"The Gilded Age" Marriage Is a Gamble
ID | 13185814 |
---|---|
Movie Name | "The Gilded Age" Marriage Is a Gamble |
Release Name | The.Gilded.Age.S03E04.Marriage Is A Gamble |
Year | 2025 |
Kind | tv |
Language | Spanish (LA) |
IMDB ID | 35728376 |
Format | srt |
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Do you want subtitles for any video?
-=[ ai.OpenSubtitles.com ]=-
2
00:02:11,172 --> 00:02:13,257
Lamento apartarlos de su trabajo
3
00:02:13,258 --> 00:02:15,342
en lo que ya es un día muy ocupado,
4
00:02:15,343 --> 00:02:17,302
pero la boda se acerca
5
00:02:17,303 --> 00:02:19,514
y quería hablarles una vez más.
6
00:02:20,140 --> 00:02:23,268
Quiero pedirles
que actúen como un solo equipo.
7
00:02:23,810 --> 00:02:26,395
Cuando los floristas lleguen, ayúdenlos.
8
00:02:26,396 --> 00:02:30,232
Si al personal de cocina
le hacen falta manos, ayúdenlos.
9
00:02:30,233 --> 00:02:34,112
Al preparar las habitaciones,
si tienen la manera, ayuden.
10
00:02:34,571 --> 00:02:35,988
Gracias. Eso es todo.
11
00:02:35,989 --> 00:02:37,615
- Sí, señora.
- Muy bien.
12
00:02:39,617 --> 00:02:42,661
Church, ¿están listos
los transportes que ofrecimos?
13
00:02:42,662 --> 00:02:44,830
Sí, señora. Hablé con el Sr. Johnson.
14
00:02:44,831 --> 00:02:46,874
Quiero ver el pastel cuando esté.
15
00:02:46,875 --> 00:02:48,876
- Claro.
- ¿Alguna pregunta?
16
00:02:48,877 --> 00:02:51,253
¿El día de hoy bajará la Srta. Gladys?
17
00:02:51,254 --> 00:02:54,840
La Srta. Gladys decidió descansar
antes del evento.
18
00:02:54,841 --> 00:02:57,467
Cuando se sienta descansada, bajará.
19
00:02:57,468 --> 00:02:58,511
Gracias.
20
00:03:02,682 --> 00:03:05,434
Siempre y cuando no planee otra fuga.
21
00:03:05,435 --> 00:03:08,688
El momento para esos comentarios
ya pasó, Sra. Bruce.
22
00:03:13,651 --> 00:03:14,651
Gracias.
23
00:03:15,278 --> 00:03:18,907
Ada querida, debiste haberte pedido
un vestido nuevo.
24
00:03:19,616 --> 00:03:20,658
No veo por qué.
25
00:03:21,075 --> 00:03:25,204
Sí, es algo extraño
que una muchacha tan insignificante
26
00:03:25,205 --> 00:03:27,873
sea el centro de atención de Nueva York.
27
00:03:27,874 --> 00:03:28,957
A Marian le cae bien.
28
00:03:28,958 --> 00:03:30,251
Ella es muy generosa.
29
00:03:31,044 --> 00:03:33,420
Sra. van Rhijn, tenemos su última factura,
30
00:03:33,421 --> 00:03:37,258
pero parece que hay una confusión
en cuanto a quién va dirigida.
31
00:03:38,676 --> 00:03:39,676
A mí.
32
00:03:40,053 --> 00:03:41,053
Sra. Luke Forte.
33
00:03:41,054 --> 00:03:43,680
Me haré cargo de las facturas desde ahora.
34
00:03:43,681 --> 00:03:45,724
- Muy bien, Sra. Forte.
- Sí.
35
00:03:45,725 --> 00:03:47,017
Gracias.
36
00:03:47,018 --> 00:03:50,812
Entiendo. Cada centavo que gaste
estará bajo la lupa.
37
00:03:50,813 --> 00:03:53,941
Cada centavo mío
que gastes estará bajo la lupa, sí.
38
00:03:53,942 --> 00:03:56,527
Cuando yo pagaba,
¿alguna vez te interrogué?
39
00:03:57,487 --> 00:03:58,487
Sí.
40
00:03:59,322 --> 00:04:02,450
Quizá te pregunté
para qué querías ropa si no salías.
41
00:04:03,451 --> 00:04:06,870
Ahora las dos iremos
a la boda de la Srta. Russell,
42
00:04:06,871 --> 00:04:08,414
y estoy leyendo la factura.
43
00:04:08,915 --> 00:04:12,919
Yo pagaré, creo que tengo
el derecho de leerla antes de hacerlo.
44
00:04:15,213 --> 00:04:17,422
Déjame en la armería de camino a casa.
45
00:04:17,423 --> 00:04:19,342
Tengo mi reunión del comité.
46
00:04:20,301 --> 00:04:22,803
Claro. ¿Cuánto tiempo crees tardarte?
47
00:04:22,804 --> 00:04:26,015
Solo un par de horas.
Volveré a almorzar. ¿Por qué?
48
00:04:27,934 --> 00:04:28,977
Por nada.
49
00:04:33,564 --> 00:04:34,899
¿Qué quería el Sr. Russell?
50
00:04:35,483 --> 00:04:36,400
Recibió una carta.
51
00:04:36,401 --> 00:04:37,859
¿De quién? ¿Qué decía?
52
00:04:37,860 --> 00:04:41,863
Del Sr. Weston, el fabricante
al que le expusimos el reloj.
53
00:04:41,864 --> 00:04:44,117
- ¿Y está interesado?
- No lo dijo.
54
00:04:44,701 --> 00:04:46,118
Solo que quiere vernos.
55
00:04:46,119 --> 00:04:48,121
Quizá sea bueno si se lee entusiasmado.
56
00:04:48,746 --> 00:04:50,247
No se lee de ningún humor.
57
00:04:50,248 --> 00:04:52,291
Solo dio una hora y un lugar.
58
00:04:52,292 --> 00:04:55,502
Quizá decidió robar tu idea
y fabricarlo por su cuenta.
59
00:04:55,503 --> 00:04:57,087
Pero tiene la patente.
60
00:04:57,088 --> 00:04:58,714
Pueden infringirse.
61
00:04:58,715 --> 00:05:00,257
¿Cuándo se verán?
62
00:05:00,258 --> 00:05:01,968
Un día antes de la boda.
63
00:05:02,885 --> 00:05:04,970
¿Creen que el Sr. Larry deba ir solo?
64
00:05:04,971 --> 00:05:06,638
No.
65
00:05:06,639 --> 00:05:09,851
Así sean buenas o malas noticias,
debes estar ahí.
66
00:05:14,147 --> 00:05:17,566
- ¿Qué tienes en contra de Marian Brook?
- Nada.
67
00:05:17,567 --> 00:05:19,651
La invité a la boda, ¿no?
68
00:05:19,652 --> 00:05:22,112
He invitado a sus tías y a su prima.
69
00:05:22,113 --> 00:05:24,156
¿Quieres que invite al perro también?
70
00:05:24,157 --> 00:05:26,158
Pero ¿no puede ser dama de honor?
71
00:05:26,159 --> 00:05:28,368
Es de la misma talla que Leonie Jerome.
72
00:05:28,369 --> 00:05:30,871
¿Quién más podría reemplazarla ahora?
73
00:05:30,872 --> 00:05:34,584
Podría ser Carrie Astor,
Mary Drexel, Isobel Winthrop.
74
00:05:35,209 --> 00:05:37,002
La Srta. Jerome se enfermó.
75
00:05:37,003 --> 00:05:41,006
Si quieres seis, necesitas
a alguien a quien le quede el vestido.
76
00:05:41,007 --> 00:05:42,716
Además, a Gladys le agrada.
77
00:05:42,717 --> 00:05:44,927
Bertha, ¿has visto esto?
78
00:05:50,641 --> 00:05:52,476
"La Srta. Russell llevará su monograma
79
00:05:52,477 --> 00:05:55,187
bordado en oro
en cada detalle de su corsetería".
80
00:05:55,188 --> 00:05:57,105
¿Su ropa interior? ¡Es demasiado!
81
00:05:57,106 --> 00:05:58,983
¿De dónde sacan información?
82
00:05:59,484 --> 00:06:02,152
¿Y si Héctor cree
que lo hacemos por atención?
83
00:06:02,153 --> 00:06:05,448
No sé si me importa,
pero debes averiguar de dónde viene.
84
00:06:06,199 --> 00:06:08,076
¿Qué tiene de malo la Srta. Brook?
85
00:06:09,035 --> 00:06:10,870
¿No es lo bastante prominente?
86
00:06:12,872 --> 00:06:15,291
Ya que me obligas a decirlo, no, no lo es.
87
00:06:15,833 --> 00:06:19,336
Después del matrimonio,
Gladys será una figura importante.
88
00:06:19,337 --> 00:06:21,839
Aquí y en la sociedad londinense.
89
00:06:22,465 --> 00:06:25,134
- Marian no se compara.
- ¿Es tan importante?
90
00:06:25,885 --> 00:06:27,387
No saltes al fuego por todo.
91
00:06:29,722 --> 00:06:31,641
Bien. Le escribiré a la Srta. Brook.
92
00:06:32,308 --> 00:06:34,935
Enviaré a un lacayo
y espero que seas feliz.
93
00:06:34,936 --> 00:06:37,063
Nada de esto me hace feliz.
94
00:06:39,023 --> 00:06:40,691
¿Invitaste a la tía Monica?
95
00:06:41,901 --> 00:06:43,236
- No.
- ¿Por qué no?
96
00:06:43,736 --> 00:06:46,113
¿Sería justo?
Tendría que venir desde Albany.
97
00:06:46,114 --> 00:06:47,823
Y no le gusta la sociedad.
98
00:06:47,824 --> 00:06:51,451
Madre, es tu hermana
y la única pariente tuya que conocemos.
99
00:06:51,452 --> 00:06:53,954
¿Quieres reescribir tu propia historia
100
00:06:53,955 --> 00:06:56,249
para complacer a la Sra. Astor?
101
00:06:58,000 --> 00:06:59,502
Tendría que quedarse aquí.
102
00:07:00,253 --> 00:07:02,130
¿Y? ¿Acaso no tenemos lugar?
103
00:07:09,887 --> 00:07:11,639
Hay alguien aquí.
104
00:07:12,473 --> 00:07:14,434
Un alma persistente.
105
00:07:16,394 --> 00:07:18,145
Abran sus mentes...
106
00:07:18,146 --> 00:07:21,315
y despejen sus corazones.
107
00:07:25,319 --> 00:07:29,406
Percibo un tremendo sufrimiento.
Una gran pérdida.
108
00:07:29,407 --> 00:07:30,949
Una gran pérdida.
109
00:07:30,950 --> 00:07:32,743
Veo a un hombre
110
00:07:34,287 --> 00:07:37,248
no muy joven, pero tampoco viejo.
111
00:07:38,666 --> 00:07:40,168
Un hombre gentil
112
00:07:41,377 --> 00:07:44,714
y amoroso, amoroso con usted.
113
00:07:46,799 --> 00:07:48,426
Debe ser mi esposo.
114
00:07:55,892 --> 00:07:58,101
- Él quiere saber...
- ¿Sí?
115
00:07:58,102 --> 00:07:59,436
Quiere saber...
116
00:07:59,437 --> 00:08:02,022
¿Qué? ¿Qué quiere saber?
117
00:08:02,023 --> 00:08:04,816
- ¿Y la Sra. Forte?
- En el comedor, señora.
118
00:08:04,817 --> 00:08:06,234
¿El comedor?
119
00:08:06,235 --> 00:08:08,821
Sí, pero creo que no quiere ser molestada.
120
00:08:09,405 --> 00:08:11,032
Eso no aplica a mí.
121
00:08:16,829 --> 00:08:18,497
¿Qué está pasando aquí?
122
00:08:18,498 --> 00:08:21,333
Volviste antes de lo que esperaba.
123
00:08:21,334 --> 00:08:23,752
- No asistí a la reunión.
- ¿Por qué no?
124
00:08:23,753 --> 00:08:25,837
Porque tú pagas la suscripción,
125
00:08:25,838 --> 00:08:29,508
así que ya no figuro como miembro
y por lo tanto, estoy fuera.
126
00:08:29,509 --> 00:08:31,968
- Lo siento.
- No lo sientas.
127
00:08:31,969 --> 00:08:33,012
¿Quién es ella?
128
00:08:33,721 --> 00:08:35,765
Te presento a Madame Dashkova.
129
00:08:36,807 --> 00:08:42,271
Madame Dashkova fue recomendada
por la Sra. Bauer por su habilidad para...
130
00:08:47,151 --> 00:08:49,194
Espero con suma impaciencia.
131
00:08:49,195 --> 00:08:53,199
Su habilidad
para comunicarse con los muertos.
132
00:08:54,951 --> 00:08:56,743
- ¿Qué?
- Creo que escuchaste.
133
00:08:56,744 --> 00:08:58,913
Esperaba que mis oídos me engañaran.
134
00:08:59,830 --> 00:09:01,456
No me digas que es por Luke.
135
00:09:01,457 --> 00:09:04,042
¿Hay alguien más con quién querría hablar?
136
00:09:04,043 --> 00:09:06,628
Es difícil de entender para los neófitos.
137
00:09:06,629 --> 00:09:10,590
Entiendo muy bien
que mi hermana está afligida, vulnerable
138
00:09:10,591 --> 00:09:12,717
y abierta al poder de la sugestión.
139
00:09:12,718 --> 00:09:14,886
Mi hermana es generosa,
140
00:09:14,887 --> 00:09:17,305
pero es algo cerrada
cuando se trata de algo
141
00:09:17,306 --> 00:09:19,516
más allá de nuestra esfera de existencia.
142
00:09:19,517 --> 00:09:21,935
No es la primera que conozco.
143
00:09:21,936 --> 00:09:24,229
Ni seré la última, estoy segura.
144
00:09:24,230 --> 00:09:26,399
¿Podría ser tan amable de retirarse?
145
00:09:27,024 --> 00:09:28,024
¡Bannister!
146
00:09:28,734 --> 00:09:29,734
Discúlpeme.
147
00:09:33,823 --> 00:09:35,283
Tome mi tarjeta.
148
00:09:36,033 --> 00:09:37,367
Nos volveremos a ver.
149
00:09:37,368 --> 00:09:40,454
Su esposo tiene mucho que decirle.
150
00:09:42,456 --> 00:09:44,624
Adiós, Sra. Bauer, y gracias.
151
00:09:44,625 --> 00:09:47,378
Madame Dashkova ya se va.
152
00:09:48,546 --> 00:09:50,255
También puede irse, Sra. Bauer.
153
00:09:50,256 --> 00:09:53,426
Y le ruego se abstenga
de volver a interferir así.
154
00:09:54,302 --> 00:09:55,302
Sí, señora.
155
00:09:59,098 --> 00:10:02,142
No te reprocharé, pues no sería apropiado.
156
00:10:02,143 --> 00:10:05,396
Pero sí te diré
que Luke no habría aprobado esto.
157
00:10:07,064 --> 00:10:08,190
No me rendiré.
158
00:10:09,483 --> 00:10:12,319
Tú también crees
en la vida después de la muerte.
159
00:10:12,320 --> 00:10:15,739
Sí, pero no creo
en golpecitos en las mesas,
160
00:10:15,740 --> 00:10:18,783
ni en bolas de cristal,
ni en ninguna otra tontería
161
00:10:18,784 --> 00:10:21,870
diseñada para darte esperanza
y robarte dinero.
162
00:10:21,871 --> 00:10:25,040
¿Podríamos pasar cinco minutos
sin hablar de dinero?
163
00:10:25,041 --> 00:10:26,459
Al menos, el dinero es real.
164
00:10:27,043 --> 00:10:29,711
A diferencia de los sueños
de una mujer solitaria.
165
00:10:29,712 --> 00:10:32,423
¡Sí, me siento sola! ¡Extraño a mi esposo!
166
00:10:32,923 --> 00:10:34,341
¿Debería avergonzarme?
167
00:10:34,342 --> 00:10:37,260
No, pero deberías avergonzarte
de estos disparates
168
00:10:37,261 --> 00:10:39,054
con los que estás jugando.
169
00:10:39,055 --> 00:10:42,223
Hay más cosas en el cielo y en la tierra
170
00:10:42,224 --> 00:10:44,934
de las que caben en tu filosofía.
171
00:10:44,935 --> 00:10:47,687
- No lo sabes todo.
- No, no lo sé.
172
00:10:47,688 --> 00:10:52,109
Y una de las cosas que no sé
es cómo pudiste traer a esa charlatana.
173
00:11:01,702 --> 00:11:03,412
¿Estaba muy molesta?
174
00:11:03,913 --> 00:11:07,290
¿Tú no lo estarías
si vieras la ropa interior de tu hija
175
00:11:07,291 --> 00:11:09,501
publicada en los periódicos?
176
00:11:09,502 --> 00:11:11,878
- Está horrorizada.
- No la culpo.
177
00:11:11,879 --> 00:11:13,963
Fue la gota que colmó el vaso.
178
00:11:13,964 --> 00:11:17,258
Debemos ponerle fin a esto,
o habrá consecuencias.
179
00:11:17,259 --> 00:11:19,594
¿Crees que despida a alguien si sospecha?
180
00:11:19,595 --> 00:11:22,263
Está lo bastante enojada
como para hacerlo.
181
00:11:22,264 --> 00:11:25,934
- Debe creer que fue uno de nosotros.
- ¿Por qué?
182
00:11:25,935 --> 00:11:27,603
¿Y si es una de las modistas?
183
00:11:28,062 --> 00:11:31,565
- Es posible.
- Se lo mencionaré cuando la vea.
184
00:11:33,192 --> 00:11:36,736
Si quieres que se hable de ti,
tiene que haber un lado malo.
185
00:11:36,737 --> 00:11:38,656
No le veo el lado bueno.
186
00:11:55,214 --> 00:11:58,050
La Srta. Brook aceptó.
Se está probando el vestido.
187
00:11:58,801 --> 00:12:01,302
La llevaré al altar como padrino de boda.
188
00:12:01,303 --> 00:12:03,555
Caminará con las demás detrás de Gladys.
189
00:12:03,556 --> 00:12:04,849
Al estilo inglés.
190
00:12:08,185 --> 00:12:11,020
Tiene una visita, señora.
Dice que la esperan.
191
00:12:11,021 --> 00:12:12,356
¿La Srta. O'Brien?
192
00:12:13,232 --> 00:12:15,109
- ¿Qué?
- Tu hermana está aquí.
193
00:12:15,693 --> 00:12:17,236
Pero ¿por qué está aquí?
194
00:12:18,154 --> 00:12:19,822
¿No deberíamos ir a saludarla?
195
00:12:30,499 --> 00:12:33,127
- Hola, Bertha.
- Tía Monica.
196
00:12:33,627 --> 00:12:35,379
- Bienvenida.
- ¿Qué haces aquí?
197
00:12:35,880 --> 00:12:38,089
Acepté tu amable invitación.
198
00:12:38,090 --> 00:12:40,342
Le escribí a Larry porque él me escribió.
199
00:12:41,761 --> 00:12:43,262
¿No se los dijo?
200
00:12:44,138 --> 00:12:45,138
Claro que sí.
201
00:12:47,224 --> 00:12:51,227
Church, dile a la Sra. Bruce
y lleva sus cosas a la sala de tapices.
202
00:12:51,228 --> 00:12:54,147
Por la expresión de Bertha,
veo que no me esperaban.
203
00:12:54,148 --> 00:12:57,317
Por supuesto que sí.
Representas a los O'Brien.
204
00:12:57,318 --> 00:12:58,818
Un trabajo importante.
205
00:12:58,819 --> 00:13:01,321
¿Dónde está Gladys?
206
00:13:01,322 --> 00:13:04,365
Está acostada.
Todo este asunto la tiene agotada.
207
00:13:04,366 --> 00:13:05,659
Me lo imagino.
208
00:13:06,994 --> 00:13:08,871
Subiré a ver si está bien.
209
00:13:10,623 --> 00:13:11,707
Yo también voy.
210
00:13:12,583 --> 00:13:14,627
Padre, ¿atenderías a la tía Monica?
211
00:13:18,839 --> 00:13:20,965
Ven, cuéntame las novedades.
212
00:13:20,966 --> 00:13:23,468
No sé si Bertha esté contenta de verme.
213
00:13:23,469 --> 00:13:27,097
Tonterías. Está encantada.
Nadie ama a su familia como ella.
214
00:13:28,474 --> 00:13:29,766
Estás muy indignada.
215
00:13:29,767 --> 00:13:31,351
Larry pensó que la querrías aquí,
216
00:13:31,352 --> 00:13:33,895
así que la invitó,
por si se te había olvidado.
217
00:13:33,896 --> 00:13:36,815
¿No se les ocurrió
que tal vez pueda abrumarse
218
00:13:36,816 --> 00:13:38,359
y sentirse fuera de lugar?
219
00:13:38,818 --> 00:13:40,443
No parece estar abrumada.
220
00:13:40,444 --> 00:13:42,529
Siempre buscas socavarme.
221
00:13:42,530 --> 00:13:44,322
Creí que estaba acordado.
222
00:13:44,323 --> 00:13:46,784
Lo discutimos. Jamás fue acordado.
223
00:13:48,244 --> 00:13:50,329
¿Al menos bajarás a saludarla?
224
00:13:54,124 --> 00:13:56,919
- Creo que no.
- Tendrás que bajar eventualmente.
225
00:13:57,419 --> 00:14:01,131
¿O qué? ¿Me vestirás a la fuerza
y me arrastrarás a la iglesia?
226
00:14:04,218 --> 00:14:06,804
- ¿Más limonada, Sra. Scott?
- Sí, gracias.
227
00:14:08,264 --> 00:14:10,181
Gracias por invitarnos, Sra. Kirkland.
228
00:14:10,182 --> 00:14:11,724
No me agradezcan.
229
00:14:11,725 --> 00:14:13,518
Quería ver a la Srta. Scott.
230
00:14:13,519 --> 00:14:15,896
William me mostró
su artículo sobre el Sur.
231
00:14:16,689 --> 00:14:20,483
Me pareció un tema airado y violento
232
00:14:20,484 --> 00:14:21,985
para una jovencita.
233
00:14:21,986 --> 00:14:24,905
Es un tema violento, madre, y airado,
234
00:14:25,698 --> 00:14:27,240
pero alguien debía mencionarlo.
235
00:14:27,241 --> 00:14:30,285
Pero no lo habría esperado
de una jovencita.
236
00:14:30,286 --> 00:14:32,579
A Peggy le interesa la política.
237
00:14:32,580 --> 00:14:34,707
¿En serio? Pues...
238
00:14:35,791 --> 00:14:37,960
Una mujer de color está lejos del voto.
239
00:14:38,794 --> 00:14:40,629
Ya llegará, y lo veré en vida.
240
00:14:41,630 --> 00:14:44,466
Desearía estar tan segura como tú.
241
00:14:45,593 --> 00:14:46,926
- Bueno...
- Hay que apoyar
242
00:14:46,927 --> 00:14:49,805
los derechos de nuestro sexo
además de nuestro color.
243
00:14:50,848 --> 00:14:52,933
Mi objetivo era ser buena madre y esposa.
244
00:14:53,934 --> 00:14:55,978
A las jóvenes ya no les interesa eso.
245
00:14:56,896 --> 00:14:59,940
Quiero ser una buena esposa y madre
que tenga voto.
246
00:15:00,566 --> 00:15:01,566
Bien dicho.
247
00:15:03,027 --> 00:15:05,696
Mi hijo parece estar
muy persuadido por usted.
248
00:15:07,197 --> 00:15:08,948
Quiere que vaya a su ponencia.
249
00:15:08,949 --> 00:15:10,159
Y lo haré.
250
00:15:10,659 --> 00:15:12,452
Me impresiona, Sra. Kirkland.
251
00:15:12,453 --> 00:15:15,956
Cada vez que mi hijo se interesa
en alguien, me da curiosidad.
252
00:15:21,420 --> 00:15:22,253
¿Es este?
253
00:15:22,254 --> 00:15:24,339
Querías ver qué usaré para la boda.
254
00:15:24,340 --> 00:15:27,091
Y creí que te vendría bien ropa nueva.
255
00:15:27,092 --> 00:15:30,721
No soy una muñeca para que vistas.
¿Cuánta ropa necesito?
256
00:15:31,221 --> 00:15:33,723
Me pongo un vestido
para las compras o escribir,
257
00:15:33,724 --> 00:15:36,017
me cambio para almorzar o hacer visitas,
258
00:15:36,018 --> 00:15:38,186
luego vuelvo a cambiarme para cenar,
259
00:15:38,187 --> 00:15:40,813
y una última vez
si vamos a un baile o a la ópera.
260
00:15:40,814 --> 00:15:42,607
Vaya, yo a veces me cambio
261
00:15:42,608 --> 00:15:44,984
si alguien viene a comer, eso es todo.
262
00:15:44,985 --> 00:15:47,695
¿Qué te pondrás para conocer al duque hoy?
263
00:15:47,696 --> 00:15:50,407
Ese es el único que tengo
que cuenta como vestido para ti.
264
00:15:51,408 --> 00:15:52,867
¿Quería verme, señora?
265
00:15:52,868 --> 00:15:55,078
La Srta. O'Brien necesitará más prendas.
266
00:15:55,079 --> 00:15:56,496
Muéstrale qué tengo,
267
00:15:56,497 --> 00:15:58,581
que elija, y modifícalas si es necesario.
268
00:15:58,582 --> 00:16:00,667
- No es necesario.
- Yo creo que sí.
269
00:16:00,668 --> 00:16:04,212
Te aseguro que puedo vestirme sola
y prefiero usar mi ropa.
270
00:16:04,213 --> 00:16:06,423
Usaré mi vestido en la cena y en la boda.
271
00:16:10,719 --> 00:16:13,305
Bien. El duque es hombre, no lo notará.
272
00:16:14,181 --> 00:16:15,265
Muy bien, señora.
273
00:16:18,310 --> 00:16:19,812
Vives con muchas reglas.
274
00:16:20,980 --> 00:16:22,523
Pero te sienta bien.
275
00:16:23,148 --> 00:16:25,900
Siempre tuviste un modo correcto
y uno incorrecto.
276
00:16:25,901 --> 00:16:28,945
Cada uno con sus hábitos.
Es más fácil para el personal.
277
00:16:28,946 --> 00:16:33,409
Entonces, ¿cuál es el salón del trono?
278
00:16:34,284 --> 00:16:35,910
- ¿Qué?
- Eres realeza.
279
00:16:35,911 --> 00:16:38,871
Tendrás un lugar
para recibir a tus súbditos.
280
00:16:38,872 --> 00:16:41,207
El duque no es de la realeza, es un noble.
281
00:16:41,208 --> 00:16:42,751
No sé la diferencia.
282
00:16:43,293 --> 00:16:44,545
¿Te sorprende mucho?
283
00:16:46,422 --> 00:16:47,423
¿Cómo es él?
284
00:16:48,382 --> 00:16:51,135
Lo verás por ti misma hoy.
Traerá a su hermana.
285
00:16:51,844 --> 00:16:54,512
- ¿No se queda?
- Se queda en el Union Club.
286
00:16:54,513 --> 00:16:57,348
No queremos que se vean demasiado
antes de la boda.
287
00:16:57,349 --> 00:17:00,144
¿Para evitar que descubran
que no se agradan?
288
00:17:01,186 --> 00:17:04,355
No queremos disminuir
la emoción de su romance.
289
00:17:04,356 --> 00:17:05,983
Ya podrán conocerse luego.
290
00:17:11,989 --> 00:17:14,907
Tía Agnes, no suelo verte
aquí arriba muy seguido.
291
00:17:14,908 --> 00:17:17,703
El vestido de novia está en el periódico.
292
00:17:18,328 --> 00:17:20,080
Pensé que estarías interesada.
293
00:17:22,291 --> 00:17:23,750
¿Qué dirá la Sra. Russell?
294
00:17:23,751 --> 00:17:27,129
¿Estás loca? De seguro
se los entregó ella misma.
295
00:17:27,755 --> 00:17:29,047
O tal vez fue Gladys.
296
00:17:29,048 --> 00:17:32,134
No estoy segura
de que entiendas a la Sra. Russell.
297
00:17:33,177 --> 00:17:34,802
Mucho menos a Gladys.
298
00:17:34,803 --> 00:17:37,013
Llevo mucho tiempo en Nueva York.
299
00:17:37,014 --> 00:17:38,599
Esas personas van y vienen.
300
00:17:40,726 --> 00:17:44,063
Pero ¿por qué quiso
que tú fueras parte de esto?
301
00:17:44,938 --> 00:17:46,606
Porque es un evento importante.
302
00:17:46,607 --> 00:17:49,984
- Quizá solo quería ser amable.
- No lo creo.
303
00:17:49,985 --> 00:17:54,113
¿Será que está moldeándote
para que seas una novia adecuada
304
00:17:54,114 --> 00:17:55,615
para su hijo?
305
00:17:55,616 --> 00:17:56,824
Claro que no.
306
00:17:56,825 --> 00:17:59,578
¿Por qué más te daría
un papel tan destacado?
307
00:18:01,080 --> 00:18:02,998
Y al muchacho le interesas, ¿no?
308
00:18:06,460 --> 00:18:09,629
Sé que hablas de estas cosas
con Ada y jamás conmigo.
309
00:18:09,630 --> 00:18:12,508
Pero tengo ojos
y puedo ver cosas con ellos.
310
00:18:13,592 --> 00:18:16,512
No soy lo que la Sra. Russell quiere,
te lo aseguro.
311
00:18:17,221 --> 00:18:19,431
Ella tendría suerte de tenerte.
312
00:18:21,058 --> 00:18:24,353
¿Ya terminaron de ajustar tu vestido?
Cuéntame qué tal.
313
00:18:26,063 --> 00:18:27,189
Es muy bonito.
314
00:18:29,525 --> 00:18:31,360
Lo más bonito que se puede comprar.
315
00:18:37,157 --> 00:18:38,700
El Sr. Weston no tarda.
316
00:18:39,576 --> 00:18:41,744
- ¿Gustan beber algo?
- No, gracias.
317
00:18:41,745 --> 00:18:43,163
Yo tampoco, gracias.
318
00:18:48,043 --> 00:18:49,919
¿Qué hacemos si nos robó la idea?
319
00:18:49,920 --> 00:18:51,838
No seas tonto, tenemos la patente.
320
00:18:51,839 --> 00:18:53,840
Dicen que pueden eludirse.
321
00:18:53,841 --> 00:18:54,841
No siempre.
322
00:18:55,259 --> 00:18:56,260
Hola, caballeros.
323
00:18:56,927 --> 00:19:00,222
Les presento al Sr. Eldridge,
me ayuda con las finanzas.
324
00:19:05,561 --> 00:19:06,812
Por favor.
325
00:19:15,154 --> 00:19:17,823
No hacen falta los rodeos.
Nos gusta su reloj.
326
00:19:18,490 --> 00:19:20,450
Eso es lo que queríamos escuchar.
327
00:19:21,034 --> 00:19:22,034
Por supuesto.
328
00:19:22,911 --> 00:19:27,415
- Y creemos que algunas ideas de...
- Disculpe que lo interrumpa.
329
00:19:27,416 --> 00:19:29,292
No buscamos una asociación.
330
00:19:29,293 --> 00:19:32,796
Queremos comprar el reloj
y la patente en su totalidad.
331
00:19:39,553 --> 00:19:42,347
Antes de responder,
¿podemos saber cuánto ofrece?
332
00:19:43,390 --> 00:19:45,517
Estábamos pensando en tres.
333
00:19:51,356 --> 00:19:52,356
O cuatro.
334
00:19:58,155 --> 00:19:59,530
No podemos subir más.
335
00:19:59,531 --> 00:20:01,074
Me temo que deben hacerlo.
336
00:20:02,075 --> 00:20:03,493
Esperábamos unos seis.
337
00:20:07,414 --> 00:20:09,917
Saben que podrán hacer mucho más que eso.
338
00:20:10,792 --> 00:20:13,712
Sospecho que ya habrán discutido la cifra.
339
00:20:23,013 --> 00:20:24,306
Veo que está decidido.
340
00:20:25,557 --> 00:20:28,894
Muy bien, caballeros. 600 000 dólares.
341
00:20:30,145 --> 00:20:33,607
- ¿Qué?
- Lo siento, no podemos ofrecer más.
342
00:20:35,776 --> 00:20:38,237
Caballeros, tenemos un trato.
343
00:20:38,904 --> 00:20:39,904
Gracias.
344
00:20:40,906 --> 00:20:43,825
Y si me lo permiten, bien hecho.
345
00:20:50,999 --> 00:20:52,084
Hay otro artículo.
346
00:20:52,584 --> 00:20:54,377
En este hablan de una discusión
347
00:20:54,378 --> 00:20:56,087
entre la señora y la Srta. Gladys.
348
00:20:56,088 --> 00:20:59,048
Me parece deshonesto
que lo impriman sin permiso.
349
00:20:59,049 --> 00:21:00,633
¿No conoces a la prensa?
350
00:21:00,634 --> 00:21:02,843
La señora estará más que furiosa.
351
00:21:02,844 --> 00:21:04,262
Querrá ver sangre.
352
00:21:04,263 --> 00:21:06,639
- ¿Y si fue Madame Donovan?
- ¿Quién?
353
00:21:06,640 --> 00:21:08,016
La modista.
354
00:21:08,558 --> 00:21:10,184
Iba a ser Monsieur Worth,
355
00:21:10,185 --> 00:21:12,270
pero la Srta. Gladys cambió.
356
00:21:12,271 --> 00:21:14,355
Podría ser Madam Donovan.
357
00:21:14,356 --> 00:21:16,899
Suficiente publicidad
le solucionaría la vida.
358
00:21:16,900 --> 00:21:19,235
- ¿Le has dicho eso a la señora?
- Cuidado.
359
00:21:19,236 --> 00:21:21,320
Si la Sra. Russell lo cree cierto,
360
00:21:21,321 --> 00:21:24,031
podría despedir a Madam Donovan.
361
00:21:24,032 --> 00:21:26,742
- Al menos estaríamos a salvo.
- Suficiente.
362
00:21:26,743 --> 00:21:29,328
Vendrá la hermana de Su Gracia hoy.
363
00:21:29,329 --> 00:21:31,205
Cada detalle debe ser correcto.
364
00:21:31,206 --> 00:21:33,125
Si no, lo sufriremos.
365
00:21:33,792 --> 00:21:35,877
¿Quién venderá nuestros secretos?
366
00:21:36,795 --> 00:21:38,630
Espero que nadie sospeche de mí.
367
00:21:50,142 --> 00:21:51,600
¿Y ahora qué haremos?
368
00:21:51,601 --> 00:21:54,020
Brindar por nuestro éxito, supongo.
369
00:21:54,021 --> 00:21:55,689
Fue el resultado ideal.
370
00:21:56,940 --> 00:21:58,567
¿Ya no trabajaremos en el reloj?
371
00:21:59,109 --> 00:22:00,109
Ya no.
372
00:22:00,902 --> 00:22:01,902
Qué extraño.
373
00:22:03,488 --> 00:22:06,116
Creí que trabajaría en esto toda mi vida.
374
00:22:06,700 --> 00:22:07,825
¿Qué haré ahora?
375
00:22:07,826 --> 00:22:10,202
Eres casi tan rico como la Sra. Forte
376
00:22:10,203 --> 00:22:11,747
y más que la Sra. van Rhijn.
377
00:22:13,540 --> 00:22:16,000
No se los diré. Todavía no.
378
00:22:16,001 --> 00:22:18,545
Buena suerte cuando llegue el momento.
379
00:22:34,561 --> 00:22:35,561
¿Jack?
380
00:22:36,021 --> 00:22:37,021
¿John?
381
00:22:37,981 --> 00:22:40,692
No nos dejes en suspenso. ¿Cómo te fue?
382
00:22:41,943 --> 00:22:43,361
Nos fue bien, creo.
383
00:22:43,362 --> 00:22:45,447
¿Crees? ¿No estás seguro?
384
00:22:53,080 --> 00:22:54,956
Supongo que no sabremos más.
385
00:22:55,665 --> 00:22:56,958
Por ahora, al menos.
386
00:23:01,088 --> 00:23:02,464
No me malinterpreten.
387
00:23:03,006 --> 00:23:05,966
La Escuela de Tuskegee
es una excelente institución
388
00:23:05,967 --> 00:23:08,845
con excelentes oportunidades
para los estudiantes de color.
389
00:23:09,388 --> 00:23:12,349
El Sr. Booker T. Washington
es un gran hombre.
390
00:23:13,058 --> 00:23:16,269
Pero no debemos caer en ilusiones.
391
00:23:16,853 --> 00:23:21,690
Estas nuevas leyes discriminatorias
son un intento para privarnos
392
00:23:21,691 --> 00:23:24,319
de los derechos y beneficios
de la reconstrucción
393
00:23:24,903 --> 00:23:27,197
que ganamos durante la Guerra Civil.
394
00:23:28,990 --> 00:23:29,990
Gracias.
395
00:23:37,749 --> 00:23:40,293
Es un gusto verte.
396
00:23:43,255 --> 00:23:46,215
Sra. Fane, qué placer verla por aquí.
397
00:23:46,216 --> 00:23:48,426
La Srta. Brook mencionó tu ponencia.
398
00:23:48,427 --> 00:23:50,928
- Lo hiciste muy bien.
- Gracias.
399
00:23:50,929 --> 00:23:54,014
No había entendido el daño
que hacen estas leyes.
400
00:23:54,015 --> 00:23:56,101
Me temo que no es la única.
401
00:23:56,643 --> 00:23:58,436
¿Cómo está? La Srta. Brook
402
00:23:58,437 --> 00:24:00,689
me contó que está pasando
por algo difícil.
403
00:24:01,440 --> 00:24:03,107
Lo manejo lo mejor que puedo.
404
00:24:03,108 --> 00:24:06,069
Me sorprende
que no esté en Nueva York para la boda.
405
00:24:06,778 --> 00:24:07,946
No me pareció buena idea.
406
00:24:10,365 --> 00:24:13,451
Mi madre, la Sra. Scott,
y nuestra prima, la Sra. Trumbo.
407
00:24:13,452 --> 00:24:16,162
Ella es la Sra. Fane,
prima de la Srta. Brook.
408
00:24:16,163 --> 00:24:18,039
Debe estar muy orgullosa de su hija.
409
00:24:18,790 --> 00:24:20,750
Ahora, si me disculpan...
410
00:24:23,837 --> 00:24:27,298
Parece muy amable, aunque un poco triste.
411
00:24:27,299 --> 00:24:29,425
Su marido se está divorciando de ella.
412
00:24:29,426 --> 00:24:31,552
Ella no quiere, pero él está decidido.
413
00:24:31,553 --> 00:24:33,137
Lamento escuchar eso.
414
00:24:33,138 --> 00:24:36,599
Mira, el Dr. Kirkland y sus padres.
415
00:24:36,600 --> 00:24:38,350
- Sí.
- Sí.
416
00:24:38,351 --> 00:24:40,144
Es un placer verte.
417
00:24:40,145 --> 00:24:42,396
Qué amables por haber venido.
418
00:24:42,397 --> 00:24:44,190
¿No está el Sr. Scott?
419
00:24:44,191 --> 00:24:46,233
No, tuvo que volver a la ciudad.
420
00:24:46,234 --> 00:24:47,818
Qué lástima.
421
00:24:47,819 --> 00:24:51,114
Pero no es un hombre de Newport.
No como nosotros.
422
00:24:51,698 --> 00:24:53,950
Su historia es muy diferente a la nuestra.
423
00:24:54,743 --> 00:24:57,412
Mi esposo es un hombre honorable.
424
00:24:58,288 --> 00:25:01,207
Dueño de un negocio
y un orgulloso padre y esposo.
425
00:25:01,208 --> 00:25:03,000
¿Qué tan diferente es de ustedes?
426
00:25:03,001 --> 00:25:05,962
Es lo mismo, y mi esposa
debe estar de acuerdo.
427
00:25:06,838 --> 00:25:10,383
Newport no es
el centro del mundo para todos.
428
00:25:11,760 --> 00:25:14,512
Espero que les haya gustado la ponencia.
429
00:25:14,513 --> 00:25:18,183
Mucho. Me alegra
haberte escuchado hablar de tu trabajo.
430
00:25:18,683 --> 00:25:21,977
Despertó aún más
mi curiosidad por leer tu libro.
431
00:25:21,978 --> 00:25:24,021
Todavía me queda mucho que hacer.
432
00:25:24,022 --> 00:25:28,275
Pero es muy amable que hayan venido,
y me alegra que lo hayan disfrutado.
433
00:25:28,276 --> 00:25:29,235
Mucho.
434
00:25:29,236 --> 00:25:33,113
Pues no puedo fingir
que entiendo tu elección de tema,
435
00:25:33,114 --> 00:25:34,699
pero hablaste muy bien.
436
00:25:35,951 --> 00:25:37,786
Y ahora debo irme.
437
00:25:40,789 --> 00:25:43,166
William, ¿no vienes?
438
00:25:44,376 --> 00:25:46,962
- Si eso quieres, madre.
- Saludos a Arthur.
439
00:25:47,587 --> 00:25:48,587
Se los daré.
440
00:25:49,172 --> 00:25:51,132
Srta. Scott. Damas.
441
00:25:55,595 --> 00:25:57,305
Qué descaro de esa mujer.
442
00:25:58,098 --> 00:25:59,807
No podía quedarme callada.
443
00:25:59,808 --> 00:26:02,351
Así que por eso discutían mi papá y tú.
444
00:26:02,352 --> 00:26:04,938
Sí, junto con otras inclinaciones.
445
00:26:13,572 --> 00:26:17,033
¿Suele pasar el rato
en el Castillo Sidmouth?
446
00:26:17,617 --> 00:26:21,787
Vamos a Londres en primavera
y a Escocia para el urogallo.
447
00:26:21,788 --> 00:26:25,584
Por supuesto.
Me parece un régimen admirable.
448
00:26:26,126 --> 00:26:30,255
Los yanquis llevamos una vida
muy alborotada en comparación, ¿no?
449
00:26:31,464 --> 00:26:33,924
¿Las señoritas beberemos el café aquí?
450
00:26:33,925 --> 00:26:35,719
Aquí, ¿por qué no?
451
00:26:38,471 --> 00:26:41,807
¿Estamos todos listos
para la locura de mañana?
452
00:26:41,808 --> 00:26:42,934
No exageres.
453
00:26:43,476 --> 00:26:47,021
Hay mucha curiosidad
sobre la boda en los periódicos,
454
00:26:47,022 --> 00:26:48,481
pero tal vez sea bueno.
455
00:26:49,274 --> 00:26:52,526
Las maravillas que le suceden
a una joven estadounidense.
456
00:26:52,527 --> 00:26:56,363
No me gusta que una boda se convierta
en entretenimiento público.
457
00:26:56,364 --> 00:26:58,907
A mi hermana no le gusta
el escrutinio público.
458
00:26:58,908 --> 00:27:00,242
¿Y a usted?
459
00:27:00,243 --> 00:27:02,954
¿Está listo para ser la estrella,
señor duque?
460
00:27:03,413 --> 00:27:05,456
Mi hermana dice que debo llamarlo así.
461
00:27:05,457 --> 00:27:07,958
Como tía de mi esposa, llámame Héctor.
462
00:27:07,959 --> 00:27:09,252
Todos somos familia.
463
00:27:10,128 --> 00:27:13,297
¿Y alguno de sus parientes
vendrá mañana, Sra. Sarah?
464
00:27:13,298 --> 00:27:15,591
Unos primos que viven en Nueva York.
465
00:27:15,592 --> 00:27:18,053
¿Y su marido no? ¿No tiene hijos?
466
00:27:18,803 --> 00:27:22,766
No estoy casada, por eso vivo
con mi hermano en Sidmouth.
467
00:27:23,516 --> 00:27:24,976
¿Y ahora se mudará?
468
00:27:25,894 --> 00:27:28,355
Espero que no. ¿Héctor?
469
00:27:29,314 --> 00:27:30,690
No lo había pensado.
470
00:27:31,608 --> 00:27:33,652
¿Gladys ya lo habrá pensado?
471
00:27:35,028 --> 00:27:36,028
Yo lo haría.
472
00:27:39,032 --> 00:27:40,532
Mil disculpas, Srta. O'Brien.
473
00:27:40,533 --> 00:27:42,911
No sé cómo pudo haberse roto eso.
474
00:27:43,370 --> 00:27:46,538
Mi vestido está arruinado, eso es seguro.
475
00:27:46,539 --> 00:27:47,706
Lo siento mucho.
476
00:27:47,707 --> 00:27:49,709
Que la Sra. Bruce venga a ayudar.
477
00:27:50,418 --> 00:27:51,544
Iré a mi habitación.
478
00:27:52,087 --> 00:27:56,299
Envía a la Sra. Bruce si quieres,
pero puedo subir escaleras sola.
479
00:27:57,467 --> 00:27:59,760
¿Gustan ir a la sala de invitados?
480
00:27:59,761 --> 00:28:02,346
¿Quizá pueda ofrecerte un whisky, Héctor?
481
00:28:02,347 --> 00:28:04,807
No, debo llevar a Sarah a casa.
482
00:28:04,808 --> 00:28:06,226
Nos vemos mañana.
483
00:28:06,935 --> 00:28:07,935
Y gracias.
484
00:28:08,478 --> 00:28:10,896
Gracias, Sra. Russell. Ha sido muy amable.
485
00:28:10,897 --> 00:28:13,607
Dime Bertha.
Somos familia, como dijo Héctor.
486
00:28:13,608 --> 00:28:16,111
Sí, supongo que lo somos. En cierto modo.
487
00:28:32,961 --> 00:28:34,462
Gracias, Andre. Yo puedo.
488
00:28:40,969 --> 00:28:42,971
¿Estás contento con lo ocurrido?
489
00:28:43,805 --> 00:28:47,183
No sé si estoy "contento",
pero supongo que ya está hecho.
490
00:28:49,352 --> 00:28:51,020
La Sra. Sarah es un témpano.
491
00:28:51,688 --> 00:28:53,522
Y tiene a Héctor bajo su control.
492
00:28:53,523 --> 00:28:56,275
Esperemos que Gladys sea rival para ella.
493
00:28:56,276 --> 00:28:58,402
Eso si sale de su habitación mañana.
494
00:28:58,403 --> 00:28:59,319
Lo hará.
495
00:28:59,320 --> 00:29:01,488
No la arrastraré hacia la iglesia.
496
00:29:01,489 --> 00:29:02,531
¿Entonces qué?
497
00:29:02,532 --> 00:29:05,325
¿Viviremos nuestras vidas
aguantando burlas?
498
00:29:05,326 --> 00:29:06,619
Tú nos metiste en esto.
499
00:29:07,579 --> 00:29:09,079
Accedí a participar, es todo.
500
00:29:09,080 --> 00:29:10,790
Pues, apégate a tu acuerdo.
501
00:29:14,294 --> 00:29:15,503
¿Cómo está tu hermana?
502
00:29:16,546 --> 00:29:18,005
Ya hablé con ella. Está bien.
503
00:29:18,006 --> 00:29:20,633
- Espero que no se quemara.
- No, estaba frío.
504
00:29:25,263 --> 00:29:27,514
Bertha, dime que no lo hiciste.
505
00:29:27,515 --> 00:29:29,183
Era un vestido horrible.
506
00:29:29,184 --> 00:29:32,561
¿Cómo iba a dejar que se mostrara
ante todo Nueva York así?
507
00:29:32,562 --> 00:29:33,937
Habría sido cruel.
508
00:29:33,938 --> 00:29:35,481
¿Fue misericordia?
509
00:29:35,482 --> 00:29:37,733
Le di algo que no uso hace dos años.
510
00:29:37,734 --> 00:29:40,028
Nadie lo recordará, y se verá encantadora.
511
00:29:41,738 --> 00:29:43,989
Somos un par de despiadados, ¿no?
512
00:29:43,990 --> 00:29:47,202
Me gusta que las cosas
salgan bien. ¿A ti no?
513
00:29:47,952 --> 00:29:50,622
- Me gusta salirme con la mía, pero...
- ¿Qué?
514
00:29:52,290 --> 00:29:55,125
Desearía estar convencido
de que es lo correcto para Gladys.
515
00:29:55,126 --> 00:29:57,378
¿Qué habrías querido tú para ella?
516
00:29:58,213 --> 00:30:01,882
Un banquero con una casa
en la avenida y una casita en Newport.
517
00:30:01,883 --> 00:30:03,550
¿Con eso habría bastado?
518
00:30:03,551 --> 00:30:06,346
Si es suficiente para ella,
¿qué importo yo?
519
00:30:07,096 --> 00:30:09,557
Vete a acostar y despierta más sensato.
520
00:30:24,405 --> 00:30:25,573
¿Sigues despierto?
521
00:30:26,324 --> 00:30:27,324
No podía dormir.
522
00:30:28,326 --> 00:30:31,370
¿Por qué no?
¿Pasó algo malo en tu reunión?
523
00:30:31,371 --> 00:30:33,915
No. Al menos, creo que no.
524
00:30:35,166 --> 00:30:36,209
Nos van a comprar.
525
00:30:37,627 --> 00:30:39,629
Jack, eso es fantástico.
526
00:30:41,256 --> 00:30:42,757
¿Qué pasa, entonces?
527
00:30:43,508 --> 00:30:45,175
No sé qué debo hacer ahora.
528
00:30:45,176 --> 00:30:49,847
Imagino que inventarás otra cosa
y serás aún más exitoso.
529
00:30:49,848 --> 00:30:51,807
Puedes seguir aquí mientras tanto.
530
00:30:51,808 --> 00:30:53,017
¿Crees que pueda?
531
00:30:54,185 --> 00:30:57,230
- ¿Cuando me paguen?
- A la Sra. Forte no le molestará.
532
00:30:58,106 --> 00:31:01,568
Estará contenta de saber
que ahora tienes un colchón.
533
00:31:02,443 --> 00:31:03,653
Uno bastante grande.
534
00:31:04,404 --> 00:31:05,613
¿Qué tan grande?
535
00:31:06,573 --> 00:31:07,699
300 000 dólares.
536
00:31:08,992 --> 00:31:09,992
¿Qué?
537
00:31:10,785 --> 00:31:12,537
- Lo siento.
- Deja eso.
538
00:31:13,162 --> 00:31:14,956
¿300 000 dólares?
539
00:31:16,916 --> 00:31:19,585
Ya no necesitarás trabajar más
si no quieres.
540
00:31:19,586 --> 00:31:21,254
Pero sí quiero trabajar.
541
00:31:22,297 --> 00:31:23,631
Y tampoco quiero irme.
542
00:31:25,592 --> 00:31:27,594
Jamás tuve un hogar antes de este.
543
00:31:28,845 --> 00:31:29,845
No uno de verdad.
544
00:31:30,847 --> 00:31:32,724
Entonces, debe ser un secreto.
545
00:31:34,058 --> 00:31:36,728
No para siempre, pero por ahora.
546
00:31:46,905 --> 00:31:48,406
Muy bien, Srta. Gladys.
547
00:32:03,796 --> 00:32:05,965
- ¿Y bien?
- Tomó el té y me agradeció.
548
00:32:06,841 --> 00:32:09,052
Ven. Quizá la señora tenga una idea.
549
00:32:12,347 --> 00:32:13,890
Por favor, pase.
550
00:32:16,893 --> 00:32:19,186
Srta. Brook, te agradezco que vinieras.
551
00:32:19,187 --> 00:32:22,105
Lamento molestarte,
pero eres la más cercana.
552
00:32:22,106 --> 00:32:24,650
- ¿En qué puedo ayudar?
- Habla con Gladys.
553
00:32:24,651 --> 00:32:26,276
No ha salido en días,
554
00:32:26,277 --> 00:32:29,279
y mi ama de llaves dice
que se niega a salir hoy.
555
00:32:29,280 --> 00:32:32,366
Debemos ayudarla a entender
que esto es una oportunidad.
556
00:32:32,367 --> 00:32:33,910
¿Crees poder hacerlo?
557
00:32:35,036 --> 00:32:36,079
Puedo intentarlo.
558
00:32:37,830 --> 00:32:38,830
Srta. Brook.
559
00:32:39,624 --> 00:32:40,624
Gracias.
560
00:32:45,296 --> 00:32:47,547
No me digas que no sabías que pasaría.
561
00:32:47,548 --> 00:32:49,633
Todo el país sabía que pasaría.
562
00:32:49,634 --> 00:32:51,469
Pero estaba lejos en la distancia.
563
00:32:52,261 --> 00:32:54,514
De repente, ya está aquí, es ahora.
564
00:32:56,683 --> 00:32:57,975
Sigo pensando en escapar.
565
00:32:57,976 --> 00:33:00,894
En ese caso,
estarías en cada primera plana
566
00:33:00,895 --> 00:33:02,354
de Tombuctú a Minsk.
567
00:33:02,355 --> 00:33:03,605
¿Estás lista para eso?
568
00:33:03,606 --> 00:33:06,608
Dices eso,
pero tú has decidido casarte por amor.
569
00:33:06,609 --> 00:33:08,277
Es cierto. Así es.
570
00:33:08,820 --> 00:33:10,363
Quizá no esté siendo justa.
571
00:33:13,783 --> 00:33:15,409
¿Crees que debería cancelarlo?
572
00:33:15,410 --> 00:33:18,954
Solo sé que Charlotte Astor
eligió casarse con James Drayton,
573
00:33:18,955 --> 00:33:21,749
y ahora sus peleas
son un escándalo internacional.
574
00:33:22,458 --> 00:33:26,169
Mientras que Helen Astor fue obligada
a casarse con Rosy Roosevelt,
575
00:33:26,170 --> 00:33:28,715
y son tan felices como dos tortolitos.
576
00:33:32,051 --> 00:33:33,052
¿Qué harías tú?
577
00:33:33,970 --> 00:33:35,847
Nuestras posiciones son diferentes.
578
00:33:36,848 --> 00:33:40,183
A nadie le importa mucho
lo que haga con mi vida.
579
00:33:40,184 --> 00:33:42,270
Creo que a Larry le importa.
580
00:33:42,854 --> 00:33:43,854
Eso es diferente.
581
00:33:44,814 --> 00:33:47,859
No soy una figura pública, pero tú sí.
582
00:33:48,860 --> 00:33:52,612
Eres una heredera destinada
a ser líder de la sociedad,
583
00:33:52,613 --> 00:33:54,073
y espero que sea para bien.
584
00:33:54,991 --> 00:33:56,492
Pero todo será público.
585
00:33:57,326 --> 00:34:00,037
El duque puede darte
un pedestal seguro para eso.
586
00:34:00,038 --> 00:34:01,956
¿Y si no quiero un pedestal?
587
00:34:03,666 --> 00:34:04,583
No tengo hambre.
588
00:34:04,584 --> 00:34:06,961
La señora quiere que coma, Srta. Gladys.
589
00:34:07,503 --> 00:34:08,962
Me dijo que no almorzó.
590
00:34:08,963 --> 00:34:11,215
No querrá que me desmaye en la iglesia.
591
00:34:12,050 --> 00:34:13,676
Aunque no es tan mala idea.
592
00:34:16,345 --> 00:34:17,513
¿La llevarás contigo?
593
00:34:19,390 --> 00:34:21,516
Mamá quiere una criada digna de Inglaterra
594
00:34:21,517 --> 00:34:22,684
y del personal.
595
00:34:22,685 --> 00:34:25,145
La idea es que Adelheid venga conmigo,
596
00:34:25,146 --> 00:34:27,898
entrene a su reemplazo
y regrese a Nueva York.
597
00:34:27,899 --> 00:34:30,193
Tu madre no deja nada al azar.
598
00:34:35,990 --> 00:34:38,242
Come, antes de que se enfríe.
599
00:34:42,705 --> 00:34:43,748
Supongo.
600
00:34:48,961 --> 00:34:52,090
Me dijeron que estabas aquí.
¿Sabes qué día es?
601
00:34:52,840 --> 00:34:54,092
Vino el Sr. Morgan.
602
00:34:55,927 --> 00:34:58,221
Sr. Morgan, no lo había visto.
603
00:34:59,806 --> 00:35:03,600
No deseo ser poco hospitalario,
pero no es un buen día para mí.
604
00:35:03,601 --> 00:35:06,062
- Mi hija va a casarse.
- No puede esperar.
605
00:35:06,479 --> 00:35:07,687
¿Qué es tan importante?
606
00:35:07,688 --> 00:35:11,901
Parece que no entiendes
que tu plan es un caos.
607
00:35:12,568 --> 00:35:15,947
Esta crisis se convierte
en un pánico a gran escala.
608
00:35:18,032 --> 00:35:22,954
Un banco cierra cada día,
nuestros socios tienen terror.
609
00:35:23,579 --> 00:35:25,622
Aun así, tú sigues presionando.
610
00:35:25,623 --> 00:35:29,168
- Industrias Russell...
- ¡Industrias Russell está en problemas!
611
00:35:29,710 --> 00:35:31,378
Gastas dinero que no tienes,
612
00:35:31,379 --> 00:35:34,799
aparentemente,
hasta que el cielo caiga y te entierre.
613
00:35:35,967 --> 00:35:37,759
¿Dices que retirarás tu apoyo?
614
00:35:37,760 --> 00:35:39,137
Ya no te apoyaré.
615
00:35:39,929 --> 00:35:41,848
Ni yo ni nadie. ¿Por qué lo harían?
616
00:35:42,515 --> 00:35:45,267
Si Industrias Russell se hunde,
todos nos hundimos.
617
00:35:45,268 --> 00:35:46,977
¡Despierta, hombre!
618
00:35:46,978 --> 00:35:50,439
¡Mira la ruina que yace
esperando a tu alrededor!
619
00:35:51,149 --> 00:35:52,775
No acepto tu análisis.
620
00:35:53,442 --> 00:35:57,112
Sí, hay una crisis bancaria,
pero solo en el estado de Nueva York.
621
00:35:57,113 --> 00:35:58,655
Pasará.
622
00:35:58,656 --> 00:36:03,493
Y cuando pase, el país necesitará
el transporte que pienso darle.
623
00:36:03,494 --> 00:36:06,079
Tal vez, en un mundo diferente,
624
00:36:06,080 --> 00:36:10,168
pero estás poniendo en riesgo
a la ciudad y nuestras fortunas.
625
00:36:13,588 --> 00:36:14,588
Estoy fuera.
626
00:36:16,966 --> 00:36:20,218
Te deseo lo mejor
en la cuestión de la boda,
627
00:36:20,219 --> 00:36:24,807
pero recuerda esto:
si te niegas a cambiar de rumbo,
628
00:36:25,725 --> 00:36:28,519
perderás tu dinero
junto con todo lo demás.
629
00:36:37,653 --> 00:36:41,156
No me importa lo que diga.
Conseguiré la tierra de Morenci.
630
00:36:41,157 --> 00:36:43,909
Pondré a Chicago de mi lado
y cuando termine,
631
00:36:43,910 --> 00:36:46,078
el país estará listo
para el siglo que viene.
632
00:36:46,662 --> 00:36:49,457
- ¿Cómo te las arreglarás sin Morgan?
- Descuida.
633
00:36:50,041 --> 00:36:52,125
Siempre hay dinero si sabes dónde buscar.
634
00:36:52,126 --> 00:36:53,753
Y entonces Morgan volverá.
635
00:36:55,546 --> 00:36:56,672
Tal vez.
636
00:36:58,049 --> 00:36:59,508
Pero no creo que sea hoy.
637
00:37:00,259 --> 00:37:01,259
No.
638
00:37:01,844 --> 00:37:04,597
Hoy casaré a mi hija
con un hombre que no le agrada.
639
00:37:13,856 --> 00:37:16,025
Qué hermosa te ves.
640
00:37:16,734 --> 00:37:20,111
Me alegra que te hayas puesto algo nuevo.
641
00:37:20,112 --> 00:37:24,157
Me parecía mezquino no hacerlo.
Y pienso que será útil.
642
00:37:24,158 --> 00:37:26,743
Yo no, pero tienes razón de todos modos.
643
00:37:26,744 --> 00:37:29,704
Mamá, ¿te conté
que conseguí dos clientes más?
644
00:37:29,705 --> 00:37:31,706
Ya son más de doce.
645
00:37:31,707 --> 00:37:33,083
¡Qué espléndido!
646
00:37:33,084 --> 00:37:36,294
Me sorprende que tengas tiempo
para asistir a una boda.
647
00:37:36,295 --> 00:37:37,545
Pues claro.
648
00:37:37,546 --> 00:37:40,298
¿Una iglesia abarrotada de hombres ricos?
649
00:37:40,299 --> 00:37:41,925
Será un día ajetreado.
650
00:37:41,926 --> 00:37:43,177
Qué deprimente.
651
00:37:43,761 --> 00:37:44,761
Escuchen esto.
652
00:37:46,347 --> 00:37:51,394
"Un cierto señor B fue desafiado
a un duelo por un señor D.
653
00:37:52,061 --> 00:37:56,899
Al parecer, la señora D se estuvo
divirtiendo demasiado en París".
654
00:37:58,150 --> 00:38:00,987
Deben ser el Sr. Borrowe
y Charlotte Drayton.
655
00:38:02,071 --> 00:38:04,532
Pobre Lina. Vaya golpe.
656
00:38:04,949 --> 00:38:06,700
La Sra. Astor ha soportado más.
657
00:38:06,701 --> 00:38:09,412
Pero esto es muy público.
No le va a gustar.
658
00:38:11,455 --> 00:38:15,376
¡Marian, querida! ¡Te ves encantadora!
659
00:38:16,669 --> 00:38:18,670
Vaya, vaya. Estás despampanante.
660
00:38:18,671 --> 00:38:21,507
Es obra de la Sra. Russell,
hasta el mínimo detalle.
661
00:38:22,216 --> 00:38:24,759
Yo solo estuve quieta
mientras lo ajustaban.
662
00:38:24,760 --> 00:38:25,928
Y lo hicieron...
663
00:38:27,972 --> 00:38:29,764
extremadamente bien.
664
00:38:29,765 --> 00:38:31,099
No seas vulgar.
665
00:38:31,100 --> 00:38:33,226
Todas las miradas estarán en ti.
666
00:38:33,227 --> 00:38:34,811
Pero que no se te haga tarde.
667
00:38:34,812 --> 00:38:36,771
Oscar, ¿acompañarías a Marian
668
00:38:36,772 --> 00:38:38,190
- a cruzar la calle?
- Claro.
669
00:38:38,816 --> 00:38:40,942
- ¿Tienes un abrigo?
- No lo quiero.
670
00:38:40,943 --> 00:38:42,319
Será una carga luego.
671
00:38:42,320 --> 00:38:44,071
Nos vemos en St. Thomas.
672
00:38:48,534 --> 00:38:50,619
Qué hermosa se ve.
673
00:38:51,746 --> 00:38:53,956
Si tan solo supiera cómo usarlo.
674
00:38:55,875 --> 00:38:57,709
Llegué. Espero no te hayas preocupado.
675
00:38:57,710 --> 00:38:58,836
No estoy preocupada,
676
00:38:59,587 --> 00:39:01,797
pero me temo que tendré que ir sola.
677
00:39:02,715 --> 00:39:03,758
¿Qué ocurre?
678
00:39:04,550 --> 00:39:05,550
No puedo llevarte.
679
00:39:05,968 --> 00:39:09,305
No con las noticias
del duelo de James en todo Nueva York.
680
00:39:10,890 --> 00:39:12,807
Pero no libró su supuesto duelo.
681
00:39:12,808 --> 00:39:15,770
Pero lanzó el reto
porque creyó que el Sr. Borrowe era...
682
00:39:16,979 --> 00:39:19,231
- ¿Era qué?
- Tu amante.
683
00:39:20,274 --> 00:39:22,859
En serio, mamá, me impresionas.
684
00:39:22,860 --> 00:39:25,196
Creo que sería muy difícil sorprenderte.
685
00:39:26,822 --> 00:39:27,948
Tu tono es de lucha.
686
00:39:28,908 --> 00:39:31,868
¿Qué pasa?
¿Ha resurgido tu terror al divorcio?
687
00:39:31,869 --> 00:39:33,787
No te vas a divorciar.
688
00:39:33,788 --> 00:39:36,414
Tampoco viviré como tú y mi padre.
689
00:39:36,415 --> 00:39:38,792
Separados en todo, excepto legalmente.
690
00:39:38,793 --> 00:39:40,835
Él en su yate con sus lindas compañeras,
691
00:39:40,836 --> 00:39:44,005
mientras tú traqueteas
en este antiguo palacio.
692
00:39:44,006 --> 00:39:46,550
No tendrás padres divorciados.
693
00:39:47,468 --> 00:39:48,719
Eso te lo prometo.
694
00:39:49,678 --> 00:39:50,721
Pobre de ti.
695
00:39:51,305 --> 00:39:53,264
La vida de mi padre es más divertida.
696
00:39:53,265 --> 00:39:54,975
Es un hombre, querida.
697
00:39:56,102 --> 00:39:57,770
Los hombres se divierten más.
698
00:39:59,939 --> 00:40:02,233
Y mientras, no puedo ir a la ceremonia.
699
00:40:05,111 --> 00:40:07,404
Quizá no me agrade la Sra. Russell,
700
00:40:07,405 --> 00:40:11,033
pero no llevaré a la fuente
de un escándalo a la boda de su hija.
701
00:40:11,826 --> 00:40:13,244
Eso sería imperdonable.
702
00:40:14,161 --> 00:40:15,954
Entonces, ¿tenemos que soportarlo?
703
00:40:15,955 --> 00:40:17,081
Así es.
704
00:40:17,706 --> 00:40:21,460
Yo lo voy a soportar,
y tú tendrás que soportarlo conmigo.
705
00:40:26,048 --> 00:40:28,384
Listo. Ya se fueron las damas de honor.
706
00:40:28,926 --> 00:40:31,052
Sigues tú. ¿Estás lista?
707
00:40:31,053 --> 00:40:33,763
¿Cómo? No sabemos
si saldrá de su habitación.
708
00:40:33,764 --> 00:40:35,473
Seguro vendrá en un minuto.
709
00:40:35,474 --> 00:40:38,060
- Subiré.
- Su carruaje espera, señora.
710
00:40:39,728 --> 00:40:41,564
Tú ve. Yo me encargo de Gladys.
711
00:40:54,743 --> 00:40:56,245
Debería saludar a Lina.
712
00:40:57,455 --> 00:40:58,873
Buenos días, queridos.
713
00:40:59,582 --> 00:41:01,624
Agnes, Ada, Oscar.
714
00:41:01,625 --> 00:41:03,334
No estaba segura de si vendrían.
715
00:41:03,335 --> 00:41:05,378
Ojalá hubiera podido evitarlo.
716
00:41:05,379 --> 00:41:06,838
No te creo, mamá.
717
00:41:06,839 --> 00:41:09,800
Por pura curiosidad,
esperas conseguir un buen asiento.
718
00:41:10,301 --> 00:41:13,845
Marian nos mostró
el vestido que trae puesto. Es muy bonito.
719
00:41:13,846 --> 00:41:17,682
No puedo evitar pensar que pedirle
a Marian que fuera dama de honor
720
00:41:17,683 --> 00:41:20,728
es una señal de buen gusto
por parte de la Sra. Russell.
721
00:41:21,353 --> 00:41:25,065
- No por ser descortés.
- Descortés pero no falso.
722
00:41:25,733 --> 00:41:29,153
¿No leíste algo en el periódico
que querías preguntarle?
723
00:41:31,238 --> 00:41:32,239
¿Agnes?
724
00:41:35,284 --> 00:41:39,746
A mí me agrada la Sra. Russell
y decidí que, a partir de ahora,
725
00:41:39,747 --> 00:41:43,626
solo diré cosas buenas sobre los demás.
726
00:41:44,376 --> 00:41:46,085
Debe ser difícil para ti.
727
00:41:46,086 --> 00:41:47,962
No me hagas cambiar de opinión.
728
00:41:47,963 --> 00:41:49,881
Hablaremos en la recepción, querida.
729
00:41:49,882 --> 00:41:51,966
Temo que no me quedaré mucho.
730
00:41:51,967 --> 00:41:55,554
Mi hija Charlotte está enferma,
y tengo que atenderla.
731
00:41:56,055 --> 00:41:57,096
Entiendo.
732
00:41:57,097 --> 00:41:58,724
¿Qué es lo que entiendes?
733
00:42:00,351 --> 00:42:02,603
No insinué nada con eso, Lina.
734
00:42:04,980 --> 00:42:06,232
¿Y si nos sentamos?
735
00:42:12,279 --> 00:42:14,239
Esta boda no es obra mía.
736
00:42:14,240 --> 00:42:15,490
Lo sé.
737
00:42:15,491 --> 00:42:18,744
Y te habría apoyado
si te hubieras negado cuando llegué.
738
00:42:19,495 --> 00:42:21,247
Pero ya es muy tarde para eso.
739
00:42:22,122 --> 00:42:24,582
Si humillas a Héctor en público,
740
00:42:24,583 --> 00:42:26,502
te harías más daño a ti que a él.
741
00:42:27,878 --> 00:42:30,047
Y lo arrastrarías el resto de tu vida.
742
00:42:33,259 --> 00:42:34,801
Entonces, ¿debo sobreponerme?
743
00:42:34,802 --> 00:42:36,637
Gladys, nada de esto me hace feliz.
744
00:42:37,763 --> 00:42:39,723
De hecho, me disculpo de corazón.
745
00:42:41,684 --> 00:42:43,060
Tú crees que te he fallado,
746
00:42:44,812 --> 00:42:46,272
y yo también lo creo.
747
00:42:49,149 --> 00:42:50,776
Pero no encuentro una salida.
748
00:42:59,034 --> 00:43:00,035
Entiendo.
749
00:43:03,747 --> 00:43:04,747
Eso es todo.
750
00:43:05,624 --> 00:43:07,001
No tengo más nada que decir.
751
00:43:10,546 --> 00:43:12,006
La decisión debe ser tuya.
752
00:43:12,506 --> 00:43:13,841
Te esperaré abajo.
753
00:43:15,259 --> 00:43:18,845
Y si no bajas en diez minutos,
enviaré un mensaje a la iglesia,
754
00:43:18,846 --> 00:43:20,055
y eso será todo.
755
00:43:40,200 --> 00:43:41,200
¿Es cierto?
756
00:43:41,952 --> 00:43:43,746
Buen día, Sra. Winterton.
757
00:43:44,413 --> 00:43:47,124
Dígame, ¿qué es cierto?
758
00:43:47,708 --> 00:43:49,208
Que el marido de Charlotte Astor
759
00:43:49,209 --> 00:43:52,086
desafió a Alsop Borrowe
a un duelo. ¿Quién ganó?
760
00:43:52,087 --> 00:43:53,254
Nadie.
761
00:43:53,255 --> 00:43:55,173
El duelo jamás se libró.
762
00:43:55,174 --> 00:43:56,591
Pero ¿ella qué hizo?
763
00:43:56,592 --> 00:43:59,427
Nada. La Sra. Drayton y Borrowe
764
00:43:59,428 --> 00:44:01,095
estaban ambos en París
765
00:44:01,096 --> 00:44:03,556
y fueron juntos a un par de exposiciones.
766
00:44:03,557 --> 00:44:06,685
Un par más de las que consentía
el Sr. Drayton.
767
00:44:08,020 --> 00:44:09,271
Siempre es un placer.
768
00:44:10,939 --> 00:44:11,939
¿Y tu esposo?
769
00:44:12,733 --> 00:44:13,983
No se siente bien.
770
00:44:13,984 --> 00:44:17,528
Creí que solo la muerte
lo mantendría lejos de esto.
771
00:44:17,529 --> 00:44:18,614
Pues...
772
00:44:46,558 --> 00:44:48,435
¿Algo que le apetezca, señor?
773
00:44:49,561 --> 00:44:50,728
Nada que puedas darme.
774
00:44:50,729 --> 00:44:54,065
La Srta. Gladys bajará pronto,
y podrá dejar de preocuparse.
775
00:44:54,066 --> 00:44:56,485
Desearía estar tan seguro como tú.
776
00:45:11,250 --> 00:45:12,668
Dios mío, qué encanto.
777
00:45:13,961 --> 00:45:16,046
Sra. Astor, qué amable en venir.
778
00:45:16,755 --> 00:45:19,007
Carrie luce encantadora.
¿Y la Sra. Drayton?
779
00:45:19,883 --> 00:45:20,842
No vino.
780
00:45:20,843 --> 00:45:22,468
Amaneció con dolor de cabeza.
781
00:45:22,469 --> 00:45:23,470
Lo siento mucho.
782
00:45:24,847 --> 00:45:26,140
¿En serio, Sra. Russell?
783
00:45:27,015 --> 00:45:29,226
Sra. Ruck. Con permiso.
784
00:45:30,018 --> 00:45:33,020
- ¿Y eso por qué fue?
- ¿No has visto el periódico?
785
00:45:33,021 --> 00:45:35,774
No te molestes.
Esa historia no significa nada.
786
00:45:36,650 --> 00:45:38,443
¿Quién es esta dama encantadora?
787
00:45:38,444 --> 00:45:40,194
Mi hermana, la Srta. O'Brien.
788
00:45:40,195 --> 00:45:42,989
- ¿Nos conocíamos?
- Lo dudo. Vivo en Albany.
789
00:45:42,990 --> 00:45:44,658
¿Me acompañas, Monica?
790
00:45:48,120 --> 00:45:50,038
Pero qué fascinante.
791
00:45:50,622 --> 00:45:52,415
¿Qué es fascinante?
792
00:45:52,416 --> 00:45:55,919
Es su hermana,
puede contarnos de sus primeros años.
793
00:45:56,503 --> 00:45:58,297
Qué extraño. No la conocía.
794
00:45:59,298 --> 00:46:01,467
¿Cuándo la habrías conocido?
795
00:46:03,260 --> 00:46:04,261
Gracias.
796
00:46:05,929 --> 00:46:07,764
Toma asiento antes de que se agoten.
797
00:46:07,765 --> 00:46:10,475
Bertha, ¿segura de que todo saldrá bien?
798
00:46:10,476 --> 00:46:12,477
Me has preguntado eso toda la vida.
799
00:46:12,478 --> 00:46:15,731
- ¿Y todo te ha salido bien?
- Mira a tu alrededor.
800
00:46:16,565 --> 00:46:18,066
Eso no cambia la pregunta.
801
00:46:26,200 --> 00:46:28,660
¿Envío a alguien a ver cómo está?
802
00:46:29,203 --> 00:46:31,205
No. Lo sabremos muy pronto.
803
00:46:32,039 --> 00:46:33,123
¡Ya viene!
804
00:46:36,335 --> 00:46:37,461
Gracias a Dios.
805
00:46:59,733 --> 00:47:01,108
¡Tres hurras por la señorita!
806
00:47:01,109 --> 00:47:06,532
- Hip, hip...
- ¡Hurra!
807
00:47:39,273 --> 00:47:41,107
Hiciste un trabajo maravilloso.
808
00:47:41,108 --> 00:47:42,401
Eso espero.
809
00:47:48,240 --> 00:47:49,366
¿Está todo bien?
810
00:47:52,578 --> 00:47:53,703
Ya que preguntas,
811
00:47:53,704 --> 00:47:57,248
hay algo que he querido decirte
desde hace mucho tiempo.
812
00:47:57,249 --> 00:47:59,960
Estuve armándome de valor.
813
00:48:01,044 --> 00:48:01,961
Bueno, adelante.
814
00:48:01,962 --> 00:48:04,756
Quiero pedirle
que sea mi esposa, Sra. Bruce.
815
00:48:06,466 --> 00:48:09,595
De hecho, he cargado esto
desde hace semanas.
816
00:48:11,555 --> 00:48:12,890
El anillo de su esposa.
817
00:48:13,599 --> 00:48:15,475
Prefiero pensar que fue de mi madre.
818
00:48:17,769 --> 00:48:19,604
No tiene que responder ahora.
819
00:48:19,605 --> 00:48:21,522
De hecho, le responderé ahora mismo
820
00:48:21,523 --> 00:48:23,816
porque no quiero darle falsa esperanza.
821
00:48:23,817 --> 00:48:26,403
No puedo casarme con usted, Sr. Borden.
822
00:48:29,948 --> 00:48:31,283
Porque ya estoy casada.
823
00:48:33,452 --> 00:48:34,995
Dijiste que eras soltera.
824
00:48:36,538 --> 00:48:40,459
Apenas te conocía antes,
y no quise compartir mi historia.
825
00:48:42,294 --> 00:48:44,171
¿Podrías compartirla ahora?
826
00:48:46,632 --> 00:48:51,093
Mi marido sufre de melancolía severa.
827
00:48:51,094 --> 00:48:56,224
Y como resultado, ha estado confinado
en un manicomio desde 1877.
828
00:48:57,059 --> 00:48:59,644
- ¿Un manicomio?
- En Larchmont.
829
00:48:59,645 --> 00:49:01,772
Él mismo paga los cargos.
830
00:49:02,648 --> 00:49:04,232
¿Y tú te mantienes por tu cuenta?
831
00:49:04,942 --> 00:49:07,109
No me conviertas en la víctima.
832
00:49:07,110 --> 00:49:09,112
Él es la víctima, no yo.
833
00:49:10,155 --> 00:49:11,823
¿Hace cuánto está enfermo?
834
00:49:14,785 --> 00:49:15,827
Si lo pienso,
835
00:49:17,037 --> 00:49:21,500
supongo que me negué a ver las señales
hasta que fueron imposibles de ignorar.
836
00:49:22,960 --> 00:49:24,502
Eso fue hace unos diez años.
837
00:49:24,503 --> 00:49:26,338
¿Y no te puedes divorciar?
838
00:49:26,922 --> 00:49:30,508
La única razón aceptable
para el divorcio es el adulterio,
839
00:49:30,509 --> 00:49:32,344
que claramente no aplica aquí.
840
00:49:32,928 --> 00:49:33,929
No.
841
00:49:34,513 --> 00:49:36,390
Igualmente, no podría pagarlo.
842
00:49:38,892 --> 00:49:43,604
Y tampoco quiero abandonarlo.
No mientras esté necesitado.
843
00:49:43,605 --> 00:49:45,023
Pensarás que soy tonta.
844
00:49:45,899 --> 00:49:49,403
Todo lo contrario,
creo que eres muy noble.
845
00:49:54,700 --> 00:49:55,700
Bueno...
846
00:49:58,245 --> 00:50:00,831
iré a ver que los cuartos estén listos.
847
00:50:13,218 --> 00:50:14,552
Sra. Sarah, Héctor.
848
00:50:14,553 --> 00:50:17,179
A este paso,
tal vez jamás conozca a Gladys.
849
00:50:17,180 --> 00:50:19,015
Luces muy guapo, Héctor.
850
00:50:19,016 --> 00:50:21,058
Aunque pensé que vestirías de soldado.
851
00:50:21,059 --> 00:50:22,768
Solo se usa en Inglaterra.
852
00:50:22,769 --> 00:50:24,562
Respetamos las tradiciones.
853
00:50:24,563 --> 00:50:27,565
¿Cómo amaneció Gladys?
¿Salió de su habitación?
854
00:50:27,566 --> 00:50:29,900
Iba justo detrás de mí
cuando salí de casa.
855
00:50:29,901 --> 00:50:32,653
Hay mucho tráfico.
La multitud es muy grande.
856
00:50:32,654 --> 00:50:34,114
Ojalá no se decepcionen.
857
00:50:35,699 --> 00:50:37,950
Ansío entretenerte mientras estés aquí.
858
00:50:37,951 --> 00:50:40,494
Me temo que no. Me voy mañana.
859
00:50:40,495 --> 00:50:42,997
Qué pena.
¿No quisieras ver más de la ciudad?
860
00:50:42,998 --> 00:50:45,875
No realmente.
Hay muchos pendientes en casa.
861
00:50:45,876 --> 00:50:48,919
- ¿En el Castillo Sidmouth?
- En Sidmouth y en Londres.
862
00:50:48,920 --> 00:50:52,007
- Y pronto iremos a Escocia.
- Para el urogallo.
863
00:50:53,508 --> 00:50:55,635
Tal como dijo tu hermana anoche.
864
00:51:04,728 --> 00:51:06,354
- Ve a tu asiento.
- Muy bien.
865
00:51:07,105 --> 00:51:08,105
Intenta no reírte.
866
00:51:22,496 --> 00:51:23,829
Ya llegó el carruaje.
867
00:51:23,830 --> 00:51:26,332
Qué alivio.
La gente estaba un poco ansiosa.
868
00:51:26,333 --> 00:51:28,585
Estarían más ansiosos
si supieran la verdad.
869
00:51:38,637 --> 00:51:39,805
Entonces...
870
00:51:41,223 --> 00:51:42,474
¿qué harás ahora?
871
00:51:47,521 --> 00:51:48,855
Querido padre, te quiero,
872
00:51:50,440 --> 00:51:53,485
pero, como has dicho,
ya es tarde para arrepentirse.
873
00:53:06,349 --> 00:53:09,311
¿Quién entrega a esta mujer
para casarse con este hombre?
874
00:53:10,187 --> 00:53:11,187
Yo lo hago.
875
00:53:17,611 --> 00:53:18,611
Bueno...
876
00:53:20,280 --> 00:53:21,281
aquí vamos.
877
00:53:22,741 --> 00:53:24,826
Qué triunfo para la Sra. Russell.
878
00:53:25,911 --> 00:53:26,912
Y qué extraño.
879
00:53:27,495 --> 00:53:30,916
Pensar que hace tres años,
ni habíamos escuchado de ella.
880
00:53:34,461 --> 00:53:35,670
Por favor, tomen asiento.
881
00:53:47,307 --> 00:53:49,476
- Espero sepa lo que hace.
- Hermanos...
882
00:53:50,477 --> 00:53:53,437
Nadie sabe lo que hace cuando se casa.
883
00:53:53,438 --> 00:53:55,105
...frente a esta compañía
884
00:53:55,106 --> 00:53:58,860
para unir a este hombre y a esta mujer
en santo matrimonio,
885
00:53:59,527 --> 00:54:01,320
que es un estado honorable,
886
00:54:01,321 --> 00:54:04,366
instituido por Dios
en el tiempo de la inocencia del hombre,
887
00:54:04,908 --> 00:54:09,662
significándonos la unión mística
que existe entre Cristo y su Iglesia.
888
00:54:09,663 --> 00:54:13,540
Si algún presente puede mostrar
una causa por la que no puedan unirse,
889
00:54:13,541 --> 00:54:18,380
que hable ahora o calle
en adelante y para siempre.
890
00:54:20,632 --> 00:54:22,717
Les exijo y encargo a ambos,
891
00:54:23,301 --> 00:54:25,678
así como responderéis
en el terrible día del juicio,
892
00:54:25,679 --> 00:54:28,390
cuando los secretos de los corazones
sean revelados,
893
00:54:28,974 --> 00:54:30,808
que si alguno conoce algún impedimento
894
00:54:30,809 --> 00:54:33,602
por el cual no puedan
unirse legalmente en matrimonio,
895
00:54:33,603 --> 00:54:35,604
que lo confiese ahora.
896
00:54:35,605 --> 00:54:39,692
Pues tengan por cierto que, si una persona
se une a otra de otra manera
897
00:54:39,693 --> 00:54:43,530
que no sea la permitida
por la palabra de Dios, no será lícito.
898
00:54:47,575 --> 00:54:50,287
- ¿Aceptas a...?
- Ruego que estés en lo correcto.
899
00:54:51,871 --> 00:54:55,917
George, nuestra hija está apunto de ser
la duquesa de Buckingham.
900
00:54:56,626 --> 00:54:58,502
Hasta hace poco, era casi imposible.
901
00:54:58,503 --> 00:55:00,087
...en salud y enfermedad...
902
00:55:00,088 --> 00:55:01,797
Déjame disfrutarlo.
903
00:55:01,798 --> 00:55:04,718
...¿te mantendrás para ella
hasta que la muerte los separe?
904
00:55:06,303 --> 00:55:07,387
Acepto.
905
00:55:08,013 --> 00:55:11,766
¿Para vivir juntos según la ordenanza
de Dios en el santo matrimonio?
906
00:55:12,267 --> 00:55:14,311
¿Lo amarás, honrarás
907
00:55:14,978 --> 00:55:18,689
y cuidarás de él en salud y enfermedad?
908
00:55:18,690 --> 00:55:21,275
Y renunciando a los demás,
¿te mantendrás para él
909
00:55:21,276 --> 00:55:23,028
hasta que la muerte los separe?
910
00:55:36,041 --> 00:55:37,041
Acepto.
911
00:56:01,149 --> 00:56:03,401
Gracias, Adelheid. Puedes retirarte.
912
00:56:10,075 --> 00:56:11,242
¿Te dieron un camarote?
913
00:56:11,993 --> 00:56:13,119
Es muy bonito...
914
00:56:14,287 --> 00:56:15,288
Su Gracia.
915
00:56:24,547 --> 00:56:26,007
Zarparemos pronto.
916
00:56:26,633 --> 00:56:27,633
Sí.
917
00:56:30,261 --> 00:56:31,554
¿Necesitas algo?
918
00:56:32,889 --> 00:56:34,891
No, aquí tengo todo. Gracias.
919
00:56:39,104 --> 00:56:43,233
Imagino que tu madre te habrá dicho
920
00:56:44,150 --> 00:56:47,320
que los deberes de una esposa
incluyen más de lo que se espera
921
00:56:48,655 --> 00:56:52,033
- de una mujer soltera.
- Sí, ya me lo ha explicado.
922
00:56:53,243 --> 00:56:54,243
Qué bien.
923
00:56:55,036 --> 00:56:56,329
Eso lo hace más fácil.
924
00:57:01,709 --> 00:57:03,044
Me dijo que dolería.
925
00:57:04,671 --> 00:57:05,672
Pero solo una vez.
926
00:57:10,718 --> 00:57:11,845
Solo la primera vez.
927
00:57:13,012 --> 00:57:14,806
Después, puede que lo disfrutes.
928
00:57:15,515 --> 00:57:16,515
Hay quien lo hace.
929
00:57:16,975 --> 00:57:19,352
¿No estás cansado? Fue un día muy largo.
930
00:57:20,478 --> 00:57:21,813
No hay prisa.
931
00:57:22,981 --> 00:57:25,108
Será vergonzoso para ambos, claro.
932
00:57:26,025 --> 00:57:28,445
Pero muchas parejas
ya han superado esto antes.
933
00:57:30,321 --> 00:57:31,865
¿No quieres esperar?
934
00:57:33,199 --> 00:57:35,201
Es cierto que estoy cansado,
935
00:57:36,619 --> 00:57:37,745
pero no tanto.
936
00:57:39,581 --> 00:57:43,126
Y prefiero terminar pronto
con esta parte incómoda.
937
00:57:44,711 --> 00:57:47,922
Así podremos amanecer mañana
como auténticos marido y mujer.
938
00:00:00,010 --> 00:00:00,020
• Sincronizado y corregido por MarcusL •
• www.subdivx.com •
939
00:00:01,305 --> 00:01:01,361
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm