La banda de los tres crisantemos
ID | 13185791 |
---|---|
Movie Name | La banda de los tres crisantemos |
Release Name | La banda de los tres crisantemos (1970) 977MB |
Year | 1970 |
Kind | movie |
Language | Spanish (LA) |
IMDB ID | 64065 |
Format | srt |
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Do you want subtitles for any video?
-=[ ai.OpenSubtitles.com ]=-
2
00:00:59,305 --> 00:01:00,665
Tenga.
3
00:01:02,466 --> 00:01:03,947
¿Conforme?
4
00:01:20,280 --> 00:01:21,923
- ¿Y ustedes?
- Es un secreto.
5
00:01:22,220 --> 00:01:23,706
¿Por qué no se marcha, abuelo?
6
00:01:24,267 --> 00:01:25,506
¿Qué indirecta?
7
00:01:25,560 --> 00:01:26,806
Adiós y gracias.
8
00:01:29,360 --> 00:01:32,400
Verá, tengo una amiguita que
está loca por un abrigo de visón.
9
00:01:33,208 --> 00:01:36,375
Si me abre usted la caja,
le quedaré muy agradecido.
10
00:01:36,400 --> 00:01:37,614
¿Esto qué es?
11
00:01:37,639 --> 00:01:38,821
¿Una burla?
12
00:01:38,846 --> 00:01:40,386
Somos los tres crisantemos.
13
00:01:40,420 --> 00:01:41,615
Es un atraco.
14
00:01:42,413 --> 00:01:44,420
¡Ya lo han oído! ¡Vamos, rápido!
15
00:01:44,780 --> 00:01:46,446
¡Apártese del mostrador!
16
00:01:47,167 --> 00:01:48,970
¡Y tú sigue adelante!
17
00:01:58,454 --> 00:02:00,702
Salga del despacho.
Me gusta verles juntos.
18
00:02:22,746 --> 00:02:25,215
¿Qué es lo que estás mirando tú?
19
00:02:27,320 --> 00:02:28,838
¡Maldita sea!
20
00:02:33,297 --> 00:02:34,910
Estupido.
21
00:02:35,329 --> 00:02:37,129
¿Qué has hecho?
22
00:02:48,263 --> 00:02:50,156
¿Salen o qué? ¡Vete!
23
00:02:54,293 --> 00:02:57,155
¡Owen, Frank! ¡La policía!
24
00:02:57,378 --> 00:02:59,418
Por culpa de ese maldito Cain.
25
00:03:01,948 --> 00:03:03,335
¡Pasaba un coche patrulla!
26
00:03:03,360 --> 00:03:04,855
¡Qué mala suerte!
27
00:03:05,920 --> 00:03:08,640
Nadie podrá identificar
a los tres crisantemos.
28
00:03:37,179 --> 00:03:39,013
¡Cliff! ¡Saldremos por detrás!
29
00:03:45,315 --> 00:03:46,840
¡Id subiendo!
30
00:04:02,832 --> 00:04:07,564
Cliff, Cliff. vamos. ¿A qué esperas, Cliff?
31
00:04:07,986 --> 00:04:10,001
¡Te mando que salgas de ahí!
32
00:04:10,066 --> 00:04:11,228
¡Cliff!
33
00:04:11,547 --> 00:04:12,784
¡Vamos!
34
00:04:31,483 --> 00:04:32,923
¡Disparad seguido!
35
00:04:35,410 --> 00:04:37,019
¡Owen!
36
00:04:38,970 --> 00:04:40,090
¡Cliff!
37
00:04:40,429 --> 00:04:41,767
¡Cliff!
38
00:04:43,196 --> 00:04:44,781
¡Ánimo! ¡Levántate!
39
00:04:45,134 --> 00:04:47,082
¡No. No puedo, Owen!
40
00:04:47,349 --> 00:04:48,441
¡Déjame!
41
00:04:48,849 --> 00:04:50,069
¡Marchate!
42
00:04:52,210 --> 00:04:53,423
Corre.
43
00:04:55,293 --> 00:04:57,133
¡El dinero, Owen! ¡Dámelo!
44
00:04:57,296 --> 00:04:58,679
¡Vamos, tíramelo!
45
00:05:13,129 --> 00:05:15,709
¡Cierra la puerta y echa el cerrojo!
46
00:05:43,289 --> 00:05:44,689
¡Vamos!
47
00:07:48,053 --> 00:07:49,492
Escuche, señora.
48
00:07:49,800 --> 00:07:51,465
¿Es muy grande este pueblo?
49
00:07:52,759 --> 00:07:54,481
Muy pequeño. ¿Por qué?
50
00:07:54,506 --> 00:07:55,626
Por lo menos habrá un médico.
51
00:07:56,440 --> 00:07:57,862
Oh, difícil.
52
00:07:58,933 --> 00:08:02,003
Si nadie se está muriendo,
ni ninguna está pariendo,
53
00:08:02,084 --> 00:08:05,930
ni hay una vaca con cólico,
lo puede encontrar allí.
54
00:08:06,360 --> 00:08:07,655
Tú, vete a casa.
55
00:08:08,346 --> 00:08:10,606
Jugando a las cartas
con las furcias de Margot.
56
00:08:11,270 --> 00:08:12,756
¡Retroceded hasta el bar!
57
00:08:13,182 --> 00:08:15,319
¡Atrás! ¡Vamos! ¡Atrás!
58
00:08:18,153 --> 00:08:19,553
¡Más aún!
59
00:08:21,102 --> 00:08:23,589
Un poco más. Vale.
60
00:08:49,866 --> 00:08:51,453
Aguanta un poco.
61
00:08:56,326 --> 00:08:57,647
¿Dónde está el doctor?
62
00:08:57,812 --> 00:08:58,921
Esto es un bar.
63
00:08:58,946 --> 00:09:00,134
¿No lo has visto fuera?
64
00:09:00,180 --> 00:09:01,415
¿O es que no sabes leer?
65
00:09:01,440 --> 00:09:03,120
Sí, sé que el médico está siempre aquí.
66
00:09:03,868 --> 00:09:05,168
Pero no todos los días, hombre.
67
00:09:05,193 --> 00:09:06,413
Tiene más de 60 años.
68
00:09:07,680 --> 00:09:09,980
Hoy es fiesta y debe
de estar en la capilla.
69
00:09:10,099 --> 00:09:11,981
Hay que guardar las formas, claro.
70
00:09:13,253 --> 00:09:14,831
Vaya usted a buscarle.
71
00:09:20,395 --> 00:09:21,574
Tenga.
72
00:09:22,816 --> 00:09:25,156
No permitiré que ese muchacho muera aquí.
73
00:09:26,658 --> 00:09:29,625
Llévenlo a cualquier otro sitio.
Esto no es un hospital.
74
00:09:29,650 --> 00:09:31,655
Entonces tendrás una cerveza, ¿no?
75
00:09:31,817 --> 00:09:33,372
Ya hemos cerrado.
76
00:09:37,796 --> 00:09:39,416
Cobrate la mía, preciosa.
77
00:09:43,231 --> 00:09:44,309
Esta es para mí. Ábrela.
78
00:09:44,334 --> 00:09:45,609
¿No habéis oído a Margot?
79
00:09:45,882 --> 00:09:48,590
Fuera todos de aquí y lleváos esa basura.
80
00:09:54,789 --> 00:09:56,809
¿Irás a buscar al médico ahora?
81
00:09:58,836 --> 00:10:00,002
Suéltalo.
82
00:10:11,930 --> 00:10:13,337
¡Quieto!
83
00:10:23,866 --> 00:10:26,171
¿Sigues negándote a ir a buscar al médico?
84
00:10:26,196 --> 00:10:27,269
Sí.
85
00:10:33,150 --> 00:10:34,384
Pobrecito.
86
00:10:36,076 --> 00:10:37,916
Iré yo a buscar al matasanos ese.
87
00:10:39,143 --> 00:10:41,459
¿Te importaría cedernos tu cama?
88
00:10:41,517 --> 00:10:44,337
Eres tan convincente que no
creo que pueda negarme a nada.
89
00:10:44,730 --> 00:10:46,990
Hutton, Kane,
llenad el depósito de gasolina.
90
00:10:47,903 --> 00:10:48,992
Andando.
91
00:10:49,017 --> 00:10:50,925
Tú acompáñalos y espérame allí.
92
00:10:50,950 --> 00:10:52,270
Barton, ayúdame.
93
00:11:05,710 --> 00:11:08,150
Para la gasolina no hace
falta tanto dinero.
94
00:11:10,590 --> 00:11:12,290
Las bolsas se quedan aquí.
95
00:11:13,929 --> 00:11:14,965
Vamos.
96
00:11:15,236 --> 00:11:16,411
¿Qué hago?
97
00:11:16,678 --> 00:11:18,061
El cobarde.
98
00:11:27,437 --> 00:11:28,677
Guarda esa pistola.
99
00:11:29,123 --> 00:11:30,340
¿Me has oído, Frank?
100
00:11:30,365 --> 00:11:31,865
Era para defenderte, sí.
101
00:11:31,890 --> 00:11:32,916
¡Imbécil!
102
00:11:35,903 --> 00:11:37,083
¿Qué crees?
103
00:11:38,330 --> 00:11:40,550
¿No te conozco, hermanito?
104
00:11:40,903 --> 00:11:44,263
Pues si le conoces, ten cuidado,
que un día apretará el gatillo.
105
00:11:44,730 --> 00:11:46,050
Lástima que no haya sido ahora.
106
00:11:47,582 --> 00:11:48,815
Bueno, vamos.
107
00:11:52,156 --> 00:11:53,696
A ver si sales, Helen.
108
00:11:53,930 --> 00:11:55,650
Tenemos clientes muy especiales.
109
00:12:03,750 --> 00:12:05,046
¿Qué ha ocurrido?
110
00:12:05,093 --> 00:12:06,959
Calla la boca, curiosa.
111
00:12:07,157 --> 00:12:08,564
Es cosa mía.
112
00:12:33,170 --> 00:12:35,813
Tranquilízate,
muy pronto tendrás aquí al médico.
113
00:12:39,715 --> 00:12:41,435
Sé que te duele, pero te curarás.
114
00:12:41,460 --> 00:12:42,650
¡Quieta!
115
00:12:43,203 --> 00:12:44,783
- ¿Qué pretendes?
- No me dejes, Owen.
116
00:12:45,539 --> 00:12:46,800
No me dejes.
117
00:12:47,687 --> 00:12:49,047
Me muero.
118
00:12:54,573 --> 00:12:56,039
Tengo que salir.
119
00:12:59,646 --> 00:13:01,746
Te confío a mi hermano.
120
00:13:07,920 --> 00:13:09,460
Y también el dinero.
121
00:13:10,673 --> 00:13:12,146
Te hago responsable.
122
00:13:13,088 --> 00:13:14,572
Esto es una casa pública.
123
00:13:14,859 --> 00:13:16,506
¿Crees que puedes fiarte?
124
00:13:17,893 --> 00:13:19,228
Seguro de que sí.
125
00:13:21,960 --> 00:13:27,240
Porque si me traicionáis, os levantaré
la tapa de los sesos a las dos.
126
00:13:29,980 --> 00:13:31,381
Burton.
127
00:13:34,080 --> 00:13:35,776
Chao.
128
00:13:38,600 --> 00:13:40,040
¿En qué estás pensando?
129
00:13:40,266 --> 00:13:41,510
No sé si seguir.
130
00:13:41,535 --> 00:13:43,255
¿Entonces vas a regalarme tu parte?
131
00:13:43,713 --> 00:13:46,033
Primero a cortar la línea,
luego a la capilla.
132
00:13:46,487 --> 00:13:47,887
Hoy estará llenísima.
133
00:13:48,118 --> 00:13:49,190
¿Ah, sí?
134
00:13:49,215 --> 00:13:50,815
En este pueblo somos muy devotos.
135
00:13:50,840 --> 00:13:53,460
Estos también, pero hace muchos
años que se empeñan en disimular.
136
00:13:55,546 --> 00:13:56,741
Tenga.
137
00:13:58,813 --> 00:14:00,081
- ¿Listos?
- Sí.
138
00:14:00,106 --> 00:14:02,646
Señora,
¿dónde está la oficina de telégrafos?
139
00:14:03,504 --> 00:14:05,580
¡Ah! Usted no hace más que preguntar.
140
00:14:05,793 --> 00:14:06,937
¿El señor Olinger?
141
00:14:06,979 --> 00:14:08,001
Sí, yo soy.
142
00:14:08,033 --> 00:14:10,153
Tengo orden de entregar
este sobre John Williams.
143
00:14:10,320 --> 00:14:12,548
Ah, es amigo mío.
¿Alguna solución para su problema?
144
00:14:12,573 --> 00:14:15,333
Lea, es una carta oficial,
pero bien abierta.
145
00:14:20,280 --> 00:14:21,355
Descuide.
146
00:14:21,380 --> 00:14:24,467
Papa, todavía estoy esperando
que vengas a casa a cambiarte.
147
00:14:24,492 --> 00:14:26,275
¿Piensas ir así a la capilla?
148
00:14:26,499 --> 00:14:28,715
- Es Catherine, mi hija.
- ¿Qué tal, señorita?
149
00:14:28,740 --> 00:14:31,853
Perdona si no te acompaño,
pero ha surgido un asunto imprevisto.
150
00:14:31,946 --> 00:14:33,510
Como quieras.
151
00:14:34,373 --> 00:14:35,973
- Buenos días.
- Buenos días, señorita.
152
00:14:52,301 --> 00:14:54,081
John, mira quién viene.
153
00:14:54,106 --> 00:14:55,179
¿Eh?
154
00:15:04,247 --> 00:15:06,050
Buenos días, señora Williams.
¿Cómo vamos?
155
00:15:06,075 --> 00:15:07,660
Muy bien, gracias.
156
00:15:09,632 --> 00:15:11,538
Al fin la comisión
ha reconocido su inocencia
157
00:15:11,586 --> 00:15:14,332
y es rehabilitado
con todos los honores.
158
00:15:14,836 --> 00:15:16,200
Tenga.
159
00:15:16,856 --> 00:15:18,276
¿No es fantástico, John?
160
00:15:24,636 --> 00:15:26,156
¿Después de seis meses de castigo?
161
00:15:26,850 --> 00:15:27,965
Demasiado tarde.
162
00:15:27,990 --> 00:15:30,038
No pienso volver nunca
más al servicio del gobierno.
163
00:15:30,063 --> 00:15:31,409
Ahora trabajo para mí.
164
00:15:31,745 --> 00:15:33,851
No es preciso tomar
una decisión enseguida.
165
00:15:33,876 --> 00:15:36,250
¿Cree que se puede dudar
de la integridad de un policía
166
00:15:36,275 --> 00:15:38,290
por la simple denuncia de un gángster?
167
00:15:38,315 --> 00:15:40,577
John, voy a hacer un poco de café.
168
00:15:40,628 --> 00:15:42,309
¿Le apetece una taza, señor Olinger?
169
00:15:42,976 --> 00:15:45,370
Es con lo único que
se me puede sobornar.
170
00:15:49,245 --> 00:15:50,825
Su café es siempre exquisito.
171
00:15:50,850 --> 00:15:53,435
Lo compro en el Dragstor,
donde trabaja su hija Catherine,
172
00:15:53,476 --> 00:15:55,256
simpática muchacha.
173
00:15:55,837 --> 00:15:57,237
Alice, por favor, no se moleste.
174
00:15:57,262 --> 00:15:59,764
No es cumplido, Olinger.
A mi mujer le conviene andar mucho.
175
00:15:59,789 --> 00:16:01,351
Sí, sí, claro.
176
00:16:03,616 --> 00:16:05,190
Catherine no es hija mía.
177
00:16:05,848 --> 00:16:08,010
Su padre era un puertorriqueño
que trabajaba en un garito
178
00:16:08,035 --> 00:16:10,320
con un tipo de la banda de Al Capone.
179
00:16:10,345 --> 00:16:12,529
Un día los detuve por
el asesinato de una mujer,
180
00:16:12,596 --> 00:16:16,029
pero... antes de morir ella me confesó
que la culpa era de Capone.
181
00:16:16,456 --> 00:16:20,416
Y en vista de eso, el amigo del gángster
saldría en libertad a las 24 horas.
182
00:16:21,617 --> 00:16:23,153
No podía ser de otro modo.
183
00:16:23,178 --> 00:16:24,194
Exacto.
184
00:16:24,403 --> 00:16:26,563
Y al inocente lo enviaron
a la Cámara de Gas.
185
00:16:28,489 --> 00:16:29,580
Cosas...
186
00:16:29,780 --> 00:16:32,221
Un impulso humanitario me llevó
a la casa de aquel desgraciado
187
00:16:32,246 --> 00:16:34,071
por si podía ayudar a su familia.
188
00:16:34,096 --> 00:16:36,436
Solo encontré a una niña
así que me miraba asustada.
189
00:16:37,225 --> 00:16:39,405
Me la llevé y creció junto a mis sobrinos.
190
00:16:39,463 --> 00:16:41,543
Alguno de ellos era policía, seguro.
191
00:16:42,063 --> 00:16:43,843
No, me temo que no.
192
00:16:45,396 --> 00:16:47,043
Aquí Strongsville, sí.
193
00:16:47,569 --> 00:16:48,669
Un momento, por favor.
194
00:16:48,810 --> 00:16:49,990
Enseguida le pongo.
195
00:16:50,583 --> 00:16:51,665
¿Hello?
196
00:16:52,090 --> 00:16:53,990
Aquí Strongsville, sí.
197
00:16:54,090 --> 00:16:56,110
No se retire, no se retire, por favor.
198
00:16:56,909 --> 00:16:58,869
Uy, qué día, qué día.
199
00:17:01,022 --> 00:17:02,195
Hola.
200
00:17:02,896 --> 00:17:04,116
Quisiera enviar un telegrama.
201
00:17:04,409 --> 00:17:05,820
¿Un telegrama? Ah, sí.
202
00:17:07,643 --> 00:17:09,101
¿Para quién, señor?
203
00:17:09,728 --> 00:17:10,750
Para usted.
204
00:17:10,775 --> 00:17:12,575
¿Para mí? Uy, qué tontería más rica.
205
00:17:12,976 --> 00:17:14,536
¿Qué pasa, Dorothy?
206
00:17:15,043 --> 00:17:16,703
Menos arrumacos con desconocidos.
207
00:17:17,616 --> 00:17:19,154
Diga, ¿qué se le ofrece?
208
00:17:19,723 --> 00:17:21,383
¿Se puede enviar un telegrama, sí o no?
209
00:17:21,790 --> 00:17:23,310
Dale un impreso.
210
00:17:24,719 --> 00:17:26,678
- No sé escribir.
- Es extraño, ¿no?
211
00:17:26,703 --> 00:17:28,063
Bien, escríbeselo tú, Dorothy.
212
00:17:28,210 --> 00:17:29,411
¿Me has oído?
213
00:17:29,656 --> 00:17:31,076
A ver, texto.
214
00:17:32,003 --> 00:17:37,163
Estas oficinas de telégrafos quedan
incautadas por los tres crisantemos.
215
00:17:37,790 --> 00:17:38,886
Stop.
216
00:17:40,563 --> 00:17:43,343
Queremos enterarnos de todo.
217
00:17:43,956 --> 00:17:45,168
Stop.
218
00:17:45,916 --> 00:17:48,459
Somos atracadores.
219
00:17:50,727 --> 00:17:52,667
¿Pero, pero... qué es esto?
220
00:17:53,051 --> 00:17:54,225
Dios mio.
221
00:17:54,250 --> 00:17:57,245
No te voy a matar si te
encierras en casa, ¿estamos?
222
00:17:57,643 --> 00:18:01,085
Te estarás quietecita y no abrirás la boca
hasta que nos hayamos ido del pueblo.
223
00:18:01,110 --> 00:18:02,884
Y así os salvaréis tú y tu padre.
224
00:18:25,463 --> 00:18:27,343
Otro atraco de los tres crisantemos.
225
00:18:28,237 --> 00:18:30,577
Varios muertos y cinco
policías heridos, algo terrible.
226
00:18:31,378 --> 00:18:32,767
¿Y dónde ha sido esta vez?
227
00:18:32,792 --> 00:18:34,839
No lo sé, creo que en Little Jackson.
228
00:18:36,170 --> 00:18:37,673
¿Diga? Sí.
229
00:18:37,896 --> 00:18:39,192
Aquí el Sheriff Olinger.
230
00:18:39,369 --> 00:18:40,652
¿Con quién hablo?
231
00:18:41,198 --> 00:18:42,620
¿El Teniente Fulbright?
232
00:18:43,198 --> 00:18:44,980
Sí, diga. Sí.
233
00:18:45,242 --> 00:18:46,490
¿Aquí?
234
00:18:48,203 --> 00:18:49,260
Quieto.
235
00:18:56,152 --> 00:18:58,283
Responde que no has
visto a nadie en el pueblo.
236
00:18:58,740 --> 00:19:00,216
Que todo está tranquilo.
237
00:19:00,426 --> 00:19:01,955
Voy a contar hasta tres.
238
00:19:02,380 --> 00:19:03,974
Siento que seas mi tío.
239
00:19:04,287 --> 00:19:06,979
Es solo una casualidad,
pero igualmente dispararé.
240
00:19:08,033 --> 00:19:10,227
Luego me verás.
241
00:19:10,873 --> 00:19:12,120
Ahora contesta.
242
00:19:25,353 --> 00:19:27,749
Pues... pues no.
243
00:19:28,419 --> 00:19:29,895
Acabo de informarme.
244
00:19:31,000 --> 00:19:32,382
No se ha visto a nadie.
245
00:19:33,086 --> 00:19:34,530
Todo normal.
246
00:19:34,845 --> 00:19:37,120
De acuerdo. Vigilaremos las carreteras.
247
00:19:38,246 --> 00:19:39,506
¿Cómo?
248
00:19:39,733 --> 00:19:40,835
¿Oiga?
249
00:19:41,346 --> 00:19:42,714
¿Oiga?
250
00:19:43,105 --> 00:19:44,180
¿Oiga?
251
00:19:45,130 --> 00:19:46,320
No te canses, Sheriff.
252
00:19:46,973 --> 00:19:48,374
Hemos cortado la línea.
253
00:20:00,737 --> 00:20:02,383
¡Silencio! ¡Usted, fuera!
254
00:20:02,536 --> 00:20:04,310
¡Se acabó la música!
255
00:20:07,332 --> 00:20:08,773
¡Que nadie se mueva!
256
00:20:40,186 --> 00:20:42,026
¿Quién de ustedes es el Dr. Gerlai?
257
00:20:45,452 --> 00:20:46,857
Yo soy.
258
00:20:49,907 --> 00:20:51,595
Andando,
tengo un buen trabajo para usted.
259
00:20:51,693 --> 00:20:53,407
No me gusta la forma en que me lo pide.
260
00:20:54,265 --> 00:20:55,375
¿Y a mí qué me importa?
261
00:20:55,400 --> 00:20:56,427
Llévatelo.
262
00:20:56,452 --> 00:20:58,372
No me toque usted sé andar solo.
263
00:20:58,535 --> 00:21:01,215
Óigame, soy el alcalde
y no estoy dispuesto a permitir que...
264
00:21:01,246 --> 00:21:02,261
Tom.
265
00:21:02,293 --> 00:21:03,475
Vaya.
266
00:21:05,775 --> 00:21:07,235
Le felicito, señor alcalde.
267
00:21:07,299 --> 00:21:08,679
Tiene usted una hija preciosa.
268
00:21:08,973 --> 00:21:10,175
Es mi esposa.
269
00:21:10,200 --> 00:21:11,321
Pues...
270
00:21:12,104 --> 00:21:13,128
Está muy bien.
271
00:21:13,153 --> 00:21:15,689
Nos la llevaremos como recuerdo,
¿verdad, Frank?
272
00:21:17,510 --> 00:21:18,837
¡Quieto, ahí!
273
00:21:19,321 --> 00:21:20,641
Sí, puede sernos útil.
274
00:21:20,666 --> 00:21:22,827
¿La vida de tu marido
o te vienes con nosotros?
275
00:21:22,852 --> 00:21:25,152
Si caéis en manos del Sheriff,
os tendré que juzgar yo.
276
00:21:25,646 --> 00:21:26,926
Y lo pasaréis muy mal.
277
00:21:27,319 --> 00:21:30,615
Usted solo debe ocuparse de que todo
el pueblo esté quietecito en sus casas...
278
00:21:30,640 --> 00:21:31,740
y a ella no le pasará nada.
279
00:21:31,981 --> 00:21:34,158
En cuanto hayan operado
al hermano de este...
280
00:21:34,183 --> 00:21:35,343
se la devolveremos intacta.
281
00:21:35,993 --> 00:21:38,085
No vamos a tocarle ni un cabello.
282
00:21:38,272 --> 00:21:40,995
Pero les advierto que si intentan
echarnos a la poli encima...
283
00:21:41,020 --> 00:21:43,340
toda mi gente se divertirá con la señora.
284
00:21:43,706 --> 00:21:45,024
¿Está claro?
285
00:21:46,592 --> 00:21:47,881
Pues andando.
286
00:21:49,086 --> 00:21:50,108
¡Quieto!
287
00:21:51,022 --> 00:21:52,755
Si se me escapa el dedo,
podrían sentirlo.
288
00:21:52,780 --> 00:21:53,788
Vamos.
289
00:21:55,633 --> 00:21:56,808
¡Hay que avisar al Sheriff!
290
00:21:56,833 --> 00:21:58,840
¡Tú te callas! Nadie en el
pueblo está en peligro...
291
00:21:58,865 --> 00:22:01,106
excepto la esposa del
señor alcalde y el doctor.
292
00:22:01,166 --> 00:22:04,046
El señor alcalde y yo nos
reuniremos para estudiar la situación.
293
00:22:04,620 --> 00:22:08,060
El día en que os marchasteis de casa
prometí no volver a ocuparme de vosotros.
294
00:22:08,912 --> 00:22:10,272
Como si hubierais muerto.
295
00:22:11,592 --> 00:22:12,694
¿Ah, sí?
296
00:22:13,466 --> 00:22:15,466
A los muertos se les mandan crisantemos.
297
00:22:17,186 --> 00:22:18,503
No policías.
298
00:22:19,246 --> 00:22:22,328
En aquella época había oportunidad
de ganar dinero a montones.
299
00:22:22,353 --> 00:22:24,715
Tus sobrinos no iban a conformarse
viviendo en la miseria.
300
00:22:24,740 --> 00:22:26,261
Os busqué un trabajo honrado, ¿no?
301
00:22:26,286 --> 00:22:28,930
Sí, pero no sacábamos ni para mal vivir.
302
00:22:28,955 --> 00:22:30,302
Hubierais sido hombres de bien.
303
00:22:30,327 --> 00:22:31,395
¿Y qué ganábamos con eso?
304
00:22:31,420 --> 00:22:32,740
Tener la conciencia tranquila.
305
00:22:32,773 --> 00:22:34,301
Sí, y los estómagos vacíos.
306
00:22:34,326 --> 00:22:37,763
A pesar de ser sobrinos de un dignísimo
e incorruptible policía de Chicago.
307
00:22:46,612 --> 00:22:48,572
Maldita sea, es la señal.
308
00:22:50,346 --> 00:22:52,219
Esto ha sido un soplo, Owen.
309
00:22:52,440 --> 00:22:54,012
Escapemos por el callejón.
310
00:22:59,066 --> 00:23:01,434
Tu placa de latón en
el pecho nos perseguía.
311
00:23:01,549 --> 00:23:03,424
Nuestros amigos lo
descubrieron y las sospechas
312
00:23:03,449 --> 00:23:05,649
del chivatazo recayeron sobre nosotros.
313
00:23:05,766 --> 00:23:08,028
A Frank siempre le ha
gustado apretar el gatillo.
314
00:23:08,119 --> 00:23:11,119
Y para desmentir la acusación,
mató a dos policías.
315
00:23:11,453 --> 00:23:12,555
Sí, eso es.
316
00:23:12,580 --> 00:23:14,560
Os habíais convertido
en auténticos delincuentes.
317
00:23:15,359 --> 00:23:17,069
Yo no podía hacer nada por vosotros.
318
00:23:17,413 --> 00:23:19,464
¿Es que acaso nos has
ayudado alguna vez?
319
00:23:22,841 --> 00:23:25,975
Siempre te comportaste como un policía,
no como el hermano de nuestro padre.
320
00:23:26,000 --> 00:23:28,690
Vuestra amistad con Joe Logan, uno de
los tipos más repugnantes de Chicago,
321
00:23:28,715 --> 00:23:30,735
me obligó a encararme con él.
322
00:23:32,066 --> 00:23:33,886
En mi casa no encontrará
una gota de alcohol.
323
00:23:35,406 --> 00:23:36,464
Naranjada.
324
00:23:37,187 --> 00:23:38,297
¿Quiere probarla?
325
00:23:39,673 --> 00:23:40,727
Toma, nena.
326
00:23:41,595 --> 00:23:42,735
Yo quería ayudaros.
327
00:23:42,760 --> 00:23:43,762
¿Pero cómo?
328
00:23:43,787 --> 00:23:47,071
Tú, pobre incauto, no te dabas cuenta de
que Logan te echó a su hija en tus brazos
329
00:23:47,095 --> 00:23:50,128
para tenerte bien amarrado
y poderme hacer a mí un chantaje.
330
00:23:50,666 --> 00:23:53,907
Lo que más me dolía era el daño que
con todo esto hacías a tu hermano, Cliff.
331
00:23:54,121 --> 00:23:56,221
Era fácil embrutecer
a un chico de su edad.
332
00:23:56,260 --> 00:23:58,479
A su edad tenía ya derecho
a conocer a las mujeres.
333
00:23:58,600 --> 00:24:00,919
Era mucho mejor
que nuestro hermanito Frank,
334
00:24:00,946 --> 00:24:03,275
siempre rodeado de tipos anormales.
335
00:24:03,619 --> 00:24:06,721
El día que os encontré en aquel garito
se hundió el mundo a mi alrededor.
336
00:24:06,746 --> 00:24:09,786
Mis sobrinos os habíais convertido
en sabuesos, en guardaespaldas de Logan.
337
00:24:10,100 --> 00:24:12,420
Sentí unos enormes deseos de abofetearos.
338
00:24:12,873 --> 00:24:15,483
Pero la repentina sorpresa me paralizó.
339
00:24:15,792 --> 00:24:18,272
Y a nosotros nos estropeaste algo
más que una partida de póker.
340
00:24:18,720 --> 00:24:20,359
Frank, a pesar de ser un cobarde,
341
00:24:20,393 --> 00:24:22,980
te hubiera matado
sin el menor remordimiento.
342
00:24:23,813 --> 00:24:26,174
¿Crees que me importaba
que la chica fuera hija de Logan?
343
00:24:26,199 --> 00:24:27,635
Me quería y eso bastaba.
344
00:24:27,693 --> 00:24:29,965
¿Has sabido tú alguna
vez lo que es sentir amor?
345
00:24:30,193 --> 00:24:33,305
Allí vivíamos un mundo distinto,
lleno de emociones y placeres.
346
00:24:33,440 --> 00:24:36,820
Logan era duro y listo,
tanto que tú eras incapaz de atraparle.
347
00:24:37,160 --> 00:24:39,540
Un hombre muy superior
a ti en todos los aspectos.
348
00:24:41,840 --> 00:24:43,070
Hablemos como amigos.
349
00:24:46,747 --> 00:24:48,147
Ahora estamos a solas, ¿eh?
350
00:24:48,172 --> 00:24:49,497
¿Qué te has creído?
351
00:24:50,308 --> 00:24:51,648
Algún día te pillaré, Logan.
352
00:24:51,673 --> 00:24:55,169
Entonces te colocaré las esposas
y si puedo, la soga al cuello, ¿me oyes?
353
00:24:57,197 --> 00:24:58,375
Deja a los muchachos en paz.
354
00:24:58,400 --> 00:24:59,723
No creas que yo voy a doblegarme,
355
00:24:59,761 --> 00:25:02,136
aunque los comprometas
cuanto se te antoje.
356
00:25:03,620 --> 00:25:06,061
Con todos sus recursos
no pudo comprarme.
357
00:25:06,353 --> 00:25:08,778
Llevar la cara tan alta fue
lo que empujó a tus sobrinos
358
00:25:08,803 --> 00:25:11,703
por el mal camino
que ahora tanto lamentas.
359
00:25:12,373 --> 00:25:15,352
Tú eres el único responsable,
tú y tu inútil decencia.
360
00:25:21,229 --> 00:25:23,125
Como te ha gustado siempre pegar.
361
00:25:24,204 --> 00:25:25,651
Si supieras...
362
00:25:27,282 --> 00:25:30,147
el valor que hay que tener
para no matarte de un tiro.
363
00:25:35,320 --> 00:25:37,460
Prefiero no acordarme de
todo el daño que nos hiciste.
364
00:25:37,606 --> 00:25:39,937
Se había cometido un crimen
que no podía quedar impune.
365
00:25:39,962 --> 00:25:42,092
Unas personas lloraban
la muerte de sus seres queridos
366
00:25:42,117 --> 00:25:45,535
y clamaban justicia contra el criminal
asesinato que habíais perpetrado.
367
00:25:45,585 --> 00:25:49,255
Pero tú te refugiaste en un buen hotel,
ajeno al daño causado por Frank.
368
00:25:49,280 --> 00:25:50,600
Eras tan responsable como él.
369
00:25:50,713 --> 00:25:51,868
¡Mentira!
370
00:25:52,347 --> 00:25:53,485
Tengo sueño.
371
00:25:54,320 --> 00:25:56,420
Es que no puedes estar
una noche tranquilo.
372
00:25:56,993 --> 00:26:00,179
He gastado todo el dinero comprándote
este gato para que duermas conmigo.
373
00:26:00,892 --> 00:26:02,760
Pero despierta, ¿entiendes?
374
00:26:28,453 --> 00:26:31,433
Owen Olinger, sabemos que estás ahí.
375
00:26:35,353 --> 00:26:37,709
Abre o desterrajamos la puerta a tiros.
376
00:27:02,346 --> 00:27:04,046
Fue una fatalidad, lo sé.
377
00:27:05,493 --> 00:27:08,678
Pero cuando deposité sobre
la tumba a los tres crisantemos,
378
00:27:08,758 --> 00:27:10,432
me hice una promesa.
379
00:27:10,686 --> 00:27:11,946
Eran todo un símbolo.
380
00:27:13,333 --> 00:27:14,658
Dejé las flores.
381
00:27:15,486 --> 00:27:18,067
Y tomé por primera vez una metralleta.
382
00:27:19,060 --> 00:27:24,860
Sentí odio feroz contra todos
los que lleváis esa placa de latón.
383
00:27:27,439 --> 00:27:29,128
Pero ahora Cliff está herido.
384
00:27:29,946 --> 00:27:33,266
No tengo más remedio que pactar contigo.
385
00:27:34,286 --> 00:27:36,106
Aún no me conoces lo suficiente, Owen.
386
00:27:37,040 --> 00:27:39,109
Jamás pactaré con un asesino.
387
00:27:40,625 --> 00:27:41,748
Será sólo por unas horas.
388
00:27:41,773 --> 00:27:44,461
Guarda tus armas y mantén quieta
la gente hasta que nos vayamos de aquí.
389
00:27:44,486 --> 00:27:45,801
Estás loco.
390
00:27:46,059 --> 00:27:48,232
Si muere Cliff tendrás
que enterrar a medio pueblo.
391
00:27:48,419 --> 00:27:51,553
Y no voy a olvidarme del alcalde, del juez,
ni de sus mujeres, ni de sus hijos.
392
00:27:51,620 --> 00:27:53,278
Acabarás en la cámara de gas.
393
00:27:56,400 --> 00:28:00,340
Y también mataré al sheriff y a su hija.
394
00:28:12,553 --> 00:28:14,806
Vamos, abajo, abajo, preciosa.
395
00:28:14,831 --> 00:28:16,735
- ¡Dejeme!
- Es inútil que mataré.
396
00:28:16,760 --> 00:28:18,768
- Me hace daño.
- Guarda tus fuerzas para luego.
397
00:28:19,361 --> 00:28:21,406
- Abajo, matasanos.
- No me toque.
398
00:28:24,825 --> 00:28:27,531
Kane, quédate vigilando en la puerta.
399
00:28:28,472 --> 00:28:30,132
Voy a esconder el coche ahí atrás.
400
00:28:41,105 --> 00:28:42,377
Buenos días.
401
00:28:54,079 --> 00:28:55,303
¿Qué ha pasado?
402
00:28:56,140 --> 00:28:58,080
¿Sabes quién está en el pueblo?
403
00:28:58,805 --> 00:28:59,808
Sí.
404
00:28:59,833 --> 00:29:01,033
Vi a Frank en la iglesia.
405
00:29:01,240 --> 00:29:02,625
Está desconocido.
406
00:29:03,420 --> 00:29:04,780
Owen ha venido aquí.
407
00:29:07,006 --> 00:29:08,246
¿Has visto a Owen?
408
00:29:09,246 --> 00:29:10,327
¿Aquí?
409
00:29:10,619 --> 00:29:14,009
¿Entonces no es él el que está herido?
410
00:29:15,445 --> 00:29:16,539
Es Cliff.
411
00:29:17,073 --> 00:29:19,673
Sí, el más joven está
pagando las culpas de todos.
412
00:29:21,805 --> 00:29:23,426
¿Y por qué te alegra que sea Cliff?
413
00:29:24,079 --> 00:29:26,252
¿A ti qué te importa que sea uno u otro?
414
00:29:26,786 --> 00:29:28,106
Contesta.
415
00:29:29,226 --> 00:29:30,799
¿No sabes qué responder?
416
00:29:32,593 --> 00:29:34,398
¿Qué te pasa, Katherine?
417
00:29:35,046 --> 00:29:37,566
¿Qué te importa a ti que sea Cliff,
Owen o Frank el herido?
418
00:29:38,206 --> 00:29:39,994
Los tres son unos malvados.
419
00:29:40,433 --> 00:29:41,604
Puede ser.
420
00:29:41,629 --> 00:29:44,615
Sin embargo, debieras reconocer que...
421
00:29:45,216 --> 00:29:47,276
Vamos, continúa. Atácame también tú.
422
00:29:48,169 --> 00:29:50,662
No tengo derecho,
porque no soy nadie, pero...
423
00:29:50,750 --> 00:29:53,188
creo que si Owen hubiera tenido
lo indispensable para vivir,
424
00:29:53,215 --> 00:29:55,348
nunca se habría metido en ningún lío.
425
00:29:55,373 --> 00:29:57,752
O sea que cuando a uno no
le satisfacen todos sus caprichos,
426
00:29:57,777 --> 00:30:00,238
tiene derecho a
convertirse en un delincuente.
427
00:30:01,046 --> 00:30:02,586
No, perdona, papá.
428
00:30:03,686 --> 00:30:05,246
Pero se trata de Owen y...
429
00:30:06,106 --> 00:30:08,046
no sé, no sé lo que me digo.
430
00:30:11,168 --> 00:30:13,628
Nunca supuse que tú...
431
00:30:13,786 --> 00:30:14,926
Sí, papá.
432
00:30:15,526 --> 00:30:16,849
Es mejor que lo sepas.
433
00:30:18,520 --> 00:30:21,300
Llevo años sufriendo
calladamente esta obsesión.
434
00:30:22,080 --> 00:30:23,400
Es como una pesadilla.
435
00:30:24,533 --> 00:30:26,553
Hasta repito su nombre en sueños.
436
00:30:26,591 --> 00:30:27,823
Owen, Owen.
437
00:30:27,848 --> 00:30:28,854
¿Owen?
438
00:30:28,879 --> 00:30:30,898
Si creció como un hermano junto a ti.
439
00:30:31,992 --> 00:30:33,355
Nunca le miré como a un hermano.
440
00:30:33,380 --> 00:30:34,632
La culpa no es de Owen.
441
00:30:35,227 --> 00:30:36,887
Él jamás se fijó en mí.
442
00:30:37,540 --> 00:30:39,340
Esa fue la causa de mi sufrimiento.
443
00:30:39,860 --> 00:30:41,735
Pero Katherine, ¿qué estás diciendo?
444
00:30:42,104 --> 00:30:43,528
¿Cómo puedes quererle?
445
00:30:43,553 --> 00:30:44,924
¿Te lo prohíbo lo oyes?
446
00:30:45,385 --> 00:30:47,089
Es que no comprendes que mi obligación
447
00:30:47,122 --> 00:30:49,405
es meterlos en la cárcel,
aunque sea a tiros.
448
00:30:49,793 --> 00:30:50,865
No lo harás.
449
00:30:50,890 --> 00:30:53,335
Le quiero tal como es,
tal como la vida le ha obligado a ser.
450
00:30:53,360 --> 00:30:55,661
Y me uniré a él para siempre,
¿está claro?
451
00:30:55,686 --> 00:30:57,606
Katherine, Katherine.
452
00:31:04,409 --> 00:31:05,551
Owen.
453
00:31:08,089 --> 00:31:09,689
Siempre serás un cabezota.
454
00:31:11,449 --> 00:31:12,920
Debiste dejarme allí.
455
00:31:14,050 --> 00:31:15,524
Muerto no sufriría.
456
00:31:16,803 --> 00:31:17,983
Estoy grave, ¿verdad?
457
00:31:19,456 --> 00:31:20,625
Ten confianza.
458
00:31:20,810 --> 00:31:21,870
El doctor te va a curar.
459
00:31:23,290 --> 00:31:24,890
A mí las mujeres me enloquecen así.
460
00:31:25,237 --> 00:31:26,695
Rabiosas, como tú.
461
00:31:29,216 --> 00:31:30,694
Deje ya en paz a la señora.
462
00:31:31,113 --> 00:31:33,298
Me niego a operar
en estas circunstancias.
463
00:31:33,323 --> 00:31:35,087
No meta las narices
en lo que no le importa.
464
00:31:35,111 --> 00:31:37,108
- Ya basta, Frank.
- Ni me mandas ni me asustas.
465
00:31:39,283 --> 00:31:40,437
¡Aparta!
466
00:31:40,857 --> 00:31:43,758
No pienso prestarles ayuda si
ustedes no respetan a la señora.
467
00:31:43,790 --> 00:31:45,571
Siempre las malditas mujeres.
468
00:31:46,130 --> 00:31:48,292
Deja de decir estupideces, Frank.
469
00:31:48,736 --> 00:31:50,119
Descuide usted.
470
00:31:50,334 --> 00:31:52,800
Hicisteis un pacto con
el alcalde y nada ha de ocurrirle
471
00:31:52,832 --> 00:31:54,914
a la señora mientras nadie nos moleste.
472
00:31:56,417 --> 00:31:58,057
¿Entendido? A ti te hago responsable.
473
00:31:58,310 --> 00:31:59,370
Bueno.
474
00:32:00,210 --> 00:32:04,377
Pero le advierto
que si mi hermano muere
475
00:32:04,437 --> 00:32:09,304
no tendré piedad ni con
ella ni con usted ni con nadie.
476
00:32:10,925 --> 00:32:12,112
¡Quieta!
477
00:32:12,809 --> 00:32:14,172
¿Acaso habló en chino?
478
00:32:16,945 --> 00:32:18,265
¿No has oído, Hutton?
479
00:32:18,582 --> 00:32:19,666
¡Fuera de aquí!
480
00:32:20,149 --> 00:32:23,102
No eres lo bastante hombre
para privarme de este banquete.
481
00:32:27,823 --> 00:32:29,603
Óyeme bien, pedazo de bestia.
482
00:32:30,169 --> 00:32:31,880
No olvides nunca que aquí mando yo.
483
00:32:31,905 --> 00:32:33,785
Ahora ve a telégrafos a relevar a Barton.
484
00:32:33,810 --> 00:32:35,748
Él ha de venir aquí
con las últimas noticias.
485
00:32:35,976 --> 00:32:37,401
¿Está claro?
486
00:32:38,650 --> 00:32:40,490
Todavía no ha nacido quien me insulte.
487
00:32:41,030 --> 00:32:42,881
Así que dame mi parte y me largo.
488
00:32:44,354 --> 00:32:47,929
Hicimos juntos lo del banco y hasta
que mi hermano no esté a salvo
489
00:32:47,954 --> 00:32:50,869
no habrá reparto ni separación.
490
00:32:51,762 --> 00:32:53,162
Aguantaremos juntos.
491
00:33:05,662 --> 00:33:08,137
Algún día te pillaré descuidado
492
00:33:10,944 --> 00:33:14,338
y te aseguro que nadie te
llevará crisantemos al cementerio.
493
00:33:19,048 --> 00:33:22,270
Me gustaría saber qué es lo
que te has figurado, imbécil.
494
00:33:22,675 --> 00:33:25,365
Te pasas toda la noche aquí
y ahora me vienes con esta ridiculez.
495
00:33:25,389 --> 00:33:26,616
¿Por quién me has tomado?
496
00:33:26,642 --> 00:33:28,260
Cuando llegaste aquí todo eran promesas.
497
00:33:28,285 --> 00:33:31,545
Te daré esto, te daré aquello y a la hora
de la verdad cuatro cochinos dólares.
498
00:33:31,602 --> 00:33:33,105
¿Qué quieres?
¿Qué esperaba la señora?
499
00:33:33,130 --> 00:33:34,491
¿Un abrigo de visón?
500
00:33:34,516 --> 00:33:35,816
Quiero lo que me prometiste.
501
00:33:36,407 --> 00:33:37,966
Lo que me corresponde, ¿entiendes?
502
00:33:37,991 --> 00:33:39,011
Con eso vas que chuta.
503
00:33:39,036 --> 00:33:43,356
Eres el sujeto más odioso que he conocido
pero ya puedes olvidarte de que existo.
504
00:33:44,496 --> 00:33:46,080
Hay muchas infelices por ahí.
505
00:33:46,127 --> 00:33:47,380
Me quejaré a Margot.
506
00:33:47,407 --> 00:33:49,500
- Se reirá de ti.
- Eso te crees tú.
507
00:33:52,929 --> 00:33:55,231
Eh, Oiga,
¿con qué derecho ha entrado aquí?
508
00:33:56,005 --> 00:33:57,883
Vamos, pajarraco,
comportate con un hombrecito.
509
00:33:57,910 --> 00:33:59,510
Oiga, ¿quién le mete a usted en esto?
510
00:33:59,863 --> 00:34:01,816
Dale a la chica
el dinero que le prometiste.
511
00:34:06,817 --> 00:34:08,837
Si tuvieráis agallas
nos iríamos ahora mismo.
512
00:34:08,869 --> 00:34:10,716
Imbécil, dejando
el dinero a tu hermanito.
513
00:34:10,850 --> 00:34:12,870
De eso nada,
nos llevaremos las tres bolsas.
514
00:34:13,152 --> 00:34:14,583
¿Sabes dónde las tiene escondidas?
515
00:34:14,608 --> 00:34:16,138
Naturalmente. Arriba.
516
00:34:16,677 --> 00:34:17,853
¿Es mentira, Barton?
517
00:34:18,550 --> 00:34:20,450
Yo no quiero enfrentarme con Owen.
518
00:34:21,283 --> 00:34:23,863
A menos que tú le tengas
bien amarrado de pies y manos.
519
00:34:25,137 --> 00:34:27,675
Ahora hay algo que le tiene
muy bien amarrado, una mujer.
520
00:35:17,059 --> 00:35:18,385
Mira esto, muchacho.
521
00:35:18,443 --> 00:35:19,785
¿Qué te parece?
522
00:35:19,810 --> 00:35:22,839
Solo os daré vuestra parte
cuando salgamos de este aguaje.
523
00:35:25,478 --> 00:35:27,678
Lo estás viendo, imbécil.
524
00:35:28,089 --> 00:35:29,929
Tu hermano te conoce bien.
525
00:35:30,510 --> 00:35:32,168
Ella tiene que saberlo.
526
00:35:35,269 --> 00:35:36,659
¿Dónde está el dinero?
527
00:35:38,329 --> 00:35:39,709
Nosotros nos largamos.
528
00:35:41,130 --> 00:35:43,608
Haremos cuatro partes
y una será para ti.
529
00:35:44,476 --> 00:35:45,982
Ya sé cómo las gasta Owen.
530
00:35:46,323 --> 00:35:48,396
Y yo no quiero morir en sus manos.
531
00:35:49,443 --> 00:35:51,023
Pues morirás en las mías.
532
00:35:51,944 --> 00:35:52,966
¡Maldita zorra!
533
00:35:52,991 --> 00:35:54,644
¡Déjala!
534
00:36:18,738 --> 00:36:19,801
Esto se avisa.
535
00:36:19,826 --> 00:36:21,446
Te habríamos echado una manita.
536
00:36:22,839 --> 00:36:24,479
Este todo lo quiere para él solo.
537
00:36:26,553 --> 00:36:27,754
Tranquila.
538
00:36:27,900 --> 00:36:30,540
Nosotros aguardaremos
pacientemente nuestro turno.
539
00:36:31,640 --> 00:36:32,920
Como la gente seria, ¿eh?
540
00:36:33,993 --> 00:36:35,010
Vamos.
541
00:37:01,946 --> 00:37:04,666
Perdón, pero con mi
gota no podía ir arriba.
542
00:37:07,444 --> 00:37:09,471
No se preocupe. Y muchas gracias.
543
00:37:14,446 --> 00:37:15,449
Frank.
544
00:37:19,579 --> 00:37:20,961
Claro, tú eres Katherine.
545
00:37:21,393 --> 00:37:24,088
Me han dicho que Owen estuvo
charlando con nuestro querido tío.
546
00:37:24,265 --> 00:37:26,987
¿Por qué no preparamos
una emotiva fiesta familiar?
547
00:38:21,900 --> 00:38:23,460
¡Quieta, preciosa, quieta!
548
00:38:23,653 --> 00:38:24,664
¡Ven acá!
549
00:38:28,805 --> 00:38:29,910
Lo vas...
550
00:38:30,040 --> 00:38:31,300
No vas a disparar.
551
00:38:32,339 --> 00:38:33,819
Sería un tremendo error.
552
00:38:33,948 --> 00:38:35,888
Con el dinero podrás tener...
553
00:38:35,953 --> 00:38:37,057
Muchas mujeres.
554
00:38:37,082 --> 00:38:38,208
Todas las que quieras.
555
00:38:38,632 --> 00:38:40,643
Estás muy seguro de ti mismo, ¿verdad?
556
00:38:40,840 --> 00:38:43,022
Pues ya ajustaremos cuentas tú y yo.
557
00:38:45,130 --> 00:38:47,484
De esto te vas a acordar
toda tu cochina vida.
558
00:38:53,026 --> 00:38:54,528
- Tú, Barton.
- ¡Déjame!
559
00:38:54,553 --> 00:38:55,980
Que está aquí mi hermana.
560
00:38:57,072 --> 00:38:58,167
¿Cómo?
561
00:38:58,253 --> 00:38:59,773
Primero acabo con esta, ¿no?
562
00:38:59,860 --> 00:39:01,620
- Largo.
- Sin gritar, ¿eh?
563
00:39:01,846 --> 00:39:03,000
¡Largo!
564
00:39:04,212 --> 00:39:05,662
Eso es otra cosa.
565
00:39:09,573 --> 00:39:10,695
Vamos.
566
00:39:10,720 --> 00:39:11,821
Entra aquí.
567
00:39:20,080 --> 00:39:21,400
¿A qué has venido?
568
00:39:22,552 --> 00:39:23,644
Owen.
569
00:39:23,873 --> 00:39:25,404
¿Por qué todo esto?
570
00:39:26,900 --> 00:39:28,820
¿Acaso la señora Seymour te gusta?
571
00:39:29,239 --> 00:39:30,288
No entiendes.
572
00:39:30,313 --> 00:39:33,055
Con ella en mis brazos nadie
disparará contra nosotros.
573
00:39:33,693 --> 00:39:36,363
He visto al viejo y me ha
bofeteado como de costumbre.
574
00:39:36,826 --> 00:39:37,939
¡Mamarracho!
575
00:39:38,192 --> 00:39:39,632
¡Se cree un gran hombre!
576
00:39:40,152 --> 00:39:42,012
Tal vez seamos injustos con él.
577
00:39:42,360 --> 00:39:44,448
Yo también discutí y te defendí.
578
00:39:44,935 --> 00:39:46,575
Quizás él tenga razón.
579
00:39:48,187 --> 00:39:49,948
¿Entonces? ¿A qué has venido?
580
00:39:49,973 --> 00:39:52,322
¿A decirme que me detestas?
¿No es así?
581
00:39:53,613 --> 00:39:56,293
Quiero evitar a costa de lo que
sea que cometas más locuras.
582
00:39:57,640 --> 00:40:00,042
Vaya, ya salió la hermanita buena, ¿no?
583
00:40:01,018 --> 00:40:02,749
Yo no soy tu hermana.
584
00:40:03,980 --> 00:40:06,398
Nunca te he mirado como a un hermano.
585
00:40:08,326 --> 00:40:10,306
¿O es que no te has dado cuenta?
586
00:40:11,113 --> 00:40:12,199
Tonterías.
587
00:40:15,672 --> 00:40:18,432
Desde aquella noche
que te fuiste de casa...
588
00:40:19,152 --> 00:40:21,838
llevo años soñando en
el día que volvería a verte.
589
00:40:22,187 --> 00:40:24,027
Y ahora te encuentro...
590
00:40:24,052 --> 00:40:25,877
en los brazos de otra mujer.
591
00:40:26,593 --> 00:40:28,378
No, pero Catherine, no te entiendo.
592
00:40:28,600 --> 00:40:30,686
Ya es hora de que lo sepas todo, Owen.
593
00:40:30,906 --> 00:40:32,506
Me he cansado de esperarte.
594
00:40:32,620 --> 00:40:34,992
Me duelen los ojos
de tanto soñar contigo.
595
00:40:35,120 --> 00:40:36,791
No lo comprendes todavía.
596
00:40:37,026 --> 00:40:38,457
Te quiero, Owen.
597
00:40:38,726 --> 00:40:40,406
Te quiero, seas como seas.
598
00:40:41,193 --> 00:40:43,153
Y no me importa condenarme a tu lado.
599
00:40:44,579 --> 00:40:46,315
Perdona, chico, si te interrumpo.
600
00:40:47,526 --> 00:40:49,726
Es que un hombre pregunta por ti.
601
00:40:49,940 --> 00:40:50,995
¿Quién es?
602
00:40:51,020 --> 00:40:52,362
No sé, está en la calle.
603
00:40:52,387 --> 00:40:53,627
Sí.
604
00:40:57,509 --> 00:40:59,769
Barton, en mala hora me
metiste en este asunto.
605
00:40:59,986 --> 00:41:02,066
¿De qué te quejas?
Fuimos al banco a buscar dinero
606
00:41:02,126 --> 00:41:03,925
para reventarlo con estas mujeres.
607
00:41:04,010 --> 00:41:06,110
A esta preciosidad
le voy a dar 50 dólares.
608
00:41:06,170 --> 00:41:07,400
- ¿Sí?
- Sí.
609
00:41:08,236 --> 00:41:10,331
¿No serán 50 tiros?
610
00:41:12,905 --> 00:41:14,165
Y esta para ti.
611
00:41:14,190 --> 00:41:17,359
Mejor no la vas a encontrar
en todo el contorno.
612
00:41:21,189 --> 00:41:23,039
Según ha dicho el tipo este.
613
00:41:23,064 --> 00:41:24,204
Es un ex policía.
614
00:41:24,256 --> 00:41:26,156
Si eso fuera verdad,
ya le habrías matado.
615
00:41:26,470 --> 00:41:28,210
No había necesidad, no está en activo.
616
00:41:28,456 --> 00:41:31,165
Pero todavía no sabes cómo
hay que tratar a esta gentuza.
617
00:41:31,190 --> 00:41:33,445
Dale unos cuantos billetes
y todos están contentos.
618
00:41:33,470 --> 00:41:34,765
Un momento, amigo.
619
00:41:35,030 --> 00:41:36,697
Sepa que yo no he
venido a buscar dinero.
620
00:41:36,722 --> 00:41:37,765
Ah, ¿no?
621
00:41:37,790 --> 00:41:40,390
Aquí el único estúpido que puede
presumir de enrado es mi tío.
622
00:41:40,510 --> 00:41:42,438
Mi mujer va a dar a luz
y necesito al doctor.
623
00:41:42,743 --> 00:41:44,403
Pues suba a buscarlo, suba.
624
00:41:44,930 --> 00:41:46,363
Pero con metralleta.
625
00:41:46,750 --> 00:41:48,283
- Oye...
- Vigílalo.
626
00:41:48,929 --> 00:41:50,369
Corre, el doctor te llama.
627
00:41:51,026 --> 00:41:52,058
¿Qué ocurre?
628
00:41:52,095 --> 00:41:54,266
Pues no, no lo sé.
629
00:42:18,047 --> 00:42:19,100
¿Cuándo podemos irnos?
630
00:42:19,120 --> 00:42:22,973
Usted haga lo que quiera, pero desde luego,
si fuera mi hermano, yo no lo movería.
631
00:42:23,140 --> 00:42:24,220
Necesita una transfusión.
632
00:42:24,840 --> 00:42:25,880
Ha perdido mucha sangre.
633
00:42:27,020 --> 00:42:28,449
Yo le ofrezco la mía, doctor.
634
00:42:41,080 --> 00:42:42,856
Mi hermano no se ha muerto aún.
635
00:42:45,015 --> 00:42:46,315
Estoy harto de tenerle abajo.
636
00:42:46,340 --> 00:42:48,524
Tú verás lo que haces con él.
637
00:42:51,742 --> 00:42:54,028
La vida de mi hermano está
en las manos de este hombre.
638
00:42:54,060 --> 00:42:55,449
No pienso soltarle.
639
00:42:57,953 --> 00:42:59,673
Para las parturientas hay comadronas.
640
00:42:59,740 --> 00:43:01,015
El parto se presenta difícil.
641
00:43:01,040 --> 00:43:02,175
Necesito un cirujano.
642
00:43:02,200 --> 00:43:03,557
Pues búsquese otro.
643
00:43:04,133 --> 00:43:05,580
No hay otro.
644
00:43:06,513 --> 00:43:08,153
¿Por qué me gritas, estúpido?
645
00:43:10,333 --> 00:43:12,168
Anda, repítelo.
646
00:43:13,486 --> 00:43:14,826
Es la verdad, no hay otro.
647
00:43:15,359 --> 00:43:17,273
Pues entonces, ábrela tú.
648
00:43:34,073 --> 00:43:35,386
Owen.
649
00:43:37,000 --> 00:43:38,606
Cliff se salvará.
650
00:43:39,640 --> 00:43:43,700
Deja que el doctor vaya
con el señor Williams.
651
00:43:44,195 --> 00:43:45,595
Es un caso de conciencia.
652
00:43:45,620 --> 00:43:47,384
No quiero correr ningún riesgo.
653
00:44:02,526 --> 00:44:05,062
Si quiere que intervengan a su mujer,
que la traiga aquí.
654
00:44:05,386 --> 00:44:06,901
¿Que la traiga a una casa como esta?
655
00:44:06,927 --> 00:44:08,195
¿Está usted borracho?
656
00:44:08,220 --> 00:44:09,255
Espere.
657
00:44:09,280 --> 00:44:12,792
Tengo unas sábanas de hilo que me
regaló mi madre cuando iba a casarme.
658
00:44:13,107 --> 00:44:15,255
Yo no he llegado a estrenarlas, ¿sabe?
659
00:44:15,646 --> 00:44:17,075
Son preciosas.
660
00:44:17,748 --> 00:44:18,962
Enternecedor.
661
00:44:19,319 --> 00:44:22,436
Una zorra se siente decente con
un ex policía acusado de ladrón.
662
00:44:22,760 --> 00:44:23,900
¿No es así, señor Williams?
663
00:44:23,951 --> 00:44:25,104
Maldito.
664
00:44:25,510 --> 00:44:27,441
No piense en vengarse ahora.
665
00:44:27,546 --> 00:44:30,056
Solo debe pensar en salvar
a su mujer y a su hijo,
666
00:44:30,097 --> 00:44:31,984
cuando lo haya conseguido
667
00:44:32,900 --> 00:44:35,280
ya tendrá ocasión de demostrar
que es usted un hombre.
668
00:44:42,085 --> 00:44:43,686
¿Tiene prisa, amigo?
669
00:44:46,580 --> 00:44:48,260
Tú, rubiales, dame un beso.
670
00:44:49,160 --> 00:44:51,815
Escuche, señor Williams,
si fuera usted un amigo,
671
00:44:51,849 --> 00:44:55,195
¿volvería a la policía y me
ayudaría a salir de este apuro?
672
00:44:55,220 --> 00:44:56,909
¿Sería una oportunidad para su carrera?
673
00:44:56,990 --> 00:44:58,333
Ahora he de salvar a mi mujer.
674
00:44:58,358 --> 00:44:59,838
Después intentaré ayudarle.
675
00:45:00,107 --> 00:45:03,451
No es miedo por lo que pueda pasarme,
sino de tener que disparar sobre ellos.
676
00:45:05,180 --> 00:45:06,558
Sería horrible.
677
00:45:09,942 --> 00:45:13,122
Nunca falla, pero solo de pensar que
hay que cruzar cerca de telégrafos
678
00:45:13,147 --> 00:45:14,447
con aquel gánster...
679
00:45:17,060 --> 00:45:18,571
Menos mal, se ha animado.
680
00:45:21,441 --> 00:45:22,835
- Ay, ya verás.
- ¿Vamos?
681
00:45:22,889 --> 00:45:24,042
Sí.
682
00:45:25,346 --> 00:45:26,528
Buena suerte.
683
00:45:29,287 --> 00:45:31,887
¿Qué, ya has dejado a ese polizonte?
684
00:45:32,946 --> 00:45:35,606
No hay derecho a que
me tengas tan abandonado.
685
00:45:37,411 --> 00:45:38,459
¿Qué te pasa?
686
00:45:38,484 --> 00:45:40,011
Es que a Margot no le gustaría.
687
00:45:40,346 --> 00:45:43,446
Solo quiero hablar de mi infancia,
pagando, naturalmente.
688
00:45:48,450 --> 00:45:51,672
Marilín, baja a buscarme una cerveza
y un whisky para el doctor.
689
00:45:51,929 --> 00:45:53,218
Solo, ya sabes.
690
00:45:54,010 --> 00:45:57,350
Si no me quitas a este delincuente,
tendrás que ir a buscártelo tú.
691
00:46:03,976 --> 00:46:07,076
Marilyn, no tienes vergüenza,
en un momento así...
692
00:46:08,056 --> 00:46:10,756
No seas celosa, aquí se está muy cómodo.
693
00:46:10,909 --> 00:46:12,349
Los tíos graciosos me revientan.
694
00:46:12,450 --> 00:46:13,677
Ya comprendo.
695
00:46:14,756 --> 00:46:17,755
Tú no estás para bromas,
solo para cobrar, ¿eh?
696
00:46:18,163 --> 00:46:19,650
Vete al cuerno.
697
00:46:20,790 --> 00:46:22,050
¿Qué tal, rubia?
698
00:46:22,929 --> 00:46:24,171
Tenía hambre.
699
00:46:30,149 --> 00:46:32,157
- Guarda las botellas ahí dentro.
- Sí, sí.
700
00:46:39,916 --> 00:46:41,221
¡Alto ahí!
701
00:46:41,576 --> 00:46:42,587
Sigue.
702
00:46:42,612 --> 00:46:43,852
¿Eh? Tengo mujer y dos hijos.
703
00:46:43,877 --> 00:46:46,824
Está bien, entonces baja con
las manos en alto, pero despacio.
704
00:46:46,876 --> 00:46:48,344
Yo me quedaré con tu revolver.
705
00:46:52,732 --> 00:46:56,306
¿No sabes que nadie puede salir
de este pueblo, o es que eres imbécil?
706
00:46:56,338 --> 00:46:58,664
Sí, señor. Es que íbamos
al rancho del señor Williams.
707
00:46:58,689 --> 00:47:01,802
Y a denunciarnos desde
el teléfono más próximo, ¿verdad?
708
00:47:02,369 --> 00:47:03,949
O no, eso sí que no.
709
00:47:04,010 --> 00:47:06,918
Es que su esposa está gravísima.
710
00:47:06,943 --> 00:47:08,321
Con que sí, ¿eh?
711
00:47:08,754 --> 00:47:10,750
Eh, por mí puede morirse.
712
00:47:11,793 --> 00:47:12,824
Vamos, fuera.
713
00:47:12,849 --> 00:47:14,593
Salga o apriendo el gatillo.
714
00:47:33,576 --> 00:47:34,775
Vaya.
715
00:47:36,516 --> 00:47:38,626
¿A qué hora le sirvo
el desayuno al señor?
716
00:47:40,079 --> 00:47:41,096
No hay derecho.
717
00:47:41,121 --> 00:47:44,173
Sacrificándome,
vigilando abajo, y tú divirtiéndote.
718
00:47:44,200 --> 00:47:46,163
¿Me tomas el pelo?
¡Largo, que ya te conozco!
719
00:47:46,849 --> 00:47:48,589
Te doy tres minutos para que bajes.
720
00:47:48,850 --> 00:47:51,350
Es la situación más
absurda que he vivido jamás.
721
00:47:51,518 --> 00:47:54,358
En el pueblo vecino hay más
de 50 policías buscándoles.
722
00:47:54,823 --> 00:47:56,183
¿Por qué no les avisamos?
723
00:47:56,464 --> 00:47:58,484
¿Dónde estaba cuando
llegaron esos atracadores?
724
00:47:58,509 --> 00:48:01,030
¿Por qué no los detuvo a tiros,
que era su obligación?
725
00:48:03,836 --> 00:48:04,924
Tenga.
726
00:48:05,449 --> 00:48:07,499
Claro, cuando se presenta
la primera dificultad,
727
00:48:07,524 --> 00:48:10,493
lo más cómodo es dimitir,
¿no es verdad, señor Olinger?
728
00:48:11,203 --> 00:48:13,456
Algunos de los atracadores
llevan ese mismo apellido.
729
00:48:15,603 --> 00:48:16,606
Olinger.
730
00:48:17,803 --> 00:48:20,023
Los tres crisantemos
son hijos de mi difunto hermano.
731
00:48:20,990 --> 00:48:22,380
Lo recogí cuando eran niños.
732
00:48:22,965 --> 00:48:26,605
Ah, ahora comprendo por qué ha estado
todo este tiempo cruzado de brazos.
733
00:48:26,630 --> 00:48:28,138
No admito su dimisión.
734
00:48:28,890 --> 00:48:31,230
Y si atropellan a mi esposa,
lo pasará usted muy mal.
735
00:48:31,963 --> 00:48:33,284
Tiene que actuar enseguida.
736
00:48:33,309 --> 00:48:35,891
Y si ha de disparar contra
su propia familia, dispara.
737
00:48:37,397 --> 00:48:38,737
Denme de plazo hasta mañana.
738
00:48:39,370 --> 00:48:40,770
Ha de ser hoy mismo.
739
00:48:42,602 --> 00:48:43,744
¿Aló?
740
00:48:43,769 --> 00:48:46,120
- El teniente Fulbright.
- ¿No estaban cortadas las líneas?
741
00:48:46,145 --> 00:48:50,485
Cuando venía de mi casa,
me crucé con la camioneta de teléfonos.
742
00:48:50,510 --> 00:48:51,521
Conteste.
743
00:48:55,054 --> 00:48:56,076
¿Qué digo?
744
00:48:56,103 --> 00:48:58,616
Sigue siendo usted el sheriff.
Cumpla con su obligación.
745
00:48:58,883 --> 00:48:59,908
Sí.
746
00:49:00,197 --> 00:49:01,686
¿Oiga, teniente Fulbright?
747
00:49:02,273 --> 00:49:03,407
Sí, soy yo.
748
00:49:03,432 --> 00:49:04,456
Olinger.
749
00:49:04,826 --> 00:49:05,965
Sí.
750
00:49:07,107 --> 00:49:08,120
Están aquí.
751
00:49:08,145 --> 00:49:09,585
Por favor, vengan enseguida.
752
00:49:11,826 --> 00:49:13,272
¡Por fin he dado contigo!
753
00:49:14,286 --> 00:49:15,585
¡Vamos, ven!
754
00:49:16,955 --> 00:49:18,815
¡No, no, suélteme!
755
00:49:18,872 --> 00:49:21,877
¡Déjenme ya en paz,
es que no tienen compasión!
756
00:49:21,966 --> 00:49:24,298
¡Por favor, por favor!
757
00:49:25,513 --> 00:49:26,540
¡Grita!
758
00:49:26,565 --> 00:49:28,755
¡Puedes gritar cuanto quieras!
¡Todo será inútil!
759
00:49:28,780 --> 00:49:30,481
¿Qué les he hecho yo?
760
00:49:33,904 --> 00:49:35,695
Esta mujer representa nuestra seguridad.
761
00:49:35,720 --> 00:49:37,008
¡Que me importa!
762
00:49:40,321 --> 00:49:43,275
Ya estoy harto de que todo
tenga que ser para ti, ¿entiendes?
763
00:49:44,578 --> 00:49:45,614
¡Suéltame!
764
00:49:47,218 --> 00:49:51,276
Así consigues tú a las mujeres,
atándolas de pies y manos...
765
00:49:52,389 --> 00:49:53,629
¡Cobarde!
766
00:49:59,821 --> 00:50:01,934
¡Un día te mataré!
767
00:50:30,494 --> 00:50:32,523
¡Te voy a dar la paliza
más grande de tu vida!
768
00:50:32,576 --> 00:50:34,346
¡Mátale, Owen!
¡Uno menos a repartir!
769
00:50:34,693 --> 00:50:36,111
¡Quietos todos!
770
00:50:38,019 --> 00:50:39,505
¡Vosotros, las manos en alto!
771
00:50:42,326 --> 00:50:43,533
El arma.
772
00:50:44,140 --> 00:50:45,380
¡Venga!
773
00:50:52,063 --> 00:50:53,071
¡Esa mano, Owen!
774
00:50:53,096 --> 00:50:54,283
¡Apártala de ahí!
775
00:50:54,809 --> 00:50:57,382
Tened mucho cuidado,
no me andaré con contemplaciones.
776
00:50:58,283 --> 00:50:59,943
Ya no importa nada.
777
00:51:00,723 --> 00:51:02,343
Dispararé al menor movimiento.
778
00:51:04,256 --> 00:51:05,658
Quiero ver a Cliff.
779
00:51:06,810 --> 00:51:07,823
¿Entendido?
780
00:51:08,823 --> 00:51:09,868
¡Vamos!
781
00:51:14,883 --> 00:51:15,896
Andando.
782
00:51:18,597 --> 00:51:22,255
Y mucho cuidado, tú no eres sobrino mío
y puedo apretar el gatillo tranquilamente.
783
00:51:22,542 --> 00:51:23,906
¡Te enteras!
784
00:51:28,469 --> 00:51:31,756
Podíais haber estado de guardia
en mi lugar en vez de andar peleando.
785
00:51:32,316 --> 00:51:34,329
Quítales las armas con mucho cuidado.
786
00:51:35,763 --> 00:51:37,396
Y échalas sobre la mesa.
787
00:51:44,257 --> 00:51:45,515
Falta una.
788
00:51:45,863 --> 00:51:46,924
La mía, ¿no?
789
00:51:46,949 --> 00:51:48,223
La otra de Owen.
790
00:51:49,029 --> 00:51:50,269
La que lleva en el bolsillo.
791
00:51:57,339 --> 00:51:59,135
Ahora sí, ahora la tuya.
792
00:52:01,873 --> 00:52:02,917
Eso es.
793
00:52:09,982 --> 00:52:12,142
Has sabido aprovechar el momento, tío.
794
00:52:13,763 --> 00:52:14,772
Es curioso.
795
00:52:15,916 --> 00:52:18,596
Sin embargo, esta vez me caes mejor.
796
00:52:19,596 --> 00:52:21,273
No me interesa lo que pienses.
797
00:52:22,530 --> 00:52:24,153
¿Dónde está vuestro hermano?
798
00:52:29,607 --> 00:52:30,884
Subid.
799
00:52:34,712 --> 00:52:35,769
¡Arriba!
800
00:52:47,551 --> 00:52:48,791
¡Dispara, Jane!
801
00:53:05,857 --> 00:53:06,890
¡Más, aprisa!
802
00:53:08,430 --> 00:53:09,450
Tranquilízate.
803
00:53:21,962 --> 00:53:23,322
Necesito su opinión, doctor.
804
00:53:23,650 --> 00:53:26,235
Solo puede salvarse estando
unos días en completo reposo.
805
00:53:26,269 --> 00:53:28,510
Sacarlo de aquí sería
tanto como asesinarle.
806
00:53:28,736 --> 00:53:29,968
¡Señora Olinger!
807
00:53:33,809 --> 00:53:35,749
Señora, siento mucho lo ocurrido.
808
00:53:36,649 --> 00:53:41,529
No quisiera que, por causa mía,
sean tratados con excesiva severidad.
809
00:53:44,237 --> 00:53:47,257
Señora Seymour,
puede usted marcharse cuando guste.
810
00:53:55,718 --> 00:53:57,378
¿Habéis preparado todo lo que os dije?
811
00:53:57,403 --> 00:53:58,437
¡Claro que sí!
812
00:53:58,462 --> 00:53:59,624
¡Señor Williams!
813
00:54:00,104 --> 00:54:01,138
¡Espere!
814
00:54:01,163 --> 00:54:02,332
¡Señor Williams!
815
00:54:02,963 --> 00:54:04,243
Traiga a su esposa aquí.
816
00:54:04,656 --> 00:54:08,758
No tiene por qué soportar la humillación
de ser intervenida en una casa pública.
817
00:54:09,589 --> 00:54:13,609
Aunque le parezca a usted raro, me consta
que aquí tampoco estará mal atendida.
818
00:54:17,656 --> 00:54:19,294
Gracias, de todos modos.
819
00:54:22,503 --> 00:54:24,381
¿De qué te ríes, mocosa?
820
00:54:27,276 --> 00:54:28,276
Agua.
821
00:54:39,158 --> 00:54:40,191
Escucha.
822
00:54:42,088 --> 00:54:45,248
Tío, ya sé que de los tres
soy el que menos aprecias.
823
00:54:46,070 --> 00:54:47,937
Hazlo por Owen y por Cliff.
824
00:54:48,250 --> 00:54:49,583
Déjanos escapar.
825
00:54:49,608 --> 00:54:51,365
Así te ahorrarás un cargo de conciencia.
826
00:54:51,390 --> 00:54:52,555
¿Que os deje escapar?
827
00:54:52,910 --> 00:54:55,465
¿Pensáis que podréis salir
con vida de Strongville?
828
00:54:55,803 --> 00:54:57,566
Todo el pueblo está sobre vosotros.
829
00:54:57,591 --> 00:54:58,871
No tenéis escapatoria posible.
830
00:54:58,896 --> 00:55:00,849
¡Yo no quiero morir! ¡No quiero!
831
00:55:01,703 --> 00:55:03,023
Tengo derecho a divertirme.
832
00:55:03,385 --> 00:55:06,253
He de vivir, porque si no soy capaz de...
833
00:55:06,278 --> 00:55:07,673
¡Frank! ¡Frank!
834
00:55:07,850 --> 00:55:09,120
¡No!
835
00:55:09,850 --> 00:55:10,985
¡Papá!
836
00:55:11,103 --> 00:55:12,276
¡Papá!
837
00:55:14,512 --> 00:55:16,205
¡Owen! ¡No salgas!
838
00:55:16,272 --> 00:55:18,079
- Dejame.
- ¡Por favor!
839
00:55:28,016 --> 00:55:29,279
¿Qué vas a hacer?
840
00:55:30,162 --> 00:55:31,462
Saldremos por el garaje.
841
00:55:34,248 --> 00:55:37,782
- Frank,
- No querrás dejar el dinero aquí, ¿verdad?
842
00:55:37,807 --> 00:55:39,428
En la tumba no le va a servir para nada.
843
00:55:39,472 --> 00:55:42,181
¡Dame! ¡Hay que pagar
al médico! ¡Y a Margot!
844
00:55:42,409 --> 00:55:43,829
¡Qué honrado eres!
845
00:55:44,403 --> 00:55:45,484
Owen...
846
00:55:46,472 --> 00:55:47,918
Hemos llegado al final.
847
00:55:47,943 --> 00:55:49,592
¿Te ves con ánimo de seguirme?
848
00:55:49,716 --> 00:55:51,085
Déjame, Owen.
849
00:55:51,250 --> 00:55:52,590
Demasiado has hecho ya por mí.
850
00:55:53,282 --> 00:55:54,645
Escapa. Corre.
851
00:55:55,410 --> 00:55:56,572
No te tortures.
852
00:55:57,223 --> 00:55:58,660
Corre, Owen.
853
00:55:58,850 --> 00:56:00,499
Ya no me duele. Vete.
854
00:56:00,936 --> 00:56:02,345
Cliff es menor de edad.
855
00:56:02,370 --> 00:56:03,897
Podrá salir adelante.
856
00:56:04,969 --> 00:56:06,549
Yo mismo le defenderé.
857
00:56:08,229 --> 00:56:09,446
Sí, tío.
858
00:56:09,556 --> 00:56:11,096
Pero tú, Owen, vete.
859
00:56:11,210 --> 00:56:12,522
Márchate corriendo.
860
00:56:12,636 --> 00:56:14,195
Piensa que te lo juegas todo.
861
00:56:15,083 --> 00:56:16,342
Buena suerte.
862
00:56:17,387 --> 00:56:18,847
- ¡Owen!
- ¡Katherine!
863
00:56:22,783 --> 00:56:23,796
¡Atención!
864
00:56:24,290 --> 00:56:25,323
¡Atención!
865
00:56:26,189 --> 00:56:27,385
¡Tres crisantemos!
866
00:56:27,456 --> 00:56:28,642
¡Escuchadme!
867
00:56:28,989 --> 00:56:30,324
¡Atención!
868
00:56:30,603 --> 00:56:31,791
¡Atención!
869
00:56:32,010 --> 00:56:33,110
¡Tres crisantemos!
870
00:56:34,338 --> 00:56:37,058
¡El edificio está rodeado
por la policía!
871
00:56:37,083 --> 00:56:40,403
¡Hemos tomado todas las precauciones
necesarias para apresaros!
872
00:56:41,084 --> 00:56:43,224
¡Os conmino a que depongáis las armas!
873
00:56:43,470 --> 00:56:44,917
¡Deponed las armas!
874
00:56:45,043 --> 00:56:48,270
¡Vosotros y los demás
pistoleros que os acompañan!
875
00:56:48,776 --> 00:56:52,894
¡Debo advertiros que si a los cargos
que ya pesan sobre vosotros se añadiera
876
00:56:53,041 --> 00:56:55,002
el del daño a cualquiera de las personas
877
00:56:55,036 --> 00:56:58,256
que se encuentran en
el interior de ese edificio,
878
00:56:58,623 --> 00:57:01,065
ya no podré responder de vuestras vidas!
879
00:57:01,536 --> 00:57:05,396
¡No podré evitar que seáis linchados
por un pueblo que exige justicia!
880
00:57:05,976 --> 00:57:10,733
¡Pero si por el contrario salís de la casa
con las manos en alto para entregaros,
881
00:57:10,927 --> 00:57:12,433
yo os doy mi palabra de honor
882
00:57:12,480 --> 00:57:16,700
de que seréis conducidos ante
un tribunal y os juzgarán parcialmente!
883
00:57:17,196 --> 00:57:20,108
¡Y no lo olvidéis que
si optáis por la rendición
884
00:57:20,162 --> 00:57:22,703
sin que sea preciso
recurrir a la violencia,
885
00:57:22,728 --> 00:57:25,005
ese tribunal os lo tendrá muy en cuenta!
886
00:57:25,223 --> 00:57:26,616
¡No lo olvidéis!
887
00:57:27,502 --> 00:57:31,422
¡Os doy 30 segundos
para que salgáis, ¿entendido?
888
00:57:31,603 --> 00:57:33,105
¡Sólo 30 segundos!
889
00:57:33,748 --> 00:57:37,888
¡Pasado ese tiempo, entraremos a
por vosotros, cueste lo que cueste!
890
00:57:39,133 --> 00:57:40,475
¡Empiezo a contar!
891
00:57:40,500 --> 00:57:44,634
1, 2, 3, 4,
892
00:57:44,714 --> 00:57:50,062
5, 6, 7, 8,
893
00:57:50,267 --> 00:57:58,057
9, 10, 11, 12, 13, 14...
894
00:57:59,710 --> 00:58:01,032
¡Fuego!
895
00:58:18,222 --> 00:58:20,022
Alcanceme eso, ¿quiere?
896
00:58:21,816 --> 00:58:23,296
No, eso luego, primero el whisky.
897
00:58:24,707 --> 00:58:26,197
No se preocupe, todo irá bien.
898
00:58:26,222 --> 00:58:27,472
¡Ah!
899
00:58:34,609 --> 00:58:35,642
¡Ah!
900
00:58:36,823 --> 00:58:38,603
No debes quedarte aquí, John.
901
00:58:39,916 --> 00:58:41,937
¡Ah! Yo sé lo que estás sufriendo.
902
00:58:42,770 --> 00:58:46,129
Lo que más siento en estos
momentos es no poder hacer nada.
903
00:58:46,976 --> 00:58:48,236
Haz lo que me prometiste, John.
904
00:58:50,110 --> 00:58:52,082
Ponte la estrella de cinco puntas.
905
00:58:53,083 --> 00:58:55,103
Que ayude en lo que puedas a la policía.
906
00:59:02,983 --> 00:59:04,019
¡Quietos!
907
00:59:08,149 --> 00:59:09,164
¡Maldito!
908
00:59:14,078 --> 00:59:15,222
¡Coged las armas!
909
00:59:15,543 --> 00:59:16,679
¡Cúbrete!
910
00:59:16,710 --> 00:59:18,517
¡Falta que podamos llegar hasta ellas!
911
00:59:21,303 --> 00:59:24,492
Espero que me matéis,
pero alguno me acompañará al infierno.
912
00:59:42,186 --> 00:59:43,690
- ¿Munición?
- En el coche ahí!
913
00:59:43,870 --> 00:59:45,086
¡Vamos, aprisa, Owen!
914
00:59:51,876 --> 00:59:53,816
Toma, la mitad es para el doctor.
915
00:59:55,816 --> 00:59:57,016
Llévame contigo.
916
00:59:57,110 --> 00:59:58,262
Estás loca.
917
00:59:58,689 --> 01:00:00,972
Nunca has conocido a una mujer como yo.
918
01:00:01,783 --> 01:00:05,083
Y tú nunca has recibido el último
beso de un condenado a muerte.
919
01:00:08,723 --> 01:00:09,754
Adiós.
920
01:00:21,043 --> 01:00:22,810
Bombas tendrían que tirar de esa casa.
921
01:00:22,910 --> 01:00:24,881
Yo no dejaría ni un ladrillo, ni el solar.
922
01:00:25,022 --> 01:00:26,282
Mamá, ¿no crees que exageras?
923
01:00:26,307 --> 01:00:27,356
¡Descarada!
924
01:00:27,503 --> 01:00:28,516
Más gotas.
925
01:00:28,666 --> 01:00:30,139
Y ahora vosotras no miréis.
926
01:00:30,170 --> 01:00:31,898
Estáis acostumbradas a muchas cosas,
927
01:00:31,923 --> 01:00:33,765
pero el bisturí lo
habéis visto pocas veces.
928
01:00:33,790 --> 01:00:35,477
Y la sangre siempre impresiona.
929
01:01:14,363 --> 01:01:15,693
¡Oh, no!
930
01:01:27,470 --> 01:01:28,730
¡Quieto, suelta la escopeta!
931
01:01:32,178 --> 01:01:33,718
¡Da la cara, traidor!
932
01:01:33,763 --> 01:01:34,923
¡Da la cara!
933
01:02:00,399 --> 01:02:02,602
- ¡Catherine!
- ¡Vamos! ¡Vamos, muchachos!
934
01:02:02,627 --> 01:02:03,817
¡Aprended de mí!
935
01:02:04,030 --> 01:02:05,211
¡Owen!
936
01:02:06,465 --> 01:02:07,845
¡Entrégate y basta de crímenes!
937
01:02:07,870 --> 01:02:09,760
- ¡Te matarán!
- ¡Suelta, imbécil!
938
01:02:21,430 --> 01:02:22,968
¡Entra, rápido!
939
01:02:44,613 --> 01:02:47,180
RIO GRANDE
MEXICAN FRONTIER
940
01:03:10,506 --> 01:03:11,726
Sigamos por la orilla.
941
01:03:23,280 --> 01:03:24,976
Por ahí, es el mejor camino.
942
01:04:23,423 --> 01:04:24,783
Que ladridos son esos.
943
01:04:25,730 --> 01:04:27,330
¿Qué pasa, bladisario?
944
01:04:27,949 --> 01:04:29,149
¡Tenemos visita!
945
01:04:30,376 --> 01:04:31,546
¡Ven, perrito!
946
01:04:31,796 --> 01:04:34,256
Si es gente que viene del río, malo.
947
01:04:35,029 --> 01:04:36,149
¿Dónde está?
948
01:04:49,446 --> 01:04:51,986
Pasando la frontera
así no hacen falta papeles.
949
01:04:52,347 --> 01:04:53,396
¡Hermanos!
950
01:04:54,080 --> 01:04:55,380
¿Dónde se puede comer algo?
951
01:04:55,786 --> 01:04:57,075
Tenemos dinero.
952
01:04:57,100 --> 01:04:58,412
Yo no tengo dinero.
953
01:04:58,473 --> 01:04:59,953
Pero lo que ustedes buscan, comida.
954
01:05:00,772 --> 01:05:01,900
¡Sí la tengo!
955
01:05:09,376 --> 01:05:11,296
Eh, yo no me quedo aquí.
956
01:05:12,851 --> 01:05:15,072
Tomaré el primer autobús
que pase y no me paro hasta
957
01:05:15,097 --> 01:05:18,110
que llegue a una ciudad
donde pueda divertirme.
958
01:05:20,150 --> 01:05:22,210
Tú solo piensas en eso, ¿verdad?
959
01:05:22,651 --> 01:05:24,351
Por algo tengo muchos dólares.
960
01:05:24,376 --> 01:05:26,279
Y al no estar Cliff,
tocamos a mucho más.
961
01:05:27,996 --> 01:05:29,836
Ojalá hubiese caído al río ese dinero.
962
01:05:30,185 --> 01:05:31,326
¿Qué dices, estúpida?
963
01:05:31,364 --> 01:05:33,345
¡Déjala! También tiene
derecho a sermonear.
964
01:05:34,789 --> 01:05:37,517
¡No os traerá más que desgracias!
¡Esas bolsas os costarán la vida!
965
01:05:37,542 --> 01:05:39,610
Ahora que hemos dejado a la
policía con un palmo de narices...
966
01:05:39,610 --> 01:05:41,385
Lo primero es buscar
un sitio donde descansar.
967
01:05:41,410 --> 01:05:43,310
Mañana haré el reparto y
por mí te puedes ir al diablo.
968
01:05:43,374 --> 01:05:45,547
Owen. ¡Hazme caso!
969
01:05:46,433 --> 01:05:48,165
Mañana le daré su dinero y que se muera.
970
01:05:48,200 --> 01:05:49,573
- ¡No!
- ¡Cálla!
971
01:05:50,455 --> 01:05:51,904
Escuchando, ¿eh? ¡Maldito granuja!
972
01:05:51,929 --> 01:05:53,509
¡No, Owen! ¿Qué vas a hacer?
973
01:05:55,108 --> 01:05:56,717
Pues yo no he oído nada, señor.
974
01:05:56,742 --> 01:05:58,908
No he oído nada.
Es la puritita, ¿verdad?
975
01:06:01,163 --> 01:06:02,203
Se lo juro.
976
01:06:03,716 --> 01:06:06,452
Pues cómo iba a oír nada
si estaba aquí desmontando
977
01:06:06,496 --> 01:06:09,559
la tuerca esa del
surtidor que me trae frito.
978
01:06:09,783 --> 01:06:11,343
No he oído nada, señor.
979
01:06:12,209 --> 01:06:14,778
Que me caiga muerta
ahoritica mismo, si no es verdad.
980
01:06:20,630 --> 01:06:22,070
¿Dónde se puede dormir por aquí?
981
01:06:22,518 --> 01:06:25,718
Yo no tengo sitio, pero pueden ir
al motel Adelita, que son buena gente.
982
01:06:25,876 --> 01:06:28,716
A poco más de una horita
de aquí yendo en coche, claro.
983
01:06:29,756 --> 01:06:31,436
Está bien, nos llevaremos el tuyo.
984
01:06:31,763 --> 01:06:34,383
Justamente lo llené de gasolina,
va como una seda.
985
01:06:34,529 --> 01:06:35,971
¿Cuánto me van a pagar?
986
01:06:35,996 --> 01:06:37,056
Diez dólares.
987
01:06:37,270 --> 01:06:38,790
Cincuenta está mejor, mano.
988
01:06:41,036 --> 01:06:42,536
Me acuerdo, cincuenta.
989
01:07:24,422 --> 01:07:27,043
Oiga, con el tío Jacinto...
990
01:08:10,898 --> 01:08:13,458
SE ALQUILAN CABINAS
991
01:08:18,031 --> 01:08:19,444
¿Qué desean?
992
01:08:22,023 --> 01:08:23,743
Queremos tres habitaciones.
993
01:08:24,743 --> 01:08:26,363
Sólo me quedan dos cabinas, señor.
994
01:08:28,836 --> 01:08:30,476
Bueno, con dos habrá bastante.
995
01:08:32,410 --> 01:08:33,480
Bien, señor.
996
01:08:34,883 --> 01:08:35,906
Tenga.
997
01:08:38,209 --> 01:08:39,442
Eh...
998
01:08:40,645 --> 01:08:42,945
Owen, ni siquiera me miras, ¿por qué?
999
01:08:43,142 --> 01:08:44,822
Es posible que me odies tanto.
1000
01:08:51,540 --> 01:08:53,520
Esto también dormirá conmigo.
1001
01:09:57,100 --> 01:09:58,328
¡Owen!
1002
01:09:58,353 --> 01:09:59,792
¿A dónde vas?
1003
01:10:01,378 --> 01:10:03,778
Vais a darle un gran
disgusto a nuestro padre.
1004
01:10:03,810 --> 01:10:06,001
¿Para eso te has levantado,
para decir tonterías?
1005
01:10:06,289 --> 01:10:08,029
No me entenderás nunca, Owen.
1006
01:10:08,496 --> 01:10:09,856
No quiero que te marches.
1007
01:10:10,342 --> 01:10:11,581
No me dejes.
1008
01:13:46,299 --> 01:13:47,699
¿Me quieres, joven?
1009
01:13:49,442 --> 01:13:53,295
No lo sé, pero esto me divierte.
1010
01:13:53,519 --> 01:13:54,959
No te hagas el cínico.
1011
01:13:55,320 --> 01:13:58,300
Prométeme que empezaremos
juntos una nueva vida.
1012
01:13:59,433 --> 01:14:00,772
Sin policías.
1013
01:14:01,860 --> 01:14:05,470
Llevo años durmiendo como las liebres,
con un ojo abierto.
1014
01:14:05,600 --> 01:14:08,940
Siempre temiendo que un día llegue lo peor,
siempre en guardia.
1015
01:14:10,006 --> 01:14:11,224
A punto de saltar.
1016
01:14:14,593 --> 01:14:15,698
¿Sabes una cosa?
1017
01:14:16,486 --> 01:14:17,598
¿Qué?
1018
01:14:18,487 --> 01:14:19,673
Creo...
1019
01:14:20,906 --> 01:14:22,186
...que voy a quererte.
1020
01:14:33,913 --> 01:14:35,060
¡Maldito!
1021
01:14:35,261 --> 01:14:36,268
¡Frank!
1022
01:14:36,293 --> 01:14:37,415
¿Me oyes, estúpido?
1023
01:14:37,619 --> 01:14:41,418
Si lo que buscas es el dinero,
está aquí, debajo de mi albornoz.
1024
01:14:57,573 --> 01:14:59,394
Te crees muy gracioso, ¿verdad?
1025
01:15:01,713 --> 01:15:03,713
Esta es ya la tercera
vez que intentas robarme.
1026
01:15:04,999 --> 01:15:06,539
A la tercera va la vencida.
1027
01:15:06,999 --> 01:15:08,636
Por lo tanto, esta es la mía.
1028
01:15:10,653 --> 01:15:11,792
¿Tú crees?
1029
01:15:12,192 --> 01:15:13,552
Tú nunca vencerás.
1030
01:15:14,333 --> 01:15:15,638
Toma, esta es tu parte.
1031
01:15:16,033 --> 01:15:18,180
La de Cliff la guardo
yo para cuando salga.
1032
01:15:18,933 --> 01:15:20,693
¿Y por qué no he de guardarla yo?
1033
01:15:21,159 --> 01:15:22,855
¿Vas a presumir de honrado?
1034
01:15:22,962 --> 01:15:24,841
Tú eres como yo, un ladrón y un asesino.
1035
01:15:24,866 --> 01:15:26,101
¡Somos iguales!
1036
01:15:26,126 --> 01:15:27,562
No, iguales no.
1037
01:15:28,006 --> 01:15:29,346
Tú además de todo eso...
1038
01:15:30,579 --> 01:15:31,879
...eres un maldito bastardo.
1039
01:15:32,486 --> 01:15:34,050
¡Hijo de un perro mexicano!
1040
01:15:34,163 --> 01:15:35,261
¡Basta ya, Owen!
1041
01:15:35,286 --> 01:15:36,830
¡Dale todo el dinero y que se vaya!
1042
01:15:37,007 --> 01:15:38,350
¡Cállate!
1043
01:15:38,676 --> 01:15:40,043
Tú no te metas en esto.
1044
01:15:46,423 --> 01:15:48,099
Ven a buscar las otras bolsas.
1045
01:15:49,483 --> 01:15:50,983
Pero no te confíes.
1046
01:15:51,050 --> 01:15:52,757
Yo también voy armado.
1047
01:15:56,385 --> 01:15:58,229
¿Qué te pasa? ¿Tienes miedo?
1048
01:16:01,830 --> 01:16:03,670
¡Vaciaré mi cargador en tu cabeza!
1049
01:16:19,177 --> 01:16:20,883
- ¡Llévate las bolsas!
- ¡No, Owen!
1050
01:16:21,019 --> 01:16:22,239
¡Llévatelas, maldita sea!
1051
01:16:29,379 --> 01:16:30,986
¡Por aquí, corre!
1052
01:16:31,305 --> 01:17:31,870