"The Serpent Queen" To War Rather Than to Bed
ID | 13185821 |
---|---|
Movie Name | "The Serpent Queen" To War Rather Than to Bed |
Release Name | The.Serpent.Queen.S01E02.To.War.Rather.Than.to.Bed.2160p.STAN.WEB-DL.DDP5.1.H.265-NTb |
Year | 2022 |
Kind | tv |
Language | Norwegian |
IMDB ID | 14714174 |
Format | srt |
1
00:00:06,381 --> 00:00:08,399
2 <i>Tidligere i</i> 'Slangedronningen'...
2
00:00:08,423 --> 00:00:10,241
<i>Jeg var akkurat som deg,</i>
3
00:00:10,265 --> 00:00:12,323
<i>uten noen i verden
som brydde seg om meg.</i>
4
00:00:12,347 --> 00:00:14,004
<i>Hvis du lærer å bruke kreftene dine,</i>
5
00:00:14,028 --> 00:00:15,366
<i>vil du oppnå storhet.</i>
6
00:00:15,390 --> 00:00:17,127
- Hvordan kan du vite det?
- Jeg er spåkone.
7
00:00:17,151 --> 00:00:20,050
<i>Min kjære niese,
jeg har fantastiske nyheter.</i>
8
00:00:20,074 --> 00:00:21,531
Ekteskapet ditt er arrangert...
9
00:00:21,555 --> 00:00:23,093
<i>kongen av Frankrikes andre sønn.</i>
10
00:00:23,117 --> 00:00:26,576
- Er medgiften fullført?
- Hvordan våger du?
11
00:00:26,600 --> 00:00:28,017
<i>Du vil ikke være helt alene.</i>
12
00:00:28,041 --> 00:00:29,939
<i>En fjern kusine av moren din,</i>
13
00:00:29,963 --> 00:00:31,301
<i>Diane de Poitiers,</i>
14
00:00:31,325 --> 00:00:33,863
<i>står høyt i kurs ved Valois-hoffet.</i>
15
00:00:33,887 --> 00:00:36,505
<i>Du mangler det avtalte beløpet.</i>
16
00:00:36,529 --> 00:00:38,107
Han løy til meg.
17
00:00:38,131 --> 00:00:40,069
Du må holde deg i nåde
lenge nok til å bli gravid.
18
00:00:40,093 --> 00:00:42,111
Tror du du klarer det, hm?
19
00:00:42,135 --> 00:00:43,632
<i>Min andre sønn.</i>
20
00:00:43,656 --> 00:00:44,994
<i>Så skjedde noe forferdelig...</i>
21
00:00:45,018 --> 00:00:47,116
<i>- Jeg ble forelsket.</i>
- Hei, kusine.
22
00:00:47,140 --> 00:00:48,717
Henri virker som en så fin ung mann.
23
00:00:48,741 --> 00:00:50,919
Han er den beste mannen jeg kjenner.
24
00:00:50,943 --> 00:00:53,201
<i>Henri?</i>
25
00:00:53,225 --> 00:00:55,123
<i>Og vet du hva jeg lærte den dagen?</i>
26
00:00:55,147 --> 00:00:58,326
Aldri å stole på en eneste sjel.
27
00:00:58,350 --> 00:01:02,050
<i>- Ta denne klønete jenta bort.</i>
- Hvor tar du meg?
28
00:01:04,000 --> 00:01:10,074
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm
29
00:01:34,384 --> 00:01:38,084
Beklager, det. Klønete av meg.
30
00:01:41,831 --> 00:01:44,370
Du kan la det ligge.
Dronningen vil ha deg.
31
00:01:44,394 --> 00:01:46,532
Jeg har gått på den før.
32
00:01:46,556 --> 00:01:47,733
Jeg er ikke dum.
33
00:01:47,757 --> 00:01:51,457
Hun har valgt deg
til å være hennes hushjelp.
34
00:01:52,041 --> 00:01:54,419
- Hvorfor henne?
- Fordi du er en dum tøs.
35
00:01:54,443 --> 00:01:56,781
Gjør deg nyttig og gjør brettet klart.
36
00:01:56,805 --> 00:01:58,943
Ta på deg dette.
37
00:01:58,967 --> 00:02:00,905
Våkn klokka seks. Plikter til sju.
38
00:02:00,929 --> 00:02:04,068
Dronningen forventer frokost
senest klokka åtte.
39
00:02:04,092 --> 00:02:06,511
Snakk bare når du blir snakket til,
40
00:02:06,535 --> 00:02:09,353
og det er en ekstra krone i uka for deg.
41
00:02:09,377 --> 00:02:12,036
Og skynd deg. Gjør dronningens brett klart.
42
00:02:12,060 --> 00:02:15,760
- Deres nåde.
- Takk.
43
00:02:16,824 --> 00:02:19,042
<i>Gjør det brettet klart!</i>
44
00:02:19,066 --> 00:02:22,766
Jeg skal gjøre brettet klart.
45
00:02:25,032 --> 00:02:28,732
Har du kommet deg opp i verden?
46
00:02:45,531 --> 00:02:49,231
Kan jeg være til tjeneste for Dem, frue?
47
00:02:49,295 --> 00:02:52,995
Du kan holde kjeft til du blir snakket til.
48
00:02:53,979 --> 00:02:56,958
Ikke sett kardinalen
ved siden av hertuginnen...
49
00:02:56,982 --> 00:02:58,360
altfor mange felles venner.
50
00:02:58,384 --> 00:03:02,084
Ja, frue.
51
00:03:02,588 --> 00:03:06,288
Takk, frue.
52
00:03:23,287 --> 00:03:24,344
Er dette din idé om en spøk?
53
00:03:24,368 --> 00:03:25,986
Det var ikke meg. Jeg-jeg lover deg.
54
00:03:26,010 --> 00:03:29,509
Jeg... du må tro meg.
Jeg gjorde ikke det.
55
00:03:29,533 --> 00:03:31,511
Selvfølgelig tror jeg deg.
56
00:03:31,535 --> 00:03:33,833
Noe sier meg at du har en fiende.
57
00:03:33,857 --> 00:03:37,557
Hvilken er det?
58
00:03:43,106 --> 00:03:45,884
Nathalie.
59
00:03:45,908 --> 00:03:48,767
Nathalie, tror jeg, er navnet hennes.
60
00:03:48,791 --> 00:03:52,491
Må lære henne en lekse, ikke sant?
61
00:03:53,516 --> 00:03:57,216
Hva er det?
62
00:03:58,000 --> 00:04:01,219
Du straffet meg urettferdig og
valgte meg så til å tjene deg,
63
00:04:01,243 --> 00:04:04,943
når så mange andre ville ha stillingen.
64
00:04:05,527 --> 00:04:09,227
Straffet jeg deg urettferdig?
65
00:04:09,571 --> 00:04:11,549
Selv om jeg beundrer noen som er villig
til å gjøre det beste
66
00:04:11,573 --> 00:04:13,991
ut av situasjonen sin,
67
00:04:14,015 --> 00:04:17,715
ikke stjel fra meg igjen.
68
00:04:18,940 --> 00:04:22,039
Forstår du?
69
00:04:22,063 --> 00:04:25,763
Neste gang du vil ha noe...
70
00:04:27,027 --> 00:04:30,727
bare spør.
71
00:04:33,473 --> 00:04:37,173
Ja, frue.
72
00:04:38,919 --> 00:04:42,619
Nå...
73
00:04:43,203 --> 00:04:46,862
la oss ta en tur, skal vi?
74
00:04:46,886 --> 00:04:49,665
<i>Jeg fortsetter historien min.</i>
75
00:04:49,689 --> 00:04:53,388
Tiden for å sikre ekteskapet mitt
<i>var knapp.</i>
76
00:04:53,412 --> 00:04:56,431
<i>I Italia hadde familien min falt i unåde.</i>
77
00:04:56,455 --> 00:04:58,914
<i>Senest hadde en tante lidd</i>
78
00:04:58,938 --> 00:05:02,638
<i>en uheldig ulykke i søvne.</i>
79
00:05:03,822 --> 00:05:06,561
<i>De fleste dager klarte jeg fortsatt
å finne fred</i>
80
00:05:06,585 --> 00:05:10,285
<i>på min morgenritt.</i>
81
00:05:30,768 --> 00:05:34,468
Jeg tror jeg nevnte
at jeg noen ganger har syner.
82
00:05:34,691 --> 00:05:38,391
Jeg sa ikke at de alltid er behagelige.
83
00:05:40,136 --> 00:05:41,874
<i>Hvordan var Buttercup, Deres Majestet?</i>
84
00:05:41,898 --> 00:05:43,436
Hun kan være sta.
85
00:05:43,460 --> 00:05:46,118
<i>Hun er fin.</i>
86
00:05:46,142 --> 00:05:47,800
Jeg kunne se at du likte en god ridetur.
87
00:05:47,824 --> 00:05:49,641
Hva sa du?
88
00:05:49,665 --> 00:05:52,124
Kanskje jeg kan være til tjeneste,
89
00:05:52,148 --> 00:05:55,848
siden mannen din
er opptatt andre steder.
90
00:05:59,555 --> 00:06:01,973
Hvis han visste at mannen min ikke
kom til sengen min om natten,
91
00:06:01,997 --> 00:06:05,416
visste alle det.
92
00:06:05,440 --> 00:06:07,378
Hvis onkelen min, paven, skulle dø
93
00:06:07,402 --> 00:06:10,301
før medgiften ble betalt,
hva ville skje med meg?
94
00:06:10,325 --> 00:06:12,663
- Jeg ville ikke bekymre meg for det.
- Men hvis han gjorde det?
95
00:06:12,687 --> 00:06:16,387
Å, Gud. Blodet ditt er i.
96
00:06:18,333 --> 00:06:20,391
Ingen kan vite det.
97
00:06:20,415 --> 00:06:24,034
Hvis medgiften ikke blir betalt
og du ikke er gravid,
98
00:06:24,058 --> 00:06:25,275
vil ekteskapet bli annullert,
99
00:06:25,299 --> 00:06:28,758
og vi vil alle bli sendt tilbake til Italia.
100
00:06:28,782 --> 00:06:30,400
<i>Gitt den nylige skjebnen til tanten din,</i>
101
00:06:30,424 --> 00:06:34,083
trenger jeg ikke å fortelle deg
hva det ville bety.
102
00:06:34,107 --> 00:06:37,607
Du må finne en måte å få Henri
tilbake i sengen din på...
103
00:06:37,631 --> 00:06:41,331
uansett hva det koster.
104
00:06:42,515 --> 00:06:46,215
Rens henne og brenn disse.
105
00:07:12,824 --> 00:07:15,162
Hei.
106
00:07:15,186 --> 00:07:18,686
Du skremte meg.
107
00:07:18,710 --> 00:07:21,889
- Tar du en tur i skogen?
- Som deg.
108
00:07:21,913 --> 00:07:25,052
Hva gjorde du ved brenngropen?
109
00:07:25,076 --> 00:07:28,295
Noe sier meg at du er her
for å kvitte deg med bevis.
110
00:07:28,319 --> 00:07:30,056
Hva slags bevis?
111
00:07:30,080 --> 00:07:32,539
Elskerinnen din er ikke gravid.
112
00:07:32,563 --> 00:07:35,461
En krone for å bekrefte
det jeg allerede vet.
113
00:07:35,485 --> 00:07:37,383
En krone?
114
00:07:37,407 --> 00:07:39,585
Jeg kunne kjøpt en hel brød med det,
115
00:07:39,609 --> 00:07:43,309
kanskje to.
116
00:07:45,695 --> 00:07:49,459
Hvis du vil at jeg skal forråde
min patrons tillit,
117
00:07:49,939 --> 00:07:52,638
vil det koste deg mer enn det.
118
00:07:52,662 --> 00:07:56,362
Hva vil det koste meg?
119
00:07:57,787 --> 00:08:01,487
En introduksjon til dauphinen.
120
00:08:07,316 --> 00:08:11,016
Så du noe i skogen på morgenrittet ditt?
121
00:08:12,921 --> 00:08:16,621
- Sikkert bare fantasien min.
- Mm.
122
00:08:17,445 --> 00:08:20,904
Hvorfor tilkalte du meg da?
123
00:08:20,928 --> 00:08:24,628
Jeg trenger noe
som hjelper meg å bli gravid.
124
00:08:26,013 --> 00:08:27,711
<i>Det er for lykke.</i>
125
00:08:27,735 --> 00:08:29,232
Jeg tror ikke på sånt.
126
00:08:29,256 --> 00:08:32,595
Vel, ingen gjør det før de må.
127
00:08:32,619 --> 00:08:36,319
Dette vil øke
sjansene dine for å bli gravid.
128
00:08:40,547 --> 00:08:44,247
Æsj. Hva er i den?
129
00:08:45,552 --> 00:08:49,252
Vil ikke vite.
130
00:08:49,996 --> 00:08:52,294
<i>Han hadde selvfølgelig rett.</i>
131
00:08:52,318 --> 00:08:56,018
<i>Ingenting er så mektig
som behovet for å tro.</i>
132
00:08:56,442 --> 00:08:58,700
Tross alt, hvis noen ber
om regn og det regner,
133
00:08:58,724 --> 00:09:02,424
hvem kan si årsaken?
134
00:09:11,897 --> 00:09:14,315
Dette er herskerklassen.
135
00:09:14,339 --> 00:09:16,077
Gå og snakk med ham.
136
00:09:16,101 --> 00:09:17,718
Han vil ikke snakke med meg.
137
00:09:17,742 --> 00:09:21,121
Kan jeg minne deg på at det ikke
bare er ditt liv som står på spill?
138
00:09:21,145 --> 00:09:23,724
Jeg har ikke tenkt å dø
fordi den ungen du giftet deg med
139
00:09:23,748 --> 00:09:26,246
ikke vil gjøre sin plikt.
140
00:09:26,270 --> 00:09:29,970
Gå og snakk med ham.
141
00:09:31,075 --> 00:09:33,413
<i>Utrolig som det kan virke,</i>
142
00:09:33,437 --> 00:09:35,615
<i>vokser disse guttene opp
til å bli store maktspillere</i>
143
00:09:35,639 --> 00:09:37,377
<i>ved Valois-hoffet.</i>
144
00:09:37,401 --> 00:09:41,101
<i>Du har definitivt sett dem rundt.</i>
145
00:10:06,668 --> 00:10:09,607
<i>Rævhull, alle som én.</i>
146
00:10:09,631 --> 00:10:13,331
Nydelig morgen.
147
00:10:14,596 --> 00:10:15,973
<i>Vil du være med?</i>
148
00:10:15,997 --> 00:10:18,536
Det ser ut som
du kunne tatt en god slåsskamp.
149
00:10:18,560 --> 00:10:20,017
<i>Hva med deg?</i>
150
00:10:20,041 --> 00:10:23,741
Jeg har alltid hatt lyst
til å knulle en dverg.
151
00:10:27,408 --> 00:10:30,267
Jeg, ehm... jeg fant denne
på turen min i dag.
152
00:10:30,291 --> 00:10:33,069
- Jeg tror det er et falkegg.
- Ja. Det tror jeg det er.
153
00:10:33,093 --> 00:10:36,793
Kom igjen. Jeg kjeder meg.
154
00:10:37,498 --> 00:10:39,836
Ehm...
155
00:10:39,860 --> 00:10:41,958
Kanskje vi kunne ta en ny tur,
156
00:10:41,982 --> 00:10:45,682
og jeg viser deg reiret?
157
00:10:48,148 --> 00:10:51,848
Jeg vet du kan alt mulig om dyr.
158
00:10:52,512 --> 00:10:55,410
Henri, om bryllupsnatten vår...
159
00:10:55,434 --> 00:10:57,092
Hva med den?
160
00:10:57,116 --> 00:10:59,815
Jeg syntes den var...
161
00:10:59,839 --> 00:11:03,539
svært hyggelig.
162
00:11:06,365 --> 00:11:09,103
- Virkelig?
- Jeg har savnet deg.
163
00:11:09,127 --> 00:11:12,827
Kanskje vi kunne ta en ny tur snart?
164
00:11:14,012 --> 00:11:17,712
Kanskje.
165
00:11:21,019 --> 00:11:22,716
Hei, det kunne ha drept oss!
166
00:11:22,740 --> 00:11:25,279
Hei, men det gjorde det ikke, gjorde det vel?
167
00:11:25,303 --> 00:11:27,481
Broren din er svært ubehagelig.
168
00:11:27,505 --> 00:11:28,882
Broren min er dauphinen.
169
00:11:28,906 --> 00:11:30,524
Han er den første i rekken til tronen,
170
00:11:30,548 --> 00:11:34,207
og han vil en dag bli din konge.
171
00:11:34,231 --> 00:11:37,931
Jeg ville husket det hvis jeg var deg.
172
00:11:41,118 --> 00:11:44,818
Min sønn.
173
00:11:45,322 --> 00:11:49,022
Ser han ut som en konge for deg?
174
00:11:53,009 --> 00:11:54,626
Nei.
175
00:11:54,650 --> 00:11:58,310
Ikke for meg heller.
176
00:11:58,334 --> 00:12:00,832
Elsket du Henri fortsatt,
177
00:12:00,856 --> 00:12:04,556
<i>selv etter at du fant ham
i seng med kusinen din?</i>
178
00:12:06,742 --> 00:12:09,320
Ja, jeg elsket ham.
179
00:12:09,344 --> 00:12:10,962
Henri var uskyldig.
180
00:12:10,986 --> 00:12:13,845
Folk kunne lett utnytte ham,
181
00:12:13,869 --> 00:12:17,569
og likevel var min overlevelse
avhengig av å vekke hans lidenskap.
182
00:12:18,673 --> 00:12:21,692
Det ville vært mye enklere
hvis han var mer som faren sin.
183
00:12:21,716 --> 00:12:24,375
Aha! Å, ja, min lille jockey.
184
00:12:24,399 --> 00:12:28,099
Å, ho-ho-ho! Giddy up!
Giddy up. Giddy up.
185
00:12:29,443 --> 00:12:33,143
Hva-hva? Hva i helvete er det?
186
00:12:40,374 --> 00:12:41,671
<i>Vel, hva er det?</i>
187
00:12:41,695 --> 00:12:43,593
Eh...
188
00:12:43,617 --> 00:12:46,115
La oss se.
189
00:12:46,139 --> 00:12:49,839
<i>Skal det forestille meg?</i>
190
00:12:50,103 --> 00:12:52,561
Vakter!
191
00:12:52,585 --> 00:12:56,285
Vakter! Vakter!
192
00:12:56,669 --> 00:13:00,369
Tilkall vakten! Vakter!
193
00:13:00,793 --> 00:13:02,210
<i>Menn, med meg!</i>
194
00:13:02,234 --> 00:13:03,572
Hva har skjedd?
195
00:13:03,596 --> 00:13:05,614
Jeg sverger ved alt som er hellig,
196
00:13:05,638 --> 00:13:08,336
den som gjorde dette
skal betale med sitt liv.
197
00:13:08,360 --> 00:13:11,419
Hva er det, Deres Nåde?
198
00:13:11,443 --> 00:13:15,022
Meg! Blir pult av paven!
199
00:13:15,046 --> 00:13:17,745
- Jeg vil ikke bli hånet.
- Nei. Åpenbart.
200
00:13:17,769 --> 00:13:19,306
<i>Han ligner ikke engang på meg.</i>
201
00:13:19,330 --> 00:13:20,628
<i>Har du gått deg vill?</i>
202
00:13:20,652 --> 00:13:23,190
Tjenestefolkenes kvarter
er i den andre fløyen.
203
00:13:23,214 --> 00:13:25,072
- Ja, prinsesse.
- Hør på meg.
204
00:13:25,096 --> 00:13:29,080
Jeg vil at den protestantiske
forræderen som gjorde dette, skal finnes
205
00:13:29,180 --> 00:13:31,118
og henges opp etter ballene!
206
00:13:31,142 --> 00:13:34,241
- Er jeg forstått?
- Det skal gjøres.
207
00:13:34,265 --> 00:13:35,842
- Steng slottet.
- Ja, sir.
208
00:13:35,866 --> 00:13:37,003
Ingen inn eller ut
209
00:13:37,027 --> 00:13:38,725
før synderen er identifisert.
210
00:13:38,749 --> 00:13:40,246
Jeg vet. Bare ta på deg klær.
211
00:13:40,270 --> 00:13:41,728
Kan jeg foreslå umiddelbar handling
212
00:13:41,752 --> 00:13:43,890
for å knuse
denne forræderiske impulsen
213
00:13:43,914 --> 00:13:46,092
som har ført til din totale ydmykelse?
214
00:13:46,116 --> 00:13:49,575
- Jeg ville ikke sagt 'total'.
- Ja, Deres Majestet.
215
00:13:49,599 --> 00:13:51,297
<i>Hva hadde du i tankene?</i>
216
00:13:51,321 --> 00:13:55,024
Vel, brenn en protestantisk
landsby, Deres Majestet.
217
00:13:55,124 --> 00:13:57,743
<i>Drep 1000, kvinner og barn inkludert.</i>
218
00:13:57,767 --> 00:14:00,746
Slikt pleier å få
budskapet frem, synes jeg.
219
00:14:00,770 --> 00:14:02,387
Ja, eh...
220
00:14:02,411 --> 00:14:04,269
gjøre et eksempel
av noen få, selvfølgelig,
221
00:14:04,293 --> 00:14:06,631
<i>men jeg foreslår en annen tilnærming...</i>
222
00:14:06,655 --> 00:14:10,559
en olivengren for å avverge
videre opprør.
223
00:14:10,659 --> 00:14:14,883
Prinsesse Adelaide av Preussen
har nådd gifteklar alder.
224
00:14:14,983 --> 00:14:17,562
Hennes familie er kjent for å være
sympatisk overfor protestanter
225
00:14:17,586 --> 00:14:19,083
og deres sak.
226
00:14:19,107 --> 00:14:22,807
<i>Kanskje en ny match</i>
for Frankrikes fremtidige konge?
227
00:14:24,432 --> 00:14:26,370
Hun kan ha vokst opp til å bli pen.
228
00:14:26,394 --> 00:14:28,292
- Eh, <i>min sønn?</i>
- Mulig.
229
00:14:28,316 --> 00:14:31,455
Deres Majestet, jeg frykter om
protestantene blir blidgjort
230
00:14:31,479 --> 00:14:32,936
eller truet, gjør liten forskjell.
231
00:14:32,960 --> 00:14:34,898
<i>Inntil det er systemisk endring,</i>
232
00:14:34,922 --> 00:14:37,380
en viss pretensjon om religionsfrihet,
233
00:14:37,404 --> 00:14:39,022
vil de fortsette å skape problemer.
234
00:14:39,046 --> 00:14:41,824
Å, vel, jeg tror ikke
systemisk endring er nødvendig.
235
00:14:41,848 --> 00:14:44,587
Et-et rent symbol ville være nok.
236
00:14:44,611 --> 00:14:46,229
<i>Dessuten har kongen
mer presserende saker</i>
237
00:14:46,253 --> 00:14:47,590
- å ta seg av.
- Mm.
238
00:14:47,614 --> 00:14:48,951
Som sultanen.
239
00:14:48,975 --> 00:14:50,272
Det er en måned siden bryllupet,
240
00:14:50,296 --> 00:14:51,594
og mannen er fortsatt her.
241
00:14:51,618 --> 00:14:53,716
Vel, jeg kan knapt be ham
om å dra, kan jeg?
242
00:14:53,740 --> 00:14:55,517
Du fornærmer ikke mannen
243
00:14:55,541 --> 00:14:58,320
hvis hær har holdt Budapest i 800 år.
244
00:14:58,344 --> 00:14:59,801
Vel, da skal jeg fortelle ham det selv!
245
00:14:59,825 --> 00:15:01,443
- Du skal ikke gjøre noe slikt!
<i>- Sir.</i>
246
00:15:01,467 --> 00:15:03,004
<i>Når været blir kaldt,</i>
247
00:15:03,028 --> 00:15:05,207
<i>drar han nok av seg selv uansett.</i>
248
00:15:05,231 --> 00:15:07,449
Hvorfor lar du ham ikke bare
flytte inn hos oss permanent,
249
00:15:07,473 --> 00:15:11,173
hvis du er så redd for ham?
250
00:15:11,597 --> 00:15:12,774
<i>Har det gått langt?</i>
251
00:15:12,798 --> 00:15:16,337
Tilsynelatende, Deres Nåde.
252
00:15:16,361 --> 00:15:20,545
<i>Min kjære,
jeg er redd jeg har dårlige nyheter.</i>
253
00:15:20,645 --> 00:15:24,909
Din onkel, Hans Hellighet, paven,
254
00:15:25,009 --> 00:15:27,428
eh, vel, han er, eh...
255
00:15:27,452 --> 00:15:30,190
han er død.
256
00:15:30,214 --> 00:15:31,672
<i>Det er synd.</i>
257
00:15:31,696 --> 00:15:35,960
Å, vel, hmm, min kjære onkel...
det kan ikke være.
258
00:15:36,060 --> 00:15:38,678
<i>Jeg er redd det.</i>
259
00:15:38,702 --> 00:15:42,402
<i>Hva var årsaken?</i>
260
00:15:43,947 --> 00:15:47,647
<i>Et fordøyelsesproblem, tror jeg.</i>
261
00:15:54,437 --> 00:15:56,095
Medici-svin.
262
00:15:56,119 --> 00:15:57,816
<i>Uheldig.</i>
263
00:15:57,840 --> 00:16:00,699
Det er saken om den ubetalte medgiften.
264
00:16:00,723 --> 00:16:02,541
Å, jeg tror Vatikanet
vil at det skal være kjent
265
00:16:02,565 --> 00:16:03,942
at det ærer sine forpliktelser.
266
00:16:03,966 --> 00:16:06,064
Og så er det spørsmålet
om en kongelig arving.
267
00:16:06,088 --> 00:16:07,746
<i>Eh, ved denne sjeldne anledningen,</i>
268
00:16:07,770 --> 00:16:10,028
<i>finner jeg meg enig med min fetter.</i>
269
00:16:10,052 --> 00:16:13,151
La det sies at prinsesse Adelaide
270
00:16:13,175 --> 00:16:16,634
har en veldig pen yngre søster,
271
00:16:16,658 --> 00:16:19,677
<i>hvis prinsessen ikke kan
produsere en arving.</i>
272
00:16:19,701 --> 00:16:23,645
Har min sønn gjort sin plikt overfor deg?
273
00:16:23,745 --> 00:16:27,284
Enhver mann som ikke banker på
sin kones boudoir
274
00:16:27,308 --> 00:16:29,046
<i>til hun er med barn</i>
275
00:16:29,070 --> 00:16:32,049
kan knapt kalles en mann i det hele tatt.
276
00:16:32,073 --> 00:16:33,650
Jeg kan forsikre deg om at din sønn
277
00:16:33,674 --> 00:16:36,493
gjør sin plikt svært energisk.
278
00:16:36,517 --> 00:16:40,217
Faktisk er det mulig at
jeg er med barn akkurat nå.
279
00:16:41,802 --> 00:16:43,620
<i>Utmerket.</i>
280
00:16:43,644 --> 00:16:46,502
Vel, i så fall, skal vi bare vente og se
281
00:16:46,526 --> 00:16:50,991
om prinsessen kan oppfylle
sin del av avtalen, hmm?
282
00:16:51,091 --> 00:16:55,515
Veldig snart, håper jeg du vil gjøre
meg til en stolt bestefar.
283
00:17:00,299 --> 00:17:01,997
Det er gutten min.
284
00:17:02,021 --> 00:17:03,719
Fortsett søket.
285
00:17:03,743 --> 00:17:07,242
Jeg er en tålmodig mann,
men jeg vil ha hodet mitt.
286
00:17:07,266 --> 00:17:10,085
Og du skal få det.
287
00:17:10,109 --> 00:17:13,809
Takk for det du sa til ham, forresten.
288
00:17:14,633 --> 00:17:18,333
Du er min mann.
Jeg vil alltid stå ved deg.
289
00:17:19,317 --> 00:17:20,414
Der er han...
290
00:17:20,438 --> 00:17:22,416
bryllupsgjesten som ikke vil dra.
291
00:17:22,440 --> 00:17:24,178
Din stemor liker ham ikke så godt.
292
00:17:24,202 --> 00:17:25,659
Nei.
293
00:17:25,683 --> 00:17:28,742
Min far gjør det, derimot.
294
00:17:28,766 --> 00:17:30,584
Han beundrer ham
fordi han er grusom i kamp,
295
00:17:30,608 --> 00:17:33,627
og det er den egenskapen
han beundrer mest hos en mann.
296
00:17:33,651 --> 00:17:34,948
Mm.
297
00:17:34,972 --> 00:17:38,672
Sannsynligvis derfor han foretrekker
min bror fremfor meg.
298
00:17:39,176 --> 00:17:41,995
Da vi var barn...
299
00:17:42,019 --> 00:17:44,637
ble min far tatt til fange i Pavia
av den tysk-romerske keiseren,
300
00:17:44,661 --> 00:17:46,919
og for å sikre hans løslatelse,
301
00:17:46,943 --> 00:17:50,887
tilbød han meg og mine brødre
som gisler i hans sted.
302
00:17:50,987 --> 00:17:53,366
Hva? Virkelig?
303
00:17:53,390 --> 00:17:55,888
Ja, og så holdt han ikke
sin del av avtalen,
304
00:17:55,912 --> 00:17:59,612
så vi ble holdt der i tre år.
305
00:18:01,437 --> 00:18:05,137
Alle hjemme beundret ham
for hans tøffhet.
306
00:18:06,882 --> 00:18:09,341
Alle unntatt moren min.
307
00:18:09,365 --> 00:18:12,584
Hun døde av sorg.
308
00:18:12,608 --> 00:18:16,308
Han sier jeg minner ham om henne,
som er...
309
00:18:16,692 --> 00:18:18,950
Hvis faren din ikke kan akseptere
den mer sensitive siden
310
00:18:18,974 --> 00:18:22,674
av din natur, er tapet hans.
311
00:18:24,859 --> 00:18:26,837
Takk for at du sier det.
312
00:18:26,861 --> 00:18:29,680
Hmm.
313
00:18:29,704 --> 00:18:31,522
Vi burde dra tilbake.
314
00:18:31,546 --> 00:18:33,043
Allerede?
315
00:18:33,067 --> 00:18:35,045
Jeg trodde vi kunne se falkeredet.
316
00:18:35,069 --> 00:18:38,368
Jeg vil heller at du kommer
på besøk i kammeret mitt.
317
00:18:38,392 --> 00:18:40,410
Ja. Ja, selvfølgelig.
318
00:18:40,434 --> 00:18:44,134
'I kveld?'
319
00:18:53,446 --> 00:18:55,264
Borte igjen?
320
00:18:55,288 --> 00:18:56,585
Jeg trenger din hjelp.
321
00:18:56,609 --> 00:18:59,188
Du ser ut til å ha kongens øre.
322
00:18:59,212 --> 00:19:01,070
Jeg vet ikke hva jeg kan hjelpe deg med.
323
00:19:01,094 --> 00:19:02,751
Jeg vil ikke bli mor.
324
00:19:02,775 --> 00:19:04,393
Det burde du ha tenkt på
før du åpnet beina.
325
00:19:04,417 --> 00:19:08,117
Hvilket valg hadde jeg
da kongen kalte på meg?
326
00:19:10,502 --> 00:19:13,201
Du kan hjelpe meg.
327
00:19:13,225 --> 00:19:15,003
Jeg ville ikke bekymret meg.
328
00:19:15,027 --> 00:19:16,604
Kongen tar vare på sine bastardbarn.
329
00:19:16,628 --> 00:19:19,006
- Du er neppe den første.
- Det var det jeg sa til henne.
330
00:19:19,030 --> 00:19:20,888
Et sted å bo langt unna,
331
00:19:20,912 --> 00:19:22,890
gratis måltider, betalt husleie.
332
00:19:22,914 --> 00:19:24,452
Du ville vært en idiot om du takket nei.
333
00:19:24,476 --> 00:19:27,615
Mye du vet.
334
00:19:27,639 --> 00:19:29,176
Hvis du har noe
du bryr deg om i denne verden,
335
00:19:29,200 --> 00:19:31,138
kan du aldri være fri.
336
00:19:31,162 --> 00:19:33,140
Dessuten vil jeg ikke stirre
337
00:19:33,164 --> 00:19:35,022
på ansiktet hans resten av livet.
338
00:19:35,046 --> 00:19:36,583
Så hva vil du fra meg?
339
00:19:36,607 --> 00:19:40,307
Din magiker Ruggieri
vil hjelpe meg å bli kvitt det...
340
00:19:41,932 --> 00:19:43,750
hvis du spør ham.
341
00:19:43,774 --> 00:19:45,311
Beklager.
342
00:19:45,335 --> 00:19:48,114
Det er ingenting jeg kan gjøre.
343
00:19:48,138 --> 00:19:49,515
Du er sjalu.
344
00:19:49,539 --> 00:19:51,197
Fordi jeg ville foretrukket
å tilbringe livet mitt
345
00:19:51,221 --> 00:19:54,921
med å se til behovene til
et bastardbarn jeg ikke ville ha?
346
00:19:55,945 --> 00:19:59,645
Det tror jeg ikke.
347
00:20:00,950 --> 00:20:04,650
Gå ut.
348
00:20:09,158 --> 00:20:10,976
Selvfølgelig var jeg sjalu.
349
00:20:11,000 --> 00:20:14,700
Hennes problemer ville vært
svar på alle mine bønner.
350
00:20:24,452 --> 00:20:27,751
Hvordan kom du deg inn her?
351
00:20:27,775 --> 00:20:30,194
'Jeg snakker til deg.'
352
00:20:30,218 --> 00:20:33,918
Lager du disse?
353
00:20:36,384 --> 00:20:40,084
- Ja.
- De er veldig gode.
354
00:20:40,908 --> 00:20:44,608
Den der er min favoritt.
355
00:20:55,722 --> 00:20:59,422
Hva tror du du gjør?
356
00:21:01,968 --> 00:21:05,668
Du kan lukke øynene hvis du vil.
357
00:21:13,459 --> 00:21:16,357
Henri.
358
00:21:16,381 --> 00:21:18,359
Jeg tenkte vi kunne lese
Bibelen sammen.
359
00:21:18,383 --> 00:21:21,242
Eh, egentlig var jeg på vei
for å se min kone.
360
00:21:21,266 --> 00:21:23,484
Jeg lovet det.
361
00:21:23,508 --> 00:21:27,208
Det er ikke mye vits i det.
362
00:21:30,915 --> 00:21:34,174
Jeg vet tilfeldigvis at hun har mensen.
363
00:21:34,198 --> 00:21:36,216
Riktig, eh, jeg skjønner.
364
00:21:36,240 --> 00:21:38,378
Og-og hvordan vet du det?
365
00:21:38,402 --> 00:21:42,102
Kusinen min betrodde seg til meg.
366
00:21:42,206 --> 00:21:45,024
Eh, da går jeg kanskje
bare og ønsker henne god natt.
367
00:21:45,048 --> 00:21:48,748
Å, en kvinne i hennes tilstand
foretrekker å være alene.
368
00:21:48,972 --> 00:21:51,831
Jeg har lovet moren din før hun døde,
369
00:21:51,855 --> 00:21:54,113
at jeg skulle se til
din religiøse undervisning.
370
00:21:54,137 --> 00:21:57,837
Du vil vel ikke gjøre meg til en løgner?
371
00:22:01,544 --> 00:22:05,244
Ugh.
372
00:22:14,837 --> 00:22:16,254
Hva er den lukten?
373
00:22:16,278 --> 00:22:19,978
Hent mannen min.
Si at jeg er klar for ham.
374
00:22:44,465 --> 00:22:48,165
Vel?
375
00:22:49,069 --> 00:22:52,769
Du trenger ikke å gjøre dette.
376
00:23:02,362 --> 00:23:06,506
'Far, jeg har syndet mot Gud.'
377
00:23:06,606 --> 00:23:09,224
'Faren sa til sine tjenere...'
378
00:23:09,248 --> 00:23:13,592
'Skynd dere å hente den beste kappen'
379
00:23:13,692 --> 00:23:15,470
'og ta den på ham'
380
00:23:15,494 --> 00:23:18,152
og sett en ring på hånden hans."
381
00:23:18,176 --> 00:23:21,876
Å, ja.
382
00:23:26,024 --> 00:23:27,882
Du der.
383
00:23:27,906 --> 00:23:31,606
'Vi har ikke hele dagen.'
384
00:23:40,037 --> 00:23:43,496
Hertuginne.
385
00:23:43,520 --> 00:23:47,220
Det var alt.
386
00:23:47,684 --> 00:23:50,463
Jeg visste ikke at noen andre red
så tidlig som jeg gjorde.
387
00:23:50,487 --> 00:23:52,425
Mine spioner har fortalt meg
388
00:23:52,449 --> 00:23:55,708
at den nye paven ikke har til hensikt
å betale medgiften din.
389
00:23:55,732 --> 00:24:00,356
Faktisk har han inngått en allianse
med den tysk-romerske keiseren,
390
00:24:00,456 --> 00:24:03,115
og siden du ikke er gravid...
391
00:24:03,139 --> 00:24:06,839
hva vil skje med deg?
392
00:24:07,703 --> 00:24:10,962
Kanskje jeg kunne beholde deg
393
00:24:10,986 --> 00:24:14,686
som hoffdame eller tjenestepike.
394
00:24:15,671 --> 00:24:19,371
Tross alt, familien må holde sammen.
395
00:24:27,322 --> 00:24:31,022
Du blir så flink.
396
00:24:34,328 --> 00:24:38,032
Du vet, hvis Katarina ikke blir gravid,
397
00:24:38,132 --> 00:24:40,310
måtte du velge en annen kone.
398
00:24:40,334 --> 00:24:42,752
Og hva ville skje med Katarina?
399
00:24:42,776 --> 00:24:45,955
'Hun ville vært i orden...'
400
00:24:45,979 --> 00:24:49,763
hvis din nye kone var
positivt innstilt til henne.
401
00:24:49,863 --> 00:24:52,322
Jeg antar det.
402
00:24:52,346 --> 00:24:56,046
Du kan alltids gifte deg med meg.
403
00:24:57,070 --> 00:25:00,489
Du?
404
00:25:00,513 --> 00:25:04,213
Men du er gammel, så...
405
00:25:04,437 --> 00:25:08,137
J-ja. Jeg er eldre enn deg.
406
00:25:08,841 --> 00:25:10,178
Jeg kan vise deg gleder
407
00:25:10,202 --> 00:25:13,822
som en yngre ikke har peiling på.
408
00:25:13,846 --> 00:25:17,025
Men jeg er ikke for gammel til å få barn.
409
00:25:17,049 --> 00:25:19,587
- Hva ville folk si?
- Bryr vi oss?
410
00:25:19,611 --> 00:25:22,470
<i>Jeg elsker deg...</i>
411
00:25:22,494 --> 00:25:26,194
som jeg tror du elsker meg.
412
00:25:43,274 --> 00:25:46,252
Din bror, den såkalte
hellige romerske keiser,
413
00:25:46,276 --> 00:25:48,575
den grådige lille drittsekken,
stjal nettopp Italia fra meg.
414
00:25:48,599 --> 00:25:50,096
Jeg vet ikke hva du vil at jeg
415
00:25:50,120 --> 00:25:51,618
skal gjøre med det.
416
00:25:51,642 --> 00:25:54,020
Du visste alt om familien min
da du giftet deg med meg.
417
00:25:54,044 --> 00:25:56,262
Hvorfor vil vi ha Italia i det hele tatt?
418
00:25:56,286 --> 00:25:58,184
Folk er tilbakestående, hetlevrede,
419
00:25:58,208 --> 00:26:00,986
temperamentsfulle,
ustyrlige, ifølge alle rapporter.
420
00:26:01,010 --> 00:26:03,469
Mine følelser nøyaktig,
Deres Majestet – skitne folk.
421
00:26:03,493 --> 00:26:05,551
<i>De startet bare renessansen.</i>
422
00:26:05,575 --> 00:26:07,392
Hva har protestantene noen gang gjort,
423
00:26:07,416 --> 00:26:09,434
bortsett fra å spikre innholdet
424
00:26:09,458 --> 00:26:12,237
av en forslagskasse på inngangsdøren?
425
00:26:12,261 --> 00:26:15,040
Godt sagt, Deres Høyhet.
426
00:26:15,064 --> 00:26:18,123
Vel, Henri, det er medgiften din.
427
00:26:18,147 --> 00:26:21,847
<i>Hva synes du?</i>
428
00:26:25,313 --> 00:26:27,892
Eh, hva enn du synes, far.
429
00:26:27,916 --> 00:26:29,133
<i>Å, for Guds skyld,</i>
430
00:26:29,157 --> 00:26:32,857
<i>ha en mening.</i>
431
00:26:33,481 --> 00:26:35,259
Tilgi meg.
432
00:26:35,283 --> 00:26:38,902
Min frue, hva er meningen
med denne avbrytelsen?
433
00:26:38,926 --> 00:26:41,224
<i>Hva er det, mitt barn?</i>
434
00:26:41,248 --> 00:26:42,986
Mitt hjerte er tungt av problemene
435
00:26:43,010 --> 00:26:45,228
jeg har brakt deg og ditt hoff.
436
00:26:45,252 --> 00:26:47,831
Min onkel brøt løftet sitt.
437
00:26:47,855 --> 00:26:51,034
Den hellige romerske keiser
allierte seg mot oss.
438
00:26:51,058 --> 00:26:54,758
Jeg v-vil ikke overleve skammen.
439
00:26:56,663 --> 00:26:58,961
Så ille kan det ikke være.
440
00:26:58,985 --> 00:27:01,444
Du må finne Henri en ny kone,
441
00:27:01,468 --> 00:27:03,325
om ikke for annet enn å lette min skam.
442
00:27:03,349 --> 00:27:04,807
Gjør meg til hennes tjenestepike.
443
00:27:04,831 --> 00:27:06,568
Alt jeg ønsker er å tjene Deres Majestet
444
00:27:06,592 --> 00:27:09,091
og-og min Herre, vår frelser i himmelen.
445
00:27:09,115 --> 00:27:10,772
For Guds skyld.
446
00:27:10,796 --> 00:27:12,454
Vi skulle ha et
blodig møte i dag, ikke dette.
447
00:27:12,478 --> 00:27:14,976
<i>Men du må love meg én ting.</i>
448
00:27:15,000 --> 00:27:17,339
Sørg for at hun er ung...
449
00:27:17,363 --> 00:27:21,467
<i>jomfruelig, ren som snø...</i>
450
00:27:21,567 --> 00:27:23,745
<i>noen så ung</i>
451
00:27:23,769 --> 00:27:27,469
og så god som din sønn.
452
00:27:30,255 --> 00:27:33,955
<i>Jeg ber.</i>
453
00:27:34,058 --> 00:27:37,758
Godt spilt.
454
00:27:38,823 --> 00:27:41,201
Det virker som du...
455
00:27:41,225 --> 00:27:43,884
du kommer til meg helt naken,
456
00:27:43,908 --> 00:27:47,811
<i>men din offervilje rører meg.</i>
457
00:27:47,911 --> 00:27:51,411
<i>Jeg ser at du er en jente
som kjenner din plass.</i>
458
00:27:51,435 --> 00:27:55,135
Til tross for dine feil, jeg...
459
00:27:55,839 --> 00:27:59,539
Jeg slipper deg ikke ennå.
460
00:28:02,205 --> 00:28:05,905
Man må lære å utnytte
en motstanders svakheter.
461
00:28:14,176 --> 00:28:17,435
Tilgi meg, frue.
462
00:28:17,459 --> 00:28:20,478
Det må være kaldere
for at huden skal trekke seg sammen.
463
00:28:20,502 --> 00:28:21,679
Ja, frue.
464
00:28:21,703 --> 00:28:24,082
Ah!
465
00:28:24,106 --> 00:28:27,806
Bra.
466
00:28:33,595 --> 00:28:37,134
Ok.
467
00:28:37,158 --> 00:28:40,497
Ikke si det til noen.
468
00:28:40,521 --> 00:28:44,221
- Hva er den lukten?
- Hold kjeft.
469
00:28:45,806 --> 00:28:49,506
Jeg tror jeg kan tilgis
for å ta desperate tiltak.
470
00:29:04,824 --> 00:29:08,524
Jeg har, ehm, kommet for å gjøre min plikt.
471
00:29:09,789 --> 00:29:13,489
Å.
472
00:29:20,559 --> 00:29:22,737
Greit, da går du.
473
00:29:22,761 --> 00:29:26,461
- Vi lar deg være i fred.
<i>- Bare...</i>
474
00:29:31,649 --> 00:29:35,309
Det er, ehm, det er en... det er en lukt.
475
00:29:35,333 --> 00:29:36,830
Å, jeg må ha tråkket i noe.
476
00:29:36,854 --> 00:29:39,153
Ehm...
477
00:29:39,177 --> 00:29:41,195
eh, jeg skal forberede meg et bad.
478
00:29:41,219 --> 00:29:42,796
- Nei, nei. Nei, nei.
- Ehm...
479
00:29:42,820 --> 00:29:46,520
- J-jeg vil ha deg som du er.
- Som du ønsker.
480
00:29:46,584 --> 00:29:48,161
Med mindre det ikke er et godt tidspunkt.
481
00:29:48,185 --> 00:29:52,970
Ehm, Diane nevnte at, ehm...
482
00:29:53,070 --> 00:29:56,089
du, ehm...
483
00:29:56,113 --> 00:29:58,611
d-ditt-ditt blod kan være inne.
484
00:29:58,635 --> 00:30:00,493
- Hvordan skulle hun vite det?
- Vet ikke.
485
00:30:00,517 --> 00:30:04,400
Ehm, dere kvinner betror dere
om slike ting, ikke sant?
486
00:30:05,962 --> 00:30:08,140
- Det er over.
- Ok.
487
00:30:08,164 --> 00:30:11,864
Ehm, flott. Skal vi?
488
00:30:46,760 --> 00:30:50,460
- Trenger du hjelp?
- Eh, jeg ten... ok.
489
00:31:01,815 --> 00:31:05,515
- Er det greit?
- Ja.
490
00:31:05,939 --> 00:31:07,997
Au. Faen.
491
00:31:08,021 --> 00:31:11,721
Å. Faen. Dritt.
492
00:31:14,947 --> 00:31:18,006
Jeg tror bare jeg er... jeg tror bare
jeg er litt nervøs.
493
00:31:18,030 --> 00:31:20,568
- Kanskje hvis jeg leser Bibelen.
- Hva sa du?
494
00:31:20,592 --> 00:31:24,292
Ingenting. Ingenting.
495
00:31:33,725 --> 00:31:36,423
Ehm, vil du bare holde meg litt lenger?
496
00:31:36,447 --> 00:31:40,147
Ja.
497
00:32:10,480 --> 00:32:14,179
Kan du se dem?
498
00:32:14,203 --> 00:32:17,903
Å, her er vi.
499
00:32:23,772 --> 00:32:27,476
Helt voksne, ikke sant, <i>min sønn?</i>
500
00:32:46,113 --> 00:32:49,092
<i>Velkommen, prinsesse.</i>
501
00:32:49,116 --> 00:32:51,494
To prinsesser for to prinser.
502
00:32:51,518 --> 00:32:53,456
Jeg tror det er i begges våre interesse
503
00:32:53,480 --> 00:32:56,619
at Henri ikke tar det han blir tilbudt.
504
00:32:56,643 --> 00:32:58,541
En ny kone er kanskje ikke
like sympatisk
505
00:32:58,565 --> 00:33:02,265
overfor mannens vennskap.
506
00:33:04,210 --> 00:33:07,830
Den jenta kan jeg takle
med bind for øynene.
507
00:33:07,854 --> 00:33:10,713
Du, derimot, vil være borte til våren
508
00:33:10,737 --> 00:33:14,436
hvis du ikke produserer en arving.
509
00:33:14,460 --> 00:33:17,559
Henri er så uskyldig.
510
00:33:17,583 --> 00:33:21,283
Hvis han skulle mistenke
at du har vært illojal mot ham
511
00:33:21,547 --> 00:33:25,247
med en viss stallgutt, for eksempel...
512
00:33:27,432 --> 00:33:31,132
ville våren komme tidligere enn du tror.
513
00:33:46,891 --> 00:33:48,869
<i>Hvordan får vi ham til å ta det?</i>
514
00:33:48,893 --> 00:33:52,392
Jeg vil ha det notert at jeg aldri
har tolerert vold av noe slag.
515
00:33:52,416 --> 00:33:56,116
Kan du legge det her?
516
00:34:00,384 --> 00:34:04,084
Jeg ser ikke hvorfor ikke.
517
00:34:05,428 --> 00:34:07,767
Hvem skal gi det til ham?
518
00:34:07,791 --> 00:34:09,688
Jeg kan gjøre det.
519
00:34:09,712 --> 00:34:13,332
Nei.
520
00:34:13,356 --> 00:34:16,014
Du gjør det.
521
00:34:16,038 --> 00:34:19,217
- Hvorfor meg?
- For å bevise din lojalitet.
522
00:34:19,241 --> 00:34:22,941
Noen fortalte Diane at blodet mitt var i.
523
00:34:25,007 --> 00:34:28,707
Forsikre meg om at det ikke var deg.
524
00:34:56,637 --> 00:35:00,340
<i>Klar, klar?
Jakten er i ferd med å begynne!</i>
525
00:35:03,483 --> 00:35:05,061
<i>Kom igjen. Hjelp oss, da.</i>
526
00:35:05,085 --> 00:35:06,542
Så du henne?
527
00:35:06,566 --> 00:35:10,266
Hun er vakker. Hun er perfekt.
528
00:35:12,652 --> 00:35:14,670
Vi blir sendt tilbake, alle sammen.
Og jeg har sviktet deg.
529
00:35:14,694 --> 00:35:18,798
Vent. Hør på meg. Hør.
530
00:35:18,898 --> 00:35:21,196
Jeg har sett jenter som det før
531
00:35:21,220 --> 00:35:24,759
komme og gå
med sine lyse, tomme øyne,
532
00:35:24,783 --> 00:35:26,641
knappenese, bueformede lepper.
533
00:35:26,665 --> 00:35:28,643
De ser nøyaktig ut som
jentene som kom før dem
534
00:35:28,667 --> 00:35:31,446
og nøyaktig som jentene
som vil komme etter dem.
535
00:35:31,470 --> 00:35:34,288
<i>De er glemmelige.</i>
536
00:35:34,312 --> 00:35:37,611
Du er unik.
537
00:35:37,635 --> 00:35:41,335
Takk.
538
00:35:42,520 --> 00:35:44,338
Hvor er den vanlige stallgutten?
539
00:35:44,362 --> 00:35:47,821
Å, han er blitt syk, min frue.
Mageplager, tror jeg.
540
00:35:47,845 --> 00:35:50,263
Å, så uheldig.
541
00:35:50,287 --> 00:35:52,986
<i>Du må hilse ham fra min kusine.</i>
542
00:35:53,010 --> 00:35:55,668
Vi var alltid så glad i ham,
ikke sant, kusine?
543
00:35:55,692 --> 00:35:59,392
- Jeg vet ikke hvem du mener.
<i>- Vi drar!</i>
544
00:36:13,549 --> 00:36:14,727
<i>Uff, takk Gud for at vi har stoppet.</i>
545
00:36:14,751 --> 00:36:16,288
<i>Jeg er så lei av å ri.</i>
546
00:36:16,312 --> 00:36:18,890
<i>La oss se hva slags drittmat
disse bøndene har.</i>
547
00:36:18,914 --> 00:36:22,658
Å, nei. Se. Det er en gressfrosk. Ehm...
548
00:36:22,758 --> 00:36:25,096
- Den er vakker.
- Mm-hmm. Hei, syng for den?
549
00:36:25,120 --> 00:36:26,177
Jeg skal synge for den?
550
00:36:26,201 --> 00:36:29,901
<i>Mm-hmm. Mm-hmm. Prøv det.</i>
551
00:36:35,010 --> 00:36:37,388
- Her, Deres Majestet.
- Ah.
552
00:36:37,412 --> 00:36:39,390
Hvor er faren din?
553
00:36:39,414 --> 00:36:43,197
- Han er blitt syk, herre.
- Mm. Lei for å høre det.
554
00:36:43,297 --> 00:36:46,396
- De er et søtt par, ikke sant?
- Hvem?
555
00:36:46,420 --> 00:36:50,120
Sønnen din og den lille tøsa
fra Preussen.
556
00:36:50,544 --> 00:36:52,202
<i>Den er så pen.</i>
557
00:36:52,226 --> 00:36:54,444
Du burde ha tatt meg på tilbudet mitt
558
00:36:54,468 --> 00:36:56,366
da du hadde sjansen.
559
00:36:56,390 --> 00:36:58,888
Du kunne ha vært
en fantastisk tjenestepike.
560
00:36:58,912 --> 00:37:01,371
<i>Gi meg... gi meg frosken.</i>
561
00:37:01,395 --> 00:37:02,692
<i>Gi meg frosken.</i>
562
00:37:02,716 --> 00:37:06,175
Greit. Vær så god.
563
00:37:06,199 --> 00:37:08,337
Jeg mener, han er ganske søt.
564
00:37:08,361 --> 00:37:12,061
Syng for den. Alle dyr er musikalske.
565
00:37:18,771 --> 00:37:22,471
<i>Å, herregud.</i>
566
00:37:28,180 --> 00:37:29,958
Kan jeg få mer vin?
567
00:37:29,982 --> 00:37:31,559
<i>Hva er dette? Helvete.</i>
568
00:37:31,583 --> 00:37:33,241
Vi har ikke mer vin, Deres Nåde.
569
00:37:33,265 --> 00:37:36,764
Å, tull. Kan du hente meg litt vin?
570
00:37:36,788 --> 00:37:39,447
- Hun sa det ikke er mer.
- Det er alltid mer.
571
00:37:39,471 --> 00:37:41,408
Du kan ikke stole på disse folkene.
572
00:37:41,432 --> 00:37:45,216
Å lyve og stjele er deres natur, vet du.
573
00:37:45,316 --> 00:37:49,016
Akkurat som å være kjedelig
og dum er din.
574
00:37:50,961 --> 00:37:52,899
Det er en spøk. Jeg spøker.
575
00:37:52,923 --> 00:37:55,302
Dum, mann.
576
00:37:55,326 --> 00:37:59,026
Hei, en drink, jeg leter etter en drink.
577
00:38:00,170 --> 00:38:03,870
<i>Kan ikke ta en spøk.</i>
578
00:38:04,614 --> 00:38:05,952
Å.
579
00:38:05,976 --> 00:38:09,395
Oi. For et drittsted.
580
00:38:09,419 --> 00:38:11,437
- Å.
- Faen.
581
00:38:11,461 --> 00:38:14,440
- Deres Nåde.
- Ikke rør.
582
00:38:14,464 --> 00:38:16,602
Æsj.
583
00:38:16,626 --> 00:38:19,524
Har du noe sprit her?
584
00:38:19,548 --> 00:38:23,472
Ah. Her er vi. Det ser fint ut.
585
00:38:28,637 --> 00:38:32,337
Gud. Faen.
586
00:38:40,328 --> 00:38:41,946
Sleip liten drittsekk.
587
00:38:41,970 --> 00:38:45,670
Oi! Hei, se hva jeg fant.
588
00:38:47,455 --> 00:38:50,994
Kjenner jeg ham ikke igjen, kusine?
589
00:38:51,018 --> 00:38:54,718
Jeg tror denne mannen jobber
på den kongelige stallen.
590
00:38:59,907 --> 00:39:03,166
<i>Vet du hvem som er ansvarlig for disse?</i>
591
00:39:03,190 --> 00:39:05,608
- Nei, Deres Nåde.
- Vær så snill. Vær så snill.
592
00:39:05,632 --> 00:39:08,971
Mannen min er en god mann.
Han er fryktelig syk.
593
00:39:08,995 --> 00:39:10,373
Hva vil du at jeg skal gjøre med ham?
594
00:39:10,397 --> 00:39:13,415
Jeg ber deg! Jeg ber deg, Deres Nåde!
595
00:39:13,439 --> 00:39:16,378
Du er en vis og snill konge.
Vær så snill. Vær så snill...
596
00:39:16,402 --> 00:39:18,140
Han må betale for sin forbrytelse.
597
00:39:18,164 --> 00:39:20,062
Vær så snill.
Jeg har ingenting, Deres Majestet!
598
00:39:20,086 --> 00:39:21,343
Å, for Guds skyld.
599
00:39:21,367 --> 00:39:23,425
Du ville ha et hode, Deres Majestet.
600
00:39:23,449 --> 00:39:26,868
- Må vi mens jeg spiser?
- Vær så snill. Nei!
601
00:39:26,892 --> 00:39:29,150
<i>Å, vær så snill! Jeg vil ikke ha min...</i>
602
00:39:29,174 --> 00:39:31,152
Om hun bare ville holde kjeft, så jeg kan tenke!
603
00:39:31,176 --> 00:39:34,876
Vær så snill! Vær så snill, Deres Nåde! Vær så snill!
604
00:39:38,023 --> 00:39:41,723
Nå kan du tenke, pappa.
605
00:39:41,906 --> 00:39:44,805
Å, det trengte du ikke å gjøre.
606
00:39:44,829 --> 00:39:47,087
Der, nå har du ødelagt lunsjen min.
607
00:39:47,111 --> 00:39:48,969
Fornøyd?
608
00:39:48,993 --> 00:39:52,693
Hva faen er galt med deg?
609
00:39:55,159 --> 00:39:57,457
Å, ikke vær så dramatisk.
610
00:39:57,481 --> 00:40:00,700
<i>Hva med de andre?</i>
611
00:40:00,724 --> 00:40:04,424
De hånet deg. De må betale for forbrytelsen sin.
612
00:40:06,810 --> 00:40:09,989
Deres Majestet, det er ikke nødvendig.
613
00:40:10,013 --> 00:40:13,713
La Henri gjøre det.
614
00:40:14,377 --> 00:40:18,521
Vær så snill, Deres Majestet. Skån gutten min.
615
00:40:21,344 --> 00:40:23,962
Henri...
616
00:40:23,986 --> 00:40:27,686
gjør det slutt på dem.
617
00:40:43,084 --> 00:40:45,663
Jeg vil ikke.
618
00:40:45,687 --> 00:40:49,387
Gjør som jeg sier!
619
00:40:56,056 --> 00:41:00,020
Virkelig?
620
00:41:02,342 --> 00:41:06,042
Åh.
621
00:41:11,551 --> 00:41:13,249
Jeg beklager.
622
00:41:13,273 --> 00:41:15,971
Jeg forakter ham bare.
623
00:41:15,995 --> 00:41:19,615
Jeg forakter bare broren min, og...
624
00:41:19,639 --> 00:41:22,337
og jeg hater faren min for å skjemme ham bort.
625
00:41:22,361 --> 00:41:25,500
<i>Ser du ikke?</i>
626
00:41:25,524 --> 00:41:28,423
Jeg føler ingen lojalitet til noen av dem.
627
00:41:28,447 --> 00:41:30,585
Ingen av dem.
628
00:41:30,609 --> 00:41:33,628
Jeg tjener bare Frankrike.
629
00:41:33,652 --> 00:41:37,352
Du er dobbelt så mye mann som broren din.
630
00:41:37,536 --> 00:41:40,635
<i>Eller faren din.</i>
631
00:41:40,659 --> 00:41:44,359
Det er du.
632
00:41:46,624 --> 00:41:48,482
<i>Takk.</i>
633
00:41:48,506 --> 00:41:52,206
<i>Kongen kaller på deg.</i>
634
00:41:52,630 --> 00:41:54,327
Du trenger ikke å gjøre det.
635
00:41:54,351 --> 00:41:58,051
Vil du bringe skam over Valois-navnet?
636
00:41:59,316 --> 00:42:03,016
<i>Har jeg ikke lært deg noe, Henri?</i>
637
00:42:03,800 --> 00:42:07,500
Ikke skuff meg.
638
00:42:12,929 --> 00:42:16,629
Vær så snill, ikke gjør det.
639
00:42:17,573 --> 00:42:21,273
Henri.
640
00:42:27,823 --> 00:42:30,682
<i>Snu deg.</i>
641
00:42:30,706 --> 00:42:34,406
<i>Snu!</i>
642
00:42:37,632 --> 00:42:40,571
Vil du ikke engang se på meg?
643
00:42:40,595 --> 00:42:44,295
Vil du ikke engang se på ham?
644
00:42:45,320 --> 00:42:49,020
Vel, er du mann nok?
645
00:43:01,415 --> 00:43:03,873
Sikt mot midten av brystet hans.
646
00:43:03,897 --> 00:43:06,596
Sørg for at han dør raskt.
647
00:43:06,620 --> 00:43:10,764
Prinsesse, hjelp meg. Jeg holdt ord.
648
00:43:10,864 --> 00:43:13,522
Hvorfor appellerer han til deg, kusine?
649
00:43:13,546 --> 00:43:16,525
Hjelp meg, vær så snill, Principessa.
650
00:43:16,549 --> 00:43:19,408
- Er det dette du vil?
<i>- Vær så snill. Vær så snill.</i>
651
00:43:19,432 --> 00:43:23,132
Dette er det du vil, ja? Er det dette du vil?
652
00:43:34,086 --> 00:43:37,786
Se på meg. Løp!
653
00:43:45,016 --> 00:43:48,716
Vær så snill å ta av meg disse klærne.
654
00:43:55,186 --> 00:43:58,886
- Blodet ditt er i.
- Hva?
655
00:44:03,273 --> 00:44:06,973
Å, Gud.
656
00:44:26,736 --> 00:44:28,994
Oversett nøyaktig det jeg sier,
657
00:44:29,018 --> 00:44:32,718
så skal jeg sørge for at Ruggieri hjelper deg.
658
00:44:40,749 --> 00:44:42,727
Salaam alaikum.
659
00:44:42,751 --> 00:44:45,409
Alaikum assalam.
660
00:44:45,433 --> 00:44:46,730
Fortell ham at jeg kommer hit
661
00:44:46,754 --> 00:44:48,933
som representant for Valois-hoffet.
662
00:44:48,957 --> 00:44:52,657
Du kan fortelle meg det selv.
663
00:44:53,120 --> 00:44:55,419
Greit.
664
00:44:55,443 --> 00:44:57,060
Min mann, hertugen av Orleans,
665
00:44:57,084 --> 00:44:59,703
ønsker at du vurderer en allianse mellom våre folk
666
00:44:59,727 --> 00:45:02,185
for å støtte ham og hans krav på de italienske provinsene
667
00:45:02,209 --> 00:45:04,547
som ble lovet i medgiften min.
668
00:45:04,571 --> 00:45:07,390
Som det viser seg, har jeg visse ambisjoner
669
00:45:07,414 --> 00:45:10,913
du kanskje kan hjelpe meg med.
670
00:45:10,937 --> 00:45:12,795
Kanskje...
671
00:45:12,819 --> 00:45:16,519
de vil være gjensidig fordelaktige.
672
00:45:16,983 --> 00:45:20,683
Kanskje det.
673
00:45:21,828 --> 00:45:23,645
Faren din foretrekker broren din
674
00:45:23,669 --> 00:45:27,369
fordi han forveksler hans grusomhet med mot.
675
00:45:28,794 --> 00:45:31,212
Du er ikke grusom.
676
00:45:31,236 --> 00:45:34,936
Du er ærefull.
677
00:45:35,961 --> 00:45:37,579
Medgiften som ble stjålet fra deg
678
00:45:37,603 --> 00:45:41,303
er en flekk på den æren.
679
00:45:44,049 --> 00:45:46,347
Men det finnes en løsning.
680
00:45:46,371 --> 00:45:47,908
<i>Du fortalte meg at faren din og sultanen</i>
681
00:45:47,932 --> 00:45:51,071
<i>har en felles fiende i den tysk-romerske keiseren.</i>
682
00:45:51,095 --> 00:45:54,074
Med ham som alliert...
683
00:45:54,098 --> 00:45:57,557
kunne du vinne tilbake det som rettmessig er ditt.
684
00:45:57,581 --> 00:46:01,525
Alliere deg med sultanen mot en europeisk monark?
685
00:46:01,625 --> 00:46:03,963
<i>Han er en hedning.</i>
686
00:46:03,987 --> 00:46:07,367
Og fryktinngytende i kamp.
687
00:46:07,391 --> 00:46:11,091
Broren din leker krig og dreper ubevæpnede kvinner.
688
00:46:12,235 --> 00:46:15,935
Du kunne være en ekte soldat og bringe tilbake det som er ditt.
689
00:46:15,999 --> 00:46:17,656
<i>Faren din vil aldri igjen se på deg</i>
690
00:46:17,680 --> 00:46:21,380
<i>slik han gjorde i dag.</i>
691
00:46:22,405 --> 00:46:26,105
Ville sultanen være åpen for en slik allianse?
692
00:46:28,170 --> 00:46:31,870
Vi kan bare spørre.
693
00:46:34,857 --> 00:46:36,274
Hva leter vi etter?
694
00:46:36,298 --> 00:46:37,835
Det er en rot som vokser her i nærheten
695
00:46:37,859 --> 00:46:41,559
som vil løse problemet ditt.
696
00:46:52,994 --> 00:46:56,694
<i>Hallo. Har du gått deg vill?</i>
697
00:46:59,680 --> 00:47:03,380
Det er for lykke.
698
00:47:30,029 --> 00:47:33,729
Han gjør meg stolt.
699
00:47:35,594 --> 00:47:38,853
Vær trygg på at du vil være under min beskyttelse
700
00:47:38,877 --> 00:47:42,096
<i>mens mannen din er borte.</i>
701
00:47:42,120 --> 00:47:43,978
Hvis Henri vender tilbake seirende,
702
00:47:44,002 --> 00:47:46,220
det vil ikke være bra
for de franske provinsene.
703
00:47:46,244 --> 00:47:47,862
Jeg ville ikke bekymret meg for det.
704
00:47:47,886 --> 00:47:49,783
Han kan ikke tørke seg om nesen
uten meg.
705
00:47:49,807 --> 00:47:52,466
La oss håpe du har rett.
706
00:47:52,490 --> 00:47:55,829
Ingen fremtidig konge vil ha en krigshelt
som yngre bror.
707
00:47:55,853 --> 00:47:57,831
Hm.
708
00:47:57,855 --> 00:48:01,555
Hvis Henri dør på dette oppdraget ditt,
709
00:48:02,019 --> 00:48:05,558
vil jeg gjøre livet ditt
til et levende helvete.
710
00:48:05,582 --> 00:48:09,122
Hvis Henri dør,
vil jeg beholde tittelen min,
711
00:48:09,146 --> 00:48:11,084
og folket vil beundre meg
for min hengivenhet
712
00:48:11,108 --> 00:48:14,207
til hans minne, barnløs eller ikke.
713
00:48:14,231 --> 00:48:16,929
Jeg blir enken hans,
som du en gang fortalte meg
714
00:48:16,953 --> 00:48:20,653
<i>var det beste en kvinne kunne håpe å bli.</i>
715
00:48:20,797 --> 00:48:24,497
Si meg, kusine, hva blir du?
716
00:48:33,769 --> 00:48:36,027
Hvorfor det?
717
00:48:36,051 --> 00:48:38,750
Jeg er ikke lenger med barn.
718
00:48:38,774 --> 00:48:40,872
Kanskje det var falsk alarm.
719
00:48:40,896 --> 00:48:42,834
Kanskje.
720
00:48:42,858 --> 00:48:46,558
Eller kanskje Ruggeris magi virket.
721
00:49:30,022 --> 00:49:32,601
Når du finner livet
sammensverge mot deg,
722
00:49:32,625 --> 00:49:35,363
må du finne en måte
å endre det til din fordel,
723
00:49:35,387 --> 00:49:37,725
uansett hva det koster.
724
00:49:37,749 --> 00:49:41,129
Må være villig til å ofre...
725
00:49:41,153 --> 00:49:44,853
krysse grenser som du aldri
trodde var mulig.
726
00:49:45,757 --> 00:49:48,015
Hvis du ikke lærer
fiendene dine en lekse,
727
00:49:48,039 --> 00:49:51,739
vil de aldri lære.
728
00:49:52,443 --> 00:49:53,901
Krut.
729
00:49:53,925 --> 00:49:57,625
Passer godt til brioche.
730
00:50:02,853 --> 00:50:06,553
Hun ser ut som dritt.
731
00:50:07,305 --> 00:51:07,805
Do you want subtitles for any video?
-=[ ai.OpenSubtitles.com ]=-