"The Serpent Queen" A Queen Is Made
ID | 13185827 |
---|---|
Movie Name | "The Serpent Queen" A Queen Is Made |
Release Name | The.Serpent.Queen.S01E08.A.Queen.Is.Made.2160p.STAN.WEB-DL.DDP5.1.H.265-NTb |
Year | 2022 |
Kind | tv |
Language | Norwegian |
IMDB ID | 14714186 |
Format | srt |
1
00:00:05,755 --> 00:00:09,455
<i>Tidligere i</i> 'Slangedronningen'...
2
00:00:10,279 --> 00:00:12,378
Madame de Poitiers, kongen er død.
3
00:00:12,402 --> 00:00:15,781
Jeg skal hisse henne opp
og se den dumme jenta
4
00:00:15,805 --> 00:00:18,343
brenne dette landet ned til grunnen.
5
00:00:18,367 --> 00:00:19,424
Min første ordre...
6
00:00:19,448 --> 00:00:21,947
Et dekret som gjør protestantisme ulovlig
7
00:00:21,971 --> 00:00:22,668
på fransk jord.
8
00:00:22,692 --> 00:00:24,349
- Dra til helvete.
- Forvisning.
9
00:00:24,373 --> 00:00:28,073
Din jævla heks. Din jævla heks.
10
00:00:28,137 --> 00:00:30,195
Niesen vår er helt ute av kontroll.
11
00:00:30,219 --> 00:00:31,036
Har du en plan?
12
00:00:31,060 --> 00:00:34,719
Skill kongen fra Marys innflytelse.
13
00:00:34,743 --> 00:00:36,081
Jeg må be deg om å tenke deg om
14
00:00:36,105 --> 00:00:37,362
<i>før vi når destinasjonen vår.</i>
15
00:00:37,386 --> 00:00:38,844
Eller hva som skjer
på destinasjonen, mor?
16
00:00:38,868 --> 00:00:40,805
Jeg vil bare ikke at noe skal skje deg.
17
00:00:40,829 --> 00:00:42,968
Det er alt.
18
00:00:42,992 --> 00:00:44,769
Hjelp, hjelp, hjelp!
19
00:00:44,793 --> 00:00:45,770
Jeg tror Catherine
20
00:00:45,794 --> 00:00:47,492
var ansvarlig for det som skjedde.
21
00:00:47,516 --> 00:00:50,415
Jeg skrev til kusinen min
i England og ba om hjelp.
22
00:00:50,439 --> 00:00:53,057
Jeg tror Catherine har fanget opp
23
00:00:53,081 --> 00:00:54,579
brevet hennes i retur.
24
00:00:54,603 --> 00:00:55,980
Det ville være en ære
25
00:00:56,004 --> 00:00:59,384
<i>å hjelpe deg med å kvitte Frankrike
med Slangedronningen.</i>
26
00:00:59,408 --> 00:01:03,108
Bra.
27
00:01:05,000 --> 00:01:11,074
28
00:01:49,937 --> 00:01:54,802
Leter du etter meg, hm?
29
00:01:55,863 --> 00:01:58,962
Tilsynelatende er jeg ikke den eneste.
30
00:01:58,986 --> 00:01:59,843
Jeg antar du er den
31
00:01:59,867 --> 00:02:03,166
som fortalte Mary
hvor mennene hennes kunne finne meg.
32
00:02:03,190 --> 00:02:06,890
Catherine ga meg ikke mange valg.
33
00:02:07,675 --> 00:02:11,375
Nei, nei, det er hun god på.
34
00:02:14,401 --> 00:02:17,941
Er det dette du er her for?
35
00:02:17,965 --> 00:02:21,665
Vet du hva det er?
36
00:02:22,289 --> 00:02:23,626
Dronning Elizabeths segl.
37
00:02:23,650 --> 00:02:27,350
Eller en grov tilnærming av det, ja.
38
00:02:28,415 --> 00:02:30,473
Nå er alt du trenger å gjøre
39
00:02:30,497 --> 00:02:34,197
å bestemme hva du skal
gjøre med det, hm?
40
00:02:47,113 --> 00:02:50,813
Du ville se meg?
41
00:02:51,718 --> 00:02:56,282
Du har lyttet
til historien min i noen dager nå.
42
00:02:57,804 --> 00:03:01,504
Vil du vite hvordan det ender?
43
00:03:02,689 --> 00:03:03,786
Ja.
44
00:03:03,810 --> 00:03:07,814
Men kanskje jeg burde
være den som forteller deg det.
45
00:03:09,335 --> 00:03:13,900
Det var planen, var det ikke?
46
00:03:15,822 --> 00:03:18,560
Fortsett da.
47
00:03:18,584 --> 00:03:21,683
Jeg lytter.
48
00:03:21,707 --> 00:03:24,326
Du overbeviste
Montmorency og Bourbon-familien
49
00:03:24,350 --> 00:03:28,050
<i>om å bli med i kidnappingsplanen din.</i>
50
00:03:31,277 --> 00:03:33,135
Selv om du kanskje angret det
51
00:03:33,159 --> 00:03:34,976
<i>nesten umiddelbart.</i>
52
00:03:35,000 --> 00:03:37,299
Frans, å, min... vær så snill!
53
00:03:37,323 --> 00:03:38,860
<i>Jeg trodde ikke han var syk.</i>
54
00:03:38,884 --> 00:03:41,703
- Frans.
- <i>Vær så snill, hjelp meg!</i>
55
00:03:41,727 --> 00:03:44,346
- <i>Hjelp, hjelp, hjelp!</i>
- Stopp vognen!
56
00:03:44,370 --> 00:03:45,627
<i>Stopp!</i>
57
00:03:45,651 --> 00:03:47,749
<i>Stopp nå!</i>
58
00:03:47,773 --> 00:03:51,473
<i>Stopp!</i>
59
00:03:51,697 --> 00:03:53,434
<i>Stopp vognen!</i>
60
00:03:53,458 --> 00:03:55,116
Hvorfor stopper de der?
61
00:03:55,140 --> 00:03:58,840
Hvordan i helvete skulle jeg vite det?
62
00:04:00,425 --> 00:04:02,643
Noen må hjelpe ham, vær så snill!
63
00:04:02,667 --> 00:04:04,045
Mary...
64
00:04:04,069 --> 00:04:07,769
<i>Hva skjer?</i>
65
00:04:08,513 --> 00:04:10,011
<i>Hjelp, hjelp, hjelp. Vær så snill!</i>
66
00:04:10,035 --> 00:04:12,653
<i>Så du la en annen plan...</i>
67
00:04:12,677 --> 00:04:13,214
Hjelp meg!
68
00:04:13,238 --> 00:04:14,415
<i>En plan som ville hjelpe deg</i>
69
00:04:14,439 --> 00:04:15,176
<i>å ta en makt</i>
70
00:04:15,200 --> 00:04:17,418
<i>du alltid visste skulle være din...</i>
71
00:04:17,442 --> 00:04:18,459
Hva gjør hun?
72
00:04:18,483 --> 00:04:20,381
<i>Og din alene.</i>
73
00:04:20,405 --> 00:04:24,105
Et angrep på kongen!
74
00:04:26,571 --> 00:04:28,909
Omring kongen!
75
00:04:28,933 --> 00:04:32,192
Kom deg ned!
76
00:04:32,216 --> 00:04:35,916
Bli ved vognen!
77
00:04:38,543 --> 00:04:42,243
Det går bra, det går bra.
78
00:04:45,069 --> 00:04:48,769
Faen ta dette.
79
00:05:16,580 --> 00:05:17,277
Frans, vær så snill.
80
00:05:17,301 --> 00:05:20,200
Ikke forlat meg alene
i denne onde, gudløse verden.
81
00:05:20,224 --> 00:05:22,522
Vær så snill!
82
00:05:22,546 --> 00:05:26,246
Ahh!
83
00:05:26,790 --> 00:05:30,490
Faen, faen, faen. Faen.
84
00:05:44,728 --> 00:05:48,428
Du?
85
00:05:53,616 --> 00:05:56,755
Nei, nei, nei, nei, du... du misforstår.
86
00:05:56,779 --> 00:05:59,078
Helt utrolig.
87
00:05:59,102 --> 00:06:01,040
Jeg var-jeg var her for å beskytte kongen.
88
00:06:01,064 --> 00:06:02,881
Jeg... jeg hadde hørt rykter om en plan.
89
00:06:02,905 --> 00:06:05,844
Å, så det er derfor du er i en skog,
90
00:06:05,868 --> 00:06:08,327
gjemmer deg under en tømmerstokk?
91
00:06:08,351 --> 00:06:10,809
- Ja.
- Mm.
92
00:06:10,833 --> 00:06:14,533
Du er så fucked.
93
00:06:20,563 --> 00:06:24,263
<i>Angrepet er over!</i>
94
00:06:25,608 --> 00:06:29,308
Det går bra, det går bra, det går bra.
95
00:06:36,659 --> 00:06:37,475
Hva gjør du?
96
00:06:37,499 --> 00:06:38,877
Jeg vet ikke hva i helvete du driver med,
97
00:06:38,901 --> 00:06:40,598
men hvis han snakker, vil Mary
ikke la et hode være på plass.
98
00:06:40,622 --> 00:06:43,281
Jeg skal ikke si noe,
ikke et ord, jeg sverger.
99
00:06:43,305 --> 00:06:44,562
Antoine, jeg har kjent deg hele livet,
100
00:06:44,586 --> 00:06:47,846
og du står for absolutt ingenting.
101
00:06:47,870 --> 00:06:49,087
Jeg kan ikke stole på deg.
102
00:06:49,111 --> 00:06:49,888
<i>Beklager det.</i>
103
00:06:49,912 --> 00:06:53,612
- Han er regenten!
- Jeg gir blaffen i hvem han er.
104
00:07:03,485 --> 00:07:07,185
Hva faen skjer?
105
00:07:09,170 --> 00:07:11,028
Antoine, du må løpe.
106
00:07:11,052 --> 00:07:13,270
Følg bekken, og om noen kilometer
107
00:07:13,294 --> 00:07:14,311
finner du et gårdshus.
108
00:07:14,335 --> 00:07:15,473
<i>Jeg sender noen etter deg.</i>
109
00:07:15,497 --> 00:07:17,074
<i>Du vil være trygg der.</i>
110
00:07:17,098 --> 00:07:19,877
Antoine, vil du dø?
111
00:07:19,901 --> 00:07:23,601
<i>Løp!</i>
112
00:07:24,065 --> 00:07:27,765
Tilgi meg.
113
00:07:37,959 --> 00:07:39,816
Hva skjedde?
114
00:07:39,840 --> 00:07:41,939
Det var Antoine.
115
00:07:41,963 --> 00:07:42,819
Antoine?
116
00:07:42,843 --> 00:07:45,262
Hadde ikke trodd han hadde det i seg.
117
00:07:45,286 --> 00:07:46,703
Han puster fortsatt. Vakt!
118
00:07:46,727 --> 00:07:48,385
- <i>Ja, sir.</i>
- Hent hjelp!
119
00:07:48,409 --> 00:07:49,626
Ta konstabelen til sykehuset,
120
00:07:49,650 --> 00:07:50,987
og sørg for at han er godt bevoktet!
121
00:07:51,011 --> 00:07:54,711
<i>Med en gang, sir.</i>
122
00:07:58,419 --> 00:08:02,119
Vi tar med hundene og jakter ham ned.
123
00:08:02,583 --> 00:08:04,120
Jeg ville ikke bekymret meg.
124
00:08:04,144 --> 00:08:07,123
Det er Antoine, han kommer ikke langt.
125
00:08:07,147 --> 00:08:09,526
Du ville ikke bekymret deg?
126
00:08:09,550 --> 00:08:12,208
Har du noen anelse om hva som nettopp skjedde?
127
00:08:12,232 --> 00:08:14,731
Hvis mine idiotiske fettere tror
de kan slippe unna med dette,
128
00:08:14,755 --> 00:08:18,455
er vi nærmere borgerkrig
enn noen av oss forestilte oss.
129
00:08:18,599 --> 00:08:20,897
Vi må finne Antoine og drepe ham
130
00:08:20,921 --> 00:08:24,745
<i>før han samler en hær
av forbanna protestanter.</i>
131
00:08:24,845 --> 00:08:28,545
Selvfølgelig.
132
00:08:32,532 --> 00:08:36,232
Er det mulig at dette
er Guds plan for meg...
133
00:08:37,737 --> 00:08:39,235
når jeg er så ung?
134
00:08:39,259 --> 00:08:43,123
Niese, uansett hva
Hans guddommelige plan måtte være,
135
00:08:43,223 --> 00:08:46,242
kan du alltid vende deg til meg,
som Guds representant,
136
00:08:46,266 --> 00:08:47,323
for trøst og veiledning.
137
00:08:47,347 --> 00:08:49,325
Ja, Mary, finn trøst i kirken,
138
00:08:49,349 --> 00:08:51,887
og overlat styringen til oss, dine onkler.
139
00:08:51,911 --> 00:08:54,370
<i>Vi har dine beste interesser på hjertet.</i>
140
00:08:54,394 --> 00:08:56,572
Men min tro og min styring er ett.
141
00:08:56,596 --> 00:08:58,734
Ja, frem til dette øyeblikket.
142
00:08:58,758 --> 00:09:00,856
Men saken er at
Bourbon-familien aldri ville
143
00:09:00,880 --> 00:09:02,057
ha forsøkt noe slikt
144
00:09:02,081 --> 00:09:05,420
hvis de ikke trodde de
hadde folkets støtte.
145
00:09:05,444 --> 00:09:06,542
Det er utbredt misnøye.
146
00:09:06,566 --> 00:09:09,304
Det er utbredt misnøye
med denne anti-protestantiske politikken.
147
00:09:09,328 --> 00:09:10,345
Jeg har hørt at det finnes kritikere.
148
00:09:10,369 --> 00:09:13,308
Jeg har hørt at det er kritikere
selv i kongens personlige livgarde.
149
00:09:13,332 --> 00:09:15,310
Kongens menn?
150
00:09:15,334 --> 00:09:16,071
Vende seg mot ham?
151
00:09:16,095 --> 00:09:17,072
Nei, det er umulig.
152
00:09:17,096 --> 00:09:18,473
Faktisk, det er mulig.
153
00:09:18,497 --> 00:09:20,876
De har blitt bedt om å arrestere
og, i noen tilfeller,
154
00:09:20,900 --> 00:09:21,997
<i>henrette sine egne slektninger.</i>
155
00:09:22,021 --> 00:09:25,200
Det pleier å gjøre folk litt opprørte.
156
00:09:25,224 --> 00:09:26,441
<i>Med kongen syk,</i>
157
00:09:26,465 --> 00:09:28,163
hvis folk skulle vende seg mot kronen,
158
00:09:28,187 --> 00:09:31,086
ville vi miste kontrollen over hele landet.
159
00:09:31,110 --> 00:09:34,209
Vi må handle rasjonelt, uten følelser.
160
00:09:34,233 --> 00:09:38,757
Og det er derfor du må
la oss ta oss av ting.
161
00:09:39,638 --> 00:09:43,057
Dronningmoren.
162
00:09:43,081 --> 00:09:44,859
Hva synes du?
163
00:09:44,883 --> 00:09:50,228
Jeg kan bare tenke på helsen
til min sønn, vår konge.
164
00:09:50,328 --> 00:09:54,028
Jeg håper onklene dine
kunne gjøre det samme.
165
00:09:54,933 --> 00:09:58,633
Godt sagt.
166
00:10:01,499 --> 00:10:03,758
Hvordan er kongen?
167
00:10:03,782 --> 00:10:05,960
Jeg har foretatt
en grundig undersøkelse.
168
00:10:05,984 --> 00:10:09,203
Det er betydelig blokkering
i begge lungene,
169
00:10:09,227 --> 00:10:12,046
samt omfattende rifter,
170
00:10:12,070 --> 00:10:14,208
<i>som tyder på tuberkulose,</i>
171
00:10:14,232 --> 00:10:17,932
noe han kanskje ble født med.
172
00:10:18,316 --> 00:10:20,294
<i>Vil han leve?</i>
173
00:10:20,318 --> 00:10:25,343
Kongens overlevelse
er ekstremt usannsynlig.
174
00:10:28,646 --> 00:10:32,346
Nei! Nei!
175
00:10:33,371 --> 00:10:34,588
Er det belastningen fra angrepet?
176
00:10:34,612 --> 00:10:35,949
<i>Er... folket</i>
177
00:10:35,973 --> 00:10:39,593
ansvarlig for dette skal straffes.
178
00:10:39,617 --> 00:10:40,714
De har ikke sett noe ennå.
179
00:10:40,738 --> 00:10:42,396
Hører du meg?
180
00:10:42,420 --> 00:10:45,238
Nei, vi skal drukne Frankrike i blod
181
00:10:45,262 --> 00:10:48,962
for deres forræderi!
182
00:11:01,678 --> 00:11:05,178
- Du har besøk.
- Deres Majestet.
183
00:11:05,202 --> 00:11:07,100
Vi har kommet for å uttrykke
vår medfølelse.
184
00:11:07,124 --> 00:11:11,028
Jeg kan ikke forestille meg hva du
går gjennom akkurat nå.
185
00:11:11,128 --> 00:11:14,992
Det virker som om jeg er forbannet
til å overleve de kjæreste for meg.
186
00:11:15,092 --> 00:11:17,150
Nå vet jeg at dette er en delikat situasjon,
187
00:11:17,174 --> 00:11:21,678
Deres Majestet, men spørsmålet om arvefølgen
188
00:11:21,778 --> 00:11:24,717
må tas opp.
189
00:11:24,741 --> 00:11:27,039
Hvilket spørsmål?
190
00:11:27,063 --> 00:11:28,361
Min andre sønn, Karl IX,
191
00:11:28,385 --> 00:11:29,842
blir konge når broren hans dør.
192
00:11:29,866 --> 00:11:31,644
Selvfølgelig,
men på grunn av hans ungdom,
193
00:11:31,668 --> 00:11:34,807
må all makt ligge hos regenten.
194
00:11:34,831 --> 00:11:36,569
Antoine av Bourbon.
195
00:11:36,593 --> 00:11:39,091
Hadde det unngått deg?
196
00:11:39,115 --> 00:11:40,212
<i>Jeg vet at ikke mye gjør det.</i>
197
00:11:40,236 --> 00:11:42,655
I utgangspunktet vil folket sikkert kreve
198
00:11:42,679 --> 00:11:45,497
at vi følger den korrekte arvefølgen.
199
00:11:45,521 --> 00:11:48,340
Men når de hører
om komplottet mot kongen,
200
00:11:48,364 --> 00:11:51,944
<i>er jeg sikker på at de
kommer til å ombestemme seg.</i>
201
00:11:51,968 --> 00:11:53,185
En ny regent kan være mulig,
202
00:11:53,209 --> 00:11:57,113
men kandidaten må ha kongens tillit.
203
00:11:57,213 --> 00:12:01,858
En aktet person, med erfaring.
204
00:12:05,581 --> 00:12:08,000
Men hvem?
205
00:12:08,024 --> 00:12:11,724
Vi tenkte på Montmorency.
206
00:12:13,149 --> 00:12:14,926
Montmorency er en hederlig mann,
207
00:12:14,950 --> 00:12:17,969
men han er neppe i gunst.
208
00:12:17,993 --> 00:12:20,652
Helt til nylig levde han i eksil.
209
00:12:20,676 --> 00:12:22,053
Ja, men folket liker ham.
210
00:12:22,077 --> 00:12:25,337
Og han representerer en svunnen tid med stabilitet.
211
00:12:25,361 --> 00:12:26,257
Men hva med tilstanden hans?
212
00:12:26,281 --> 00:12:28,460
Han er stabil, du blir nok glad for å høre det.
213
00:12:28,484 --> 00:12:31,703
Ja, forventes å bli helt frisk,
214
00:12:31,727 --> 00:12:33,705
Gud være lovprist.
215
00:12:33,729 --> 00:12:34,626
Et mirakel.
216
00:12:34,650 --> 00:12:38,614
Vi trenger imidlertid kongens støtte.
217
00:12:38,974 --> 00:12:42,674
Kan vi stole på at du overbeviser ham?
218
00:12:43,418 --> 00:12:47,118
Selvfølgelig.
219
00:12:47,702 --> 00:12:50,041
Men for å overføre regentskapet,
220
00:12:50,065 --> 00:12:52,243
må regenten selv signere det over.
221
00:12:52,267 --> 00:12:53,845
Ja, det er vi fullt klar over.
222
00:12:53,869 --> 00:12:56,007
Mennene mine søker landet i dette øyeblikk.
223
00:12:56,031 --> 00:12:57,488
<i>Antoine har vist seg</i>
224
00:12:57,512 --> 00:13:00,091
<i>å være et overraskende sta bytte.</i>
225
00:13:00,115 --> 00:13:03,815
Som å jakte på en muldvarp.
226
00:13:04,119 --> 00:13:06,617
Om jeg kan komme med et forslag,
227
00:13:06,641 --> 00:13:10,341
Louis er arrestert for forræderi.
228
00:13:10,765 --> 00:13:11,942
Tilby ham benådning
229
00:13:11,966 --> 00:13:15,466
i bytte mot brorens oppholdssted.
230
00:13:15,490 --> 00:13:16,026
Nei.
231
00:13:16,050 --> 00:13:17,588
Etter komplottet mot kongen,
232
00:13:17,612 --> 00:13:20,511
<i>vil Mary aldri gå med på benådning.</i>
233
00:13:20,535 --> 00:13:24,235
Nei, men den nye regenten vil.
234
00:13:25,299 --> 00:13:29,644
Og i mellomtiden trenger hun ikke å finne det ut.
235
00:13:32,907 --> 00:13:36,607
Du har virkelig visjoner.
236
00:13:38,672 --> 00:13:42,372
Gjennom min sorg.
237
00:13:52,126 --> 00:13:54,784
Fader vår, du som er i himmelen,
238
00:13:54,808 --> 00:13:58,508
gi meg styrke til å møte mine fiender.
239
00:13:59,133 --> 00:14:03,056
Ditt rike komme, din vilje skje.
240
00:14:12,265 --> 00:14:15,965
Denne sorgen føles uutholdelig, jeg vet.
241
00:14:16,109 --> 00:14:17,727
<i>Men en døende konge</i>
242
00:14:17,751 --> 00:14:20,770
<i>skaper en svært farlig tid.</i>
243
00:14:20,794 --> 00:14:24,013
Nå er ikke tiden for å miste fatningen.
244
00:14:24,037 --> 00:14:27,136
Jeg har ikke mistet fatningen.
245
00:14:27,160 --> 00:14:29,659
Jeg planlegger en grusom og uvanlig hevn
246
00:14:29,683 --> 00:14:33,383
over alle Frankrikes forrædere.
247
00:14:34,407 --> 00:14:38,107
Det kan du gjøre senere...
248
00:14:39,412 --> 00:14:43,112
Når du er regent.
249
00:14:43,616 --> 00:14:44,113
Regent?
250
00:14:44,137 --> 00:14:45,914
<i>Det er vanskelig å tenke på,</i>
251
00:14:45,938 --> 00:14:50,323
men snart er din mann ikke mer,
252
00:14:50,423 --> 00:14:53,242
<i>og hans bror er for ung til å styre.</i>
253
00:14:53,266 --> 00:14:56,966
En regent er den høyeste makten i landet.
254
00:14:57,870 --> 00:15:00,208
<i>Se fremover, Mary.</i>
255
00:15:00,232 --> 00:15:03,932
<i>Burde ikke det være deg?</i>
256
00:15:04,116 --> 00:15:07,816
Vel, hvis det ville hjelpe Frankrike.
257
00:15:08,521 --> 00:15:11,419
Og det er Guds... Guds vilje.
258
00:15:11,443 --> 00:15:14,102
Jeg tror det er det.
259
00:15:14,126 --> 00:15:17,826
Men det er de som konspirerer mot deg.
260
00:15:18,330 --> 00:15:18,827
Hvem?
261
00:15:18,851 --> 00:15:20,709
Jeg har ofte lurt på om kardinalen
262
00:15:20,733 --> 00:15:23,151
er den katolikken han hevder å være.
263
00:15:23,175 --> 00:15:24,032
Jeg er lei for å si det,
264
00:15:24,056 --> 00:15:26,594
men en lignende tanke har streifet meg.
265
00:15:26,618 --> 00:15:27,916
De har betrodd meg
266
00:15:27,940 --> 00:15:30,518
at de ønsker å gjøre Montmorency til regent
267
00:15:30,542 --> 00:15:34,242
for å blidgjøre de samme mennene som angrep kongen vår.
268
00:15:35,107 --> 00:15:36,324
Mens jeg, som deg,
269
00:15:36,348 --> 00:15:40,048
tror at nå er ikke tiden for å vakle.
270
00:15:41,473 --> 00:15:45,173
Jeg hadde ikke forventet en venn i deg, men...
271
00:15:47,599 --> 00:15:50,658
Jeg er takknemlig likevel.
272
00:15:50,682 --> 00:15:54,382
Vi er forent i vår kjærlighet til kongen.
273
00:15:54,886 --> 00:15:58,225
La meg gi deg et råd.
274
00:15:58,249 --> 00:15:59,347
Ikke la noen
275
00:15:59,371 --> 00:16:03,071
stå i veien for ditt kall.
276
00:16:03,895 --> 00:16:08,520
En ting menn ikke kan fordra, er en kvinne med makt.
277
00:16:19,390 --> 00:16:21,448
Jeg må spørre deg, fetter,
278
00:16:21,472 --> 00:16:24,411
hva faen tenkte du på?
279
00:16:24,435 --> 00:16:25,092
Jeg sa jo,
280
00:16:25,116 --> 00:16:27,494
jeg var der for å forhindre et angrep på kongen.
281
00:16:27,518 --> 00:16:29,256
Som du visste om fordi...
282
00:16:29,280 --> 00:16:31,498
Jeg sa jo, jeg hadde hørt rykter.
283
00:16:31,522 --> 00:16:33,500
Jeg syntes det var min plikt å gripe inn.
284
00:16:33,524 --> 00:16:37,064
Jeg er bare en lojal tjener av kronen.
285
00:16:37,088 --> 00:16:39,106
Du er fucked.
286
00:16:39,130 --> 00:16:41,388
Mary kommer til å kutte av deg hodet.
287
00:16:41,412 --> 00:16:43,430
- Det ville hun aldri våge.
- Jo, det ville hun.
288
00:16:43,454 --> 00:16:44,671
Vel, da blir det borgerkrig.
289
00:16:44,695 --> 00:16:47,434
En hellig krig, om hun får bestemme.
290
00:16:47,458 --> 00:16:48,275
Det vil hun elske.
291
00:16:48,299 --> 00:16:53,804
Vel, om hun kutter av hodet mitt, er ditt det neste.
292
00:16:53,904 --> 00:16:57,604
Merk mine ord.
293
00:17:03,273 --> 00:17:04,490
Ah.
294
00:17:04,514 --> 00:17:07,533
Har det allerede streifet deg?
295
00:17:07,557 --> 00:17:10,136
Det er det med fanatikere.
296
00:17:10,160 --> 00:17:12,939
<i>Ingenting er noensinne nok.</i>
297
00:17:12,963 --> 00:17:16,062
- Å, Gud.
- Hva?
298
00:17:16,086 --> 00:17:17,103
<i>Kom igjen, det er ikke så ille.</i>
299
00:17:17,127 --> 00:17:18,504
Det er det du tror, fordi du ikke har
300
00:17:18,528 --> 00:17:20,987
gått gjennom det jeg har gått gjennom.
301
00:17:21,011 --> 00:17:23,069
I eksil, arbeidsledig,
302
00:17:23,093 --> 00:17:25,831
skilt fra den eneste personen
du noensinne har stolt på,
303
00:17:25,855 --> 00:17:27,953
tynget av en sannhet som ingen ville tro,
304
00:17:27,977 --> 00:17:29,515
<i>for i dette spillet vi spiller,</i>
305
00:17:29,539 --> 00:17:33,483
høres du ut som en jævla løgner
enten du er det eller ikke,
306
00:17:33,583 --> 00:17:37,283
og til slutt...
307
00:17:37,667 --> 00:17:41,246
dømt til døden.
308
00:17:41,270 --> 00:17:43,809
Vi kan unngå alt det.
309
00:17:43,833 --> 00:17:47,533
Vent, vent.
310
00:17:47,557 --> 00:17:50,135
Hva er denne sannheten
du snakker om?
311
00:17:50,159 --> 00:17:54,203
Du ville ikke tro meg,
men stol på meg når jeg sier...
312
00:17:55,124 --> 00:17:58,824
du har en slange blant dere.
313
00:17:58,848 --> 00:17:59,985
Vi vet.
314
00:18:00,009 --> 00:18:00,666
Mary.
315
00:18:00,690 --> 00:18:01,586
Det er derfor vi er her.
316
00:18:01,610 --> 00:18:03,148
Du har ikke den fjerneste anelse
317
00:18:03,172 --> 00:18:04,349
om hva som foregår, ikke sant?
318
00:18:04,373 --> 00:18:05,470
<i>Hør på meg.</i>
319
00:18:05,494 --> 00:18:09,074
Alt du trenger å gjøre
er å fortelle oss hvor Antoine er,
320
00:18:09,098 --> 00:18:10,876
og du vil bli benådet.
321
00:18:10,900 --> 00:18:14,924
Nei, du skal høre på meg, du jævla idiot.
322
00:18:15,024 --> 00:18:17,842
Hvis jeg visste hvor faen Antoine var,
323
00:18:17,866 --> 00:18:21,566
ville jeg fortalt deg det, men det gjør jeg ikke.
324
00:18:25,033 --> 00:18:27,892
Jeg gjør virkelig ikke det.
325
00:18:27,916 --> 00:18:31,616
Jeg skulle ønske jeg gjorde det,
for jeg savner ham.
326
00:18:32,801 --> 00:18:36,501
Jeg savner storebroren min...
327
00:18:36,605 --> 00:18:40,305
idiot som han er.
328
00:18:44,132 --> 00:18:46,230
Jeg vil ikke gjøre det.
329
00:18:46,254 --> 00:18:48,472
Hvorfor skulle jeg?
330
00:18:48,496 --> 00:18:49,353
Du har gjort det før.
331
00:18:49,377 --> 00:18:52,476
Et eple fylt med gift
som jeg aldri tvang noen til å spise,
332
00:18:52,500 --> 00:18:56,200
er en helt annen sak.
333
00:18:56,384 --> 00:18:57,882
Han er halvdød allerede.
334
00:18:57,906 --> 00:19:01,365
Og dessuten, hvis han lever,
335
00:19:01,389 --> 00:19:02,566
vil det bety vår undergang.
336
00:19:02,590 --> 00:19:06,290
Du burde ha tenkt på det
før du stakk ham.
337
00:19:09,157 --> 00:19:12,376
Dette er ikke en forespørsel.
338
00:19:12,400 --> 00:19:17,345
Hvis du mislykkes,
ikke bry deg om å komme tilbake.
339
00:19:26,213 --> 00:19:27,070
Jeg vinner igjen.
340
00:19:27,094 --> 00:19:30,794
Og uten strategi eller ferdighet.
341
00:19:31,178 --> 00:19:32,315
Hvordan gjør du det?
342
00:19:32,339 --> 00:19:33,957
Ren flaks.
343
00:19:33,981 --> 00:19:35,999
Det har bare alltid vært min måte.
344
00:19:36,023 --> 00:19:39,723
Gjør Louis gal.
345
00:19:43,190 --> 00:19:46,890
Åh.
346
00:19:47,114 --> 00:19:50,493
Jeg ser Aabis har tatt
veldig godt vare på deg.
347
00:19:50,517 --> 00:19:51,254
Vel, dette er ikke
348
00:19:51,278 --> 00:19:54,057
den mest sunne
innkvarteringen jeg har vært i.
349
00:19:54,081 --> 00:19:56,059
Vel, jeg er sikker på at
Louis ville foretrukket dette
350
00:19:56,083 --> 00:19:58,301
fremfor der han befinner seg.
351
00:19:58,325 --> 00:19:59,182
Hvordan har han det?
352
00:19:59,206 --> 00:20:01,104
Så bra som man kan forestille seg,
353
00:20:01,128 --> 00:20:02,785
når man er i et fangehull.
354
00:20:02,809 --> 00:20:06,509
Kan du gi oss et øyeblikk, vær så snill?
355
00:20:14,020 --> 00:20:15,558
Vi har forretninger å diskutere.
356
00:20:15,582 --> 00:20:16,879
Ja, det har vi.
357
00:20:16,903 --> 00:20:19,281
Jeg kunne vært litt mer komfortabel.
358
00:20:19,305 --> 00:20:22,004
Min forståelse er at confit de canard
359
00:20:22,028 --> 00:20:23,406
er spesialiteten i denne regionen,
360
00:20:23,430 --> 00:20:26,408
som, sammen med
en god avkjølt burgunder,
361
00:20:26,432 --> 00:20:30,132
ville lindre smerten min noe.
362
00:20:30,877 --> 00:20:33,415
Ja, selvfølgelig.
363
00:20:33,439 --> 00:20:37,363
Og du skal få alt det og mer...
364
00:20:39,685 --> 00:20:43,385
så snart du signerer dette.
365
00:20:52,658 --> 00:20:56,358
Frasi meg regentskapet?
366
00:20:56,382 --> 00:20:58,760
Til deg?
367
00:20:58,784 --> 00:21:02,484
Hvorfor skulle jeg gjøre det?
368
00:21:03,269 --> 00:21:04,926
Fordi, Antoine,
369
00:21:04,950 --> 00:21:08,650
broren din er blitt fengslet for forræderi...
370
00:21:09,154 --> 00:21:13,118
og hvis du ikke gjør det,
blir han henrettet.
371
00:21:16,041 --> 00:21:19,661
Nei.
372
00:21:19,685 --> 00:21:21,102
Hva mener du, nei?
373
00:21:21,126 --> 00:21:22,063
Jeg mener nei.
374
00:21:22,087 --> 00:21:25,791
Broren min sa jeg aldri måtte
frasi meg regentskapet igjen,
375
00:21:25,891 --> 00:21:28,029
og det vil jeg ikke.
376
00:21:28,053 --> 00:21:29,430
Men livet hans er i fare.
377
00:21:29,454 --> 00:21:32,193
Hvilket bevis har jeg på det?
378
00:21:32,217 --> 00:21:34,235
Louis er smart.
379
00:21:34,259 --> 00:21:35,276
Har alltid vært det.
380
00:21:35,300 --> 00:21:37,118
Hvordan vet jeg at han ikke
unnslapp kongens menn,
381
00:21:37,142 --> 00:21:38,719
og at du lyver om at han er holdt fanget?
382
00:21:38,743 --> 00:21:41,082
<i>Det ville ikke være første gang
du har løyet om noe.</i>
383
00:21:41,106 --> 00:21:43,764
Du lurte oss inn i hele
denne jævla kidnappingen
384
00:21:43,788 --> 00:21:46,968
i utgangspunktet, mot
Louis' bedre instinkter,
385
00:21:46,992 --> 00:21:51,656
kan jeg legge til, og hvis han er fengslet,
386
00:21:51,756 --> 00:21:53,414
er det eneste som holder ham i live
387
00:21:53,438 --> 00:21:58,263
det faktum at jeg ikke har
frasagt meg regentskapet.
388
00:21:59,564 --> 00:22:02,543
Så med ordene til min kjære bestemor,
389
00:22:02,567 --> 00:22:06,267
dra til helvete.
390
00:22:12,056 --> 00:22:13,634
Du sa du ville hjelpe meg.
391
00:22:13,658 --> 00:22:15,235
Nå er ikke tiden, Aabis.
392
00:22:15,259 --> 00:22:16,036
Når da?
393
00:22:16,060 --> 00:22:17,998
Situasjonen akkurat nå er veldig delikat.
394
00:22:18,022 --> 00:22:21,041
Jeg kan ikke bli sett
intervenerende på vegne av en protestantisk gutt.
395
00:22:21,065 --> 00:22:24,765
Han er ikke en jævla protestant.
396
00:22:25,229 --> 00:22:28,929
Og han vil ikke overleve
mye lenger der inne.
397
00:22:29,113 --> 00:22:30,690
Fortell meg,
398
00:22:30,714 --> 00:22:31,731
hva er skjebnen til en ung gutt
399
00:22:31,755 --> 00:22:35,455
når skjebnen til en nasjon
henger i balanse?
400
00:22:36,040 --> 00:22:38,578
Det er alt.
401
00:22:38,602 --> 00:22:40,220
Vel, jeg er redd at jeg ikke har tid
402
00:22:40,244 --> 00:22:42,742
for slik sentimentalitet.
403
00:22:42,766 --> 00:22:46,466
Jeg skal se til vennen din når jeg kan.
404
00:22:47,851 --> 00:22:51,915
Du strakte deg endelig etter tronen selv.
405
00:22:52,015 --> 00:22:55,715
Jeg vil bare ikke at sønnen min skal lide.
406
00:23:08,552 --> 00:23:14,077
Den inneholder et opiat fra Østen.
407
00:23:17,280 --> 00:23:20,980
Med nok, vil han ikke føle smerte.
408
00:23:21,724 --> 00:23:25,424
Men i hans tilstand
vil det forkorte hans dager.
409
00:23:29,332 --> 00:23:33,032
Hans dager er allerede talte.
410
00:23:34,737 --> 00:23:38,561
Han var merket
for en tidlig grav siden fødselen.
411
00:23:38,661 --> 00:23:39,998
Jeg ber om at jeg ikke er grunnen.
412
00:23:40,022 --> 00:23:43,161
Ikke vakle.
413
00:23:43,185 --> 00:23:46,365
Vi er nær.
414
00:23:46,389 --> 00:23:49,368
Vi?
415
00:23:49,392 --> 00:23:53,092
Jeg så dette i deg første gang vi møttes.
416
00:24:47,529 --> 00:24:51,229
Hvor tror du du skal?
417
00:24:51,412 --> 00:24:52,910
Jeg er søster Grace
418
00:24:52,934 --> 00:24:55,593
av den Hellige Orden av de Små,
419
00:24:55,617 --> 00:24:57,234
her for å pleie de syke.
420
00:24:57,258 --> 00:24:59,516
Ordenen av de Små.
421
00:24:59,540 --> 00:25:00,878
Er det en slags spøk?
422
00:25:00,902 --> 00:25:02,720
Tror du jeg ville funnet på det?
423
00:25:02,744 --> 00:25:06,444
Jeg er her for å vaske
og skifte på pasienten.
424
00:25:06,908 --> 00:25:10,608
Bare fortsett, da.
425
00:25:10,831 --> 00:25:11,608
Vil du se på?
426
00:25:11,632 --> 00:25:13,010
Jeg dømmer ikke hvis det er din greie,
427
00:25:13,034 --> 00:25:16,734
men ifølge Bibelen
vil Gud definitivt gjøre det.
428
00:25:20,641 --> 00:25:24,341
Jeg må pisse uansett.
429
00:25:53,033 --> 00:25:56,733
Mor...
430
00:25:57,317 --> 00:26:00,336
Mor, er det deg?
431
00:26:00,360 --> 00:26:02,578
Ja, min sønn.
432
00:26:02,602 --> 00:26:04,820
Sov nå.
433
00:26:04,844 --> 00:26:07,023
'Det gjør vondt, mor.'
434
00:26:07,047 --> 00:26:08,464
Mor, det gjør vondt.
435
00:26:08,488 --> 00:26:10,746
Det er bare en drøm.
436
00:26:10,770 --> 00:26:13,829
Sov nå.
437
00:26:13,853 --> 00:26:16,432
Er du sikker?
438
00:26:16,456 --> 00:26:17,953
Føles ikke som en drøm.
439
00:26:17,977 --> 00:26:21,036
La meg leve, vær så snill.
440
00:26:21,060 --> 00:26:24,760
Elskerinnen din sendte deg.
441
00:26:25,264 --> 00:26:28,964
Få meg forbi vaktene, så lar jeg deg leve.
442
00:26:29,749 --> 00:26:32,488
Har du hørt nyhetene?
443
00:26:32,512 --> 00:26:34,490
Montmorency...
444
00:26:34,514 --> 00:26:36,492
han er savnet.
445
00:26:36,516 --> 00:26:37,012
Savnet?
446
00:26:37,036 --> 00:26:38,213
Jeg frykter onklene mine
kan være involvert,
447
00:26:38,237 --> 00:26:41,336
og at det er del av deres plan
å utnevne ham til regent.
448
00:26:41,360 --> 00:26:42,497
Min...
449
00:26:42,521 --> 00:26:46,445
Min hushjelp så dem besøke Louis
i fangehullene.
450
00:26:48,007 --> 00:26:48,944
Kom med meg.
451
00:26:48,968 --> 00:26:52,668
Det er ikke et øyeblikk å miste.
452
00:26:52,932 --> 00:26:54,749
Vi må dra herfra nå.
453
00:26:54,773 --> 00:26:56,231
Frankrike er ikke lenger trygt for oss.
454
00:26:56,255 --> 00:26:59,074
Jeg tror ikke det er en god idé.
455
00:26:59,098 --> 00:26:59,995
'Nei.'
456
00:27:00,019 --> 00:27:01,236
Jeg tror det du vil gjøre er å bli
457
00:27:01,260 --> 00:27:03,678
og møte dine
forpliktelser overfor Frankrike.
458
00:27:03,702 --> 00:27:04,399
Ja.
459
00:27:04,423 --> 00:27:05,560
Ikke sant, Edith?
460
00:27:05,584 --> 00:27:08,042
- Ikke snakk til henne.
- Eller hva?
461
00:27:08,066 --> 00:27:10,645
Du ser ikke ut til å være i stand
til å komme med trusler.
462
00:27:10,669 --> 00:27:11,846
'Saken er.'
463
00:27:11,870 --> 00:27:13,488
Kongen dør,
Frankrike trenger en ny regent,
464
00:27:13,512 --> 00:27:15,410
og Antoine kan ikke gjøre det
fordi alle vet
465
00:27:15,434 --> 00:27:17,532
om hans komplott mot kongen.
466
00:27:17,556 --> 00:27:19,734
'Situasjonen krever en nøytral person, '
467
00:27:19,758 --> 00:27:22,817
noen til å løse konflikten.
468
00:27:22,841 --> 00:27:25,900
Det er deg, Montmorency.
469
00:27:25,924 --> 00:27:29,223
Men ta ikke feil,
470
00:27:29,247 --> 00:27:31,145
du vil bli vår regent
471
00:27:31,169 --> 00:27:32,867
'hvis du ikke vil at noe skal skje'
472
00:27:32,891 --> 00:27:35,389
'med dem du bryr deg om.'
473
00:27:35,413 --> 00:27:38,432
Og du lurer på hvorfor folk
har begynt å tvile på Kirken.
474
00:27:38,456 --> 00:27:39,113
Hør på meg.
475
00:27:39,137 --> 00:27:41,715
Vi er bedre enn den jævla galningen
476
00:27:41,739 --> 00:27:43,397
som er sjef nå.
477
00:27:43,421 --> 00:27:44,438
Er du overrasket?
478
00:27:44,462 --> 00:27:45,880
Niesen din er det du gjorde henne til.
479
00:27:45,904 --> 00:27:49,604
Uansett, hun er vårt problem nå.
480
00:27:50,308 --> 00:27:53,047
Du er redd for Mary. Er det det?
481
00:27:53,071 --> 00:27:55,289
Dere to er virkelig noe.
482
00:27:55,313 --> 00:27:58,172
Det er ingenting dere ikke ville gjort
i jakten på makt, er det vel?
483
00:27:58,196 --> 00:28:00,694
Gjør som de ber om.
484
00:28:00,718 --> 00:28:01,895
Det er et godt råd.
485
00:28:01,919 --> 00:28:05,579
Hold kjeft.
486
00:28:05,603 --> 00:28:06,860
Hør.
487
00:28:06,884 --> 00:28:07,941
Jeg lar dem ikke skade deg.
488
00:28:07,965 --> 00:28:08,982
Folket trenger noen
489
00:28:09,006 --> 00:28:12,706
som er i stand til å styre.
490
00:28:13,290 --> 00:28:17,014
Hvem andre har mot til
å gjøre det som er nødvendig?
491
00:28:24,622 --> 00:28:25,599
Greit.
492
00:28:25,623 --> 00:28:27,120
God mann.
493
00:28:27,144 --> 00:28:29,202
Men la meg bare gjenta,
494
00:28:29,226 --> 00:28:30,283
hvis makten stiger deg til hodet
495
00:28:30,307 --> 00:28:33,006
og du utvikler en slags uavhengig strek...
496
00:28:33,030 --> 00:28:35,088
Én ting.
497
00:28:35,112 --> 00:28:39,196
Hvis noe skjer med henne,
skal jeg drepe deg.
498
00:28:40,477 --> 00:28:42,415
'Eller dø i forsøket.'
499
00:28:42,439 --> 00:28:46,139
Jeg tviler ikke.
500
00:28:50,887 --> 00:28:54,387
Forstår du ikke, hm?
501
00:28:54,411 --> 00:28:56,068
Sannheten vil frigjøre deg.
502
00:28:56,092 --> 00:28:58,311
Jeg kunne ikke vært mer enig.
503
00:28:58,335 --> 00:29:00,032
Og det er derfor du må tro meg.
504
00:29:00,056 --> 00:29:00,913
Det var ikke meg.
505
00:29:00,937 --> 00:29:02,635
<i>Jeg var bare der for å beskytte kongen.</i>
506
00:29:02,659 --> 00:29:04,477
Catherine, fortell henne.
507
00:29:04,501 --> 00:29:05,998
Bare innrøm din delaktighet
508
00:29:06,022 --> 00:29:07,360
og fortell oss hvor vi finner broren din.
509
00:29:07,384 --> 00:29:10,162
Jeg sa jeg ikke vet hvor han er.
510
00:29:10,186 --> 00:29:12,485
Kanskje om vi ga ham
den rette motivasjonen,
511
00:29:12,509 --> 00:29:15,327
ville han fortelle oss sannheten.
512
00:29:15,351 --> 00:29:19,051
Hva betyr det?
513
00:29:23,119 --> 00:29:25,057
Kutt av fingeren hans.
514
00:29:25,081 --> 00:29:26,939
- Hva?
- Hva?
515
00:29:26,963 --> 00:29:30,663
Ikke avvik fra din vei, Mary.
516
00:29:38,134 --> 00:29:38,991
Det var henne.
517
00:29:39,015 --> 00:29:40,832
<i>Hun sto bak det.</i>
518
00:29:40,856 --> 00:29:43,675
Mary, jeg... Jeg er ikke din sanne fiende.
519
00:29:43,699 --> 00:29:44,796
Hun planla alt.
520
00:29:44,820 --> 00:29:45,717
<i>Du må tro meg.</i>
521
00:29:45,741 --> 00:29:48,160
En mann ville si hva som helst
for å redde skinnet sitt.
522
00:29:48,184 --> 00:29:49,521
Din jævla tispe.
523
00:29:49,545 --> 00:29:52,364
Jeg trodde du var der
for å beskytte kongen.
524
00:29:52,388 --> 00:29:53,485
<i>Så hva er det?</i>
525
00:29:53,509 --> 00:29:54,366
Er du en lojal tjener,
526
00:29:54,390 --> 00:29:58,090
eller ble du villedet av dronningmoren?
527
00:29:59,074 --> 00:30:01,973
<i>Jeg har ett spørsmål.</i>
528
00:30:01,997 --> 00:30:03,214
Vil du overlevere broren din
529
00:30:03,238 --> 00:30:06,057
og råde ham til å overføre regentskapet til meg?
530
00:30:06,081 --> 00:30:08,019
- Du, regent?
- <i>Ja.</i>
531
00:30:08,043 --> 00:30:09,941
Fikk du henne til å gjøre dette tullet?
532
00:30:09,965 --> 00:30:12,143
Dette er det beste for Frankrike, Louis.
533
00:30:12,167 --> 00:30:12,904
<i>Herregud.</i>
534
00:30:12,928 --> 00:30:16,067
Vet du engang hva sannheten er lenger?
535
00:30:16,091 --> 00:30:18,950
Hvis du er dedikert til saken,
536
00:30:18,974 --> 00:30:22,674
Mary, det finnes ingen overdrivelse.
537
00:30:23,899 --> 00:30:26,237
Ja. Vakt.
538
00:30:26,261 --> 00:30:27,999
Vakt, gi meg kniven din.
539
00:30:28,023 --> 00:30:29,720
Nei, ikke-ikke gjør dette.
540
00:30:29,744 --> 00:30:30,561
For siste gang,
541
00:30:30,585 --> 00:30:32,803
ber jeg deg fortelle meg hvor Antoine er.
542
00:30:32,827 --> 00:30:36,047
Jeg vet ikke hvor han er.
543
00:30:36,071 --> 00:30:39,771
Lov.
544
00:30:40,275 --> 00:30:41,292
Den lille.
545
00:30:41,316 --> 00:30:44,415
Du har ikke motet.
546
00:30:44,439 --> 00:30:45,576
Hold ham nede.
547
00:30:45,600 --> 00:30:46,697
Nei, nei, nei, nei. Ikke...
548
00:30:46,721 --> 00:30:47,578
Hold ham nede!
549
00:30:47,602 --> 00:30:49,059
Catherine, vær så snill, for Guds skyld,
550
00:30:49,083 --> 00:30:49,940
ikke gjør dette.
551
00:30:49,964 --> 00:30:51,422
Ikke gjør det. Ikke...
552
00:30:51,446 --> 00:30:53,183
<i>Jeg gir deg en siste sjanse.</i>
553
00:30:53,207 --> 00:30:56,907
En siste sjanse.
554
00:30:59,734 --> 00:31:03,434
Dra til helvete.
555
00:31:12,026 --> 00:31:15,726
Ah, faen, faen!
556
00:31:16,550 --> 00:31:20,414
Ah, faen. Faen.
557
00:31:20,514 --> 00:31:24,014
Faen, ah!
558
00:31:24,038 --> 00:31:26,376
Du er jævla gal.
559
00:31:26,400 --> 00:31:27,777
Nei, det er jeg ikke.
560
00:31:27,801 --> 00:31:31,501
Jeg er bare bedre på dette enn du er.
561
00:31:35,008 --> 00:31:38,708
Og glem det aldri.
562
00:31:41,535 --> 00:31:45,235
Ta henne med.
563
00:31:49,182 --> 00:31:52,041
Jeg hørte du har en venn i trøbbel.
564
00:31:52,065 --> 00:31:54,804
Kanskje jeg kan hjelpe.
565
00:31:54,828 --> 00:31:56,565
Og i retur?
566
00:31:56,589 --> 00:32:00,289
Fortell meg hvor jeg finner Antoine.
567
00:32:01,674 --> 00:32:02,611
Du sa du ville ha bevis
568
00:32:02,635 --> 00:32:04,774
på at broren din ville forbli i fare
569
00:32:04,798 --> 00:32:08,498
hvis du ikke gjør som jeg sier.
570
00:32:09,802 --> 00:32:13,502
Er det nok?
571
00:32:14,247 --> 00:32:16,865
Herregud, det er hans jævla finger.
572
00:32:16,889 --> 00:32:19,828
Og vi vil kutte bit etter bit
573
00:32:19,852 --> 00:32:22,791
etter bit av ham av...
574
00:32:22,815 --> 00:32:24,433
med mindre du signerer.
575
00:32:24,457 --> 00:32:28,341
Han kommer til å bli så skuffet over meg.
576
00:32:29,862 --> 00:32:33,562
Antoine.
577
00:32:38,110 --> 00:32:39,608
Jeg ville ikke.
578
00:32:39,632 --> 00:32:41,970
Hallo, Catherine.
579
00:32:41,994 --> 00:32:43,211
Dette er hyggelig, ikke sant?
580
00:32:43,235 --> 00:32:45,894
Det er som et møte i statsrådet,
581
00:32:45,918 --> 00:32:48,296
men med våpen.
582
00:32:48,320 --> 00:32:52,644
Jeg tror dette er den du må signere, fetter.
583
00:32:53,085 --> 00:32:56,224
Montmorency blir regent.
584
00:32:56,248 --> 00:32:59,067
Vent litt nå.
585
00:32:59,091 --> 00:33:01,029
Jeg har prinsipper, vet du.
586
00:33:01,053 --> 00:33:01,669
Nei, det har du ikke.
587
00:33:01,693 --> 00:33:03,311
<i>Jeg har blitt betrodd</i>
588
00:33:03,335 --> 00:33:05,073
å ivareta æren
589
00:33:05,097 --> 00:33:06,354
til den kongelige familien i Frankrike.
590
00:33:06,378 --> 00:33:09,157
Jeg kan ikke bare tvinges
til å frasi meg regentskapet
591
00:33:09,181 --> 00:33:11,159
til den som har den største pistolen.
592
00:33:11,183 --> 00:33:13,361
Jeg ser ikke hvorfor ikke.
593
00:33:13,385 --> 00:33:16,164
Ah!
594
00:33:16,188 --> 00:33:19,247
Hva faen var det?
595
00:33:19,271 --> 00:33:21,289
Ah, faen.
596
00:33:21,313 --> 00:33:25,013
Kom hva som vil,
jeg vil være min egen mann.
597
00:33:25,156 --> 00:33:26,614
- Signer.
- Bli nede!
598
00:33:26,638 --> 00:33:27,775
Bli. Bli nede, Francois.
599
00:33:27,799 --> 00:33:31,499
<i>Bli hos meg, ok? Bare bli hos meg.</i>
600
00:33:31,923 --> 00:33:34,141
<i>Det er beinet ditt.</i>
601
00:33:34,165 --> 00:33:35,903
Jeg sverger til Gud, Montmorency,
602
00:33:35,927 --> 00:33:36,704
Du skal se.
603
00:33:36,728 --> 00:33:38,105
Du og den jenta skal få betale.
604
00:33:38,129 --> 00:33:40,387
- Jeg sverger!
- Det får vi se på.
605
00:33:40,411 --> 00:33:44,111
Tviler du fortsatt på
overbevisningen min?
606
00:33:58,469 --> 00:33:59,446
<i>Flink gutt.</i>
607
00:33:59,470 --> 00:34:01,048
Jeg er sikker på at pappa er stolt.
608
00:34:01,072 --> 00:34:02,769
<i>Jeg fikk ham til å overføre regentskapet</i>
609
00:34:02,793 --> 00:34:06,053
til en som er blitt oversett, undervurdert,
610
00:34:06,077 --> 00:34:07,934
<i>en som er i stand til å ofre venner</i>
611
00:34:07,958 --> 00:34:11,097
og konspirere med fiender
for å styre Frankrike.
612
00:34:11,121 --> 00:34:13,780
Er du overrasket over å se meg i live?
613
00:34:13,804 --> 00:34:16,863
Jeg har kjent deg siden du var barn.
614
00:34:16,887 --> 00:34:19,666
Jeg har fulgt med deg.
615
00:34:19,690 --> 00:34:21,027
Enten på grunn av viljen din til å overleve
616
00:34:21,051 --> 00:34:25,115
eller fordi du virkelig har et svart hjerte,
617
00:34:25,215 --> 00:34:27,273
er du den eneste
som kan redde Frankrike
618
00:34:27,297 --> 00:34:30,997
fra disse jævla idiotene
når de har ansvaret.
619
00:34:41,992 --> 00:34:45,736
Nå må du bare overbevise
den døende sønnen din.
620
00:34:45,836 --> 00:34:49,536
Tror du at du har mot til det?
621
00:34:55,565 --> 00:34:56,582
Går det bra?
622
00:34:56,606 --> 00:34:58,264
- Skadet de deg?
- Jeg er i orden.
623
00:34:58,288 --> 00:35:01,307
Jeg visste alltid
at jeg kunne stole på deg.
624
00:35:01,331 --> 00:35:05,031
Du har aldri skuffet meg.
625
00:35:06,536 --> 00:35:10,236
Jeg sa gå ut!
626
00:35:22,952 --> 00:35:24,690
Jeg gjorde feil. Jeg gjorde feil.
627
00:35:24,714 --> 00:35:26,331
- Mary, Mary.
- Jeg gjorde feil.
628
00:35:26,355 --> 00:35:28,974
- Jeg gjorde feil... regentskapet.
- Ta deg sammen.
629
00:35:28,998 --> 00:35:30,776
Fortell meg, hva har skjedd?
630
00:35:30,800 --> 00:35:32,818
Jeg spurte Francis om regentskapet,
631
00:35:32,842 --> 00:35:36,101
som du sa jeg skulle, og...
632
00:35:36,125 --> 00:35:38,824
han anklaget meg
for all slags nedrighet.
633
00:35:38,848 --> 00:35:40,145
Han...
634
00:35:40,169 --> 00:35:41,026
han sa...
635
00:35:41,050 --> 00:35:42,827
han sa at jeg ville at han skulle være syk,
636
00:35:42,851 --> 00:35:47,196
og verre, at jeg bare elsket ham
i alle disse årene
637
00:35:47,296 --> 00:35:48,633
på grunn av sykdommen hans,
for det betydde
638
00:35:48,657 --> 00:35:50,595
at jeg en dag kunne styre i hans sted,
639
00:35:50,619 --> 00:35:52,357
og han...
640
00:35:52,381 --> 00:35:55,079
han sa til og med
at jeg ikke var interessert
641
00:35:55,103 --> 00:35:57,202
i å utføre mine koneplikter.
642
00:35:57,226 --> 00:35:59,364
Tilbød han deg regentskapet eller ikke?
643
00:35:59,388 --> 00:36:00,925
Nei, han nektet.
644
00:36:00,949 --> 00:36:03,127
Og jeg ba om hans tilgivelse
for å spørre,
645
00:36:03,151 --> 00:36:06,811
men han ville ikke gi meg en slik fred.
646
00:36:06,835 --> 00:36:09,934
- Åh, Mary, Mary, Mary.
- Jeg...
647
00:36:09,958 --> 00:36:12,376
Mary, shh.
648
00:36:12,400 --> 00:36:13,538
Ro deg ned.
649
00:36:13,562 --> 00:36:14,178
Ja.
650
00:36:14,202 --> 00:36:16,781
- Gå og ro deg ned.
- Mm.
651
00:36:16,805 --> 00:36:19,904
Jeg skal snakke med ham,
og jeg skal ordne opp i dette.
652
00:36:19,928 --> 00:36:23,427
Ja, for han...
653
00:36:23,451 --> 00:36:24,749
han må alltid vite
654
00:36:24,773 --> 00:36:28,352
at jeg har hatt hans beste i tankene.
655
00:36:28,376 --> 00:36:32,076
Det har vi alle.
656
00:36:55,523 --> 00:36:59,223
Min sønn...
657
00:37:05,653 --> 00:37:08,632
Er det sant at Bourbonene
planla å kidnappe meg
658
00:37:08,656 --> 00:37:12,356
og nå må jeg bryte arverekkefølgen?
659
00:37:14,942 --> 00:37:17,640
Det er det som er best for landet.
660
00:37:17,664 --> 00:37:20,723
Jeg beklager at jeg ikke har
forstått din sanne natur
661
00:37:20,747 --> 00:37:22,285
før nå.
662
00:37:22,309 --> 00:37:26,073
Men hvordan kan du forstå noe nå?
663
00:37:26,393 --> 00:37:30,217
De sier man ser klarest
når man er nærmest døden.
664
00:37:30,317 --> 00:37:32,735
Kanskje du ikke dør.
665
00:37:32,759 --> 00:37:34,257
Legene har tatt feil før.
666
00:37:34,281 --> 00:37:37,981
Nei, nei.
667
00:37:42,649 --> 00:37:46,349
Hva er det du har?
668
00:37:57,904 --> 00:38:01,948
Antoine har gått med på å overføre
sitt regentskap til deg?
669
00:38:03,349 --> 00:38:07,049
Hvorfor skulle han gjøre det?
670
00:38:08,514 --> 00:38:11,774
Jeg overtalte ham.
671
00:38:11,798 --> 00:38:15,498
Og nå må du overtale meg.
672
00:38:23,609 --> 00:38:27,069
Du har store smerter, ikke sant?
673
00:38:27,093 --> 00:38:29,631
<i>Åh, mor...</i>
674
00:38:29,655 --> 00:38:33,034
Hvorfor må det gjøre så vondt?
675
00:38:33,058 --> 00:38:36,518
Jeg har forsonet meg med døden.
676
00:38:36,542 --> 00:38:38,560
Jeg visste alltid
at den ville komme tidlig for meg,
677
00:38:38,584 --> 00:38:39,281
men smerten...
678
00:38:39,305 --> 00:38:42,123
<i>Jeg har aldri følt noe lignende smerten.</i>
679
00:38:42,147 --> 00:38:45,847
Shh, shh.
680
00:38:47,513 --> 00:38:51,132
Du er den sterkeste personen
jeg noensinne har kjent,
681
00:38:51,156 --> 00:38:55,220
til å leve med lidelsen du har utholdt.
682
00:38:55,320 --> 00:38:59,020
Vet du det?
683
00:39:11,096 --> 00:39:14,796
Jeg har noe her...
684
00:39:16,261 --> 00:39:19,961
som vil ta smerten din bort.
685
00:39:23,108 --> 00:39:26,808
Du trenger bare å ta en slurk.
686
00:39:27,111 --> 00:39:29,049
<i>Men hvis du gjør det,</i>
687
00:39:29,073 --> 00:39:32,773
vil det være slutten på dette livet.
688
00:39:32,877 --> 00:39:35,656
<i>Og jeg frykter å gi deg dette</i>
689
00:39:35,680 --> 00:39:39,484
krever mer styrke enn jeg besitter.
690
00:39:50,534 --> 00:39:54,398
Gi meg den, vær så snill, mor.
691
00:39:57,141 --> 00:40:00,841
<i>Vær så snill, gi meg den.</i>
692
00:40:18,802 --> 00:40:22,502
Mitt barn...
693
00:40:29,212 --> 00:40:32,912
Og nå må du hvile.
694
00:40:34,538 --> 00:40:38,238
Fred venter.
695
00:41:08,571 --> 00:41:13,836
Og nå vil jeg forlate deg
til å leve med dine valg.
696
00:41:21,103 --> 00:41:23,602
Shh, shh, hvil.
697
00:41:23,626 --> 00:41:25,804
Bare hvil.
698
00:41:25,828 --> 00:41:29,528
Shh, hvil.
699
00:42:09,911 --> 00:42:13,611
Åh, faen.
700
00:42:14,796 --> 00:42:18,496
Faen.
701
00:42:39,180 --> 00:42:41,999
<i>Hør, hør!</i>
702
00:42:42,023 --> 00:42:43,640
- Ludvig av Bourbon...
- Flytt deg!
703
00:42:43,664 --> 00:42:45,562
<i>andre prins av blodet,</i>
704
00:42:45,586 --> 00:42:48,765
benådes for forræderi.
705
00:42:48,789 --> 00:42:49,326
Hva?
706
00:42:49,350 --> 00:42:51,288
<i>Kongen er død.</i>
707
00:42:51,312 --> 00:42:54,771
<i>Leve den nye kongen, etter ordre fra den nye regenten,</i>
708
00:42:54,795 --> 00:42:58,495
Hennes Majestet Dronning Katarina.
709
00:43:01,562 --> 00:43:03,300
Så kongen er død,
710
00:43:03,324 --> 00:43:07,207
og svigermoren min har tatt
regentskapet selv.
711
00:43:08,969 --> 00:43:12,028
Hun har gjort meg til latter.
712
00:43:12,052 --> 00:43:15,752
Dra til helvete.
713
00:43:19,900 --> 00:43:21,678
Jeg skulle ikke ha
signert bort regentskapet
714
00:43:21,702 --> 00:43:25,321
under noen omstendigheter, ikke sant?
715
00:43:25,345 --> 00:43:29,045
Nei.
716
00:43:31,791 --> 00:43:33,449
Nei, jeg... jeg skal...
717
00:43:33,473 --> 00:43:36,492
Jeg skal skrive til kusinen min,
Dronning Elisabeth i England,
718
00:43:36,516 --> 00:43:37,934
og når hun hører at en...
719
00:43:37,958 --> 00:43:40,336
en vanlig person har stjålet
Frankrikes trone,
720
00:43:40,360 --> 00:43:41,857
vil hun bli beveget til å hjelpe meg.
721
00:43:41,881 --> 00:43:42,578
Det er jeg sikker på.
722
00:43:42,602 --> 00:43:44,860
Jeg er sikker, til tross for våre...
723
00:43:44,884 --> 00:43:46,382
våre ulikheter.
724
00:43:46,406 --> 00:43:50,750
Men først må vi alle
være forent i vår oppgave.
725
00:43:50,850 --> 00:43:52,508
Hva faen...
726
00:43:52,532 --> 00:43:53,869
Onkel?
727
00:43:53,893 --> 00:43:55,511
<i>Vil du støtte meg nå?</i>
728
00:43:55,535 --> 00:43:56,992
Ja.
729
00:43:57,016 --> 00:43:59,074
Alt for å motarbeide Katarina.
730
00:43:59,098 --> 00:44:01,116
Bourbon-prinsene av blodet,
731
00:44:01,140 --> 00:44:04,840
er dere med meg?
732
00:44:04,944 --> 00:44:05,921
Er jeg med deg?
733
00:44:05,945 --> 00:44:07,763
Tuller du, for faen?
734
00:44:07,787 --> 00:44:08,764
Mitt barnebarn har visjoner.
735
00:44:08,788 --> 00:44:12,047
Arvefølgens hellighet står på spill.
736
00:44:12,071 --> 00:44:15,771
<i>Har du egentlig et valg?</i>
737
00:44:17,516 --> 00:44:21,216
Jeg skal tenke på det.
738
00:44:22,481 --> 00:44:23,738
La oss gå.
739
00:44:23,762 --> 00:44:27,462
<i>Jeg sulter.</i>
740
00:44:27,846 --> 00:44:28,984
<i>Det går bra med deg.</i>
741
00:44:29,008 --> 00:44:31,266
<i>Å, nei, jeg er ferdig.</i>
742
00:44:31,290 --> 00:44:32,267
<i>Fingeren...</i>
743
00:44:32,291 --> 00:44:35,991
<i>Fingeren er borte.</i>
744
00:44:36,495 --> 00:44:38,153
<i>Da du ble regent,</i>
745
00:44:38,177 --> 00:44:40,155
<i>flyttet du hoffet til Chenonceaux,</i>
746
00:44:40,179 --> 00:44:43,878
<i>hvor du kunne holde
bedre øye med fiendene dine.</i>
747
00:44:43,902 --> 00:44:45,720
<i>Du trengte bare en siste brikke</i>
748
00:44:45,744 --> 00:44:49,444
<i>for å sikre seieren din mot Mary.</i>
749
00:44:49,588 --> 00:44:51,005
<i>Jeg beklager, jeg kan ikke hjelpe deg.</i>
750
00:44:51,029 --> 00:44:53,247
Vær så snill, jeg bare... Jeg har ingen.
751
00:44:53,271 --> 00:44:54,168
Og jeg har ingen steder å dra.
752
00:44:54,192 --> 00:44:55,530
Og jeg bare... jeg vet bare ikke
hva jeg skal...
753
00:44:55,554 --> 00:44:57,011
Greit, greit, ikke gråt.
754
00:44:57,035 --> 00:44:59,534
La meg spørre kokken
om hun trenger en ny hushjelp.
755
00:44:59,558 --> 00:45:03,258
Takk.
756
00:45:09,047 --> 00:45:11,786
Da du fant meg...
757
00:45:11,810 --> 00:45:13,507
kastet du ikke bort tiden,
758
00:45:13,531 --> 00:45:15,309
fordi du visste at Mary
hadde sendt et brev
759
00:45:15,333 --> 00:45:19,033
til kusinen sin,
Dronning Elisabeth av England.
760
00:45:20,058 --> 00:45:21,355
Sørg for at dette finner veien
761
00:45:21,379 --> 00:45:23,837
til kusinen min,
Dronning Elisabeth av England.
762
00:45:23,861 --> 00:45:27,561
Skynd deg og la ingenting forsinke deg.
763
00:45:29,147 --> 00:45:30,924
<i>Et brev, antar jeg,</i>
764
00:45:30,948 --> 00:45:33,727
<i>som aldri fant veien til mottakeren,</i>
765
00:45:33,751 --> 00:45:36,049
<i>men som kunne brukes til å lure Mary</i>
766
00:45:36,073 --> 00:45:39,773
<i>og bli kvitt henne en gang for alle.</i>
767
00:45:47,725 --> 00:45:50,984
Du bærer et viktig budskap.
768
00:45:51,008 --> 00:45:53,346
Hvordan kunne du vite det?
769
00:45:53,370 --> 00:45:54,427
Der.
770
00:45:54,451 --> 00:45:55,428
Vil du ha den?
771
00:45:55,452 --> 00:45:58,752
<i>Det er lykke på reisene dine.</i>
772
00:45:58,776 --> 00:46:00,834
Vil du at jeg
skal fortelle deg fremtiden din?
773
00:46:00,858 --> 00:46:04,561
<i>Først sørget du for å vinne min tillit,</i>
774
00:46:04,661 --> 00:46:06,079
<i>så da du spurte meg,</i>
775
00:46:06,103 --> 00:46:08,041
<i>ville jeg gå til Marys kammer for å lete</i>
776
00:46:08,065 --> 00:46:11,204
<i>etter bevis på forræderi
som ikke eksisterte.</i>
777
00:46:11,228 --> 00:46:15,132
<i>Og så sørget du for
at jeg ville forakte deg,</i>
778
00:46:15,232 --> 00:46:17,810
<i>alt for å få Mary til å tro at brevet</i>
779
00:46:17,834 --> 00:46:19,772
hun ba meg stjele fra deg
780
00:46:19,796 --> 00:46:24,040
<i>var et autentisk svar fra kusinen hennes.</i>
781
00:46:25,121 --> 00:46:26,659
Selv om jeg nå vet at dette brevet
782
00:46:26,683 --> 00:46:28,701
som ber Mary
om å returnere til Skottland
783
00:46:28,725 --> 00:46:33,109
og slå seg sammen med Elisabeth
for å avsette deg...
784
00:46:33,209 --> 00:46:34,387
er en forfalskning.
785
00:46:34,411 --> 00:46:37,149
<i>Jeg fant kopien
av Dronning Elisabeths segl</i>
786
00:46:37,173 --> 00:46:38,350
<i>i magikerens leir.</i>
787
00:46:38,374 --> 00:46:42,939
Synet av ham som så på oss
på turen, gjorde meg mistenksom.
788
00:46:44,541 --> 00:46:47,199
Du er veldig smart.
789
00:46:47,223 --> 00:46:50,843
Derfor valgte jeg deg.
790
00:46:50,867 --> 00:46:53,565
<i>Så nå som du vet...</i>
791
00:46:53,589 --> 00:46:57,994
er du med meg eller mot meg?
792
00:46:59,916 --> 00:47:03,616
Først vil jeg vite.
793
00:47:04,240 --> 00:47:07,459
Du ofret din beste venn,
794
00:47:07,483 --> 00:47:10,502
din mann,
795
00:47:10,526 --> 00:47:13,905
din sønn...
796
00:47:13,929 --> 00:47:17,629
for makt?
797
00:47:18,214 --> 00:47:21,393
Nei.
798
00:47:21,417 --> 00:47:25,117
For frihet.
799
00:47:27,623 --> 00:47:30,041
I så fall,
800
00:47:30,065 --> 00:47:33,765
er jeg med deg.
801
00:47:35,871 --> 00:47:39,571
Her er mine betingelser.
802
00:47:43,919 --> 00:47:46,217
Jeg trodde du ikke kunne lese.
803
00:47:46,241 --> 00:47:49,941
Det er mye du ikke vet om meg.
804
00:47:50,725 --> 00:47:52,824
En tittel?
805
00:47:52,848 --> 00:47:55,346
Eiendom?
806
00:47:55,370 --> 00:47:59,070
<i>Litt kunnskap er en farlig ting.</i>
807
00:47:59,134 --> 00:48:02,834
Tilsynelatende.
808
00:48:03,658 --> 00:48:07,358
Det føles godt å være slem, ikke sant?
809
00:48:07,982 --> 00:48:11,682
Det føles bedre å få hevn.
810
00:48:12,507 --> 00:48:16,207
Nettopp.
811
00:48:46,220 --> 00:48:49,519
Mary, Mary, Mary, Mary...
812
00:48:49,543 --> 00:48:53,243
vi må forberede oss på å dra med en gang.
813
00:48:54,508 --> 00:48:58,208
Å, kusinen min har svart på mitt rop om hjelp!
814
00:49:02,516 --> 00:49:04,093
God reise.
815
00:49:04,117 --> 00:49:07,136
Historien vil huske deg.
816
00:49:07,160 --> 00:49:10,860
Kom!
817
00:49:14,608 --> 00:49:18,308
Jeg ville ikke regnet med det.
818
00:49:38,551 --> 00:49:42,335
Jeg vil ikke la noe skje deg.
819
00:49:42,435 --> 00:49:45,414
Hva kan skje meg?
820
00:49:45,438 --> 00:49:49,138
Nettopp.
821
00:50:37,929 --> 00:50:41,149
Ser ut som alt er tilgitt?
822
00:50:41,173 --> 00:50:42,750
Det ville jeg ikke sagt.
823
00:50:42,774 --> 00:50:45,673
Men jeg antar hun innser at hun ikke kan styre
824
00:50:45,697 --> 00:50:48,836
uten kvinner som meg på sin side.
825
00:50:48,860 --> 00:50:54,446
Og jeg akter å vie meg til hennes sak.
826
00:50:54,546 --> 00:50:57,044
Vel, da er det avgjort.
827
00:50:57,068 --> 00:50:58,366
Sjakk matt.
828
00:50:58,390 --> 00:50:59,727
Tvert imot.
829
00:50:59,751 --> 00:51:02,650
Jeg vil bruke resten av livet mitt på å ta igjen
830
00:51:02,674 --> 00:51:05,372
for det hun gjorde mot oss.
831
00:51:05,396 --> 00:51:06,694
<i>Men i mellomtiden,</i>
832
00:51:06,718 --> 00:51:10,418
skal vi overbevise henne om at vi er hennes nærmeste allierte.
833
00:52:00,490 --> 00:52:04,190
Mitt hjemland.
834
00:52:06,697 --> 00:52:08,434
Hilsen.
835
00:52:08,458 --> 00:52:10,516
Deres dronning er tilbake.
836
00:52:10,540 --> 00:52:13,800
Dronning Mary, hva gjør du her?
837
00:52:13,824 --> 00:52:16,923
Kusinen min skrev til meg og sa at hun ville hjelpe meg
838
00:52:16,947 --> 00:52:18,204
i min tid med nød.
839
00:52:18,228 --> 00:52:20,126
Har hun ikke kommet ennå?
840
00:52:20,150 --> 00:52:21,928
Du vet vel at kusinen din Elizabeth
841
00:52:21,952 --> 00:52:24,610
ikke ville tolerert din tilstedeværelse på britisk jord.
842
00:52:24,634 --> 00:52:27,453
Hun vil se det som en trussel mot sitt styre.
843
00:52:27,477 --> 00:52:28,414
Men brevet hennes sa at...
844
00:52:28,438 --> 00:52:31,217
- Hennes... hennes brev?
- Ja.
845
00:52:31,241 --> 00:52:32,218
Hvis det var et slikt brev,
846
00:52:32,242 --> 00:52:35,020
er jeg sikker på at du har blitt lurt av forfalskning,
847
00:52:35,044 --> 00:52:36,982
Deres Majestet.
848
00:52:37,006 --> 00:52:41,471
Så det var Catherine som triumferte likevel.
849
00:52:41,571 --> 00:52:43,228
Og tenk, bare for en uke siden,
850
00:52:43,252 --> 00:52:46,552
hadde du dem alle akkurat der du ville ha dem.
851
00:52:46,576 --> 00:52:49,154
Nå lover hun å gjøre toleranse
852
00:52:49,178 --> 00:52:50,275
til den nye loven i landet
853
00:52:50,299 --> 00:52:53,999
og bryte traktaten med den tysk-romerske keiseren.
854
00:52:54,543 --> 00:52:57,082
Ingen offisiell religion i det hele tatt.
855
00:52:57,106 --> 00:52:59,524
<i>De vil skylde på deg og broren din.</i>
856
00:52:59,548 --> 00:53:01,887
Mamma, når vil du holde kjeft?
857
00:53:01,911 --> 00:53:03,208
Er det ikke åpenbart?
858
00:53:03,232 --> 00:53:06,932
Når du gjør noe for å få meg til å holde kjeft.
859
00:53:16,085 --> 00:53:19,785
Takk for din lojalitet.
860
00:53:24,613 --> 00:53:28,557
Husk at du bare vil ha min lojalitet
861
00:53:28,657 --> 00:53:32,357
hvis du kan beskytte de jeg bryr meg om.
862
00:53:42,150 --> 00:53:45,850
<i>Tillat meg.</i>
863
00:54:16,664 --> 00:54:20,364
Stol på ingen.
864
00:54:21,305 --> 00:55:21,894
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm