"The Serpent Queen" The First Regency
ID | 13185824 |
---|---|
Movie Name | "The Serpent Queen" The First Regency |
Release Name | The.Serpent.Queen.S01E05.The.First.Regency.2160p.STAN.WEB-DL.DDP5.1.H.265-NTb |
Year | 2022 |
Kind | tv |
Language | Norwegian |
IMDB ID | 14714178 |
Format | srt |
1
00:00:06,083 --> 00:00:08,021
<i>Tidligere i</i> 'Slangedronningen'...
2
00:00:08,045 --> 00:00:10,463
Har Mary krav på tronen?
3
00:00:10,487 --> 00:00:12,065
<i>Femten år hadde gått.</i>
4
00:00:12,089 --> 00:00:13,466
<i>Mary hadde vært hos oss på grunn</i>
5
00:00:13,490 --> 00:00:15,629
<i>av forlovelsen hennes
med vår eldste sønn.</i>
6
00:00:15,653 --> 00:00:17,711
<i>Ruggieri hadde forsvunnet
ut av livet mitt.</i>
7
00:00:17,735 --> 00:00:20,554
<i>Montmorency hadde ikke vært sett
på mange år.</i>
8
00:00:20,578 --> 00:00:21,675
Kjenner du Antoinette av Guise?
9
00:00:21,699 --> 00:00:22,996
<i>Hun har returnert til hoffet</i>
10
00:00:23,020 --> 00:00:25,359
<i>etter ektemannens utidige død.</i>
11
00:00:25,383 --> 00:00:26,880
<i>Mine kjære fettere har begynt</i>
12
00:00:26,904 --> 00:00:28,962
<i>å beslaglegge hjemmene
til fremtredende protestanter.</i>
13
00:00:28,986 --> 00:00:31,685
<i>Oberst Guise har nå krevd
Chenonceau for seg selv.</i>
14
00:00:31,709 --> 00:00:34,768
Vi kan sikkert finne nytte i hverandre.
15
00:00:34,792 --> 00:00:36,170
<i>Jeg trodde dere to
var ferdige med hverandre.</i>
16
00:00:36,194 --> 00:00:38,052
Gull kan forgifte sinnet,
17
00:00:38,076 --> 00:00:40,414
<i>men akkurat nok
vil bevare ungdommen din.</i>
18
00:00:40,438 --> 00:00:41,896
Når du er konge,
19
00:00:41,920 --> 00:00:44,258
<i>skal du sette Catherine
i ditt kongelige råd.</i>
20
00:00:44,282 --> 00:00:46,260
Led en garnison menn til grensen.
21
00:00:46,284 --> 00:00:47,662
Vil det være nok?
22
00:00:47,686 --> 00:00:49,303
<i>Jeg gir dere deres konge.</i>
23
00:00:49,327 --> 00:00:53,027
Du har en melding
fra den tysk-romerske keiseren.
24
00:00:55,000 --> 00:01:01,074
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm
25
00:01:25,805 --> 00:01:29,505
Du er stille i dag.
26
00:01:30,610 --> 00:01:34,190
Brevet du så meg motta
i går kveld inneholder bevis
27
00:01:34,214 --> 00:01:36,833
på at dronning Mary
sammensverger med kusinen sin,
28
00:01:36,857 --> 00:01:39,996
dronning Elizabeth av England, mot meg.
29
00:01:40,020 --> 00:01:41,718
Men jeg trodde de hatet hverandre.
30
00:01:41,742 --> 00:01:43,440
Vel, tydeligvis er det eneste de hater
31
00:01:43,464 --> 00:01:46,162
mer enn hverandre tanken på meg,
32
00:01:46,186 --> 00:01:49,886
<i>en borger, på en europeisk trone.</i>
33
00:01:50,871 --> 00:01:52,849
Det kan være mer korrespondanse
34
00:01:52,873 --> 00:01:55,652
gjemt på Marys rom.
35
00:01:55,676 --> 00:01:59,376
Jeg ville lett selv,
men det ville vekket mistanke.
36
00:02:01,562 --> 00:02:05,262
Kanskje du kan hjelpe meg.
37
00:02:05,286 --> 00:02:07,985
Du vil at jeg skal lete
på Marys rom for deg?
38
00:02:08,009 --> 00:02:11,709
Jeg ville ikke spurt
hvis situasjonen ikke var så alvorlig.
39
00:02:15,377 --> 00:02:19,077
Det er en mann som ser på oss.
40
00:02:19,421 --> 00:02:20,438
Hvor?
41
00:02:20,462 --> 00:02:23,281
Der, i trærne.
42
00:02:23,305 --> 00:02:25,003
Jeg ser ingen.
43
00:02:25,027 --> 00:02:28,727
<i>Nei, jeg er sikker på at jeg så ham.</i>
44
00:02:28,790 --> 00:02:31,089
Skogen er full av skapninger.
45
00:02:31,113 --> 00:02:34,813
Kanskje du tok feil av en.
46
00:02:35,197 --> 00:02:38,897
Alt jeg ber om er at
du vurderer forespørselen min.
47
00:02:40,002 --> 00:02:42,581
Landets skjebne henger i balanse,
48
00:02:42,605 --> 00:02:44,343
for ikke å snakke om min egen.
49
00:02:44,367 --> 00:02:46,865
Og din.
50
00:02:46,889 --> 00:02:50,589
Våre skjebner er flettet sammen.
51
00:02:53,816 --> 00:02:57,516
Nå, skal jeg fortsette historien min?
52
00:02:58,822 --> 00:03:00,720
<i>Selv om kong Francis' død</i>
53
00:03:00,744 --> 00:03:03,242
<i>hadde gjort meg til dronning,</i>
54
00:03:03,266 --> 00:03:06,966
<i>var det bare i navnet.</i>
55
00:03:10,554 --> 00:03:14,254
Deres Majestet, vil De at jeg
skal hente frokost?
56
00:03:17,681 --> 00:03:21,381
Er du i orden?
57
00:03:21,885 --> 00:03:23,503
Ser du dette?
58
00:03:23,527 --> 00:03:26,666
Det er to C-er, for Catherine.
59
00:03:26,690 --> 00:03:29,990
<i>Med en H over for Henry.</i>
60
00:03:30,014 --> 00:03:33,714
Det er romantisk, ikke sant?
61
00:03:34,458 --> 00:03:36,396
Men hvis du ser på det slik,
62
00:03:36,420 --> 00:03:41,546
blir C-ene en D, for Diane.
63
00:03:48,073 --> 00:03:51,572
Jeg ville ikke blitt så vanæret
hvis Ruggieri var her.
64
00:03:51,596 --> 00:03:53,574
<i>Han er den eneste,</i>
65
00:03:53,598 --> 00:03:56,057
den eneste som aldri undervurderte meg.
66
00:03:56,081 --> 00:03:58,299
Fordi han forteller deg hva du vil høre.
67
00:03:58,323 --> 00:04:02,023
Det er hans eneste virkelige talent.
68
00:04:02,808 --> 00:04:06,508
Kanskje.
69
00:04:07,292 --> 00:04:11,857
Og kanskje jeg ble gravid
ved en tilfeldighet.
70
00:04:12,938 --> 00:04:16,398
Og kanskje du mistet din
på samme måte.
71
00:04:16,422 --> 00:04:17,920
Det spiller ingen rolle.
72
00:04:17,944 --> 00:04:20,082
Den mannen ber om for mye
for det han gir tilbake.
73
00:04:20,106 --> 00:04:23,806
Ikke hvis det er verdt det.
74
00:04:29,075 --> 00:04:32,775
Jeg vil være alene med dronningen.
75
00:04:51,418 --> 00:04:54,557
Det viser seg at du hadde rett
om den tysk-romerske keiseren.
76
00:04:54,581 --> 00:04:58,281
Garnisonen var ikke nok
til å avskrekke hans aggresjon.
77
00:04:59,066 --> 00:05:02,526
Du hadde rett i det også.
78
00:05:02,550 --> 00:05:05,449
Jeg vil ri ut i spissen for troppene mine
79
00:05:05,473 --> 00:05:08,692
i morgen tidlig.
80
00:05:08,716 --> 00:05:12,416
Måtte Gud beskytte deg.
81
00:05:12,640 --> 00:05:15,099
Jeg trenger noen til å styre ting
mens jeg er borte.
82
00:05:15,123 --> 00:05:17,501
Det ville ikke kreve mye, bare...
83
00:05:17,525 --> 00:05:19,744
noen til å holde øye
med regjeringens funksjoner,
84
00:05:19,768 --> 00:05:23,468
så jeg har bestemt meg
for å gjøre deg til regent.
85
00:05:24,252 --> 00:05:27,912
Men Antoine av Bourbon
er rettmessig regent.
86
00:05:27,936 --> 00:05:30,915
Mm. Hvis du følger arverekkefølgen, ja,
87
00:05:30,939 --> 00:05:34,078
<i>men jeg vil heller at det er deg.</i>
88
00:05:34,102 --> 00:05:37,202
<i>Og jeg har makten
til å ta disse avgjørelsene, så...</i>
89
00:05:37,226 --> 00:05:40,685
du vil ha den høyeste autoriteten i landet.
90
00:05:40,709 --> 00:05:44,409
Bare til jeg er tilbake.
91
00:05:44,433 --> 00:05:48,133
Fordi jeg vet jeg kan stole på deg.
92
00:05:54,724 --> 00:05:56,622
Han hadde rett.
93
00:05:56,646 --> 00:06:00,346
Han kunne stole på at jeg var regent.
94
00:06:00,690 --> 00:06:04,390
Selv om han ikke kunne elske meg
som kone.
95
00:06:10,300 --> 00:06:12,038
De ba om meg, frue?
96
00:06:12,062 --> 00:06:13,319
Jeg trenger mer.
97
00:06:13,343 --> 00:06:17,043
Som De ønsker.
98
00:06:25,636 --> 00:06:27,013
La flasken stå.
99
00:06:27,037 --> 00:06:29,536
Jeg sa jo at for mye
kan drive en person gal.
100
00:06:29,560 --> 00:06:31,538
Fikk faren min til å gjøre usigelige ting.
101
00:06:31,562 --> 00:06:32,619
Mot deg?
102
00:06:32,643 --> 00:06:34,981
Helt til jeg fikk ham til å stoppe.
103
00:06:35,005 --> 00:06:37,024
Du vet hvordan du skal ta vare på deg selv.
104
00:06:37,048 --> 00:06:38,505
Det beundrer jeg.
105
00:06:38,529 --> 00:06:40,267
Ja, og det er derfor jeg må slutte å komme hit.
106
00:06:40,291 --> 00:06:41,548
<i>Å?</i>
107
00:06:41,572 --> 00:06:43,150
Dronningen kan oppdage forholdet vårt.
108
00:06:43,174 --> 00:06:44,952
Hennes straff ville være streng.
109
00:06:44,976 --> 00:06:47,715
Mm.
110
00:06:47,739 --> 00:06:49,517
Du må velge en hest.
111
00:06:49,541 --> 00:06:51,358
Det kan bare være én vinner.
112
00:06:51,382 --> 00:06:53,000
Jeg lagde ikke reglene.
113
00:06:53,024 --> 00:06:55,803
Faktisk forakter jeg dem.
114
00:06:55,827 --> 00:06:59,527
Men de er som de er.
115
00:06:59,831 --> 00:07:03,531
Ikke noe personlig.
116
00:07:05,717 --> 00:07:07,695
To ganger om dagen, ikke mer.
117
00:07:07,719 --> 00:07:09,057
Hmm.
118
00:07:09,081 --> 00:07:11,019
Jeg er veldig takknemlig.
119
00:07:11,043 --> 00:07:12,420
<i>Jeg trenger mer gull</i>
120
00:07:12,444 --> 00:07:14,022
<i>hvis jeg skal fortsette å forsyne deg.</i>
121
00:07:14,046 --> 00:07:17,746
Jeg kan skaffe deg mer når du trenger det.
122
00:07:19,051 --> 00:07:22,751
Sammen kan vi utrette store ting, Angelica.
123
00:07:44,758 --> 00:07:48,458
Takk for at du gikk med på å være regent.
124
00:07:48,722 --> 00:07:53,106
Ja, veldig bra av deg å, eh... trå til.
125
00:07:57,851 --> 00:08:01,551
Kom tilbake til oss.
126
00:08:03,417 --> 00:08:07,117
Jeg skal gjøre mitt ytterste.
127
00:08:11,986 --> 00:08:14,645
Jeg vil at dere skal legge forskjellene deres til side
128
00:08:14,669 --> 00:08:17,968
og jeg vil at dere skal tjene regenten deres mens jeg er i krig, ja?
129
00:08:17,992 --> 00:08:21,171
Vi forblir deres trofaste tjenere.
130
00:08:21,195 --> 00:08:23,093
Bra.
131
00:08:23,117 --> 00:08:24,535
- Fitte.
- Pikk.
132
00:08:24,559 --> 00:08:26,016
- Barne-knuller.
- Svine-knuller.
133
00:08:26,040 --> 00:08:27,018
Å, voks opp.
134
00:08:27,042 --> 00:08:30,742
Takk.
135
00:08:32,287 --> 00:08:34,385
Det blir du som drar i krigen neste gang.
136
00:08:34,409 --> 00:08:36,668
M-Ma-Mary sier jeg bør fokusere på mine styrker.
137
00:08:36,692 --> 00:08:38,910
Og hva sier Mary at de er?
138
00:08:38,934 --> 00:08:40,552
Studiet av skriftene.
139
00:08:40,576 --> 00:08:45,000
Mm. Som de fleste som lider av fysiske plager,
140
00:08:45,100 --> 00:08:47,759
er Frans veldig nær Gud.
141
00:08:47,783 --> 00:08:51,323
Det andre ser som svakhet, ser jeg bare som styrke.
142
00:08:51,347 --> 00:08:55,047
Deres Majestet.
143
00:08:55,751 --> 00:08:59,451
Vel, det kan ikke være en dårlig ting.
144
00:09:01,878 --> 00:09:05,578
Vis våre fiender ingen nåde, Far.
145
00:09:07,924 --> 00:09:11,624
Vi skal be for deg.
146
00:09:13,369 --> 00:09:17,069
Ah.
147
00:09:26,944 --> 00:09:28,882
Diane, hva gjør du?
148
00:09:28,906 --> 00:09:31,644
Jeg har bestemt meg for å følge deg til fronten
149
00:09:31,668 --> 00:09:33,446
og bringe deg lykke.
150
00:09:33,470 --> 00:09:34,447
Diane...
151
00:09:34,471 --> 00:09:36,570
Jeg kan ri fra de fleste av mennene dine.
152
00:09:36,594 --> 00:09:40,294
Vil du at jeg skal sitte og lengte når jeg kan være nyttig?
153
00:09:40,518 --> 00:09:43,337
Jeg håper bare hertugen av Guise kan holde følge.
154
00:09:43,361 --> 00:09:47,061
Jeg har absolutt tenkt å prøve.
155
00:09:49,086 --> 00:09:52,786
Veldig bra.
156
00:09:53,331 --> 00:09:54,628
Kan jeg spørre deg om noe, bror?
157
00:09:54,652 --> 00:09:55,789
Selvfølgelig, bror.
158
00:09:55,813 --> 00:09:57,151
Hvorfor i helvete gikk du med på
159
00:09:57,175 --> 00:09:58,953
å overgi regentskapet ditt til Katarina
160
00:09:58,977 --> 00:10:00,514
mens kongen er borte?
161
00:10:00,538 --> 00:10:02,717
Vel, kongen spurte meg.
162
00:10:02,741 --> 00:10:03,878
Hva skulle jeg gjøre?
163
00:10:03,902 --> 00:10:07,602
Du skulle ha sagt nei.
164
00:10:07,786 --> 00:10:09,724
<i>Jeg brydde meg ikke
at mannen min tok med Diane</i>
165
00:10:09,748 --> 00:10:11,286
<i>i kamp med seg.</i>
166
00:10:11,310 --> 00:10:14,289
<i>Med litt flaks skulle de bli tatt til fange,</i>
167
00:10:14,313 --> 00:10:18,012
<i>holdt for løsepenger
som jeg ville være treg med å betale.</i>
168
00:10:18,036 --> 00:10:21,736
<i>Alt som betydde noe var at
det var min tid til å styre.</i>
169
00:10:24,964 --> 00:10:27,863
Regent over hele Frankrike.
170
00:10:27,887 --> 00:10:31,587
Ikke dårlig for en vanlig borger.
171
00:10:36,255 --> 00:10:38,273
Se, den tysk-romerske keiseren,
172
00:10:38,297 --> 00:10:40,676
<i>hans bataljon er mye større enn vår.</i>
173
00:10:40,700 --> 00:10:42,918
Vår eneste fordel er geografien.
174
00:10:42,942 --> 00:10:44,720
Vi bør overraske dem, nærme oss fra
175
00:10:44,744 --> 00:10:46,162
- ryggen før daggry...
- Ja?
176
00:10:46,186 --> 00:10:47,603
Og drive dem inn i skogen.
177
00:10:47,627 --> 00:10:49,845
Ja, de ville ikke forvente det.
178
00:10:49,869 --> 00:10:53,209
Hvis du skulle sende
halvparten av mennene dine til fots
179
00:10:53,233 --> 00:10:54,931
inn i skogens mørke
180
00:10:54,955 --> 00:10:57,894
og så gjøre tilnærmingen
fra oven en finte,
181
00:10:57,918 --> 00:10:59,656
<i>ville de fortsatt reagere
som om det ikke er</i>
182
00:10:59,680 --> 00:11:03,380
og de ville gjøre som du sier, ikke sant?
183
00:11:03,724 --> 00:11:06,623
Ja, hvis rytterne våre lagde et helvetes bråk på vei ned,
184
00:11:06,647 --> 00:11:09,986
så ville de møte mennene våre i grøfter vi har gravd.
185
00:11:10,010 --> 00:11:12,109
Venter på å kutte fienden i stykker.
186
00:11:12,133 --> 00:11:14,071
Nøyaktig.
187
00:11:14,095 --> 00:11:16,313
Akkurat som madam sa.
188
00:11:16,337 --> 00:11:18,035
Utmerket plan, Deres Majestet.
189
00:11:18,059 --> 00:11:19,716
Montmorency ville vært stolt.
190
00:11:19,740 --> 00:11:22,239
<i>Ja, vel, det er
hva han lærte oss, ikke sant?</i>
191
00:11:22,263 --> 00:11:24,882
Forutse en fiendes reaksjon og bruk den.
192
00:11:24,906 --> 00:11:26,804
Mm.
193
00:11:26,828 --> 00:11:28,846
Trodde ikke du fulgte med.
194
00:11:28,870 --> 00:11:32,570
Alltid.
195
00:11:34,996 --> 00:11:36,854
Er du dronningens syerske?
196
00:11:36,878 --> 00:11:38,776
Hva angår det deg?
197
00:11:38,800 --> 00:11:39,857
Jeg er sulten.
198
00:11:39,881 --> 00:11:41,259
Så gå til kjøkkenet.
199
00:11:41,283 --> 00:11:43,301
Jeg jobbet som lærling for en syerske.
200
00:11:43,325 --> 00:11:46,664
Kanskje jeg kunne jobbe for deg.
201
00:11:46,688 --> 00:11:48,506
Alt jeg vil er et sted å sove.
202
00:11:48,530 --> 00:11:51,029
Jeg trenger ingen hjelp.
203
00:11:51,053 --> 00:11:54,753
Nå, forsvinn.
204
00:11:56,458 --> 00:11:57,596
Catherine spurte etter deg.
205
00:11:57,620 --> 00:12:01,199
Gjorde hun?
206
00:12:01,223 --> 00:12:03,562
Du er aldri der du sier du skal være for tiden.
207
00:12:03,586 --> 00:12:05,644
Jeg har hatt det travelt.
208
00:12:05,668 --> 00:12:07,526
Hva er det du har i hånden der?
209
00:12:07,550 --> 00:12:09,888
Ingenting.
210
00:12:09,912 --> 00:12:13,612
Ingenting?
211
00:12:15,999 --> 00:12:19,018
Vis meg.
212
00:12:19,042 --> 00:12:21,701
Det er faktisk en gave til deg.
213
00:12:21,725 --> 00:12:25,425
Nå har du ødelagt overraskelsen.
214
00:12:28,412 --> 00:12:30,790
Fortalte du dem at jeg ba om et møte i Geheimerådet?
215
00:12:30,814 --> 00:12:34,073
Selvfølgelig.
216
00:12:34,097 --> 00:12:35,755
Hvor skal du?
217
00:12:35,779 --> 00:12:38,678
Regenten har kalt inn til møte i Geheimerådet.
218
00:12:38,702 --> 00:12:41,041
<i>Mener du kjøpmannsdatteren?</i>
219
00:12:41,065 --> 00:12:44,284
En Guise kommer ikke når en slik person kaller.
220
00:12:44,308 --> 00:12:46,486
Eller er du hunden hennes?
221
00:12:46,510 --> 00:12:48,288
Ok, mor.
222
00:12:48,312 --> 00:12:49,850
Hva vil du at jeg skal gjøre?
223
00:12:49,874 --> 00:12:51,932
Siden jeg er medlem av kongens Geheimeråd.
224
00:12:51,956 --> 00:12:55,656
Ja, kongens Geheimeråd.
225
00:12:55,720 --> 00:12:59,420
Få henne til å komme til deg.
226
00:13:01,125 --> 00:13:04,825
Si at jeg er indisponert.
227
00:13:05,730 --> 00:13:07,588
Møte i Geheimerådet.
228
00:13:07,612 --> 00:13:11,312
Sett deg, Antoine.
229
00:13:12,337 --> 00:13:13,955
Skal kardinalen?
230
00:13:13,979 --> 00:13:15,076
Han er innkalt.
231
00:13:15,100 --> 00:13:16,437
Det betyr ikke at han kommer.
232
00:13:16,461 --> 00:13:19,801
Finn ut.
233
00:13:19,825 --> 00:13:22,123
Vi skal ikke sitte der som et par store pupper,
234
00:13:22,147 --> 00:13:23,404
og vente på ham.
235
00:13:23,428 --> 00:13:25,967
Nei. Det ville han elsket, ikke sant?
236
00:13:25,991 --> 00:13:28,490
Ja, for da ville vi sett svake ut,
237
00:13:28,514 --> 00:13:29,811
og vi ville ikke fått det vi vil.
238
00:13:29,835 --> 00:13:33,255
Riktig. Selvfølgelig.
239
00:13:33,279 --> 00:13:36,498
Og-og-og hva er det vi vil, egentlig?
240
00:13:36,522 --> 00:13:38,820
Å fullføre måltidet vårt uten å bli tynget
241
00:13:38,844 --> 00:13:41,183
av innfallene til noen som ikke burde være regent.
242
00:13:41,207 --> 00:13:44,506
Riktig.
243
00:13:44,530 --> 00:13:46,468
Det er bare det at...
244
00:13:46,492 --> 00:13:48,951
vel, det-det virker litt meningsløst
245
00:13:48,975 --> 00:13:52,154
når vi faktisk kunne bidra til å styre.
246
00:13:52,178 --> 00:13:54,837
Meningsløst eller ikke, det er familiebedriften, Antoine.
247
00:13:54,861 --> 00:13:56,479
Hvis du ikke liker det, kan du alltids.
248
00:13:56,503 --> 00:14:00,203
Hvis du ikke liker det, kan du alltid gå og hjelpe far med mors hager.
249
00:14:17,004 --> 00:14:19,142
Jeg visste jeg ville bli testet,
250
00:14:19,166 --> 00:14:22,866
men jeg ante ikke at det skulle skje så snart.
251
00:14:26,774 --> 00:14:29,433
Ah, Deres Majestet.
252
00:14:29,457 --> 00:14:30,995
<i>Har du, eh,</i>
253
00:14:31,019 --> 00:14:32,997
har du kommet for skriftemål?
254
00:14:33,021 --> 00:14:35,359
Jeg har ingenting å skrifte.
255
00:14:35,383 --> 00:14:39,083
Vær så snill.
256
00:14:42,150 --> 00:14:44,649
Jeg savnet deg på møtet i Geheimerådet.
257
00:14:44,673 --> 00:14:47,572
Ja, et medlem av min, eh, flokk trengte hjelp.
258
00:14:47,596 --> 00:14:49,934
Jeg har fått en melding fra kongen.
259
00:14:49,958 --> 00:14:52,737
Han vil trenge mer penger hvis han skal fortsette å kjempe.
260
00:14:52,761 --> 00:14:55,500
Jeg er redd du-du viser din uerfarenhet.
261
00:14:55,524 --> 00:14:57,862
Geheimerådet kan ikke gi deg det du trenger.
262
00:14:57,886 --> 00:15:01,586
For det må du gå til statskassen.
263
00:15:02,371 --> 00:15:04,429
Åh.
264
00:15:04,453 --> 00:15:05,871
Takk.
265
00:15:05,895 --> 00:15:06,792
Du vil imidlertid
266
00:15:06,816 --> 00:15:08,473
finne statskassen tom.
267
00:15:08,497 --> 00:15:10,035
Vel, hvordan kan den være tom?
268
00:15:10,059 --> 00:15:11,597
Deres Majestet, har De ikke sett
269
00:15:11,621 --> 00:15:14,680
hvordan disse sparsommelige protestantene bruker penger?
270
00:15:14,704 --> 00:15:17,042
Selvfølgelig kunne du gå til Parlamentet for å be om midler,
271
00:15:17,066 --> 00:15:18,844
men dessverre består flertallet
272
00:15:18,868 --> 00:15:20,766
ikke av adelen eller geistligheten,
273
00:15:20,790 --> 00:15:22,528
<i>men av handelsstanden.</i>
274
00:15:22,552 --> 00:15:24,410
Du burde komme godt overens med dem.
275
00:15:24,434 --> 00:15:25,851
Mener du?
276
00:15:25,875 --> 00:15:29,375
Bare at du er så likandes.
277
00:15:29,399 --> 00:15:32,538
Ikke det hun mente.
278
00:15:32,562 --> 00:15:35,101
Så hvordan foreslår du at jeg vinner deres støtte?
279
00:15:35,125 --> 00:15:39,389
Tredjestanden er jevnt fordelt mellom katolikker,
280
00:15:39,489 --> 00:15:42,549
som alltid vil stemme slik jeg sier,
281
00:15:42,573 --> 00:15:44,751
og medlemmer av den nye religionen
hvorfra du kan forvente
282
00:15:44,775 --> 00:15:48,034
og medlemmer av den nye religionen, hvorfra du kan forvente ingenting annet enn svik og illojalitet.
283
00:15:48,058 --> 00:15:51,598
Kan jeg regne med din støtte?
284
00:15:51,622 --> 00:15:55,042
Det avhenger av hva du er villig til å gjøre for meg.
285
00:15:55,066 --> 00:15:57,965
Det er visse eiendommer
som for tiden er i protestantiske hender
286
00:15:57,989 --> 00:15:59,686
som jeg tror ville vært bedre.
287
00:15:59,710 --> 00:16:02,689
Det er visse eiendommer som for tiden er i protestantiske hender, som jeg mener ville vært bedre under Den katolske kirkes forvaltning.
288
00:16:02,713 --> 00:16:05,613
Din egen bror er i fare,
289
00:16:05,637 --> 00:16:07,174
og likevel pruter du.
290
00:16:07,198 --> 00:16:09,537
Vi bekymrer oss ikke for Francois.
291
00:16:09,561 --> 00:16:11,138
Francois kan ta vare på seg selv.
292
00:16:11,162 --> 00:16:12,780
Det har han alltid gjort. Ikke sant, mor?
293
00:16:12,804 --> 00:16:14,782
Jeg har aldri godtatt spesiell behandling.
294
00:16:14,806 --> 00:16:16,103
Jeg har aldri tillatt særbehandling for noen av guttene mine.
295
00:16:16,127 --> 00:16:18,306
Landet må komme først.
296
00:16:18,330 --> 00:16:20,428
Jeg beundrer din patriotisme.
297
00:16:20,452 --> 00:16:22,070
Det finnes ingen høyere hensikt.
298
00:16:22,094 --> 00:16:23,471
Bortsett fra min slekt.
299
00:16:23,495 --> 00:16:27,195
Gud, selvfølgelig.
300
00:16:31,704 --> 00:16:33,361
Jeg er villig til å stille med pengene,
301
00:16:33,385 --> 00:16:35,243
men jeg trenger beskyttelse fra den jævla kardinalen.
302
00:16:35,267 --> 00:16:36,565
Og broren hans.
303
00:16:36,589 --> 00:16:38,206
Jeg bygger ikke de skipene
304
00:16:38,230 --> 00:16:40,769
for å få dem tatt fra meg
av en voksen mann i skjørt.
305
00:16:40,793 --> 00:16:44,493
Kan du vise meg skissene igjen?
306
00:16:45,398 --> 00:16:46,695
<i>Ah.</i>
307
00:16:46,719 --> 00:16:49,658
Mm. Ja.
308
00:16:49,682 --> 00:16:52,101
Fascinerende. Ikke sant, Antoine?
309
00:16:52,125 --> 00:16:53,062
- Hva?
- Disse.
310
00:16:53,086 --> 00:16:54,823
Ja, absolutt.
311
00:16:54,847 --> 00:16:58,547
Og hva kan vi forvente i retur?
312
00:16:59,172 --> 00:17:01,631
25 % av fortjenesten.
313
00:17:01,655 --> 00:17:03,232
- Gjør det til femti.
- Femti?
314
00:17:03,256 --> 00:17:05,995
Dere har kommet til oss for beskyttelse.
315
00:17:06,019 --> 00:17:08,037
<i>Det koster.</i>
316
00:17:08,061 --> 00:17:11,441
Dere er like ille som de andre.
317
00:17:11,465 --> 00:17:15,084
<i>Ah, Deres Majestet.</i>
318
00:17:15,108 --> 00:17:17,767
Deres Majestet, jeg presenterer
Pierre Marques.
319
00:17:17,791 --> 00:17:18,808
Det er en ære.
320
00:17:18,832 --> 00:17:21,131
Jeg håper jeg ikke forstyrrer.
321
00:17:21,155 --> 00:17:23,934
Nei, faktisk, vi var akkurat på vei.
322
00:17:23,958 --> 00:17:27,057
Vi snakkes.
323
00:17:27,081 --> 00:17:30,781
Deres Majestet.
324
00:17:32,446 --> 00:17:34,985
Så, så lei meg at vi ikke kunne komme
325
00:17:35,009 --> 00:17:36,747
til møtet i statsrådet.
326
00:17:36,771 --> 00:17:40,471
Det er bare... så mye som skjer for tiden.
327
00:17:40,495 --> 00:17:42,393
- Ikke sant, Antoine?
- Hm?
328
00:17:42,417 --> 00:17:45,156
Eh, ja, selvfølgelig.
Det er utmattende, virkelig.
329
00:17:45,180 --> 00:17:46,998
- Uendelig. På, på, på.
- Mm.
330
00:17:47,022 --> 00:17:48,439
Jeg antar du vet hvorfor jeg er her.
331
00:17:48,463 --> 00:17:50,441
Krigen. Jeg hørte. Forferdelig.
332
00:17:50,465 --> 00:17:52,483
Selvfølgelig vil vi gjerne hjelpe
til med å samle protestantisk støtte,
333
00:17:52,507 --> 00:17:55,286
men flere bidrag til statskassen nå,
334
00:17:55,310 --> 00:17:57,568
<i>vel, det er en bitter pille å svelge.</i>
335
00:17:57,592 --> 00:18:00,251
Mannen du nettopp møtte
fikk hjemmet sitt tatt fra seg
336
00:18:00,275 --> 00:18:02,774
uten annen grunn enn å være protestant.
337
00:18:02,798 --> 00:18:06,782
På den annen side kan jeg
kanskje levere stemmene
338
00:18:06,882 --> 00:18:10,302
hvis du ville gjøre en... bevegelse i retur.
339
00:18:10,326 --> 00:18:12,744
Hva slags bevegelse?
340
00:18:12,768 --> 00:18:16,188
Jeg tror å ha et medlem
av det katolske presteskapet
341
00:18:16,212 --> 00:18:18,710
i statsrådet er litt...
342
00:18:18,734 --> 00:18:21,073
utdatert, synes du ikke?
343
00:18:21,097 --> 00:18:23,115
Du vil at jeg skal fjerne kardinal Guise
344
00:18:23,139 --> 00:18:24,436
fra statsrådet?
345
00:18:24,460 --> 00:18:25,477
Det ville være en start.
346
00:18:25,501 --> 00:18:27,159
Protestanter er ikke interessert
347
00:18:27,183 --> 00:18:29,081
i disse gamle klagemålene og krigene.
348
00:18:29,105 --> 00:18:32,004
De er for hardt arbeid og å tjene penger.
349
00:18:32,028 --> 00:18:33,686
<i>Det er jeg også.</i>
350
00:18:33,710 --> 00:18:37,009
Er du?
351
00:18:37,033 --> 00:18:40,293
Å utnytte din arvede status i hver sving
352
00:18:40,317 --> 00:18:43,016
virker som en mer nøyaktig
beskrivelse av din agenda
353
00:18:43,040 --> 00:18:46,740
for meg.
354
00:18:51,969 --> 00:18:55,508
Ah, det er et godt poeng.
355
00:18:55,532 --> 00:18:57,310
Ned med buksene, opp med sokkene.
356
00:18:57,334 --> 00:18:58,992
<i>På tide å dra og drepe noen spanjoler.</i>
357
00:18:59,016 --> 00:19:02,716
Sjarmerende.
358
00:19:03,781 --> 00:19:05,399
Det regner fortsatt.
359
00:19:05,423 --> 00:19:06,600
Gjør det nå?
360
00:19:06,624 --> 00:19:07,561
<i>Vi kan ikke vente lenger.</i>
361
00:19:07,585 --> 00:19:11,285
Like god en dag å dø som noen.
362
00:19:11,990 --> 00:19:14,849
Greit.
363
00:19:14,873 --> 00:19:17,291
Hans Majestet har vel ikke
tenkt å kjempe, håper jeg.
364
00:19:17,315 --> 00:19:19,013
Selvfølgelig. Jeg er deres leder.
365
00:19:19,037 --> 00:19:21,175
Jeg vil ri i kamp i spissen for mine menn.
366
00:19:21,199 --> 00:19:23,297
Du er mer enn det. Du er kongen.
367
00:19:23,321 --> 00:19:24,739
<i>Hva vil skje med det franske folk</i>
368
00:19:24,763 --> 00:19:26,140
hvis noe skjer med deg?
369
00:19:26,164 --> 00:19:29,704
Diane, min far ledet fra fronten.
370
00:19:29,728 --> 00:19:33,632
Tilgi meg, men din far
var ikke den intellektuelle du er.
371
00:19:36,175 --> 00:19:38,873
Jeg elsket ham som du gjorde, men...
372
00:19:38,897 --> 00:19:41,796
hertugen vil være enig i
at han ikke var en strateg.
373
00:19:41,820 --> 00:19:43,638
Da han ble tatt til fange ved Pavia,
374
00:19:43,662 --> 00:19:46,001
etterlot han deg og din bror i sitt sted.
375
00:19:46,025 --> 00:19:48,203
Tror du sønnen din
ville overleve en slik skjebne?
376
00:19:48,227 --> 00:19:50,926
Jeg ville aldri, aldri utsette
sønnen min for noe slikt.
377
00:19:50,950 --> 00:19:52,167
<i>Selvfølgelig ikke.</i>
378
00:19:52,191 --> 00:19:53,769
Men du sa at du ville lære
379
00:19:53,793 --> 00:19:55,891
av din fars feil.
380
00:19:55,915 --> 00:19:59,014
Å bløde sverdet ditt er ikke
det som gjør deg til en stor konge.
381
00:19:59,038 --> 00:20:00,496
Diane.
382
00:20:00,520 --> 00:20:02,458
- Krig er ikke et spill...
- Diane...
383
00:20:02,482 --> 00:20:04,780
der du skal bevise deg.
384
00:20:04,804 --> 00:20:07,623
Nå står menneskeliv på spill.
385
00:20:07,647 --> 00:20:09,345
Jeg ber deg ikke tenke på meg.
386
00:20:09,369 --> 00:20:11,507
Jeg ber deg ikke tenke
på hva som ville skje med meg
387
00:20:11,531 --> 00:20:13,189
hvis noe skjer med deg.
388
00:20:13,213 --> 00:20:16,913
Jeg ber deg tenke på Frankrike.
389
00:20:18,578 --> 00:20:21,317
Francois.
390
00:20:21,341 --> 00:20:25,041
Hva synes du?
391
00:20:29,189 --> 00:20:32,329
Jeg tror madam ser situasjonen klart.
392
00:20:32,353 --> 00:20:36,053
<i>Jeg skal ri i kamp, bære dine farger stolt.</i>
393
00:20:45,807 --> 00:20:49,507
Han tror jeg er en feiging!
394
00:20:51,012 --> 00:20:52,790
For å være en stor konge,
395
00:20:52,814 --> 00:20:55,473
må du være villig til å ta beslutninger
396
00:20:55,497 --> 00:20:57,995
som ikke er populære eller smigrende.
397
00:20:58,019 --> 00:21:01,479
Francois ville aldri være i stand
til et slikt offer.
398
00:21:01,503 --> 00:21:05,203
Han vil aldri bli en leder av menn.
399
00:21:05,547 --> 00:21:09,247
Bare du har den visdommen.
400
00:21:20,322 --> 00:21:22,020
<i>Jeg visste jeg ikke ville få hjelp</i>
401
00:21:22,044 --> 00:21:24,303
<i>fra Guisene eller Bourbonene,</i>
402
00:21:24,327 --> 00:21:28,027
<i>så jeg måtte finne en annen måte.</i>
403
00:21:29,292 --> 00:21:32,711
Jeg vet ikke hvorfor jeg gikk med på å bli med i Parlamentet.
404
00:21:32,735 --> 00:21:35,114
<i>Det kommer aldri noe godt ut av det.</i>
405
00:21:35,138 --> 00:21:38,517
Det er alltid en første gang, ikke sant?
406
00:21:38,541 --> 00:21:41,560
Så vidt jeg forstår, er regenten sin egen kvinne.
407
00:21:41,584 --> 00:21:44,003
Ingen er sin egen noe som helst.
408
00:21:44,027 --> 00:21:47,246
Minst av alt en kvinne.
409
00:21:47,270 --> 00:21:49,529
Du har gjort det bra...
410
00:21:49,553 --> 00:21:52,091
vist en subtil forståelse
411
00:21:52,115 --> 00:21:55,815
for hoffets innfall som din far ikke forsto.
412
00:21:57,761 --> 00:22:00,860
M-mor...
413
00:22:00,884 --> 00:22:03,223
har det noen gang slått deg
414
00:22:03,247 --> 00:22:05,545
at din konstante undervurdering av mannen
415
00:22:05,569 --> 00:22:09,269
kanskje bare, du vet, tappet ham for selvtillit?
416
00:22:09,333 --> 00:22:11,592
Og hvis du bare elsket ham ordentlig,
417
00:22:11,616 --> 00:22:13,474
kunne han ha gjort mer.
418
00:22:13,498 --> 00:22:15,035
Nei.
419
00:22:15,059 --> 00:22:16,797
Sannheten er at han var en tulling.
420
00:22:16,821 --> 00:22:18,078
Stakkars mann.
421
00:22:18,102 --> 00:22:19,760
Du, derimot,
422
00:22:19,784 --> 00:22:23,528
ser ut til å ligne min side av familien.
423
00:22:23,628 --> 00:22:27,328
Jeg er nesten stolt av deg.
424
00:22:29,915 --> 00:22:32,413
Tror du hun virkelig går for det?
425
00:22:32,437 --> 00:22:35,136
- Hvilket valg har hun?
- Hun er dronningen.
426
00:22:35,160 --> 00:22:37,378
Så vidt jeg kan se, har hun uendelige valg.
427
00:22:37,402 --> 00:22:39,380
Tror du virkelig hun vil forklare kongen.
428
00:22:39,404 --> 00:22:42,023
Tror du hun vil forklare kongen hvorfor hun ikke sendte ham det han trengte for å vinne?
429
00:22:42,047 --> 00:22:44,105
Hun er allerede erstattet på soverommet.
430
00:22:44,129 --> 00:22:45,787
Selvsagt ikke.
431
00:22:45,811 --> 00:22:47,509
For å forstå mennesker,
432
00:22:47,533 --> 00:22:51,233
må du kjenne deres ønsker og deres frykt.
433
00:22:51,257 --> 00:22:54,156
Slik får du innflytelse, Antoine.
434
00:22:54,180 --> 00:22:57,880
Slik fungerer verden.
435
00:23:08,154 --> 00:23:11,854
De er klare for deg.
436
00:24:10,218 --> 00:24:13,358
Jeg står foran dere i dag
437
00:24:13,382 --> 00:24:15,840
fordi vårt elskede Frankrike.
438
00:24:15,864 --> 00:24:19,564
Jeg står foran dere i dag fordi vårt elskede Frankrike er i krig.
439
00:24:20,149 --> 00:24:22,527
I dette øyeblikk,
440
00:24:22,551 --> 00:24:25,690
risikerer kong Henri og hans soldater
441
00:24:25,714 --> 00:24:27,612
livene sine
442
00:24:27,636 --> 00:24:31,336
risikerer kong Henri og hans soldater livet i kampen for fransk suverenitet.
443
00:24:32,161 --> 00:24:34,099
For å lykkes,
444
00:24:34,123 --> 00:24:37,022
trenger de mat,
445
00:24:37,046 --> 00:24:40,105
våpen, hester,
446
00:24:40,129 --> 00:24:42,148
og rustninger...
447
00:24:42,172 --> 00:24:45,631
alt dette koster penger.
448
00:24:45,655 --> 00:24:48,234
Til de katolske medlemmene,
449
00:24:48,258 --> 00:24:50,796
la det være kjent
450
00:24:50,820 --> 00:24:54,520
la det være kjent at Kronen alltid har satt pris på deres lojalitet.
451
00:24:55,465 --> 00:24:57,804
Til de protestantiske medlemmene av forsamlingen,
452
00:24:57,828 --> 00:25:00,286
<i>er det ingen grunn</i>
453
00:25:00,310 --> 00:25:03,810
til at dere ikke skal være frie til å blomstre.
454
00:25:03,834 --> 00:25:06,132
Ingen skal ta fra dere.
455
00:25:06,156 --> 00:25:09,176
Ingen skal ta fra dere <i>det dere alene har bygget.</i>
456
00:25:09,200 --> 00:25:11,258
<i>Som takk for deres støtte,</i>
457
00:25:11,282 --> 00:25:14,421
vil en representant etter deres valg
458
00:25:14,445 --> 00:25:18,065
vil en representant etter eget valg få en privat audiens med kongen,
459
00:25:18,089 --> 00:25:19,706
<i>i løpet av hvilken tid</i>
460
00:25:19,730 --> 00:25:22,870
<i>vil dere fritt kunne lufte deres klager</i>
461
00:25:22,894 --> 00:25:24,471
uten at mellommenn
462
00:25:24,495 --> 00:25:28,035
uten at mellommenn <i>står i veien for profitt.</i>
463
00:25:28,059 --> 00:25:30,638
Det er kongens ønske.
464
00:25:30,662 --> 00:25:34,241
Det er kongens ønske å gjøre toleranse til loven i landet.
465
00:25:34,265 --> 00:25:37,925
Dette er hva som bor i kongens hjerte.
466
00:25:37,949 --> 00:25:39,847
Og hvis dere kjente ham.
467
00:25:39,871 --> 00:25:43,091
Og hvis dere kjente ham slik jeg kjenner ham...
468
00:25:43,115 --> 00:25:45,733
hans generøsitet,
469
00:25:45,757 --> 00:25:48,216
hans godhet,
470
00:25:48,240 --> 00:25:50,779
hans lojalitet...
471
00:25:50,803 --> 00:25:53,181
ville dere ikke ha noe valg
472
00:25:53,205 --> 00:25:56,785
annet enn å svare deres suverens kall
473
00:25:56,809 --> 00:26:00,509
ville dere ikke ha noe annet valg enn å svare deres suverens kall i Frankrikes time av nød.
474
00:26:20,994 --> 00:26:24,173
Militæret skal ha vår støtte, Deres Majestet,
475
00:26:24,197 --> 00:26:27,657
i bytte mot kongens øre.
476
00:26:27,681 --> 00:26:31,381
Å, faen.
477
00:26:40,134 --> 00:26:41,872
Folk.
478
00:26:41,896 --> 00:26:45,596
Folk vil bare bli hørt.
479
00:26:46,620 --> 00:26:48,799
Hun er et naturtalent, ikke sant?
480
00:26:48,823 --> 00:26:52,202
Hun er et jævla problem, Antoine.
481
00:26:52,226 --> 00:26:55,205
Hun vant nettopp protestantenes
støtte uten vår hjelp.
482
00:26:55,229 --> 00:26:57,608
Hun vant nettopp protestantenes støtte uten vår hjelp og uten å gi oss noe tilbake.
483
00:26:57,632 --> 00:27:01,172
Vet du hva det gjør oss til?
484
00:27:01,196 --> 00:27:02,733
Rævhull?
485
00:27:02,757 --> 00:27:06,457
Nettopp.
486
00:27:27,222 --> 00:27:30,922
- Du kom hjem.
- Ja, takket være deg.
487
00:27:31,507 --> 00:27:34,326
Diane.
488
00:27:34,350 --> 00:27:37,930
Jeg er glad du er trygg.
489
00:27:37,954 --> 00:27:41,654
Noe trøbbel mens jeg var borte?
490
00:27:42,719 --> 00:27:44,536
Ikke noe viktig.
491
00:27:44,560 --> 00:27:47,139
Bror, ingen nye hull i deg, antar jeg?
492
00:27:47,163 --> 00:27:50,863
- Ingen jeg har merket.
- <i>Vær så snill.</i>
493
00:27:51,888 --> 00:27:55,588
Til ære for din seier, hertug.
494
00:28:05,862 --> 00:28:07,720
Takk, mitt barn.
495
00:28:07,744 --> 00:28:09,602
Hvorfor presenterer du dem ikke for vår konge?
496
00:28:09,626 --> 00:28:10,724
Nei, nei.
497
00:28:10,748 --> 00:28:13,246
Nei.
498
00:28:13,270 --> 00:28:17,334
Nei, du bør feire din-din triumf, Francois.
499
00:28:17,434 --> 00:28:20,814
Det var Deres triumf, Deres Majestet.
500
00:28:20,838 --> 00:28:24,538
Deres strategi. Vel, Deres og... fruens.
501
00:28:35,053 --> 00:28:38,312
Francis.
502
00:28:38,336 --> 00:28:40,394
Hvorfor kjempet faren din
mot den tysk-romerske keiseren?
503
00:28:40,418 --> 00:28:42,717
Jeg har allerede sagt det.
For Frankrikes suverenitet.
504
00:28:42,741 --> 00:28:45,439
Ja, men... de tilber samme Gud.
505
00:28:45,463 --> 00:28:47,161
Hadde det ikke vært bedre
506
00:28:47,185 --> 00:28:50,244
om de bare hadde slått seg sammen
og kjempet mot dem som ikke gjør det?
507
00:28:50,268 --> 00:28:52,927
Min far vet best.
508
00:28:52,951 --> 00:28:56,651
Ja. Selvfølgelig gjør han det.
509
00:29:02,721 --> 00:29:05,100
- Forsiktig, for faen.
- Hør på deg.
510
00:29:05,124 --> 00:29:06,541
Rir rundt overalt,
511
00:29:06,565 --> 00:29:08,704
slåss med hvem som helst.
512
00:29:08,728 --> 00:29:10,666
Sannheten er at du er en jævla baby.
513
00:29:10,690 --> 00:29:12,307
Når du er ferdig med å vaske rompa mi,
514
00:29:12,331 --> 00:29:13,749
skal jeg reise meg og lære deg
hvordan du snakker til dine overordnede.
515
00:29:13,773 --> 00:29:17,473
Ja? Jeg vil gjerne se deg prøve.
516
00:29:20,500 --> 00:29:22,678
Hei, mor. Jeg kommer ut om et minutt.
517
00:29:22,702 --> 00:29:24,360
Ingen hast.
518
00:29:24,384 --> 00:29:26,642
Håper jeg ikke forstyrrer.
519
00:29:26,666 --> 00:29:29,605
Selvfølgelig ikke.
520
00:29:29,629 --> 00:29:31,327
Jo flere, jo bedre.
521
00:29:31,351 --> 00:29:33,169
Så, har du med en gave til meg?
522
00:29:33,193 --> 00:29:35,211
Jeg skulle skaffe deg
en frodig belgisk hushjelp
523
00:29:35,235 --> 00:29:36,853
for å trøste deg i dine lange sjelenetter,
524
00:29:36,877 --> 00:29:39,896
og så husket jeg
at du avla et kyskhetsløfte.
525
00:29:39,920 --> 00:29:42,338
Mer et forslag enn et løfte, egentlig.
526
00:29:42,362 --> 00:29:43,540
Og gjett hva.
527
00:29:43,564 --> 00:29:44,781
Hvis jeg bestemmer meg for å bryte det,
528
00:29:44,805 --> 00:29:46,182
kan jeg tilgi meg selv.
529
00:29:46,206 --> 00:29:48,785
Nei, broren din har vært altfor opptatt.
530
00:29:48,809 --> 00:29:51,027
Nei, broren din har vært altfor opptatt
til å ha mørke sjelenetter mens du har vært borte.
531
00:29:51,051 --> 00:29:53,710
Ikke sant, Charles?
532
00:29:53,734 --> 00:29:56,153
Du kan gå.
533
00:29:56,177 --> 00:29:57,514
Nei, han er nesten ferdig.
534
00:29:57,538 --> 00:30:01,238
Å, jeg kan bade min egen sønn, ikke sant?
535
00:30:02,223 --> 00:30:04,321
Nei, broren din har latt seg
536
00:30:04,345 --> 00:30:06,684
manøvrere ut
537
00:30:06,708 --> 00:30:09,527
av den trege tullingen
som er gift med kongen
538
00:30:09,551 --> 00:30:12,770
mens du klarte å bære kongens farger
539
00:30:12,794 --> 00:30:14,572
ut på slagmarken
540
00:30:14,596 --> 00:30:15,933
mens han så på fra sidelinjen.
541
00:30:15,957 --> 00:30:17,094
Med hjelp fra Diane.
542
00:30:17,118 --> 00:30:20,338
Ja, vel, det vil hun angre på.
543
00:30:20,362 --> 00:30:22,220
Kanskje Catherine er den
vi burde se opp for.
544
00:30:22,244 --> 00:30:24,102
Ok.
545
00:30:24,126 --> 00:30:25,343
Er dette virkelig nødvendig?
546
00:30:25,367 --> 00:30:26,865
Å, unnskyld.
547
00:30:26,889 --> 00:30:28,626
Er jeg urettferdig?
548
00:30:28,650 --> 00:30:30,869
Har jeg sagt noe usant?
549
00:30:30,893 --> 00:30:33,111
Dronningen ville ha noe fra deg,
550
00:30:33,135 --> 00:30:34,753
og i stedet for å kreve en pris,
551
00:30:34,777 --> 00:30:36,434
lot du henne gå rundt deg.
552
00:30:36,458 --> 00:30:39,758
Nå, hmm, hva gjør det deg til?
553
00:30:39,782 --> 00:30:41,199
Kom igjen. Si det.
554
00:30:41,223 --> 00:30:44,803
<i>Det gjør deg...</i>
555
00:30:44,827 --> 00:30:45,644
Irrelevant.
556
00:30:45,668 --> 00:30:47,686
Nettopp.
557
00:30:47,710 --> 00:30:51,474
Ikke som din store, sterke bror.
558
00:31:06,570 --> 00:31:09,589
Hvorfor gjør du det mot ham?
559
00:31:09,613 --> 00:31:11,030
Du vet han ikke liker det.
560
00:31:11,054 --> 00:31:12,632
Å, vel, det er hans problem.
561
00:31:12,656 --> 00:31:14,634
Han har alltid vært så rett frem.
562
00:31:14,658 --> 00:31:17,957
Ikke som deg i dine pene små skjørt.
563
00:31:17,981 --> 00:31:19,679
Likevel valgte jeg ikke dette.
564
00:31:19,703 --> 00:31:21,361
Synd.
565
00:31:21,385 --> 00:31:25,085
Vil du gråte litt over
hvor urettferdig livet kan være?
566
00:31:26,110 --> 00:31:28,969
Du vet, det er to tankeretninger
567
00:31:28,993 --> 00:31:32,052
når det gjelder barneoppdragelse.
568
00:31:32,076 --> 00:31:34,695
Den ene er å elske barnet ditt ubetinget
569
00:31:34,719 --> 00:31:37,658
slik at de lider av vrangforestillingen
om at verden vil gjøre det samme.
570
00:31:37,682 --> 00:31:39,099
Den andre er å knekke dem
571
00:31:39,123 --> 00:31:41,141
før verden gjør det mer grusomt.
572
00:31:41,165 --> 00:31:43,504
Og jeg lurer på hvilken tankeretning
du tilhører.
573
00:31:43,528 --> 00:31:45,866
Jeg forberedte dere begge
på livet slik det er,
574
00:31:45,890 --> 00:31:48,229
ikke slik en mor ønsker det var.
575
00:31:48,253 --> 00:31:51,432
Du må gjøre deg uunnværlig
576
00:31:51,456 --> 00:31:52,834
for styringen av dette landet.
577
00:31:52,858 --> 00:31:55,156
Og hvordan foreslår du at jeg gjør det?
578
00:31:55,180 --> 00:31:57,318
Vet du ikke?
579
00:31:57,342 --> 00:32:00,241
Du har brikken allerede i hånden.
580
00:32:00,265 --> 00:32:03,044
Din niese, Mary Stuart,
581
00:32:03,068 --> 00:32:06,007
tror hun er på et oppdrag fra Gud.
582
00:32:06,031 --> 00:32:09,731
Den slags entydighet
i formålet kan du ikke kjøpe.
583
00:32:10,156 --> 00:32:12,134
Alt du trenger å gjøre
584
00:32:12,158 --> 00:32:15,057
er å gjøre deg til en kanal
for hennes kall,
585
00:32:15,081 --> 00:32:18,781
og hun vil gi deg tronen.
586
00:32:29,175 --> 00:32:31,113
Kongen har bedt om å ikke bli forstyrret.
587
00:32:31,137 --> 00:32:33,996
Ikke av meg.
588
00:32:34,020 --> 00:32:37,039
Av hvem som helst, frue.
589
00:32:37,063 --> 00:32:38,761
Sa han det?
590
00:32:38,785 --> 00:32:42,485
Ganske spesifikt.
591
00:32:43,590 --> 00:32:47,290
Jeg forstår.
592
00:33:04,892 --> 00:33:06,109
Å.
593
00:33:06,133 --> 00:33:07,351
Å?
594
00:33:07,375 --> 00:33:09,193
Er det slik du hilser kongen din?
595
00:33:09,217 --> 00:33:10,674
Deres Høyhet.
596
00:33:10,698 --> 00:33:12,076
Jeg skal si til dronningen at du er her.
597
00:33:12,100 --> 00:33:15,800
Ja, gjør det.
598
00:33:16,664 --> 00:33:18,683
- God morgen.
- God morgen.
599
00:33:18,707 --> 00:33:22,430
Ville du være så snill
å ri en tur med meg?
600
00:33:33,482 --> 00:33:36,581
Du.
601
00:33:36,605 --> 00:33:38,503
Jeg har en jobb til deg.
602
00:33:38,527 --> 00:33:42,227
- Hva?
- Jeg vil at du skal følge etter noen.
603
00:33:47,937 --> 00:33:51,637
Åh...
604
00:33:55,665 --> 00:33:59,365
En til.
605
00:33:59,629 --> 00:34:01,607
- Nei.
- Nei?
606
00:34:01,631 --> 00:34:05,331
Du tar for mye.
607
00:34:11,641 --> 00:34:15,341
Du aner ikke.
608
00:34:37,428 --> 00:34:39,366
Jeg vet hvor du var.
609
00:34:39,390 --> 00:34:43,090
Er du sjalu?
610
00:34:43,114 --> 00:34:45,092
Du vet hva Catherine ville sagt.
611
00:34:45,116 --> 00:34:47,294
Jeg bryr meg ikke om hva Catherine ville sagt.
612
00:34:47,318 --> 00:34:49,416
Du må velge side.
613
00:34:49,440 --> 00:34:50,858
Det er tross alt ikke personlig.
614
00:34:50,882 --> 00:34:52,259
De to vil skjære rett gjennom deg
615
00:34:52,283 --> 00:34:53,501
for å komme til hverandre.
616
00:34:53,525 --> 00:34:54,742
Ja, Diane er i det minste ærlig om det.
617
00:34:54,766 --> 00:34:57,104
Vil du vite hva jeg tenker?
618
00:34:57,128 --> 00:35:00,348
Jeg tror du vet at det er en liten...
619
00:35:00,372 --> 00:35:04,072
mulighet for at jeg elsker deg.
620
00:35:05,657 --> 00:35:08,797
Og derfor vil du gjøre alt
621
00:35:08,821 --> 00:35:12,280
for å sørge for at det ikke er slik.
622
00:35:12,304 --> 00:35:14,883
Vel, noen sa en gang til meg
623
00:35:14,907 --> 00:35:17,686
at hvis du elsker noe i denne verden, kan du aldri bli fri.
624
00:35:17,710 --> 00:35:21,410
Så jeg tror jeg tar gull over kjærlighet.
625
00:35:25,758 --> 00:35:29,458
Da vil du ha dette tilbake.
626
00:35:50,544 --> 00:35:54,244
Den er vakker, ikke sant?
627
00:35:54,388 --> 00:35:58,088
Dette er huset Guisene stjal fra en protestant, ikke sant?
628
00:35:59,473 --> 00:36:03,173
Jeg møtte mannen.
629
00:36:03,918 --> 00:36:07,577
Vel, den er min nå, visstnok.
630
00:36:07,601 --> 00:36:09,900
En gave.
631
00:36:09,924 --> 00:36:12,863
En gave for å smiske med den nye kongen.
632
00:36:12,887 --> 00:36:14,705
<i>Hva synes du jeg skal gjøre?</i>
633
00:36:14,729 --> 00:36:17,067
Akseptere?
634
00:36:17,091 --> 00:36:19,310
La det bli kjent at jeg er lett å kjøpe?
635
00:36:19,334 --> 00:36:22,193
Eller avslå det med risiko for Guisenes...
636
00:36:22,217 --> 00:36:25,917
vrede?
637
00:36:26,061 --> 00:36:28,359
Du vil ta den rette avgjørelsen.
638
00:36:28,383 --> 00:36:31,162
Kanskje.
639
00:36:31,186 --> 00:36:34,766
Jeg tror du alltid har sett noe i meg som jeg...
640
00:36:34,790 --> 00:36:38,490
har vanskelig for å tro eksisterer.
641
00:36:39,274 --> 00:36:42,974
Det samme som Diane.
642
00:36:44,400 --> 00:36:48,100
Kan jeg spørre deg om noe?
643
00:36:48,524 --> 00:36:52,224
Er det for sent for oss?
644
00:36:54,210 --> 00:36:57,910
Det er aldri for sent.
645
00:36:58,774 --> 00:37:02,474
Igjen... Jeg trodde han kunne elske meg.
646
00:37:03,740 --> 00:37:06,118
Da jeg var i front, spilte rollen som en...
647
00:37:06,142 --> 00:37:09,281
en lekesoldat
648
00:37:09,305 --> 00:37:11,323
pakket i bomull,
649
00:37:11,347 --> 00:37:15,047
var du... en ekte regent.
650
00:37:20,036 --> 00:37:23,736
Jeg vil at du skal ha den.
651
00:37:24,601 --> 00:37:28,301
I takknemlighet for det du gjorde.
652
00:37:29,006 --> 00:37:32,706
Jeg trenger ikke lokkemidler.
653
00:37:33,410 --> 00:37:37,110
Men jeg har en liten tjeneste å be om.
654
00:37:43,261 --> 00:37:46,079
Du holdt ord.
655
00:37:46,103 --> 00:37:48,402
Hva annet har jeg?
656
00:37:48,426 --> 00:37:50,564
Jeg er imponert.
657
00:37:50,588 --> 00:37:54,128
Og jeg kan si hva jeg mener?
658
00:37:54,152 --> 00:37:56,971
Det kan du.
659
00:37:56,995 --> 00:37:59,774
Min familie kom seg opp på samme måte som din.
660
00:37:59,798 --> 00:38:02,697
Gjennom hardt arbeid og handel.
661
00:38:02,721 --> 00:38:06,421
Du kan stole på meg.
662
00:38:09,848 --> 00:38:12,387
<i>Endelig trygg i min posisjon,</i>
663
00:38:12,411 --> 00:38:14,149
<i>ville jeg gi en hjelpende hånd</i>
664
00:38:14,173 --> 00:38:17,873
<i>til noen som trengte det mer enn meg.</i>
665
00:38:18,937 --> 00:38:21,116
Deres Majestet,
666
00:38:21,140 --> 00:38:24,800
gratulerer med seieren.
667
00:38:24,824 --> 00:38:27,282
Jeg forstår at vi har mye å takke deg for.
668
00:38:27,306 --> 00:38:30,045
<i>Din lojalitet vil ikke gå ubemerket hen.</i>
669
00:38:30,069 --> 00:38:32,167
Vi har bare din kone å takke for det.
670
00:38:32,191 --> 00:38:34,329
<i>Hun er overbevisende.</i>
671
00:38:34,353 --> 00:38:36,732
Det er hun virkelig.
672
00:38:36,756 --> 00:38:40,456
Jeg tror du har noe du vil si til meg?
673
00:38:41,721 --> 00:38:45,101
Det har jeg.
674
00:38:45,125 --> 00:38:48,064
Jeg begynte livet som skredderlærling.
675
00:38:48,088 --> 00:38:49,785
<i>Hadde ingen skolegang.</i>
676
00:38:49,809 --> 00:38:52,508
<i>Jeg jobbet meg opp til jeg eide bedriften.</i>
677
00:38:52,532 --> 00:38:56,232
Jeg ba aldri om noe fra noen.
678
00:38:56,897 --> 00:38:58,835
Men hver gang
679
00:38:58,859 --> 00:39:01,638
jeg har to skillinger å skrape sammen,
680
00:39:01,662 --> 00:39:05,362
tar en av mine overordnede dem.
681
00:39:06,547 --> 00:39:09,886
Akkurat som de tok hjemmet mitt.
682
00:39:09,910 --> 00:39:13,610
Nå sier de det er fordi jeg tilber feil Gud.
683
00:39:13,754 --> 00:39:14,691
Det er det ikke.
684
00:39:14,715 --> 00:39:17,734
<i>Det er fordi jeg er vanlig.</i>
685
00:39:17,758 --> 00:39:21,482
Og når jeg går til de som skal være mine allierte,
686
00:39:22,523 --> 00:39:25,502
tar de også fra meg.
687
00:39:25,526 --> 00:39:28,786
Fordi... jeg er vanlig.
688
00:39:28,810 --> 00:39:31,709
Jeg burde minne deg på hvem du snakker til.
689
00:39:31,733 --> 00:39:35,877
Jeg vet jeg er uhøflig,
690
00:39:35,977 --> 00:39:38,636
men du må høre dette,
691
00:39:38,660 --> 00:39:41,119
<i>for hvis frie menn ikke kan klare seg i dette landet,</i>
692
00:39:41,143 --> 00:39:45,027
merk mine ord, før eller siden vil de komme etter deg.
693
00:39:46,508 --> 00:39:48,246
<i>Etter dere alle.</i>
694
00:39:48,270 --> 00:39:51,409
Og de vil sette alle deres pene små hoder på spyd.
695
00:39:51,433 --> 00:39:53,371
<i>Du vet det like godt som jeg.</i>
696
00:39:53,395 --> 00:39:56,615
<i>Du håper bare det ikke skjer i din tid.</i>
697
00:39:56,639 --> 00:39:58,937
For du kan sette opp showet ditt
698
00:39:58,961 --> 00:40:01,780
med dine ritualer og din prakt,
699
00:40:01,804 --> 00:40:04,343
<i>men du vet det ikke varer evig.</i>
700
00:40:04,367 --> 00:40:07,866
Før eller siden vil de skjønne det
701
00:40:07,890 --> 00:40:12,035
og se at dere ikke er annerledes enn resten av oss!
702
00:40:12,135 --> 00:40:13,873
Hvordan våger du!
703
00:40:13,897 --> 00:40:17,436
Kongen gir deg audiens,
og du kommer med trusler?
704
00:40:17,460 --> 00:40:19,799
Å, pøh, en advarsel.
705
00:40:19,823 --> 00:40:22,602
<i>- Ikke trusler.
- Det er greit.</i>
706
00:40:22,626 --> 00:40:25,485
- Det er greit.
- <i>Nei, det er det ikke.</i>
707
00:40:25,509 --> 00:40:28,328
Nei, det er det ikke!
708
00:40:28,352 --> 00:40:31,611
Hvis faren din kunne se deg
vise slik svakhet,
709
00:40:31,635 --> 00:40:34,093
ville han skammet seg!
710
00:40:34,117 --> 00:40:38,282
En skredder som tror han kan
si sin mening til kongen?
711
00:40:38,882 --> 00:40:40,500
Jeg burde få deg pisket,
712
00:40:40,524 --> 00:40:43,423
og så kanskje husker du din plass!
713
00:40:43,447 --> 00:40:46,667
Hvem er du
til å fortelle meg om min plass?
714
00:40:46,691 --> 00:40:49,069
<i>Kongens elskerinne skal være usynlig,</i>
715
00:40:49,093 --> 00:40:50,430
<i>sett, men ikke hørt.</i>
716
00:40:50,454 --> 00:40:52,432
<i>Men du, du spankulerer rundt</i>
717
00:40:52,456 --> 00:40:55,756
<i>uten engang å skamme deg!</i>
718
00:40:55,780 --> 00:40:59,524
Måten du oppførte deg på
under kroningen?
719
00:40:59,624 --> 00:41:01,722
<i>Trodde du de heiet på deg?</i>
720
00:41:01,746 --> 00:41:02,963
<i>De lo!</i>
721
00:41:02,987 --> 00:41:04,525
- <i>Det er nok.</i>
- Av dere begge!
722
00:41:04,549 --> 00:41:06,407
En konge som ikke kjemper
med sine menn?
723
00:41:06,431 --> 00:41:07,969
- Jeg sa det er nok!
- <i>Fordi han heller vil</i>
724
00:41:07,993 --> 00:41:10,291
- knulle sin hore!
- Han er din konge!
725
00:41:10,315 --> 00:41:12,653
Valgt av Gud!
726
00:41:12,677 --> 00:41:15,256
Det gjør meg til Guds valg!
727
00:41:15,280 --> 00:41:17,859
Eller Guds hore, om du vil!
728
00:41:17,883 --> 00:41:21,262
Ingen Gud av meg.
729
00:41:21,286 --> 00:41:24,986
Nå, unnskyld meg...
730
00:41:27,092 --> 00:41:30,792
jeg tror jeg har fått nok.
731
00:41:38,865 --> 00:41:42,565
<i>Fort, fort!</i>
732
00:41:56,523 --> 00:41:59,662
Tilgi meg.
733
00:41:59,686 --> 00:42:01,904
Jeg gjorde det for deg.
734
00:42:01,928 --> 00:42:05,628
Det måtte gjøres.
735
00:42:05,853 --> 00:42:09,553
Du er min konge.
736
00:42:11,739 --> 00:42:15,038
Selvfølgelig.
737
00:42:15,062 --> 00:42:17,561
<i>Selvfølgelig. Selvfølgelig.</i>
738
00:42:17,585 --> 00:42:19,282
Selvfølgelig.
739
00:42:19,306 --> 00:42:23,006
Du er tilgitt.
740
00:42:24,232 --> 00:42:27,932
<i>Du er-du er tilgitt. Du er tilgitt.</i>
741
00:42:43,772 --> 00:42:45,630
<i>Jeg forsøkte å finne tilflukt</i>
742
00:42:45,654 --> 00:42:48,713
<i>fra uroen ved hoffet på Chenonceau,</i>
743
00:42:48,737 --> 00:42:52,437
<i>huset som startet det hele.</i>
744
00:43:00,829 --> 00:43:04,369
Hei, fetter.
745
00:43:04,393 --> 00:43:07,532
Fetter.
746
00:43:07,556 --> 00:43:09,294
Henri og jeg har bestemt
747
00:43:09,318 --> 00:43:12,057
at vi skal gjøre Chenonceau
til vårt landsted
748
00:43:12,081 --> 00:43:14,500
i stedet for Chaumont.
749
00:43:14,524 --> 00:43:18,224
Sjarmerende, ikke sant?
750
00:43:23,813 --> 00:43:27,513
Hvem vil kvitte meg med denne kvinnen?
751
00:43:38,108 --> 00:43:39,646
Du ser kjent ut.
752
00:43:39,670 --> 00:43:42,048
Jeg hører du spår.
753
00:43:42,072 --> 00:43:45,772
Det er et billig triks, egentlig.
754
00:43:47,157 --> 00:43:50,137
Spå meg.
755
00:43:50,161 --> 00:43:53,180
Ah.
756
00:43:53,204 --> 00:43:56,743
Om noen timer er du dritings.
757
00:43:56,767 --> 00:43:59,466
<i>Mer dritings en du allerede er.</i>
758
00:43:59,490 --> 00:44:00,988
<i>Du kommer sannsynligvis
i en slåsskamp,</i>
759
00:44:01,012 --> 00:44:04,712
men du klarer deg, så det går bra.
760
00:44:05,617 --> 00:44:08,676
<i>I dag, altså.</i>
761
00:44:08,700 --> 00:44:12,804
For du blir eldre.
762
00:44:12,904 --> 00:44:15,643
Og du blir tregere.
763
00:44:15,667 --> 00:44:18,406
Og til slutt ender du opp død i en grøft.
764
00:44:18,430 --> 00:44:19,567
<i>Svinemat.</i>
765
00:44:19,591 --> 00:44:22,610
Som meg.
766
00:44:22,634 --> 00:44:25,293
Til tross for at
767
00:44:25,317 --> 00:44:29,581
du ga hele livet ditt
768
00:44:29,681 --> 00:44:31,860
til en konge og en livsstil
769
00:44:31,884 --> 00:44:35,584
som aldri brydde seg
om deg i utgangspunktet.
770
00:44:37,930 --> 00:44:41,630
Det er ikke noe triks.
771
00:44:43,656 --> 00:44:47,356
Det viser seg at du er en spåkone.
772
00:44:59,512 --> 00:45:03,132
Går det bra, gutt?
773
00:45:03,156 --> 00:45:04,814
Jeg har det bra.
774
00:45:04,838 --> 00:45:06,576
Kan jeg hjelpe deg?
775
00:45:06,600 --> 00:45:08,898
Jeg sa jeg har det bra.
776
00:45:08,922 --> 00:45:12,061
Kanskje et sted tilbudt for natten.
777
00:45:12,085 --> 00:45:15,785
Beskyttelse.
778
00:45:18,572 --> 00:45:20,750
Tilbyr du din veldedighet?
779
00:45:20,774 --> 00:45:24,474
Det er en kristen ting å gjøre.
780
00:45:29,904 --> 00:45:33,604
Hvor mye for jenta?
781
00:45:34,429 --> 00:45:35,646
Hun er datteren min.
782
00:45:35,670 --> 00:45:37,968
Så? Hvor mye?
783
00:45:37,992 --> 00:45:41,692
Du fornærmer meg.
784
00:45:42,797 --> 00:45:46,497
Er det nok?
785
00:45:51,126 --> 00:45:52,744
La meg snakke med henne.
786
00:45:52,768 --> 00:45:55,426
Hun er ung, men hun kan lære.
787
00:45:55,450 --> 00:45:57,829
Hun blir en god kone til slutt.
788
00:45:57,853 --> 00:46:00,912
Hva slags mann selger
sin egen datter, hæ?
789
00:46:00,936 --> 00:46:02,113
Det er misforstått...
790
00:46:02,137 --> 00:46:04,035
Jeg-jeg misforsto ikke.
791
00:46:04,059 --> 00:46:06,278
Nå, jeg vil gjerne tro
at hun ikke er ditt kjøtt og blod.
792
00:46:06,302 --> 00:46:07,879
Jeg vil gjerne tro
at du fant henne underveis
793
00:46:07,903 --> 00:46:09,841
og du har utgitt henne som din egen,
794
00:46:09,865 --> 00:46:13,565
men verden er ikke
slik jeg ønsker den skal være, er den?
795
00:46:15,551 --> 00:46:17,809
Så fortell meg, hvordan føles det
796
00:46:17,833 --> 00:46:19,291
å vite at om et øyeblikk
797
00:46:19,315 --> 00:46:22,655
når du opphører å eksistere,
vil ingen protestere,
798
00:46:22,679 --> 00:46:26,258
ingen vil sørge,
ingen vil engang merke det?
799
00:46:26,282 --> 00:46:28,781
- Jeg ber deg.
- Å, ikke bry deg.
800
00:46:28,805 --> 00:46:31,023
Jeg har drept for kongen.
Jeg har drept for penger.
801
00:46:31,047 --> 00:46:32,865
Ingen av delene har gitt meg
så mye glede
802
00:46:32,889 --> 00:46:34,347
som å drepe av ren avsky.
803
00:46:34,371 --> 00:46:38,071
<i>Spar ham!</i>
804
00:46:38,695 --> 00:46:41,914
Han er ikke verdt luften han puster inn.
805
00:46:41,938 --> 00:46:45,078
Jeg er ikke uenig.
806
00:46:45,102 --> 00:46:48,481
<i>Men han er min far.</i>
807
00:46:48,505 --> 00:46:52,205
Er det det du vil?
808
00:47:13,291 --> 00:47:16,590
Det er ikke alt jeg vil.
809
00:47:16,614 --> 00:47:19,033
Jeg er ikke i bransjen
med å oppfylle ønsker.
810
00:47:19,057 --> 00:47:22,757
Jeg vil at du skal ta meg med deg.
811
00:47:23,982 --> 00:47:26,761
Jeg vet ikke engang hvor jeg skal.
812
00:47:26,785 --> 00:47:30,485
Jeg vet.
813
00:47:30,789 --> 00:47:32,887
<i>Når jeg ser tilbake,</i>
814
00:47:32,911 --> 00:47:36,611
<i>forberedte én fare
meg bare på den neste.</i>
815
00:47:39,118 --> 00:47:41,616
Jeg skal gjøre som du ber om.
816
00:47:41,640 --> 00:47:45,340
Jeg skal lete i Marys gemakker etter deg.
817
00:47:46,325 --> 00:47:48,704
Du er en sann venn.
818
00:47:48,728 --> 00:47:52,307
Man må tross alt være en rev
819
00:47:52,331 --> 00:47:54,109
for å finne fellene,
820
00:47:54,133 --> 00:47:57,833
og en løve for å skremme ulvene.
821
00:48:05,025 --> 00:48:08,725
Åh.
822
00:48:13,874 --> 00:48:16,653
Min kjære svigermor,
823
00:48:16,677 --> 00:48:21,181
jeg hørte du ønsket
å gå en tur med meg?
824
00:48:21,281 --> 00:48:24,981
Ja.
825
00:48:25,966 --> 00:48:28,865
Det er en liten sak fra Skriften
826
00:48:28,889 --> 00:48:32,589
som jeg gjerne vil dele.
827
00:48:33,214 --> 00:48:34,831
Det er et avsnitt som hjelper meg
828
00:48:34,855 --> 00:48:37,754
gjennom min egen sorg
over kong Frans' død.
829
00:48:37,778 --> 00:48:41,478
Så omtenksomt.
830
00:48:44,505 --> 00:48:47,244
'Dere skal sørge,
831
00:48:47,268 --> 00:48:50,968
<i>'men sorgen skal bli til glede.</i>
832
00:48:51,393 --> 00:48:54,252
<i>'Men dere skal klage og gråte,</i>
833
00:48:54,276 --> 00:48:57,535
<i>'mens verden skal glede seg,</i>
834
00:48:57,559 --> 00:49:00,058
<i>'og dere skal bli bedrøvet.</i>
835
00:49:00,082 --> 00:49:02,820
<i>Sorgen deres skal forvandles til glede.'</i>
836
00:49:02,844 --> 00:49:05,583
Ja. Johannes.
837
00:49:05,607 --> 00:49:09,107
Kapittel 16, vers 20.
838
00:49:09,131 --> 00:49:10,829
Nettopp.
839
00:49:10,853 --> 00:49:14,553
Jeg forstår hvorfor du tror
det ville være en trøst for meg.
840
00:49:21,424 --> 00:49:25,124
Min kjære, du ser kald ut.
841
00:49:25,708 --> 00:49:26,965
Jeg er fin.
842
00:49:26,989 --> 00:49:28,367
<i>Tull.</i>
843
00:49:28,391 --> 00:49:32,091
Hent et sjal til fruen din.
844
00:50:03,948 --> 00:50:07,648
Hva faen tror du at du gjør?
845
00:51:15,101 --> 00:51:18,801
<i>Ja, ja.</i>
846
00:51:19,305 --> 00:52:19,390
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm