"The Serpent Queen" The First Regency

ID13185824
Movie Name"The Serpent Queen" The First Regency
Release Name The.Serpent.Queen.S01E05.The.First.Regency.2160p.STAN.WEB-DL.DDP5.1.H.265-NTb
Year2022
Kindtv
LanguageNorwegian
IMDB ID14714178
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:06,083 --> 00:00:08,021 <i>Tidligere i</i> 'Slangedronningen'... 2 00:00:08,045 --> 00:00:10,463 Har Mary krav på tronen? 3 00:00:10,487 --> 00:00:12,065 <i>Femten år hadde gått.</i> 4 00:00:12,089 --> 00:00:13,466 <i>Mary hadde vært hos oss på grunn</i> 5 00:00:13,490 --> 00:00:15,629 <i>av forlovelsen hennes med vår eldste sønn.</i> 6 00:00:15,653 --> 00:00:17,711 <i>Ruggieri hadde forsvunnet ut av livet mitt.</i> 7 00:00:17,735 --> 00:00:20,554 <i>Montmorency hadde ikke vært sett på mange år.</i> 8 00:00:20,578 --> 00:00:21,675 Kjenner du Antoinette av Guise? 9 00:00:21,699 --> 00:00:22,996 <i>Hun har returnert til hoffet</i> 10 00:00:23,020 --> 00:00:25,359 <i>etter ektemannens utidige død.</i> 11 00:00:25,383 --> 00:00:26,880 <i>Mine kjære fettere har begynt</i> 12 00:00:26,904 --> 00:00:28,962 <i>å beslaglegge hjemmene til fremtredende protestanter.</i> 13 00:00:28,986 --> 00:00:31,685 <i>Oberst Guise har nå krevd Chenonceau for seg selv.</i> 14 00:00:31,709 --> 00:00:34,768 Vi kan sikkert finne nytte i hverandre. 15 00:00:34,792 --> 00:00:36,170 <i>Jeg trodde dere to var ferdige med hverandre.</i> 16 00:00:36,194 --> 00:00:38,052 Gull kan forgifte sinnet, 17 00:00:38,076 --> 00:00:40,414 <i>men akkurat nok vil bevare ungdommen din.</i> 18 00:00:40,438 --> 00:00:41,896 Når du er konge, 19 00:00:41,920 --> 00:00:44,258 <i>skal du sette Catherine i ditt kongelige råd.</i> 20 00:00:44,282 --> 00:00:46,260 Led en garnison menn til grensen. 21 00:00:46,284 --> 00:00:47,662 Vil det være nok? 22 00:00:47,686 --> 00:00:49,303 <i>Jeg gir dere deres konge.</i> 23 00:00:49,327 --> 00:00:53,027 Du har en melding fra den tysk-romerske keiseren. 24 00:00:55,000 --> 00:01:01,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 25 00:01:25,805 --> 00:01:29,505 Du er stille i dag. 26 00:01:30,610 --> 00:01:34,190 Brevet du så meg motta i går kveld inneholder bevis 27 00:01:34,214 --> 00:01:36,833 på at dronning Mary sammensverger med kusinen sin, 28 00:01:36,857 --> 00:01:39,996 dronning Elizabeth av England, mot meg. 29 00:01:40,020 --> 00:01:41,718 Men jeg trodde de hatet hverandre. 30 00:01:41,742 --> 00:01:43,440 Vel, tydeligvis er det eneste de hater 31 00:01:43,464 --> 00:01:46,162 mer enn hverandre tanken på meg, 32 00:01:46,186 --> 00:01:49,886 <i>en borger, på en europeisk trone.</i> 33 00:01:50,871 --> 00:01:52,849 Det kan være mer korrespondanse 34 00:01:52,873 --> 00:01:55,652 gjemt på Marys rom. 35 00:01:55,676 --> 00:01:59,376 Jeg ville lett selv, men det ville vekket mistanke. 36 00:02:01,562 --> 00:02:05,262 Kanskje du kan hjelpe meg. 37 00:02:05,286 --> 00:02:07,985 Du vil at jeg skal lete på Marys rom for deg? 38 00:02:08,009 --> 00:02:11,709 Jeg ville ikke spurt hvis situasjonen ikke var så alvorlig. 39 00:02:15,377 --> 00:02:19,077 Det er en mann som ser på oss. 40 00:02:19,421 --> 00:02:20,438 Hvor? 41 00:02:20,462 --> 00:02:23,281 Der, i trærne. 42 00:02:23,305 --> 00:02:25,003 Jeg ser ingen. 43 00:02:25,027 --> 00:02:28,727 <i>Nei, jeg er sikker på at jeg så ham.</i> 44 00:02:28,790 --> 00:02:31,089 Skogen er full av skapninger. 45 00:02:31,113 --> 00:02:34,813 Kanskje du tok feil av en. 46 00:02:35,197 --> 00:02:38,897 Alt jeg ber om er at du vurderer forespørselen min. 47 00:02:40,002 --> 00:02:42,581 Landets skjebne henger i balanse, 48 00:02:42,605 --> 00:02:44,343 for ikke å snakke om min egen. 49 00:02:44,367 --> 00:02:46,865 Og din. 50 00:02:46,889 --> 00:02:50,589 Våre skjebner er flettet sammen. 51 00:02:53,816 --> 00:02:57,516 Nå, skal jeg fortsette historien min? 52 00:02:58,822 --> 00:03:00,720 <i>Selv om kong Francis' død</i> 53 00:03:00,744 --> 00:03:03,242 <i>hadde gjort meg til dronning,</i> 54 00:03:03,266 --> 00:03:06,966 <i>var det bare i navnet.</i> 55 00:03:10,554 --> 00:03:14,254 Deres Majestet, vil De at jeg skal hente frokost? 56 00:03:17,681 --> 00:03:21,381 Er du i orden? 57 00:03:21,885 --> 00:03:23,503 Ser du dette? 58 00:03:23,527 --> 00:03:26,666 Det er to C-er, for Catherine. 59 00:03:26,690 --> 00:03:29,990 <i>Med en H over for Henry.</i> 60 00:03:30,014 --> 00:03:33,714 Det er romantisk, ikke sant? 61 00:03:34,458 --> 00:03:36,396 Men hvis du ser på det slik, 62 00:03:36,420 --> 00:03:41,546 blir C-ene en D, for Diane. 63 00:03:48,073 --> 00:03:51,572 Jeg ville ikke blitt så vanæret hvis Ruggieri var her. 64 00:03:51,596 --> 00:03:53,574 <i>Han er den eneste,</i> 65 00:03:53,598 --> 00:03:56,057 den eneste som aldri undervurderte meg. 66 00:03:56,081 --> 00:03:58,299 Fordi han forteller deg hva du vil høre. 67 00:03:58,323 --> 00:04:02,023 Det er hans eneste virkelige talent. 68 00:04:02,808 --> 00:04:06,508 Kanskje. 69 00:04:07,292 --> 00:04:11,857 Og kanskje jeg ble gravid ved en tilfeldighet. 70 00:04:12,938 --> 00:04:16,398 Og kanskje du mistet din på samme måte. 71 00:04:16,422 --> 00:04:17,920 Det spiller ingen rolle. 72 00:04:17,944 --> 00:04:20,082 Den mannen ber om for mye for det han gir tilbake. 73 00:04:20,106 --> 00:04:23,806 Ikke hvis det er verdt det. 74 00:04:29,075 --> 00:04:32,775 Jeg vil være alene med dronningen. 75 00:04:51,418 --> 00:04:54,557 Det viser seg at du hadde rett om den tysk-romerske keiseren. 76 00:04:54,581 --> 00:04:58,281 Garnisonen var ikke nok til å avskrekke hans aggresjon. 77 00:04:59,066 --> 00:05:02,526 Du hadde rett i det også. 78 00:05:02,550 --> 00:05:05,449 Jeg vil ri ut i spissen for troppene mine 79 00:05:05,473 --> 00:05:08,692 i morgen tidlig. 80 00:05:08,716 --> 00:05:12,416 Måtte Gud beskytte deg. 81 00:05:12,640 --> 00:05:15,099 Jeg trenger noen til å styre ting mens jeg er borte. 82 00:05:15,123 --> 00:05:17,501 Det ville ikke kreve mye, bare... 83 00:05:17,525 --> 00:05:19,744 noen til å holde øye med regjeringens funksjoner, 84 00:05:19,768 --> 00:05:23,468 så jeg har bestemt meg for å gjøre deg til regent. 85 00:05:24,252 --> 00:05:27,912 Men Antoine av Bourbon er rettmessig regent. 86 00:05:27,936 --> 00:05:30,915 Mm. Hvis du følger arverekkefølgen, ja, 87 00:05:30,939 --> 00:05:34,078 <i>men jeg vil heller at det er deg.</i> 88 00:05:34,102 --> 00:05:37,202 <i>Og jeg har makten til å ta disse avgjørelsene, så...</i> 89 00:05:37,226 --> 00:05:40,685 du vil ha den høyeste autoriteten i landet. 90 00:05:40,709 --> 00:05:44,409 Bare til jeg er tilbake. 91 00:05:44,433 --> 00:05:48,133 Fordi jeg vet jeg kan stole på deg. 92 00:05:54,724 --> 00:05:56,622 Han hadde rett. 93 00:05:56,646 --> 00:06:00,346 Han kunne stole på at jeg var regent. 94 00:06:00,690 --> 00:06:04,390 Selv om han ikke kunne elske meg som kone. 95 00:06:10,300 --> 00:06:12,038 De ba om meg, frue? 96 00:06:12,062 --> 00:06:13,319 Jeg trenger mer. 97 00:06:13,343 --> 00:06:17,043 Som De ønsker. 98 00:06:25,636 --> 00:06:27,013 La flasken stå. 99 00:06:27,037 --> 00:06:29,536 Jeg sa jo at for mye kan drive en person gal. 100 00:06:29,560 --> 00:06:31,538 Fikk faren min til å gjøre usigelige ting. 101 00:06:31,562 --> 00:06:32,619 Mot deg? 102 00:06:32,643 --> 00:06:34,981 Helt til jeg fikk ham til å stoppe. 103 00:06:35,005 --> 00:06:37,024 Du vet hvordan du skal ta vare på deg selv. 104 00:06:37,048 --> 00:06:38,505 Det beundrer jeg. 105 00:06:38,529 --> 00:06:40,267 Ja, og det er derfor jeg må slutte å komme hit. 106 00:06:40,291 --> 00:06:41,548 <i>Å?</i> 107 00:06:41,572 --> 00:06:43,150 Dronningen kan oppdage forholdet vårt. 108 00:06:43,174 --> 00:06:44,952 Hennes straff ville være streng. 109 00:06:44,976 --> 00:06:47,715 Mm. 110 00:06:47,739 --> 00:06:49,517 Du må velge en hest. 111 00:06:49,541 --> 00:06:51,358 Det kan bare være én vinner. 112 00:06:51,382 --> 00:06:53,000 Jeg lagde ikke reglene. 113 00:06:53,024 --> 00:06:55,803 Faktisk forakter jeg dem. 114 00:06:55,827 --> 00:06:59,527 Men de er som de er. 115 00:06:59,831 --> 00:07:03,531 Ikke noe personlig. 116 00:07:05,717 --> 00:07:07,695 To ganger om dagen, ikke mer. 117 00:07:07,719 --> 00:07:09,057 Hmm. 118 00:07:09,081 --> 00:07:11,019 Jeg er veldig takknemlig. 119 00:07:11,043 --> 00:07:12,420 <i>Jeg trenger mer gull</i> 120 00:07:12,444 --> 00:07:14,022 <i>hvis jeg skal fortsette å forsyne deg.</i> 121 00:07:14,046 --> 00:07:17,746 Jeg kan skaffe deg mer når du trenger det. 122 00:07:19,051 --> 00:07:22,751 Sammen kan vi utrette store ting, Angelica. 123 00:07:44,758 --> 00:07:48,458 Takk for at du gikk med på å være regent. 124 00:07:48,722 --> 00:07:53,106 Ja, veldig bra av deg å, eh... trå til. 125 00:07:57,851 --> 00:08:01,551 Kom tilbake til oss. 126 00:08:03,417 --> 00:08:07,117 Jeg skal gjøre mitt ytterste. 127 00:08:11,986 --> 00:08:14,645 Jeg vil at dere skal legge forskjellene deres til side 128 00:08:14,669 --> 00:08:17,968 og jeg vil at dere skal tjene regenten deres mens jeg er i krig, ja? 129 00:08:17,992 --> 00:08:21,171 Vi forblir deres trofaste tjenere. 130 00:08:21,195 --> 00:08:23,093 Bra. 131 00:08:23,117 --> 00:08:24,535 - Fitte. - Pikk. 132 00:08:24,559 --> 00:08:26,016 - Barne-knuller. - Svine-knuller. 133 00:08:26,040 --> 00:08:27,018 Å, voks opp. 134 00:08:27,042 --> 00:08:30,742 Takk. 135 00:08:32,287 --> 00:08:34,385 Det blir du som drar i krigen neste gang. 136 00:08:34,409 --> 00:08:36,668 M-Ma-Mary sier jeg bør fokusere på mine styrker. 137 00:08:36,692 --> 00:08:38,910 Og hva sier Mary at de er? 138 00:08:38,934 --> 00:08:40,552 Studiet av skriftene. 139 00:08:40,576 --> 00:08:45,000 Mm. Som de fleste som lider av fysiske plager, 140 00:08:45,100 --> 00:08:47,759 er Frans veldig nær Gud. 141 00:08:47,783 --> 00:08:51,323 Det andre ser som svakhet, ser jeg bare som styrke. 142 00:08:51,347 --> 00:08:55,047 Deres Majestet. 143 00:08:55,751 --> 00:08:59,451 Vel, det kan ikke være en dårlig ting. 144 00:09:01,878 --> 00:09:05,578 Vis våre fiender ingen nåde, Far. 145 00:09:07,924 --> 00:09:11,624 Vi skal be for deg. 146 00:09:13,369 --> 00:09:17,069 Ah. 147 00:09:26,944 --> 00:09:28,882 Diane, hva gjør du? 148 00:09:28,906 --> 00:09:31,644 Jeg har bestemt meg for å følge deg til fronten 149 00:09:31,668 --> 00:09:33,446 og bringe deg lykke. 150 00:09:33,470 --> 00:09:34,447 Diane... 151 00:09:34,471 --> 00:09:36,570 Jeg kan ri fra de fleste av mennene dine. 152 00:09:36,594 --> 00:09:40,294 Vil du at jeg skal sitte og lengte når jeg kan være nyttig? 153 00:09:40,518 --> 00:09:43,337 Jeg håper bare hertugen av Guise kan holde følge. 154 00:09:43,361 --> 00:09:47,061 Jeg har absolutt tenkt å prøve. 155 00:09:49,086 --> 00:09:52,786 Veldig bra. 156 00:09:53,331 --> 00:09:54,628 Kan jeg spørre deg om noe, bror? 157 00:09:54,652 --> 00:09:55,789 Selvfølgelig, bror. 158 00:09:55,813 --> 00:09:57,151 Hvorfor i helvete gikk du med på 159 00:09:57,175 --> 00:09:58,953 å overgi regentskapet ditt til Katarina 160 00:09:58,977 --> 00:10:00,514 mens kongen er borte? 161 00:10:00,538 --> 00:10:02,717 Vel, kongen spurte meg. 162 00:10:02,741 --> 00:10:03,878 Hva skulle jeg gjøre? 163 00:10:03,902 --> 00:10:07,602 Du skulle ha sagt nei. 164 00:10:07,786 --> 00:10:09,724 <i>Jeg brydde meg ikke at mannen min tok med Diane</i> 165 00:10:09,748 --> 00:10:11,286 <i>i kamp med seg.</i> 166 00:10:11,310 --> 00:10:14,289 <i>Med litt flaks skulle de bli tatt til fange,</i> 167 00:10:14,313 --> 00:10:18,012 <i>holdt for løsepenger som jeg ville være treg med å betale.</i> 168 00:10:18,036 --> 00:10:21,736 <i>Alt som betydde noe var at det var min tid til å styre.</i> 169 00:10:24,964 --> 00:10:27,863 Regent over hele Frankrike. 170 00:10:27,887 --> 00:10:31,587 Ikke dårlig for en vanlig borger. 171 00:10:36,255 --> 00:10:38,273 Se, den tysk-romerske keiseren, 172 00:10:38,297 --> 00:10:40,676 <i>hans bataljon er mye større enn vår.</i> 173 00:10:40,700 --> 00:10:42,918 Vår eneste fordel er geografien. 174 00:10:42,942 --> 00:10:44,720 Vi bør overraske dem, nærme oss fra 175 00:10:44,744 --> 00:10:46,162 - ryggen før daggry... - Ja? 176 00:10:46,186 --> 00:10:47,603 Og drive dem inn i skogen. 177 00:10:47,627 --> 00:10:49,845 Ja, de ville ikke forvente det. 178 00:10:49,869 --> 00:10:53,209 Hvis du skulle sende halvparten av mennene dine til fots 179 00:10:53,233 --> 00:10:54,931 inn i skogens mørke 180 00:10:54,955 --> 00:10:57,894 og så gjøre tilnærmingen fra oven en finte, 181 00:10:57,918 --> 00:10:59,656 <i>ville de fortsatt reagere som om det ikke er</i> 182 00:10:59,680 --> 00:11:03,380 og de ville gjøre som du sier, ikke sant? 183 00:11:03,724 --> 00:11:06,623 Ja, hvis rytterne våre lagde et helvetes bråk på vei ned, 184 00:11:06,647 --> 00:11:09,986 så ville de møte mennene våre i grøfter vi har gravd. 185 00:11:10,010 --> 00:11:12,109 Venter på å kutte fienden i stykker. 186 00:11:12,133 --> 00:11:14,071 Nøyaktig. 187 00:11:14,095 --> 00:11:16,313 Akkurat som madam sa. 188 00:11:16,337 --> 00:11:18,035 Utmerket plan, Deres Majestet. 189 00:11:18,059 --> 00:11:19,716 Montmorency ville vært stolt. 190 00:11:19,740 --> 00:11:22,239 <i>Ja, vel, det er hva han lærte oss, ikke sant?</i> 191 00:11:22,263 --> 00:11:24,882 Forutse en fiendes reaksjon og bruk den. 192 00:11:24,906 --> 00:11:26,804 Mm. 193 00:11:26,828 --> 00:11:28,846 Trodde ikke du fulgte med. 194 00:11:28,870 --> 00:11:32,570 Alltid. 195 00:11:34,996 --> 00:11:36,854 Er du dronningens syerske? 196 00:11:36,878 --> 00:11:38,776 Hva angår det deg? 197 00:11:38,800 --> 00:11:39,857 Jeg er sulten. 198 00:11:39,881 --> 00:11:41,259 Så gå til kjøkkenet. 199 00:11:41,283 --> 00:11:43,301 Jeg jobbet som lærling for en syerske. 200 00:11:43,325 --> 00:11:46,664 Kanskje jeg kunne jobbe for deg. 201 00:11:46,688 --> 00:11:48,506 Alt jeg vil er et sted å sove. 202 00:11:48,530 --> 00:11:51,029 Jeg trenger ingen hjelp. 203 00:11:51,053 --> 00:11:54,753 Nå, forsvinn. 204 00:11:56,458 --> 00:11:57,596 Catherine spurte etter deg. 205 00:11:57,620 --> 00:12:01,199 Gjorde hun? 206 00:12:01,223 --> 00:12:03,562 Du er aldri der du sier du skal være for tiden. 207 00:12:03,586 --> 00:12:05,644 Jeg har hatt det travelt. 208 00:12:05,668 --> 00:12:07,526 Hva er det du har i hånden der? 209 00:12:07,550 --> 00:12:09,888 Ingenting. 210 00:12:09,912 --> 00:12:13,612 Ingenting? 211 00:12:15,999 --> 00:12:19,018 Vis meg. 212 00:12:19,042 --> 00:12:21,701 Det er faktisk en gave til deg. 213 00:12:21,725 --> 00:12:25,425 Nå har du ødelagt overraskelsen. 214 00:12:28,412 --> 00:12:30,790 Fortalte du dem at jeg ba om et møte i Geheimerådet? 215 00:12:30,814 --> 00:12:34,073 Selvfølgelig. 216 00:12:34,097 --> 00:12:35,755 Hvor skal du? 217 00:12:35,779 --> 00:12:38,678 Regenten har kalt inn til møte i Geheimerådet. 218 00:12:38,702 --> 00:12:41,041 <i>Mener du kjøpmannsdatteren?</i> 219 00:12:41,065 --> 00:12:44,284 En Guise kommer ikke når en slik person kaller. 220 00:12:44,308 --> 00:12:46,486 Eller er du hunden hennes? 221 00:12:46,510 --> 00:12:48,288 Ok, mor. 222 00:12:48,312 --> 00:12:49,850 Hva vil du at jeg skal gjøre? 223 00:12:49,874 --> 00:12:51,932 Siden jeg er medlem av kongens Geheimeråd. 224 00:12:51,956 --> 00:12:55,656 Ja, kongens Geheimeråd. 225 00:12:55,720 --> 00:12:59,420 Få henne til å komme til deg. 226 00:13:01,125 --> 00:13:04,825 Si at jeg er indisponert. 227 00:13:05,730 --> 00:13:07,588 Møte i Geheimerådet. 228 00:13:07,612 --> 00:13:11,312 Sett deg, Antoine. 229 00:13:12,337 --> 00:13:13,955 Skal kardinalen? 230 00:13:13,979 --> 00:13:15,076 Han er innkalt. 231 00:13:15,100 --> 00:13:16,437 Det betyr ikke at han kommer. 232 00:13:16,461 --> 00:13:19,801 Finn ut. 233 00:13:19,825 --> 00:13:22,123 Vi skal ikke sitte der som et par store pupper, 234 00:13:22,147 --> 00:13:23,404 og vente på ham. 235 00:13:23,428 --> 00:13:25,967 Nei. Det ville han elsket, ikke sant? 236 00:13:25,991 --> 00:13:28,490 Ja, for da ville vi sett svake ut, 237 00:13:28,514 --> 00:13:29,811 og vi ville ikke fått det vi vil. 238 00:13:29,835 --> 00:13:33,255 Riktig. Selvfølgelig. 239 00:13:33,279 --> 00:13:36,498 Og-og-og hva er det vi vil, egentlig? 240 00:13:36,522 --> 00:13:38,820 Å fullføre måltidet vårt uten å bli tynget 241 00:13:38,844 --> 00:13:41,183 av innfallene til noen som ikke burde være regent. 242 00:13:41,207 --> 00:13:44,506 Riktig. 243 00:13:44,530 --> 00:13:46,468 Det er bare det at... 244 00:13:46,492 --> 00:13:48,951 vel, det-det virker litt meningsløst 245 00:13:48,975 --> 00:13:52,154 når vi faktisk kunne bidra til å styre. 246 00:13:52,178 --> 00:13:54,837 Meningsløst eller ikke, det er familiebedriften, Antoine. 247 00:13:54,861 --> 00:13:56,479 Hvis du ikke liker det, kan du alltids. 248 00:13:56,503 --> 00:14:00,203 Hvis du ikke liker det, kan du alltid gå og hjelpe far med mors hager. 249 00:14:17,004 --> 00:14:19,142 Jeg visste jeg ville bli testet, 250 00:14:19,166 --> 00:14:22,866 men jeg ante ikke at det skulle skje så snart. 251 00:14:26,774 --> 00:14:29,433 Ah, Deres Majestet. 252 00:14:29,457 --> 00:14:30,995 <i>Har du, eh,</i> 253 00:14:31,019 --> 00:14:32,997 har du kommet for skriftemål? 254 00:14:33,021 --> 00:14:35,359 Jeg har ingenting å skrifte. 255 00:14:35,383 --> 00:14:39,083 Vær så snill. 256 00:14:42,150 --> 00:14:44,649 Jeg savnet deg på møtet i Geheimerådet. 257 00:14:44,673 --> 00:14:47,572 Ja, et medlem av min, eh, flokk trengte hjelp. 258 00:14:47,596 --> 00:14:49,934 Jeg har fått en melding fra kongen. 259 00:14:49,958 --> 00:14:52,737 Han vil trenge mer penger hvis han skal fortsette å kjempe. 260 00:14:52,761 --> 00:14:55,500 Jeg er redd du-du viser din uerfarenhet. 261 00:14:55,524 --> 00:14:57,862 Geheimerådet kan ikke gi deg det du trenger. 262 00:14:57,886 --> 00:15:01,586 For det må du gå til statskassen. 263 00:15:02,371 --> 00:15:04,429 Åh. 264 00:15:04,453 --> 00:15:05,871 Takk. 265 00:15:05,895 --> 00:15:06,792 Du vil imidlertid 266 00:15:06,816 --> 00:15:08,473 finne statskassen tom. 267 00:15:08,497 --> 00:15:10,035 Vel, hvordan kan den være tom? 268 00:15:10,059 --> 00:15:11,597 Deres Majestet, har De ikke sett 269 00:15:11,621 --> 00:15:14,680 hvordan disse sparsommelige protestantene bruker penger? 270 00:15:14,704 --> 00:15:17,042 Selvfølgelig kunne du gå til Parlamentet for å be om midler, 271 00:15:17,066 --> 00:15:18,844 men dessverre består flertallet 272 00:15:18,868 --> 00:15:20,766 ikke av adelen eller geistligheten, 273 00:15:20,790 --> 00:15:22,528 <i>men av handelsstanden.</i> 274 00:15:22,552 --> 00:15:24,410 Du burde komme godt overens med dem. 275 00:15:24,434 --> 00:15:25,851 Mener du? 276 00:15:25,875 --> 00:15:29,375 Bare at du er så likandes. 277 00:15:29,399 --> 00:15:32,538 Ikke det hun mente. 278 00:15:32,562 --> 00:15:35,101 Så hvordan foreslår du at jeg vinner deres støtte? 279 00:15:35,125 --> 00:15:39,389 Tredjestanden er jevnt fordelt mellom katolikker, 280 00:15:39,489 --> 00:15:42,549 som alltid vil stemme slik jeg sier, 281 00:15:42,573 --> 00:15:44,751 og medlemmer av den nye religionen hvorfra du kan forvente 282 00:15:44,775 --> 00:15:48,034 og medlemmer av den nye religionen, hvorfra du kan forvente ingenting annet enn svik og illojalitet. 283 00:15:48,058 --> 00:15:51,598 Kan jeg regne med din støtte? 284 00:15:51,622 --> 00:15:55,042 Det avhenger av hva du er villig til å gjøre for meg. 285 00:15:55,066 --> 00:15:57,965 Det er visse eiendommer som for tiden er i protestantiske hender 286 00:15:57,989 --> 00:15:59,686 som jeg tror ville vært bedre. 287 00:15:59,710 --> 00:16:02,689 Det er visse eiendommer som for tiden er i protestantiske hender, som jeg mener ville vært bedre under Den katolske kirkes forvaltning. 288 00:16:02,713 --> 00:16:05,613 Din egen bror er i fare, 289 00:16:05,637 --> 00:16:07,174 og likevel pruter du. 290 00:16:07,198 --> 00:16:09,537 Vi bekymrer oss ikke for Francois. 291 00:16:09,561 --> 00:16:11,138 Francois kan ta vare på seg selv. 292 00:16:11,162 --> 00:16:12,780 Det har han alltid gjort. Ikke sant, mor? 293 00:16:12,804 --> 00:16:14,782 Jeg har aldri godtatt spesiell behandling. 294 00:16:14,806 --> 00:16:16,103 Jeg har aldri tillatt særbehandling for noen av guttene mine. 295 00:16:16,127 --> 00:16:18,306 Landet må komme først. 296 00:16:18,330 --> 00:16:20,428 Jeg beundrer din patriotisme. 297 00:16:20,452 --> 00:16:22,070 Det finnes ingen høyere hensikt. 298 00:16:22,094 --> 00:16:23,471 Bortsett fra min slekt. 299 00:16:23,495 --> 00:16:27,195 Gud, selvfølgelig. 300 00:16:31,704 --> 00:16:33,361 Jeg er villig til å stille med pengene, 301 00:16:33,385 --> 00:16:35,243 men jeg trenger beskyttelse fra den jævla kardinalen. 302 00:16:35,267 --> 00:16:36,565 Og broren hans. 303 00:16:36,589 --> 00:16:38,206 Jeg bygger ikke de skipene 304 00:16:38,230 --> 00:16:40,769 for å få dem tatt fra meg av en voksen mann i skjørt. 305 00:16:40,793 --> 00:16:44,493 Kan du vise meg skissene igjen? 306 00:16:45,398 --> 00:16:46,695 <i>Ah.</i> 307 00:16:46,719 --> 00:16:49,658 Mm. Ja. 308 00:16:49,682 --> 00:16:52,101 Fascinerende. Ikke sant, Antoine? 309 00:16:52,125 --> 00:16:53,062 - Hva? - Disse. 310 00:16:53,086 --> 00:16:54,823 Ja, absolutt. 311 00:16:54,847 --> 00:16:58,547 Og hva kan vi forvente i retur? 312 00:16:59,172 --> 00:17:01,631 25 % av fortjenesten. 313 00:17:01,655 --> 00:17:03,232 - Gjør det til femti. - Femti? 314 00:17:03,256 --> 00:17:05,995 Dere har kommet til oss for beskyttelse. 315 00:17:06,019 --> 00:17:08,037 <i>Det koster.</i> 316 00:17:08,061 --> 00:17:11,441 Dere er like ille som de andre. 317 00:17:11,465 --> 00:17:15,084 <i>Ah, Deres Majestet.</i> 318 00:17:15,108 --> 00:17:17,767 Deres Majestet, jeg presenterer Pierre Marques. 319 00:17:17,791 --> 00:17:18,808 Det er en ære. 320 00:17:18,832 --> 00:17:21,131 Jeg håper jeg ikke forstyrrer. 321 00:17:21,155 --> 00:17:23,934 Nei, faktisk, vi var akkurat på vei. 322 00:17:23,958 --> 00:17:27,057 Vi snakkes. 323 00:17:27,081 --> 00:17:30,781 Deres Majestet. 324 00:17:32,446 --> 00:17:34,985 Så, så lei meg at vi ikke kunne komme 325 00:17:35,009 --> 00:17:36,747 til møtet i statsrådet. 326 00:17:36,771 --> 00:17:40,471 Det er bare... så mye som skjer for tiden. 327 00:17:40,495 --> 00:17:42,393 - Ikke sant, Antoine? - Hm? 328 00:17:42,417 --> 00:17:45,156 Eh, ja, selvfølgelig. Det er utmattende, virkelig. 329 00:17:45,180 --> 00:17:46,998 - Uendelig. På, på, på. - Mm. 330 00:17:47,022 --> 00:17:48,439 Jeg antar du vet hvorfor jeg er her. 331 00:17:48,463 --> 00:17:50,441 Krigen. Jeg hørte. Forferdelig. 332 00:17:50,465 --> 00:17:52,483 Selvfølgelig vil vi gjerne hjelpe til med å samle protestantisk støtte, 333 00:17:52,507 --> 00:17:55,286 men flere bidrag til statskassen nå, 334 00:17:55,310 --> 00:17:57,568 <i>vel, det er en bitter pille å svelge.</i> 335 00:17:57,592 --> 00:18:00,251 Mannen du nettopp møtte fikk hjemmet sitt tatt fra seg 336 00:18:00,275 --> 00:18:02,774 uten annen grunn enn å være protestant. 337 00:18:02,798 --> 00:18:06,782 På den annen side kan jeg kanskje levere stemmene 338 00:18:06,882 --> 00:18:10,302 hvis du ville gjøre en... bevegelse i retur. 339 00:18:10,326 --> 00:18:12,744 Hva slags bevegelse? 340 00:18:12,768 --> 00:18:16,188 Jeg tror å ha et medlem av det katolske presteskapet 341 00:18:16,212 --> 00:18:18,710 i statsrådet er litt... 342 00:18:18,734 --> 00:18:21,073 utdatert, synes du ikke? 343 00:18:21,097 --> 00:18:23,115 Du vil at jeg skal fjerne kardinal Guise 344 00:18:23,139 --> 00:18:24,436 fra statsrådet? 345 00:18:24,460 --> 00:18:25,477 Det ville være en start. 346 00:18:25,501 --> 00:18:27,159 Protestanter er ikke interessert 347 00:18:27,183 --> 00:18:29,081 i disse gamle klagemålene og krigene. 348 00:18:29,105 --> 00:18:32,004 De er for hardt arbeid og å tjene penger. 349 00:18:32,028 --> 00:18:33,686 <i>Det er jeg også.</i> 350 00:18:33,710 --> 00:18:37,009 Er du? 351 00:18:37,033 --> 00:18:40,293 Å utnytte din arvede status i hver sving 352 00:18:40,317 --> 00:18:43,016 virker som en mer nøyaktig beskrivelse av din agenda 353 00:18:43,040 --> 00:18:46,740 for meg. 354 00:18:51,969 --> 00:18:55,508 Ah, det er et godt poeng. 355 00:18:55,532 --> 00:18:57,310 Ned med buksene, opp med sokkene. 356 00:18:57,334 --> 00:18:58,992 <i>På tide å dra og drepe noen spanjoler.</i> 357 00:18:59,016 --> 00:19:02,716 Sjarmerende. 358 00:19:03,781 --> 00:19:05,399 Det regner fortsatt. 359 00:19:05,423 --> 00:19:06,600 Gjør det nå? 360 00:19:06,624 --> 00:19:07,561 <i>Vi kan ikke vente lenger.</i> 361 00:19:07,585 --> 00:19:11,285 Like god en dag å dø som noen. 362 00:19:11,990 --> 00:19:14,849 Greit. 363 00:19:14,873 --> 00:19:17,291 Hans Majestet har vel ikke tenkt å kjempe, håper jeg. 364 00:19:17,315 --> 00:19:19,013 Selvfølgelig. Jeg er deres leder. 365 00:19:19,037 --> 00:19:21,175 Jeg vil ri i kamp i spissen for mine menn. 366 00:19:21,199 --> 00:19:23,297 Du er mer enn det. Du er kongen. 367 00:19:23,321 --> 00:19:24,739 <i>Hva vil skje med det franske folk</i> 368 00:19:24,763 --> 00:19:26,140 hvis noe skjer med deg? 369 00:19:26,164 --> 00:19:29,704 Diane, min far ledet fra fronten. 370 00:19:29,728 --> 00:19:33,632 Tilgi meg, men din far var ikke den intellektuelle du er. 371 00:19:36,175 --> 00:19:38,873 Jeg elsket ham som du gjorde, men... 372 00:19:38,897 --> 00:19:41,796 hertugen vil være enig i at han ikke var en strateg. 373 00:19:41,820 --> 00:19:43,638 Da han ble tatt til fange ved Pavia, 374 00:19:43,662 --> 00:19:46,001 etterlot han deg og din bror i sitt sted. 375 00:19:46,025 --> 00:19:48,203 Tror du sønnen din ville overleve en slik skjebne? 376 00:19:48,227 --> 00:19:50,926 Jeg ville aldri, aldri utsette sønnen min for noe slikt. 377 00:19:50,950 --> 00:19:52,167 <i>Selvfølgelig ikke.</i> 378 00:19:52,191 --> 00:19:53,769 Men du sa at du ville lære 379 00:19:53,793 --> 00:19:55,891 av din fars feil. 380 00:19:55,915 --> 00:19:59,014 Å bløde sverdet ditt er ikke det som gjør deg til en stor konge. 381 00:19:59,038 --> 00:20:00,496 Diane. 382 00:20:00,520 --> 00:20:02,458 - Krig er ikke et spill... - Diane... 383 00:20:02,482 --> 00:20:04,780 der du skal bevise deg. 384 00:20:04,804 --> 00:20:07,623 Nå står menneskeliv på spill. 385 00:20:07,647 --> 00:20:09,345 Jeg ber deg ikke tenke på meg. 386 00:20:09,369 --> 00:20:11,507 Jeg ber deg ikke tenke på hva som ville skje med meg 387 00:20:11,531 --> 00:20:13,189 hvis noe skjer med deg. 388 00:20:13,213 --> 00:20:16,913 Jeg ber deg tenke på Frankrike. 389 00:20:18,578 --> 00:20:21,317 Francois. 390 00:20:21,341 --> 00:20:25,041 Hva synes du? 391 00:20:29,189 --> 00:20:32,329 Jeg tror madam ser situasjonen klart. 392 00:20:32,353 --> 00:20:36,053 <i>Jeg skal ri i kamp, bære dine farger stolt.</i> 393 00:20:45,807 --> 00:20:49,507 Han tror jeg er en feiging! 394 00:20:51,012 --> 00:20:52,790 For å være en stor konge, 395 00:20:52,814 --> 00:20:55,473 må du være villig til å ta beslutninger 396 00:20:55,497 --> 00:20:57,995 som ikke er populære eller smigrende. 397 00:20:58,019 --> 00:21:01,479 Francois ville aldri være i stand til et slikt offer. 398 00:21:01,503 --> 00:21:05,203 Han vil aldri bli en leder av menn. 399 00:21:05,547 --> 00:21:09,247 Bare du har den visdommen. 400 00:21:20,322 --> 00:21:22,020 <i>Jeg visste jeg ikke ville få hjelp</i> 401 00:21:22,044 --> 00:21:24,303 <i>fra Guisene eller Bourbonene,</i> 402 00:21:24,327 --> 00:21:28,027 <i>så jeg måtte finne en annen måte.</i> 403 00:21:29,292 --> 00:21:32,711 Jeg vet ikke hvorfor jeg gikk med på å bli med i Parlamentet. 404 00:21:32,735 --> 00:21:35,114 <i>Det kommer aldri noe godt ut av det.</i> 405 00:21:35,138 --> 00:21:38,517 Det er alltid en første gang, ikke sant? 406 00:21:38,541 --> 00:21:41,560 Så vidt jeg forstår, er regenten sin egen kvinne. 407 00:21:41,584 --> 00:21:44,003 Ingen er sin egen noe som helst. 408 00:21:44,027 --> 00:21:47,246 Minst av alt en kvinne. 409 00:21:47,270 --> 00:21:49,529 Du har gjort det bra... 410 00:21:49,553 --> 00:21:52,091 vist en subtil forståelse 411 00:21:52,115 --> 00:21:55,815 for hoffets innfall som din far ikke forsto. 412 00:21:57,761 --> 00:22:00,860 M-mor... 413 00:22:00,884 --> 00:22:03,223 har det noen gang slått deg 414 00:22:03,247 --> 00:22:05,545 at din konstante undervurdering av mannen 415 00:22:05,569 --> 00:22:09,269 kanskje bare, du vet, tappet ham for selvtillit? 416 00:22:09,333 --> 00:22:11,592 Og hvis du bare elsket ham ordentlig, 417 00:22:11,616 --> 00:22:13,474 kunne han ha gjort mer. 418 00:22:13,498 --> 00:22:15,035 Nei. 419 00:22:15,059 --> 00:22:16,797 Sannheten er at han var en tulling. 420 00:22:16,821 --> 00:22:18,078 Stakkars mann. 421 00:22:18,102 --> 00:22:19,760 Du, derimot, 422 00:22:19,784 --> 00:22:23,528 ser ut til å ligne min side av familien. 423 00:22:23,628 --> 00:22:27,328 Jeg er nesten stolt av deg. 424 00:22:29,915 --> 00:22:32,413 Tror du hun virkelig går for det? 425 00:22:32,437 --> 00:22:35,136 - Hvilket valg har hun? - Hun er dronningen. 426 00:22:35,160 --> 00:22:37,378 Så vidt jeg kan se, har hun uendelige valg. 427 00:22:37,402 --> 00:22:39,380 Tror du virkelig hun vil forklare kongen. 428 00:22:39,404 --> 00:22:42,023 Tror du hun vil forklare kongen hvorfor hun ikke sendte ham det han trengte for å vinne? 429 00:22:42,047 --> 00:22:44,105 Hun er allerede erstattet på soverommet. 430 00:22:44,129 --> 00:22:45,787 Selvsagt ikke. 431 00:22:45,811 --> 00:22:47,509 For å forstå mennesker, 432 00:22:47,533 --> 00:22:51,233 må du kjenne deres ønsker og deres frykt. 433 00:22:51,257 --> 00:22:54,156 Slik får du innflytelse, Antoine. 434 00:22:54,180 --> 00:22:57,880 Slik fungerer verden. 435 00:23:08,154 --> 00:23:11,854 De er klare for deg. 436 00:24:10,218 --> 00:24:13,358 Jeg står foran dere i dag 437 00:24:13,382 --> 00:24:15,840 fordi vårt elskede Frankrike. 438 00:24:15,864 --> 00:24:19,564 Jeg står foran dere i dag fordi vårt elskede Frankrike er i krig. 439 00:24:20,149 --> 00:24:22,527 I dette øyeblikk, 440 00:24:22,551 --> 00:24:25,690 risikerer kong Henri og hans soldater 441 00:24:25,714 --> 00:24:27,612 livene sine 442 00:24:27,636 --> 00:24:31,336 risikerer kong Henri og hans soldater livet i kampen for fransk suverenitet. 443 00:24:32,161 --> 00:24:34,099 For å lykkes, 444 00:24:34,123 --> 00:24:37,022 trenger de mat, 445 00:24:37,046 --> 00:24:40,105 våpen, hester, 446 00:24:40,129 --> 00:24:42,148 og rustninger... 447 00:24:42,172 --> 00:24:45,631 alt dette koster penger. 448 00:24:45,655 --> 00:24:48,234 Til de katolske medlemmene, 449 00:24:48,258 --> 00:24:50,796 la det være kjent 450 00:24:50,820 --> 00:24:54,520 la det være kjent at Kronen alltid har satt pris på deres lojalitet. 451 00:24:55,465 --> 00:24:57,804 Til de protestantiske medlemmene av forsamlingen, 452 00:24:57,828 --> 00:25:00,286 <i>er det ingen grunn</i> 453 00:25:00,310 --> 00:25:03,810 til at dere ikke skal være frie til å blomstre. 454 00:25:03,834 --> 00:25:06,132 Ingen skal ta fra dere. 455 00:25:06,156 --> 00:25:09,176 Ingen skal ta fra dere <i>det dere alene har bygget.</i> 456 00:25:09,200 --> 00:25:11,258 <i>Som takk for deres støtte,</i> 457 00:25:11,282 --> 00:25:14,421 vil en representant etter deres valg 458 00:25:14,445 --> 00:25:18,065 vil en representant etter eget valg få en privat audiens med kongen, 459 00:25:18,089 --> 00:25:19,706 <i>i løpet av hvilken tid</i> 460 00:25:19,730 --> 00:25:22,870 <i>vil dere fritt kunne lufte deres klager</i> 461 00:25:22,894 --> 00:25:24,471 uten at mellommenn 462 00:25:24,495 --> 00:25:28,035 uten at mellommenn <i>står i veien for profitt.</i> 463 00:25:28,059 --> 00:25:30,638 Det er kongens ønske. 464 00:25:30,662 --> 00:25:34,241 Det er kongens ønske å gjøre toleranse til loven i landet. 465 00:25:34,265 --> 00:25:37,925 Dette er hva som bor i kongens hjerte. 466 00:25:37,949 --> 00:25:39,847 Og hvis dere kjente ham. 467 00:25:39,871 --> 00:25:43,091 Og hvis dere kjente ham slik jeg kjenner ham... 468 00:25:43,115 --> 00:25:45,733 hans generøsitet, 469 00:25:45,757 --> 00:25:48,216 hans godhet, 470 00:25:48,240 --> 00:25:50,779 hans lojalitet... 471 00:25:50,803 --> 00:25:53,181 ville dere ikke ha noe valg 472 00:25:53,205 --> 00:25:56,785 annet enn å svare deres suverens kall 473 00:25:56,809 --> 00:26:00,509 ville dere ikke ha noe annet valg enn å svare deres suverens kall i Frankrikes time av nød. 474 00:26:20,994 --> 00:26:24,173 Militæret skal ha vår støtte, Deres Majestet, 475 00:26:24,197 --> 00:26:27,657 i bytte mot kongens øre. 476 00:26:27,681 --> 00:26:31,381 Å, faen. 477 00:26:40,134 --> 00:26:41,872 Folk. 478 00:26:41,896 --> 00:26:45,596 Folk vil bare bli hørt. 479 00:26:46,620 --> 00:26:48,799 Hun er et naturtalent, ikke sant? 480 00:26:48,823 --> 00:26:52,202 Hun er et jævla problem, Antoine. 481 00:26:52,226 --> 00:26:55,205 Hun vant nettopp protestantenes støtte uten vår hjelp. 482 00:26:55,229 --> 00:26:57,608 Hun vant nettopp protestantenes støtte uten vår hjelp og uten å gi oss noe tilbake. 483 00:26:57,632 --> 00:27:01,172 Vet du hva det gjør oss til? 484 00:27:01,196 --> 00:27:02,733 Rævhull? 485 00:27:02,757 --> 00:27:06,457 Nettopp. 486 00:27:27,222 --> 00:27:30,922 - Du kom hjem. - Ja, takket være deg. 487 00:27:31,507 --> 00:27:34,326 Diane. 488 00:27:34,350 --> 00:27:37,930 Jeg er glad du er trygg. 489 00:27:37,954 --> 00:27:41,654 Noe trøbbel mens jeg var borte? 490 00:27:42,719 --> 00:27:44,536 Ikke noe viktig. 491 00:27:44,560 --> 00:27:47,139 Bror, ingen nye hull i deg, antar jeg? 492 00:27:47,163 --> 00:27:50,863 - Ingen jeg har merket. - <i>Vær så snill.</i> 493 00:27:51,888 --> 00:27:55,588 Til ære for din seier, hertug. 494 00:28:05,862 --> 00:28:07,720 Takk, mitt barn. 495 00:28:07,744 --> 00:28:09,602 Hvorfor presenterer du dem ikke for vår konge? 496 00:28:09,626 --> 00:28:10,724 Nei, nei. 497 00:28:10,748 --> 00:28:13,246 Nei. 498 00:28:13,270 --> 00:28:17,334 Nei, du bør feire din-din triumf, Francois. 499 00:28:17,434 --> 00:28:20,814 Det var Deres triumf, Deres Majestet. 500 00:28:20,838 --> 00:28:24,538 Deres strategi. Vel, Deres og... fruens. 501 00:28:35,053 --> 00:28:38,312 Francis. 502 00:28:38,336 --> 00:28:40,394 Hvorfor kjempet faren din mot den tysk-romerske keiseren? 503 00:28:40,418 --> 00:28:42,717 Jeg har allerede sagt det. For Frankrikes suverenitet. 504 00:28:42,741 --> 00:28:45,439 Ja, men... de tilber samme Gud. 505 00:28:45,463 --> 00:28:47,161 Hadde det ikke vært bedre 506 00:28:47,185 --> 00:28:50,244 om de bare hadde slått seg sammen og kjempet mot dem som ikke gjør det? 507 00:28:50,268 --> 00:28:52,927 Min far vet best. 508 00:28:52,951 --> 00:28:56,651 Ja. Selvfølgelig gjør han det. 509 00:29:02,721 --> 00:29:05,100 - Forsiktig, for faen. - Hør på deg. 510 00:29:05,124 --> 00:29:06,541 Rir rundt overalt, 511 00:29:06,565 --> 00:29:08,704 slåss med hvem som helst. 512 00:29:08,728 --> 00:29:10,666 Sannheten er at du er en jævla baby. 513 00:29:10,690 --> 00:29:12,307 Når du er ferdig med å vaske rompa mi, 514 00:29:12,331 --> 00:29:13,749 skal jeg reise meg og lære deg hvordan du snakker til dine overordnede. 515 00:29:13,773 --> 00:29:17,473 Ja? Jeg vil gjerne se deg prøve. 516 00:29:20,500 --> 00:29:22,678 Hei, mor. Jeg kommer ut om et minutt. 517 00:29:22,702 --> 00:29:24,360 Ingen hast. 518 00:29:24,384 --> 00:29:26,642 Håper jeg ikke forstyrrer. 519 00:29:26,666 --> 00:29:29,605 Selvfølgelig ikke. 520 00:29:29,629 --> 00:29:31,327 Jo flere, jo bedre. 521 00:29:31,351 --> 00:29:33,169 Så, har du med en gave til meg? 522 00:29:33,193 --> 00:29:35,211 Jeg skulle skaffe deg en frodig belgisk hushjelp 523 00:29:35,235 --> 00:29:36,853 for å trøste deg i dine lange sjelenetter, 524 00:29:36,877 --> 00:29:39,896 og så husket jeg at du avla et kyskhetsløfte. 525 00:29:39,920 --> 00:29:42,338 Mer et forslag enn et løfte, egentlig. 526 00:29:42,362 --> 00:29:43,540 Og gjett hva. 527 00:29:43,564 --> 00:29:44,781 Hvis jeg bestemmer meg for å bryte det, 528 00:29:44,805 --> 00:29:46,182 kan jeg tilgi meg selv. 529 00:29:46,206 --> 00:29:48,785 Nei, broren din har vært altfor opptatt. 530 00:29:48,809 --> 00:29:51,027 Nei, broren din har vært altfor opptatt til å ha mørke sjelenetter mens du har vært borte. 531 00:29:51,051 --> 00:29:53,710 Ikke sant, Charles? 532 00:29:53,734 --> 00:29:56,153 Du kan gå. 533 00:29:56,177 --> 00:29:57,514 Nei, han er nesten ferdig. 534 00:29:57,538 --> 00:30:01,238 Å, jeg kan bade min egen sønn, ikke sant? 535 00:30:02,223 --> 00:30:04,321 Nei, broren din har latt seg 536 00:30:04,345 --> 00:30:06,684 manøvrere ut 537 00:30:06,708 --> 00:30:09,527 av den trege tullingen som er gift med kongen 538 00:30:09,551 --> 00:30:12,770 mens du klarte å bære kongens farger 539 00:30:12,794 --> 00:30:14,572 ut på slagmarken 540 00:30:14,596 --> 00:30:15,933 mens han så på fra sidelinjen. 541 00:30:15,957 --> 00:30:17,094 Med hjelp fra Diane. 542 00:30:17,118 --> 00:30:20,338 Ja, vel, det vil hun angre på. 543 00:30:20,362 --> 00:30:22,220 Kanskje Catherine er den vi burde se opp for. 544 00:30:22,244 --> 00:30:24,102 Ok. 545 00:30:24,126 --> 00:30:25,343 Er dette virkelig nødvendig? 546 00:30:25,367 --> 00:30:26,865 Å, unnskyld. 547 00:30:26,889 --> 00:30:28,626 Er jeg urettferdig? 548 00:30:28,650 --> 00:30:30,869 Har jeg sagt noe usant? 549 00:30:30,893 --> 00:30:33,111 Dronningen ville ha noe fra deg, 550 00:30:33,135 --> 00:30:34,753 og i stedet for å kreve en pris, 551 00:30:34,777 --> 00:30:36,434 lot du henne gå rundt deg. 552 00:30:36,458 --> 00:30:39,758 Nå, hmm, hva gjør det deg til? 553 00:30:39,782 --> 00:30:41,199 Kom igjen. Si det. 554 00:30:41,223 --> 00:30:44,803 <i>Det gjør deg...</i> 555 00:30:44,827 --> 00:30:45,644 Irrelevant. 556 00:30:45,668 --> 00:30:47,686 Nettopp. 557 00:30:47,710 --> 00:30:51,474 Ikke som din store, sterke bror. 558 00:31:06,570 --> 00:31:09,589 Hvorfor gjør du det mot ham? 559 00:31:09,613 --> 00:31:11,030 Du vet han ikke liker det. 560 00:31:11,054 --> 00:31:12,632 Å, vel, det er hans problem. 561 00:31:12,656 --> 00:31:14,634 Han har alltid vært så rett frem. 562 00:31:14,658 --> 00:31:17,957 Ikke som deg i dine pene små skjørt. 563 00:31:17,981 --> 00:31:19,679 Likevel valgte jeg ikke dette. 564 00:31:19,703 --> 00:31:21,361 Synd. 565 00:31:21,385 --> 00:31:25,085 Vil du gråte litt over hvor urettferdig livet kan være? 566 00:31:26,110 --> 00:31:28,969 Du vet, det er to tankeretninger 567 00:31:28,993 --> 00:31:32,052 når det gjelder barneoppdragelse. 568 00:31:32,076 --> 00:31:34,695 Den ene er å elske barnet ditt ubetinget 569 00:31:34,719 --> 00:31:37,658 slik at de lider av vrangforestillingen om at verden vil gjøre det samme. 570 00:31:37,682 --> 00:31:39,099 Den andre er å knekke dem 571 00:31:39,123 --> 00:31:41,141 før verden gjør det mer grusomt. 572 00:31:41,165 --> 00:31:43,504 Og jeg lurer på hvilken tankeretning du tilhører. 573 00:31:43,528 --> 00:31:45,866 Jeg forberedte dere begge på livet slik det er, 574 00:31:45,890 --> 00:31:48,229 ikke slik en mor ønsker det var. 575 00:31:48,253 --> 00:31:51,432 Du må gjøre deg uunnværlig 576 00:31:51,456 --> 00:31:52,834 for styringen av dette landet. 577 00:31:52,858 --> 00:31:55,156 Og hvordan foreslår du at jeg gjør det? 578 00:31:55,180 --> 00:31:57,318 Vet du ikke? 579 00:31:57,342 --> 00:32:00,241 Du har brikken allerede i hånden. 580 00:32:00,265 --> 00:32:03,044 Din niese, Mary Stuart, 581 00:32:03,068 --> 00:32:06,007 tror hun er på et oppdrag fra Gud. 582 00:32:06,031 --> 00:32:09,731 Den slags entydighet i formålet kan du ikke kjøpe. 583 00:32:10,156 --> 00:32:12,134 Alt du trenger å gjøre 584 00:32:12,158 --> 00:32:15,057 er å gjøre deg til en kanal for hennes kall, 585 00:32:15,081 --> 00:32:18,781 og hun vil gi deg tronen. 586 00:32:29,175 --> 00:32:31,113 Kongen har bedt om å ikke bli forstyrret. 587 00:32:31,137 --> 00:32:33,996 Ikke av meg. 588 00:32:34,020 --> 00:32:37,039 Av hvem som helst, frue. 589 00:32:37,063 --> 00:32:38,761 Sa han det? 590 00:32:38,785 --> 00:32:42,485 Ganske spesifikt. 591 00:32:43,590 --> 00:32:47,290 Jeg forstår. 592 00:33:04,892 --> 00:33:06,109 Å. 593 00:33:06,133 --> 00:33:07,351 Å? 594 00:33:07,375 --> 00:33:09,193 Er det slik du hilser kongen din? 595 00:33:09,217 --> 00:33:10,674 Deres Høyhet. 596 00:33:10,698 --> 00:33:12,076 Jeg skal si til dronningen at du er her. 597 00:33:12,100 --> 00:33:15,800 Ja, gjør det. 598 00:33:16,664 --> 00:33:18,683 - God morgen. - God morgen. 599 00:33:18,707 --> 00:33:22,430 Ville du være så snill å ri en tur med meg? 600 00:33:33,482 --> 00:33:36,581 Du. 601 00:33:36,605 --> 00:33:38,503 Jeg har en jobb til deg. 602 00:33:38,527 --> 00:33:42,227 - Hva? - Jeg vil at du skal følge etter noen. 603 00:33:47,937 --> 00:33:51,637 Åh... 604 00:33:55,665 --> 00:33:59,365 En til. 605 00:33:59,629 --> 00:34:01,607 - Nei. - Nei? 606 00:34:01,631 --> 00:34:05,331 Du tar for mye. 607 00:34:11,641 --> 00:34:15,341 Du aner ikke. 608 00:34:37,428 --> 00:34:39,366 Jeg vet hvor du var. 609 00:34:39,390 --> 00:34:43,090 Er du sjalu? 610 00:34:43,114 --> 00:34:45,092 Du vet hva Catherine ville sagt. 611 00:34:45,116 --> 00:34:47,294 Jeg bryr meg ikke om hva Catherine ville sagt. 612 00:34:47,318 --> 00:34:49,416 Du må velge side. 613 00:34:49,440 --> 00:34:50,858 Det er tross alt ikke personlig. 614 00:34:50,882 --> 00:34:52,259 De to vil skjære rett gjennom deg 615 00:34:52,283 --> 00:34:53,501 for å komme til hverandre. 616 00:34:53,525 --> 00:34:54,742 Ja, Diane er i det minste ærlig om det. 617 00:34:54,766 --> 00:34:57,104 Vil du vite hva jeg tenker? 618 00:34:57,128 --> 00:35:00,348 Jeg tror du vet at det er en liten... 619 00:35:00,372 --> 00:35:04,072 mulighet for at jeg elsker deg. 620 00:35:05,657 --> 00:35:08,797 Og derfor vil du gjøre alt 621 00:35:08,821 --> 00:35:12,280 for å sørge for at det ikke er slik. 622 00:35:12,304 --> 00:35:14,883 Vel, noen sa en gang til meg 623 00:35:14,907 --> 00:35:17,686 at hvis du elsker noe i denne verden, kan du aldri bli fri. 624 00:35:17,710 --> 00:35:21,410 Så jeg tror jeg tar gull over kjærlighet. 625 00:35:25,758 --> 00:35:29,458 Da vil du ha dette tilbake. 626 00:35:50,544 --> 00:35:54,244 Den er vakker, ikke sant? 627 00:35:54,388 --> 00:35:58,088 Dette er huset Guisene stjal fra en protestant, ikke sant? 628 00:35:59,473 --> 00:36:03,173 Jeg møtte mannen. 629 00:36:03,918 --> 00:36:07,577 Vel, den er min nå, visstnok. 630 00:36:07,601 --> 00:36:09,900 En gave. 631 00:36:09,924 --> 00:36:12,863 En gave for å smiske med den nye kongen. 632 00:36:12,887 --> 00:36:14,705 <i>Hva synes du jeg skal gjøre?</i> 633 00:36:14,729 --> 00:36:17,067 Akseptere? 634 00:36:17,091 --> 00:36:19,310 La det bli kjent at jeg er lett å kjøpe? 635 00:36:19,334 --> 00:36:22,193 Eller avslå det med risiko for Guisenes... 636 00:36:22,217 --> 00:36:25,917 vrede? 637 00:36:26,061 --> 00:36:28,359 Du vil ta den rette avgjørelsen. 638 00:36:28,383 --> 00:36:31,162 Kanskje. 639 00:36:31,186 --> 00:36:34,766 Jeg tror du alltid har sett noe i meg som jeg... 640 00:36:34,790 --> 00:36:38,490 har vanskelig for å tro eksisterer. 641 00:36:39,274 --> 00:36:42,974 Det samme som Diane. 642 00:36:44,400 --> 00:36:48,100 Kan jeg spørre deg om noe? 643 00:36:48,524 --> 00:36:52,224 Er det for sent for oss? 644 00:36:54,210 --> 00:36:57,910 Det er aldri for sent. 645 00:36:58,774 --> 00:37:02,474 Igjen... Jeg trodde han kunne elske meg. 646 00:37:03,740 --> 00:37:06,118 Da jeg var i front, spilte rollen som en... 647 00:37:06,142 --> 00:37:09,281 en lekesoldat 648 00:37:09,305 --> 00:37:11,323 pakket i bomull, 649 00:37:11,347 --> 00:37:15,047 var du... en ekte regent. 650 00:37:20,036 --> 00:37:23,736 Jeg vil at du skal ha den. 651 00:37:24,601 --> 00:37:28,301 I takknemlighet for det du gjorde. 652 00:37:29,006 --> 00:37:32,706 Jeg trenger ikke lokkemidler. 653 00:37:33,410 --> 00:37:37,110 Men jeg har en liten tjeneste å be om. 654 00:37:43,261 --> 00:37:46,079 Du holdt ord. 655 00:37:46,103 --> 00:37:48,402 Hva annet har jeg? 656 00:37:48,426 --> 00:37:50,564 Jeg er imponert. 657 00:37:50,588 --> 00:37:54,128 Og jeg kan si hva jeg mener? 658 00:37:54,152 --> 00:37:56,971 Det kan du. 659 00:37:56,995 --> 00:37:59,774 Min familie kom seg opp på samme måte som din. 660 00:37:59,798 --> 00:38:02,697 Gjennom hardt arbeid og handel. 661 00:38:02,721 --> 00:38:06,421 Du kan stole på meg. 662 00:38:09,848 --> 00:38:12,387 <i>Endelig trygg i min posisjon,</i> 663 00:38:12,411 --> 00:38:14,149 <i>ville jeg gi en hjelpende hånd</i> 664 00:38:14,173 --> 00:38:17,873 <i>til noen som trengte det mer enn meg.</i> 665 00:38:18,937 --> 00:38:21,116 Deres Majestet, 666 00:38:21,140 --> 00:38:24,800 gratulerer med seieren. 667 00:38:24,824 --> 00:38:27,282 Jeg forstår at vi har mye å takke deg for. 668 00:38:27,306 --> 00:38:30,045 <i>Din lojalitet vil ikke gå ubemerket hen.</i> 669 00:38:30,069 --> 00:38:32,167 Vi har bare din kone å takke for det. 670 00:38:32,191 --> 00:38:34,329 <i>Hun er overbevisende.</i> 671 00:38:34,353 --> 00:38:36,732 Det er hun virkelig. 672 00:38:36,756 --> 00:38:40,456 Jeg tror du har noe du vil si til meg? 673 00:38:41,721 --> 00:38:45,101 Det har jeg. 674 00:38:45,125 --> 00:38:48,064 Jeg begynte livet som skredderlærling. 675 00:38:48,088 --> 00:38:49,785 <i>Hadde ingen skolegang.</i> 676 00:38:49,809 --> 00:38:52,508 <i>Jeg jobbet meg opp til jeg eide bedriften.</i> 677 00:38:52,532 --> 00:38:56,232 Jeg ba aldri om noe fra noen. 678 00:38:56,897 --> 00:38:58,835 Men hver gang 679 00:38:58,859 --> 00:39:01,638 jeg har to skillinger å skrape sammen, 680 00:39:01,662 --> 00:39:05,362 tar en av mine overordnede dem. 681 00:39:06,547 --> 00:39:09,886 Akkurat som de tok hjemmet mitt. 682 00:39:09,910 --> 00:39:13,610 Nå sier de det er fordi jeg tilber feil Gud. 683 00:39:13,754 --> 00:39:14,691 Det er det ikke. 684 00:39:14,715 --> 00:39:17,734 <i>Det er fordi jeg er vanlig.</i> 685 00:39:17,758 --> 00:39:21,482 Og når jeg går til de som skal være mine allierte, 686 00:39:22,523 --> 00:39:25,502 tar de også fra meg. 687 00:39:25,526 --> 00:39:28,786 Fordi... jeg er vanlig. 688 00:39:28,810 --> 00:39:31,709 Jeg burde minne deg på hvem du snakker til. 689 00:39:31,733 --> 00:39:35,877 Jeg vet jeg er uhøflig, 690 00:39:35,977 --> 00:39:38,636 men du må høre dette, 691 00:39:38,660 --> 00:39:41,119 <i>for hvis frie menn ikke kan klare seg i dette landet,</i> 692 00:39:41,143 --> 00:39:45,027 merk mine ord, før eller siden vil de komme etter deg. 693 00:39:46,508 --> 00:39:48,246 <i>Etter dere alle.</i> 694 00:39:48,270 --> 00:39:51,409 Og de vil sette alle deres pene små hoder på spyd. 695 00:39:51,433 --> 00:39:53,371 <i>Du vet det like godt som jeg.</i> 696 00:39:53,395 --> 00:39:56,615 <i>Du håper bare det ikke skjer i din tid.</i> 697 00:39:56,639 --> 00:39:58,937 For du kan sette opp showet ditt 698 00:39:58,961 --> 00:40:01,780 med dine ritualer og din prakt, 699 00:40:01,804 --> 00:40:04,343 <i>men du vet det ikke varer evig.</i> 700 00:40:04,367 --> 00:40:07,866 Før eller siden vil de skjønne det 701 00:40:07,890 --> 00:40:12,035 og se at dere ikke er annerledes enn resten av oss! 702 00:40:12,135 --> 00:40:13,873 Hvordan våger du! 703 00:40:13,897 --> 00:40:17,436 Kongen gir deg audiens, og du kommer med trusler? 704 00:40:17,460 --> 00:40:19,799 Å, pøh, en advarsel. 705 00:40:19,823 --> 00:40:22,602 <i>- Ikke trusler. - Det er greit.</i> 706 00:40:22,626 --> 00:40:25,485 - Det er greit. - <i>Nei, det er det ikke.</i> 707 00:40:25,509 --> 00:40:28,328 Nei, det er det ikke! 708 00:40:28,352 --> 00:40:31,611 Hvis faren din kunne se deg vise slik svakhet, 709 00:40:31,635 --> 00:40:34,093 ville han skammet seg! 710 00:40:34,117 --> 00:40:38,282 En skredder som tror han kan si sin mening til kongen? 711 00:40:38,882 --> 00:40:40,500 Jeg burde få deg pisket, 712 00:40:40,524 --> 00:40:43,423 og så kanskje husker du din plass! 713 00:40:43,447 --> 00:40:46,667 Hvem er du til å fortelle meg om min plass? 714 00:40:46,691 --> 00:40:49,069 <i>Kongens elskerinne skal være usynlig,</i> 715 00:40:49,093 --> 00:40:50,430 <i>sett, men ikke hørt.</i> 716 00:40:50,454 --> 00:40:52,432 <i>Men du, du spankulerer rundt</i> 717 00:40:52,456 --> 00:40:55,756 <i>uten engang å skamme deg!</i> 718 00:40:55,780 --> 00:40:59,524 Måten du oppførte deg på under kroningen? 719 00:40:59,624 --> 00:41:01,722 <i>Trodde du de heiet på deg?</i> 720 00:41:01,746 --> 00:41:02,963 <i>De lo!</i> 721 00:41:02,987 --> 00:41:04,525 - <i>Det er nok.</i> - Av dere begge! 722 00:41:04,549 --> 00:41:06,407 En konge som ikke kjemper med sine menn? 723 00:41:06,431 --> 00:41:07,969 - Jeg sa det er nok! - <i>Fordi han heller vil</i> 724 00:41:07,993 --> 00:41:10,291 - knulle sin hore! - Han er din konge! 725 00:41:10,315 --> 00:41:12,653 Valgt av Gud! 726 00:41:12,677 --> 00:41:15,256 Det gjør meg til Guds valg! 727 00:41:15,280 --> 00:41:17,859 Eller Guds hore, om du vil! 728 00:41:17,883 --> 00:41:21,262 Ingen Gud av meg. 729 00:41:21,286 --> 00:41:24,986 Nå, unnskyld meg... 730 00:41:27,092 --> 00:41:30,792 jeg tror jeg har fått nok. 731 00:41:38,865 --> 00:41:42,565 <i>Fort, fort!</i> 732 00:41:56,523 --> 00:41:59,662 Tilgi meg. 733 00:41:59,686 --> 00:42:01,904 Jeg gjorde det for deg. 734 00:42:01,928 --> 00:42:05,628 Det måtte gjøres. 735 00:42:05,853 --> 00:42:09,553 Du er min konge. 736 00:42:11,739 --> 00:42:15,038 Selvfølgelig. 737 00:42:15,062 --> 00:42:17,561 <i>Selvfølgelig. Selvfølgelig.</i> 738 00:42:17,585 --> 00:42:19,282 Selvfølgelig. 739 00:42:19,306 --> 00:42:23,006 Du er tilgitt. 740 00:42:24,232 --> 00:42:27,932 <i>Du er-du er tilgitt. Du er tilgitt.</i> 741 00:42:43,772 --> 00:42:45,630 <i>Jeg forsøkte å finne tilflukt</i> 742 00:42:45,654 --> 00:42:48,713 <i>fra uroen ved hoffet på Chenonceau,</i> 743 00:42:48,737 --> 00:42:52,437 <i>huset som startet det hele.</i> 744 00:43:00,829 --> 00:43:04,369 Hei, fetter. 745 00:43:04,393 --> 00:43:07,532 Fetter. 746 00:43:07,556 --> 00:43:09,294 Henri og jeg har bestemt 747 00:43:09,318 --> 00:43:12,057 at vi skal gjøre Chenonceau til vårt landsted 748 00:43:12,081 --> 00:43:14,500 i stedet for Chaumont. 749 00:43:14,524 --> 00:43:18,224 Sjarmerende, ikke sant? 750 00:43:23,813 --> 00:43:27,513 Hvem vil kvitte meg med denne kvinnen? 751 00:43:38,108 --> 00:43:39,646 Du ser kjent ut. 752 00:43:39,670 --> 00:43:42,048 Jeg hører du spår. 753 00:43:42,072 --> 00:43:45,772 Det er et billig triks, egentlig. 754 00:43:47,157 --> 00:43:50,137 Spå meg. 755 00:43:50,161 --> 00:43:53,180 Ah. 756 00:43:53,204 --> 00:43:56,743 Om noen timer er du dritings. 757 00:43:56,767 --> 00:43:59,466 <i>Mer dritings en du allerede er.</i> 758 00:43:59,490 --> 00:44:00,988 <i>Du kommer sannsynligvis i en slåsskamp,</i> 759 00:44:01,012 --> 00:44:04,712 men du klarer deg, så det går bra. 760 00:44:05,617 --> 00:44:08,676 <i>I dag, altså.</i> 761 00:44:08,700 --> 00:44:12,804 For du blir eldre. 762 00:44:12,904 --> 00:44:15,643 Og du blir tregere. 763 00:44:15,667 --> 00:44:18,406 Og til slutt ender du opp død i en grøft. 764 00:44:18,430 --> 00:44:19,567 <i>Svinemat.</i> 765 00:44:19,591 --> 00:44:22,610 Som meg. 766 00:44:22,634 --> 00:44:25,293 Til tross for at 767 00:44:25,317 --> 00:44:29,581 du ga hele livet ditt 768 00:44:29,681 --> 00:44:31,860 til en konge og en livsstil 769 00:44:31,884 --> 00:44:35,584 som aldri brydde seg om deg i utgangspunktet. 770 00:44:37,930 --> 00:44:41,630 Det er ikke noe triks. 771 00:44:43,656 --> 00:44:47,356 Det viser seg at du er en spåkone. 772 00:44:59,512 --> 00:45:03,132 Går det bra, gutt? 773 00:45:03,156 --> 00:45:04,814 Jeg har det bra. 774 00:45:04,838 --> 00:45:06,576 Kan jeg hjelpe deg? 775 00:45:06,600 --> 00:45:08,898 Jeg sa jeg har det bra. 776 00:45:08,922 --> 00:45:12,061 Kanskje et sted tilbudt for natten. 777 00:45:12,085 --> 00:45:15,785 Beskyttelse. 778 00:45:18,572 --> 00:45:20,750 Tilbyr du din veldedighet? 779 00:45:20,774 --> 00:45:24,474 Det er en kristen ting å gjøre. 780 00:45:29,904 --> 00:45:33,604 Hvor mye for jenta? 781 00:45:34,429 --> 00:45:35,646 Hun er datteren min. 782 00:45:35,670 --> 00:45:37,968 Så? Hvor mye? 783 00:45:37,992 --> 00:45:41,692 Du fornærmer meg. 784 00:45:42,797 --> 00:45:46,497 Er det nok? 785 00:45:51,126 --> 00:45:52,744 La meg snakke med henne. 786 00:45:52,768 --> 00:45:55,426 Hun er ung, men hun kan lære. 787 00:45:55,450 --> 00:45:57,829 Hun blir en god kone til slutt. 788 00:45:57,853 --> 00:46:00,912 Hva slags mann selger sin egen datter, hæ? 789 00:46:00,936 --> 00:46:02,113 Det er misforstått... 790 00:46:02,137 --> 00:46:04,035 Jeg-jeg misforsto ikke. 791 00:46:04,059 --> 00:46:06,278 Nå, jeg vil gjerne tro at hun ikke er ditt kjøtt og blod. 792 00:46:06,302 --> 00:46:07,879 Jeg vil gjerne tro at du fant henne underveis 793 00:46:07,903 --> 00:46:09,841 og du har utgitt henne som din egen, 794 00:46:09,865 --> 00:46:13,565 men verden er ikke slik jeg ønsker den skal være, er den? 795 00:46:15,551 --> 00:46:17,809 Så fortell meg, hvordan føles det 796 00:46:17,833 --> 00:46:19,291 å vite at om et øyeblikk 797 00:46:19,315 --> 00:46:22,655 når du opphører å eksistere, vil ingen protestere, 798 00:46:22,679 --> 00:46:26,258 ingen vil sørge, ingen vil engang merke det? 799 00:46:26,282 --> 00:46:28,781 - Jeg ber deg. - Å, ikke bry deg. 800 00:46:28,805 --> 00:46:31,023 Jeg har drept for kongen. Jeg har drept for penger. 801 00:46:31,047 --> 00:46:32,865 Ingen av delene har gitt meg så mye glede 802 00:46:32,889 --> 00:46:34,347 som å drepe av ren avsky. 803 00:46:34,371 --> 00:46:38,071 <i>Spar ham!</i> 804 00:46:38,695 --> 00:46:41,914 Han er ikke verdt luften han puster inn. 805 00:46:41,938 --> 00:46:45,078 Jeg er ikke uenig. 806 00:46:45,102 --> 00:46:48,481 <i>Men han er min far.</i> 807 00:46:48,505 --> 00:46:52,205 Er det det du vil? 808 00:47:13,291 --> 00:47:16,590 Det er ikke alt jeg vil. 809 00:47:16,614 --> 00:47:19,033 Jeg er ikke i bransjen med å oppfylle ønsker. 810 00:47:19,057 --> 00:47:22,757 Jeg vil at du skal ta meg med deg. 811 00:47:23,982 --> 00:47:26,761 Jeg vet ikke engang hvor jeg skal. 812 00:47:26,785 --> 00:47:30,485 Jeg vet. 813 00:47:30,789 --> 00:47:32,887 <i>Når jeg ser tilbake,</i> 814 00:47:32,911 --> 00:47:36,611 <i>forberedte én fare meg bare på den neste.</i> 815 00:47:39,118 --> 00:47:41,616 Jeg skal gjøre som du ber om. 816 00:47:41,640 --> 00:47:45,340 Jeg skal lete i Marys gemakker etter deg. 817 00:47:46,325 --> 00:47:48,704 Du er en sann venn. 818 00:47:48,728 --> 00:47:52,307 Man må tross alt være en rev 819 00:47:52,331 --> 00:47:54,109 for å finne fellene, 820 00:47:54,133 --> 00:47:57,833 og en løve for å skremme ulvene. 821 00:48:05,025 --> 00:48:08,725 Åh. 822 00:48:13,874 --> 00:48:16,653 Min kjære svigermor, 823 00:48:16,677 --> 00:48:21,181 jeg hørte du ønsket å gå en tur med meg? 824 00:48:21,281 --> 00:48:24,981 Ja. 825 00:48:25,966 --> 00:48:28,865 Det er en liten sak fra Skriften 826 00:48:28,889 --> 00:48:32,589 som jeg gjerne vil dele. 827 00:48:33,214 --> 00:48:34,831 Det er et avsnitt som hjelper meg 828 00:48:34,855 --> 00:48:37,754 gjennom min egen sorg over kong Frans' død. 829 00:48:37,778 --> 00:48:41,478 Så omtenksomt. 830 00:48:44,505 --> 00:48:47,244 'Dere skal sørge, 831 00:48:47,268 --> 00:48:50,968 <i>'men sorgen skal bli til glede.</i> 832 00:48:51,393 --> 00:48:54,252 <i>'Men dere skal klage og gråte,</i> 833 00:48:54,276 --> 00:48:57,535 <i>'mens verden skal glede seg,</i> 834 00:48:57,559 --> 00:49:00,058 <i>'og dere skal bli bedrøvet.</i> 835 00:49:00,082 --> 00:49:02,820 <i>Sorgen deres skal forvandles til glede.'</i> 836 00:49:02,844 --> 00:49:05,583 Ja. Johannes. 837 00:49:05,607 --> 00:49:09,107 Kapittel 16, vers 20. 838 00:49:09,131 --> 00:49:10,829 Nettopp. 839 00:49:10,853 --> 00:49:14,553 Jeg forstår hvorfor du tror det ville være en trøst for meg. 840 00:49:21,424 --> 00:49:25,124 Min kjære, du ser kald ut. 841 00:49:25,708 --> 00:49:26,965 Jeg er fin. 842 00:49:26,989 --> 00:49:28,367 <i>Tull.</i> 843 00:49:28,391 --> 00:49:32,091 Hent et sjal til fruen din. 844 00:50:03,948 --> 00:50:07,648 Hva faen tror du at du gjør? 845 00:51:15,101 --> 00:51:18,801 <i>Ja, ja.</i> 846 00:51:19,305 --> 00:52:19,390 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm