"The Artful Dodger" Blessings of St. Coccyx

ID13185865
Movie Name"The Artful Dodger" Blessings of St. Coccyx
Release Name The.Artful.Dodger.S01E02.Blessings.of.St.Coccyx.2160p.HULU.WEB-DL.DDP5.1.HEVC-CMRG
Year2023
Kindtv
LanguageNorwegian
IMDB ID23951216
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:01,480 --> 00:00:05,180 Ild! 2 00:00:10,680 --> 00:00:15,200 Jack! Dawkins! Jeg hjalp deg ikke ut av fengselet for at du skulle stå og se på. 3 00:00:21,440 --> 00:00:22,736 Fort deg, gutt. 4 00:00:22,760 --> 00:00:26,460 Nei, den er ikke skarp nok, sjef! 5 00:00:32,240 --> 00:00:35,940 Har den. 6 00:00:38,840 --> 00:00:42,540 - Hjelp meg. - Greit, sjef. 7 00:00:43,280 --> 00:00:47,520 En, to, tre, fire, fem... 8 00:00:50,440 --> 00:00:53,816 Ni, ti... 9 00:00:53,840 --> 00:00:57,540 Kattestreng! Trenger de raske fingrene dine. 10 00:00:58,080 --> 00:01:01,780 - Sy ham. Trekk huden over. - Greit. 11 00:01:04,480 --> 00:01:08,180 - Lærte moren din deg aldri å sy? - Hadde aldri en, sir. 12 00:01:14,840 --> 00:01:18,540 - Her, kaptein! - Vis meg! 13 00:01:22,280 --> 00:01:24,456 - Bli hos ham, Jack. - Hva gjør jeg? 14 00:01:24,480 --> 00:01:26,936 Ingenting. Tarmskaden er utenfor vår rekkevidde. 15 00:01:26,960 --> 00:01:29,616 - Han dør før vi er halvveis. - Så hva? Jeg... 16 00:01:29,640 --> 00:01:31,856 Hold ham i hånden og følg ham til neste liv. 17 00:01:31,880 --> 00:01:34,576 Hva? 18 00:01:34,600 --> 00:01:38,300 Wally. 19 00:01:40,000 --> 00:01:46,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 20 00:02:47,880 --> 00:02:51,580 Øh... 21 00:02:51,960 --> 00:02:55,660 Hvilken vei til operasjonsstuen? 22 00:02:56,120 --> 00:02:59,820 Det er ingen der. Og kvinner er ikke tillatt, frue. 23 00:03:08,920 --> 00:03:11,736 Nei, nei, nei. Nei, nei, nei, vent. 24 00:03:11,760 --> 00:03:13,176 Nei, gi meg mer tid. 25 00:03:13,200 --> 00:03:14,376 For Guds skyld, mann, 26 00:03:14,400 --> 00:03:16,936 Jeg kan ikke utføre kirurgi uten begge hendene mine! 27 00:03:16,960 --> 00:03:20,336 Det er synd du ikke tenkte på det før du begynte med kort, Jack. 28 00:03:20,360 --> 00:03:23,936 Du skylder meg det du skylder meg, og det er betydelig. 29 00:03:23,960 --> 00:03:25,616 - Ta høyrehånden hans. - Nei! 30 00:03:25,640 --> 00:03:27,776 Hallo, fru Brennan. 31 00:03:27,800 --> 00:03:29,896 Er det unge Nathaniel jeg ser der? 32 00:03:29,920 --> 00:03:32,176 - Han vokser fort. - Jeg gir deg mitt ord. 33 00:03:32,200 --> 00:03:35,096 Jeg vil ha pengene snart. 34 00:03:35,120 --> 00:03:38,296 Hva synes du, unge Nathaniel? Tror du vi kan stole på ham? 35 00:03:38,320 --> 00:03:42,020 Nei. 36 00:03:44,800 --> 00:03:48,216 Jeg tok denne hånden av en annen svindler tidligere i morges. 37 00:03:48,240 --> 00:03:50,336 Jeg har regler, skjønner du. 38 00:03:50,360 --> 00:03:52,616 Jeg gir deg frist til onsdag. 39 00:03:52,640 --> 00:03:56,340 Du betaler meg fullt ut innen da, ellers dette. 40 00:03:59,800 --> 00:04:03,500 Er det greit om jeg får hånden? 41 00:04:19,680 --> 00:04:23,296 Den er langt fra å være nyttig, ikke sant? 42 00:04:23,320 --> 00:04:28,520 Hvis jeg trekker en ledning ned til hovedspaken og legger til noen av disse små snurretingene... 43 00:04:28,600 --> 00:04:31,816 Det er vanskelig å se ham mestre kirurgiens finesser 44 00:04:31,840 --> 00:04:33,096 med den tingen, Timmy. 45 00:04:33,120 --> 00:04:34,256 Det blir bra. 46 00:04:34,280 --> 00:04:36,896 Jeg har nettopp laget en arm av et korsett og noen gafler. 47 00:04:36,920 --> 00:04:40,620 Er du glad i appelsiner, Dodge? 48 00:04:40,680 --> 00:04:42,696 - Jeg antar det. - Synd. 49 00:04:42,720 --> 00:04:45,816 Kom. 50 00:04:45,840 --> 00:04:47,696 Har du klart å selge de rubinene ennå? 51 00:04:47,720 --> 00:04:50,296 Vel, der ligger en hake. 52 00:04:50,320 --> 00:04:53,656 Jeg er ikke kjent med denne menighetens gjøremål, 53 00:04:53,680 --> 00:04:56,216 og hvis du ikke hadde etablert deg som en mann av anseelse, 54 00:04:56,240 --> 00:04:57,936 i stedet for det du er født til, 55 00:04:57,960 --> 00:05:01,056 kunne du kanskje ha styrt meg i en nyttig retning. 56 00:05:01,080 --> 00:05:03,576 Dette er den jeg er. Dette er alt som betyr noe for meg. 57 00:05:03,600 --> 00:05:04,776 Se, jeg skal selge dem. 58 00:05:04,800 --> 00:05:07,656 Du har mitt høytidelige løfte, det er bare det at dette er en krympende by, 59 00:05:07,680 --> 00:05:11,056 og jeg må gjøre meg kjent. 60 00:05:11,080 --> 00:05:14,780 Jeg stoler på deg. 61 00:05:24,920 --> 00:05:30,680 <i>Kutt! Kutt! Kutt! Kutt! Kutt! Kutt! Kutt!</i> 62 00:05:33,760 --> 00:05:36,296 Hvis du ikke får pengene innen onsdag, mister jeg hånden min. 63 00:05:36,320 --> 00:05:37,976 Mitt ord er min ære. 64 00:05:38,000 --> 00:05:40,536 Ditt ord og din ære er to veldig forskjellige øyer 65 00:05:40,560 --> 00:05:42,216 med et stort hav imellom. 66 00:05:42,240 --> 00:05:45,960 Hender er for vanskelige, Jack. For mange bevegelige deler. 67 00:05:46,040 --> 00:05:49,740 Er det en sjanse for at du bytter til et bein? Stumper er enkle. 68 00:05:50,880 --> 00:05:52,216 Kanskje du vil få det 69 00:05:52,240 --> 00:05:56,320 mens du fortsatt kan nyte følelsen av en dørknott mellom fingertuppene. 70 00:05:56,400 --> 00:06:00,100 - Morsomt. - Med respekt. 71 00:06:05,200 --> 00:06:07,816 Akkurat når du tror dagen din har nådd sitt fulle potensial. 72 00:06:07,840 --> 00:06:09,176 Vil du ha en appelsin, min kjære? 73 00:06:09,200 --> 00:06:11,016 Jeg har bare lært gjennom prøving og feiling 74 00:06:11,040 --> 00:06:14,176 at de viser mer sødme uten skall. 75 00:06:14,200 --> 00:06:16,096 Jeg har kommet hit for å trene. 76 00:06:16,120 --> 00:06:19,820 - Hester? - Dette var alt jeg fant i en fart. 77 00:06:20,560 --> 00:06:22,776 Jeg er redd i dag ikke er en veldig god dag for meg. 78 00:06:22,800 --> 00:06:25,536 Du skjønner, jeg prøver å løse et personlig problem. 79 00:06:25,560 --> 00:06:29,260 Det er tilfeldigvis en veldig god dag for meg. Hvor skal jeg begynne? 80 00:06:30,800 --> 00:06:32,736 Hetty vil introdusere deg for de andre sykepleierne 81 00:06:32,760 --> 00:06:35,416 og gi deg en uniform. 82 00:06:35,440 --> 00:06:38,656 Nei. Jeg er ikke her for å trene som sykepleier. 83 00:06:38,680 --> 00:06:41,456 Men du er her for å lære meg kirurgiens kunst. 84 00:06:41,480 --> 00:06:43,016 Det var aldri avtalen. 85 00:06:43,040 --> 00:06:44,496 Det var nettopp avtalen. 86 00:06:44,520 --> 00:06:48,520 I bytte mot at jeg ikke utleverer deg til min far, guvernøren, 87 00:06:48,600 --> 00:06:51,016 mannen med all makt og lyst til å henge folk. 88 00:06:51,040 --> 00:06:52,416 Du vil gjøre som jeg sier. 89 00:06:52,440 --> 00:06:55,056 - Kvinner kan ikke bli kirurger. - Selvfølgelig kan vi det. 90 00:06:55,080 --> 00:06:57,416 - Hun har begge hendene. - Takk, Hetty. 91 00:06:57,440 --> 00:06:59,576 Dette er ikke mine regler. 92 00:06:59,600 --> 00:07:01,736 De er samfunnets regler. 93 00:07:01,760 --> 00:07:06,000 Mmm. Du glemmer. Her er jeg samfunnet. 94 00:07:06,800 --> 00:07:09,536 Professor McGregor vil aldri akseptere deg. 95 00:07:09,560 --> 00:07:13,016 Gikk du glipp av delen der jeg sa jeg var guvernørens datter? 96 00:07:13,040 --> 00:07:14,976 Jeg er så nær kongelig som det går an her. 97 00:07:15,000 --> 00:07:17,816 Ikke på dette stedet, det er du ikke. 98 00:07:17,840 --> 00:07:21,540 Her starter du der alle andre starter. 99 00:07:33,360 --> 00:07:34,696 Bra gjort. 100 00:07:34,720 --> 00:07:37,816 Nå, hvis Deres Majestet ville ta dette kongelige tilbudet 101 00:07:37,840 --> 00:07:41,176 og 30 til som det og plassere det i gropen bak sykehuset, 102 00:07:41,200 --> 00:07:42,896 Det hadde vært utmerket, takk. 103 00:07:42,920 --> 00:07:46,960 Du tar menneskelig avføring fra syke folk og dumper det utenfor døren? 104 00:07:47,880 --> 00:07:50,656 Vel, du kan lage et teppe av det, hvis du ønsker. 105 00:07:50,680 --> 00:07:52,056 Dette stedet er forferdelig. 106 00:07:52,080 --> 00:07:53,336 La du merke til det? 107 00:07:53,360 --> 00:07:56,296 Har ingen her hørt om renslighet? 108 00:07:56,320 --> 00:07:58,976 Har du lest litteraturen om hygiene? 109 00:07:59,000 --> 00:08:01,576 Vi er litt opptatt her til å lese så mye. 110 00:08:01,600 --> 00:08:04,816 Å. Da dreper du pasientene dine. 111 00:08:04,840 --> 00:08:08,540 Disse ville vært tryggere i en grisebinge. 112 00:08:09,840 --> 00:08:13,720 En leges første oppgave er ikke å skremme pasientene sine. 113 00:08:13,800 --> 00:08:14,896 Jeg er enig med deg. 114 00:08:14,920 --> 00:08:18,376 Avdelingen er ikke særlig appetittlig, men det er slik professoren liker det. 115 00:08:18,400 --> 00:08:21,616 Professoren er en stor, blåsende propp i en frakk. 116 00:08:21,640 --> 00:08:23,256 Vi er enige om noe. 117 00:08:23,280 --> 00:08:26,336 -Jeg nekter å jobbe der. -Greit. 118 00:08:26,360 --> 00:08:30,060 Takk for æren av besøket ditt. 119 00:08:31,280 --> 00:08:32,856 Jeg trenger mopper. 120 00:08:32,880 --> 00:08:36,536 Og jeg må snakke med sykepleier- og vaskeripersonalet. 121 00:08:36,560 --> 00:08:40,260 Og, ja, noen andre klær. 122 00:09:01,560 --> 00:09:04,816 Jeg har dødd og havnet i helvete. 123 00:09:04,840 --> 00:09:09,960 Se deg rundt, pakk og slamp, og jeg skal redde dem? 124 00:09:10,040 --> 00:09:11,376 Og jeg forsvarer dem. 125 00:09:11,400 --> 00:09:14,056 Og jeg må redde deres verdiløse sjeler. 126 00:09:14,080 --> 00:09:19,000 Før jeg kom hit, unnet jeg meg sjelden en skål. 127 00:09:19,080 --> 00:09:21,696 Jeg var kjent for min edruelighet. 128 00:09:21,720 --> 00:09:24,496 Jeg er en Guds mann, og selv jeg avstår ikke. 129 00:09:24,520 --> 00:09:27,056 - Kirurgi krever en stødig hånd. - Ikke få meg til å kaste opp. 130 00:09:27,080 --> 00:09:28,896 - Det gjør Gud også. - Mmm. 131 00:09:28,920 --> 00:09:32,620 Du kan ikke flytte den gjengen mer en du kan bli Herre over Høylandet. 132 00:09:33,520 --> 00:09:36,816 Alle vet hvem de tilhører. 133 00:09:36,840 --> 00:09:39,496 Darius' kone. 134 00:09:39,520 --> 00:09:42,816 Og ingen her vil ha fine smykker. 135 00:09:42,840 --> 00:09:44,176 Se deg rundt. 136 00:09:44,200 --> 00:09:48,800 For et trist land fylt med fine, hederlige irer 137 00:09:48,880 --> 00:09:52,576 og London-kjeltringer, og ingenting verdt å stjele. 138 00:09:52,600 --> 00:09:57,120 Gull, rom, tobakk, spader, mynter, 139 00:09:57,200 --> 00:10:00,336 stjel noe de kan bruke. 140 00:10:00,360 --> 00:10:02,536 Ta dem med til meg, så kan vi snakke. 141 00:10:02,560 --> 00:10:06,260 Skrubb hver tomme! Hver overflate! 142 00:10:09,440 --> 00:10:12,456 Åpne vinduene. La inn litt ordentlig luft. 143 00:10:12,480 --> 00:10:16,240 Vi har forbud mot det, frue, av frykt for smitte og Guds vrede. 144 00:10:16,320 --> 00:10:18,856 Gud ser dette som en gigantisk kloakk. 145 00:10:18,880 --> 00:10:21,336 Åpne dem! 146 00:10:21,360 --> 00:10:24,056 Og hva vil fruen at vi skal gjøre med disse lakenene? 147 00:10:24,080 --> 00:10:26,136 Eh... 148 00:10:26,160 --> 00:10:29,860 Brenn dem. 149 00:10:32,080 --> 00:10:35,696 Jeg har avlagt et uknuselig løfte til Herren 150 00:10:35,720 --> 00:10:40,120 at hvis kirken min blir en katedral og jeg en biskop, 151 00:10:40,200 --> 00:10:44,680 -skal jeg deretter kutte ned på drikkingen. -Ja, ja. 152 00:10:44,760 --> 00:10:48,720 Et høytidelig løfte, men er det sannsynlig? 153 00:10:49,640 --> 00:10:53,600 Dessverre er Port Victory ikke et pilegrimssted. 154 00:10:53,760 --> 00:10:57,376 Det er ingenting hellig i dette hundesvinlandet. 155 00:10:57,400 --> 00:11:02,680 Ingen relikvier, ingen ikoner, ingen helgenbein. 156 00:11:02,760 --> 00:11:07,160 Bare fattige kriminelle som krever syndsforlatelse. 157 00:11:07,240 --> 00:11:11,400 Du vet, de virkelige pengene er hos protestantene. 158 00:11:11,520 --> 00:11:14,696 Ja. Jeg har ofte lurt på konvertering. 159 00:11:14,720 --> 00:11:16,856 Og du kan gifte deg hvis du gjør det. 160 00:11:16,880 --> 00:11:20,580 Ja, det er en bakside ved alt. 161 00:11:28,080 --> 00:11:30,736 All den skrubbingen har gitt deg et hull i kjolen. 162 00:11:30,760 --> 00:11:34,460 Se da bort. 163 00:11:38,120 --> 00:11:41,176 Jeg er klar over medisinske oppdagelser i utlandet, 164 00:11:41,200 --> 00:11:43,256 men vår overkirurg er det ikke. 165 00:11:43,280 --> 00:11:46,416 Blod og gørr, for ham, det er som et ærestegn. 166 00:11:46,440 --> 00:11:49,496 Og du vil godta det selv om det dreper pasientene dine? 167 00:11:49,520 --> 00:11:52,336 Han vil snu alt du har gjort tilbake til slik det var. 168 00:11:52,360 --> 00:11:53,976 Og, i noen dager, 169 00:11:54,000 --> 00:11:57,700 kan i det minste noen av folkene der inne overleve. 170 00:12:07,120 --> 00:12:09,736 Du trenger et kart over menneskekroppen, 171 00:12:09,760 --> 00:12:11,496 hvordan alt henger sammen med alt annet, 172 00:12:11,520 --> 00:12:14,056 fra stortåen, helt opp til toppen av hodet. 173 00:12:14,080 --> 00:12:17,056 Så, fra stortåen til kraniet? 174 00:12:17,080 --> 00:12:20,776 Tåfalanger, tarsus, crus, patella, femur... 175 00:12:20,800 --> 00:12:23,376 Vel, nei, det handler også om de indre organene. 176 00:12:23,400 --> 00:12:26,256 Lillehjerne, spiserør, lunger, hjerte, lever, 177 00:12:26,280 --> 00:12:28,296 eller vil du ha navnene på gammelgresk? 178 00:12:28,320 --> 00:12:32,020 Jeg snakker gresk og latin. Gjør du? 179 00:12:32,560 --> 00:12:35,976 Jeg har aldri funnet behovet for å snakke med døde latinere. 180 00:12:36,000 --> 00:12:37,496 Det handler ikke om navnene. 181 00:12:37,520 --> 00:12:38,976 Du sa nettopp det. 182 00:12:39,000 --> 00:12:42,616 Nei, det handler om å se inn i ansiktet til et barn 183 00:12:42,640 --> 00:12:43,976 og vite at de kommer til å dø 184 00:12:44,000 --> 00:12:47,700 og vite at det er ingenting du kan gjøre for å hjelpe dem. 185 00:12:48,360 --> 00:12:51,456 Det er mer ved medisin enn døden. 186 00:12:51,480 --> 00:12:55,180 Det er liv og håp. 187 00:12:56,280 --> 00:12:58,376 Jeg er lei meg for at jeg ikke ble født inn i et liv med rikdom. 188 00:12:58,400 --> 00:13:01,936 Jeg har ikke den luksusen å kunne skape trøbbel og slippe unna med det. 189 00:13:01,960 --> 00:13:05,660 Så, mye bedre å være en vanlig tyv med onkelen din. 190 00:13:10,080 --> 00:13:13,296 Vet du hvor mye de betaler kirurgene her? 191 00:13:13,320 --> 00:13:16,216 Vel, nei, selvfølgelig ville du ikke. Hvorfor skulle du? 192 00:13:16,240 --> 00:13:19,940 Ingenting. Jeg får gratis mat og overnatting. 193 00:13:20,760 --> 00:13:22,456 -Så, hvordan... -Ved å gamble. 194 00:13:22,480 --> 00:13:23,776 Jeg spiller kort. 195 00:13:23,800 --> 00:13:26,216 Det er slik jeg tjener penger. Og jeg er ganske god på det. 196 00:13:26,240 --> 00:13:27,776 Bortsett fra at sist ble jeg lurt, 197 00:13:27,800 --> 00:13:30,616 og nå, hvis jeg ikke skaffer en årsinntekt, 198 00:13:30,640 --> 00:13:33,656 så får jeg hånden kuttet av. 199 00:13:33,680 --> 00:13:36,576 Så, det er derfor Fagin stjal edelstenene. 200 00:13:36,600 --> 00:13:38,656 Vil du bli kirurg? 201 00:13:38,680 --> 00:13:42,380 Da må du ikke forvente noe tilbake. 202 00:13:50,600 --> 00:13:53,456 Dodge, hva vet du om katolikker? 203 00:13:53,480 --> 00:13:55,096 Hva snakker de om? 204 00:13:55,120 --> 00:13:57,056 Har du fått solgt rubinene ennå? 205 00:13:57,080 --> 00:13:59,616 Det er under kontroll. Noen detaljer gjenstår. 206 00:13:59,640 --> 00:14:00,856 Hva vet du om dem? 207 00:14:00,880 --> 00:14:03,096 -Tenker du på å konvertere? -Det kommer an på. 208 00:14:03,120 --> 00:14:06,176 Det kan være en hellig sammenblanding mellom penger, 209 00:14:06,200 --> 00:14:07,856 bein og katolikker. 210 00:14:07,880 --> 00:14:10,296 Spør en av sykepleierne. De er alle katolikker. 211 00:14:10,320 --> 00:14:13,976 Jack, en sjømann drakk kalkmaling. 212 00:14:14,000 --> 00:14:15,176 Hvorfor gjorde han det? 213 00:14:15,200 --> 00:14:17,576 Et veddemål. Male innvollene. 214 00:14:17,600 --> 00:14:18,816 Bland en brekkvinskur til ham 215 00:14:18,840 --> 00:14:22,540 og gi ham den bøtta når du har tømt den. 216 00:14:26,640 --> 00:14:29,776 Søster. Søster, unnskyld meg. 217 00:14:29,800 --> 00:14:32,536 Jeg lurte på, som en mann på en trosreise, 218 00:14:32,560 --> 00:14:34,696 om jeg kunne snakke med deg om din? 219 00:14:34,720 --> 00:14:38,096 Og du synes dette er riktig tid å spørre, gjør du? 220 00:14:38,120 --> 00:14:40,816 Gjør som paven sier, vær snill mot Jomfruen, 221 00:14:40,840 --> 00:14:43,416 gå til skrifte og fortell ham syndene dine. 222 00:14:43,440 --> 00:14:47,140 Hvilken del av kroppen er det? 223 00:14:48,000 --> 00:14:49,816 -Halebein? -Ja. 224 00:14:49,840 --> 00:14:53,096 Det er en del av en kvinnes rumpe. En rest av en hale. 225 00:14:53,120 --> 00:14:56,820 Nellie Corstairs hale, for å være presis. 226 00:14:56,920 --> 00:15:00,620 Hun skulle henges, men tuberkulosen tok henne. 227 00:15:00,680 --> 00:15:04,136 De hengte liket hennes likevel, så hun lærte leksen sin. 228 00:15:04,160 --> 00:15:08,160 Vi er menn, først og fremst. 229 00:15:08,240 --> 00:15:12,400 Det var fra vårt ribbein at kvinnen ble skapt. 230 00:15:12,520 --> 00:15:14,936 Vi bøyer oss ikke for kvinner. 231 00:15:14,960 --> 00:15:19,080 Vi er, ved Guds nåde, det overlegne vesen. 232 00:15:19,160 --> 00:15:22,880 La oss se en kvinne prøve å løfte dette over hodet. 233 00:15:23,000 --> 00:15:27,360 Jeg skulle gjerne sett den kjeftesmella gjøre dette. 234 00:15:33,800 --> 00:15:35,736 -Å, kjære. -Nå... 235 00:15:35,760 --> 00:15:39,460 Hva? 236 00:15:39,600 --> 00:15:41,416 Slapp av, Tinkler. 237 00:15:41,440 --> 00:15:44,976 Jeg tror du har en innklemt brokk her. 238 00:15:45,000 --> 00:15:46,136 Å, kjære. 239 00:15:46,160 --> 00:15:48,256 Ingen grunn til å operere. 240 00:15:48,280 --> 00:15:52,640 Med min ekspertise skal jeg massere kulen tilbake på plass. 241 00:15:53,640 --> 00:15:56,816 Hva i all verden har skjedd her? 242 00:15:56,840 --> 00:16:00,456 Hva? Hvor er sykehuset mitt blitt av? 243 00:16:00,480 --> 00:16:02,816 Hva er den avskyelige lukten? 244 00:16:02,840 --> 00:16:05,816 Renhold, herr. Det er visst en ny ting. 245 00:16:05,840 --> 00:16:08,056 Og du er ansvarlig for dette? 246 00:16:08,080 --> 00:16:10,536 For hvis du var det, er ansettelsen din avsluttet. 247 00:16:10,560 --> 00:16:12,096 Nei, herr. Ordren kom ovenfra. 248 00:16:12,120 --> 00:16:13,336 Hvem ovenfra? 249 00:16:13,360 --> 00:16:16,936 Guvernørens datter. Hun insisterer på det. 250 00:16:16,960 --> 00:16:19,816 Lady Belle, hva gjør du her? 251 00:16:19,840 --> 00:16:22,456 Min far sendte meg for å observere. 252 00:16:22,480 --> 00:16:25,616 Jeg driver dette stedet med gullstandard. 253 00:16:25,640 --> 00:16:26,816 Jeg vil at du skal vite 254 00:16:26,840 --> 00:16:31,640 at en av seks av pasientene mine lever et veldig fullt liv. 255 00:16:31,720 --> 00:16:34,696 -Veldig imponerende tall. -Jeg kan ikke håndtere dette nå. 256 00:16:34,720 --> 00:16:38,336 Vennen min har en innklemt brokk. 257 00:16:38,360 --> 00:16:41,096 -Jeg skal legge hendene på ham. -Hva? 258 00:16:41,120 --> 00:16:42,840 - Klargjør operasjonsstuen. - Nei. 259 00:16:42,840 --> 00:16:46,540 - Klargjør operasjonsstuen. - Nei. 260 00:16:47,240 --> 00:16:54,040 Mine herrer, det dere har foran dere, er en klassisk brokk i lysken. 261 00:16:55,200 --> 00:16:59,440 For mange mindre erfarne leger ville denne prosedyren være umulig. 262 00:16:59,560 --> 00:17:04,240 Men dessverre kanskje for dere på galleriet, i mine hender, 263 00:17:04,320 --> 00:17:08,960 vil denne prosedyren vise seg å være kort og smertefri for vennen min. 264 00:17:09,400 --> 00:17:12,376 Ja, løft dem opp, løft dem opp, løft dem. 265 00:17:12,400 --> 00:17:14,776 Og legg pasienten på bordet. 266 00:17:14,800 --> 00:17:18,500 Her. Rolig nå. 267 00:17:28,120 --> 00:17:31,696 Hva gjør du? 268 00:17:31,720 --> 00:17:35,256 Å. 269 00:17:35,280 --> 00:17:37,136 Tilgi meg, biskop. 270 00:17:37,160 --> 00:17:40,860 Jeg ble overveldet av religiøs iver. 271 00:17:42,440 --> 00:17:45,736 Nå senker jeg vennens bukser 272 00:17:45,760 --> 00:17:49,760 og kjenner forsiktig rundt lyskeområdet. 273 00:17:53,040 --> 00:17:55,776 Mmm. Hallo. 274 00:17:55,800 --> 00:17:58,056 Beklager, Tinkler, jeg mente ikke å ta på det. 275 00:17:58,080 --> 00:18:03,600 Ja, jeg kjenner en betydelig utvekst til høyre for testiklene. 276 00:18:04,240 --> 00:18:07,940 Gi meg brokkverktøyet. 277 00:18:10,000 --> 00:18:15,720 Nå plasserer jeg verktøyet forsiktig på huden. 278 00:18:20,000 --> 00:18:24,520 Ja, vel, i en kirke av denne prakt, 279 00:18:24,600 --> 00:18:26,456 er du vel biskopen. 280 00:18:26,480 --> 00:18:28,496 For langt fra Roma. 281 00:18:28,520 --> 00:18:30,296 Å. 282 00:18:30,320 --> 00:18:31,976 Ja, vel, 283 00:18:32,000 --> 00:18:35,136 mine egne dager med prestestudier var like harde. 284 00:18:35,160 --> 00:18:38,860 Du er prest? Vanskelig å tro. 285 00:18:39,960 --> 00:18:42,176 Ja, vel, dette er kampene i vår tro. 286 00:18:42,200 --> 00:18:43,656 Hva tror vi på? 287 00:18:43,680 --> 00:18:46,296 -Jeg låser nå. -Greit, ok. 288 00:18:46,320 --> 00:18:47,576 Vel, jeg drar min vei. 289 00:18:47,600 --> 00:18:51,320 Du skjønner, jeg liker å velsigne hver kirke jeg besøker 290 00:18:51,400 --> 00:18:54,136 med min hellige relikvie før jeg drar. 291 00:18:54,160 --> 00:18:57,336 Jeg takker deg, biskop. Unnskyld, prest. 292 00:18:57,360 --> 00:19:00,856 En relikvie? 293 00:19:00,880 --> 00:19:04,760 Nå, bare en standard komplikasjon når blodet siver ut. 294 00:19:04,840 --> 00:19:06,576 Det drypper, noe jeg kan tørke med. 295 00:19:06,600 --> 00:19:08,536 -Hva skjer? -Tarmen hans faller ut. 296 00:19:08,560 --> 00:19:09,736 Gjør noe. 297 00:19:09,760 --> 00:19:13,800 Vel, ingenting mer å gjøre. Bare det vanlige i medisin. 298 00:19:15,600 --> 00:19:17,176 Han dør hvis du ikke gjør noe. 299 00:19:17,200 --> 00:19:19,416 -Fort! -Han dør uansett. Det er i magen. 300 00:19:19,440 --> 00:19:20,496 Vi kan ikke operere. 301 00:19:20,520 --> 00:19:24,220 - Smerten alene ville drepe ham. - Noen må tørke så godt vi kan. 302 00:19:24,960 --> 00:19:29,240 På mitt laveste, knust, blakk, 303 00:19:30,320 --> 00:19:33,416 var jeg en vandrer uten mål, 304 00:19:33,440 --> 00:19:37,880 til en hellig mann en dag viste seg for meg på Sinai-fjellet... 305 00:19:37,960 --> 00:19:41,660 Jeg trodde du sa du var i Jerusalem. 306 00:19:42,120 --> 00:19:45,376 Og ba meg dra til Jerusalem, 307 00:19:45,400 --> 00:19:47,696 der Gud ville gi meg en stor velsignelse, 308 00:19:47,720 --> 00:19:50,896 men også en stor byrde. 309 00:19:50,920 --> 00:19:56,320 Om jeg bare kunne bli kvitt den. 310 00:19:59,600 --> 00:20:01,416 Er dette ekte? 311 00:20:01,440 --> 00:20:04,816 Det er like ekte som min tro. 312 00:20:04,840 --> 00:20:06,536 Og disse juvelene... 313 00:20:06,560 --> 00:20:08,096 Rubiner. 314 00:20:08,120 --> 00:20:10,856 Og beinet, hvem tilhører det? 315 00:20:10,880 --> 00:20:13,976 -En martyrhelgen. -Hvilken helgen? 316 00:20:14,000 --> 00:20:15,976 Sankt Coccyx. 317 00:20:16,000 --> 00:20:17,816 -Jeg har ikke hørt om ham. -Henne. 318 00:20:17,840 --> 00:20:19,376 Nei, hun er veldig ny. 319 00:20:19,400 --> 00:20:21,376 Vatikanet holdt henne hemmelig. 320 00:20:21,400 --> 00:20:23,416 Hun hadde en ubeskrivelig kraft. 321 00:20:23,440 --> 00:20:27,140 Tre av pavene takket henne for sitt paveri. 322 00:20:28,280 --> 00:20:30,856 Så hun rørte pavene? 323 00:20:30,880 --> 00:20:33,376 Veldig ofte, mistenker jeg. 324 00:20:33,400 --> 00:20:35,496 Men jeg ser at du lukker deg, så... 325 00:20:35,520 --> 00:20:36,856 Nei, nei, nei. Bli, bli. 326 00:20:36,880 --> 00:20:40,580 La meg hente altervinen. 327 00:20:42,920 --> 00:20:45,656 Er det noe du vil jeg skal si til kona di? 328 00:20:45,680 --> 00:20:47,816 Jeg sa han nekter å eterbedøve pasienter. 329 00:20:47,840 --> 00:20:49,776 Jeg tenkte ikke på pasienten. 330 00:20:49,800 --> 00:20:54,120 Du forteller henne at du er en morderisk klovn som har drept meg! 331 00:20:54,200 --> 00:20:58,400 Dette er normal oppførsel for en i sjokk. 332 00:20:58,480 --> 00:20:59,896 Blodtap vil også forårsake... 333 00:20:59,920 --> 00:21:01,416 -Du svetter, herr. -Takk. 334 00:21:01,440 --> 00:21:03,856 Eller er det mannlige tårer for en kamerat? 335 00:21:03,880 --> 00:21:07,580 Her. 336 00:21:07,640 --> 00:21:08,896 Ta over. 337 00:21:08,920 --> 00:21:11,776 Hva? Men jeg har aldri utført bukoperasjon før. 338 00:21:11,800 --> 00:21:12,896 Ingen har. 339 00:21:12,920 --> 00:21:16,620 Han dør uansett. Tarmene hans er rundt knærne. 340 00:21:17,200 --> 00:21:19,536 Alle ut. Gå. 341 00:21:19,560 --> 00:21:22,296 Tim, kan du ta deg av professoren? 342 00:21:22,320 --> 00:21:24,256 Jeg aner ikke hvor mye eter jeg skal bruke. 343 00:21:24,280 --> 00:21:25,416 Så, eksperimenter. 344 00:21:25,440 --> 00:21:28,736 Med det de har drukket, er de borte i uker. 345 00:21:28,760 --> 00:21:32,460 Der, pust inn. 346 00:21:37,280 --> 00:21:39,496 Idioten har perforert tarmen sin. 347 00:21:39,520 --> 00:21:43,220 Jeg må kutte ut denne delen her og så sy den sammen. 348 00:21:44,000 --> 00:21:47,700 Bare et øyeblikk. 349 00:21:48,040 --> 00:21:51,740 Hetty, saks. 350 00:22:08,520 --> 00:22:11,176 Stopp blodet. Jeg ser ingenting. 351 00:22:11,200 --> 00:22:12,576 Jeg kan sy det. 352 00:22:12,600 --> 00:22:15,736 -Er du sikker? Jeg vil ikke at du skal besvime. -Jeg er fin. 353 00:22:15,760 --> 00:22:16,896 Hvordan er nålearbeidet ditt? 354 00:22:16,920 --> 00:22:19,016 For jeg trenger deg til å sy sammen tarmen 355 00:22:19,040 --> 00:22:22,740 -før jeg kan legge den tilbake. -Jeg broderer mye. 356 00:22:45,560 --> 00:22:47,216 Hva? Hvorfor? 357 00:22:47,240 --> 00:22:50,136 Ekstraordinært, herr. Det var som du var i transe. 358 00:22:50,160 --> 00:22:52,976 Det er ordet. Som han var utenfor kroppen sin. 359 00:22:53,000 --> 00:22:54,736 Vi trodde vennen din ville dø, 360 00:22:54,760 --> 00:22:58,560 men på en eller annen måte tok du kontroll og reddet ham. 361 00:22:58,640 --> 00:23:00,656 Det var et medisinsk mirakel. 362 00:23:00,680 --> 00:23:04,380 Å, du vet, de tre pilarene. 363 00:23:05,000 --> 00:23:08,096 Trening, kunnskap og erfaring. 364 00:23:08,120 --> 00:23:11,820 Men når det feiler, slår et instinkt inn. 365 00:23:12,360 --> 00:23:13,616 Bemerkelsesverdig. 366 00:23:13,640 --> 00:23:17,360 Vet du, jeg... Jeg har nesten ingen minner om hvordan jeg klarte det. 367 00:23:17,480 --> 00:23:21,180 Men du var utslitt til slutt og sov de rettferdiges søvn. 368 00:23:21,760 --> 00:23:25,460 Om du bare kunne ha sett deg selv slik vi så deg, herr. 369 00:23:27,040 --> 00:23:30,296 Det var virkelig noe der inne. 370 00:23:30,320 --> 00:23:32,536 Vil han leve? 371 00:23:32,560 --> 00:23:35,016 Jeg vet ikke. 372 00:23:35,040 --> 00:23:39,800 Men han overlevde operasjonen, hvilket er bemerkelsesverdig. 373 00:23:42,600 --> 00:23:46,480 Jeg tviler på at det vi gjorde der inne har blitt gjort før. 374 00:23:50,080 --> 00:23:53,780 Du var veldig flink. 375 00:23:54,080 --> 00:23:57,256 Det var du også. 376 00:23:57,280 --> 00:24:00,980 En god kirurg blir ikke svimmel av synet av blod. 377 00:24:02,240 --> 00:24:05,940 -Vel, det tok meg to år. -Jeg er helt fin med blod. 378 00:24:10,240 --> 00:24:13,056 Du gjorde det veldig bra. 379 00:24:13,080 --> 00:24:16,780 Fint broderi på den tarmen. 380 00:24:17,240 --> 00:24:20,940 Det er det vi kvinner er gode for. 381 00:24:27,040 --> 00:24:30,740 Det vi gjorde i dag 382 00:24:30,840 --> 00:24:34,540 var ekstraordinært. 383 00:25:05,360 --> 00:25:08,296 Jeg kommer med gode nyheter. 384 00:25:08,320 --> 00:25:09,696 Gudskjelov, du solgte rubinene. 385 00:25:09,720 --> 00:25:11,296 Ikke med så mange ord. 386 00:25:11,320 --> 00:25:13,336 Det er bare ett ord, Fagin, det er 'ja'. 387 00:25:13,360 --> 00:25:17,060 Men nå har jeg tilgang til bier og honning. 388 00:25:17,680 --> 00:25:20,376 Hvor mye bier og honning? For 26 pund? 389 00:25:20,400 --> 00:25:23,896 Vel, det avhenger av skrapingen i søndagskollektbøssen. 390 00:25:23,920 --> 00:25:25,376 Du solgte rubinene til en kirke? 391 00:25:25,400 --> 00:25:26,576 Nei, jeg lånte dem ut. 392 00:25:26,600 --> 00:25:29,736 Midlertidig lagring til jeg finner en ekte kjøper. 393 00:25:29,760 --> 00:25:30,856 Hvilken kirke? 394 00:25:30,880 --> 00:25:32,016 De hellige micks' kirke. 395 00:25:32,040 --> 00:25:36,120 Til gjengjeld får jeg inntektene fra fem kollektbøsser. 396 00:25:37,520 --> 00:25:39,096 Så, fem søndager? 397 00:25:39,120 --> 00:25:41,856 Fagin, jeg trenger pengene innen onsdag! 398 00:25:41,880 --> 00:25:43,216 Mickene har ingen penger. 399 00:25:43,240 --> 00:25:46,216 De er alle eks-fanger eller soldater som har blåst bort all lønnen sin. 400 00:25:46,240 --> 00:25:49,376 Dette er Gud som sier vi skal tilbake til det vi kan best. 401 00:25:49,400 --> 00:25:50,936 Jeg går ikke tilbake til tyveri. 402 00:25:50,960 --> 00:25:54,660 Du levde for det! Når det er i blodet. 403 00:25:54,960 --> 00:25:57,336 -Jeg reddet et liv i dag. -Å, ja. 404 00:25:57,360 --> 00:25:59,976 En som ville ha dødd i går. 405 00:26:00,000 --> 00:26:03,880 Jeg utførte en operasjon som aldri før er forsøkt i dette landet. 406 00:26:03,960 --> 00:26:05,416 Ja. 407 00:26:05,440 --> 00:26:08,896 En hel verden åpner seg for meg. 408 00:26:08,920 --> 00:26:11,096 Men jeg trenger disse. 409 00:26:11,120 --> 00:26:14,820 Du vet jeg ville gitt mine egne hender for å redde deg. 410 00:26:15,000 --> 00:26:17,056 Utmerket, jeg aksepterer. La oss tilby dem nå. 411 00:26:17,080 --> 00:26:19,216 -Jeg gjorde det! De ville ikke ha dem. -Nei, det gjorde du ikke. 412 00:26:19,240 --> 00:26:21,456 På en måte gjorde jeg det. Jeg antydet. 413 00:26:21,480 --> 00:26:23,536 Nei. For du ville aldri gjøre noe for meg. 414 00:26:23,560 --> 00:26:25,096 Du har aldri gjort noe for meg. 415 00:26:25,120 --> 00:26:28,056 Og jeg er sikker på at du tar mer enn fem kollektbøsser. 416 00:26:28,080 --> 00:26:30,936 Tull. Kom igjen, du sårer meg dypt. 417 00:26:30,960 --> 00:26:33,816 Vi er skåret av samme glass. Tykkere enn blod. 418 00:26:33,840 --> 00:26:36,776 -Nei, du og jeg har ingenting til felles. -Vår historie. 419 00:26:36,800 --> 00:26:40,336 Ja, vel, den brant du da du lot meg råtne i Newgate. 420 00:26:40,360 --> 00:26:42,776 Hva annet? 421 00:26:42,800 --> 00:26:45,536 Oliver Twist. 422 00:26:45,560 --> 00:26:47,176 Hva med ham? 423 00:26:47,200 --> 00:26:48,896 Vi hater ham begge like mye. 424 00:26:48,920 --> 00:26:52,016 Vel, ja, alle hater Oliver Twist. Han er en pyse. 425 00:26:52,040 --> 00:26:55,880 Det kvalifiserer oss på ingen måte til å ha noe til felles. 426 00:26:57,800 --> 00:27:00,416 Nei, jeg vet hva du gjør, Fagin. 427 00:27:00,440 --> 00:27:04,720 Du ville stått der igjen og sett på at jeg gikk ned. 428 00:27:06,320 --> 00:27:10,020 Bortsett fra denne gangen skal jeg ikke brenne alene. 429 00:27:14,920 --> 00:27:21,720 'Jeg trodde jeg hørte rødstrupen, midt i dagens støy. 430 00:27:23,400 --> 00:27:30,240 'Men det var bare en hunds bjeff, min venns kall til lek. 431 00:27:32,960 --> 00:27:36,296 'Men så tror jeg jeg hørte et annet rop, 432 00:27:36,320 --> 00:27:40,480 'som syntes å ha vinger, og kom fra himmelen.' 433 00:27:40,720 --> 00:27:43,976 A-woo! A-woo! 434 00:27:44,000 --> 00:27:47,216 Glemte du at søsteren din arrangerte en kveldssalong? 435 00:27:47,240 --> 00:27:49,776 Ja, hvis jeg hadde husket det, ville jeg fortsatt vært ute. 436 00:27:49,800 --> 00:27:51,336 Hva har du gjort med deg selv? 437 00:27:51,360 --> 00:27:55,060 -Jeg er fin. -Ridebukser. 438 00:27:57,880 --> 00:28:01,580 Åpne ild! Kanoner! 439 00:28:01,920 --> 00:28:03,416 Du er ferdig. 440 00:28:03,440 --> 00:28:07,160 Takk Gud... Bra, bra. Veldig bra. Ja, fantastisk. 441 00:28:07,240 --> 00:28:10,216 Sterke saker. Mye å tenke på. Ja. 442 00:28:10,240 --> 00:28:14,480 Nå, ærede gjester, familie, kjære venner. 443 00:28:14,560 --> 00:28:17,616 Jeg vet, som meg, at dere må være fuktige av forventning, 444 00:28:17,640 --> 00:28:19,856 og lurer på hvilken godbit som er bak disse gardinene. 445 00:28:19,880 --> 00:28:22,416 Med hjelp av Mr. Smales og våre tjenere, 446 00:28:22,440 --> 00:28:24,936 er det min ære å presentere en serie tablåer 447 00:28:24,960 --> 00:28:26,936 basert på berømte kunstmesterverk. 448 00:28:26,960 --> 00:28:30,296 Tror du far ville brydd seg veldig om jeg brukte en jaktrifle i huset? 449 00:28:30,320 --> 00:28:36,000 Først udødeliggjør vi Michelangelos berømte maleri av <i>Leda og svanen.</i> 450 00:28:39,520 --> 00:28:42,616 Vel. Ganske, Fanny. 451 00:28:42,640 --> 00:28:45,816 -Det er blod på skoen din. -Er det? 452 00:28:45,840 --> 00:28:49,540 Er du frisk, min kjære? 453 00:28:52,440 --> 00:28:56,140 Ekstraordinært. 454 00:29:07,160 --> 00:29:10,860 Vil du noen gang tilbringe hele natten med meg? 455 00:29:11,400 --> 00:29:15,100 Gå og legg deg igjen. 456 00:29:37,480 --> 00:29:42,640 <i>I en prøvelsens tid, når sjelen er fylt med bekymringer,</i> 457 00:29:42,720 --> 00:29:47,720 <i>må vi vende oss innover og finne vår styrke.</i> 458 00:29:48,360 --> 00:29:51,936 <i>Først da blir vi hele og rene igjen.</i> 459 00:29:51,960 --> 00:29:55,660 - Amen. - Amen. 460 00:29:58,360 --> 00:30:02,160 Og hvor lang tid tar det før disse velsignelsene fra Sankt Coccyx begynner å virke? 461 00:30:03,320 --> 00:30:06,856 Det begynte i det øyeblikket hånden din rørte ved dens guddommelige kraft. 462 00:30:06,880 --> 00:30:10,256 Bare hold den låst i det buret. 463 00:30:10,280 --> 00:30:12,256 Faktisk, ved nærmere ettertanke, 464 00:30:12,280 --> 00:30:16,840 ved spesielle anledninger, bare ligg der og hold den mot brystet 465 00:30:16,920 --> 00:30:22,080 og la meg overta noen av dine mer prestelige plikter. 466 00:30:30,120 --> 00:30:33,256 Velsign meg, Fader, for jeg har syndet. 467 00:30:33,280 --> 00:30:36,980 Jeg har begått synder i tanke og handling. 468 00:30:37,520 --> 00:30:41,220 Av raseri og pine. 469 00:30:42,120 --> 00:30:45,820 Jeg ser hvordan menn ser på min søte Peggy. 470 00:30:46,880 --> 00:30:49,896 Jeg vil vri halsen på dem til øynene spretter ut 471 00:30:49,920 --> 00:30:53,620 og hjernene deres eksploderer ut av neseborene. 472 00:30:54,720 --> 00:30:57,176 Helt naturlige tanker, min sønn. 473 00:30:57,200 --> 00:31:00,900 Gud tilgir deg. 474 00:31:01,920 --> 00:31:07,400 Og nå må jeg forlate min uskyldige rose i tre dager. 475 00:31:08,600 --> 00:31:10,576 Alene i den bygningen. 476 00:31:10,600 --> 00:31:14,560 Med 100 soldater som ankommer for sin månedlige lønn. 477 00:31:18,440 --> 00:31:20,976 Jeg kan redde de hendene dine, Dodge. 478 00:31:21,000 --> 00:31:22,696 Hva, har du alle 26 pundene? 479 00:31:22,720 --> 00:31:24,696 Og så mye mer. 480 00:31:24,720 --> 00:31:26,256 Nei, ikke fra én kollektbøsse. 481 00:31:26,280 --> 00:31:29,896 Nei, mer fra informasjon delt i skriftestolens hellighet. 482 00:31:29,920 --> 00:31:32,416 Men det er en enkel sak. 483 00:31:32,440 --> 00:31:35,096 -Har du pengene, ja eller nei? -Ja, det har jeg. Ja, det har jeg. 484 00:31:35,120 --> 00:31:37,496 Det er bare, det er et spørsmål om å hente det. 485 00:31:37,520 --> 00:31:39,376 Bra. Hvorfra? 486 00:31:39,400 --> 00:31:40,696 Fra militærkasernen. 487 00:31:40,720 --> 00:31:43,016 Nei, nei, nei. Hør på meg, hør på meg. 488 00:31:43,040 --> 00:31:46,176 Alt vi trenger å gjøre er å bryte oss inn i militærkvarteret, 489 00:31:46,200 --> 00:31:48,016 snikke oss forbi en vakt eller to. 490 00:31:48,040 --> 00:31:49,616 Spasere inn i Gaines' bolig, 491 00:31:49,640 --> 00:31:52,256 hvor hans frue er i Morfeus' milde armer. 492 00:31:52,280 --> 00:31:53,536 Stjele byttet, 493 00:31:53,560 --> 00:31:57,260 og du vil spise scones og krem med to hender. 494 00:31:57,320 --> 00:31:58,936 Og det blir mitt siste måltid. 495 00:31:58,960 --> 00:32:00,896 Jeg fortalte deg hvilken galning Gaines er. 496 00:32:00,920 --> 00:32:03,336 Ja, jeg vet det. Han åpnet seg for meg intimt. 497 00:32:03,360 --> 00:32:06,296 Han reiser bort i tre dager. Jeg har planlagt alt. 498 00:32:06,320 --> 00:32:09,336 Solid, bunnsolid, idiotsikkert. 499 00:32:09,360 --> 00:32:10,976 Du planlegger aldri noe. 500 00:32:11,000 --> 00:32:14,696 Du bare finner på ting der og da, og så lar du folk lide. 501 00:32:14,720 --> 00:32:17,536 Nei, nei, nei, du ser foran deg en forandret mann. 502 00:32:17,560 --> 00:32:21,056 Jeg vokser, Dodge, vær så snill. Voks med meg. 503 00:32:21,080 --> 00:32:23,416 Nei, den feilen har jeg gjort før. 504 00:32:23,440 --> 00:32:26,576 Du vet, man legger aldri de gamle vanene helt bak seg. 505 00:32:26,600 --> 00:32:30,016 Du pleide å hyle av glede etter et kupp. 506 00:32:30,040 --> 00:32:31,976 Et skittent lite smil, fra øre til øre. 507 00:32:32,000 --> 00:32:34,136 Jeg hyler ikke. 508 00:32:34,160 --> 00:32:37,920 Vel, i så fall, si farvel til hånden din. 509 00:32:38,000 --> 00:32:41,700 For uten den kan du like gjerne snakke med lokket. 510 00:32:54,960 --> 00:32:56,656 Sterke saker, dette. 511 00:32:56,680 --> 00:32:59,816 Renser deg helt ut. Trenger du alt sammen? 512 00:32:59,840 --> 00:33:03,496 Ja. Jeg har vært forstoppet noe forferdelig. 513 00:33:03,520 --> 00:33:07,220 På tide å fyre av en kanonkule gjennom tarmene mine. 514 00:33:14,320 --> 00:33:16,256 Gud velsigne deg. 515 00:33:16,280 --> 00:33:19,616 Og måtte den gode Gud beskytte deg i kveld, 516 00:33:19,640 --> 00:33:23,340 mens du drikker i deg all helligheten du klarer. 517 00:33:24,240 --> 00:33:27,736 Kom igjen, drikk opp, gutter. 518 00:33:27,760 --> 00:33:29,936 Du sa det var to vakter, det er fem. 519 00:33:29,960 --> 00:33:32,376 To, fem, hva er forskjellen? 520 00:33:32,400 --> 00:33:33,776 Tre. 521 00:33:33,800 --> 00:33:37,680 Jeg skal klatre opp det treet, langs veggen. 522 00:33:37,760 --> 00:33:39,896 Så finner jeg et mykt sted å lande. 523 00:33:39,920 --> 00:33:44,160 Ta ut en av vaktene, stjel nøklene hans, og åpne porten. Vent her. 524 00:33:58,800 --> 00:34:02,500 På den annen side kunne du jo bare gå inn porten. 525 00:34:05,440 --> 00:34:07,656 Hallo, min kjære. Stressende natt? 526 00:34:07,680 --> 00:34:09,656 Jeg tror de dør alle sammen. Er det pesten? 527 00:34:09,680 --> 00:34:12,336 Vel, jeg hørte du hadde litt problemer, 528 00:34:12,360 --> 00:34:14,616 så jeg varslet den unge legen umiddelbart. 529 00:34:14,640 --> 00:34:18,096 Lege? 530 00:34:18,120 --> 00:34:20,896 Det har vært et sjokkerende utbrudd av dyspepsi 531 00:34:20,920 --> 00:34:24,016 blant noen av våre tapre gutter. Jeg tenkte du kunne være til hjelp. 532 00:34:24,040 --> 00:34:27,740 Kan han komme rett inn? 533 00:34:27,840 --> 00:34:31,016 Etter deg. 534 00:34:31,040 --> 00:34:34,740 Gi disse mennene væske. 535 00:34:36,600 --> 00:34:37,896 Hva gjorde du? 536 00:34:37,920 --> 00:34:41,456 Litt av den medisinen du ga malingssvelgeren her om dagen. 537 00:34:41,480 --> 00:34:43,696 -Hvor mye ga du dem? -Bare en kopp eller to. 538 00:34:43,720 --> 00:34:45,536 Det er kraftige saker. 539 00:34:45,560 --> 00:34:47,736 Du skal bare gi dem en teskje. 540 00:34:47,760 --> 00:34:51,460 'Først, gjør ingen skade.' 541 00:34:54,080 --> 00:34:57,780 Lett som å plukke en snegl ut av et dueøre. 542 00:35:05,960 --> 00:35:08,056 Hva driver du med? 543 00:35:08,080 --> 00:35:10,216 Bare sjekker hvelvet, frue. 544 00:35:10,240 --> 00:35:13,940 Skynd deg, jeg har besøk av fetteren min. 545 00:35:29,160 --> 00:35:32,860 Skygger. Tyvens beste venn. 546 00:35:39,680 --> 00:35:43,380 Dodge, Dodge. 547 00:35:44,360 --> 00:35:46,896 -Åh. -'Åh', hva? 548 00:35:46,920 --> 00:35:50,496 Det er en jævla Durack Jenson. 549 00:35:50,520 --> 00:35:53,696 En jævla Durack Jensen. 550 00:35:53,720 --> 00:35:56,296 Ingen av oss kan safer. Tenkte du ikke på å sjekke det? 551 00:35:56,320 --> 00:36:00,020 Jeg kan ikke planlegge alt. 552 00:36:09,040 --> 00:36:10,216 Den er tom. 553 00:36:10,240 --> 00:36:13,416 Ja. Det la jeg merke til. 554 00:36:13,440 --> 00:36:15,456 Noen slo til før oss. 555 00:36:15,480 --> 00:36:19,180 La oss gå opp. Det er denne veien. 556 00:36:30,080 --> 00:36:32,456 Kom deg inn der. 557 00:36:32,480 --> 00:36:36,180 Kom hit. 558 00:36:50,920 --> 00:36:54,620 Kom, min ville hoppe. 559 00:37:59,200 --> 00:38:02,576 Dette er ikke London jeg kjente. 560 00:38:02,600 --> 00:38:06,300 Hvor er tåken? Hvor er det konstante duskregnet? 561 00:38:06,360 --> 00:38:07,656 Det holdt gleden inne. 562 00:38:07,680 --> 00:38:11,520 Her er det bare blå himmel og ikke nok penger. 563 00:38:11,600 --> 00:38:15,300 Det elder meg. 564 00:38:17,400 --> 00:38:21,100 Denne klokken burde vel være verdt en krone eller to. 565 00:38:22,520 --> 00:38:25,816 To pence. 566 00:38:25,840 --> 00:38:28,456 Det ville ikke engang redde en finger. 567 00:38:28,480 --> 00:38:31,056 Han viste en viss overdådig vitalitet. 568 00:38:31,080 --> 00:38:33,136 Vi kunne alltids utpresse gubben. 569 00:38:33,160 --> 00:38:34,256 Hvordan? 570 00:38:34,280 --> 00:38:37,416 Ved å fortelle ham at vi brøt oss inn for å stjele lasten deres? 571 00:38:37,440 --> 00:38:41,140 De ville henge oss sammen med Darius. 572 00:38:42,320 --> 00:38:45,096 Hvor mye var det i kollektbøssen din? 573 00:38:45,120 --> 00:38:48,176 To pund, to shilling og tre pence. 574 00:38:48,200 --> 00:38:51,900 Flott. Så bare 23 pund for lite, da. 575 00:38:54,840 --> 00:38:56,976 God morgen! 576 00:38:57,000 --> 00:38:59,296 Jeg laget en til deg, Jack. 577 00:38:59,320 --> 00:39:03,020 Jeg fikk den til å holde et egg før. 578 00:39:07,200 --> 00:39:08,816 Det er fortsatt en stund igjen. 579 00:39:08,840 --> 00:39:12,540 Jeg tar meg kanskje tilbake til den greia jeg laget til Darius. 580 00:39:14,720 --> 00:39:18,420 Darius har ikke en kunstig hånd. 581 00:39:18,480 --> 00:39:22,180 Nei. Nei, merkelig, det. 582 00:39:22,440 --> 00:39:24,456 Han ville ha den til noe annet. 583 00:39:24,480 --> 00:39:26,976 Måtte gå under Benjamin hans. 584 00:39:27,000 --> 00:39:30,700 Et slags magisk triks, sa han. 585 00:39:37,040 --> 00:39:39,096 Det trikset vi pleide å gjøre på de gamle gubbene 586 00:39:39,120 --> 00:39:41,816 -nede på Leicester Square. -Pengeseddelbunten. 587 00:39:41,840 --> 00:39:43,416 Ja. Tror du at du kunne få 588 00:39:43,440 --> 00:39:46,496 to pund, to shilling og tre pence til å se ut som en 26 punds bunt? 589 00:39:46,520 --> 00:39:48,736 -Kommer an på hvor lenge vi bløffer. -Nei, bedre, 590 00:39:48,760 --> 00:39:50,976 kan du få det til å se ut som to bunter? 591 00:39:51,000 --> 00:39:54,700 Nå, det ville kreve kunstferdighet. 592 00:39:55,720 --> 00:39:59,420 Tim, vis oss nøyaktig hvordan dette apparatet fungerer. 593 00:40:25,920 --> 00:40:30,160 Tilgi meg, hvem eller hva som enn er der oppe. 594 00:40:32,640 --> 00:40:38,720 Jeg har gjort så mye forferdelig og galt i dette livet, og jeg vet det. 595 00:40:39,760 --> 00:40:43,136 Jeg beklager ikke, for vi vet begge at jeg gjør det samme igjen i morgen, 596 00:40:43,160 --> 00:40:46,216 og du ga meg denne naturen, så, 597 00:40:46,240 --> 00:40:49,656 dette er like mye ditt problem som mitt. 598 00:40:49,680 --> 00:40:52,416 Hvis det er noen trøst, 599 00:40:52,440 --> 00:40:57,000 går det knapt en natt uten at drømmene mine ryster meg noe forferdelig. 600 00:40:59,120 --> 00:41:02,216 Ikke mer enn det jeg gjorde mot Jack da han var liten. 601 00:41:02,240 --> 00:41:04,696 Du vet hva jeg gjorde. 602 00:41:04,720 --> 00:41:07,456 Og du vet hva jeg kanskje må gjøre med ham i fremtiden. 603 00:41:07,480 --> 00:41:12,760 Men i kveld ber jeg, ydmykt, 604 00:41:14,400 --> 00:41:17,496 våk over ham. 605 00:41:17,520 --> 00:41:21,220 Jeg trenger ham. Med begge hendene. 606 00:41:23,280 --> 00:41:26,980 Ja, vel... 607 00:41:27,680 --> 00:41:31,380 Det var det. 608 00:41:33,080 --> 00:41:36,780 Ha en god natt, Gud. 609 00:41:42,760 --> 00:41:45,616 Fint. 610 00:41:45,640 --> 00:41:47,256 Så lenge vi beveger oss raskt 611 00:41:47,280 --> 00:41:49,816 og han ikke legger merke til litt sykehusbandasje 612 00:41:49,840 --> 00:41:53,540 og orgelmusikk, burde vi klare oss. 613 00:41:56,040 --> 00:41:58,576 Vel, vel, vel. 614 00:41:58,600 --> 00:42:03,120 Mine damer og herrer, doktor Jack Dawkins. 615 00:42:03,200 --> 00:42:06,896 Pengene eller hånden, det er hans valg. 616 00:42:06,920 --> 00:42:09,776 Du vet, Aputi tok med seg øksen sin. 617 00:42:09,800 --> 00:42:11,536 Den er litt sløv. 618 00:42:11,560 --> 00:42:13,016 Men den burde gjøre jobben. 619 00:42:13,040 --> 00:42:16,740 Noen slag, antar jeg. 620 00:42:17,480 --> 00:42:19,656 Pengene dine. 621 00:42:19,680 --> 00:42:21,376 Jeg antar det er hele beløpet? 622 00:42:21,400 --> 00:42:23,056 Du kan telle dem om du vil. 623 00:42:23,080 --> 00:42:27,080 Det er mye mer der det kom fra. Hvorfor øker vi ikke innsatsen? 624 00:42:27,160 --> 00:42:29,496 Du og jeg, vinneren tar alt, 625 00:42:29,520 --> 00:42:33,220 og jeg matcher den med denne her, samme beløp. 626 00:42:35,680 --> 00:42:38,016 Jeg er fornøyd som jeg er, takk. 627 00:42:38,040 --> 00:42:40,696 Greit, hvis du er redd. Ta pengene. Vi er kvitt. 628 00:42:40,720 --> 00:42:44,420 Redd? For deg? Ikke få meg til å le. 629 00:42:45,160 --> 00:42:47,776 Beklager, alle sammen, jeg trodde vi kunne hatt det litt gøy, 630 00:42:47,800 --> 00:42:50,496 men det virker som om herr Darius Cracksworth mangler litt 631 00:42:50,520 --> 00:42:53,616 -i ryggraden. -Pass på hva du sier, gutt. 632 00:42:53,640 --> 00:42:56,296 Ikke alle kan være like modige som deg, Jack. 633 00:42:56,320 --> 00:42:58,776 Hva med å legge til litt krydder, 634 00:42:58,800 --> 00:43:02,800 doble pengene, og hvis han taper, tar du begge hendene hans. 635 00:43:04,640 --> 00:43:08,440 Én hånd, to hender, hva er forskjellen? Er jeg den eneste her med baller? 636 00:43:08,520 --> 00:43:11,776 Du ville ikke klare å tørke deg selv. 637 00:43:11,800 --> 00:43:15,496 Kanskje det er det din elendige slektning er til for, hva? 638 00:43:15,520 --> 00:43:18,416 Ja. La oss ikke si ting vi kan komme til å angre på. 639 00:43:18,440 --> 00:43:22,140 Snakker vi, eller spiller vi? 640 00:43:23,080 --> 00:43:26,780 Du har en stor kveld foran deg. 641 00:43:36,000 --> 00:43:39,296 Så, hvem er denne kaptein Gaines-fyren? 642 00:43:39,320 --> 00:43:41,136 Vi spiller kort, onkel. 643 00:43:41,160 --> 00:43:43,856 Det er bare et vennskapelig spill. 644 00:43:43,880 --> 00:43:46,616 Jeg hørte han hengte en fyr bare for å se på kona hans. 645 00:43:46,640 --> 00:43:49,456 Du vil ikke engang få øyekontakt med kona hans. 646 00:43:49,480 --> 00:43:52,376 Han vil hakke deg i småbiter og gi deg til hunden sin. 647 00:43:52,400 --> 00:43:53,896 Er det ikke sant? 648 00:43:53,920 --> 00:43:57,620 To kort, takk. 649 00:44:06,440 --> 00:44:08,936 Trekk tilbake veddemålet. Trekk tilbake veddemålet, gi ham pengene. 650 00:44:08,960 --> 00:44:12,760 Nei, det fungerer ikke sånn, din hårete teppepose. 651 00:44:12,840 --> 00:44:15,216 Han sa han er med, han er med. 652 00:44:15,240 --> 00:44:18,940 Aputi, fikk du sjansen til å slipe den klingen? 653 00:44:20,200 --> 00:44:23,900 Du ba meg gjøre den så sløv som mulig. 654 00:44:24,280 --> 00:44:26,096 Det stemmer. Det gjorde jeg også. 655 00:44:26,120 --> 00:44:28,896 Han har rett, onkel. 656 00:44:28,920 --> 00:44:32,496 Jeg ga ham mitt ord. 657 00:44:32,520 --> 00:44:36,220 Jeg har vært risikodrukken hele livet. 658 00:44:36,640 --> 00:44:39,136 Jeg visste alltid at jeg ville ende opp her. 659 00:44:39,160 --> 00:44:41,736 Så, før jeg møter det uunngåelige, 660 00:44:41,760 --> 00:44:44,696 måtte den siste bruken av min hånd være å riste din? 661 00:44:44,720 --> 00:44:46,656 For jeg vet at du er en æresmann 662 00:44:46,680 --> 00:44:50,380 og du har lært meg en lekse som jeg vil ta med meg i graven. 663 00:44:55,080 --> 00:44:58,780 Unnskyld meg. 664 00:45:13,640 --> 00:45:15,896 Har du fått kramper? 665 00:45:15,920 --> 00:45:19,620 Ja, jeg får dem. 666 00:45:20,800 --> 00:45:23,576 Kom igjen, da. 667 00:45:23,600 --> 00:45:25,816 -Du jukset. -Jukset? 668 00:45:25,840 --> 00:45:27,656 Hvordan våger du, sir? Hvordan? 669 00:45:27,680 --> 00:45:28,896 Jeg har ikke på meg frakk. 670 00:45:28,920 --> 00:45:31,936 Jeg har ingenting i ermene. Kanskje du burde ta av din. 671 00:45:31,960 --> 00:45:36,760 Ja, kanskje du burde fjerne klærne dine som en gest av velvilje. 672 00:45:36,880 --> 00:45:39,216 Kanskje det var all den snakken om kaptein Gaines 673 00:45:39,240 --> 00:45:40,976 og hans forferdelige, grusomme, ondskapsfulle, 674 00:45:41,000 --> 00:45:44,700 voldelige brutalitet som la en demper på kvelden din. 675 00:45:45,600 --> 00:45:49,400 Jeg tror vi burde stikke, jeg merker litt fiendtlighet. 676 00:45:49,480 --> 00:45:53,180 Takk, mine herrer. 677 00:45:53,720 --> 00:45:57,420 Kom, min ville hoppe. 678 00:46:02,840 --> 00:46:06,056 Ja, jeg så det i øynene dine. 679 00:46:06,080 --> 00:46:09,256 Den gamle Dodger, ikke noe av det snobbesnakket. 680 00:46:09,280 --> 00:46:10,816 Nei, du så ingenting. 681 00:46:10,840 --> 00:46:12,296 Jo, det gjorde jeg. Det var der. 682 00:46:12,320 --> 00:46:16,560 Spenningsmomentet, faren, du lever for det. Det er som en trang for deg. 683 00:46:17,440 --> 00:46:20,616 Det var der fra den aller første dagen jeg pakket deg ut 684 00:46:20,640 --> 00:46:24,296 fra svøpekluten og tok deg under mine vinger. 685 00:46:24,320 --> 00:46:26,536 Du sa jeg var naken og skalv. 686 00:46:26,560 --> 00:46:30,260 Vel, dette var etter at jeg pakket deg inn. Det er alt ett. 687 00:46:30,640 --> 00:46:33,856 -I kveld var gøy. -Ja. 688 00:46:33,880 --> 00:46:37,580 Så, her er vi, et team igjen. Far og sønn. 689 00:46:37,920 --> 00:46:40,816 Nei. Det var min siste eskapade. 690 00:46:40,840 --> 00:46:44,540 Nå er jeg tilbake som kirurg. 691 00:46:48,960 --> 00:46:52,660 Ingenting i dette landet som ikke biter deg. 692 00:47:23,680 --> 00:47:27,380 Han dør, ikke sant? 693 00:47:40,560 --> 00:47:43,776 Hva kan vi gjøre? 694 00:47:43,800 --> 00:47:48,680 Holde hånden hans og følge ham inn i det neste livet. 695 00:48:22,680 --> 00:48:24,936 Jeg hører gutten din har havnet i trøbbel? 696 00:48:24,960 --> 00:48:29,040 Pass på ørene dine og slutt å snakke. Du må fokusere på oppgaven foran deg. 697 00:48:29,120 --> 00:48:31,336 Som vi trenger Dodger til. 698 00:48:31,360 --> 00:48:34,376 -Ikke kluss det til, Fagin. -Du får ham. 699 00:48:34,400 --> 00:48:36,456 Jeg må bare vinne tilbake guttens gunst. 700 00:48:36,480 --> 00:48:40,176 Det er fortsatt noen gamle sår. 701 00:48:40,200 --> 00:48:42,256 Så, når kan vi ha ham i vår omfavnelse? 702 00:48:42,280 --> 00:48:43,696 Skal vi ta okeren? 703 00:48:43,720 --> 00:48:47,420 Når jeg sier ifra. 704 00:48:48,305 --> 00:49:48,159 Reklamér for ditt produkt her. Kontakt www.OpenSubtitles.org i dag.