:33,918 --> 00:49:37,695
Han föreslår också att du först
går till pastor Hutton,
689
00:49:37,778 --> 00:49:39,575
för undervisning i klassikerna,
690
00:49:39,658 --> 00:49:43,050
så att du inte blir
så mycket efter de andra pojkarna.
691
00:49:43,538 --> 00:49:45,847
Han tänkte på allt, eller hur?
692
00:49:48,838 --> 00:49:51,284
Ja, det gjorde han.
693
00:49:55,018 --> 00:49:56,915
Jag ska göra allt, vet du.
694
00:49:56,998 --> 00:49:59,040
Allt mr Carter ber om.
695
00:50:05,818 --> 00:50:07,547
Och det ska jag också.
696
00:50:10,198 --> 00:50:12,095
Jag vet inte vad jag ska spela!
697
00:50:12,178 --> 00:50:15,055
Jag har knappt öppnat locket
hemma de senaste tre veckorna.
698
00:50:15,138 --> 00:50:19,395
Varje gång jag börjar, säger
stackars far att det gör ont i ögat!
699
00:50:19,478 --> 00:50:23,175
Jag är säker på att svagheten går över
när bandaget tas av!
700
00:50:23,258 --> 00:50:25,635
Dr Marshland föreslår
en tillfällig lapp.
701
00:50:25,718 --> 00:50:28,595
Jag kommer se ut som en riktig pirat!
702
00:50:28,678 --> 00:50:29,900
Spela den här.
703
00:50:59,138 --> 00:51:01,815
Var det någon utanför?
704
00:51:01,898 --> 00:51:03,418
Jag går och tittar.
705
00:51:07,358 --> 00:51:10,778
Det är nog Jem Hearne
som kommer hem.
706
00:51:41,838 --> 00:51:43,835
Major Gordon?
707
00:51:43,918 --> 00:51:47,860
Det har tagit mig tre månader
att resa hem från Indien.
708
00:51:49,398 --> 00:51:52,635
Och jag märker att jag inte haft tid...
709
00:51:52,718 --> 00:51:54,718
att tänka ut vad jag ska säga!
710
00:51:56,718 --> 00:51:59,926
Jag hoppas att du tänker
fria till henne igen.
711
00:52:11,518 --> 00:52:13,835
Miss Matty,
712
00:52:13,918 --> 00:52:18,782
Major Gordons avsikt med att komma
tillbaka från Chunderayabad var tvåfaldig.
713
00:52:19,958 --> 00:52:23,115
Att be om Jessies hand.
714
00:52:23,198 --> 00:52:26,958
Och att ta med något till dig.
715
00:52:52,998 --> 00:52:55,239
Säg att du känner igen mig.
716
00:52:58,538 --> 00:53:00,355
Du är min bror.
717
00:53:00,438 --> 00:53:01,598
Peter.
718
00:53:08,238 --> 00:53:13,215
Jag har tagit med det muslintyg
jag lovade dig,
719
00:53:13,298 --> 00:53:15,522
till din brudklänning.
720
00:53:18,518 --> 00:53:21,118
Men jag fruktar
att jag är för sent ute.
721
00:53:21,758 --> 00:53:23,862
Det gör inget.
722
00:53:26,438 --> 00:53:27,878
Du har kommit hem.
723
00:53:52,478 --> 00:53:55,115
Jag håller tillbaka fårpuffarna.
724
00:53:55,198 --> 00:53:57,555
Caroline Tomkinson!
725
00:53:57,638 --> 00:53:59,135
Förlovad med en slaktare!
726
00:53:59,218 --> 00:54:03,555
Det var sista gången vi såg
elegant sparsamhet i det här huset.
727
00:54:03,638 --> 00:54:05,095
Skinka!
728
00:54:05,178 --> 00:54:06,526
Halv fyra.
729
00:54:11,598 --> 00:54:14,495
Han går arm i arm med Mrs Rose!
730
00:54:14,578 --> 00:54:16,921
Ah! Där är ni!
731
00:54:20,198 --> 00:54:22,355
Ett helt förutsägbart sällskap.
732
00:54:22,438 --> 00:54:27,075
Jag har anat det länge.
733
00:54:27,158 --> 00:54:29,635
Man får förvänta sig sånt!
734
00:54:29,718 --> 00:54:31,155
Det är högst oregelbundet.
735
00:54:31,238 --> 00:54:33,675
Varför sitter inte mannen
på en stol?
736
00:54:33,758 --> 00:54:37,275
Kanske har Orienten
smittat av sig på honom.
737
00:54:37,358 --> 00:54:40,736
Jag har hört att han faktiskt är
ganska härdad av väder och vind.
738
00:54:40,819 --> 00:54:42,475
Förvänta dig inte att jag ska bevisa det!
739
00:54:42,558 --> 00:54:44,795
Varje gång jag kommer,
ligger han och sover!
740
00:54:44,878 --> 00:54:48,715
Jag vet inte vem han är, att han
måste förvaras under glaskupa!
741
00:54:48,798 --> 00:54:52,715
Det här är en minnesvärd dag.
742
00:54:52,798 --> 00:54:55,875
Smaka gärna lite av
den kalla rostbiffen.
743
00:54:55,958 --> 00:54:58,995
Caroline kommer bli en mycket
minnesvärd brud!
744
00:54:59,078 --> 00:55:01,145
Hon ser verkligen strålande ut.
745
00:55:02,478 --> 00:55:06,975
Det finns flickor som inte känner sig
fulländade om de inte gifter sig.
746
00:55:07,058 --> 00:55:10,995
Jag har aldrig varit en av dem,
men min syster tror jag är det.
747
00:55:11,078 --> 00:55:12,555
Du måste tänka på hennes hälsa.
748
00:55:12,638 --> 00:55:15,875
Vad har en make för betydelse
för konstitutionen?
749
00:55:15,958 --> 00:55:18,035
Jag har "ogift" inristat i benen,
750
00:55:18,118 --> 00:55:20,718
och doktorn är en främling
för min dörr!
751
00:55:31,658 --> 00:55:34,858
Åh, kära Miss Matty!
Det här måste vara Mr Jenkyns!
752
00:55:42,898 --> 00:55:45,755
Jag är damen som är...
753
00:55:45,838 --> 00:55:48,119
fortfarande Miss Pole.
754
00:56:03,318 --> 00:56:04,475
Miss Matty!
755
00:56:04,558 --> 00:56:07,736
Jag hoppas jag inte stör,
756
00:56:07,819 --> 00:56:08,795
eller tröttar ut dig.
757
00:56:08,878 --> 00:56:10,395
Jag blir starkare för varje dag!
758
00:56:10,478 --> 00:56:13,875
Jag kunde inte låta bli att titta in,
759
00:56:13,958 --> 00:56:15,638
när jag hörde nyheten.
760
00:56:24,258 --> 00:56:28,115
Det är en glädje att se
rummet så oförändrat.
761
00:56:28,198 --> 00:56:31,334
Ibland glömmer jag att detta var
ditt barndomshem.
762
00:56:33,478 --> 00:56:38,055
Min bror tog med sig ett stycke tyg
från Chunderayabad.
763
00:56:38,138 --> 00:56:40,575
Det är det vackraste muslintyg.
764
00:56:40,658 --> 00:56:42,279
Jag undrar...
765
00:56:44,438 --> 00:56:47,521
Skulle du vilja ha det
till din brudklänning?
766
00:56:49,078 --> 00:56:50,568
Åh, Miss Matty!
767
00:56:52,938 --> 00:56:54,838
Det är utsökt.
768
00:56:55,878 --> 00:56:58,778
Det var ämnat för en
prästgårdsbrud, min kära.
769
00:56:59,618 --> 00:57:02,826
Och nu ska en prästgårdsbrud
bära det.
770
00:57:25,218 --> 00:57:27,027
Åh! Min kära vän!
771
00:57:28,978 --> 00:57:30,815
Gratulerar!
772
00:57:30,898 --> 00:57:32,644
Ser de inte lyckliga ut?
773
00:57:39,018 --> 00:57:40,986
Gratulerar!
774
00:57:57,418 --> 00:57:59,575
Åh, Harry! Bra gjort!
775
00:57:59,658 --> 00:58:01,095
Lycka till, Harry!
776
00:58:01,178 --> 00:58:02,947
Det var synd.
777
00:58:10,938 --> 00:58:13,735
Det är den vackraste brudklänning!
778
00:58:13,818 --> 00:58:16,508
Så vackert tyg.
779
00:58:19,298 --> 00:58:21,926
Vilken fin, tät väv.
779
00:58:22,305 --> 00:59:22,388
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm