La banda de los tres crisantemos

ID13185791
Movie NameLa banda de los tres crisantemos
Release Name La banda de los tres crisantemos (1970) 977MB
Year1970
Kindmovie
LanguageSpanish (LA)
IMDB ID64065
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Do you want subtitles for any video? -=[ ai.OpenSubtitles.com ]=- 2 00:00:59,305 --> 00:01:00,665 Tenga. 3 00:01:02,466 --> 00:01:03,947 ¿Conforme? 4 00:01:20,280 --> 00:01:21,923 - ¿Y ustedes? - Es un secreto. 5 00:01:22,220 --> 00:01:23,706 ¿Por qué no se marcha, abuelo? 6 00:01:24,267 --> 00:01:25,506 ¿Qué indirecta? 7 00:01:25,560 --> 00:01:26,806 Adiós y gracias. 8 00:01:29,360 --> 00:01:32,400 Verá, tengo una amiguita que está loca por un abrigo de visón. 9 00:01:33,208 --> 00:01:36,375 Si me abre usted la caja, le quedaré muy agradecido. 10 00:01:36,400 --> 00:01:37,614 ¿Esto qué es? 11 00:01:37,639 --> 00:01:38,821 ¿Una burla? 12 00:01:38,846 --> 00:01:40,386 Somos los tres crisantemos. 13 00:01:40,420 --> 00:01:41,615 Es un atraco. 14 00:01:42,413 --> 00:01:44,420 ¡Ya lo han oído! ¡Vamos, rápido! 15 00:01:44,780 --> 00:01:46,446 ¡Apártese del mostrador! 16 00:01:47,167 --> 00:01:48,970 ¡Y tú sigue adelante! 17 00:01:58,454 --> 00:02:00,702 Salga del despacho. Me gusta verles juntos. 18 00:02:22,746 --> 00:02:25,215 ¿Qué es lo que estás mirando tú? 19 00:02:27,320 --> 00:02:28,838 ¡Maldita sea! 20 00:02:33,297 --> 00:02:34,910 Estupido. 21 00:02:35,329 --> 00:02:37,129 ¿Qué has hecho? 22 00:02:48,263 --> 00:02:50,156 ¿Salen o qué? ¡Vete! 23 00:02:54,293 --> 00:02:57,155 ¡Owen, Frank! ¡La policía! 24 00:02:57,378 --> 00:02:59,418 Por culpa de ese maldito Cain. 25 00:03:01,948 --> 00:03:03,335 ¡Pasaba un coche patrulla! 26 00:03:03,360 --> 00:03:04,855 ¡Qué mala suerte! 27 00:03:05,920 --> 00:03:08,640 Nadie podrá identificar a los tres crisantemos. 28 00:03:37,179 --> 00:03:39,013 ¡Cliff! ¡Saldremos por detrás! 29 00:03:45,315 --> 00:03:46,840 ¡Id subiendo! 30 00:04:02,832 --> 00:04:07,564 Cliff, Cliff. vamos. ¿A qué esperas, Cliff? 31 00:04:07,986 --> 00:04:10,001 ¡Te mando que salgas de ahí! 32 00:04:10,066 --> 00:04:11,228 ¡Cliff! 33 00:04:11,547 --> 00:04:12,784 ¡Vamos! 34 00:04:31,483 --> 00:04:32,923 ¡Disparad seguido! 35 00:04:35,410 --> 00:04:37,019 ¡Owen! 36 00:04:38,970 --> 00:04:40,090 ¡Cliff! 37 00:04:40,429 --> 00:04:41,767 ¡Cliff! 38 00:04:43,196 --> 00:04:44,781 ¡Ánimo! ¡Levántate! 39 00:04:45,134 --> 00:04:47,082 ¡No. No puedo, Owen! 40 00:04:47,349 --> 00:04:48,441 ¡Déjame! 41 00:04:48,849 --> 00:04:50,069 ¡Marchate! 42 00:04:52,210 --> 00:04:53,423 Corre. 43 00:04:55,293 --> 00:04:57,133 ¡El dinero, Owen! ¡Dámelo! 44 00:04:57,296 --> 00:04:58,679 ¡Vamos, tíramelo! 45 00:05:13,129 --> 00:05:15,709 ¡Cierra la puerta y echa el cerrojo! 46 00:05:43,289 --> 00:05:44,689 ¡Vamos! 47 00:07:48,053 --> 00:07:49,492 Escuche, señora. 48 00:07:49,800 --> 00:07:51,465 ¿Es muy grande este pueblo? 49 00:07:52,759 --> 00:07:54,481 Muy pequeño. ¿Por qué? 50 00:07:54,506 --> 00:07:55,626 Por lo menos habrá un médico. 51 00:07:56,440 --> 00:07:57,862 Oh, difícil. 52 00:07:58,933 --> 00:08:02,003 Si nadie se está muriendo, ni ninguna está pariendo, 53 00:08:02,084 --> 00:08:05,930 ni hay una vaca con cólico, lo puede encontrar allí. 54 00:08:06,360 --> 00:08:07,655 Tú, vete a casa. 55 00:08:08,346 --> 00:08:10,606 Jugando a las cartas con las furcias de Margot. 56 00:08:11,270 --> 00:08:12,756 ¡Retroceded hasta el bar! 57 00:08:13,182 --> 00:08:15,319 ¡Atrás! ¡Vamos! ¡Atrás! 58 00:08:18,153 --> 00:08:19,553 ¡Más aún! 59 00:08:21,102 --> 00:08:23,589 Un poco más. Vale. 60 00:08:49,866 --> 00:08:51,453 Aguanta un poco. 61 00:08:56,326 --> 00:08:57,647 ¿Dónde está el doctor? 62 00:08:57,812 --> 00:08:58,921 Esto es un bar. 63 00:08:58,946 --> 00:09:00,134 ¿No lo has visto fuera? 64 00:09:00,180 --> 00:09:01,415 ¿O es que no sabes leer? 65 00:09:01,440 --> 00:09:03,120 Sí, sé que el médico está siempre aquí. 66 00:09:03,868 --> 00:09:05,168 Pero no todos los días, hombre. 67 00:09:05,193 --> 00:09:06,413 Tiene más de 60 años. 68 00:09:07,680 --> 00:09:09,980 Hoy es fiesta y debe de estar en la capilla. 69 00:09:10,099 --> 00:09:11,981 Hay que guardar las formas, claro. 70 00:09:13,253 --> 00:09:14,831 Vaya usted a buscarle. 71 00:09:20,395 --> 00:09:21,574 Tenga. 72 00:09:22,816 --> 00:09:25,156 No permitiré que ese muchacho muera aquí. 73 00:09:26,658 --> 00:09:29,625 Llévenlo a cualquier otro sitio. Esto no es un hospital. 74 00:09:29,650 --> 00:09:31,655 Entonces tendrás una cerveza, ¿no? 75 00:09:31,817 --> 00:09:33,372 Ya hemos cerrado. 76 00:09:37,796 --> 00:09:39,416 Cobrate la mía, preciosa. 77 00:09:43,231 --> 00:09:44,309 Esta es para mí. Ábrela. 78 00:09:44,334 --> 00:09:45,609 ¿No habéis oído a Margot? 79 00:09:45,882 --> 00:09:48,590 Fuera todos de aquí y lleváos esa basura. 80 00:09:54,789 --> 00:09:56,809 ¿Irás a buscar al médico ahora? 81 00:09:58,836 --> 00:10:00,002 Suéltalo. 82 00:10:11,930 --> 00:10:13,337 ¡Quieto! 83 00:10:23,866 --> 00:10:26,171 ¿Sigues negándote a ir a buscar al médico? 84 00:10:26,196 --> 00:10:27,269 Sí. 85 00:10:33,150 --> 00:10:34,384 Pobrecito. 86 00:10:36,076 --> 00:10:37,916 Iré yo a buscar al matasanos ese. 87 00:10:39,143 --> 00:10:41,459 ¿Te importaría cedernos tu cama? 88 00:10:41,517 --> 00:10:44,337 Eres tan convincente que no creo que pueda negarme a nada. 89 00:10:44,730 --> 00:10:46,990 Hutton, Kane, llenad el depósito de gasolina. 90 00:10:47,903 --> 00:10:48,992 Andando. 91 00:10:49,017 --> 00:10:50,925 Tú acompáñalos y espérame allí. 92 00:10:50,950 --> 00:10:52,270 Barton, ayúdame. 93 00:11:05,710 --> 00:11:08,150 Para la gasolina no hace falta tanto dinero. 94 00:11:10,590 --> 00:11:12,290 Las bolsas se quedan aquí. 95 00:11:13,929 --> 00:11:14,965 Vamos. 96 00:11:15,236 --> 00:11:16,411 ¿Qué hago? 97 00:11:16,678 --> 00:11:18,061 El cobarde. 98 00:11:27,437 --> 00:11:28,677 Guarda esa pistola. 99 00:11:29,123 --> 00:11:30,340 ¿Me has oído, Frank? 100 00:11:30,365 --> 00:11:31,865 Era para defenderte, sí. 101 00:11:31,890 --> 00:11:32,916 ¡Imbécil! 102 00:11:35,903 --> 00:11:37,083 ¿Qué crees? 103 00:11:38,330 --> 00:11:40,550 ¿No te conozco, hermanito? 104 00:11:40,903 --> 00:11:44,263 Pues si le conoces, ten cuidado, que un día apretará el gatillo. 105 00:11:44,730 --> 00:11:46,050 Lástima que no haya sido ahora. 106 00:11:47,582 --> 00:11:48,815 Bueno, vamos. 107 00:11:52,156 --> 00:11:53,696 A ver si sales, Helen. 108 00:11:53,930 --> 00:11:55,650 Tenemos clientes muy especiales. 109 00:12:03,750 --> 00:12:05,046 ¿Qué ha ocurrido? 110 00:12:05,093 --> 00:12:06,959 Calla la boca, curiosa. 111 00:12:07,157 --> 00:12:08,564 Es cosa mía. 112 00:12:33,170 --> 00:12:35,813 Tranquilízate, muy pronto tendrás aquí al médico. 113 00:12:39,715 --> 00:12:41,435 Sé que te duele, pero te curarás. 114 00:12:41,460 --> 00:12:42,650 ¡Quieta! 115 00:12:43,203 --> 00:12:44,783 - ¿Qué pretendes? - No me dejes, Owen. 116 00:12:45,539 --> 00:12:46,800 No me dejes. 117 00:12:47,687 --> 00:12:49,047 Me muero. 118 00:12:54,573 --> 00:12:56,039 Tengo que salir. 119 00:12:59,646 --> 00:13:01,746 Te confío a mi hermano. 120 00:13:07,920 --> 00:13:09,460 Y también el dinero. 121 00:13:10,673 --> 00:13:12,146 Te hago responsable. 122 00:13:13,088 --> 00:13:14,572 Esto es una casa pública. 123 00:13:14,859 --> 00:13:16,506 ¿Crees que puedes fiarte? 124 00:13:17,893 --> 00:13:19,228 Seguro de que sí. 125 00:13:21,960 --> 00:13:27,240 Porque si me traicionáis, os levantaré la tapa de los sesos a las dos. 126 00:13:29,980 --> 00:13:31,381 Burton. 127 00:13:34,080 --> 00:13:35,776 Chao. 128 00:13:38,600 --> 00:13:40,040 ¿En qué estás pensando? 129 00:13:40,266 --> 00:13:41,510 No sé si seguir. 130 00:13:41,535 --> 00:13:43,255 ¿Entonces vas a regalarme tu parte? 131 00:13:43,713 --> 00:13:46,033 Primero a cortar la línea, luego a la capilla. 132 00:13:46,487 --> 00:13:47,887 Hoy estará llenísima. 133 00:13:48,118 --> 00:13:49,190 ¿Ah, sí? 134 00:13:49,215 --> 00:13:50,815 En este pueblo somos muy devotos. 135 00:13:50,840 --> 00:13:53,460 Estos también, pero hace muchos años que se empeñan en disimular. 136 00:13:55,546 --> 00:13:56,741 Tenga. 137 00:13:58,813 --> 00:14:00,081 - ¿Listos? - Sí. 138 00:14:00,106 --> 00:14:02,646 Señora, ¿dónde está la oficina de telégrafos? 139 00:14:03,504 --> 00:14:05,580 ¡Ah! Usted no hace más que preguntar. 140 00:14:05,793 --> 00:14:06,937 ¿El señor Olinger? 141 00:14:06,979 --> 00:14:08,001 Sí, yo soy. 142 00:14:08,033 --> 00:14:10,153 Tengo orden de entregar este sobre John Williams. 143 00:14:10,320 --> 00:14:12,548 Ah, es amigo mío. ¿Alguna solución para su problema? 144 00:14:12,573 --> 00:14:15,333 Lea, es una carta oficial, pero bien abierta. 145 00:14:20,280 --> 00:14:21,355 Descuide. 146 00:14:21,380 --> 00:14:24,467 Papa, todavía estoy esperando que vengas a casa a cambiarte. 147 00:14:24,492 --> 00:14:26,275 ¿Piensas ir así a la capilla? 148 00:14:26,499 --> 00:14:28,715 - Es Catherine, mi hija. - ¿Qué tal, señorita? 149 00:14:28,740 --> 00:14:31,853 Perdona si no te acompaño, pero ha surgido un asunto imprevisto. 150 00:14:31,946 --> 00:14:33,510 Como quieras. 151 00:14:34,373 --> 00:14:35,973 - Buenos días. - Buenos días, señorita. 152 00:14:52,301 --> 00:14:54,081 John, mira quién viene. 153 00:14:54,106 --> 00:14:55,179 ¿Eh? 154 00:15:04,247 --> 00:15:06,050 Buenos días, señora Williams. ¿Cómo vamos? 155 00:15:06,075 --> 00:15:07,660 Muy bien, gracias. 156 00:15:09,632 --> 00:15:11,538 Al fin la comisión ha reconocido su inocencia 157 00:15:11,586 --> 00:15:14,332 y es rehabilitado con todos los honores. 158 00:15:14,836 --> 00:15:16,200 Tenga. 159 00:15:16,856 --> 00:15:18,276 ¿No es fantástico, John? 160 00:15:24,636 --> 00:15:26,156 ¿Después de seis meses de castigo? 161 00:15:26,850 --> 00:15:27,965 Demasiado tarde. 162 00:15:27,990 --> 00:15:30,038 No pienso volver nunca más al servicio del gobierno. 163 00:15:30,063 --> 00:15:31,409 Ahora trabajo para mí. 164 00:15:31,745 --> 00:15:33,851 No es preciso tomar una decisión enseguida. 165 00:15:33,876 --> 00:15:36,250 ¿Cree que se puede dudar de la integridad de un policía 166 00:15:36,275 --> 00:15:38,290 por la simple denuncia de un gángster? 167 00:15:38,315 --> 00:15:40,577 John, voy a hacer un poco de café. 168 00:15:40,628 --> 00:15:42,309 ¿Le apetece una taza, señor Olinger? 169 00:15:42,976 --> 00:15:45,370 Es con lo único que se me puede sobornar. 170 00:15:49,245 --> 00:15:50,825 Su café es siempre exquisito. 171 00:15:50,850 --> 00:15:53,435 Lo compro en el Dragstor, donde trabaja su hija Catherine, 172 00:15:53,476 --> 00:15:55,256 simpática muchacha. 173 00:15:55,837 --> 00:15:57,237 Alice, por favor, no se moleste. 174 00:15:57,262 --> 00:15:59,764 No es cumplido, Olinger. A mi mujer le conviene andar mucho. 175 00:15:59,789 --> 00:16:01,351 Sí, sí, claro. 176 00:16:03,616 --> 00:16:05,190 Catherine no es hija mía. 177 00:16:05,848 --> 00:16:08,010 Su padre era un puertorriqueño que trabajaba en un garito 178 00:16:08,035 --> 00:16:10,320 con un tipo de la banda de Al Capone. 179 00:16:10,345 --> 00:16:12,529 Un día los detuve por el asesinato de una mujer, 180 00:16:12,596 --> 00:16:16,029 pero... antes de morir ella me confesó que la culpa era de Capone. 181 00:16:16,456 --> 00:16:20,416 Y en vista de eso, el amigo del gángster saldría en libertad a las 24 horas. 182 00:16:21,617 --> 00:16:23,153 No podía ser de otro modo. 183 00:16:23,178 --> 00:16:24,194 Exacto. 184 00:16:24,403 --> 00:16:26,563 Y al inocente lo enviaron a la Cámara de Gas. 185 00:16:28,489 --> 00:16:29,580 Cosas... 186 00:16:29,780 --> 00:16:32,221 Un impulso humanitario me llevó a la casa de aquel desgraciado 187 00:16:32,246 --> 00:16:34,071 por si podía ayudar a su familia. 188 00:16:34,096 --> 00:16:36,436 Solo encontré a una niña así que me miraba asustada. 189 00:16:37,225 --> 00:16:39,405 Me la llevé y creció junto a mis sobrinos. 190 00:16:39,463 --> 00:16:41,543 Alguno de ellos era policía, seguro. 191 00:16:42,063 --> 00:16:43,843 No, me temo que no. 192 00:16:45,396 --> 00:16:47,043 Aquí Strongsville, sí. 193 00:16:47,569 --> 00:16:48,669 Un momento, por favor. 194 00:16:48,810 --> 00:16:49,990 Enseguida le pongo. 195 00:16:50,583 --> 00:16:51,665 ¿Hello? 196 00:16:52,090 --> 00:16:53,990 Aquí Strongsville, sí. 197 00:16:54,090 --> 00:16:56,110 No se retire, no se retire, por favor. 198 00:16:56,909 --> 00:16:58,869 Uy, qué día, qué día. 199 00:17:01,022 --> 00:17:02,195 Hola. 200 00:17:02,896 --> 00:17:04,116 Quisiera enviar un telegrama. 201 00:17:04,409 --> 00:17:05,820 ¿Un telegrama? Ah, sí. 202 00:17:07,643 --> 00:17:09,101 ¿Para quién, señor? 203 00:17:09,728 --> 00:17:10,750 Para usted. 204 00:17:10,775 --> 00:17:12,575 ¿Para mí? Uy, qué tontería más rica. 205 00:17:12,976 --> 00:17:14,536 ¿Qué pasa, Dorothy? 206 00:17:15,043 --> 00:17:16,703 Menos arrumacos con desconocidos. 207 00:17:17,616 --> 00:17:19,154 Diga, ¿qué se le ofrece? 208 00:17:19,723 --> 00:17:21,383 ¿Se puede enviar un telegrama, sí o no? 209 00:17:21,790 --> 00:17:23,310 Dale un impreso. 210 00:17:24,719 --> 00:17:26,678 - No sé escribir. - Es extraño, ¿no? 211 00:17:26,703 --> 00:17:28,063 Bien, escríbeselo tú, Dorothy. 212 00:17:28,210 --> 00:17:29,411 ¿Me has oído? 213 00:17:29,656 --> 00:17:31,076 A ver, texto. 214 00:17:32,003 --> 00:17:37,163 Estas oficinas de telégrafos quedan incautadas por los tres crisantemos. 215 00:17:37,790 --> 00:17:38,886 Stop. 216 00:17:40,563 --> 00:17:43,343 Queremos enterarnos de todo. 217 00:17:43,956 --> 00:17:45,168 Stop. 218 00:17:45,916 --> 00:17:48,459 Somos atracadores. 219 00:17:50,727 --> 00:17:52,667 ¿Pero, pero... qué es esto? 220 00:17:53,051 --> 00:17:54,225 Dios mio. 221 00:17:54,250 --> 00:17:57,245 No te voy a matar si te encierras en casa, ¿estamos? 222 00:17:57,643 --> 00:18:01,085 Te estarás quietecita y no abrirás la boca hasta que nos hayamos ido del pueblo. 223 00:18:01,110 --> 00:18:02,884 Y así os salvaréis tú y tu padre. 224 00:18:25,463 --> 00:18:27,343 Otro atraco de los tres crisantemos. 225 00:18:28,237 --> 00:18:30,577 Varios muertos y cinco policías heridos, algo terrible. 226 00:18:31,378 --> 00:18:32,767 ¿Y dónde ha sido esta vez? 227 00:18:32,792 --> 00:18:34,839 No lo sé, creo que en Little Jackson. 228 00:18:36,170 --> 00:18:37,673 ¿Diga? Sí. 229 00:18:37,896 --> 00:18:39,192 Aquí el Sheriff Olinger. 230 00:18:39,369 --> 00:18:40,652 ¿Con quién hablo? 231 00:18:41,198 --> 00:18:42,620 ¿El Teniente Fulbright? 232 00:18:43,198 --> 00:18:44,980 Sí, diga. Sí. 233 00:18:45,242 --> 00:18:46,490 ¿Aquí? 234 00:18:48,203 --> 00:18:49,260 Quieto. 235 00:18:56,152 --> 00:18:58,283 Responde que no has visto a nadie en el pueblo. 236 00:18:58,740 --> 00:19:00,216 Que todo está tranquilo. 237 00:19:00,426 --> 00:19:01,955 Voy a contar hasta tres. 238 00:19:02,380 --> 00:19:03,974 Siento que seas mi tío. 239 00:19:04,287 --> 00:19:06,979 Es solo una casualidad, pero igualmente dispararé. 240 00:19:08,033 --> 00:19:10,227 Luego me verás. 241 00:19:10,873 --> 00:19:12,120 Ahora contesta. 242 00:19:25,353 --> 00:19:27,749 Pues... pues no. 243 00:19:28,419 --> 00:19:29,895 Acabo de informarme. 244 00:19:31,000 --> 00:19:32,382 No se ha visto a nadie. 245 00:19:33,086 --> 00:19:34,530 Todo normal. 246 00:19:34,845 --> 00:19:37,120 De acuerdo. Vigilaremos las carreteras. 247 00:19:38,246 --> 00:19:39,506 ¿Cómo? 248 00:19:39,733 --> 00:19:40,835 ¿Oiga? 249 00:19:41,346 --> 00:19:42,714 ¿Oiga? 250 00:19:43,105 --> 00:19:44,180 ¿Oiga? 251 00:19:45,130 --> 00:19:46,320 No te canses, Sheriff. 252 00:19:46,973 --> 00:19:48,374 Hemos cortado la línea. 253 00:20:00,737 --> 00:20:02,383 ¡Silencio! ¡Usted, fuera! 254 00:20:02,536 --> 00:20:04,310 ¡Se acabó la música! 255 00:20:07,332 --> 00:20:08,773 ¡Que nadie se mueva! 256 00:20:40,186 --> 00:20:42,026 ¿Quién de ustedes es el Dr. Gerlai? 257 00:20:45,452 --> 00:20:46,857 Yo soy. 258 00:20:49,907 --> 00:20:51,595 Andando, tengo un buen trabajo para usted. 259 00:20:51,693 --> 00:20:53,407 No me gusta la forma en que me lo pide. 260 00:20:54,265 --> 00:20:55,375 ¿Y a mí qué me importa? 261 00:20:55,400 --> 00:20:56,427 Llévatelo. 262 00:20:56,452 --> 00:20:58,372 No me toque usted sé andar solo. 263 00:20:58,535 --> 00:21:01,215 Óigame, soy el alcalde y no estoy dispuesto a permitir que... 264 00:21:01,246 --> 00:21:02,261 Tom. 265 00:21:02,293 --> 00:21:03,475 Vaya. 266 00:21:05,775 --> 00:21:07,235 Le felicito, señor alcalde. 267 00:21:07,299 --> 00:21:08,679 Tiene usted una hija preciosa. 268 00:21:08,973 --> 00:21:10,175 Es mi esposa. 269 00:21:10,200 --> 00:21:11,321 Pues... 270 00:21:12,104 --> 00:21:13,128 Está muy bien. 271 00:21:13,153 --> 00:21:15,689 Nos la llevaremos como recuerdo, ¿verdad, Frank? 272 00:21:17,510 --> 00:21:18,837 ¡Quieto, ahí! 273 00:21:19,321 --> 00:21:20,641 Sí, puede sernos útil. 274 00:21:20,666 --> 00:21:22,827 ¿La vida de tu marido o te vienes con nosotros? 275 00:21:22,852 --> 00:21:25,152 Si caéis en manos del Sheriff, os tendré que juzgar yo. 276 00:21:25,646 --> 00:21:26,926 Y lo pasaréis muy mal. 277 00:21:27,319 --> 00:21:30,615 Usted solo debe ocuparse de que todo el pueblo esté quietecito en sus casas... 278 00:21:30,640 --> 00:21:31,740 y a ella no le pasará nada. 279 00:21:31,981 --> 00:21:34,158 En cuanto hayan operado al hermano de este... 280 00:21:34,183 --> 00:21:35,343 se la devolveremos intacta. 281 00:21:35,993 --> 00:21:38,085 No vamos a tocarle ni un cabello. 282 00:21:38,272 --> 00:21:40,995 Pero les advierto que si intentan echarnos a la poli encima... 283 00:21:41,020 --> 00:21:43,340 toda mi gente se divertirá con la señora. 284 00:21:43,706 --> 00:21:45,024 ¿Está claro? 285 00:21:46,592 --> 00:21:47,881 Pues andando. 286 00:21:49,086 --> 00:21:50,108 ¡Quieto! 287 00:21:51,022 --> 00:21:52,755 Si se me escapa el dedo, podrían sentirlo. 288 00:21:52,780 --> 00:21:53,788 Vamos. 289 00:21:55,633 --> 00:21:56,808 ¡Hay que avisar al Sheriff! 290 00:21:56,833 --> 00:21:58,840 ¡Tú te callas! Nadie en el pueblo está en peligro... 291 00:21:58,865 --> 00:22:01,106 excepto la esposa del señor alcalde y el doctor. 292 00:22:01,166 --> 00:22:04,046 El señor alcalde y yo nos reuniremos para estudiar la situación. 293 00:22:04,620 --> 00:22:08,060 El día en que os marchasteis de casa prometí no volver a ocuparme de vosotros. 294 00:22:08,912 --> 00:22:10,272 Como si hubierais muerto. 295 00:22:11,592 --> 00:22:12,694 ¿Ah, sí? 296 00:22:13,466 --> 00:22:15,466 A los muertos se les mandan crisantemos. 297 00:22:17,186 --> 00:22:18,503 No policías. 298 00:22:19,246 --> 00:22:22,328 En aquella época había oportunidad de ganar dinero a montones. 299 00:22:22,353 --> 00:22:24,715 Tus sobrinos no iban a conformarse viviendo en la miseria. 300 00:22:24,740 --> 00:22:26,261 Os busqué un trabajo honrado, ¿no? 301 00:22:26,286 --> 00:22:28,930 Sí, pero no sacábamos ni para mal vivir. 302 00:22:28,955 --> 00:22:30,302 Hubierais sido hombres de bien. 303 00:22:30,327 --> 00:22:31,395 ¿Y qué ganábamos con eso? 304 00:22:31,420 --> 00:22:32,740 Tener la conciencia tranquila. 305 00:22:32,773 --> 00:22:34,301 Sí, y los estómagos vacíos. 306 00:22:34,326 --> 00:22:37,763 A pesar de ser sobrinos de un dignísimo e incorruptible policía de Chicago. 307 00:22:46,612 --> 00:22:48,572 Maldita sea, es la señal. 308 00:22:50,346 --> 00:22:52,219 Esto ha sido un soplo, Owen. 309 00:22:52,440 --> 00:22:54,012 Escapemos por el callejón. 310 00:22:59,066 --> 00:23:01,434 Tu placa de latón en el pecho nos perseguía. 311 00:23:01,549 --> 00:23:03,424 Nuestros amigos lo descubrieron y las sospechas 312 00:23:03,449 --> 00:23:05,649 del chivatazo recayeron sobre nosotros. 313 00:23:05,766 --> 00:23:08,028 A Frank siempre le ha gustado apretar el gatillo. 314 00:23:08,119 --> 00:23:11,119 Y para desmentir la acusación, mató a dos policías. 315 00:23:11,453 --> 00:23:12,555 Sí, eso es. 316 00:23:12,580 --> 00:23:14,560 Os habíais convertido en auténticos delincuentes. 317 00:23:15,359 --> 00:23:17,069 Yo no podía hacer nada por vosotros. 318 00:23:17,413 --> 00:23:19,464 ¿Es que acaso nos has ayudado alguna vez? 319 00:23:22,841 --> 00:23:25,975 Siempre te comportaste como un policía, no como el hermano de nuestro padre. 320 00:23:26,000 --> 00:23:28,690 Vuestra amistad con Joe Logan, uno de los tipos más repugnantes de Chicago, 321 00:23:28,715 --> 00:23:30,735 me obligó a encararme con él. 322 00:23:32,066 --> 00:23:33,886 En mi casa no encontrará una gota de alcohol. 323 00:23:35,406 --> 00:23:36,464 Naranjada. 324 00:23:37,187 --> 00:23:38,297 ¿Quiere probarla? 325 00:23:39,673 --> 00:23:40,727 Toma, nena. 326 00:23:41,595 --> 00:23:42,735 Yo quería ayudaros. 327 00:23:42,760 --> 00:23:43,762 ¿Pero cómo? 328 00:23:43,787 --> 00:23:47,071 Tú, pobre incauto, no te dabas cuenta de que Logan te echó a su hija en tus brazos 329 00:23:47,095 --> 00:23:50,128 para tenerte bien amarrado y poderme hacer a mí un chantaje. 330 00:23:50,666 --> 00:23:53,907 Lo que más me dolía era el daño que con todo esto hacías a tu hermano, Cliff. 331 00:23:54,121 --> 00:23:56,221 Era fácil embrutecer a un chico de su edad. 332 00:23:56,260 --> 00:23:58,479 A su edad tenía ya derecho a conocer a las mujeres. 333 00:23:58,600 --> 00:24:00,919 Era mucho mejor que nuestro hermanito Frank, 334 00:24:00,946 --> 00:24:03,275 siempre rodeado de tipos anormales. 335 00:24:03,619 --> 00:24:06,721 El día que os encontré en aquel garito se hundió el mundo a mi alrededor. 336 00:24:06,746 --> 00:24:09,786 Mis sobrinos os habíais convertido en sabuesos, en guardaespaldas de Logan. 337 00:24:10,100 --> 00:24:12,420 Sentí unos enormes deseos de abofetearos. 338 00:24:12,873 --> 00:24:15,483 Pero la repentina sorpresa me paralizó. 339 00:24:15,792 --> 00:24:18,272 Y a nosotros nos estropeaste algo más que una partida de póker. 340 00:24:18,720 --> 00:24:20,359 Frank, a pesar de ser un cobarde, 341 00:24:20,393 --> 00:24:22,980 te hubiera matado sin el menor remordimiento. 342 00:24:23,813 --> 00:24:26,174 ¿Crees que me importaba que la chica fuera hija de Logan? 343 00:24:26,199 --> 00:24:27,635 Me quería y eso bastaba. 344 00:24:27,693 --> 00:24:29,965 ¿Has sabido tú alguna vez lo que es sentir amor? 345 00:24:30,193 --> 00:24:33,305 Allí vivíamos un mundo distinto, lleno de emociones y placeres. 346 00:24:33,440 --> 00:24:36,820 Logan era duro y listo, tanto que tú eras incapaz de atraparle. 347 00:24:37,160 --> 00:24:39,540 Un hombre muy superior a ti en todos los aspectos. 348 00:24:41,840 --> 00:24:43,070 Hablemos como amigos. 349 00:24:46,747 --> 00:24:48,147 Ahora estamos a solas, ¿eh? 350 00:24:48,172 --> 00:24:49,497 ¿Qué te has creído? 351 00:24:50,308 --> 00:24:51,648 Algún día te pillaré, Logan. 352 00:24:51,673 --> 00:24:55,169 Entonces te colocaré las esposas y si puedo, la soga al cuello, ¿me oyes? 353 00:24:57,197 --> 00:24:58,375 Deja a los muchachos en paz. 354 00:24:58,400 --> 00:24:59,723 No creas que yo voy a doblegarme, 355 00:24:59,761 --> 00:25:02,136 aunque los comprometas cuanto se te antoje. 356 00:25:03,620 --> 00:25:06,061 Con todos sus recursos no pudo comprarme. 357 00:25:06,353 --> 00:25:08,778 Llevar la cara tan alta fue lo que empujó a tus sobrinos 358 00:25:08,803 --> 00:25:11,703 por el mal camino que ahora tanto lamentas. 359 00:25:12,373 --> 00:25:15,352 Tú eres el único responsable, tú y tu inútil decencia. 360 00:25:21,229 --> 00:25:23,125 Como te ha gustado siempre pegar. 361 00:25:24,204 --> 00:25:25,651 Si supieras... 362 00:25:27,282 --> 00:25:30,147 el valor que hay que tener para no matarte de un tiro. 363 00:25:35,320 --> 00:25:37,460 Prefiero no acordarme de todo el daño que nos hiciste. 364 00:25:37,606 --> 00:25:39,937 Se había cometido un crimen que no podía quedar impune. 365 00:25:39,962 --> 00:25:42,092 Unas personas lloraban la muerte de sus seres queridos 366 00:25:42,117 --> 00:25:45,535 y clamaban justicia contra el criminal asesinato que habíais perpetrado. 367 00:25:45,585 --> 00:25:49,255 Pero tú te refugiaste en un buen hotel, ajeno al daño causado por Frank. 368 00:25:49,280 --> 00:25:50,600 Eras tan responsable como él. 369 00:25:50,713 --> 00:25:51,868 ¡Mentira! 370 00:25:52,347 --> 00:25:53,485 Tengo sueño. 371 00:25:54,320 --> 00:25:56,420 Es que no puedes estar una noche tranquilo. 372 00:25:56,993 --> 00:26:00,179 He gastado todo el dinero comprándote este gato para que duermas conmigo. 373 00:26:00,892 --> 00:26:02,760 Pero despierta, ¿entiendes? 374 00:26:28,453 --> 00:26:31,433 Owen Olinger, sabemos que estás ahí. 375 00:26:35,353 --> 00:26:37,709 Abre o desterrajamos la puerta a tiros. 376 00:27:02,346 --> 00:27:04,046 Fue una fatalidad, lo sé. 377 00:27:05,493 --> 00:27:08,678 Pero cuando deposité sobre la tumba a los tres crisantemos, 378 00:27:08,758 --> 00:27:10,432 me hice una promesa. 379 00:27:10,686 --> 00:27:11,946 Eran todo un símbolo. 380 00:27:13,333 --> 00:27:14,658 Dejé las flores. 381 00:27:15,486 --> 00:27:18,067 Y tomé por primera vez una metralleta. 382 00:27:19,060 --> 00:27:24,860 Sentí odio feroz contra todos los que lleváis esa placa de latón. 383 00:27:27,439 --> 00:27:29,128 Pero ahora Cliff está herido. 384 00:27:29,946 --> 00:27:33,266 No tengo más remedio que pactar contigo. 385 00:27:34,286 --> 00:27:36,106 Aún no me conoces lo suficiente, Owen. 386 00:27:37,040 --> 00:27:39,109 Jamás pactaré con un asesino. 387 00:27:40,625 --> 00:27:41,748 Será sólo por unas horas. 388 00:27:41,773 --> 00:27:44,461 Guarda tus armas y mantén quieta la gente hasta que nos vayamos de aquí. 389 00:27:44,486 --> 00:27:45,801 Estás loco. 390 00:27:46,059 --> 00:27:48,232 Si muere Cliff tendrás que enterrar a medio pueblo. 391 00:27:48,419 --> 00:27:51,553 Y no voy a olvidarme del alcalde, del juez, ni de sus mujeres, ni de sus hijos. 392 00:27:51,620 --> 00:27:53,278 Acabarás en la cámara de gas. 393 00:27:56,400 --> 00:28:00,340 Y también mataré al sheriff y a su hija. 394 00:28:12,553 --> 00:28:14,806 Vamos, abajo, abajo, preciosa. 395 00:28:14,831 --> 00:28:16,735 - ¡Dejeme! - Es inútil que mataré. 396 00:28:16,760 --> 00:28:18,768 - Me hace daño. - Guarda tus fuerzas para luego. 397 00:28:19,361 --> 00:28:21,406 - Abajo, matasanos. - No me toque. 398 00:28:24,825 --> 00:28:27,531 Kane, quédate vigilando en la puerta. 399 00:28:28,472 --> 00:28:30,132 Voy a esconder el coche ahí atrás. 400 00:28:41,105 --> 00:28:42,377 Buenos días. 401 00:28:54,079 --> 00:28:55,303 ¿Qué ha pasado? 402 00:28:56,140 --> 00:28:58,080 ¿Sabes quién está en el pueblo? 403 00:28:58,805 --> 00:28:59,808 Sí. 404 00:28:59,833 --> 00:29:01,033 Vi a Frank en la iglesia. 405 00:29:01,240 --> 00:29:02,625 Está desconocido. 406 00:29:03,420 --> 00:29:04,780 Owen ha venido aquí. 407 00:29:07,006 --> 00:29:08,246 ¿Has visto a Owen? 408 00:29:09,246 --> 00:29:10,327 ¿Aquí? 409 00:29:10,619 --> 00:29:14,009 ¿Entonces no es él el que está herido? 410 00:29:15,445 --> 00:29:16,539 Es Cliff. 411 00:29:17,073 --> 00:29:19,673 Sí, el más joven está pagando las culpas de todos. 412 00:29:21,805 --> 00:29:23,426 ¿Y por qué te alegra que sea Cliff? 413 00:29:24,079 --> 00:29:26,252 ¿A ti qué te importa que sea uno u otro? 414 00:29:26,786 --> 00:29:28,106 Contesta. 415 00:29:29,226 --> 00:29:30,799 ¿No sabes qué responder? 416 00:29:32,593 --> 00:29:34,398 ¿Qué te pasa, Katherine? 417 00:29:35,046 --> 00:29:37,566 ¿Qué te importa a ti que sea Cliff, Owen o Frank el herido? 418 00:29:38,206 --> 00:29:39,994 Los tres son unos malvados. 419 00:29:40,433 --> 00:29:41,604 Puede ser. 420 00:29:41,629 --> 00:29:44,615 Sin embargo, debieras reconocer que... 421 00:29:45,216 --> 00:29:47,276 Vamos, continúa. Atácame también tú. 422 00:29:48,169 --> 00:29:50,662 No tengo derecho, porque no soy nadie, pero... 423 00:29:50,750 --> 00:29:53,188 creo que si Owen hubiera tenido lo indispensable para vivir, 424 00:29:53,215 --> 00:29:55,348 nunca se habría metido en ningún lío. 425 00:29:55,373 --> 00:29:57,752 O sea que cuando a uno no le satisfacen todos sus caprichos, 426 00:29:57,777 --> 00:30:00,238 tiene derecho a convertirse en un delincuente. 427 00:30:01,046 --> 00:30:02,586 No, perdona, papá. 428 00:30:03,686 --> 00:30:05,246 Pero se trata de Owen y... 429 00:30:06,106 --> 00:30:08,046 no sé, no sé lo que me digo. 430 00:30:11,168 --> 00:30:13,628 Nunca supuse que tú... 431 00:30:13,786 --> 00:30:14,926 Sí, papá. 432 00:30:15,526 --> 00:30:16,849 Es mejor que lo sepas. 433 00:30:18,520 --> 00:30:21,300 Llevo años sufriendo calladamente esta obsesión. 434 00:30:22,080 --> 00:30:23,400 Es como una pesadilla. 435 00:30:24,533 --> 00:30:26,553 Hasta repito su nombre en sueños. 436 00:30:26,591 --> 00:30:27,823 Owen, Owen. 437 00:30:27,848 --> 00:30:28,854 ¿Owen? 438 00:30:28,879 --> 00:30:30,898 Si creció como un hermano junto a ti. 439 00:30:31,992 --> 00:30:33,355 Nunca le miré como a un hermano. 440 00:30:33,380 --> 00:30:34,632 La culpa no es de Owen. 441 00:30:35,227 --> 00:30:36,887 Él jamás se fijó en mí. 442 00:30:37,540 --> 00:30:39,340 Esa fue la causa de mi sufrimiento. 443 00:30:39,860 --> 00:30:41,735 Pero Katherine, ¿qué estás diciendo? 444 00:30:42,104 --> 00:30:43,528 ¿Cómo puedes quererle? 445 00:30:43,553 --> 00:30:44,924 ¿Te lo prohíbo lo oyes? 446 00:30:45,385 --> 00:30:47,089 Es que no comprendes que mi obligación 447 00:30:47,122 --> 00:30:49,405 es meterlos en la cárcel, aunque sea a tiros. 448 00:30:49,793 --> 00:30:50,865 No lo harás. 449 00:30:50,890 --> 00:30:53,335 Le quiero tal como es, tal como la vida le ha obligado a ser. 450 00:30:53,360 --> 00:30:55,661 Y me uniré a él para siempre, ¿está claro? 451 00:30:55,686 --> 00:30:57,606 Katherine, Katherine. 452 00:31:04,409 --> 00:31:05,551 Owen. 453 00:31:08,089 --> 00:31:09,689 Siempre serás un cabezota. 454 00:31:11,449 --> 00:31:12,920 Debiste dejarme allí. 455 00:31:14,050 --> 00:31:15,524 Muerto no sufriría. 456 00:31:16,803 --> 00:31:17,983 Estoy grave, ¿verdad? 457 00:31:19,456 --> 00:31:20,625 Ten confianza. 458 00:31:20,810 --> 00:31:21,870 El doctor te va a curar. 459 00:31:23,290 --> 00:31:24,890 A mí las mujeres me enloquecen así. 460 00:31:25,237 --> 00:31:26,695 Rabiosas, como tú. 461 00:31:29,216 --> 00:31:30,694 Deje ya en paz a la señora. 462 00:31:31,113 --> 00:31:33,298 Me niego a operar en estas circunstancias. 463 00:31:33,323 --> 00:31:35,087 No meta las narices en lo que no le importa. 464 00:31:35,111 --> 00:31:37,108 - Ya basta, Frank. - Ni me mandas ni me asustas. 465 00:31:39,283 --> 00:31:40,437 ¡Aparta! 466 00:31:40,857 --> 00:31:43,758 No pienso prestarles ayuda si ustedes no respetan a la señora. 467 00:31:43,790 --> 00:31:45,571 Siempre las malditas mujeres. 468 00:31:46,130 --> 00:31:48,292 Deja de decir estupideces, Frank. 469 00:31:48,736 --> 00:31:50,119 Descuide usted. 470 00:31:50,334 --> 00:31:52,800 Hicisteis un pacto con el alcalde y nada ha de ocurrirle 471 00:31:52,832 --> 00:31:54,914 a la señora mientras nadie nos moleste. 472 00:31:56,417 --> 00:31:58,057 ¿Entendido? A ti te hago responsable. 473 00:31:58,310 --> 00:31:59,370 Bueno. 474 00:32:00,210 --> 00:32:04,377 Pero le advierto que si mi hermano muere 475 00:32:04,437 --> 00:32:09,304 no tendré piedad ni con ella ni con usted ni con nadie. 476 00:32:10,925 --> 00:32:12,112 ¡Quieta! 477 00:32:12,809 --> 00:32:14,172 ¿Acaso habló en chino? 478 00:32:16,945 --> 00:32:18,265 ¿No has oído, Hutton? 479 00:32:18,582 --> 00:32:19,666 ¡Fuera de aquí! 480 00:32:20,149 --> 00:32:23,102 No eres lo bastante hombre para privarme de este banquete. 481 00:32:27,823 --> 00:32:29,603 Óyeme bien, pedazo de bestia. 482 00:32:30,169 --> 00:32:31,880 No olvides nunca que aquí mando yo. 483 00:32:31,905 --> 00:32:33,785 Ahora ve a telégrafos a relevar a Barton. 484 00:32:33,810 --> 00:32:35,748 Él ha de venir aquí con las últimas noticias. 485 00:32:35,976 --> 00:32:37,401 ¿Está claro? 486 00:32:38,650 --> 00:32:40,490 Todavía no ha nacido quien me insulte. 487 00:32:41,030 --> 00:32:42,881 Así que dame mi parte y me largo. 488 00:32:44,354 --> 00:32:47,929 Hicimos juntos lo del banco y hasta que mi hermano no esté a salvo 489 00:32:47,954 --> 00:32:50,869 no habrá reparto ni separación. 490 00:32:51,762 --> 00:32:53,162 Aguantaremos juntos. 491 00:33:05,662 --> 00:33:08,137 Algún día te pillaré descuidado 492 00:33:10,944 --> 00:33:14,338 y te aseguro que nadie te llevará crisantemos al cementerio. 493 00:33:19,048 --> 00:33:22,270 Me gustaría saber qué es lo que te has figurado, imbécil. 494 00:33:22,675 --> 00:33:25,365 Te pasas toda la noche aquí y ahora me vienes con esta ridiculez. 495 00:33:25,389 --> 00:33:26,616 ¿Por quién me has tomado? 496 00:33:26,642 --> 00:33:28,260 Cuando llegaste aquí todo eran promesas. 497 00:33:28,285 --> 00:33:31,545 Te daré esto, te daré aquello y a la hora de la verdad cuatro cochinos dólares. 498 00:33:31,602 --> 00:33:33,105 ¿Qué quieres? ¿Qué esperaba la señora? 499 00:33:33,130 --> 00:33:34,491 ¿Un abrigo de visón? 500 00:33:34,516 --> 00:33:35,816 Quiero lo que me prometiste. 501 00:33:36,407 --> 00:33:37,966 Lo que me corresponde, ¿entiendes? 502 00:33:37,991 --> 00:33:39,011 Con eso vas que chuta. 503 00:33:39,036 --> 00:33:43,356 Eres el sujeto más odioso que he conocido pero ya puedes olvidarte de que existo. 504 00:33:44,496 --> 00:33:46,080 Hay muchas infelices por ahí. 505 00:33:46,127 --> 00:33:47,380 Me quejaré a Margot. 506 00:33:47,407 --> 00:33:49,500 - Se reirá de ti. - Eso te crees tú. 507 00:33:52,929 --> 00:33:55,231 Eh, Oiga, ¿con qué derecho ha entrado aquí? 508 00:33:56,005 --> 00:33:57,883 Vamos, pajarraco, comportate con un hombrecito. 509 00:33:57,910 --> 00:33:59,510 Oiga, ¿quién le mete a usted en esto? 510 00:33:59,863 --> 00:34:01,816 Dale a la chica el dinero que le prometiste. 511 00:34:06,817 --> 00:34:08,837 Si tuvieráis agallas nos iríamos ahora mismo. 512 00:34:08,869 --> 00:34:10,716 Imbécil, dejando el dinero a tu hermanito. 513 00:34:10,850 --> 00:34:12,870 De eso nada, nos llevaremos las tres bolsas. 514 00:34:13,152 --> 00:34:14,583 ¿Sabes dónde las tiene escondidas? 515 00:34:14,608 --> 00:34:16,138 Naturalmente. Arriba. 516 00:34:16,677 --> 00:34:17,853 ¿Es mentira, Barton? 517 00:34:18,550 --> 00:34:20,450 Yo no quiero enfrentarme con Owen. 518 00:34:21,283 --> 00:34:23,863 A menos que tú le tengas bien amarrado de pies y manos. 519 00:34:25,137 --> 00:34:27,675 Ahora hay algo que le tiene muy bien amarrado, una mujer. 520 00:35:17,059 --> 00:35:18,385 Mira esto, muchacho. 521 00:35:18,443 --> 00:35:19,785 ¿Qué te parece? 522 00:35:19,810 --> 00:35:22,839 Solo os daré vuestra parte cuando salgamos de este aguaje. 523 00:35:25,478 --> 00:35:27,678 Lo estás viendo, imbécil. 524 00:35:28,089 --> 00:35:29,929 Tu hermano te conoce bien. 525 00:35:30,510 --> 00:35:32,168 Ella tiene que saberlo. 526 00:35:35,269 --> 00:35:36,659 ¿Dónde está el dinero? 527 00:35:38,329 --> 00:35:39,709 Nosotros nos largamos. 528 00:35:41,130 --> 00:35:43,608 Haremos cuatro partes y una será para ti. 529 00:35:44,476 --> 00:35:45,982 Ya sé cómo las gasta Owen. 530 00:35:46,323 --> 00:35:48,396 Y yo no quiero morir en sus manos. 531 00:35:49,443 --> 00:35:51,023 Pues morirás en las mías. 532 00:35:51,944 --> 00:35:52,966 ¡Maldita zorra! 533 00:35:52,991 --> 00:35:54,644 ¡Déjala! 534 00:36:18,738 --> 00:36:19,801 Esto se avisa. 535 00:36:19,826 --> 00:36:21,446 Te habríamos echado una manita. 536 00:36:22,839 --> 00:36:24,479 Este todo lo quiere para él solo. 537 00:36:26,553 --> 00:36:27,754 Tranquila. 538 00:36:27,900 --> 00:36:30,540 Nosotros aguardaremos pacientemente nuestro turno. 539 00:36:31,640 --> 00:36:32,920 Como la gente seria, ¿eh? 540 00:36:33,993 --> 00:36:35,010 Vamos. 541 00:37:01,946 --> 00:37:04,666 Perdón, pero con mi gota no podía ir arriba. 542 00:37:07,444 --> 00:37:09,471 No se preocupe. Y muchas gracias. 543 00:37:14,446 --> 00:37:15,449 Frank. 544 00:37:19,579 --> 00:37:20,961 Claro, tú eres Katherine. 545 00:37:21,393 --> 00:37:24,088 Me han dicho que Owen estuvo charlando con nuestro querido tío. 546 00:37:24,265 --> 00:37:26,987 ¿Por qué no preparamos una emotiva fiesta familiar? 547 00:38:21,900 --> 00:38:23,460 ¡Quieta, preciosa, quieta! 548 00:38:23,653 --> 00:38:24,664 ¡Ven acá! 549 00:38:28,805 --> 00:38:29,910 Lo vas... 550 00:38:30,040 --> 00:38:31,300 No vas a disparar. 551 00:38:32,339 --> 00:38:33,819 Sería un tremendo error. 552 00:38:33,948 --> 00:38:35,888 Con el dinero podrás tener... 553 00:38:35,953 --> 00:38:37,057 Muchas mujeres. 554 00:38:37,082 --> 00:38:38,208 Todas las que quieras. 555 00:38:38,632 --> 00:38:40,643 Estás muy seguro de ti mismo, ¿verdad? 556 00:38:40,840 --> 00:38:43,022 Pues ya ajustaremos cuentas tú y yo. 557 00:38:45,130 --> 00:38:47,484 De esto te vas a acordar toda tu cochina vida. 558 00:38:53,026 --> 00:38:54,528 - Tú, Barton. - ¡Déjame! 559 00:38:54,553 --> 00:38:55,980 Que está aquí mi hermana. 560 00:38:57,072 --> 00:38:58,167 ¿Cómo? 561 00:38:58,253 --> 00:38:59,773 Primero acabo con esta, ¿no? 562 00:38:59,860 --> 00:39:01,620 - Largo. - Sin gritar, ¿eh? 563 00:39:01,846 --> 00:39:03,000 ¡Largo! 564 00:39:04,212 --> 00:39:05,662 Eso es otra cosa. 565 00:39:09,573 --> 00:39:10,695 Vamos. 566 00:39:10,720 --> 00:39:11,821 Entra aquí. 567 00:39:20,080 --> 00:39:21,400 ¿A qué has venido? 568 00:39:22,552 --> 00:39:23,644 Owen. 569 00:39:23,873 --> 00:39:25,404 ¿Por qué todo esto? 570 00:39:26,900 --> 00:39:28,820 ¿Acaso la señora Seymour te gusta? 571 00:39:29,239 --> 00:39:30,288 No entiendes. 572 00:39:30,313 --> 00:39:33,055 Con ella en mis brazos nadie disparará contra nosotros. 573 00:39:33,693 --> 00:39:36,363 He visto al viejo y me ha bofeteado como de costumbre. 574 00:39:36,826 --> 00:39:37,939 ¡Mamarracho! 575 00:39:38,192 --> 00:39:39,632 ¡Se cree un gran hombre! 576 00:39:40,152 --> 00:39:42,012 Tal vez seamos injustos con él. 577 00:39:42,360 --> 00:39:44,448 Yo también discutí y te defendí. 578 00:39:44,935 --> 00:39:46,575 Quizás él tenga razón. 579 00:39:48,187 --> 00:39:49,948 ¿Entonces? ¿A qué has venido? 580 00:39:49,973 --> 00:39:52,322 ¿A decirme que me detestas? ¿No es así? 581 00:39:53,613 --> 00:39:56,293 Quiero evitar a costa de lo que sea que cometas más locuras. 582 00:39:57,640 --> 00:40:00,042 Vaya, ya salió la hermanita buena, ¿no? 583 00:40:01,018 --> 00:40:02,749 Yo no soy tu hermana. 584 00:40:03,980 --> 00:40:06,398 Nunca te he mirado como a un hermano. 585 00:40:08,326 --> 00:40:10,306 ¿O es que no te has dado cuenta? 586 00:40:11,113 --> 00:40:12,199 Tonterías. 587 00:40:15,672 --> 00:40:18,432 Desde aquella noche que te fuiste de casa... 588 00:40:19,152 --> 00:40:21,838 llevo años soñando en el día que volvería a verte. 589 00:40:22,187 --> 00:40:24,027 Y ahora te encuentro... 590 00:40:24,052 --> 00:40:25,877 en los brazos de otra mujer. 591 00:40:26,593 --> 00:40:28,378 No, pero Catherine, no te entiendo. 592 00:40:28,600 --> 00:40:30,686 Ya es hora de que lo sepas todo, Owen. 593 00:40:30,906 --> 00:40:32,506 Me he cansado de esperarte. 594 00:40:32,620 --> 00:40:34,992 Me duelen los ojos de tanto soñar contigo. 595 00:40:35,120 --> 00:40:36,791 No lo comprendes todavía. 596 00:40:37,026 --> 00:40:38,457 Te quiero, Owen. 597 00:40:38,726 --> 00:40:40,406 Te quiero, seas como seas. 598 00:40:41,193 --> 00:40:43,153 Y no me importa condenarme a tu lado. 599 00:40:44,579 --> 00:40:46,315 Perdona, chico, si te interrumpo. 600 00:40:47,526 --> 00:40:49,726 Es que un hombre pregunta por ti. 601 00:40:49,940 --> 00:40:50,995 ¿Quién es? 602 00:40:51,020 --> 00:40:52,362 No sé, está en la calle. 603 00:40:52,387 --> 00:40:53,627 Sí. 604 00:40:57,509 --> 00:40:59,769 Barton, en mala hora me metiste en este asunto. 605 00:40:59,986 --> 00:41:02,066 ¿De qué te quejas? Fuimos al banco a buscar dinero 606 00:41:02,126 --> 00:41:03,925 para reventarlo con estas mujeres. 607 00:41:04,010 --> 00:41:06,110 A esta preciosidad le voy a dar 50 dólares. 608 00:41:06,170 --> 00:41:07,400 - ¿Sí? - Sí. 609 00:41:08,236 --> 00:41:10,331 ¿No serán 50 tiros? 610 00:41:12,905 --> 00:41:14,165 Y esta para ti. 611 00:41:14,190 --> 00:41:17,359 Mejor no la vas a encontrar en todo el contorno. 612 00:41:21,189 --> 00:41:23,039 Según ha dicho el tipo este. 613 00:41:23,064 --> 00:41:24,204 Es un ex policía. 614 00:41:24,256 --> 00:41:26,156 Si eso fuera verdad, ya le habrías matado. 615 00:41:26,470 --> 00:41:28,210 No había necesidad, no está en activo. 616 00:41:28,456 --> 00:41:31,165 Pero todavía no sabes cómo hay que tratar a esta gentuza. 617 00:41:31,190 --> 00:41:33,445 Dale unos cuantos billetes y todos están contentos. 618 00:41:33,470 --> 00:41:34,765 Un momento, amigo. 619 00:41:35,030 --> 00:41:36,697 Sepa que yo no he venido a buscar dinero. 620 00:41:36,722 --> 00:41:37,765 Ah, ¿no? 621 00:41:37,790 --> 00:41:40,390 Aquí el único estúpido que puede presumir de enrado es mi tío. 622 00:41:40,510 --> 00:41:42,438 Mi mujer va a dar a luz y necesito al doctor. 623 00:41:42,743 --> 00:41:44,403 Pues suba a buscarlo, suba. 624 00:41:44,930 --> 00:41:46,363 Pero con metralleta. 625 00:41:46,750 --> 00:41:48,283 - Oye... - Vigílalo. 626 00:41:48,929 --> 00:41:50,369 Corre, el doctor te llama. 627 00:41:51,026 --> 00:41:52,058 ¿Qué ocurre? 628 00:41:52,095 --> 00:41:54,266 Pues no, no lo sé. 629 00:42:18,047 --> 00:42:19,100 ¿Cuándo podemos irnos? 630 00:42:19,120 --> 00:42:22,973 Usted haga lo que quiera, pero desde luego, si fuera mi hermano, yo no lo movería. 631 00:42:23,140 --> 00:42:24,220 Necesita una transfusión. 632 00:42:24,840 --> 00:42:25,880 Ha perdido mucha sangre. 633 00:42:27,020 --> 00:42:28,449 Yo le ofrezco la mía, doctor. 634 00:42:41,080 --> 00:42:42,856 Mi hermano no se ha muerto aún. 635 00:42:45,015 --> 00:42:46,315 Estoy harto de tenerle abajo. 636 00:42:46,340 --> 00:42:48,524 Tú verás lo que haces con él. 637 00:42:51,742 --> 00:42:54,028 La vida de mi hermano está en las manos de este hombre. 638 00:42:54,060 --> 00:42:55,449 No pienso soltarle. 639 00:42:57,953 --> 00:42:59,673 Para las parturientas hay comadronas. 640 00:42:59,740 --> 00:43:01,015 El parto se presenta difícil. 641 00:43:01,040 --> 00:43:02,175 Necesito un cirujano. 642 00:43:02,200 --> 00:43:03,557 Pues búsquese otro. 643 00:43:04,133 --> 00:43:05,580 No hay otro. 644 00:43:06,513 --> 00:43:08,153 ¿Por qué me gritas, estúpido? 645 00:43:10,333 --> 00:43:12,168 Anda, repítelo. 646 00:43:13,486 --> 00:43:14,826 Es la verdad, no hay otro. 647 00:43:15,359 --> 00:43:17,273 Pues entonces, ábrela tú. 648 00:43:34,073 --> 00:43:35,386 Owen. 649 00:43:37,000 --> 00:43:38,606 Cliff se salvará. 650 00:43:39,640 --> 00:43:43,700 Deja que el doctor vaya con el señor Williams. 651 00:43:44,195 --> 00:43:45,595 Es un caso de conciencia. 652 00:43:45,620 --> 00:43:47,384 No quiero correr ningún riesgo. 653 00:44:02,526 --> 00:44:05,062 Si quiere que intervengan a su mujer, que la traiga aquí. 654 00:44:05,386 --> 00:44:06,901 ¿Que la traiga a una casa como esta? 655 00:44:06,927 --> 00:44:08,195 ¿Está usted borracho? 656 00:44:08,220 --> 00:44:09,255 Espere. 657 00:44:09,280 --> 00:44:12,792 Tengo unas sábanas de hilo que me regaló mi madre cuando iba a casarme. 658 00:44:13,107 --> 00:44:15,255 Yo no he llegado a estrenarlas, ¿sabe? 659 00:44:15,646 --> 00:44:17,075 Son preciosas. 660 00:44:17,748 --> 00:44:18,962 Enternecedor. 661 00:44:19,319 --> 00:44:22,436 Una zorra se siente decente con un ex policía acusado de ladrón. 662 00:44:22,760 --> 00:44:23,900 ¿No es así, señor Williams? 663 00:44:23,951 --> 00:44:25,104 Maldito. 664 00:44:25,510 --> 00:44:27,441 No piense en vengarse ahora. 665 00:44:27,546 --> 00:44:30,056 Solo debe pensar en salvar a su mujer y a su hijo, 666 00:44:30,097 --> 00:44:31,984 cuando lo haya conseguido 667 00:44:32,900 --> 00:44:35,280 ya tendrá ocasión de demostrar que es usted un hombre. 668 00:44:42,085 --> 00:44:43,686 ¿Tiene prisa, amigo? 669 00:44:46,580 --> 00:44:48,260 Tú, rubiales, dame un beso. 670 00:44:49,160 --> 00:44:51,815 Escuche, señor Williams, si fuera usted un amigo, 671 00:44:51,849 --> 00:44:55,195 ¿volvería a la policía y me ayudaría a salir de este apuro? 672 00:44:55,220 --> 00:44:56,909 ¿Sería una oportunidad para su carrera? 673 00:44:56,990 --> 00:44:58,333 Ahora he de salvar a mi mujer. 674 00:44:58,358 --> 00:44:59,838 Después intentaré ayudarle. 675 00:45:00,107 --> 00:45:03,451 No es miedo por lo que pueda pasarme, sino de tener que disparar sobre ellos. 676 00:45:05,180 --> 00:45:06,558 Sería horrible. 677 00:45:09,942 --> 00:45:13,122 Nunca falla, pero solo de pensar que hay que cruzar cerca de telégrafos 678 00:45:13,147 --> 00:45:14,447 con aquel gánster... 679 00:45:17,060 --> 00:45:18,571 Menos mal, se ha animado. 680 00:45:21,441 --> 00:45:22,835 - Ay, ya verás. - ¿Vamos? 681 00:45:22,889 --> 00:45:24,042 Sí. 682 00:45:25,346 --> 00:45:26,528 Buena suerte. 683 00:45:29,287 --> 00:45:31,887 ¿Qué, ya has dejado a ese polizonte? 684 00:45:32,946 --> 00:45:35,606 No hay derecho a que me tengas tan abandonado. 685 00:45:37,411 --> 00:45:38,459 ¿Qué te pasa? 686 00:45:38,484 --> 00:45:40,011 Es que a Margot no le gustaría. 687 00:45:40,346 --> 00:45:43,446 Solo quiero hablar de mi infancia, pagando, naturalmente. 688 00:45:48,450 --> 00:45:51,672 Marilín, baja a buscarme una cerveza y un whisky para el doctor. 689 00:45:51,929 --> 00:45:53,218 Solo, ya sabes. 690 00:45:54,010 --> 00:45:57,350 Si no me quitas a este delincuente, tendrás que ir a buscártelo tú. 691 00:46:03,976 --> 00:46:07,076 Marilyn, no tienes vergüenza, en un momento así... 692 00:46:08,056 --> 00:46:10,756 No seas celosa, aquí se está muy cómodo. 693 00:46:10,909 --> 00:46:12,349 Los tíos graciosos me revientan. 694 00:46:12,450 --> 00:46:13,677 Ya comprendo. 695 00:46:14,756 --> 00:46:17,755 Tú no estás para bromas, solo para cobrar, ¿eh? 696 00:46:18,163 --> 00:46:19,650 Vete al cuerno. 697 00:46:20,790 --> 00:46:22,050 ¿Qué tal, rubia? 698 00:46:22,929 --> 00:46:24,171 Tenía hambre. 699 00:46:30,149 --> 00:46:32,157 - Guarda las botellas ahí dentro. - Sí, sí. 700 00:46:39,916 --> 00:46:41,221 ¡Alto ahí! 701 00:46:41,576 --> 00:46:42,587 Sigue. 702 00:46:42,612 --> 00:46:43,852 ¿Eh? Tengo mujer y dos hijos. 703 00:46:43,877 --> 00:46:46,824 Está bien, entonces baja con las manos en alto, pero despacio. 704 00:46:46,876 --> 00:46:48,344 Yo me quedaré con tu revolver. 705 00:46:52,732 --> 00:46:56,306 ¿No sabes que nadie puede salir de este pueblo, o es que eres imbécil? 706 00:46:56,338 --> 00:46:58,664 Sí, señor. Es que íbamos al rancho del señor Williams. 707 00:46:58,689 --> 00:47:01,802 Y a denunciarnos desde el teléfono más próximo, ¿verdad? 708 00:47:02,369 --> 00:47:03,949 O no, eso sí que no. 709 00:47:04,010 --> 00:47:06,918 Es que su esposa está gravísima. 710 00:47:06,943 --> 00:47:08,321 Con que sí, ¿eh? 711 00:47:08,754 --> 00:47:10,750 Eh, por mí puede morirse. 712 00:47:11,793 --> 00:47:12,824 Vamos, fuera. 713 00:47:12,849 --> 00:47:14,593 Salga o apriendo el gatillo. 714 00:47:33,576 --> 00:47:34,775 Vaya. 715 00:47:36,516 --> 00:47:38,626 ¿A qué hora le sirvo el desayuno al señor? 716 00:47:40,079 --> 00:47:41,096 No hay derecho. 717 00:47:41,121 --> 00:47:44,173 Sacrificándome, vigilando abajo, y tú divirtiéndote. 718 00:47:44,200 --> 00:47:46,163 ¿Me tomas el pelo? ¡Largo, que ya te conozco! 719 00:47:46,849 --> 00:47:48,589 Te doy tres minutos para que bajes. 720 00:47:48,850 --> 00:47:51,350 Es la situación más absurda que he vivido jamás. 721 00:47:51,518 --> 00:47:54,358 En el pueblo vecino hay más de 50 policías buscándoles. 722 00:47:54,823 --> 00:47:56,183 ¿Por qué no les avisamos? 723 00:47:56,464 --> 00:47:58,484 ¿Dónde estaba cuando llegaron esos atracadores? 724 00:47:58,509 --> 00:48:01,030 ¿Por qué no los detuvo a tiros, que era su obligación? 725 00:48:03,836 --> 00:48:04,924 Tenga. 726 00:48:05,449 --> 00:48:07,499 Claro, cuando se presenta la primera dificultad, 727 00:48:07,524 --> 00:48:10,493 lo más cómodo es dimitir, ¿no es verdad, señor Olinger? 728 00:48:11,203 --> 00:48:13,456 Algunos de los atracadores llevan ese mismo apellido. 729 00:48:15,603 --> 00:48:16,606 Olinger. 730 00:48:17,803 --> 00:48:20,023 Los tres crisantemos son hijos de mi difunto hermano. 731 00:48:20,990 --> 00:48:22,380 Lo recogí cuando eran niños. 732 00:48:22,965 --> 00:48:26,605 Ah, ahora comprendo por qué ha estado todo este tiempo cruzado de brazos. 733 00:48:26,630 --> 00:48:28,138 No admito su dimisión. 734 00:48:28,890 --> 00:48:31,230 Y si atropellan a mi esposa, lo pasará usted muy mal. 735 00:48:31,963 --> 00:48:33,284 Tiene que actuar enseguida. 736 00:48:33,309 --> 00:48:35,891 Y si ha de disparar contra su propia familia, dispara. 737 00:48:37,397 --> 00:48:38,737 Denme de plazo hasta mañana. 738 00:48:39,370 --> 00:48:40,770 Ha de ser hoy mismo. 739 00:48:42,602 --> 00:48:43,744 ¿Aló? 740 00:48:43,769 --> 00:48:46,120 - El teniente Fulbright. - ¿No estaban cortadas las líneas? 741 00:48:46,145 --> 00:48:50,485 Cuando venía de mi casa, me crucé con la camioneta de teléfonos. 742 00:48:50,510 --> 00:48:51,521 Conteste. 743 00:48:55,054 --> 00:48:56,076 ¿Qué digo? 744 00:48:56,103 --> 00:48:58,616 Sigue siendo usted el sheriff. Cumpla con su obligación. 745 00:48:58,883 --> 00:48:59,908 Sí. 746 00:49:00,197 --> 00:49:01,686 ¿Oiga, teniente Fulbright? 747 00:49:02,273 --> 00:49:03,407 Sí, soy yo. 748 00:49:03,432 --> 00:49:04,456 Olinger. 749 00:49:04,826 --> 00:49:05,965 Sí. 750 00:49:07,107 --> 00:49:08,120 Están aquí. 751 00:49:08,145 --> 00:49:09,585 Por favor, vengan enseguida. 752 00:49:11,826 --> 00:49:13,272 ¡Por fin he dado contigo! 753 00:49:14,286 --> 00:49:15,585 ¡Vamos, ven! 754 00:49:16,955 --> 00:49:18,815 ¡No, no, suélteme! 755 00:49:18,872 --> 00:49:21,877 ¡Déjenme ya en paz, es que no tienen compasión! 756 00:49:21,966 --> 00:49:24,298 ¡Por favor, por favor! 757 00:49:25,513 --> 00:49:26,540 ¡Grita! 758 00:49:26,565 --> 00:49:28,755 ¡Puedes gritar cuanto quieras! ¡Todo será inútil! 759 00:49:28,780 --> 00:49:30,481 ¿Qué les he hecho yo? 760 00:49:33,904 --> 00:49:35,695 Esta mujer representa nuestra seguridad. 761 00:49:35,720 --> 00:49:37,008 ¡Que me importa! 762 00:49:40,321 --> 00:49:43,275 Ya estoy harto de que todo tenga que ser para ti, ¿entiendes? 763 00:49:44,578 --> 00:49:45,614 ¡Suéltame! 764 00:49:47,218 --> 00:49:51,276 Así consigues tú a las mujeres, atándolas de pies y manos... 765 00:49:52,389 --> 00:49:53,629 ¡Cobarde! 766 00:49:59,821 --> 00:50:01,934 ¡Un día te mataré! 767 00:50:30,494 --> 00:50:32,523 ¡Te voy a dar la paliza más grande de tu vida! 768 00:50:32,576 --> 00:50:34,346 ¡Mátale, Owen! ¡Uno menos a repartir! 769 00:50:34,693 --> 00:50:36,111 ¡Quietos todos! 770 00:50:38,019 --> 00:50:39,505 ¡Vosotros, las manos en alto! 771 00:50:42,326 --> 00:50:43,533 El arma. 772 00:50:44,140 --> 00:50:45,380 ¡Venga! 773 00:50:52,063 --> 00:50:53,071 ¡Esa mano, Owen! 774 00:50:53,096 --> 00:50:54,283 ¡Apártala de ahí! 775 00:50:54,809 --> 00:50:57,382 Tened mucho cuidado, no me andaré con contemplaciones. 776 00:50:58,283 --> 00:50:59,943 Ya no importa nada. 777 00:51:00,723 --> 00:51:02,343 Dispararé al menor movimiento. 778 00:51:04,256 --> 00:51:05,658 Quiero ver a Cliff. 779 00:51:06,810 --> 00:51:07,823 ¿Entendido? 780 00:51:08,823 --> 00:51:09,868 ¡Vamos! 781 00:51:14,883 --> 00:51:15,896 Andando. 782 00:51:18,597 --> 00:51:22,255 Y mucho cuidado, tú no eres sobrino mío y puedo apretar el gatillo tranquilamente. 783 00:51:22,542 --> 00:51:23,906 ¡Te enteras! 784 00:51:28,469 --> 00:51:31,756 Podíais haber estado de guardia en mi lugar en vez de andar peleando. 785 00:51:32,316 --> 00:51:34,329 Quítales las armas con mucho cuidado. 786 00:51:35,763 --> 00:51:37,396 Y échalas sobre la mesa. 787 00:51:44,257 --> 00:51:45,515 Falta una. 788 00:51:45,863 --> 00:51:46,924 La mía, ¿no? 789 00:51:46,949 --> 00:51:48,223 La otra de Owen. 790 00:51:49,029 --> 00:51:50,269 La que lleva en el bolsillo. 791 00:51:57,339 --> 00:51:59,135 Ahora sí, ahora la tuya. 792 00:52:01,873 --> 00:52:02,917 Eso es. 793 00:52:09,982 --> 00:52:12,142 Has sabido aprovechar el momento, tío. 794 00:52:13,763 --> 00:52:14,772 Es curioso. 795 00:52:15,916 --> 00:52:18,596 Sin embargo, esta vez me caes mejor. 796 00:52:19,596 --> 00:52:21,273 No me interesa lo que pienses. 797 00:52:22,530 --> 00:52:24,153 ¿Dónde está vuestro hermano? 798 00:52:29,607 --> 00:52:30,884 Subid. 799 00:52:34,712 --> 00:52:35,769 ¡Arriba! 800 00:52:47,551 --> 00:52:48,791 ¡Dispara, Jane! 801 00:53:05,857 --> 00:53:06,890 ¡Más, aprisa! 802 00:53:08,430 --> 00:53:09,450 Tranquilízate. 803 00:53:21,962 --> 00:53:23,322 Necesito su opinión, doctor. 804 00:53:23,650 --> 00:53:26,235 Solo puede salvarse estando unos días en completo reposo. 805 00:53:26,269 --> 00:53:28,510 Sacarlo de aquí sería tanto como asesinarle. 806 00:53:28,736 --> 00:53:29,968 ¡Señora Olinger! 807 00:53:33,809 --> 00:53:35,749 Señora, siento mucho lo ocurrido. 808 00:53:36,649 --> 00:53:41,529 No quisiera que, por causa mía, sean tratados con excesiva severidad. 809 00:53:44,237 --> 00:53:47,257 Señora Seymour, puede usted marcharse cuando guste. 810 00:53:55,718 --> 00:53:57,378 ¿Habéis preparado todo lo que os dije? 811 00:53:57,403 --> 00:53:58,437 ¡Claro que sí! 812 00:53:58,462 --> 00:53:59,624 ¡Señor Williams! 813 00:54:00,104 --> 00:54:01,138 ¡Espere! 814 00:54:01,163 --> 00:54:02,332 ¡Señor Williams! 815 00:54:02,963 --> 00:54:04,243 Traiga a su esposa aquí. 816 00:54:04,656 --> 00:54:08,758 No tiene por qué soportar la humillación de ser intervenida en una casa pública. 817 00:54:09,589 --> 00:54:13,609 Aunque le parezca a usted raro, me consta que aquí tampoco estará mal atendida. 818 00:54:17,656 --> 00:54:19,294 Gracias, de todos modos. 819 00:54:22,503 --> 00:54:24,381 ¿De qué te ríes, mocosa? 820 00:54:27,276 --> 00:54:28,276 Agua. 821 00:54:39,158 --> 00:54:40,191 Escucha. 822 00:54:42,088 --> 00:54:45,248 Tío, ya sé que de los tres soy el que menos aprecias. 823 00:54:46,070 --> 00:54:47,937 Hazlo por Owen y por Cliff. 824 00:54:48,250 --> 00:54:49,583 Déjanos escapar. 825 00:54:49,608 --> 00:54:51,365 Así te ahorrarás un cargo de conciencia. 826 00:54:51,390 --> 00:54:52,555 ¿Que os deje escapar? 827 00:54:52,910 --> 00:54:55,465 ¿Pensáis que podréis salir con vida de Strongville? 828 00:54:55,803 --> 00:54:57,566 Todo el pueblo está sobre vosotros. 829 00:54:57,591 --> 00:54:58,871 No tenéis escapatoria posible. 830 00:54:58,896 --> 00:55:00,849 ¡Yo no quiero morir! ¡No quiero! 831 00:55:01,703 --> 00:55:03,023 Tengo derecho a divertirme. 832 00:55:03,385 --> 00:55:06,253 He de vivir, porque si no soy capaz de... 833 00:55:06,278 --> 00:55:07,673 ¡Frank! ¡Frank! 834 00:55:07,850 --> 00:55:09,120 ¡No! 835 00:55:09,850 --> 00:55:10,985 ¡Papá! 836 00:55:11,103 --> 00:55:12,276 ¡Papá! 837 00:55:14,512 --> 00:55:16,205 ¡Owen! ¡No salgas! 838 00:55:16,272 --> 00:55:18,079 - Dejame. - ¡Por favor! 839 00:55:28,016 --> 00:55:29,279 ¿Qué vas a hacer? 840 00:55:30,162 --> 00:55:31,462 Saldremos por el garaje. 841 00:55:34,248 --> 00:55:37,782 - Frank, - No querrás dejar el dinero aquí, ¿verdad? 842 00:55:37,807 --> 00:55:39,428 En la tumba no le va a servir para nada. 843 00:55:39,472 --> 00:55:42,181 ¡Dame! ¡Hay que pagar al médico! ¡Y a Margot! 844 00:55:42,409 --> 00:55:43,829 ¡Qué honrado eres! 845 00:55:44,403 --> 00:55:45,484 Owen... 846 00:55:46,472 --> 00:55:47,918 Hemos llegado al final. 847 00:55:47,943 --> 00:55:49,592 ¿Te ves con ánimo de seguirme? 848 00:55:49,716 --> 00:55:51,085 Déjame, Owen. 849 00:55:51,250 --> 00:55:52,590 Demasiado has hecho ya por mí. 850 00:55:53,282 --> 00:55:54,645 Escapa. Corre. 851 00:55:55,410 --> 00:55:56,572 No te tortures. 852 00:55:57,223 --> 00:55:58,660 Corre, Owen. 853 00:55:58,850 --> 00:56:00,499 Ya no me duele. Vete. 854 00:56:00,936 --> 00:56:02,345 Cliff es menor de edad. 855 00:56:02,370 --> 00:56:03,897 Podrá salir adelante. 856 00:56:04,969 --> 00:56:06,549 Yo mismo le defenderé. 857 00:56:08,229 --> 00:56:09,446 Sí, tío. 858 00:56:09,556 --> 00:56:11,096 Pero tú, Owen, vete. 859 00:56:11,210 --> 00:56:12,522 Márchate corriendo. 860 00:56:12,636 --> 00:56:14,195 Piensa que te lo juegas todo. 861 00:56:15,083 --> 00:56:16,342 Buena suerte. 862 00:56:17,387 --> 00:56:18,847 - ¡Owen! - ¡Katherine! 863 00:56:22,783 --> 00:56:23,796 ¡Atención! 864 00:56:24,290 --> 00:56:25,323 ¡Atención! 865 00:56:26,189 --> 00:56:27,385 ¡Tres crisantemos! 866 00:56:27,456 --> 00:56:28,642 ¡Escuchadme! 867 00:56:28,989 --> 00:56:30,324 ¡Atención! 868 00:56:30,603 --> 00:56:31,791 ¡Atención! 869 00:56:32,010 --> 00:56:33,110 ¡Tres crisantemos! 870 00:56:34,338 --> 00:56:37,058 ¡El edificio está rodeado por la policía! 871 00:56:37,083 --> 00:56:40,403 ¡Hemos tomado todas las precauciones necesarias para apresaros! 872 00:56:41,084 --> 00:56:43,224 ¡Os conmino a que depongáis las armas! 873 00:56:43,470 --> 00:56:44,917 ¡Deponed las armas! 874 00:56:45,043 --> 00:56:48,270 ¡Vosotros y los demás pistoleros que os acompañan! 875 00:56:48,776 --> 00:56:52,894 ¡Debo advertiros que si a los cargos que ya pesan sobre vosotros se añadiera 876 00:56:53,041 --> 00:56:55,002 el del daño a cualquiera de las personas 877 00:56:55,036 --> 00:56:58,256 que se encuentran en el interior de ese edificio, 878 00:56:58,623 --> 00:57:01,065 ya no podré responder de vuestras vidas! 879 00:57:01,536 --> 00:57:05,396 ¡No podré evitar que seáis linchados por un pueblo que exige justicia! 880 00:57:05,976 --> 00:57:10,733 ¡Pero si por el contrario salís de la casa con las manos en alto para entregaros, 881 00:57:10,927 --> 00:57:12,433 yo os doy mi palabra de honor 882 00:57:12,480 --> 00:57:16,700 de que seréis conducidos ante un tribunal y os juzgarán parcialmente! 883 00:57:17,196 --> 00:57:20,108 ¡Y no lo olvidéis que si optáis por la rendición 884 00:57:20,162 --> 00:57:22,703 sin que sea preciso recurrir a la violencia, 885 00:57:22,728 --> 00:57:25,005 ese tribunal os lo tendrá muy en cuenta! 886 00:57:25,223 --> 00:57:26,616 ¡No lo olvidéis! 887 00:57:27,502 --> 00:57:31,422 ¡Os doy 30 segundos para que salgáis, ¿entendido? 888 00:57:31,603 --> 00:57:33,105 ¡Sólo 30 segundos! 889 00:57:33,748 --> 00:57:37,888 ¡Pasado ese tiempo, entraremos a por vosotros, cueste lo que cueste! 890 00:57:39,133 --> 00:57:40,475 ¡Empiezo a contar! 891 00:57:40,500 --> 00:57:44,634 1, 2, 3, 4, 892 00:57:44,714 --> 00:57:50,062 5, 6, 7, 8, 893 00:57:50,267 --> 00:57:58,057 9, 10, 11, 12, 13, 14... 894 00:57:59,710 --> 00:58:01,032 ¡Fuego! 895 00:58:18,222 --> 00:58:20,022 Alcanceme eso, ¿quiere? 896 00:58:21,816 --> 00:58:23,296 No, eso luego, primero el whisky. 897 00:58:24,707 --> 00:58:26,197 No se preocupe, todo irá bien. 898 00:58:26,222 --> 00:58:27,472 ¡Ah! 899 00:58:34,609 --> 00:58:35,642 ¡Ah! 900 00:58:36,823 --> 00:58:38,603 No debes quedarte aquí, John. 901 00:58:39,916 --> 00:58:41,937 ¡Ah! Yo sé lo que estás sufriendo. 902 00:58:42,770 --> 00:58:46,129 Lo que más siento en estos momentos es no poder hacer nada. 903 00:58:46,976 --> 00:58:48,236 Haz lo que me prometiste, John. 904 00:58:50,110 --> 00:58:52,082 Ponte la estrella de cinco puntas. 905 00:58:53,083 --> 00:58:55,103 Que ayude en lo que puedas a la policía. 906 00:59:02,983 --> 00:59:04,019 ¡Quietos! 907 00:59:08,149 --> 00:59:09,164 ¡Maldito! 908 00:59:14,078 --> 00:59:15,222 ¡Coged las armas! 909 00:59:15,543 --> 00:59:16,679 ¡Cúbrete! 910 00:59:16,710 --> 00:59:18,517 ¡Falta que podamos llegar hasta ellas! 911 00:59:21,303 --> 00:59:24,492 Espero que me matéis, pero alguno me acompañará al infierno. 912 00:59:42,186 --> 00:59:43,690 - ¿Munición? - En el coche ahí! 913 00:59:43,870 --> 00:59:45,086 ¡Vamos, aprisa, Owen! 914 00:59:51,876 --> 00:59:53,816 Toma, la mitad es para el doctor. 915 00:59:55,816 --> 00:59:57,016 Llévame contigo. 916 00:59:57,110 --> 00:59:58,262 Estás loca. 917 00:59:58,689 --> 01:00:00,972 Nunca has conocido a una mujer como yo. 918 01:00:01,783 --> 01:00:05,083 Y tú nunca has recibido el último beso de un condenado a muerte. 919 01:00:08,723 --> 01:00:09,754 Adiós. 920 01:00:21,043 --> 01:00:22,810 Bombas tendrían que tirar de esa casa. 921 01:00:22,910 --> 01:00:24,881 Yo no dejaría ni un ladrillo, ni el solar. 922 01:00:25,022 --> 01:00:26,282 Mamá, ¿no crees que exageras? 923 01:00:26,307 --> 01:00:27,356 ¡Descarada! 924 01:00:27,503 --> 01:00:28,516 Más gotas. 925 01:00:28,666 --> 01:00:30,139 Y ahora vosotras no miréis. 926 01:00:30,170 --> 01:00:31,898 Estáis acostumbradas a muchas cosas, 927 01:00:31,923 --> 01:00:33,765 pero el bisturí lo habéis visto pocas veces. 928 01:00:33,790 --> 01:00:35,477 Y la sangre siempre impresiona. 929 01:01:14,363 --> 01:01:15,693 ¡Oh, no! 930 01:01:27,470 --> 01:01:28,730 ¡Quieto, suelta la escopeta! 931 01:01:32,178 --> 01:01:33,718 ¡Da la cara, traidor! 932 01:01:33,763 --> 01:01:34,923 ¡Da la cara! 933 01:02:00,399 --> 01:02:02,602 - ¡Catherine! - ¡Vamos! ¡Vamos, muchachos! 934 01:02:02,627 --> 01:02:03,817 ¡Aprended de mí! 935 01:02:04,030 --> 01:02:05,211 ¡Owen! 936 01:02:06,465 --> 01:02:07,845 ¡Entrégate y basta de crímenes! 937 01:02:07,870 --> 01:02:09,760 - ¡Te matarán! - ¡Suelta, imbécil! 938 01:02:21,430 --> 01:02:22,968 ¡Entra, rápido! 939 01:02:44,613 --> 01:02:47,180 RIO GRANDE MEXICAN FRONTIER 940 01:03:10,506 --> 01:03:11,726 Sigamos por la orilla. 941 01:03:23,280 --> 01:03:24,976 Por ahí, es el mejor camino. 942 01:04:23,423 --> 01:04:24,783 Que ladridos son esos. 943 01:04:25,730 --> 01:04:27,330 ¿Qué pasa, bladisario? 944 01:04:27,949 --> 01:04:29,149 ¡Tenemos visita! 945 01:04:30,376 --> 01:04:31,546 ¡Ven, perrito! 946 01:04:31,796 --> 01:04:34,256 Si es gente que viene del río, malo. 947 01:04:35,029 --> 01:04:36,149 ¿Dónde está? 948 01:04:49,446 --> 01:04:51,986 Pasando la frontera así no hacen falta papeles. 949 01:04:52,347 --> 01:04:53,396 ¡Hermanos! 950 01:04:54,080 --> 01:04:55,380 ¿Dónde se puede comer algo? 951 01:04:55,786 --> 01:04:57,075 Tenemos dinero. 952 01:04:57,100 --> 01:04:58,412 Yo no tengo dinero. 953 01:04:58,473 --> 01:04:59,953 Pero lo que ustedes buscan, comida. 954 01:05:00,772 --> 01:05:01,900 ¡Sí la tengo! 955 01:05:09,376 --> 01:05:11,296 Eh, yo no me quedo aquí. 956 01:05:12,851 --> 01:05:15,072 Tomaré el primer autobús que pase y no me paro hasta 957 01:05:15,097 --> 01:05:18,110 que llegue a una ciudad donde pueda divertirme. 958 01:05:20,150 --> 01:05:22,210 Tú solo piensas en eso, ¿verdad? 959 01:05:22,651 --> 01:05:24,351 Por algo tengo muchos dólares. 960 01:05:24,376 --> 01:05:26,279 Y al no estar Cliff, tocamos a mucho más. 961 01:05:27,996 --> 01:05:29,836 Ojalá hubiese caído al río ese dinero. 962 01:05:30,185 --> 01:05:31,326 ¿Qué dices, estúpida? 963 01:05:31,364 --> 01:05:33,345 ¡Déjala! También tiene derecho a sermonear. 964 01:05:34,789 --> 01:05:37,517 ¡No os traerá más que desgracias! ¡Esas bolsas os costarán la vida! 965 01:05:37,542 --> 01:05:39,610 Ahora que hemos dejado a la policía con un palmo de narices... 966 01:05:39,610 --> 01:05:41,385 Lo primero es buscar un sitio donde descansar. 967 01:05:41,410 --> 01:05:43,310 Mañana haré el reparto y por mí te puedes ir al diablo. 968 01:05:43,374 --> 01:05:45,547 Owen. ¡Hazme caso! 969 01:05:46,433 --> 01:05:48,165 Mañana le daré su dinero y que se muera. 970 01:05:48,200 --> 01:05:49,573 - ¡No! - ¡Cálla! 971 01:05:50,455 --> 01:05:51,904 Escuchando, ¿eh? ¡Maldito granuja! 972 01:05:51,929 --> 01:05:53,509 ¡No, Owen! ¿Qué vas a hacer? 973 01:05:55,108 --> 01:05:56,717 Pues yo no he oído nada, señor. 974 01:05:56,742 --> 01:05:58,908 No he oído nada. Es la puritita, ¿verdad? 975 01:06:01,163 --> 01:06:02,203 Se lo juro. 976 01:06:03,716 --> 01:06:06,452 Pues cómo iba a oír nada si estaba aquí desmontando 977 01:06:06,496 --> 01:06:09,559 la tuerca esa del surtidor que me trae frito. 978 01:06:09,783 --> 01:06:11,343 No he oído nada, señor. 979 01:06:12,209 --> 01:06:14,778 Que me caiga muerta ahoritica mismo, si no es verdad. 980 01:06:20,630 --> 01:06:22,070 ¿Dónde se puede dormir por aquí? 981 01:06:22,518 --> 01:06:25,718 Yo no tengo sitio, pero pueden ir al motel Adelita, que son buena gente. 982 01:06:25,876 --> 01:06:28,716 A poco más de una horita de aquí yendo en coche, claro. 983 01:06:29,756 --> 01:06:31,436 Está bien, nos llevaremos el tuyo. 984 01:06:31,763 --> 01:06:34,383 Justamente lo llené de gasolina, va como una seda. 985 01:06:34,529 --> 01:06:35,971 ¿Cuánto me van a pagar? 986 01:06:35,996 --> 01:06:37,056 Diez dólares. 987 01:06:37,270 --> 01:06:38,790 Cincuenta está mejor, mano. 988 01:06:41,036 --> 01:06:42,536 Me acuerdo, cincuenta. 989 01:07:24,422 --> 01:07:27,043 Oiga, con el tío Jacinto... 990 01:08:10,898 --> 01:08:13,458 SE ALQUILAN CABINAS 991 01:08:18,031 --> 01:08:19,444 ¿Qué desean? 992 01:08:22,023 --> 01:08:23,743 Queremos tres habitaciones. 993 01:08:24,743 --> 01:08:26,363 Sólo me quedan dos cabinas, señor. 994 01:08:28,836 --> 01:08:30,476 Bueno, con dos habrá bastante. 995 01:08:32,410 --> 01:08:33,480 Bien, señor. 996 01:08:34,883 --> 01:08:35,906 Tenga. 997 01:08:38,209 --> 01:08:39,442 Eh... 998 01:08:40,645 --> 01:08:42,945 Owen, ni siquiera me miras, ¿por qué? 999 01:08:43,142 --> 01:08:44,822 Es posible que me odies tanto. 1000 01:08:51,540 --> 01:08:53,520 Esto también dormirá conmigo. 1001 01:09:57,100 --> 01:09:58,328 ¡Owen! 1002 01:09:58,353 --> 01:09:59,792 ¿A dónde vas? 1003 01:10:01,378 --> 01:10:03,778 Vais a darle un gran disgusto a nuestro padre. 1004 01:10:03,810 --> 01:10:06,001 ¿Para eso te has levantado, para decir tonterías? 1005 01:10:06,289 --> 01:10:08,029 No me entenderás nunca, Owen. 1006 01:10:08,496 --> 01:10:09,856 No quiero que te marches. 1007 01:10:10,342 --> 01:10:11,581 No me dejes. 1008 01:13:46,299 --> 01:13:47,699 ¿Me quieres, joven? 1009 01:13:49,442 --> 01:13:53,295 No lo sé, pero esto me divierte. 1010 01:13:53,519 --> 01:13:54,959 No te hagas el cínico. 1011 01:13:55,320 --> 01:13:58,300 Prométeme que empezaremos juntos una nueva vida. 1012 01:13:59,433 --> 01:14:00,772 Sin policías. 1013 01:14:01,860 --> 01:14:05,470 Llevo años durmiendo como las liebres, con un ojo abierto. 1014 01:14:05,600 --> 01:14:08,940 Siempre temiendo que un día llegue lo peor, siempre en guardia. 1015 01:14:10,006 --> 01:14:11,224 A punto de saltar. 1016 01:14:14,593 --> 01:14:15,698 ¿Sabes una cosa? 1017 01:14:16,486 --> 01:14:17,598 ¿Qué? 1018 01:14:18,487 --> 01:14:19,673 Creo... 1019 01:14:20,906 --> 01:14:22,186 ...que voy a quererte. 1020 01:14:33,913 --> 01:14:35,060 ¡Maldito! 1021 01:14:35,261 --> 01:14:36,268 ¡Frank! 1022 01:14:36,293 --> 01:14:37,415 ¿Me oyes, estúpido? 1023 01:14:37,619 --> 01:14:41,418 Si lo que buscas es el dinero, está aquí, debajo de mi albornoz. 1024 01:14:57,573 --> 01:14:59,394 Te crees muy gracioso, ¿verdad? 1025 01:15:01,713 --> 01:15:03,713 Esta es ya la tercera vez que intentas robarme. 1026 01:15:04,999 --> 01:15:06,539 A la tercera va la vencida. 1027 01:15:06,999 --> 01:15:08,636 Por lo tanto, esta es la mía. 1028 01:15:10,653 --> 01:15:11,792 ¿Tú crees? 1029 01:15:12,192 --> 01:15:13,552 Tú nunca vencerás. 1030 01:15:14,333 --> 01:15:15,638 Toma, esta es tu parte. 1031 01:15:16,033 --> 01:15:18,180 La de Cliff la guardo yo para cuando salga. 1032 01:15:18,933 --> 01:15:20,693 ¿Y por qué no he de guardarla yo? 1033 01:15:21,159 --> 01:15:22,855 ¿Vas a presumir de honrado? 1034 01:15:22,962 --> 01:15:24,841 Tú eres como yo, un ladrón y un asesino. 1035 01:15:24,866 --> 01:15:26,101 ¡Somos iguales! 1036 01:15:26,126 --> 01:15:27,562 No, iguales no. 1037 01:15:28,006 --> 01:15:29,346 Tú además de todo eso... 1038 01:15:30,579 --> 01:15:31,879 ...eres un maldito bastardo. 1039 01:15:32,486 --> 01:15:34,050 ¡Hijo de un perro mexicano! 1040 01:15:34,163 --> 01:15:35,261 ¡Basta ya, Owen! 1041 01:15:35,286 --> 01:15:36,830 ¡Dale todo el dinero y que se vaya! 1042 01:15:37,007 --> 01:15:38,350 ¡Cállate! 1043 01:15:38,676 --> 01:15:40,043 Tú no te metas en esto. 1044 01:15:46,423 --> 01:15:48,099 Ven a buscar las otras bolsas. 1045 01:15:49,483 --> 01:15:50,983 Pero no te confíes. 1046 01:15:51,050 --> 01:15:52,757 Yo también voy armado. 1047 01:15:56,385 --> 01:15:58,229 ¿Qué te pasa? ¿Tienes miedo? 1048 01:16:01,830 --> 01:16:03,670 ¡Vaciaré mi cargador en tu cabeza! 1049 01:16:19,177 --> 01:16:20,883 - ¡Llévate las bolsas! - ¡No, Owen! 1050 01:16:21,019 --> 01:16:22,239 ¡Llévatelas, maldita sea! 1051 01:16:29,379 --> 01:16:30,986 ¡Por aquí, corre! 1052 01:16:31,305 --> 01:17:31,870