"The Serpent Queen" To War Rather Than to Bed

ID13185821
Movie Name"The Serpent Queen" To War Rather Than to Bed
Release Name The.Serpent.Queen.S01E02.To.War.Rather.Than.to.Bed.2160p.STAN.WEB-DL.DDP5.1.H.265-NTb
Year2022
Kindtv
LanguageNorwegian
IMDB ID14714174
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:06,381 --> 00:00:08,399 2 <i>Tidligere i</i> 'Slangedronningen'... 2 00:00:08,423 --> 00:00:10,241 <i>Jeg var akkurat som deg,</i> 3 00:00:10,265 --> 00:00:12,323 <i>uten noen i verden som brydde seg om meg.</i> 4 00:00:12,347 --> 00:00:14,004 <i>Hvis du lærer å bruke kreftene dine,</i> 5 00:00:14,028 --> 00:00:15,366 <i>vil du oppnå storhet.</i> 6 00:00:15,390 --> 00:00:17,127 - Hvordan kan du vite det? - Jeg er spåkone. 7 00:00:17,151 --> 00:00:20,050 <i>Min kjære niese, jeg har fantastiske nyheter.</i> 8 00:00:20,074 --> 00:00:21,531 Ekteskapet ditt er arrangert... 9 00:00:21,555 --> 00:00:23,093 <i>kongen av Frankrikes andre sønn.</i> 10 00:00:23,117 --> 00:00:26,576 - Er medgiften fullført? - Hvordan våger du? 11 00:00:26,600 --> 00:00:28,017 <i>Du vil ikke være helt alene.</i> 12 00:00:28,041 --> 00:00:29,939 <i>En fjern kusine av moren din,</i> 13 00:00:29,963 --> 00:00:31,301 <i>Diane de Poitiers,</i> 14 00:00:31,325 --> 00:00:33,863 <i>står høyt i kurs ved Valois-hoffet.</i> 15 00:00:33,887 --> 00:00:36,505 <i>Du mangler det avtalte beløpet.</i> 16 00:00:36,529 --> 00:00:38,107 Han løy til meg. 17 00:00:38,131 --> 00:00:40,069 Du må holde deg i nåde lenge nok til å bli gravid. 18 00:00:40,093 --> 00:00:42,111 Tror du du klarer det, hm? 19 00:00:42,135 --> 00:00:43,632 <i>Min andre sønn.</i> 20 00:00:43,656 --> 00:00:44,994 <i>Så skjedde noe forferdelig...</i> 21 00:00:45,018 --> 00:00:47,116 <i>- Jeg ble forelsket.</i> - Hei, kusine. 22 00:00:47,140 --> 00:00:48,717 Henri virker som en så fin ung mann. 23 00:00:48,741 --> 00:00:50,919 Han er den beste mannen jeg kjenner. 24 00:00:50,943 --> 00:00:53,201 <i>Henri?</i> 25 00:00:53,225 --> 00:00:55,123 <i>Og vet du hva jeg lærte den dagen?</i> 26 00:00:55,147 --> 00:00:58,326 Aldri å stole på en eneste sjel. 27 00:00:58,350 --> 00:01:02,050 <i>- Ta denne klønete jenta bort.</i> - Hvor tar du meg? 28 00:01:04,000 --> 00:01:10,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 29 00:01:34,384 --> 00:01:38,084 Beklager, det. Klønete av meg. 30 00:01:41,831 --> 00:01:44,370 Du kan la det ligge. Dronningen vil ha deg. 31 00:01:44,394 --> 00:01:46,532 Jeg har gått på den før. 32 00:01:46,556 --> 00:01:47,733 Jeg er ikke dum. 33 00:01:47,757 --> 00:01:51,457 Hun har valgt deg til å være hennes hushjelp. 34 00:01:52,041 --> 00:01:54,419 - Hvorfor henne? - Fordi du er en dum tøs. 35 00:01:54,443 --> 00:01:56,781 Gjør deg nyttig og gjør brettet klart. 36 00:01:56,805 --> 00:01:58,943 Ta på deg dette. 37 00:01:58,967 --> 00:02:00,905 Våkn klokka seks. Plikter til sju. 38 00:02:00,929 --> 00:02:04,068 Dronningen forventer frokost senest klokka åtte. 39 00:02:04,092 --> 00:02:06,511 Snakk bare når du blir snakket til, 40 00:02:06,535 --> 00:02:09,353 og det er en ekstra krone i uka for deg. 41 00:02:09,377 --> 00:02:12,036 Og skynd deg. Gjør dronningens brett klart. 42 00:02:12,060 --> 00:02:15,760 - Deres nåde. - Takk. 43 00:02:16,824 --> 00:02:19,042 <i>Gjør det brettet klart!</i> 44 00:02:19,066 --> 00:02:22,766 Jeg skal gjøre brettet klart. 45 00:02:25,032 --> 00:02:28,732 Har du kommet deg opp i verden? 46 00:02:45,531 --> 00:02:49,231 Kan jeg være til tjeneste for Dem, frue? 47 00:02:49,295 --> 00:02:52,995 Du kan holde kjeft til du blir snakket til. 48 00:02:53,979 --> 00:02:56,958 Ikke sett kardinalen ved siden av hertuginnen... 49 00:02:56,982 --> 00:02:58,360 altfor mange felles venner. 50 00:02:58,384 --> 00:03:02,084 Ja, frue. 51 00:03:02,588 --> 00:03:06,288 Takk, frue. 52 00:03:23,287 --> 00:03:24,344 Er dette din idé om en spøk? 53 00:03:24,368 --> 00:03:25,986 Det var ikke meg. Jeg-jeg lover deg. 54 00:03:26,010 --> 00:03:29,509 Jeg... du må tro meg. Jeg gjorde ikke det. 55 00:03:29,533 --> 00:03:31,511 Selvfølgelig tror jeg deg. 56 00:03:31,535 --> 00:03:33,833 Noe sier meg at du har en fiende. 57 00:03:33,857 --> 00:03:37,557 Hvilken er det? 58 00:03:43,106 --> 00:03:45,884 Nathalie. 59 00:03:45,908 --> 00:03:48,767 Nathalie, tror jeg, er navnet hennes. 60 00:03:48,791 --> 00:03:52,491 Må lære henne en lekse, ikke sant? 61 00:03:53,516 --> 00:03:57,216 Hva er det? 62 00:03:58,000 --> 00:04:01,219 Du straffet meg urettferdig og valgte meg så til å tjene deg, 63 00:04:01,243 --> 00:04:04,943 når så mange andre ville ha stillingen. 64 00:04:05,527 --> 00:04:09,227 Straffet jeg deg urettferdig? 65 00:04:09,571 --> 00:04:11,549 Selv om jeg beundrer noen som er villig til å gjøre det beste 66 00:04:11,573 --> 00:04:13,991 ut av situasjonen sin, 67 00:04:14,015 --> 00:04:17,715 ikke stjel fra meg igjen. 68 00:04:18,940 --> 00:04:22,039 Forstår du? 69 00:04:22,063 --> 00:04:25,763 Neste gang du vil ha noe... 70 00:04:27,027 --> 00:04:30,727 bare spør. 71 00:04:33,473 --> 00:04:37,173 Ja, frue. 72 00:04:38,919 --> 00:04:42,619 Nå... 73 00:04:43,203 --> 00:04:46,862 la oss ta en tur, skal vi? 74 00:04:46,886 --> 00:04:49,665 <i>Jeg fortsetter historien min.</i> 75 00:04:49,689 --> 00:04:53,388 Tiden for å sikre ekteskapet mitt <i>var knapp.</i> 76 00:04:53,412 --> 00:04:56,431 <i>I Italia hadde familien min falt i unåde.</i> 77 00:04:56,455 --> 00:04:58,914 <i>Senest hadde en tante lidd</i> 78 00:04:58,938 --> 00:05:02,638 <i>en uheldig ulykke i søvne.</i> 79 00:05:03,822 --> 00:05:06,561 <i>De fleste dager klarte jeg fortsatt å finne fred</i> 80 00:05:06,585 --> 00:05:10,285 <i>på min morgenritt.</i> 81 00:05:30,768 --> 00:05:34,468 Jeg tror jeg nevnte at jeg noen ganger har syner. 82 00:05:34,691 --> 00:05:38,391 Jeg sa ikke at de alltid er behagelige. 83 00:05:40,136 --> 00:05:41,874 <i>Hvordan var Buttercup, Deres Majestet?</i> 84 00:05:41,898 --> 00:05:43,436 Hun kan være sta. 85 00:05:43,460 --> 00:05:46,118 <i>Hun er fin.</i> 86 00:05:46,142 --> 00:05:47,800 Jeg kunne se at du likte en god ridetur. 87 00:05:47,824 --> 00:05:49,641 Hva sa du? 88 00:05:49,665 --> 00:05:52,124 Kanskje jeg kan være til tjeneste, 89 00:05:52,148 --> 00:05:55,848 siden mannen din er opptatt andre steder. 90 00:05:59,555 --> 00:06:01,973 Hvis han visste at mannen min ikke kom til sengen min om natten, 91 00:06:01,997 --> 00:06:05,416 visste alle det. 92 00:06:05,440 --> 00:06:07,378 Hvis onkelen min, paven, skulle dø 93 00:06:07,402 --> 00:06:10,301 før medgiften ble betalt, hva ville skje med meg? 94 00:06:10,325 --> 00:06:12,663 - Jeg ville ikke bekymre meg for det. - Men hvis han gjorde det? 95 00:06:12,687 --> 00:06:16,387 Å, Gud. Blodet ditt er i. 96 00:06:18,333 --> 00:06:20,391 Ingen kan vite det. 97 00:06:20,415 --> 00:06:24,034 Hvis medgiften ikke blir betalt og du ikke er gravid, 98 00:06:24,058 --> 00:06:25,275 vil ekteskapet bli annullert, 99 00:06:25,299 --> 00:06:28,758 og vi vil alle bli sendt tilbake til Italia. 100 00:06:28,782 --> 00:06:30,400 <i>Gitt den nylige skjebnen til tanten din,</i> 101 00:06:30,424 --> 00:06:34,083 trenger jeg ikke å fortelle deg hva det ville bety. 102 00:06:34,107 --> 00:06:37,607 Du må finne en måte å få Henri tilbake i sengen din på... 103 00:06:37,631 --> 00:06:41,331 uansett hva det koster. 104 00:06:42,515 --> 00:06:46,215 Rens henne og brenn disse. 105 00:07:12,824 --> 00:07:15,162 Hei. 106 00:07:15,186 --> 00:07:18,686 Du skremte meg. 107 00:07:18,710 --> 00:07:21,889 - Tar du en tur i skogen? - Som deg. 108 00:07:21,913 --> 00:07:25,052 Hva gjorde du ved brenngropen? 109 00:07:25,076 --> 00:07:28,295 Noe sier meg at du er her for å kvitte deg med bevis. 110 00:07:28,319 --> 00:07:30,056 Hva slags bevis? 111 00:07:30,080 --> 00:07:32,539 Elskerinnen din er ikke gravid. 112 00:07:32,563 --> 00:07:35,461 En krone for å bekrefte det jeg allerede vet. 113 00:07:35,485 --> 00:07:37,383 En krone? 114 00:07:37,407 --> 00:07:39,585 Jeg kunne kjøpt en hel brød med det, 115 00:07:39,609 --> 00:07:43,309 kanskje to. 116 00:07:45,695 --> 00:07:49,459 Hvis du vil at jeg skal forråde min patrons tillit, 117 00:07:49,939 --> 00:07:52,638 vil det koste deg mer enn det. 118 00:07:52,662 --> 00:07:56,362 Hva vil det koste meg? 119 00:07:57,787 --> 00:08:01,487 En introduksjon til dauphinen. 120 00:08:07,316 --> 00:08:11,016 Så du noe i skogen på morgenrittet ditt? 121 00:08:12,921 --> 00:08:16,621 - Sikkert bare fantasien min. - Mm. 122 00:08:17,445 --> 00:08:20,904 Hvorfor tilkalte du meg da? 123 00:08:20,928 --> 00:08:24,628 Jeg trenger noe som hjelper meg å bli gravid. 124 00:08:26,013 --> 00:08:27,711 <i>Det er for lykke.</i> 125 00:08:27,735 --> 00:08:29,232 Jeg tror ikke på sånt. 126 00:08:29,256 --> 00:08:32,595 Vel, ingen gjør det før de må. 127 00:08:32,619 --> 00:08:36,319 Dette vil øke sjansene dine for å bli gravid. 128 00:08:40,547 --> 00:08:44,247 Æsj. Hva er i den? 129 00:08:45,552 --> 00:08:49,252 Vil ikke vite. 130 00:08:49,996 --> 00:08:52,294 <i>Han hadde selvfølgelig rett.</i> 131 00:08:52,318 --> 00:08:56,018 <i>Ingenting er så mektig som behovet for å tro.</i> 132 00:08:56,442 --> 00:08:58,700 Tross alt, hvis noen ber om regn og det regner, 133 00:08:58,724 --> 00:09:02,424 hvem kan si årsaken? 134 00:09:11,897 --> 00:09:14,315 Dette er herskerklassen. 135 00:09:14,339 --> 00:09:16,077 Gå og snakk med ham. 136 00:09:16,101 --> 00:09:17,718 Han vil ikke snakke med meg. 137 00:09:17,742 --> 00:09:21,121 Kan jeg minne deg på at det ikke bare er ditt liv som står på spill? 138 00:09:21,145 --> 00:09:23,724 Jeg har ikke tenkt å dø fordi den ungen du giftet deg med 139 00:09:23,748 --> 00:09:26,246 ikke vil gjøre sin plikt. 140 00:09:26,270 --> 00:09:29,970 Gå og snakk med ham. 141 00:09:31,075 --> 00:09:33,413 <i>Utrolig som det kan virke,</i> 142 00:09:33,437 --> 00:09:35,615 <i>vokser disse guttene opp til å bli store maktspillere</i> 143 00:09:35,639 --> 00:09:37,377 <i>ved Valois-hoffet.</i> 144 00:09:37,401 --> 00:09:41,101 <i>Du har definitivt sett dem rundt.</i> 145 00:10:06,668 --> 00:10:09,607 <i>Rævhull, alle som én.</i> 146 00:10:09,631 --> 00:10:13,331 Nydelig morgen. 147 00:10:14,596 --> 00:10:15,973 <i>Vil du være med?</i> 148 00:10:15,997 --> 00:10:18,536 Det ser ut som du kunne tatt en god slåsskamp. 149 00:10:18,560 --> 00:10:20,017 <i>Hva med deg?</i> 150 00:10:20,041 --> 00:10:23,741 Jeg har alltid hatt lyst til å knulle en dverg. 151 00:10:27,408 --> 00:10:30,267 Jeg, ehm... jeg fant denne på turen min i dag. 152 00:10:30,291 --> 00:10:33,069 - Jeg tror det er et falkegg. - Ja. Det tror jeg det er. 153 00:10:33,093 --> 00:10:36,793 Kom igjen. Jeg kjeder meg. 154 00:10:37,498 --> 00:10:39,836 Ehm... 155 00:10:39,860 --> 00:10:41,958 Kanskje vi kunne ta en ny tur, 156 00:10:41,982 --> 00:10:45,682 og jeg viser deg reiret? 157 00:10:48,148 --> 00:10:51,848 Jeg vet du kan alt mulig om dyr. 158 00:10:52,512 --> 00:10:55,410 Henri, om bryllupsnatten vår... 159 00:10:55,434 --> 00:10:57,092 Hva med den? 160 00:10:57,116 --> 00:10:59,815 Jeg syntes den var... 161 00:10:59,839 --> 00:11:03,539 svært hyggelig. 162 00:11:06,365 --> 00:11:09,103 - Virkelig? - Jeg har savnet deg. 163 00:11:09,127 --> 00:11:12,827 Kanskje vi kunne ta en ny tur snart? 164 00:11:14,012 --> 00:11:17,712 Kanskje. 165 00:11:21,019 --> 00:11:22,716 Hei, det kunne ha drept oss! 166 00:11:22,740 --> 00:11:25,279 Hei, men det gjorde det ikke, gjorde det vel? 167 00:11:25,303 --> 00:11:27,481 Broren din er svært ubehagelig. 168 00:11:27,505 --> 00:11:28,882 Broren min er dauphinen. 169 00:11:28,906 --> 00:11:30,524 Han er den første i rekken til tronen, 170 00:11:30,548 --> 00:11:34,207 og han vil en dag bli din konge. 171 00:11:34,231 --> 00:11:37,931 Jeg ville husket det hvis jeg var deg. 172 00:11:41,118 --> 00:11:44,818 Min sønn. 173 00:11:45,322 --> 00:11:49,022 Ser han ut som en konge for deg? 174 00:11:53,009 --> 00:11:54,626 Nei. 175 00:11:54,650 --> 00:11:58,310 Ikke for meg heller. 176 00:11:58,334 --> 00:12:00,832 Elsket du Henri fortsatt, 177 00:12:00,856 --> 00:12:04,556 <i>selv etter at du fant ham i seng med kusinen din?</i> 178 00:12:06,742 --> 00:12:09,320 Ja, jeg elsket ham. 179 00:12:09,344 --> 00:12:10,962 Henri var uskyldig. 180 00:12:10,986 --> 00:12:13,845 Folk kunne lett utnytte ham, 181 00:12:13,869 --> 00:12:17,569 og likevel var min overlevelse avhengig av å vekke hans lidenskap. 182 00:12:18,673 --> 00:12:21,692 Det ville vært mye enklere hvis han var mer som faren sin. 183 00:12:21,716 --> 00:12:24,375 Aha! Å, ja, min lille jockey. 184 00:12:24,399 --> 00:12:28,099 Å, ho-ho-ho! Giddy up! Giddy up. Giddy up. 185 00:12:29,443 --> 00:12:33,143 Hva-hva? Hva i helvete er det? 186 00:12:40,374 --> 00:12:41,671 <i>Vel, hva er det?</i> 187 00:12:41,695 --> 00:12:43,593 Eh... 188 00:12:43,617 --> 00:12:46,115 La oss se. 189 00:12:46,139 --> 00:12:49,839 <i>Skal det forestille meg?</i> 190 00:12:50,103 --> 00:12:52,561 Vakter! 191 00:12:52,585 --> 00:12:56,285 Vakter! Vakter! 192 00:12:56,669 --> 00:13:00,369 Tilkall vakten! Vakter! 193 00:13:00,793 --> 00:13:02,210 <i>Menn, med meg!</i> 194 00:13:02,234 --> 00:13:03,572 Hva har skjedd? 195 00:13:03,596 --> 00:13:05,614 Jeg sverger ved alt som er hellig, 196 00:13:05,638 --> 00:13:08,336 den som gjorde dette skal betale med sitt liv. 197 00:13:08,360 --> 00:13:11,419 Hva er det, Deres Nåde? 198 00:13:11,443 --> 00:13:15,022 Meg! Blir pult av paven! 199 00:13:15,046 --> 00:13:17,745 - Jeg vil ikke bli hånet. - Nei. Åpenbart. 200 00:13:17,769 --> 00:13:19,306 <i>Han ligner ikke engang på meg.</i> 201 00:13:19,330 --> 00:13:20,628 <i>Har du gått deg vill?</i> 202 00:13:20,652 --> 00:13:23,190 Tjenestefolkenes kvarter er i den andre fløyen. 203 00:13:23,214 --> 00:13:25,072 - Ja, prinsesse. - Hør på meg. 204 00:13:25,096 --> 00:13:29,080 Jeg vil at den protestantiske forræderen som gjorde dette, skal finnes 205 00:13:29,180 --> 00:13:31,118 og henges opp etter ballene! 206 00:13:31,142 --> 00:13:34,241 - Er jeg forstått? - Det skal gjøres. 207 00:13:34,265 --> 00:13:35,842 - Steng slottet. - Ja, sir. 208 00:13:35,866 --> 00:13:37,003 Ingen inn eller ut 209 00:13:37,027 --> 00:13:38,725 før synderen er identifisert. 210 00:13:38,749 --> 00:13:40,246 Jeg vet. Bare ta på deg klær. 211 00:13:40,270 --> 00:13:41,728 Kan jeg foreslå umiddelbar handling 212 00:13:41,752 --> 00:13:43,890 for å knuse denne forræderiske impulsen 213 00:13:43,914 --> 00:13:46,092 som har ført til din totale ydmykelse? 214 00:13:46,116 --> 00:13:49,575 - Jeg ville ikke sagt 'total'. - Ja, Deres Majestet. 215 00:13:49,599 --> 00:13:51,297 <i>Hva hadde du i tankene?</i> 216 00:13:51,321 --> 00:13:55,024 Vel, brenn en protestantisk landsby, Deres Majestet. 217 00:13:55,124 --> 00:13:57,743 <i>Drep 1000, kvinner og barn inkludert.</i> 218 00:13:57,767 --> 00:14:00,746 Slikt pleier å få budskapet frem, synes jeg. 219 00:14:00,770 --> 00:14:02,387 Ja, eh... 220 00:14:02,411 --> 00:14:04,269 gjøre et eksempel av noen få, selvfølgelig, 221 00:14:04,293 --> 00:14:06,631 <i>men jeg foreslår en annen tilnærming...</i> 222 00:14:06,655 --> 00:14:10,559 en olivengren for å avverge videre opprør. 223 00:14:10,659 --> 00:14:14,883 Prinsesse Adelaide av Preussen har nådd gifteklar alder. 224 00:14:14,983 --> 00:14:17,562 Hennes familie er kjent for å være sympatisk overfor protestanter 225 00:14:17,586 --> 00:14:19,083 og deres sak. 226 00:14:19,107 --> 00:14:22,807 <i>Kanskje en ny match</i> for Frankrikes fremtidige konge? 227 00:14:24,432 --> 00:14:26,370 Hun kan ha vokst opp til å bli pen. 228 00:14:26,394 --> 00:14:28,292 - Eh, <i>min sønn?</i> - Mulig. 229 00:14:28,316 --> 00:14:31,455 Deres Majestet, jeg frykter om protestantene blir blidgjort 230 00:14:31,479 --> 00:14:32,936 eller truet, gjør liten forskjell. 231 00:14:32,960 --> 00:14:34,898 <i>Inntil det er systemisk endring,</i> 232 00:14:34,922 --> 00:14:37,380 en viss pretensjon om religionsfrihet, 233 00:14:37,404 --> 00:14:39,022 vil de fortsette å skape problemer. 234 00:14:39,046 --> 00:14:41,824 Å, vel, jeg tror ikke systemisk endring er nødvendig. 235 00:14:41,848 --> 00:14:44,587 Et-et rent symbol ville være nok. 236 00:14:44,611 --> 00:14:46,229 <i>Dessuten har kongen mer presserende saker</i> 237 00:14:46,253 --> 00:14:47,590 - å ta seg av. - Mm. 238 00:14:47,614 --> 00:14:48,951 Som sultanen. 239 00:14:48,975 --> 00:14:50,272 Det er en måned siden bryllupet, 240 00:14:50,296 --> 00:14:51,594 og mannen er fortsatt her. 241 00:14:51,618 --> 00:14:53,716 Vel, jeg kan knapt be ham om å dra, kan jeg? 242 00:14:53,740 --> 00:14:55,517 Du fornærmer ikke mannen 243 00:14:55,541 --> 00:14:58,320 hvis hær har holdt Budapest i 800 år. 244 00:14:58,344 --> 00:14:59,801 Vel, da skal jeg fortelle ham det selv! 245 00:14:59,825 --> 00:15:01,443 - Du skal ikke gjøre noe slikt! <i>- Sir.</i> 246 00:15:01,467 --> 00:15:03,004 <i>Når været blir kaldt,</i> 247 00:15:03,028 --> 00:15:05,207 <i>drar han nok av seg selv uansett.</i> 248 00:15:05,231 --> 00:15:07,449 Hvorfor lar du ham ikke bare flytte inn hos oss permanent, 249 00:15:07,473 --> 00:15:11,173 hvis du er så redd for ham? 250 00:15:11,597 --> 00:15:12,774 <i>Har det gått langt?</i> 251 00:15:12,798 --> 00:15:16,337 Tilsynelatende, Deres Nåde. 252 00:15:16,361 --> 00:15:20,545 <i>Min kjære, jeg er redd jeg har dårlige nyheter.</i> 253 00:15:20,645 --> 00:15:24,909 Din onkel, Hans Hellighet, paven, 254 00:15:25,009 --> 00:15:27,428 eh, vel, han er, eh... 255 00:15:27,452 --> 00:15:30,190 han er død. 256 00:15:30,214 --> 00:15:31,672 <i>Det er synd.</i> 257 00:15:31,696 --> 00:15:35,960 Å, vel, hmm, min kjære onkel... det kan ikke være. 258 00:15:36,060 --> 00:15:38,678 <i>Jeg er redd det.</i> 259 00:15:38,702 --> 00:15:42,402 <i>Hva var årsaken?</i> 260 00:15:43,947 --> 00:15:47,647 <i>Et fordøyelsesproblem, tror jeg.</i> 261 00:15:54,437 --> 00:15:56,095 Medici-svin. 262 00:15:56,119 --> 00:15:57,816 <i>Uheldig.</i> 263 00:15:57,840 --> 00:16:00,699 Det er saken om den ubetalte medgiften. 264 00:16:00,723 --> 00:16:02,541 Å, jeg tror Vatikanet vil at det skal være kjent 265 00:16:02,565 --> 00:16:03,942 at det ærer sine forpliktelser. 266 00:16:03,966 --> 00:16:06,064 Og så er det spørsmålet om en kongelig arving. 267 00:16:06,088 --> 00:16:07,746 <i>Eh, ved denne sjeldne anledningen,</i> 268 00:16:07,770 --> 00:16:10,028 <i>finner jeg meg enig med min fetter.</i> 269 00:16:10,052 --> 00:16:13,151 La det sies at prinsesse Adelaide 270 00:16:13,175 --> 00:16:16,634 har en veldig pen yngre søster, 271 00:16:16,658 --> 00:16:19,677 <i>hvis prinsessen ikke kan produsere en arving.</i> 272 00:16:19,701 --> 00:16:23,645 Har min sønn gjort sin plikt overfor deg? 273 00:16:23,745 --> 00:16:27,284 Enhver mann som ikke banker på sin kones boudoir 274 00:16:27,308 --> 00:16:29,046 <i>til hun er med barn</i> 275 00:16:29,070 --> 00:16:32,049 kan knapt kalles en mann i det hele tatt. 276 00:16:32,073 --> 00:16:33,650 Jeg kan forsikre deg om at din sønn 277 00:16:33,674 --> 00:16:36,493 gjør sin plikt svært energisk. 278 00:16:36,517 --> 00:16:40,217 Faktisk er det mulig at jeg er med barn akkurat nå. 279 00:16:41,802 --> 00:16:43,620 <i>Utmerket.</i> 280 00:16:43,644 --> 00:16:46,502 Vel, i så fall, skal vi bare vente og se 281 00:16:46,526 --> 00:16:50,991 om prinsessen kan oppfylle sin del av avtalen, hmm? 282 00:16:51,091 --> 00:16:55,515 Veldig snart, håper jeg du vil gjøre meg til en stolt bestefar. 283 00:17:00,299 --> 00:17:01,997 Det er gutten min. 284 00:17:02,021 --> 00:17:03,719 Fortsett søket. 285 00:17:03,743 --> 00:17:07,242 Jeg er en tålmodig mann, men jeg vil ha hodet mitt. 286 00:17:07,266 --> 00:17:10,085 Og du skal få det. 287 00:17:10,109 --> 00:17:13,809 Takk for det du sa til ham, forresten. 288 00:17:14,633 --> 00:17:18,333 Du er min mann. Jeg vil alltid stå ved deg. 289 00:17:19,317 --> 00:17:20,414 Der er han... 290 00:17:20,438 --> 00:17:22,416 bryllupsgjesten som ikke vil dra. 291 00:17:22,440 --> 00:17:24,178 Din stemor liker ham ikke så godt. 292 00:17:24,202 --> 00:17:25,659 Nei. 293 00:17:25,683 --> 00:17:28,742 Min far gjør det, derimot. 294 00:17:28,766 --> 00:17:30,584 Han beundrer ham fordi han er grusom i kamp, 295 00:17:30,608 --> 00:17:33,627 og det er den egenskapen han beundrer mest hos en mann. 296 00:17:33,651 --> 00:17:34,948 Mm. 297 00:17:34,972 --> 00:17:38,672 Sannsynligvis derfor han foretrekker min bror fremfor meg. 298 00:17:39,176 --> 00:17:41,995 Da vi var barn... 299 00:17:42,019 --> 00:17:44,637 ble min far tatt til fange i Pavia av den tysk-romerske keiseren, 300 00:17:44,661 --> 00:17:46,919 og for å sikre hans løslatelse, 301 00:17:46,943 --> 00:17:50,887 tilbød han meg og mine brødre som gisler i hans sted. 302 00:17:50,987 --> 00:17:53,366 Hva? Virkelig? 303 00:17:53,390 --> 00:17:55,888 Ja, og så holdt han ikke sin del av avtalen, 304 00:17:55,912 --> 00:17:59,612 så vi ble holdt der i tre år. 305 00:18:01,437 --> 00:18:05,137 Alle hjemme beundret ham for hans tøffhet. 306 00:18:06,882 --> 00:18:09,341 Alle unntatt moren min. 307 00:18:09,365 --> 00:18:12,584 Hun døde av sorg. 308 00:18:12,608 --> 00:18:16,308 Han sier jeg minner ham om henne, som er... 309 00:18:16,692 --> 00:18:18,950 Hvis faren din ikke kan akseptere den mer sensitive siden 310 00:18:18,974 --> 00:18:22,674 av din natur, er tapet hans. 311 00:18:24,859 --> 00:18:26,837 Takk for at du sier det. 312 00:18:26,861 --> 00:18:29,680 Hmm. 313 00:18:29,704 --> 00:18:31,522 Vi burde dra tilbake. 314 00:18:31,546 --> 00:18:33,043 Allerede? 315 00:18:33,067 --> 00:18:35,045 Jeg trodde vi kunne se falkeredet. 316 00:18:35,069 --> 00:18:38,368 Jeg vil heller at du kommer på besøk i kammeret mitt. 317 00:18:38,392 --> 00:18:40,410 Ja. Ja, selvfølgelig. 318 00:18:40,434 --> 00:18:44,134 'I kveld?' 319 00:18:53,446 --> 00:18:55,264 Borte igjen? 320 00:18:55,288 --> 00:18:56,585 Jeg trenger din hjelp. 321 00:18:56,609 --> 00:18:59,188 Du ser ut til å ha kongens øre. 322 00:18:59,212 --> 00:19:01,070 Jeg vet ikke hva jeg kan hjelpe deg med. 323 00:19:01,094 --> 00:19:02,751 Jeg vil ikke bli mor. 324 00:19:02,775 --> 00:19:04,393 Det burde du ha tenkt på før du åpnet beina. 325 00:19:04,417 --> 00:19:08,117 Hvilket valg hadde jeg da kongen kalte på meg? 326 00:19:10,502 --> 00:19:13,201 Du kan hjelpe meg. 327 00:19:13,225 --> 00:19:15,003 Jeg ville ikke bekymret meg. 328 00:19:15,027 --> 00:19:16,604 Kongen tar vare på sine bastardbarn. 329 00:19:16,628 --> 00:19:19,006 - Du er neppe den første. - Det var det jeg sa til henne. 330 00:19:19,030 --> 00:19:20,888 Et sted å bo langt unna, 331 00:19:20,912 --> 00:19:22,890 gratis måltider, betalt husleie. 332 00:19:22,914 --> 00:19:24,452 Du ville vært en idiot om du takket nei. 333 00:19:24,476 --> 00:19:27,615 Mye du vet. 334 00:19:27,639 --> 00:19:29,176 Hvis du har noe du bryr deg om i denne verden, 335 00:19:29,200 --> 00:19:31,138 kan du aldri være fri. 336 00:19:31,162 --> 00:19:33,140 Dessuten vil jeg ikke stirre 337 00:19:33,164 --> 00:19:35,022 på ansiktet hans resten av livet. 338 00:19:35,046 --> 00:19:36,583 Så hva vil du fra meg? 339 00:19:36,607 --> 00:19:40,307 Din magiker Ruggieri vil hjelpe meg å bli kvitt det... 340 00:19:41,932 --> 00:19:43,750 hvis du spør ham. 341 00:19:43,774 --> 00:19:45,311 Beklager. 342 00:19:45,335 --> 00:19:48,114 Det er ingenting jeg kan gjøre. 343 00:19:48,138 --> 00:19:49,515 Du er sjalu. 344 00:19:49,539 --> 00:19:51,197 Fordi jeg ville foretrukket å tilbringe livet mitt 345 00:19:51,221 --> 00:19:54,921 med å se til behovene til et bastardbarn jeg ikke ville ha? 346 00:19:55,945 --> 00:19:59,645 Det tror jeg ikke. 347 00:20:00,950 --> 00:20:04,650 Gå ut. 348 00:20:09,158 --> 00:20:10,976 Selvfølgelig var jeg sjalu. 349 00:20:11,000 --> 00:20:14,700 Hennes problemer ville vært svar på alle mine bønner. 350 00:20:24,452 --> 00:20:27,751 Hvordan kom du deg inn her? 351 00:20:27,775 --> 00:20:30,194 'Jeg snakker til deg.' 352 00:20:30,218 --> 00:20:33,918 Lager du disse? 353 00:20:36,384 --> 00:20:40,084 - Ja. - De er veldig gode. 354 00:20:40,908 --> 00:20:44,608 Den der er min favoritt. 355 00:20:55,722 --> 00:20:59,422 Hva tror du du gjør? 356 00:21:01,968 --> 00:21:05,668 Du kan lukke øynene hvis du vil. 357 00:21:13,459 --> 00:21:16,357 Henri. 358 00:21:16,381 --> 00:21:18,359 Jeg tenkte vi kunne lese Bibelen sammen. 359 00:21:18,383 --> 00:21:21,242 Eh, egentlig var jeg på vei for å se min kone. 360 00:21:21,266 --> 00:21:23,484 Jeg lovet det. 361 00:21:23,508 --> 00:21:27,208 Det er ikke mye vits i det. 362 00:21:30,915 --> 00:21:34,174 Jeg vet tilfeldigvis at hun har mensen. 363 00:21:34,198 --> 00:21:36,216 Riktig, eh, jeg skjønner. 364 00:21:36,240 --> 00:21:38,378 Og-og hvordan vet du det? 365 00:21:38,402 --> 00:21:42,102 Kusinen min betrodde seg til meg. 366 00:21:42,206 --> 00:21:45,024 Eh, da går jeg kanskje bare og ønsker henne god natt. 367 00:21:45,048 --> 00:21:48,748 Å, en kvinne i hennes tilstand foretrekker å være alene. 368 00:21:48,972 --> 00:21:51,831 Jeg har lovet moren din før hun døde, 369 00:21:51,855 --> 00:21:54,113 at jeg skulle se til din religiøse undervisning. 370 00:21:54,137 --> 00:21:57,837 Du vil vel ikke gjøre meg til en løgner? 371 00:22:01,544 --> 00:22:05,244 Ugh. 372 00:22:14,837 --> 00:22:16,254 Hva er den lukten? 373 00:22:16,278 --> 00:22:19,978 Hent mannen min. Si at jeg er klar for ham. 374 00:22:44,465 --> 00:22:48,165 Vel? 375 00:22:49,069 --> 00:22:52,769 Du trenger ikke å gjøre dette. 376 00:23:02,362 --> 00:23:06,506 'Far, jeg har syndet mot Gud.' 377 00:23:06,606 --> 00:23:09,224 'Faren sa til sine tjenere...' 378 00:23:09,248 --> 00:23:13,592 'Skynd dere å hente den beste kappen' 379 00:23:13,692 --> 00:23:15,470 'og ta den på ham' 380 00:23:15,494 --> 00:23:18,152 og sett en ring på hånden hans." 381 00:23:18,176 --> 00:23:21,876 Å, ja. 382 00:23:26,024 --> 00:23:27,882 Du der. 383 00:23:27,906 --> 00:23:31,606 'Vi har ikke hele dagen.' 384 00:23:40,037 --> 00:23:43,496 Hertuginne. 385 00:23:43,520 --> 00:23:47,220 Det var alt. 386 00:23:47,684 --> 00:23:50,463 Jeg visste ikke at noen andre red så tidlig som jeg gjorde. 387 00:23:50,487 --> 00:23:52,425 Mine spioner har fortalt meg 388 00:23:52,449 --> 00:23:55,708 at den nye paven ikke har til hensikt å betale medgiften din. 389 00:23:55,732 --> 00:24:00,356 Faktisk har han inngått en allianse med den tysk-romerske keiseren, 390 00:24:00,456 --> 00:24:03,115 og siden du ikke er gravid... 391 00:24:03,139 --> 00:24:06,839 hva vil skje med deg? 392 00:24:07,703 --> 00:24:10,962 Kanskje jeg kunne beholde deg 393 00:24:10,986 --> 00:24:14,686 som hoffdame eller tjenestepike. 394 00:24:15,671 --> 00:24:19,371 Tross alt, familien må holde sammen. 395 00:24:27,322 --> 00:24:31,022 Du blir så flink. 396 00:24:34,328 --> 00:24:38,032 Du vet, hvis Katarina ikke blir gravid, 397 00:24:38,132 --> 00:24:40,310 måtte du velge en annen kone. 398 00:24:40,334 --> 00:24:42,752 Og hva ville skje med Katarina? 399 00:24:42,776 --> 00:24:45,955 'Hun ville vært i orden...' 400 00:24:45,979 --> 00:24:49,763 hvis din nye kone var positivt innstilt til henne. 401 00:24:49,863 --> 00:24:52,322 Jeg antar det. 402 00:24:52,346 --> 00:24:56,046 Du kan alltids gifte deg med meg. 403 00:24:57,070 --> 00:25:00,489 Du? 404 00:25:00,513 --> 00:25:04,213 Men du er gammel, så... 405 00:25:04,437 --> 00:25:08,137 J-ja. Jeg er eldre enn deg. 406 00:25:08,841 --> 00:25:10,178 Jeg kan vise deg gleder 407 00:25:10,202 --> 00:25:13,822 som en yngre ikke har peiling på. 408 00:25:13,846 --> 00:25:17,025 Men jeg er ikke for gammel til å få barn. 409 00:25:17,049 --> 00:25:19,587 - Hva ville folk si? - Bryr vi oss? 410 00:25:19,611 --> 00:25:22,470 <i>Jeg elsker deg...</i> 411 00:25:22,494 --> 00:25:26,194 som jeg tror du elsker meg. 412 00:25:43,274 --> 00:25:46,252 Din bror, den såkalte hellige romerske keiser, 413 00:25:46,276 --> 00:25:48,575 den grådige lille drittsekken, stjal nettopp Italia fra meg. 414 00:25:48,599 --> 00:25:50,096 Jeg vet ikke hva du vil at jeg 415 00:25:50,120 --> 00:25:51,618 skal gjøre med det. 416 00:25:51,642 --> 00:25:54,020 Du visste alt om familien min da du giftet deg med meg. 417 00:25:54,044 --> 00:25:56,262 Hvorfor vil vi ha Italia i det hele tatt? 418 00:25:56,286 --> 00:25:58,184 Folk er tilbakestående, hetlevrede, 419 00:25:58,208 --> 00:26:00,986 temperamentsfulle, ustyrlige, ifølge alle rapporter. 420 00:26:01,010 --> 00:26:03,469 Mine følelser nøyaktig, Deres Majestet – skitne folk. 421 00:26:03,493 --> 00:26:05,551 <i>De startet bare renessansen.</i> 422 00:26:05,575 --> 00:26:07,392 Hva har protestantene noen gang gjort, 423 00:26:07,416 --> 00:26:09,434 bortsett fra å spikre innholdet 424 00:26:09,458 --> 00:26:12,237 av en forslagskasse på inngangsdøren? 425 00:26:12,261 --> 00:26:15,040 Godt sagt, Deres Høyhet. 426 00:26:15,064 --> 00:26:18,123 Vel, Henri, det er medgiften din. 427 00:26:18,147 --> 00:26:21,847 <i>Hva synes du?</i> 428 00:26:25,313 --> 00:26:27,892 Eh, hva enn du synes, far. 429 00:26:27,916 --> 00:26:29,133 <i>Å, for Guds skyld,</i> 430 00:26:29,157 --> 00:26:32,857 <i>ha en mening.</i> 431 00:26:33,481 --> 00:26:35,259 Tilgi meg. 432 00:26:35,283 --> 00:26:38,902 Min frue, hva er meningen med denne avbrytelsen? 433 00:26:38,926 --> 00:26:41,224 <i>Hva er det, mitt barn?</i> 434 00:26:41,248 --> 00:26:42,986 Mitt hjerte er tungt av problemene 435 00:26:43,010 --> 00:26:45,228 jeg har brakt deg og ditt hoff. 436 00:26:45,252 --> 00:26:47,831 Min onkel brøt løftet sitt. 437 00:26:47,855 --> 00:26:51,034 Den hellige romerske keiser allierte seg mot oss. 438 00:26:51,058 --> 00:26:54,758 Jeg v-vil ikke overleve skammen. 439 00:26:56,663 --> 00:26:58,961 Så ille kan det ikke være. 440 00:26:58,985 --> 00:27:01,444 Du må finne Henri en ny kone, 441 00:27:01,468 --> 00:27:03,325 om ikke for annet enn å lette min skam. 442 00:27:03,349 --> 00:27:04,807 Gjør meg til hennes tjenestepike. 443 00:27:04,831 --> 00:27:06,568 Alt jeg ønsker er å tjene Deres Majestet 444 00:27:06,592 --> 00:27:09,091 og-og min Herre, vår frelser i himmelen. 445 00:27:09,115 --> 00:27:10,772 For Guds skyld. 446 00:27:10,796 --> 00:27:12,454 Vi skulle ha et blodig møte i dag, ikke dette. 447 00:27:12,478 --> 00:27:14,976 <i>Men du må love meg én ting.</i> 448 00:27:15,000 --> 00:27:17,339 Sørg for at hun er ung... 449 00:27:17,363 --> 00:27:21,467 <i>jomfruelig, ren som snø...</i> 450 00:27:21,567 --> 00:27:23,745 <i>noen så ung</i> 451 00:27:23,769 --> 00:27:27,469 og så god som din sønn. 452 00:27:30,255 --> 00:27:33,955 <i>Jeg ber.</i> 453 00:27:34,058 --> 00:27:37,758 Godt spilt. 454 00:27:38,823 --> 00:27:41,201 Det virker som du... 455 00:27:41,225 --> 00:27:43,884 du kommer til meg helt naken, 456 00:27:43,908 --> 00:27:47,811 <i>men din offervilje rører meg.</i> 457 00:27:47,911 --> 00:27:51,411 <i>Jeg ser at du er en jente som kjenner din plass.</i> 458 00:27:51,435 --> 00:27:55,135 Til tross for dine feil, jeg... 459 00:27:55,839 --> 00:27:59,539 Jeg slipper deg ikke ennå. 460 00:28:02,205 --> 00:28:05,905 Man må lære å utnytte en motstanders svakheter. 461 00:28:14,176 --> 00:28:17,435 Tilgi meg, frue. 462 00:28:17,459 --> 00:28:20,478 Det må være kaldere for at huden skal trekke seg sammen. 463 00:28:20,502 --> 00:28:21,679 Ja, frue. 464 00:28:21,703 --> 00:28:24,082 Ah! 465 00:28:24,106 --> 00:28:27,806 Bra. 466 00:28:33,595 --> 00:28:37,134 Ok. 467 00:28:37,158 --> 00:28:40,497 Ikke si det til noen. 468 00:28:40,521 --> 00:28:44,221 - Hva er den lukten? - Hold kjeft. 469 00:28:45,806 --> 00:28:49,506 Jeg tror jeg kan tilgis for å ta desperate tiltak. 470 00:29:04,824 --> 00:29:08,524 Jeg har, ehm, kommet for å gjøre min plikt. 471 00:29:09,789 --> 00:29:13,489 Å. 472 00:29:20,559 --> 00:29:22,737 Greit, da går du. 473 00:29:22,761 --> 00:29:26,461 - Vi lar deg være i fred. <i>- Bare...</i> 474 00:29:31,649 --> 00:29:35,309 Det er, ehm, det er en... det er en lukt. 475 00:29:35,333 --> 00:29:36,830 Å, jeg må ha tråkket i noe. 476 00:29:36,854 --> 00:29:39,153 Ehm... 477 00:29:39,177 --> 00:29:41,195 eh, jeg skal forberede meg et bad. 478 00:29:41,219 --> 00:29:42,796 - Nei, nei. Nei, nei. - Ehm... 479 00:29:42,820 --> 00:29:46,520 - J-jeg vil ha deg som du er. - Som du ønsker. 480 00:29:46,584 --> 00:29:48,161 Med mindre det ikke er et godt tidspunkt. 481 00:29:48,185 --> 00:29:52,970 Ehm, Diane nevnte at, ehm... 482 00:29:53,070 --> 00:29:56,089 du, ehm... 483 00:29:56,113 --> 00:29:58,611 d-ditt-ditt blod kan være inne. 484 00:29:58,635 --> 00:30:00,493 - Hvordan skulle hun vite det? - Vet ikke. 485 00:30:00,517 --> 00:30:04,400 Ehm, dere kvinner betror dere om slike ting, ikke sant? 486 00:30:05,962 --> 00:30:08,140 - Det er over. - Ok. 487 00:30:08,164 --> 00:30:11,864 Ehm, flott. Skal vi? 488 00:30:46,760 --> 00:30:50,460 - Trenger du hjelp? - Eh, jeg ten... ok. 489 00:31:01,815 --> 00:31:05,515 - Er det greit? - Ja. 490 00:31:05,939 --> 00:31:07,997 Au. Faen. 491 00:31:08,021 --> 00:31:11,721 Å. Faen. Dritt. 492 00:31:14,947 --> 00:31:18,006 Jeg tror bare jeg er... jeg tror bare jeg er litt nervøs. 493 00:31:18,030 --> 00:31:20,568 - Kanskje hvis jeg leser Bibelen. - Hva sa du? 494 00:31:20,592 --> 00:31:24,292 Ingenting. Ingenting. 495 00:31:33,725 --> 00:31:36,423 Ehm, vil du bare holde meg litt lenger? 496 00:31:36,447 --> 00:31:40,147 Ja. 497 00:32:10,480 --> 00:32:14,179 Kan du se dem? 498 00:32:14,203 --> 00:32:17,903 Å, her er vi. 499 00:32:23,772 --> 00:32:27,476 Helt voksne, ikke sant, <i>min sønn?</i> 500 00:32:46,113 --> 00:32:49,092 <i>Velkommen, prinsesse.</i> 501 00:32:49,116 --> 00:32:51,494 To prinsesser for to prinser. 502 00:32:51,518 --> 00:32:53,456 Jeg tror det er i begges våre interesse 503 00:32:53,480 --> 00:32:56,619 at Henri ikke tar det han blir tilbudt. 504 00:32:56,643 --> 00:32:58,541 En ny kone er kanskje ikke like sympatisk 505 00:32:58,565 --> 00:33:02,265 overfor mannens vennskap. 506 00:33:04,210 --> 00:33:07,830 Den jenta kan jeg takle med bind for øynene. 507 00:33:07,854 --> 00:33:10,713 Du, derimot, vil være borte til våren 508 00:33:10,737 --> 00:33:14,436 hvis du ikke produserer en arving. 509 00:33:14,460 --> 00:33:17,559 Henri er så uskyldig. 510 00:33:17,583 --> 00:33:21,283 Hvis han skulle mistenke at du har vært illojal mot ham 511 00:33:21,547 --> 00:33:25,247 med en viss stallgutt, for eksempel... 512 00:33:27,432 --> 00:33:31,132 ville våren komme tidligere enn du tror. 513 00:33:46,891 --> 00:33:48,869 <i>Hvordan får vi ham til å ta det?</i> 514 00:33:48,893 --> 00:33:52,392 Jeg vil ha det notert at jeg aldri har tolerert vold av noe slag. 515 00:33:52,416 --> 00:33:56,116 Kan du legge det her? 516 00:34:00,384 --> 00:34:04,084 Jeg ser ikke hvorfor ikke. 517 00:34:05,428 --> 00:34:07,767 Hvem skal gi det til ham? 518 00:34:07,791 --> 00:34:09,688 Jeg kan gjøre det. 519 00:34:09,712 --> 00:34:13,332 Nei. 520 00:34:13,356 --> 00:34:16,014 Du gjør det. 521 00:34:16,038 --> 00:34:19,217 - Hvorfor meg? - For å bevise din lojalitet. 522 00:34:19,241 --> 00:34:22,941 Noen fortalte Diane at blodet mitt var i. 523 00:34:25,007 --> 00:34:28,707 Forsikre meg om at det ikke var deg. 524 00:34:56,637 --> 00:35:00,340 <i>Klar, klar? Jakten er i ferd med å begynne!</i> 525 00:35:03,483 --> 00:35:05,061 <i>Kom igjen. Hjelp oss, da.</i> 526 00:35:05,085 --> 00:35:06,542 Så du henne? 527 00:35:06,566 --> 00:35:10,266 Hun er vakker. Hun er perfekt. 528 00:35:12,652 --> 00:35:14,670 Vi blir sendt tilbake, alle sammen. Og jeg har sviktet deg. 529 00:35:14,694 --> 00:35:18,798 Vent. Hør på meg. Hør. 530 00:35:18,898 --> 00:35:21,196 Jeg har sett jenter som det før 531 00:35:21,220 --> 00:35:24,759 komme og gå med sine lyse, tomme øyne, 532 00:35:24,783 --> 00:35:26,641 knappenese, bueformede lepper. 533 00:35:26,665 --> 00:35:28,643 De ser nøyaktig ut som jentene som kom før dem 534 00:35:28,667 --> 00:35:31,446 og nøyaktig som jentene som vil komme etter dem. 535 00:35:31,470 --> 00:35:34,288 <i>De er glemmelige.</i> 536 00:35:34,312 --> 00:35:37,611 Du er unik. 537 00:35:37,635 --> 00:35:41,335 Takk. 538 00:35:42,520 --> 00:35:44,338 Hvor er den vanlige stallgutten? 539 00:35:44,362 --> 00:35:47,821 Å, han er blitt syk, min frue. Mageplager, tror jeg. 540 00:35:47,845 --> 00:35:50,263 Å, så uheldig. 541 00:35:50,287 --> 00:35:52,986 <i>Du må hilse ham fra min kusine.</i> 542 00:35:53,010 --> 00:35:55,668 Vi var alltid så glad i ham, ikke sant, kusine? 543 00:35:55,692 --> 00:35:59,392 - Jeg vet ikke hvem du mener. <i>- Vi drar!</i> 544 00:36:13,549 --> 00:36:14,727 <i>Uff, takk Gud for at vi har stoppet.</i> 545 00:36:14,751 --> 00:36:16,288 <i>Jeg er så lei av å ri.</i> 546 00:36:16,312 --> 00:36:18,890 <i>La oss se hva slags drittmat disse bøndene har.</i> 547 00:36:18,914 --> 00:36:22,658 Å, nei. Se. Det er en gressfrosk. Ehm... 548 00:36:22,758 --> 00:36:25,096 - Den er vakker. - Mm-hmm. Hei, syng for den? 549 00:36:25,120 --> 00:36:26,177 Jeg skal synge for den? 550 00:36:26,201 --> 00:36:29,901 <i>Mm-hmm. Mm-hmm. Prøv det.</i> 551 00:36:35,010 --> 00:36:37,388 - Her, Deres Majestet. - Ah. 552 00:36:37,412 --> 00:36:39,390 Hvor er faren din? 553 00:36:39,414 --> 00:36:43,197 - Han er blitt syk, herre. - Mm. Lei for å høre det. 554 00:36:43,297 --> 00:36:46,396 - De er et søtt par, ikke sant? - Hvem? 555 00:36:46,420 --> 00:36:50,120 Sønnen din og den lille tøsa fra Preussen. 556 00:36:50,544 --> 00:36:52,202 <i>Den er så pen.</i> 557 00:36:52,226 --> 00:36:54,444 Du burde ha tatt meg på tilbudet mitt 558 00:36:54,468 --> 00:36:56,366 da du hadde sjansen. 559 00:36:56,390 --> 00:36:58,888 Du kunne ha vært en fantastisk tjenestepike. 560 00:36:58,912 --> 00:37:01,371 <i>Gi meg... gi meg frosken.</i> 561 00:37:01,395 --> 00:37:02,692 <i>Gi meg frosken.</i> 562 00:37:02,716 --> 00:37:06,175 Greit. Vær så god. 563 00:37:06,199 --> 00:37:08,337 Jeg mener, han er ganske søt. 564 00:37:08,361 --> 00:37:12,061 Syng for den. Alle dyr er musikalske. 565 00:37:18,771 --> 00:37:22,471 <i>Å, herregud.</i> 566 00:37:28,180 --> 00:37:29,958 Kan jeg få mer vin? 567 00:37:29,982 --> 00:37:31,559 <i>Hva er dette? Helvete.</i> 568 00:37:31,583 --> 00:37:33,241 Vi har ikke mer vin, Deres Nåde. 569 00:37:33,265 --> 00:37:36,764 Å, tull. Kan du hente meg litt vin? 570 00:37:36,788 --> 00:37:39,447 - Hun sa det ikke er mer. - Det er alltid mer. 571 00:37:39,471 --> 00:37:41,408 Du kan ikke stole på disse folkene. 572 00:37:41,432 --> 00:37:45,216 Å lyve og stjele er deres natur, vet du. 573 00:37:45,316 --> 00:37:49,016 Akkurat som å være kjedelig og dum er din. 574 00:37:50,961 --> 00:37:52,899 Det er en spøk. Jeg spøker. 575 00:37:52,923 --> 00:37:55,302 Dum, mann. 576 00:37:55,326 --> 00:37:59,026 Hei, en drink, jeg leter etter en drink. 577 00:38:00,170 --> 00:38:03,870 <i>Kan ikke ta en spøk.</i> 578 00:38:04,614 --> 00:38:05,952 Å. 579 00:38:05,976 --> 00:38:09,395 Oi. For et drittsted. 580 00:38:09,419 --> 00:38:11,437 - Å. - Faen. 581 00:38:11,461 --> 00:38:14,440 - Deres Nåde. - Ikke rør. 582 00:38:14,464 --> 00:38:16,602 Æsj. 583 00:38:16,626 --> 00:38:19,524 Har du noe sprit her? 584 00:38:19,548 --> 00:38:23,472 Ah. Her er vi. Det ser fint ut. 585 00:38:28,637 --> 00:38:32,337 Gud. Faen. 586 00:38:40,328 --> 00:38:41,946 Sleip liten drittsekk. 587 00:38:41,970 --> 00:38:45,670 Oi! Hei, se hva jeg fant. 588 00:38:47,455 --> 00:38:50,994 Kjenner jeg ham ikke igjen, kusine? 589 00:38:51,018 --> 00:38:54,718 Jeg tror denne mannen jobber på den kongelige stallen. 590 00:38:59,907 --> 00:39:03,166 <i>Vet du hvem som er ansvarlig for disse?</i> 591 00:39:03,190 --> 00:39:05,608 - Nei, Deres Nåde. - Vær så snill. Vær så snill. 592 00:39:05,632 --> 00:39:08,971 Mannen min er en god mann. Han er fryktelig syk. 593 00:39:08,995 --> 00:39:10,373 Hva vil du at jeg skal gjøre med ham? 594 00:39:10,397 --> 00:39:13,415 Jeg ber deg! Jeg ber deg, Deres Nåde! 595 00:39:13,439 --> 00:39:16,378 Du er en vis og snill konge. Vær så snill. Vær så snill... 596 00:39:16,402 --> 00:39:18,140 Han må betale for sin forbrytelse. 597 00:39:18,164 --> 00:39:20,062 Vær så snill. Jeg har ingenting, Deres Majestet! 598 00:39:20,086 --> 00:39:21,343 Å, for Guds skyld. 599 00:39:21,367 --> 00:39:23,425 Du ville ha et hode, Deres Majestet. 600 00:39:23,449 --> 00:39:26,868 - Må vi mens jeg spiser? - Vær så snill. Nei! 601 00:39:26,892 --> 00:39:29,150 <i>Å, vær så snill! Jeg vil ikke ha min...</i> 602 00:39:29,174 --> 00:39:31,152 Om hun bare ville holde kjeft, så jeg kan tenke! 603 00:39:31,176 --> 00:39:34,876 Vær så snill! Vær så snill, Deres Nåde! Vær så snill! 604 00:39:38,023 --> 00:39:41,723 Nå kan du tenke, pappa. 605 00:39:41,906 --> 00:39:44,805 Å, det trengte du ikke å gjøre. 606 00:39:44,829 --> 00:39:47,087 Der, nå har du ødelagt lunsjen min. 607 00:39:47,111 --> 00:39:48,969 Fornøyd? 608 00:39:48,993 --> 00:39:52,693 Hva faen er galt med deg? 609 00:39:55,159 --> 00:39:57,457 Å, ikke vær så dramatisk. 610 00:39:57,481 --> 00:40:00,700 <i>Hva med de andre?</i> 611 00:40:00,724 --> 00:40:04,424 De hånet deg. De må betale for forbrytelsen sin. 612 00:40:06,810 --> 00:40:09,989 Deres Majestet, det er ikke nødvendig. 613 00:40:10,013 --> 00:40:13,713 La Henri gjøre det. 614 00:40:14,377 --> 00:40:18,521 Vær så snill, Deres Majestet. Skån gutten min. 615 00:40:21,344 --> 00:40:23,962 Henri... 616 00:40:23,986 --> 00:40:27,686 gjør det slutt på dem. 617 00:40:43,084 --> 00:40:45,663 Jeg vil ikke. 618 00:40:45,687 --> 00:40:49,387 Gjør som jeg sier! 619 00:40:56,056 --> 00:41:00,020 Virkelig? 620 00:41:02,342 --> 00:41:06,042 Åh. 621 00:41:11,551 --> 00:41:13,249 Jeg beklager. 622 00:41:13,273 --> 00:41:15,971 Jeg forakter ham bare. 623 00:41:15,995 --> 00:41:19,615 Jeg forakter bare broren min, og... 624 00:41:19,639 --> 00:41:22,337 og jeg hater faren min for å skjemme ham bort. 625 00:41:22,361 --> 00:41:25,500 <i>Ser du ikke?</i> 626 00:41:25,524 --> 00:41:28,423 Jeg føler ingen lojalitet til noen av dem. 627 00:41:28,447 --> 00:41:30,585 Ingen av dem. 628 00:41:30,609 --> 00:41:33,628 Jeg tjener bare Frankrike. 629 00:41:33,652 --> 00:41:37,352 Du er dobbelt så mye mann som broren din. 630 00:41:37,536 --> 00:41:40,635 <i>Eller faren din.</i> 631 00:41:40,659 --> 00:41:44,359 Det er du. 632 00:41:46,624 --> 00:41:48,482 <i>Takk.</i> 633 00:41:48,506 --> 00:41:52,206 <i>Kongen kaller på deg.</i> 634 00:41:52,630 --> 00:41:54,327 Du trenger ikke å gjøre det. 635 00:41:54,351 --> 00:41:58,051 Vil du bringe skam over Valois-navnet? 636 00:41:59,316 --> 00:42:03,016 <i>Har jeg ikke lært deg noe, Henri?</i> 637 00:42:03,800 --> 00:42:07,500 Ikke skuff meg. 638 00:42:12,929 --> 00:42:16,629 Vær så snill, ikke gjør det. 639 00:42:17,573 --> 00:42:21,273 Henri. 640 00:42:27,823 --> 00:42:30,682 <i>Snu deg.</i> 641 00:42:30,706 --> 00:42:34,406 <i>Snu!</i> 642 00:42:37,632 --> 00:42:40,571 Vil du ikke engang se på meg? 643 00:42:40,595 --> 00:42:44,295 Vil du ikke engang se på ham? 644 00:42:45,320 --> 00:42:49,020 Vel, er du mann nok? 645 00:43:01,415 --> 00:43:03,873 Sikt mot midten av brystet hans. 646 00:43:03,897 --> 00:43:06,596 Sørg for at han dør raskt. 647 00:43:06,620 --> 00:43:10,764 Prinsesse, hjelp meg. Jeg holdt ord. 648 00:43:10,864 --> 00:43:13,522 Hvorfor appellerer han til deg, kusine? 649 00:43:13,546 --> 00:43:16,525 Hjelp meg, vær så snill, Principessa. 650 00:43:16,549 --> 00:43:19,408 - Er det dette du vil? <i>- Vær så snill. Vær så snill.</i> 651 00:43:19,432 --> 00:43:23,132 Dette er det du vil, ja? Er det dette du vil? 652 00:43:34,086 --> 00:43:37,786 Se på meg. Løp! 653 00:43:45,016 --> 00:43:48,716 Vær så snill å ta av meg disse klærne. 654 00:43:55,186 --> 00:43:58,886 - Blodet ditt er i. - Hva? 655 00:44:03,273 --> 00:44:06,973 Å, Gud. 656 00:44:26,736 --> 00:44:28,994 Oversett nøyaktig det jeg sier, 657 00:44:29,018 --> 00:44:32,718 så skal jeg sørge for at Ruggieri hjelper deg. 658 00:44:40,749 --> 00:44:42,727 Salaam alaikum. 659 00:44:42,751 --> 00:44:45,409 Alaikum assalam. 660 00:44:45,433 --> 00:44:46,730 Fortell ham at jeg kommer hit 661 00:44:46,754 --> 00:44:48,933 som representant for Valois-hoffet. 662 00:44:48,957 --> 00:44:52,657 Du kan fortelle meg det selv. 663 00:44:53,120 --> 00:44:55,419 Greit. 664 00:44:55,443 --> 00:44:57,060 Min mann, hertugen av Orleans, 665 00:44:57,084 --> 00:44:59,703 ønsker at du vurderer en allianse mellom våre folk 666 00:44:59,727 --> 00:45:02,185 for å støtte ham og hans krav på de italienske provinsene 667 00:45:02,209 --> 00:45:04,547 som ble lovet i medgiften min. 668 00:45:04,571 --> 00:45:07,390 Som det viser seg, har jeg visse ambisjoner 669 00:45:07,414 --> 00:45:10,913 du kanskje kan hjelpe meg med. 670 00:45:10,937 --> 00:45:12,795 Kanskje... 671 00:45:12,819 --> 00:45:16,519 de vil være gjensidig fordelaktige. 672 00:45:16,983 --> 00:45:20,683 Kanskje det. 673 00:45:21,828 --> 00:45:23,645 Faren din foretrekker broren din 674 00:45:23,669 --> 00:45:27,369 fordi han forveksler hans grusomhet med mot. 675 00:45:28,794 --> 00:45:31,212 Du er ikke grusom. 676 00:45:31,236 --> 00:45:34,936 Du er ærefull. 677 00:45:35,961 --> 00:45:37,579 Medgiften som ble stjålet fra deg 678 00:45:37,603 --> 00:45:41,303 er en flekk på den æren. 679 00:45:44,049 --> 00:45:46,347 Men det finnes en løsning. 680 00:45:46,371 --> 00:45:47,908 <i>Du fortalte meg at faren din og sultanen</i> 681 00:45:47,932 --> 00:45:51,071 <i>har en felles fiende i den tysk-romerske keiseren.</i> 682 00:45:51,095 --> 00:45:54,074 Med ham som alliert... 683 00:45:54,098 --> 00:45:57,557 kunne du vinne tilbake det som rettmessig er ditt. 684 00:45:57,581 --> 00:46:01,525 Alliere deg med sultanen mot en europeisk monark? 685 00:46:01,625 --> 00:46:03,963 <i>Han er en hedning.</i> 686 00:46:03,987 --> 00:46:07,367 Og fryktinngytende i kamp. 687 00:46:07,391 --> 00:46:11,091 Broren din leker krig og dreper ubevæpnede kvinner. 688 00:46:12,235 --> 00:46:15,935 Du kunne være en ekte soldat og bringe tilbake det som er ditt. 689 00:46:15,999 --> 00:46:17,656 <i>Faren din vil aldri igjen se på deg</i> 690 00:46:17,680 --> 00:46:21,380 <i>slik han gjorde i dag.</i> 691 00:46:22,405 --> 00:46:26,105 Ville sultanen være åpen for en slik allianse? 692 00:46:28,170 --> 00:46:31,870 Vi kan bare spørre. 693 00:46:34,857 --> 00:46:36,274 Hva leter vi etter? 694 00:46:36,298 --> 00:46:37,835 Det er en rot som vokser her i nærheten 695 00:46:37,859 --> 00:46:41,559 som vil løse problemet ditt. 696 00:46:52,994 --> 00:46:56,694 <i>Hallo. Har du gått deg vill?</i> 697 00:46:59,680 --> 00:47:03,380 Det er for lykke. 698 00:47:30,029 --> 00:47:33,729 Han gjør meg stolt. 699 00:47:35,594 --> 00:47:38,853 Vær trygg på at du vil være under min beskyttelse 700 00:47:38,877 --> 00:47:42,096 <i>mens mannen din er borte.</i> 701 00:47:42,120 --> 00:47:43,978 Hvis Henri vender tilbake seirende, 702 00:47:44,002 --> 00:47:46,220 det vil ikke være bra for de franske provinsene. 703 00:47:46,244 --> 00:47:47,862 Jeg ville ikke bekymret meg for det. 704 00:47:47,886 --> 00:47:49,783 Han kan ikke tørke seg om nesen uten meg. 705 00:47:49,807 --> 00:47:52,466 La oss håpe du har rett. 706 00:47:52,490 --> 00:47:55,829 Ingen fremtidig konge vil ha en krigshelt som yngre bror. 707 00:47:55,853 --> 00:47:57,831 Hm. 708 00:47:57,855 --> 00:48:01,555 Hvis Henri dør på dette oppdraget ditt, 709 00:48:02,019 --> 00:48:05,558 vil jeg gjøre livet ditt til et levende helvete. 710 00:48:05,582 --> 00:48:09,122 Hvis Henri dør, vil jeg beholde tittelen min, 711 00:48:09,146 --> 00:48:11,084 og folket vil beundre meg for min hengivenhet 712 00:48:11,108 --> 00:48:14,207 til hans minne, barnløs eller ikke. 713 00:48:14,231 --> 00:48:16,929 Jeg blir enken hans, som du en gang fortalte meg 714 00:48:16,953 --> 00:48:20,653 <i>var det beste en kvinne kunne håpe å bli.</i> 715 00:48:20,797 --> 00:48:24,497 Si meg, kusine, hva blir du? 716 00:48:33,769 --> 00:48:36,027 Hvorfor det? 717 00:48:36,051 --> 00:48:38,750 Jeg er ikke lenger med barn. 718 00:48:38,774 --> 00:48:40,872 Kanskje det var falsk alarm. 719 00:48:40,896 --> 00:48:42,834 Kanskje. 720 00:48:42,858 --> 00:48:46,558 Eller kanskje Ruggeris magi virket. 721 00:49:30,022 --> 00:49:32,601 Når du finner livet sammensverge mot deg, 722 00:49:32,625 --> 00:49:35,363 må du finne en måte å endre det til din fordel, 723 00:49:35,387 --> 00:49:37,725 uansett hva det koster. 724 00:49:37,749 --> 00:49:41,129 Må være villig til å ofre... 725 00:49:41,153 --> 00:49:44,853 krysse grenser som du aldri trodde var mulig. 726 00:49:45,757 --> 00:49:48,015 Hvis du ikke lærer fiendene dine en lekse, 727 00:49:48,039 --> 00:49:51,739 vil de aldri lære. 728 00:49:52,443 --> 00:49:53,901 Krut. 729 00:49:53,925 --> 00:49:57,625 Passer godt til brioche. 730 00:50:02,853 --> 00:50:06,553 Hun ser ut som dritt. 731 00:50:07,305 --> 00:51:07,805 Do you want subtitles for any video? -=[ ai.OpenSubtitles.com ]=-