"The Gilded Age" Marriage Is a Gamble

ID13185814
Movie Name"The Gilded Age" Marriage Is a Gamble
Release Name The.Gilded.Age.S03E04.Marriage Is A Gamble
Year2025
Kindtv
LanguageSpanish (LA)
IMDB ID35728376
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Do you want subtitles for any video? -=[ ai.OpenSubtitles.com ]=- 2 00:02:11,172 --> 00:02:13,257 Lamento apartarlos de su trabajo 3 00:02:13,258 --> 00:02:15,342 en lo que ya es un día muy ocupado, 4 00:02:15,343 --> 00:02:17,302 pero la boda se acerca 5 00:02:17,303 --> 00:02:19,514 y quería hablarles una vez más. 6 00:02:20,140 --> 00:02:23,268 Quiero pedirles que actúen como un solo equipo. 7 00:02:23,810 --> 00:02:26,395 Cuando los floristas lleguen, ayúdenlos. 8 00:02:26,396 --> 00:02:30,232 Si al personal de cocina le hacen falta manos, ayúdenlos. 9 00:02:30,233 --> 00:02:34,112 Al preparar las habitaciones, si tienen la manera, ayuden. 10 00:02:34,571 --> 00:02:35,988 Gracias. Eso es todo. 11 00:02:35,989 --> 00:02:37,615 - Sí, señora. - Muy bien. 12 00:02:39,617 --> 00:02:42,661 Church, ¿están listos los transportes que ofrecimos? 13 00:02:42,662 --> 00:02:44,830 Sí, señora. Hablé con el Sr. Johnson. 14 00:02:44,831 --> 00:02:46,874 Quiero ver el pastel cuando esté. 15 00:02:46,875 --> 00:02:48,876 - Claro. - ¿Alguna pregunta? 16 00:02:48,877 --> 00:02:51,253 ¿El día de hoy bajará la Srta. Gladys? 17 00:02:51,254 --> 00:02:54,840 La Srta. Gladys decidió descansar antes del evento. 18 00:02:54,841 --> 00:02:57,467 Cuando se sienta descansada, bajará. 19 00:02:57,468 --> 00:02:58,511 Gracias. 20 00:03:02,682 --> 00:03:05,434 Siempre y cuando no planee otra fuga. 21 00:03:05,435 --> 00:03:08,688 El momento para esos comentarios ya pasó, Sra. Bruce. 22 00:03:13,651 --> 00:03:14,651 Gracias. 23 00:03:15,278 --> 00:03:18,907 Ada querida, debiste haberte pedido un vestido nuevo. 24 00:03:19,616 --> 00:03:20,658 No veo por qué. 25 00:03:21,075 --> 00:03:25,204 Sí, es algo extraño que una muchacha tan insignificante 26 00:03:25,205 --> 00:03:27,873 sea el centro de atención de Nueva York. 27 00:03:27,874 --> 00:03:28,957 A Marian le cae bien. 28 00:03:28,958 --> 00:03:30,251 Ella es muy generosa. 29 00:03:31,044 --> 00:03:33,420 Sra. van Rhijn, tenemos su última factura, 30 00:03:33,421 --> 00:03:37,258 pero parece que hay una confusión en cuanto a quién va dirigida. 31 00:03:38,676 --> 00:03:39,676 A mí. 32 00:03:40,053 --> 00:03:41,053 Sra. Luke Forte. 33 00:03:41,054 --> 00:03:43,680 Me haré cargo de las facturas desde ahora. 34 00:03:43,681 --> 00:03:45,724 - Muy bien, Sra. Forte. - Sí. 35 00:03:45,725 --> 00:03:47,017 Gracias. 36 00:03:47,018 --> 00:03:50,812 Entiendo. Cada centavo que gaste estará bajo la lupa. 37 00:03:50,813 --> 00:03:53,941 Cada centavo mío que gastes estará bajo la lupa, sí. 38 00:03:53,942 --> 00:03:56,527 Cuando yo pagaba, ¿alguna vez te interrogué? 39 00:03:57,487 --> 00:03:58,487 Sí. 40 00:03:59,322 --> 00:04:02,450 Quizá te pregunté para qué querías ropa si no salías. 41 00:04:03,451 --> 00:04:06,870 Ahora las dos iremos a la boda de la Srta. Russell, 42 00:04:06,871 --> 00:04:08,414 y estoy leyendo la factura. 43 00:04:08,915 --> 00:04:12,919 Yo pagaré, creo que tengo el derecho de leerla antes de hacerlo. 44 00:04:15,213 --> 00:04:17,422 Déjame en la armería de camino a casa. 45 00:04:17,423 --> 00:04:19,342 Tengo mi reunión del comité. 46 00:04:20,301 --> 00:04:22,803 Claro. ¿Cuánto tiempo crees tardarte? 47 00:04:22,804 --> 00:04:26,015 Solo un par de horas. Volveré a almorzar. ¿Por qué? 48 00:04:27,934 --> 00:04:28,977 Por nada. 49 00:04:33,564 --> 00:04:34,899 ¿Qué quería el Sr. Russell? 50 00:04:35,483 --> 00:04:36,400 Recibió una carta. 51 00:04:36,401 --> 00:04:37,859 ¿De quién? ¿Qué decía? 52 00:04:37,860 --> 00:04:41,863 Del Sr. Weston, el fabricante al que le expusimos el reloj. 53 00:04:41,864 --> 00:04:44,117 - ¿Y está interesado? - No lo dijo. 54 00:04:44,701 --> 00:04:46,118 Solo que quiere vernos. 55 00:04:46,119 --> 00:04:48,121 Quizá sea bueno si se lee entusiasmado. 56 00:04:48,746 --> 00:04:50,247 No se lee de ningún humor. 57 00:04:50,248 --> 00:04:52,291 Solo dio una hora y un lugar. 58 00:04:52,292 --> 00:04:55,502 Quizá decidió robar tu idea y fabricarlo por su cuenta. 59 00:04:55,503 --> 00:04:57,087 Pero tiene la patente. 60 00:04:57,088 --> 00:04:58,714 Pueden infringirse. 61 00:04:58,715 --> 00:05:00,257 ¿Cuándo se verán? 62 00:05:00,258 --> 00:05:01,968 Un día antes de la boda. 63 00:05:02,885 --> 00:05:04,970 ¿Creen que el Sr. Larry deba ir solo? 64 00:05:04,971 --> 00:05:06,638 No. 65 00:05:06,639 --> 00:05:09,851 Así sean buenas o malas noticias, debes estar ahí. 66 00:05:14,147 --> 00:05:17,566 - ¿Qué tienes en contra de Marian Brook? - Nada. 67 00:05:17,567 --> 00:05:19,651 La invité a la boda, ¿no? 68 00:05:19,652 --> 00:05:22,112 He invitado a sus tías y a su prima. 69 00:05:22,113 --> 00:05:24,156 ¿Quieres que invite al perro también? 70 00:05:24,157 --> 00:05:26,158 Pero ¿no puede ser dama de honor? 71 00:05:26,159 --> 00:05:28,368 Es de la misma talla que Leonie Jerome. 72 00:05:28,369 --> 00:05:30,871 ¿Quién más podría reemplazarla ahora? 73 00:05:30,872 --> 00:05:34,584 Podría ser Carrie Astor, Mary Drexel, Isobel Winthrop. 74 00:05:35,209 --> 00:05:37,002 La Srta. Jerome se enfermó. 75 00:05:37,003 --> 00:05:41,006 Si quieres seis, necesitas a alguien a quien le quede el vestido. 76 00:05:41,007 --> 00:05:42,716 Además, a Gladys le agrada. 77 00:05:42,717 --> 00:05:44,927 Bertha, ¿has visto esto? 78 00:05:50,641 --> 00:05:52,476 "La Srta. Russell llevará su monograma 79 00:05:52,477 --> 00:05:55,187 bordado en oro en cada detalle de su corsetería". 80 00:05:55,188 --> 00:05:57,105 ¿Su ropa interior? ¡Es demasiado! 81 00:05:57,106 --> 00:05:58,983 ¿De dónde sacan información? 82 00:05:59,484 --> 00:06:02,152 ¿Y si Héctor cree que lo hacemos por atención? 83 00:06:02,153 --> 00:06:05,448 No sé si me importa, pero debes averiguar de dónde viene. 84 00:06:06,199 --> 00:06:08,076 ¿Qué tiene de malo la Srta. Brook? 85 00:06:09,035 --> 00:06:10,870 ¿No es lo bastante prominente? 86 00:06:12,872 --> 00:06:15,291 Ya que me obligas a decirlo, no, no lo es. 87 00:06:15,833 --> 00:06:19,336 Después del matrimonio, Gladys será una figura importante. 88 00:06:19,337 --> 00:06:21,839 Aquí y en la sociedad londinense. 89 00:06:22,465 --> 00:06:25,134 - Marian no se compara. - ¿Es tan importante? 90 00:06:25,885 --> 00:06:27,387 No saltes al fuego por todo. 91 00:06:29,722 --> 00:06:31,641 Bien. Le escribiré a la Srta. Brook. 92 00:06:32,308 --> 00:06:34,935 Enviaré a un lacayo y espero que seas feliz. 93 00:06:34,936 --> 00:06:37,063 Nada de esto me hace feliz. 94 00:06:39,023 --> 00:06:40,691 ¿Invitaste a la tía Monica? 95 00:06:41,901 --> 00:06:43,236 - No. - ¿Por qué no? 96 00:06:43,736 --> 00:06:46,113 ¿Sería justo? Tendría que venir desde Albany. 97 00:06:46,114 --> 00:06:47,823 Y no le gusta la sociedad. 98 00:06:47,824 --> 00:06:51,451 Madre, es tu hermana y la única pariente tuya que conocemos. 99 00:06:51,452 --> 00:06:53,954 ¿Quieres reescribir tu propia historia 100 00:06:53,955 --> 00:06:56,249 para complacer a la Sra. Astor? 101 00:06:58,000 --> 00:06:59,502 Tendría que quedarse aquí. 102 00:07:00,253 --> 00:07:02,130 ¿Y? ¿Acaso no tenemos lugar? 103 00:07:09,887 --> 00:07:11,639 Hay alguien aquí. 104 00:07:12,473 --> 00:07:14,434 Un alma persistente. 105 00:07:16,394 --> 00:07:18,145 Abran sus mentes... 106 00:07:18,146 --> 00:07:21,315 y despejen sus corazones. 107 00:07:25,319 --> 00:07:29,406 Percibo un tremendo sufrimiento. Una gran pérdida. 108 00:07:29,407 --> 00:07:30,949 Una gran pérdida. 109 00:07:30,950 --> 00:07:32,743 Veo a un hombre 110 00:07:34,287 --> 00:07:37,248 no muy joven, pero tampoco viejo. 111 00:07:38,666 --> 00:07:40,168 Un hombre gentil 112 00:07:41,377 --> 00:07:44,714 y amoroso, amoroso con usted. 113 00:07:46,799 --> 00:07:48,426 Debe ser mi esposo. 114 00:07:55,892 --> 00:07:58,101 - Él quiere saber... - ¿Sí? 115 00:07:58,102 --> 00:07:59,436 Quiere saber... 116 00:07:59,437 --> 00:08:02,022 ¿Qué? ¿Qué quiere saber? 117 00:08:02,023 --> 00:08:04,816 - ¿Y la Sra. Forte? - En el comedor, señora. 118 00:08:04,817 --> 00:08:06,234 ¿El comedor? 119 00:08:06,235 --> 00:08:08,821 Sí, pero creo que no quiere ser molestada. 120 00:08:09,405 --> 00:08:11,032 Eso no aplica a mí. 121 00:08:16,829 --> 00:08:18,497 ¿Qué está pasando aquí? 122 00:08:18,498 --> 00:08:21,333 Volviste antes de lo que esperaba. 123 00:08:21,334 --> 00:08:23,752 - No asistí a la reunión. - ¿Por qué no? 124 00:08:23,753 --> 00:08:25,837 Porque tú pagas la suscripción, 125 00:08:25,838 --> 00:08:29,508 así que ya no figuro como miembro y por lo tanto, estoy fuera. 126 00:08:29,509 --> 00:08:31,968 - Lo siento. - No lo sientas. 127 00:08:31,969 --> 00:08:33,012 ¿Quién es ella? 128 00:08:33,721 --> 00:08:35,765 Te presento a Madame Dashkova. 129 00:08:36,807 --> 00:08:42,271 Madame Dashkova fue recomendada por la Sra. Bauer por su habilidad para... 130 00:08:47,151 --> 00:08:49,194 Espero con suma impaciencia. 131 00:08:49,195 --> 00:08:53,199 Su habilidad para comunicarse con los muertos. 132 00:08:54,951 --> 00:08:56,743 - ¿Qué? - Creo que escuchaste. 133 00:08:56,744 --> 00:08:58,913 Esperaba que mis oídos me engañaran. 134 00:08:59,830 --> 00:09:01,456 No me digas que es por Luke. 135 00:09:01,457 --> 00:09:04,042 ¿Hay alguien más con quién querría hablar? 136 00:09:04,043 --> 00:09:06,628 Es difícil de entender para los neófitos. 137 00:09:06,629 --> 00:09:10,590 Entiendo muy bien que mi hermana está afligida, vulnerable 138 00:09:10,591 --> 00:09:12,717 y abierta al poder de la sugestión. 139 00:09:12,718 --> 00:09:14,886 Mi hermana es generosa, 140 00:09:14,887 --> 00:09:17,305 pero es algo cerrada cuando se trata de algo 141 00:09:17,306 --> 00:09:19,516 más allá de nuestra esfera de existencia. 142 00:09:19,517 --> 00:09:21,935 No es la primera que conozco. 143 00:09:21,936 --> 00:09:24,229 Ni seré la última, estoy segura. 144 00:09:24,230 --> 00:09:26,399 ¿Podría ser tan amable de retirarse? 145 00:09:27,024 --> 00:09:28,024 ¡Bannister! 146 00:09:28,734 --> 00:09:29,734 Discúlpeme. 147 00:09:33,823 --> 00:09:35,283 Tome mi tarjeta. 148 00:09:36,033 --> 00:09:37,367 Nos volveremos a ver. 149 00:09:37,368 --> 00:09:40,454 Su esposo tiene mucho que decirle. 150 00:09:42,456 --> 00:09:44,624 Adiós, Sra. Bauer, y gracias. 151 00:09:44,625 --> 00:09:47,378 Madame Dashkova ya se va. 152 00:09:48,546 --> 00:09:50,255 También puede irse, Sra. Bauer. 153 00:09:50,256 --> 00:09:53,426 Y le ruego se abstenga de volver a interferir así. 154 00:09:54,302 --> 00:09:55,302 Sí, señora. 155 00:09:59,098 --> 00:10:02,142 No te reprocharé, pues no sería apropiado. 156 00:10:02,143 --> 00:10:05,396 Pero sí te diré que Luke no habría aprobado esto. 157 00:10:07,064 --> 00:10:08,190 No me rendiré. 158 00:10:09,483 --> 00:10:12,319 Tú también crees en la vida después de la muerte. 159 00:10:12,320 --> 00:10:15,739 Sí, pero no creo en golpecitos en las mesas, 160 00:10:15,740 --> 00:10:18,783 ni en bolas de cristal, ni en ninguna otra tontería 161 00:10:18,784 --> 00:10:21,870 diseñada para darte esperanza y robarte dinero. 162 00:10:21,871 --> 00:10:25,040 ¿Podríamos pasar cinco minutos sin hablar de dinero? 163 00:10:25,041 --> 00:10:26,459 Al menos, el dinero es real. 164 00:10:27,043 --> 00:10:29,711 A diferencia de los sueños de una mujer solitaria. 165 00:10:29,712 --> 00:10:32,423 ¡Sí, me siento sola! ¡Extraño a mi esposo! 166 00:10:32,923 --> 00:10:34,341 ¿Debería avergonzarme? 167 00:10:34,342 --> 00:10:37,260 No, pero deberías avergonzarte de estos disparates 168 00:10:37,261 --> 00:10:39,054 con los que estás jugando. 169 00:10:39,055 --> 00:10:42,223 Hay más cosas en el cielo y en la tierra 170 00:10:42,224 --> 00:10:44,934 de las que caben en tu filosofía. 171 00:10:44,935 --> 00:10:47,687 - No lo sabes todo. - No, no lo sé. 172 00:10:47,688 --> 00:10:52,109 Y una de las cosas que no sé es cómo pudiste traer a esa charlatana. 173 00:11:01,702 --> 00:11:03,412 ¿Estaba muy molesta? 174 00:11:03,913 --> 00:11:07,290 ¿Tú no lo estarías si vieras la ropa interior de tu hija 175 00:11:07,291 --> 00:11:09,501 publicada en los periódicos? 176 00:11:09,502 --> 00:11:11,878 - Está horrorizada. - No la culpo. 177 00:11:11,879 --> 00:11:13,963 Fue la gota que colmó el vaso. 178 00:11:13,964 --> 00:11:17,258 Debemos ponerle fin a esto, o habrá consecuencias. 179 00:11:17,259 --> 00:11:19,594 ¿Crees que despida a alguien si sospecha? 180 00:11:19,595 --> 00:11:22,263 Está lo bastante enojada como para hacerlo. 181 00:11:22,264 --> 00:11:25,934 - Debe creer que fue uno de nosotros. - ¿Por qué? 182 00:11:25,935 --> 00:11:27,603 ¿Y si es una de las modistas? 183 00:11:28,062 --> 00:11:31,565 - Es posible. - Se lo mencionaré cuando la vea. 184 00:11:33,192 --> 00:11:36,736 Si quieres que se hable de ti, tiene que haber un lado malo. 185 00:11:36,737 --> 00:11:38,656 No le veo el lado bueno. 186 00:11:55,214 --> 00:11:58,050 La Srta. Brook aceptó. Se está probando el vestido. 187 00:11:58,801 --> 00:12:01,302 La llevaré al altar como padrino de boda. 188 00:12:01,303 --> 00:12:03,555 Caminará con las demás detrás de Gladys. 189 00:12:03,556 --> 00:12:04,849 Al estilo inglés. 190 00:12:08,185 --> 00:12:11,020 Tiene una visita, señora. Dice que la esperan. 191 00:12:11,021 --> 00:12:12,356 ¿La Srta. O'Brien? 192 00:12:13,232 --> 00:12:15,109 - ¿Qué? - Tu hermana está aquí. 193 00:12:15,693 --> 00:12:17,236 Pero ¿por qué está aquí? 194 00:12:18,154 --> 00:12:19,822 ¿No deberíamos ir a saludarla? 195 00:12:30,499 --> 00:12:33,127 - Hola, Bertha. - Tía Monica. 196 00:12:33,627 --> 00:12:35,379 - Bienvenida. - ¿Qué haces aquí? 197 00:12:35,880 --> 00:12:38,089 Acepté tu amable invitación. 198 00:12:38,090 --> 00:12:40,342 Le escribí a Larry porque él me escribió. 199 00:12:41,761 --> 00:12:43,262 ¿No se los dijo? 200 00:12:44,138 --> 00:12:45,138 Claro que sí. 201 00:12:47,224 --> 00:12:51,227 Church, dile a la Sra. Bruce y lleva sus cosas a la sala de tapices. 202 00:12:51,228 --> 00:12:54,147 Por la expresión de Bertha, veo que no me esperaban. 203 00:12:54,148 --> 00:12:57,317 Por supuesto que sí. Representas a los O'Brien. 204 00:12:57,318 --> 00:12:58,818 Un trabajo importante. 205 00:12:58,819 --> 00:13:01,321 ¿Dónde está Gladys? 206 00:13:01,322 --> 00:13:04,365 Está acostada. Todo este asunto la tiene agotada. 207 00:13:04,366 --> 00:13:05,659 Me lo imagino. 208 00:13:06,994 --> 00:13:08,871 Subiré a ver si está bien. 209 00:13:10,623 --> 00:13:11,707 Yo también voy. 210 00:13:12,583 --> 00:13:14,627 Padre, ¿atenderías a la tía Monica? 211 00:13:18,839 --> 00:13:20,965 Ven, cuéntame las novedades. 212 00:13:20,966 --> 00:13:23,468 No sé si Bertha esté contenta de verme. 213 00:13:23,469 --> 00:13:27,097 Tonterías. Está encantada. Nadie ama a su familia como ella. 214 00:13:28,474 --> 00:13:29,766 Estás muy indignada. 215 00:13:29,767 --> 00:13:31,351 Larry pensó que la querrías aquí, 216 00:13:31,352 --> 00:13:33,895 así que la invitó, por si se te había olvidado. 217 00:13:33,896 --> 00:13:36,815 ¿No se les ocurrió que tal vez pueda abrumarse 218 00:13:36,816 --> 00:13:38,359 y sentirse fuera de lugar? 219 00:13:38,818 --> 00:13:40,443 No parece estar abrumada. 220 00:13:40,444 --> 00:13:42,529 Siempre buscas socavarme. 221 00:13:42,530 --> 00:13:44,322 Creí que estaba acordado. 222 00:13:44,323 --> 00:13:46,784 Lo discutimos. Jamás fue acordado. 223 00:13:48,244 --> 00:13:50,329 ¿Al menos bajarás a saludarla? 224 00:13:54,124 --> 00:13:56,919 - Creo que no. - Tendrás que bajar eventualmente. 225 00:13:57,419 --> 00:14:01,131 ¿O qué? ¿Me vestirás a la fuerza y me arrastrarás a la iglesia? 226 00:14:04,218 --> 00:14:06,804 - ¿Más limonada, Sra. Scott? - Sí, gracias. 227 00:14:08,264 --> 00:14:10,181 Gracias por invitarnos, Sra. Kirkland. 228 00:14:10,182 --> 00:14:11,724 No me agradezcan. 229 00:14:11,725 --> 00:14:13,518 Quería ver a la Srta. Scott. 230 00:14:13,519 --> 00:14:15,896 William me mostró su artículo sobre el Sur. 231 00:14:16,689 --> 00:14:20,483 Me pareció un tema airado y violento 232 00:14:20,484 --> 00:14:21,985 para una jovencita. 233 00:14:21,986 --> 00:14:24,905 Es un tema violento, madre, y airado, 234 00:14:25,698 --> 00:14:27,240 pero alguien debía mencionarlo. 235 00:14:27,241 --> 00:14:30,285 Pero no lo habría esperado de una jovencita. 236 00:14:30,286 --> 00:14:32,579 A Peggy le interesa la política. 237 00:14:32,580 --> 00:14:34,707 ¿En serio? Pues... 238 00:14:35,791 --> 00:14:37,960 Una mujer de color está lejos del voto. 239 00:14:38,794 --> 00:14:40,629 Ya llegará, y lo veré en vida. 240 00:14:41,630 --> 00:14:44,466 Desearía estar tan segura como tú. 241 00:14:45,593 --> 00:14:46,926 - Bueno... - Hay que apoyar 242 00:14:46,927 --> 00:14:49,805 los derechos de nuestro sexo además de nuestro color. 243 00:14:50,848 --> 00:14:52,933 Mi objetivo era ser buena madre y esposa. 244 00:14:53,934 --> 00:14:55,978 A las jóvenes ya no les interesa eso. 245 00:14:56,896 --> 00:14:59,940 Quiero ser una buena esposa y madre que tenga voto. 246 00:15:00,566 --> 00:15:01,566 Bien dicho. 247 00:15:03,027 --> 00:15:05,696 Mi hijo parece estar muy persuadido por usted. 248 00:15:07,197 --> 00:15:08,948 Quiere que vaya a su ponencia. 249 00:15:08,949 --> 00:15:10,159 Y lo haré. 250 00:15:10,659 --> 00:15:12,452 Me impresiona, Sra. Kirkland. 251 00:15:12,453 --> 00:15:15,956 Cada vez que mi hijo se interesa en alguien, me da curiosidad. 252 00:15:21,420 --> 00:15:22,253 ¿Es este? 253 00:15:22,254 --> 00:15:24,339 Querías ver qué usaré para la boda. 254 00:15:24,340 --> 00:15:27,091 Y creí que te vendría bien ropa nueva. 255 00:15:27,092 --> 00:15:30,721 No soy una muñeca para que vistas. ¿Cuánta ropa necesito? 256 00:15:31,221 --> 00:15:33,723 Me pongo un vestido para las compras o escribir, 257 00:15:33,724 --> 00:15:36,017 me cambio para almorzar o hacer visitas, 258 00:15:36,018 --> 00:15:38,186 luego vuelvo a cambiarme para cenar, 259 00:15:38,187 --> 00:15:40,813 y una última vez si vamos a un baile o a la ópera. 260 00:15:40,814 --> 00:15:42,607 Vaya, yo a veces me cambio 261 00:15:42,608 --> 00:15:44,984 si alguien viene a comer, eso es todo. 262 00:15:44,985 --> 00:15:47,695 ¿Qué te pondrás para conocer al duque hoy? 263 00:15:47,696 --> 00:15:50,407 Ese es el único que tengo que cuenta como vestido para ti. 264 00:15:51,408 --> 00:15:52,867 ¿Quería verme, señora? 265 00:15:52,868 --> 00:15:55,078 La Srta. O'Brien necesitará más prendas. 266 00:15:55,079 --> 00:15:56,496 Muéstrale qué tengo, 267 00:15:56,497 --> 00:15:58,581 que elija, y modifícalas si es necesario. 268 00:15:58,582 --> 00:16:00,667 - No es necesario. - Yo creo que sí. 269 00:16:00,668 --> 00:16:04,212 Te aseguro que puedo vestirme sola y prefiero usar mi ropa. 270 00:16:04,213 --> 00:16:06,423 Usaré mi vestido en la cena y en la boda. 271 00:16:10,719 --> 00:16:13,305 Bien. El duque es hombre, no lo notará. 272 00:16:14,181 --> 00:16:15,265 Muy bien, señora. 273 00:16:18,310 --> 00:16:19,812 Vives con muchas reglas. 274 00:16:20,980 --> 00:16:22,523 Pero te sienta bien. 275 00:16:23,148 --> 00:16:25,900 Siempre tuviste un modo correcto y uno incorrecto. 276 00:16:25,901 --> 00:16:28,945 Cada uno con sus hábitos. Es más fácil para el personal. 277 00:16:28,946 --> 00:16:33,409 Entonces, ¿cuál es el salón del trono? 278 00:16:34,284 --> 00:16:35,910 - ¿Qué? - Eres realeza. 279 00:16:35,911 --> 00:16:38,871 Tendrás un lugar para recibir a tus súbditos. 280 00:16:38,872 --> 00:16:41,207 El duque no es de la realeza, es un noble. 281 00:16:41,208 --> 00:16:42,751 No sé la diferencia. 282 00:16:43,293 --> 00:16:44,545 ¿Te sorprende mucho? 283 00:16:46,422 --> 00:16:47,423 ¿Cómo es él? 284 00:16:48,382 --> 00:16:51,135 Lo verás por ti misma hoy. Traerá a su hermana. 285 00:16:51,844 --> 00:16:54,512 - ¿No se queda? - Se queda en el Union Club. 286 00:16:54,513 --> 00:16:57,348 No queremos que se vean demasiado antes de la boda. 287 00:16:57,349 --> 00:17:00,144 ¿Para evitar que descubran que no se agradan? 288 00:17:01,186 --> 00:17:04,355 No queremos disminuir la emoción de su romance. 289 00:17:04,356 --> 00:17:05,983 Ya podrán conocerse luego. 290 00:17:11,989 --> 00:17:14,907 Tía Agnes, no suelo verte aquí arriba muy seguido. 291 00:17:14,908 --> 00:17:17,703 El vestido de novia está en el periódico. 292 00:17:18,328 --> 00:17:20,080 Pensé que estarías interesada. 293 00:17:22,291 --> 00:17:23,750 ¿Qué dirá la Sra. Russell? 294 00:17:23,751 --> 00:17:27,129 ¿Estás loca? De seguro se los entregó ella misma. 295 00:17:27,755 --> 00:17:29,047 O tal vez fue Gladys. 296 00:17:29,048 --> 00:17:32,134 No estoy segura de que entiendas a la Sra. Russell. 297 00:17:33,177 --> 00:17:34,802 Mucho menos a Gladys. 298 00:17:34,803 --> 00:17:37,013 Llevo mucho tiempo en Nueva York. 299 00:17:37,014 --> 00:17:38,599 Esas personas van y vienen. 300 00:17:40,726 --> 00:17:44,063 Pero ¿por qué quiso que tú fueras parte de esto? 301 00:17:44,938 --> 00:17:46,606 Porque es un evento importante. 302 00:17:46,607 --> 00:17:49,984 - Quizá solo quería ser amable. - No lo creo. 303 00:17:49,985 --> 00:17:54,113 ¿Será que está moldeándote para que seas una novia adecuada 304 00:17:54,114 --> 00:17:55,615 para su hijo? 305 00:17:55,616 --> 00:17:56,824 Claro que no. 306 00:17:56,825 --> 00:17:59,578 ¿Por qué más te daría un papel tan destacado? 307 00:18:01,080 --> 00:18:02,998 Y al muchacho le interesas, ¿no? 308 00:18:06,460 --> 00:18:09,629 Sé que hablas de estas cosas con Ada y jamás conmigo. 309 00:18:09,630 --> 00:18:12,508 Pero tengo ojos y puedo ver cosas con ellos. 310 00:18:13,592 --> 00:18:16,512 No soy lo que la Sra. Russell quiere, te lo aseguro. 311 00:18:17,221 --> 00:18:19,431 Ella tendría suerte de tenerte. 312 00:18:21,058 --> 00:18:24,353 ¿Ya terminaron de ajustar tu vestido? Cuéntame qué tal. 313 00:18:26,063 --> 00:18:27,189 Es muy bonito. 314 00:18:29,525 --> 00:18:31,360 Lo más bonito que se puede comprar. 315 00:18:37,157 --> 00:18:38,700 El Sr. Weston no tarda. 316 00:18:39,576 --> 00:18:41,744 - ¿Gustan beber algo? - No, gracias. 317 00:18:41,745 --> 00:18:43,163 Yo tampoco, gracias. 318 00:18:48,043 --> 00:18:49,919 ¿Qué hacemos si nos robó la idea? 319 00:18:49,920 --> 00:18:51,838 No seas tonto, tenemos la patente. 320 00:18:51,839 --> 00:18:53,840 Dicen que pueden eludirse. 321 00:18:53,841 --> 00:18:54,841 No siempre. 322 00:18:55,259 --> 00:18:56,260 Hola, caballeros. 323 00:18:56,927 --> 00:19:00,222 Les presento al Sr. Eldridge, me ayuda con las finanzas. 324 00:19:05,561 --> 00:19:06,812 Por favor. 325 00:19:15,154 --> 00:19:17,823 No hacen falta los rodeos. Nos gusta su reloj. 326 00:19:18,490 --> 00:19:20,450 Eso es lo que queríamos escuchar. 327 00:19:21,034 --> 00:19:22,034 Por supuesto. 328 00:19:22,911 --> 00:19:27,415 - Y creemos que algunas ideas de... - Disculpe que lo interrumpa. 329 00:19:27,416 --> 00:19:29,292 No buscamos una asociación. 330 00:19:29,293 --> 00:19:32,796 Queremos comprar el reloj y la patente en su totalidad. 331 00:19:39,553 --> 00:19:42,347 Antes de responder, ¿podemos saber cuánto ofrece? 332 00:19:43,390 --> 00:19:45,517 Estábamos pensando en tres. 333 00:19:51,356 --> 00:19:52,356 O cuatro. 334 00:19:58,155 --> 00:19:59,530 No podemos subir más. 335 00:19:59,531 --> 00:20:01,074 Me temo que deben hacerlo. 336 00:20:02,075 --> 00:20:03,493 Esperábamos unos seis. 337 00:20:07,414 --> 00:20:09,917 Saben que podrán hacer mucho más que eso. 338 00:20:10,792 --> 00:20:13,712 Sospecho que ya habrán discutido la cifra. 339 00:20:23,013 --> 00:20:24,306 Veo que está decidido. 340 00:20:25,557 --> 00:20:28,894 Muy bien, caballeros. 600 000 dólares. 341 00:20:30,145 --> 00:20:33,607 - ¿Qué? - Lo siento, no podemos ofrecer más. 342 00:20:35,776 --> 00:20:38,237 Caballeros, tenemos un trato. 343 00:20:38,904 --> 00:20:39,904 Gracias. 344 00:20:40,906 --> 00:20:43,825 Y si me lo permiten, bien hecho. 345 00:20:50,999 --> 00:20:52,084 Hay otro artículo. 346 00:20:52,584 --> 00:20:54,377 En este hablan de una discusión 347 00:20:54,378 --> 00:20:56,087 entre la señora y la Srta. Gladys. 348 00:20:56,088 --> 00:20:59,048 Me parece deshonesto que lo impriman sin permiso. 349 00:20:59,049 --> 00:21:00,633 ¿No conoces a la prensa? 350 00:21:00,634 --> 00:21:02,843 La señora estará más que furiosa. 351 00:21:02,844 --> 00:21:04,262 Querrá ver sangre. 352 00:21:04,263 --> 00:21:06,639 - ¿Y si fue Madame Donovan? - ¿Quién? 353 00:21:06,640 --> 00:21:08,016 La modista. 354 00:21:08,558 --> 00:21:10,184 Iba a ser Monsieur Worth, 355 00:21:10,185 --> 00:21:12,270 pero la Srta. Gladys cambió. 356 00:21:12,271 --> 00:21:14,355 Podría ser Madam Donovan. 357 00:21:14,356 --> 00:21:16,899 Suficiente publicidad le solucionaría la vida. 358 00:21:16,900 --> 00:21:19,235 - ¿Le has dicho eso a la señora? - Cuidado. 359 00:21:19,236 --> 00:21:21,320 Si la Sra. Russell lo cree cierto, 360 00:21:21,321 --> 00:21:24,031 podría despedir a Madam Donovan. 361 00:21:24,032 --> 00:21:26,742 - Al menos estaríamos a salvo. - Suficiente. 362 00:21:26,743 --> 00:21:29,328 Vendrá la hermana de Su Gracia hoy. 363 00:21:29,329 --> 00:21:31,205 Cada detalle debe ser correcto. 364 00:21:31,206 --> 00:21:33,125 Si no, lo sufriremos. 365 00:21:33,792 --> 00:21:35,877 ¿Quién venderá nuestros secretos? 366 00:21:36,795 --> 00:21:38,630 Espero que nadie sospeche de mí. 367 00:21:50,142 --> 00:21:51,600 ¿Y ahora qué haremos? 368 00:21:51,601 --> 00:21:54,020 Brindar por nuestro éxito, supongo. 369 00:21:54,021 --> 00:21:55,689 Fue el resultado ideal. 370 00:21:56,940 --> 00:21:58,567 ¿Ya no trabajaremos en el reloj? 371 00:21:59,109 --> 00:22:00,109 Ya no. 372 00:22:00,902 --> 00:22:01,902 Qué extraño. 373 00:22:03,488 --> 00:22:06,116 Creí que trabajaría en esto toda mi vida. 374 00:22:06,700 --> 00:22:07,825 ¿Qué haré ahora? 375 00:22:07,826 --> 00:22:10,202 Eres casi tan rico como la Sra. Forte 376 00:22:10,203 --> 00:22:11,747 y más que la Sra. van Rhijn. 377 00:22:13,540 --> 00:22:16,000 No se los diré. Todavía no. 378 00:22:16,001 --> 00:22:18,545 Buena suerte cuando llegue el momento. 379 00:22:34,561 --> 00:22:35,561 ¿Jack? 380 00:22:36,021 --> 00:22:37,021 ¿John? 381 00:22:37,981 --> 00:22:40,692 No nos dejes en suspenso. ¿Cómo te fue? 382 00:22:41,943 --> 00:22:43,361 Nos fue bien, creo. 383 00:22:43,362 --> 00:22:45,447 ¿Crees? ¿No estás seguro? 384 00:22:53,080 --> 00:22:54,956 Supongo que no sabremos más. 385 00:22:55,665 --> 00:22:56,958 Por ahora, al menos. 386 00:23:01,088 --> 00:23:02,464 No me malinterpreten. 387 00:23:03,006 --> 00:23:05,966 La Escuela de Tuskegee es una excelente institución 388 00:23:05,967 --> 00:23:08,845 con excelentes oportunidades para los estudiantes de color. 389 00:23:09,388 --> 00:23:12,349 El Sr. Booker T. Washington es un gran hombre. 390 00:23:13,058 --> 00:23:16,269 Pero no debemos caer en ilusiones. 391 00:23:16,853 --> 00:23:21,690 Estas nuevas leyes discriminatorias son un intento para privarnos 392 00:23:21,691 --> 00:23:24,319 de los derechos y beneficios de la reconstrucción 393 00:23:24,903 --> 00:23:27,197 que ganamos durante la Guerra Civil. 394 00:23:28,990 --> 00:23:29,990 Gracias. 395 00:23:37,749 --> 00:23:40,293 Es un gusto verte. 396 00:23:43,255 --> 00:23:46,215 Sra. Fane, qué placer verla por aquí. 397 00:23:46,216 --> 00:23:48,426 La Srta. Brook mencionó tu ponencia. 398 00:23:48,427 --> 00:23:50,928 - Lo hiciste muy bien. - Gracias. 399 00:23:50,929 --> 00:23:54,014 No había entendido el daño que hacen estas leyes. 400 00:23:54,015 --> 00:23:56,101 Me temo que no es la única. 401 00:23:56,643 --> 00:23:58,436 ¿Cómo está? La Srta. Brook 402 00:23:58,437 --> 00:24:00,689 me contó que está pasando por algo difícil. 403 00:24:01,440 --> 00:24:03,107 Lo manejo lo mejor que puedo. 404 00:24:03,108 --> 00:24:06,069 Me sorprende que no esté en Nueva York para la boda. 405 00:24:06,778 --> 00:24:07,946 No me pareció buena idea. 406 00:24:10,365 --> 00:24:13,451 Mi madre, la Sra. Scott, y nuestra prima, la Sra. Trumbo. 407 00:24:13,452 --> 00:24:16,162 Ella es la Sra. Fane, prima de la Srta. Brook. 408 00:24:16,163 --> 00:24:18,039 Debe estar muy orgullosa de su hija. 409 00:24:18,790 --> 00:24:20,750 Ahora, si me disculpan... 410 00:24:23,837 --> 00:24:27,298 Parece muy amable, aunque un poco triste. 411 00:24:27,299 --> 00:24:29,425 Su marido se está divorciando de ella. 412 00:24:29,426 --> 00:24:31,552 Ella no quiere, pero él está decidido. 413 00:24:31,553 --> 00:24:33,137 Lamento escuchar eso. 414 00:24:33,138 --> 00:24:36,599 Mira, el Dr. Kirkland y sus padres. 415 00:24:36,600 --> 00:24:38,350 - Sí. - Sí. 416 00:24:38,351 --> 00:24:40,144 Es un placer verte. 417 00:24:40,145 --> 00:24:42,396 Qué amables por haber venido. 418 00:24:42,397 --> 00:24:44,190 ¿No está el Sr. Scott? 419 00:24:44,191 --> 00:24:46,233 No, tuvo que volver a la ciudad. 420 00:24:46,234 --> 00:24:47,818 Qué lástima. 421 00:24:47,819 --> 00:24:51,114 Pero no es un hombre de Newport. No como nosotros. 422 00:24:51,698 --> 00:24:53,950 Su historia es muy diferente a la nuestra. 423 00:24:54,743 --> 00:24:57,412 Mi esposo es un hombre honorable. 424 00:24:58,288 --> 00:25:01,207 Dueño de un negocio y un orgulloso padre y esposo. 425 00:25:01,208 --> 00:25:03,000 ¿Qué tan diferente es de ustedes? 426 00:25:03,001 --> 00:25:05,962 Es lo mismo, y mi esposa debe estar de acuerdo. 427 00:25:06,838 --> 00:25:10,383 Newport no es el centro del mundo para todos. 428 00:25:11,760 --> 00:25:14,512 Espero que les haya gustado la ponencia. 429 00:25:14,513 --> 00:25:18,183 Mucho. Me alegra haberte escuchado hablar de tu trabajo. 430 00:25:18,683 --> 00:25:21,977 Despertó aún más mi curiosidad por leer tu libro. 431 00:25:21,978 --> 00:25:24,021 Todavía me queda mucho que hacer. 432 00:25:24,022 --> 00:25:28,275 Pero es muy amable que hayan venido, y me alegra que lo hayan disfrutado. 433 00:25:28,276 --> 00:25:29,235 Mucho. 434 00:25:29,236 --> 00:25:33,113 Pues no puedo fingir que entiendo tu elección de tema, 435 00:25:33,114 --> 00:25:34,699 pero hablaste muy bien. 436 00:25:35,951 --> 00:25:37,786 Y ahora debo irme. 437 00:25:40,789 --> 00:25:43,166 William, ¿no vienes? 438 00:25:44,376 --> 00:25:46,962 - Si eso quieres, madre. - Saludos a Arthur. 439 00:25:47,587 --> 00:25:48,587 Se los daré. 440 00:25:49,172 --> 00:25:51,132 Srta. Scott. Damas. 441 00:25:55,595 --> 00:25:57,305 Qué descaro de esa mujer. 442 00:25:58,098 --> 00:25:59,807 No podía quedarme callada. 443 00:25:59,808 --> 00:26:02,351 Así que por eso discutían mi papá y tú. 444 00:26:02,352 --> 00:26:04,938 Sí, junto con otras inclinaciones. 445 00:26:13,572 --> 00:26:17,033 ¿Suele pasar el rato en el Castillo Sidmouth? 446 00:26:17,617 --> 00:26:21,787 Vamos a Londres en primavera y a Escocia para el urogallo. 447 00:26:21,788 --> 00:26:25,584 Por supuesto. Me parece un régimen admirable. 448 00:26:26,126 --> 00:26:30,255 Los yanquis llevamos una vida muy alborotada en comparación, ¿no? 449 00:26:31,464 --> 00:26:33,924 ¿Las señoritas beberemos el café aquí? 450 00:26:33,925 --> 00:26:35,719 Aquí, ¿por qué no? 451 00:26:38,471 --> 00:26:41,807 ¿Estamos todos listos para la locura de mañana? 452 00:26:41,808 --> 00:26:42,934 No exageres. 453 00:26:43,476 --> 00:26:47,021 Hay mucha curiosidad sobre la boda en los periódicos, 454 00:26:47,022 --> 00:26:48,481 pero tal vez sea bueno. 455 00:26:49,274 --> 00:26:52,526 Las maravillas que le suceden a una joven estadounidense. 456 00:26:52,527 --> 00:26:56,363 No me gusta que una boda se convierta en entretenimiento público. 457 00:26:56,364 --> 00:26:58,907 A mi hermana no le gusta el escrutinio público. 458 00:26:58,908 --> 00:27:00,242 ¿Y a usted? 459 00:27:00,243 --> 00:27:02,954 ¿Está listo para ser la estrella, señor duque? 460 00:27:03,413 --> 00:27:05,456 Mi hermana dice que debo llamarlo así. 461 00:27:05,457 --> 00:27:07,958 Como tía de mi esposa, llámame Héctor. 462 00:27:07,959 --> 00:27:09,252 Todos somos familia. 463 00:27:10,128 --> 00:27:13,297 ¿Y alguno de sus parientes vendrá mañana, Sra. Sarah? 464 00:27:13,298 --> 00:27:15,591 Unos primos que viven en Nueva York. 465 00:27:15,592 --> 00:27:18,053 ¿Y su marido no? ¿No tiene hijos? 466 00:27:18,803 --> 00:27:22,766 No estoy casada, por eso vivo con mi hermano en Sidmouth. 467 00:27:23,516 --> 00:27:24,976 ¿Y ahora se mudará? 468 00:27:25,894 --> 00:27:28,355 Espero que no. ¿Héctor? 469 00:27:29,314 --> 00:27:30,690 No lo había pensado. 470 00:27:31,608 --> 00:27:33,652 ¿Gladys ya lo habrá pensado? 471 00:27:35,028 --> 00:27:36,028 Yo lo haría. 472 00:27:39,032 --> 00:27:40,532 Mil disculpas, Srta. O'Brien. 473 00:27:40,533 --> 00:27:42,911 No sé cómo pudo haberse roto eso. 474 00:27:43,370 --> 00:27:46,538 Mi vestido está arruinado, eso es seguro. 475 00:27:46,539 --> 00:27:47,706 Lo siento mucho. 476 00:27:47,707 --> 00:27:49,709 Que la Sra. Bruce venga a ayudar. 477 00:27:50,418 --> 00:27:51,544 Iré a mi habitación. 478 00:27:52,087 --> 00:27:56,299 Envía a la Sra. Bruce si quieres, pero puedo subir escaleras sola. 479 00:27:57,467 --> 00:27:59,760 ¿Gustan ir a la sala de invitados? 480 00:27:59,761 --> 00:28:02,346 ¿Quizá pueda ofrecerte un whisky, Héctor? 481 00:28:02,347 --> 00:28:04,807 No, debo llevar a Sarah a casa. 482 00:28:04,808 --> 00:28:06,226 Nos vemos mañana. 483 00:28:06,935 --> 00:28:07,935 Y gracias. 484 00:28:08,478 --> 00:28:10,896 Gracias, Sra. Russell. Ha sido muy amable. 485 00:28:10,897 --> 00:28:13,607 Dime Bertha. Somos familia, como dijo Héctor. 486 00:28:13,608 --> 00:28:16,111 Sí, supongo que lo somos. En cierto modo. 487 00:28:32,961 --> 00:28:34,462 Gracias, Andre. Yo puedo. 488 00:28:40,969 --> 00:28:42,971 ¿Estás contento con lo ocurrido? 489 00:28:43,805 --> 00:28:47,183 No sé si estoy "contento", pero supongo que ya está hecho. 490 00:28:49,352 --> 00:28:51,020 La Sra. Sarah es un témpano. 491 00:28:51,688 --> 00:28:53,522 Y tiene a Héctor bajo su control. 492 00:28:53,523 --> 00:28:56,275 Esperemos que Gladys sea rival para ella. 493 00:28:56,276 --> 00:28:58,402 Eso si sale de su habitación mañana. 494 00:28:58,403 --> 00:28:59,319 Lo hará. 495 00:28:59,320 --> 00:29:01,488 No la arrastraré hacia la iglesia. 496 00:29:01,489 --> 00:29:02,531 ¿Entonces qué? 497 00:29:02,532 --> 00:29:05,325 ¿Viviremos nuestras vidas aguantando burlas? 498 00:29:05,326 --> 00:29:06,619 Tú nos metiste en esto. 499 00:29:07,579 --> 00:29:09,079 Accedí a participar, es todo. 500 00:29:09,080 --> 00:29:10,790 Pues, apégate a tu acuerdo. 501 00:29:14,294 --> 00:29:15,503 ¿Cómo está tu hermana? 502 00:29:16,546 --> 00:29:18,005 Ya hablé con ella. Está bien. 503 00:29:18,006 --> 00:29:20,633 - Espero que no se quemara. - No, estaba frío. 504 00:29:25,263 --> 00:29:27,514 Bertha, dime que no lo hiciste. 505 00:29:27,515 --> 00:29:29,183 Era un vestido horrible. 506 00:29:29,184 --> 00:29:32,561 ¿Cómo iba a dejar que se mostrara ante todo Nueva York así? 507 00:29:32,562 --> 00:29:33,937 Habría sido cruel. 508 00:29:33,938 --> 00:29:35,481 ¿Fue misericordia? 509 00:29:35,482 --> 00:29:37,733 Le di algo que no uso hace dos años. 510 00:29:37,734 --> 00:29:40,028 Nadie lo recordará, y se verá encantadora. 511 00:29:41,738 --> 00:29:43,989 Somos un par de despiadados, ¿no? 512 00:29:43,990 --> 00:29:47,202 Me gusta que las cosas salgan bien. ¿A ti no? 513 00:29:47,952 --> 00:29:50,622 - Me gusta salirme con la mía, pero... - ¿Qué? 514 00:29:52,290 --> 00:29:55,125 Desearía estar convencido de que es lo correcto para Gladys. 515 00:29:55,126 --> 00:29:57,378 ¿Qué habrías querido tú para ella? 516 00:29:58,213 --> 00:30:01,882 Un banquero con una casa en la avenida y una casita en Newport. 517 00:30:01,883 --> 00:30:03,550 ¿Con eso habría bastado? 518 00:30:03,551 --> 00:30:06,346 Si es suficiente para ella, ¿qué importo yo? 519 00:30:07,096 --> 00:30:09,557 Vete a acostar y despierta más sensato. 520 00:30:24,405 --> 00:30:25,573 ¿Sigues despierto? 521 00:30:26,324 --> 00:30:27,324 No podía dormir. 522 00:30:28,326 --> 00:30:31,370 ¿Por qué no? ¿Pasó algo malo en tu reunión? 523 00:30:31,371 --> 00:30:33,915 No. Al menos, creo que no. 524 00:30:35,166 --> 00:30:36,209 Nos van a comprar. 525 00:30:37,627 --> 00:30:39,629 Jack, eso es fantástico. 526 00:30:41,256 --> 00:30:42,757 ¿Qué pasa, entonces? 527 00:30:43,508 --> 00:30:45,175 No sé qué debo hacer ahora. 528 00:30:45,176 --> 00:30:49,847 Imagino que inventarás otra cosa y serás aún más exitoso. 529 00:30:49,848 --> 00:30:51,807 Puedes seguir aquí mientras tanto. 530 00:30:51,808 --> 00:30:53,017 ¿Crees que pueda? 531 00:30:54,185 --> 00:30:57,230 - ¿Cuando me paguen? - A la Sra. Forte no le molestará. 532 00:30:58,106 --> 00:31:01,568 Estará contenta de saber que ahora tienes un colchón. 533 00:31:02,443 --> 00:31:03,653 Uno bastante grande. 534 00:31:04,404 --> 00:31:05,613 ¿Qué tan grande? 535 00:31:06,573 --> 00:31:07,699 300 000 dólares. 536 00:31:08,992 --> 00:31:09,992 ¿Qué? 537 00:31:10,785 --> 00:31:12,537 - Lo siento. - Deja eso. 538 00:31:13,162 --> 00:31:14,956 ¿300 000 dólares? 539 00:31:16,916 --> 00:31:19,585 Ya no necesitarás trabajar más si no quieres. 540 00:31:19,586 --> 00:31:21,254 Pero sí quiero trabajar. 541 00:31:22,297 --> 00:31:23,631 Y tampoco quiero irme. 542 00:31:25,592 --> 00:31:27,594 Jamás tuve un hogar antes de este. 543 00:31:28,845 --> 00:31:29,845 No uno de verdad. 544 00:31:30,847 --> 00:31:32,724 Entonces, debe ser un secreto. 545 00:31:34,058 --> 00:31:36,728 No para siempre, pero por ahora. 546 00:31:46,905 --> 00:31:48,406 Muy bien, Srta. Gladys. 547 00:32:03,796 --> 00:32:05,965 - ¿Y bien? - Tomó el té y me agradeció. 548 00:32:06,841 --> 00:32:09,052 Ven. Quizá la señora tenga una idea. 549 00:32:12,347 --> 00:32:13,890 Por favor, pase. 550 00:32:16,893 --> 00:32:19,186 Srta. Brook, te agradezco que vinieras. 551 00:32:19,187 --> 00:32:22,105 Lamento molestarte, pero eres la más cercana. 552 00:32:22,106 --> 00:32:24,650 - ¿En qué puedo ayudar? - Habla con Gladys. 553 00:32:24,651 --> 00:32:26,276 No ha salido en días, 554 00:32:26,277 --> 00:32:29,279 y mi ama de llaves dice que se niega a salir hoy. 555 00:32:29,280 --> 00:32:32,366 Debemos ayudarla a entender que esto es una oportunidad. 556 00:32:32,367 --> 00:32:33,910 ¿Crees poder hacerlo? 557 00:32:35,036 --> 00:32:36,079 Puedo intentarlo. 558 00:32:37,830 --> 00:32:38,830 Srta. Brook. 559 00:32:39,624 --> 00:32:40,624 Gracias. 560 00:32:45,296 --> 00:32:47,547 No me digas que no sabías que pasaría. 561 00:32:47,548 --> 00:32:49,633 Todo el país sabía que pasaría. 562 00:32:49,634 --> 00:32:51,469 Pero estaba lejos en la distancia. 563 00:32:52,261 --> 00:32:54,514 De repente, ya está aquí, es ahora. 564 00:32:56,683 --> 00:32:57,975 Sigo pensando en escapar. 565 00:32:57,976 --> 00:33:00,894 En ese caso, estarías en cada primera plana 566 00:33:00,895 --> 00:33:02,354 de Tombuctú a Minsk. 567 00:33:02,355 --> 00:33:03,605 ¿Estás lista para eso? 568 00:33:03,606 --> 00:33:06,608 Dices eso, pero tú has decidido casarte por amor. 569 00:33:06,609 --> 00:33:08,277 Es cierto. Así es. 570 00:33:08,820 --> 00:33:10,363 Quizá no esté siendo justa. 571 00:33:13,783 --> 00:33:15,409 ¿Crees que debería cancelarlo? 572 00:33:15,410 --> 00:33:18,954 Solo sé que Charlotte Astor eligió casarse con James Drayton, 573 00:33:18,955 --> 00:33:21,749 y ahora sus peleas son un escándalo internacional. 574 00:33:22,458 --> 00:33:26,169 Mientras que Helen Astor fue obligada a casarse con Rosy Roosevelt, 575 00:33:26,170 --> 00:33:28,715 y son tan felices como dos tortolitos. 576 00:33:32,051 --> 00:33:33,052 ¿Qué harías tú? 577 00:33:33,970 --> 00:33:35,847 Nuestras posiciones son diferentes. 578 00:33:36,848 --> 00:33:40,183 A nadie le importa mucho lo que haga con mi vida. 579 00:33:40,184 --> 00:33:42,270 Creo que a Larry le importa. 580 00:33:42,854 --> 00:33:43,854 Eso es diferente. 581 00:33:44,814 --> 00:33:47,859 No soy una figura pública, pero tú sí. 582 00:33:48,860 --> 00:33:52,612 Eres una heredera destinada a ser líder de la sociedad, 583 00:33:52,613 --> 00:33:54,073 y espero que sea para bien. 584 00:33:54,991 --> 00:33:56,492 Pero todo será público. 585 00:33:57,326 --> 00:34:00,037 El duque puede darte un pedestal seguro para eso. 586 00:34:00,038 --> 00:34:01,956 ¿Y si no quiero un pedestal? 587 00:34:03,666 --> 00:34:04,583 No tengo hambre. 588 00:34:04,584 --> 00:34:06,961 La señora quiere que coma, Srta. Gladys. 589 00:34:07,503 --> 00:34:08,962 Me dijo que no almorzó. 590 00:34:08,963 --> 00:34:11,215 No querrá que me desmaye en la iglesia. 591 00:34:12,050 --> 00:34:13,676 Aunque no es tan mala idea. 592 00:34:16,345 --> 00:34:17,513 ¿La llevarás contigo? 593 00:34:19,390 --> 00:34:21,516 Mamá quiere una criada digna de Inglaterra 594 00:34:21,517 --> 00:34:22,684 y del personal. 595 00:34:22,685 --> 00:34:25,145 La idea es que Adelheid venga conmigo, 596 00:34:25,146 --> 00:34:27,898 entrene a su reemplazo y regrese a Nueva York. 597 00:34:27,899 --> 00:34:30,193 Tu madre no deja nada al azar. 598 00:34:35,990 --> 00:34:38,242 Come, antes de que se enfríe. 599 00:34:42,705 --> 00:34:43,748 Supongo. 600 00:34:48,961 --> 00:34:52,090 Me dijeron que estabas aquí. ¿Sabes qué día es? 601 00:34:52,840 --> 00:34:54,092 Vino el Sr. Morgan. 602 00:34:55,927 --> 00:34:58,221 Sr. Morgan, no lo había visto. 603 00:34:59,806 --> 00:35:03,600 No deseo ser poco hospitalario, pero no es un buen día para mí. 604 00:35:03,601 --> 00:35:06,062 - Mi hija va a casarse. - No puede esperar. 605 00:35:06,479 --> 00:35:07,687 ¿Qué es tan importante? 606 00:35:07,688 --> 00:35:11,901 Parece que no entiendes que tu plan es un caos. 607 00:35:12,568 --> 00:35:15,947 Esta crisis se convierte en un pánico a gran escala. 608 00:35:18,032 --> 00:35:22,954 Un banco cierra cada día, nuestros socios tienen terror. 609 00:35:23,579 --> 00:35:25,622 Aun así, tú sigues presionando. 610 00:35:25,623 --> 00:35:29,168 - Industrias Russell... - ¡Industrias Russell está en problemas! 611 00:35:29,710 --> 00:35:31,378 Gastas dinero que no tienes, 612 00:35:31,379 --> 00:35:34,799 aparentemente, hasta que el cielo caiga y te entierre. 613 00:35:35,967 --> 00:35:37,759 ¿Dices que retirarás tu apoyo? 614 00:35:37,760 --> 00:35:39,137 Ya no te apoyaré. 615 00:35:39,929 --> 00:35:41,848 Ni yo ni nadie. ¿Por qué lo harían? 616 00:35:42,515 --> 00:35:45,267 Si Industrias Russell se hunde, todos nos hundimos. 617 00:35:45,268 --> 00:35:46,977 ¡Despierta, hombre! 618 00:35:46,978 --> 00:35:50,439 ¡Mira la ruina que yace esperando a tu alrededor! 619 00:35:51,149 --> 00:35:52,775 No acepto tu análisis. 620 00:35:53,442 --> 00:35:57,112 Sí, hay una crisis bancaria, pero solo en el estado de Nueva York. 621 00:35:57,113 --> 00:35:58,655 Pasará. 622 00:35:58,656 --> 00:36:03,493 Y cuando pase, el país necesitará el transporte que pienso darle. 623 00:36:03,494 --> 00:36:06,079 Tal vez, en un mundo diferente, 624 00:36:06,080 --> 00:36:10,168 pero estás poniendo en riesgo a la ciudad y nuestras fortunas. 625 00:36:13,588 --> 00:36:14,588 Estoy fuera. 626 00:36:16,966 --> 00:36:20,218 Te deseo lo mejor en la cuestión de la boda, 627 00:36:20,219 --> 00:36:24,807 pero recuerda esto: si te niegas a cambiar de rumbo, 628 00:36:25,725 --> 00:36:28,519 perderás tu dinero junto con todo lo demás. 629 00:36:37,653 --> 00:36:41,156 No me importa lo que diga. Conseguiré la tierra de Morenci. 630 00:36:41,157 --> 00:36:43,909 Pondré a Chicago de mi lado y cuando termine, 631 00:36:43,910 --> 00:36:46,078 el país estará listo para el siglo que viene. 632 00:36:46,662 --> 00:36:49,457 - ¿Cómo te las arreglarás sin Morgan? - Descuida. 633 00:36:50,041 --> 00:36:52,125 Siempre hay dinero si sabes dónde buscar. 634 00:36:52,126 --> 00:36:53,753 Y entonces Morgan volverá. 635 00:36:55,546 --> 00:36:56,672 Tal vez. 636 00:36:58,049 --> 00:36:59,508 Pero no creo que sea hoy. 637 00:37:00,259 --> 00:37:01,259 No. 638 00:37:01,844 --> 00:37:04,597 Hoy casaré a mi hija con un hombre que no le agrada. 639 00:37:13,856 --> 00:37:16,025 Qué hermosa te ves. 640 00:37:16,734 --> 00:37:20,111 Me alegra que te hayas puesto algo nuevo. 641 00:37:20,112 --> 00:37:24,157 Me parecía mezquino no hacerlo. Y pienso que será útil. 642 00:37:24,158 --> 00:37:26,743 Yo no, pero tienes razón de todos modos. 643 00:37:26,744 --> 00:37:29,704 Mamá, ¿te conté que conseguí dos clientes más? 644 00:37:29,705 --> 00:37:31,706 Ya son más de doce. 645 00:37:31,707 --> 00:37:33,083 ¡Qué espléndido! 646 00:37:33,084 --> 00:37:36,294 Me sorprende que tengas tiempo para asistir a una boda. 647 00:37:36,295 --> 00:37:37,545 Pues claro. 648 00:37:37,546 --> 00:37:40,298 ¿Una iglesia abarrotada de hombres ricos? 649 00:37:40,299 --> 00:37:41,925 Será un día ajetreado. 650 00:37:41,926 --> 00:37:43,177 Qué deprimente. 651 00:37:43,761 --> 00:37:44,761 Escuchen esto. 652 00:37:46,347 --> 00:37:51,394 "Un cierto señor B fue desafiado a un duelo por un señor D. 653 00:37:52,061 --> 00:37:56,899 Al parecer, la señora D se estuvo divirtiendo demasiado en París". 654 00:37:58,150 --> 00:38:00,987 Deben ser el Sr. Borrowe y Charlotte Drayton. 655 00:38:02,071 --> 00:38:04,532 Pobre Lina. Vaya golpe. 656 00:38:04,949 --> 00:38:06,700 La Sra. Astor ha soportado más. 657 00:38:06,701 --> 00:38:09,412 Pero esto es muy público. No le va a gustar. 658 00:38:11,455 --> 00:38:15,376 ¡Marian, querida! ¡Te ves encantadora! 659 00:38:16,669 --> 00:38:18,670 Vaya, vaya. Estás despampanante. 660 00:38:18,671 --> 00:38:21,507 Es obra de la Sra. Russell, hasta el mínimo detalle. 661 00:38:22,216 --> 00:38:24,759 Yo solo estuve quieta mientras lo ajustaban. 662 00:38:24,760 --> 00:38:25,928 Y lo hicieron... 663 00:38:27,972 --> 00:38:29,764 extremadamente bien. 664 00:38:29,765 --> 00:38:31,099 No seas vulgar. 665 00:38:31,100 --> 00:38:33,226 Todas las miradas estarán en ti. 666 00:38:33,227 --> 00:38:34,811 Pero que no se te haga tarde. 667 00:38:34,812 --> 00:38:36,771 Oscar, ¿acompañarías a Marian 668 00:38:36,772 --> 00:38:38,190 - a cruzar la calle? - Claro. 669 00:38:38,816 --> 00:38:40,942 - ¿Tienes un abrigo? - No lo quiero. 670 00:38:40,943 --> 00:38:42,319 Será una carga luego. 671 00:38:42,320 --> 00:38:44,071 Nos vemos en St. Thomas. 672 00:38:48,534 --> 00:38:50,619 Qué hermosa se ve. 673 00:38:51,746 --> 00:38:53,956 Si tan solo supiera cómo usarlo. 674 00:38:55,875 --> 00:38:57,709 Llegué. Espero no te hayas preocupado. 675 00:38:57,710 --> 00:38:58,836 No estoy preocupada, 676 00:38:59,587 --> 00:39:01,797 pero me temo que tendré que ir sola. 677 00:39:02,715 --> 00:39:03,758 ¿Qué ocurre? 678 00:39:04,550 --> 00:39:05,550 No puedo llevarte. 679 00:39:05,968 --> 00:39:09,305 No con las noticias del duelo de James en todo Nueva York. 680 00:39:10,890 --> 00:39:12,807 Pero no libró su supuesto duelo. 681 00:39:12,808 --> 00:39:15,770 Pero lanzó el reto porque creyó que el Sr. Borrowe era... 682 00:39:16,979 --> 00:39:19,231 - ¿Era qué? - Tu amante. 683 00:39:20,274 --> 00:39:22,859 En serio, mamá, me impresionas. 684 00:39:22,860 --> 00:39:25,196 Creo que sería muy difícil sorprenderte. 685 00:39:26,822 --> 00:39:27,948 Tu tono es de lucha. 686 00:39:28,908 --> 00:39:31,868 ¿Qué pasa? ¿Ha resurgido tu terror al divorcio? 687 00:39:31,869 --> 00:39:33,787 No te vas a divorciar. 688 00:39:33,788 --> 00:39:36,414 Tampoco viviré como tú y mi padre. 689 00:39:36,415 --> 00:39:38,792 Separados en todo, excepto legalmente. 690 00:39:38,793 --> 00:39:40,835 Él en su yate con sus lindas compañeras, 691 00:39:40,836 --> 00:39:44,005 mientras tú traqueteas en este antiguo palacio. 692 00:39:44,006 --> 00:39:46,550 No tendrás padres divorciados. 693 00:39:47,468 --> 00:39:48,719 Eso te lo prometo. 694 00:39:49,678 --> 00:39:50,721 Pobre de ti. 695 00:39:51,305 --> 00:39:53,264 La vida de mi padre es más divertida. 696 00:39:53,265 --> 00:39:54,975 Es un hombre, querida. 697 00:39:56,102 --> 00:39:57,770 Los hombres se divierten más. 698 00:39:59,939 --> 00:40:02,233 Y mientras, no puedo ir a la ceremonia. 699 00:40:05,111 --> 00:40:07,404 Quizá no me agrade la Sra. Russell, 700 00:40:07,405 --> 00:40:11,033 pero no llevaré a la fuente de un escándalo a la boda de su hija. 701 00:40:11,826 --> 00:40:13,244 Eso sería imperdonable. 702 00:40:14,161 --> 00:40:15,954 Entonces, ¿tenemos que soportarlo? 703 00:40:15,955 --> 00:40:17,081 Así es. 704 00:40:17,706 --> 00:40:21,460 Yo lo voy a soportar, y tú tendrás que soportarlo conmigo. 705 00:40:26,048 --> 00:40:28,384 Listo. Ya se fueron las damas de honor. 706 00:40:28,926 --> 00:40:31,052 Sigues tú. ¿Estás lista? 707 00:40:31,053 --> 00:40:33,763 ¿Cómo? No sabemos si saldrá de su habitación. 708 00:40:33,764 --> 00:40:35,473 Seguro vendrá en un minuto. 709 00:40:35,474 --> 00:40:38,060 - Subiré. - Su carruaje espera, señora. 710 00:40:39,728 --> 00:40:41,564 Tú ve. Yo me encargo de Gladys. 711 00:40:54,743 --> 00:40:56,245 Debería saludar a Lina. 712 00:40:57,455 --> 00:40:58,873 Buenos días, queridos. 713 00:40:59,582 --> 00:41:01,624 Agnes, Ada, Oscar. 714 00:41:01,625 --> 00:41:03,334 No estaba segura de si vendrían. 715 00:41:03,335 --> 00:41:05,378 Ojalá hubiera podido evitarlo. 716 00:41:05,379 --> 00:41:06,838 No te creo, mamá. 717 00:41:06,839 --> 00:41:09,800 Por pura curiosidad, esperas conseguir un buen asiento. 718 00:41:10,301 --> 00:41:13,845 Marian nos mostró el vestido que trae puesto. Es muy bonito. 719 00:41:13,846 --> 00:41:17,682 No puedo evitar pensar que pedirle a Marian que fuera dama de honor 720 00:41:17,683 --> 00:41:20,728 es una señal de buen gusto por parte de la Sra. Russell. 721 00:41:21,353 --> 00:41:25,065 - No por ser descortés. - Descortés pero no falso. 722 00:41:25,733 --> 00:41:29,153 ¿No leíste algo en el periódico que querías preguntarle? 723 00:41:31,238 --> 00:41:32,239 ¿Agnes? 724 00:41:35,284 --> 00:41:39,746 A mí me agrada la Sra. Russell y decidí que, a partir de ahora, 725 00:41:39,747 --> 00:41:43,626 solo diré cosas buenas sobre los demás. 726 00:41:44,376 --> 00:41:46,085 Debe ser difícil para ti. 727 00:41:46,086 --> 00:41:47,962 No me hagas cambiar de opinión. 728 00:41:47,963 --> 00:41:49,881 Hablaremos en la recepción, querida. 729 00:41:49,882 --> 00:41:51,966 Temo que no me quedaré mucho. 730 00:41:51,967 --> 00:41:55,554 Mi hija Charlotte está enferma, y tengo que atenderla. 731 00:41:56,055 --> 00:41:57,096 Entiendo. 732 00:41:57,097 --> 00:41:58,724 ¿Qué es lo que entiendes? 733 00:42:00,351 --> 00:42:02,603 No insinué nada con eso, Lina. 734 00:42:04,980 --> 00:42:06,232 ¿Y si nos sentamos? 735 00:42:12,279 --> 00:42:14,239 Esta boda no es obra mía. 736 00:42:14,240 --> 00:42:15,490 Lo sé. 737 00:42:15,491 --> 00:42:18,744 Y te habría apoyado si te hubieras negado cuando llegué. 738 00:42:19,495 --> 00:42:21,247 Pero ya es muy tarde para eso. 739 00:42:22,122 --> 00:42:24,582 Si humillas a Héctor en público, 740 00:42:24,583 --> 00:42:26,502 te harías más daño a ti que a él. 741 00:42:27,878 --> 00:42:30,047 Y lo arrastrarías el resto de tu vida. 742 00:42:33,259 --> 00:42:34,801 Entonces, ¿debo sobreponerme? 743 00:42:34,802 --> 00:42:36,637 Gladys, nada de esto me hace feliz. 744 00:42:37,763 --> 00:42:39,723 De hecho, me disculpo de corazón. 745 00:42:41,684 --> 00:42:43,060 Tú crees que te he fallado, 746 00:42:44,812 --> 00:42:46,272 y yo también lo creo. 747 00:42:49,149 --> 00:42:50,776 Pero no encuentro una salida. 748 00:42:59,034 --> 00:43:00,035 Entiendo. 749 00:43:03,747 --> 00:43:04,747 Eso es todo. 750 00:43:05,624 --> 00:43:07,001 No tengo más nada que decir. 751 00:43:10,546 --> 00:43:12,006 La decisión debe ser tuya. 752 00:43:12,506 --> 00:43:13,841 Te esperaré abajo. 753 00:43:15,259 --> 00:43:18,845 Y si no bajas en diez minutos, enviaré un mensaje a la iglesia, 754 00:43:18,846 --> 00:43:20,055 y eso será todo. 755 00:43:40,200 --> 00:43:41,200 ¿Es cierto? 756 00:43:41,952 --> 00:43:43,746 Buen día, Sra. Winterton. 757 00:43:44,413 --> 00:43:47,124 Dígame, ¿qué es cierto? 758 00:43:47,708 --> 00:43:49,208 Que el marido de Charlotte Astor 759 00:43:49,209 --> 00:43:52,086 desafió a Alsop Borrowe a un duelo. ¿Quién ganó? 760 00:43:52,087 --> 00:43:53,254 Nadie. 761 00:43:53,255 --> 00:43:55,173 El duelo jamás se libró. 762 00:43:55,174 --> 00:43:56,591 Pero ¿ella qué hizo? 763 00:43:56,592 --> 00:43:59,427 Nada. La Sra. Drayton y Borrowe 764 00:43:59,428 --> 00:44:01,095 estaban ambos en París 765 00:44:01,096 --> 00:44:03,556 y fueron juntos a un par de exposiciones. 766 00:44:03,557 --> 00:44:06,685 Un par más de las que consentía el Sr. Drayton. 767 00:44:08,020 --> 00:44:09,271 Siempre es un placer. 768 00:44:10,939 --> 00:44:11,939 ¿Y tu esposo? 769 00:44:12,733 --> 00:44:13,983 No se siente bien. 770 00:44:13,984 --> 00:44:17,528 Creí que solo la muerte lo mantendría lejos de esto. 771 00:44:17,529 --> 00:44:18,614 Pues... 772 00:44:46,558 --> 00:44:48,435 ¿Algo que le apetezca, señor? 773 00:44:49,561 --> 00:44:50,728 Nada que puedas darme. 774 00:44:50,729 --> 00:44:54,065 La Srta. Gladys bajará pronto, y podrá dejar de preocuparse. 775 00:44:54,066 --> 00:44:56,485 Desearía estar tan seguro como tú. 776 00:45:11,250 --> 00:45:12,668 Dios mío, qué encanto. 777 00:45:13,961 --> 00:45:16,046 Sra. Astor, qué amable en venir. 778 00:45:16,755 --> 00:45:19,007 Carrie luce encantadora. ¿Y la Sra. Drayton? 779 00:45:19,883 --> 00:45:20,842 No vino. 780 00:45:20,843 --> 00:45:22,468 Amaneció con dolor de cabeza. 781 00:45:22,469 --> 00:45:23,470 Lo siento mucho. 782 00:45:24,847 --> 00:45:26,140 ¿En serio, Sra. Russell? 783 00:45:27,015 --> 00:45:29,226 Sra. Ruck. Con permiso. 784 00:45:30,018 --> 00:45:33,020 - ¿Y eso por qué fue? - ¿No has visto el periódico? 785 00:45:33,021 --> 00:45:35,774 No te molestes. Esa historia no significa nada. 786 00:45:36,650 --> 00:45:38,443 ¿Quién es esta dama encantadora? 787 00:45:38,444 --> 00:45:40,194 Mi hermana, la Srta. O'Brien. 788 00:45:40,195 --> 00:45:42,989 - ¿Nos conocíamos? - Lo dudo. Vivo en Albany. 789 00:45:42,990 --> 00:45:44,658 ¿Me acompañas, Monica? 790 00:45:48,120 --> 00:45:50,038 Pero qué fascinante. 791 00:45:50,622 --> 00:45:52,415 ¿Qué es fascinante? 792 00:45:52,416 --> 00:45:55,919 Es su hermana, puede contarnos de sus primeros años. 793 00:45:56,503 --> 00:45:58,297 Qué extraño. No la conocía. 794 00:45:59,298 --> 00:46:01,467 ¿Cuándo la habrías conocido? 795 00:46:03,260 --> 00:46:04,261 Gracias. 796 00:46:05,929 --> 00:46:07,764 Toma asiento antes de que se agoten. 797 00:46:07,765 --> 00:46:10,475 Bertha, ¿segura de que todo saldrá bien? 798 00:46:10,476 --> 00:46:12,477 Me has preguntado eso toda la vida. 799 00:46:12,478 --> 00:46:15,731 - ¿Y todo te ha salido bien? - Mira a tu alrededor. 800 00:46:16,565 --> 00:46:18,066 Eso no cambia la pregunta. 801 00:46:26,200 --> 00:46:28,660 ¿Envío a alguien a ver cómo está? 802 00:46:29,203 --> 00:46:31,205 No. Lo sabremos muy pronto. 803 00:46:32,039 --> 00:46:33,123 ¡Ya viene! 804 00:46:36,335 --> 00:46:37,461 Gracias a Dios. 805 00:46:59,733 --> 00:47:01,108 ¡Tres hurras por la señorita! 806 00:47:01,109 --> 00:47:06,532 - Hip, hip... - ¡Hurra! 807 00:47:39,273 --> 00:47:41,107 Hiciste un trabajo maravilloso. 808 00:47:41,108 --> 00:47:42,401 Eso espero. 809 00:47:48,240 --> 00:47:49,366 ¿Está todo bien? 810 00:47:52,578 --> 00:47:53,703 Ya que preguntas, 811 00:47:53,704 --> 00:47:57,248 hay algo que he querido decirte desde hace mucho tiempo. 812 00:47:57,249 --> 00:47:59,960 Estuve armándome de valor. 813 00:48:01,044 --> 00:48:01,961 Bueno, adelante. 814 00:48:01,962 --> 00:48:04,756 Quiero pedirle que sea mi esposa, Sra. Bruce. 815 00:48:06,466 --> 00:48:09,595 De hecho, he cargado esto desde hace semanas. 816 00:48:11,555 --> 00:48:12,890 El anillo de su esposa. 817 00:48:13,599 --> 00:48:15,475 Prefiero pensar que fue de mi madre. 818 00:48:17,769 --> 00:48:19,604 No tiene que responder ahora. 819 00:48:19,605 --> 00:48:21,522 De hecho, le responderé ahora mismo 820 00:48:21,523 --> 00:48:23,816 porque no quiero darle falsa esperanza. 821 00:48:23,817 --> 00:48:26,403 No puedo casarme con usted, Sr. Borden. 822 00:48:29,948 --> 00:48:31,283 Porque ya estoy casada. 823 00:48:33,452 --> 00:48:34,995 Dijiste que eras soltera. 824 00:48:36,538 --> 00:48:40,459 Apenas te conocía antes, y no quise compartir mi historia. 825 00:48:42,294 --> 00:48:44,171 ¿Podrías compartirla ahora? 826 00:48:46,632 --> 00:48:51,093 Mi marido sufre de melancolía severa. 827 00:48:51,094 --> 00:48:56,224 Y como resultado, ha estado confinado en un manicomio desde 1877. 828 00:48:57,059 --> 00:48:59,644 - ¿Un manicomio? - En Larchmont. 829 00:48:59,645 --> 00:49:01,772 Él mismo paga los cargos. 830 00:49:02,648 --> 00:49:04,232 ¿Y tú te mantienes por tu cuenta? 831 00:49:04,942 --> 00:49:07,109 No me conviertas en la víctima. 832 00:49:07,110 --> 00:49:09,112 Él es la víctima, no yo. 833 00:49:10,155 --> 00:49:11,823 ¿Hace cuánto está enfermo? 834 00:49:14,785 --> 00:49:15,827 Si lo pienso, 835 00:49:17,037 --> 00:49:21,500 supongo que me negué a ver las señales hasta que fueron imposibles de ignorar. 836 00:49:22,960 --> 00:49:24,502 Eso fue hace unos diez años. 837 00:49:24,503 --> 00:49:26,338 ¿Y no te puedes divorciar? 838 00:49:26,922 --> 00:49:30,508 La única razón aceptable para el divorcio es el adulterio, 839 00:49:30,509 --> 00:49:32,344 que claramente no aplica aquí. 840 00:49:32,928 --> 00:49:33,929 No. 841 00:49:34,513 --> 00:49:36,390 Igualmente, no podría pagarlo. 842 00:49:38,892 --> 00:49:43,604 Y tampoco quiero abandonarlo. No mientras esté necesitado. 843 00:49:43,605 --> 00:49:45,023 Pensarás que soy tonta. 844 00:49:45,899 --> 00:49:49,403 Todo lo contrario, creo que eres muy noble. 845 00:49:54,700 --> 00:49:55,700 Bueno... 846 00:49:58,245 --> 00:50:00,831 iré a ver que los cuartos estén listos. 847 00:50:13,218 --> 00:50:14,552 Sra. Sarah, Héctor. 848 00:50:14,553 --> 00:50:17,179 A este paso, tal vez jamás conozca a Gladys. 849 00:50:17,180 --> 00:50:19,015 Luces muy guapo, Héctor. 850 00:50:19,016 --> 00:50:21,058 Aunque pensé que vestirías de soldado. 851 00:50:21,059 --> 00:50:22,768 Solo se usa en Inglaterra. 852 00:50:22,769 --> 00:50:24,562 Respetamos las tradiciones. 853 00:50:24,563 --> 00:50:27,565 ¿Cómo amaneció Gladys? ¿Salió de su habitación? 854 00:50:27,566 --> 00:50:29,900 Iba justo detrás de mí cuando salí de casa. 855 00:50:29,901 --> 00:50:32,653 Hay mucho tráfico. La multitud es muy grande. 856 00:50:32,654 --> 00:50:34,114 Ojalá no se decepcionen. 857 00:50:35,699 --> 00:50:37,950 Ansío entretenerte mientras estés aquí. 858 00:50:37,951 --> 00:50:40,494 Me temo que no. Me voy mañana. 859 00:50:40,495 --> 00:50:42,997 Qué pena. ¿No quisieras ver más de la ciudad? 860 00:50:42,998 --> 00:50:45,875 No realmente. Hay muchos pendientes en casa. 861 00:50:45,876 --> 00:50:48,919 - ¿En el Castillo Sidmouth? - En Sidmouth y en Londres. 862 00:50:48,920 --> 00:50:52,007 - Y pronto iremos a Escocia. - Para el urogallo. 863 00:50:53,508 --> 00:50:55,635 Tal como dijo tu hermana anoche. 864 00:51:04,728 --> 00:51:06,354 - Ve a tu asiento. - Muy bien. 865 00:51:07,105 --> 00:51:08,105 Intenta no reírte. 866 00:51:22,496 --> 00:51:23,829 Ya llegó el carruaje. 867 00:51:23,830 --> 00:51:26,332 Qué alivio. La gente estaba un poco ansiosa. 868 00:51:26,333 --> 00:51:28,585 Estarían más ansiosos si supieran la verdad. 869 00:51:38,637 --> 00:51:39,805 Entonces... 870 00:51:41,223 --> 00:51:42,474 ¿qué harás ahora? 871 00:51:47,521 --> 00:51:48,855 Querido padre, te quiero, 872 00:51:50,440 --> 00:51:53,485 pero, como has dicho, ya es tarde para arrepentirse. 873 00:53:06,349 --> 00:53:09,311 ¿Quién entrega a esta mujer para casarse con este hombre? 874 00:53:10,187 --> 00:53:11,187 Yo lo hago. 875 00:53:17,611 --> 00:53:18,611 Bueno... 876 00:53:20,280 --> 00:53:21,281 aquí vamos. 877 00:53:22,741 --> 00:53:24,826 Qué triunfo para la Sra. Russell. 878 00:53:25,911 --> 00:53:26,912 Y qué extraño. 879 00:53:27,495 --> 00:53:30,916 Pensar que hace tres años, ni habíamos escuchado de ella. 880 00:53:34,461 --> 00:53:35,670 Por favor, tomen asiento. 881 00:53:47,307 --> 00:53:49,476 - Espero sepa lo que hace. - Hermanos... 882 00:53:50,477 --> 00:53:53,437 Nadie sabe lo que hace cuando se casa. 883 00:53:53,438 --> 00:53:55,105 ...frente a esta compañía 884 00:53:55,106 --> 00:53:58,860 para unir a este hombre y a esta mujer en santo matrimonio, 885 00:53:59,527 --> 00:54:01,320 que es un estado honorable, 886 00:54:01,321 --> 00:54:04,366 instituido por Dios en el tiempo de la inocencia del hombre, 887 00:54:04,908 --> 00:54:09,662 significándonos la unión mística que existe entre Cristo y su Iglesia. 888 00:54:09,663 --> 00:54:13,540 Si algún presente puede mostrar una causa por la que no puedan unirse, 889 00:54:13,541 --> 00:54:18,380 que hable ahora o calle en adelante y para siempre. 890 00:54:20,632 --> 00:54:22,717 Les exijo y encargo a ambos, 891 00:54:23,301 --> 00:54:25,678 así como responderéis en el terrible día del juicio, 892 00:54:25,679 --> 00:54:28,390 cuando los secretos de los corazones sean revelados, 893 00:54:28,974 --> 00:54:30,808 que si alguno conoce algún impedimento 894 00:54:30,809 --> 00:54:33,602 por el cual no puedan unirse legalmente en matrimonio, 895 00:54:33,603 --> 00:54:35,604 que lo confiese ahora. 896 00:54:35,605 --> 00:54:39,692 Pues tengan por cierto que, si una persona se une a otra de otra manera 897 00:54:39,693 --> 00:54:43,530 que no sea la permitida por la palabra de Dios, no será lícito. 898 00:54:47,575 --> 00:54:50,287 - ¿Aceptas a...? - Ruego que estés en lo correcto. 899 00:54:51,871 --> 00:54:55,917 George, nuestra hija está apunto de ser la duquesa de Buckingham. 900 00:54:56,626 --> 00:54:58,502 Hasta hace poco, era casi imposible. 901 00:54:58,503 --> 00:55:00,087 ...en salud y enfermedad... 902 00:55:00,088 --> 00:55:01,797 Déjame disfrutarlo. 903 00:55:01,798 --> 00:55:04,718 ...¿te mantendrás para ella hasta que la muerte los separe? 904 00:55:06,303 --> 00:55:07,387 Acepto. 905 00:55:08,013 --> 00:55:11,766 ¿Para vivir juntos según la ordenanza de Dios en el santo matrimonio? 906 00:55:12,267 --> 00:55:14,311 ¿Lo amarás, honrarás 907 00:55:14,978 --> 00:55:18,689 y cuidarás de él en salud y enfermedad? 908 00:55:18,690 --> 00:55:21,275 Y renunciando a los demás, ¿te mantendrás para él 909 00:55:21,276 --> 00:55:23,028 hasta que la muerte los separe? 910 00:55:36,041 --> 00:55:37,041 Acepto. 911 00:56:01,149 --> 00:56:03,401 Gracias, Adelheid. Puedes retirarte. 912 00:56:10,075 --> 00:56:11,242 ¿Te dieron un camarote? 913 00:56:11,993 --> 00:56:13,119 Es muy bonito... 914 00:56:14,287 --> 00:56:15,288 Su Gracia. 915 00:56:24,547 --> 00:56:26,007 Zarparemos pronto. 916 00:56:26,633 --> 00:56:27,633 Sí. 917 00:56:30,261 --> 00:56:31,554 ¿Necesitas algo? 918 00:56:32,889 --> 00:56:34,891 No, aquí tengo todo. Gracias. 919 00:56:39,104 --> 00:56:43,233 Imagino que tu madre te habrá dicho 920 00:56:44,150 --> 00:56:47,320 que los deberes de una esposa incluyen más de lo que se espera 921 00:56:48,655 --> 00:56:52,033 - de una mujer soltera. - Sí, ya me lo ha explicado. 922 00:56:53,243 --> 00:56:54,243 Qué bien. 923 00:56:55,036 --> 00:56:56,329 Eso lo hace más fácil. 924 00:57:01,709 --> 00:57:03,044 Me dijo que dolería. 925 00:57:04,671 --> 00:57:05,672 Pero solo una vez. 926 00:57:10,718 --> 00:57:11,845 Solo la primera vez. 927 00:57:13,012 --> 00:57:14,806 Después, puede que lo disfrutes. 928 00:57:15,515 --> 00:57:16,515 Hay quien lo hace. 929 00:57:16,975 --> 00:57:19,352 ¿No estás cansado? Fue un día muy largo. 930 00:57:20,478 --> 00:57:21,813 No hay prisa. 931 00:57:22,981 --> 00:57:25,108 Será vergonzoso para ambos, claro. 932 00:57:26,025 --> 00:57:28,445 Pero muchas parejas ya han superado esto antes. 933 00:57:30,321 --> 00:57:31,865 ¿No quieres esperar? 934 00:57:33,199 --> 00:57:35,201 Es cierto que estoy cansado, 935 00:57:36,619 --> 00:57:37,745 pero no tanto. 936 00:57:39,581 --> 00:57:43,126 Y prefiero terminar pronto con esta parte incómoda. 937 00:57:44,711 --> 00:57:47,922 Así podremos amanecer mañana como auténticos marido y mujer. 938 00:00:00,010 --> 00:00:00,020 • Sincronizado y corregido por MarcusL • • www.subdivx.com • 939 00:00:01,305 --> 00:01:01,361 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm