"The Artful Dodger" The Duel
ID | 13185868 |
---|---|
Movie Name | "The Artful Dodger" The Duel |
Release Name | The.Artful.Dodger.S01E05.The.Duel.2160p.HULU.WEB-DL.DDP5.1.HEVC-CMRG |
Year | 2023 |
Kind | tv |
Language | Norwegian |
IMDB ID | 23951226 |
Format | srt |
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm
2
00:00:18,040 --> 00:00:21,096
- De er her.
- Hvem? Vakten?
3
00:00:21,120 --> 00:00:22,856
Ånder. Spøkelser.
4
00:00:22,880 --> 00:00:24,696
De er her, ja.
5
00:00:24,720 --> 00:00:26,736
Slå av lanternene, så ser du øynene deres.
6
00:00:26,760 --> 00:00:29,576
-De vil se på.
-De bytter vakt om fire minutter.
7
00:00:29,600 --> 00:00:32,656
Flytt deg.
8
00:00:32,680 --> 00:00:33,816
<i>Tilgi meg, Far.</i>
9
00:00:33,840 --> 00:00:36,336
Det er 14 timer siden mitt siste skriftemål.
10
00:00:36,360 --> 00:00:39,496
Virkelig, så lenge? Du følte det ikke kunne vente til morgenen?
11
00:00:39,520 --> 00:00:43,320
Nei. Disse tankene hjemsøker nettene mine.
12
00:00:44,400 --> 00:00:48,016
Jeg er fylt med en uutslukkelig ild, Far.
13
00:00:48,040 --> 00:00:53,320
Et raseri av slik renhet, at alt jeg ønsker er voldelig gjengjeldelse.
14
00:00:53,440 --> 00:00:55,456
Ja, vel, det er ganske naturlig.
15
00:00:55,480 --> 00:01:00,880
Port Victory er en kloakk. En pestbefengt kloakk.
16
00:01:00,960 --> 00:01:05,560
Overalt hvor jeg ser, stanken av skitt og avskum.
17
00:01:05,640 --> 00:01:09,340
<i>Det er en stank under selve bakken vi går på.</i>
18
00:01:10,320 --> 00:01:11,856
Aputi, du blir her.
19
00:01:11,880 --> 00:01:14,576
Vi tar den tomme opp og bringer den fulle ned igjen.
20
00:01:14,600 --> 00:01:17,416
Så jeg blir alene her nede?
21
00:01:17,440 --> 00:01:19,536
Jeg hører stemmer. Hører du stemmer?
22
00:01:19,560 --> 00:01:21,456
- Vakter.
- Kan de høre spøkelser?
23
00:01:21,480 --> 00:01:23,256
De kan høre deg, din idiot. Stille.
24
00:01:23,280 --> 00:01:26,980
Du hører ting. Kom igjen.
25
00:01:28,840 --> 00:01:30,816
Greit. Alt klart, kom igjen.
26
00:01:30,840 --> 00:01:33,736
<i>Det siver gjennom jorden</i>
27
00:01:33,760 --> 00:01:37,256
og har nå forgiftet min egen kone,
28
00:01:37,280 --> 00:01:41,320
og forvandlet denne en gang dydige kvinnen
29
00:01:41,400 --> 00:01:46,040
til en fordervet sløser, bestemt for ilden.
30
00:01:46,120 --> 00:01:48,696
Jeg kan se øynene deres se på meg nå.
31
00:01:48,720 --> 00:01:50,816
-Unnskyld, hvis øyne?
-Hånende øyne...
32
00:01:50,840 --> 00:01:51,896
Ja, dem.
33
00:01:51,920 --> 00:01:55,620
...som håner meg, fordi hun har overgitt seg til djevelen.
34
00:01:56,800 --> 00:01:58,016
Jeg nekter...
35
00:01:58,040 --> 00:02:01,740
...å bli ydmyket av disse menneskene!
36
00:02:03,160 --> 00:02:08,720
<i>Gud utfordrer meg til å ta en ljå og skjære gjennom denne skitne stanken.</i>
37
00:02:15,280 --> 00:02:16,696
Greit.
38
00:02:16,720 --> 00:02:20,420
Det skal være en av disse tønnene her. Lukten vil fortelle deg det.
39
00:02:22,600 --> 00:02:24,576
Aputi, må du gjøre det?
40
00:02:24,600 --> 00:02:26,136
Jeg kan se øyne.
41
00:02:26,160 --> 00:02:29,860
Ja, det er mine.
42
00:02:31,440 --> 00:02:34,776
Jeg trodde du sa du ikke drev med kriminalitet lenger?
43
00:02:34,800 --> 00:02:38,500
Gjem deg.
44
00:02:39,080 --> 00:02:42,780
Jeg sier deg, jeg hørte stemmer.
45
00:02:56,880 --> 00:02:59,816
Herregud.
46
00:02:59,840 --> 00:03:03,540
Du sier meg at du ikke hørte det.
47
00:03:22,080 --> 00:03:25,780
Flashbang.
48
00:03:26,640 --> 00:03:29,256
-Hva er det du er i?
-Sardiner, tror jeg.
49
00:03:29,280 --> 00:03:32,980
-Hvorfor gjemte du deg ikke bare bak den?
-Kloke ord, i ettertid.
50
00:03:40,600 --> 00:03:42,296
Oi!
51
00:03:42,320 --> 00:03:46,020
Her borte. Dette er det, greit.
52
00:03:46,200 --> 00:03:47,256
Hvorfor, lukter det?
53
00:03:47,280 --> 00:03:49,296
Det er de gjærende innvollene av en hval.
54
00:03:49,320 --> 00:03:51,736
-Så, ja, det lukter.
-Og det lukter vondt, ikke sant?
55
00:03:51,760 --> 00:03:55,256
Hvilken del av 'gjærende innvoller av en hval' forstår du ikke?
56
00:03:55,280 --> 00:03:56,856
Ikke god på lukter.
57
00:03:56,880 --> 00:04:00,216
Mistet all luktesans i Taiwan-eksplosjonen. Overdrev kruttet.
58
00:04:00,240 --> 00:04:03,216
-Jeg trodde du mistet hørselen da?
-Nei, det var Singapore.
59
00:04:03,240 --> 00:04:06,616
Det er egentlig ikke så mye 'flash' i din 'bang', er det, Flashbang?
60
00:04:06,640 --> 00:04:08,056
Det er stort sett bare bang.
61
00:04:08,080 --> 00:04:11,216
Nå er vi i hvalens kråse-spill? Spiser du dette?
62
00:04:11,240 --> 00:04:15,520
Nei. Dette er ambra. De bruker det til å lage parfyme.
63
00:04:15,600 --> 00:04:19,300
Og denne tønnen er verdt sin vekt i sølv.
64
00:04:43,760 --> 00:04:47,880
Ja. Dere herrer virker ganske medtatte av livets sorger.
65
00:04:47,960 --> 00:04:52,080
Ja. Vi hørte ting i kveld. Ting du ikke kan uhøre, vet du?
66
00:04:52,160 --> 00:04:58,240
Jeg sier alltid: 'Et glass av den gamle gylne wallop løfter hjertet.'
67
00:04:58,320 --> 00:05:02,020
Bare vent der.
68
00:05:03,920 --> 00:05:08,520
Min søte Lady Rottenford, to av dine fineste, om du vil.
69
00:05:08,600 --> 00:05:11,616
Og med hvilke lovlige betalingsmidler vil du betale for disse drinkene?
70
00:05:11,640 --> 00:05:15,840
Du har mitt høytidelige løfte, du vil bli betalt i overflod
71
00:05:15,920 --> 00:05:20,120
så snart vi klarer å losse denne fordømte ambraen.
72
00:05:20,200 --> 00:05:22,896
Og hvordan vil dette mirakelet oppnås, da?
73
00:05:22,920 --> 00:05:28,440
Jeg skal få mine folk til å kopiere den nøyaktige teksturen og stanken av dette,
74
00:05:28,520 --> 00:05:31,816
så ikke engang hvalens kone vil vite at vi har byttet.
75
00:05:31,840 --> 00:05:32,896
Og i mellomtiden,
76
00:05:32,920 --> 00:05:36,620
går jeg og selger den originale ambraen for en pen fortjeneste.
77
00:05:37,000 --> 00:05:39,376
Mmm. Så, hvor lang tid vil dette ta?
78
00:05:39,400 --> 00:05:44,640
Det vil kreve, skal vi si, tidens romslighet.
79
00:05:46,760 --> 00:05:48,896
Noen dager. Noen dager.
80
00:05:48,920 --> 00:05:52,880
Forsinke disse fine sjømennenes avreise med noen sunne drikker.
81
00:05:52,960 --> 00:05:54,616
Da bør du nok vite
82
00:05:54,640 --> 00:05:56,816
at tidens romslighet forlater baren.
83
00:05:56,840 --> 00:05:59,816
Ja.
84
00:05:59,840 --> 00:06:03,540
Å, for pokker.
85
00:06:03,680 --> 00:06:06,376
Gutter!
86
00:06:06,400 --> 00:06:10,056
Gutter! Hvor skal dere?
87
00:06:10,080 --> 00:06:12,576
Jeg har aldri vært så glad for å vende tilbake til sjøen.
88
00:06:12,600 --> 00:06:14,976
Kapteinen vil at vi skal seile i morgen på springfloen.
89
00:06:15,000 --> 00:06:17,096
Nei, nei, nei, det kan du ikke.
90
00:06:17,120 --> 00:06:22,880
Du kjenner det gamle sjømannsordtaket: 'Seil i morgen, forvent mye sorg.'
91
00:06:23,760 --> 00:06:25,696
-Været er i ferd med å snu.
-Nei, det er det ikke.
92
00:06:25,720 --> 00:06:27,616
Været er faktisk jævlig mildt.
93
00:06:27,640 --> 00:06:30,376
Greit, kompis.
94
00:06:30,400 --> 00:06:34,280
Det er bare litt yr, det er alt. Gutter!
95
00:06:34,440 --> 00:06:35,496
Gutter!
96
00:06:35,520 --> 00:06:39,600
Så gutten din komme ut fra dypet med to andre og en tønne.
97
00:06:39,680 --> 00:06:43,296
-Å, hallo. Her er han.
-Noe jeg trenger å vite?
98
00:06:43,320 --> 00:06:47,020
Nei, bare at gutten vår er tilbake i det gode selskap.
99
00:06:47,880 --> 00:06:49,656
Har du noe på ham?
100
00:06:49,680 --> 00:06:51,096
Ikke denne gangen, nei.
101
00:06:51,120 --> 00:06:55,480
Det virker bare som om det å bli avvist av en kvinne er en stor fordel for yrket vårt.
102
00:06:57,280 --> 00:07:01,840
Bare pass på at han ikke blir uforsiktig og blir tatt.
103
00:07:02,440 --> 00:07:04,856
-Når gutten din blir hissig...
-Hei!
104
00:07:04,880 --> 00:07:08,580
Ikke fortell meg hvordan jeg skal drive Dodger.
105
00:07:18,040 --> 00:07:20,456
Hvordan gjør de dette om til parfyme?
106
00:07:20,480 --> 00:07:22,296
Sett franskmenn gjøre det.
107
00:07:22,320 --> 00:07:24,696
Krydder, urter, alkohol,
108
00:07:24,720 --> 00:07:28,056
rør det i en stor tønne, damp det lenge.
109
00:07:28,080 --> 00:07:29,816
Hør.
110
00:07:29,840 --> 00:07:33,496
Den naturlige ordenen for de kommende dagene har endret retning
111
00:07:33,520 --> 00:07:37,240
i et positivt og, muligens, negativt lys.
112
00:07:37,320 --> 00:07:38,416
På engelsk.
113
00:07:38,440 --> 00:07:41,536
«Duchess of Portland» seiler med morgendagens kveldsflo.
114
00:07:41,560 --> 00:07:43,536
Det er ikke nok tid til å lage en forfalskning.
115
00:07:43,560 --> 00:07:47,096
Dessverre krever behovene at vi returnerer tønnen til dokkene i kveld,
116
00:07:47,120 --> 00:07:48,736
før de oppdager at den mangler.
117
00:07:48,760 --> 00:07:52,016
-Nei, vi kryper ikke. Vi holder kursen.
-Dere vil bli oppdaget.
118
00:07:52,040 --> 00:07:54,256
Det blir ingen tyveri hvis de tar oss.
119
00:07:54,280 --> 00:07:55,616
Vi tar ikke dette tilbake.
120
00:07:55,640 --> 00:07:59,340
Du ville ha meg tilbake. Her er jeg, jeg er tilbake.
121
00:07:59,720 --> 00:08:01,256
Du kan jobbe med det på likhuset.
122
00:08:01,280 --> 00:08:04,980
Det stinker allerede her.
123
00:08:07,600 --> 00:08:09,856
Hei! Dodge!
124
00:08:09,880 --> 00:08:12,616
Husker du hva jeg alltid sa til deg som liten?
125
00:08:12,640 --> 00:08:16,096
En lommetyv må vite når han skal trekke seg ut.
126
00:08:16,120 --> 00:08:18,216
Og du måtte alltid spille farlig,
127
00:08:18,240 --> 00:08:20,456
og noen ganger måtte jeg ta en forsiktig hånd
128
00:08:20,480 --> 00:08:22,816
og dra deg tilbake fra katastrofens rand.
129
00:08:22,840 --> 00:08:24,656
Vel, nå er en av de gangene.
130
00:08:24,680 --> 00:08:28,380
Du kan holde hendene for deg selv.
131
00:08:28,560 --> 00:08:32,260
Jeg vil vinne.
132
00:08:38,200 --> 00:08:41,256
Du har sutret siden dr. Dawkins ødela middagen vår.
133
00:08:41,280 --> 00:08:44,256
Kom igjen. Opp!
134
00:08:44,280 --> 00:08:46,896
Lukk dem nå. Umiddelbart.
135
00:08:46,920 --> 00:08:49,136
Nei, det blir ikke noe av det.
136
00:08:49,160 --> 00:08:51,736
-Føler du deg bedre?
-Ja, jeg er helt frisk.
137
00:08:51,760 --> 00:08:54,296
-Lukk gardinene.
-Jeg har en gave for å løfte humøret ditt.
138
00:08:54,320 --> 00:08:55,896
-En giljotin?
-Bedre.
139
00:08:55,920 --> 00:08:59,620
Et maleri laget med disse hendene.
140
00:09:02,240 --> 00:09:03,416
Det er historien om oss.
141
00:09:03,440 --> 00:09:07,096
Reisen vår hit, et hus, en kenguru.
142
00:09:07,120 --> 00:09:09,616
-Hva er dette?
-Trestammer.
143
00:09:09,640 --> 00:09:13,760
Jeg ser disse i drømmene mine. Jeg er ganske tiltrukket av dem.
144
00:09:15,360 --> 00:09:16,816
Så det er ingen historie om oss.
145
00:09:16,840 --> 00:09:20,640
Fanny, vi er like mye fanger her som vi var i London-samfunnet.
146
00:09:21,920 --> 00:09:24,776
Dr. Sneed er her for deg.
147
00:09:24,800 --> 00:09:28,500
Nei, for søsteren din. Han ønsker å ta henne med på jakt.
148
00:09:30,080 --> 00:09:34,200
Dette er en endeløs verden av utrolig dumme middagsselskaper,
149
00:09:34,280 --> 00:09:36,976
menn som skryter hele natten, og på en eller annen måte later som,
150
00:09:37,000 --> 00:09:38,976
mot all bevis, at de er smartere enn oss.
151
00:09:39,000 --> 00:09:41,656
Det er de. Derfor er de i maktposisjoner.
152
00:09:41,680 --> 00:09:46,640
Greit. Og bli hjemme hele dagen, maler stygge scener av trær.
153
00:09:53,000 --> 00:09:56,536
Jeg er sikker på at hun ikke mente å si de tingene, Fanny.
154
00:09:56,560 --> 00:09:58,416
Hun er ikke frisk, kjære.
155
00:09:58,440 --> 00:10:02,140
Vil du trekke for gardinene, vær så snill?
156
00:10:04,080 --> 00:10:08,120
-Bra gjort. Nok en fulltreffer.
-En av mine mange gaver.
157
00:10:09,160 --> 00:10:10,776
Her, la meg vise deg.
158
00:10:10,800 --> 00:10:13,976
Jeg er redd jeg ikke er så interessert i å skyte på disse.
159
00:10:14,000 --> 00:10:15,096
Å, ikke noe av det.
160
00:10:15,120 --> 00:10:17,136
Jeg er en moderne mann som tilfeldigvis tror
161
00:10:17,160 --> 00:10:20,860
skyting er en viktig ferdighet for kvinner også. Her.
162
00:10:24,720 --> 00:10:27,216
-Bra.
-Ja, takk.
163
00:10:27,240 --> 00:10:29,376
Litt hane.
164
00:10:29,400 --> 00:10:34,160
Se ned løpet med et øye fokusert på siktet, og så forsiktig...
165
00:10:35,880 --> 00:10:38,656
-Bare...
-Åh!
166
00:10:38,680 --> 00:10:41,096
Whoo!
167
00:10:41,120 --> 00:10:42,816
-Takk.
-Mmm.
168
00:10:42,840 --> 00:10:46,540
-Det var svært spennende.
-Ja. Ah.
169
00:10:48,640 --> 00:10:52,340
Jeg hører du stadig ber om mitt nærvær.
170
00:10:53,960 --> 00:10:55,296
Min kjære venn,
171
00:10:55,320 --> 00:11:00,240
det er ikke passende at en mann av min status skal behandles slik.
172
00:11:00,320 --> 00:11:01,496
Likevel, her er vi.
173
00:11:01,520 --> 00:11:05,400
Jeg er offer for en grov misforståelse.
174
00:11:05,480 --> 00:11:07,016
Vær så snill, fortell.
175
00:11:07,040 --> 00:11:12,160
Det du var vitne til for mange uker siden, var ikke slik det virket.
176
00:11:12,240 --> 00:11:16,360
Jeg jobbet som mellommann på dine vegne.
177
00:11:16,440 --> 00:11:23,400
Lucien, jeg forsøkte å beskytte din kones plettfrie rykte.
178
00:11:23,480 --> 00:11:25,456
Ved å gi henne flatlus, mener du?
179
00:11:25,480 --> 00:11:27,656
Nei! Hennes tilstand
180
00:11:27,680 --> 00:11:32,600
var konsekvensen av ineffektiv vask av en infisert hushjelp.
181
00:11:33,240 --> 00:11:37,400
Da du fant oss, skyndte jeg henne til hospits.
182
00:11:37,480 --> 00:11:41,280
Så jeg ser jeg står i gjeld til deg. Og den stjålne soldatlønnen?
183
00:11:41,360 --> 00:11:44,936
Jeg sverger for Gud og alt som er hellig,
184
00:11:44,960 --> 00:11:47,656
jeg har ingen anelse om hvordan det havnet i vognen vår.
185
00:11:47,680 --> 00:11:50,136
Jeg vet. Du ble lurt.
186
00:11:50,160 --> 00:11:53,860
Jeg tror faktisk jeg vet hvem som er ansvarlig.
187
00:11:54,400 --> 00:11:56,696
Så du tror meg?
188
00:11:56,720 --> 00:11:59,536
Å, ja. Absolutt.
189
00:11:59,560 --> 00:12:02,696
Det var den unge kirurgen og hans avskyelige onkel.
190
00:12:02,720 --> 00:12:06,920
Det er bare et spørsmål om tid før jeg tar dem på fersk gjerning og de også blir hengt.
191
00:12:10,000 --> 00:12:11,976
Også?
192
00:12:12,000 --> 00:12:14,976
Vel, med mindre du kan forklare
193
00:12:15,000 --> 00:12:20,120
hvordan du fikk akkurat de samme flatlusene som min kone,
194
00:12:20,200 --> 00:12:25,120
vil du garantert møte galgen på hvilken som helst anklage jeg velger å trylle frem.
195
00:12:29,440 --> 00:12:32,016
-Det er ikke London, er det?
-Gudskjelov for det.
196
00:12:32,040 --> 00:12:34,456
Likevel er det fortsatt et sted med enorme muligheter,
197
00:12:34,480 --> 00:12:38,720
hvor en med driv og ambisjon kan skape seg en flott karriere.
198
00:12:38,800 --> 00:12:42,176
-Ja, 'en' som mann, selvfølgelig.
-Selvfølgelig.
199
00:12:42,200 --> 00:12:45,576
Men også for den hvis selskap man vil dele med...
200
00:12:45,600 --> 00:12:49,300
Kan man si ting rett ut? Det finnes perfekte pronomen for oppgaven.
201
00:12:50,560 --> 00:12:53,176
Jeg er i ferd med å få en betydelig arv.
202
00:12:53,200 --> 00:12:56,016
-Mmm.
-Min bror, den ærverdige James Sneed,
203
00:12:56,040 --> 00:12:58,216
har fått lisens på Krydderøyene,
204
00:12:58,240 --> 00:13:00,656
og av broderlig kjærlighet
205
00:13:00,680 --> 00:13:04,380
har han gitt meg ti prosent av muskatnøtthandelen sin.
206
00:13:05,000 --> 00:13:08,096
Du er kirurg. Hva skal du med muskatnøtt?
207
00:13:08,120 --> 00:13:10,496
Kjære Belle, vet du ikke hva den er verdt?
208
00:13:10,520 --> 00:13:11,616
Så søtt.
209
00:13:11,640 --> 00:13:15,340
En stor boks muskatnøtt kan kjøpe deg et hus i Mayfair.
210
00:13:16,600 --> 00:13:21,200
Men å være kirurg er vel det mest spennende i verden?
211
00:13:21,280 --> 00:13:24,336
Å helbrede folk, å ta vare på folk.
212
00:13:24,360 --> 00:13:26,816
Jeg ville gitt hva som helst for et slikt yrke.
213
00:13:26,840 --> 00:13:28,856
Det er vel greit nok.
214
00:13:28,880 --> 00:13:34,440
Men nå som jeg skal bli overkirurg når professoren pensjonerer seg, kan man...
215
00:13:34,520 --> 00:13:39,760
Jeg er i en posisjon til å tilby en ledsager,
216
00:13:40,840 --> 00:13:44,680
en kvinne, et liv i komfort og trygghet.
217
00:13:44,760 --> 00:13:46,096
Å, Gud, vær så snill, ikke gjør det.
218
00:13:46,120 --> 00:13:48,496
Belle, før min bror tilbød meg dette,
219
00:13:48,520 --> 00:13:51,176
følte jeg meg ikke i stand til å snakke åpent,
220
00:13:51,200 --> 00:13:54,536
men nå ber jeg ydmykt om din hånd.
221
00:13:54,560 --> 00:13:56,216
Hvorfor?
222
00:13:56,240 --> 00:13:57,776
Men du må vite hva jeg føler?
223
00:13:57,800 --> 00:14:00,576
Nei, jeg har absolutt ikke den fjerneste anelse.
224
00:14:00,600 --> 00:14:05,080
Sneed, jeg har kjent deg i mange år som en venn og en ledsager.
225
00:14:05,160 --> 00:14:07,896
Jeg har aldri følt noe dypere.
226
00:14:07,920 --> 00:14:11,620
Du elsker meg ikke, gjør du?
227
00:14:11,680 --> 00:14:14,336
Kjærlighet kommer med ro og samvær.
228
00:14:14,360 --> 00:14:18,060
Du må se at familiene våre og min posisjon gjør dette til en perfekt match.
229
00:14:23,920 --> 00:14:28,560
Det er ikke en ring ennå, men på sin egen måte, langt mer verdifullt.
230
00:14:29,520 --> 00:14:31,736
Muskatnøtt.
231
00:14:31,760 --> 00:14:34,336
Ja, det er ikke en ubehagelig lukt.
232
00:14:34,360 --> 00:14:38,060
Så, har jeg din velsignelse til å gå og snakke med faren din?
233
00:14:39,560 --> 00:14:41,176
Eh...
234
00:14:41,200 --> 00:14:46,680
Vel, man trenger tid for å fullt ut vurdere sin...
235
00:14:48,320 --> 00:14:52,020
...sin.
236
00:15:00,600 --> 00:15:02,216
Nei, dette er ikke riktig.
237
00:15:02,240 --> 00:15:05,896
Ambra må være tykkere, mer solid. Hva har vi prøvd?
238
00:15:05,920 --> 00:15:09,620
En kasse med dårlige østers, sauetestikler,
239
00:15:09,680 --> 00:15:13,520
litt tang, krabbeskall og Samuel Deans lever.
240
00:15:13,600 --> 00:15:16,936
Enhver hvalfanger med respekt for seg selv vil se at dette er falskt.
241
00:15:16,960 --> 00:15:18,776
Den må være tykkere.
242
00:15:18,800 --> 00:15:22,500
Dodge, Dodge, kom hit.
243
00:15:23,680 --> 00:15:27,216
Hør, jeg er like tøff som alle andre.
244
00:15:27,240 --> 00:15:30,176
Det er ingenting jeg liker bedre enn litt tyveri gjort riktig,
245
00:15:30,200 --> 00:15:32,336
det gir en gnist i øynene.
246
00:15:32,360 --> 00:15:33,816
Men hvis vi ikke kan matche dette
247
00:15:33,840 --> 00:15:37,540
før kveldens tidevann snur, vil de være over oss.
248
00:15:37,720 --> 00:15:40,896
De er over oss uansett. I det øyeblikket vi åpner munnen,
249
00:15:40,920 --> 00:15:45,040
i det øyeblikket de skjønner at vi ikke engang kan lese noe snobbete latin-tull.
250
00:15:45,120 --> 00:15:47,096
Vi er ikke engang verdt å sitte ved bordet deres.
251
00:15:47,120 --> 00:15:49,136
Hva har det med noe å gjøre?
252
00:15:49,160 --> 00:15:53,200
Se, snobbene vil aldri akseptere oss, og vi aksepterer heller ikke snobbene.
253
00:15:53,280 --> 00:15:54,616
Det er den menneskelige tilstand.
254
00:15:54,640 --> 00:15:56,296
Men ikke få oss hengt
255
00:15:56,320 --> 00:16:00,020
fordi du er sur for det fine skjørtet ditt.
256
00:16:01,640 --> 00:16:04,856
Til helvete med det, da. Kan ikke engang fordra lukten av det der.
257
00:16:04,880 --> 00:16:08,580
Å, kom igjen! Det er ikke verre enn Themsen ved lavvann.
258
00:16:12,280 --> 00:16:15,696
Se, tissen min gir meg all slags trøbbel, ser du,
259
00:16:15,720 --> 00:16:18,416
og vi seiler i kveld.
260
00:16:18,440 --> 00:16:21,376
Du har klassisk syfilis,
261
00:16:21,400 --> 00:16:26,200
og jeg vil at du skal plassere denne vekten på enden av lemmet ditt,
262
00:16:26,280 --> 00:16:29,496
og dermed tillate utskillelse av puss.
263
00:16:29,520 --> 00:16:34,960
Så fortsett å bade den i kvikksølv og arsenikk for den lange reisen fremover.
264
00:16:35,080 --> 00:16:38,576
Neste.
265
00:16:38,600 --> 00:16:40,216
Hva er galt med hodet ditt, sjømann?
266
00:16:40,240 --> 00:16:42,976
Navigatør. Øynene mine.
267
00:16:43,000 --> 00:16:45,696
Greit. Trekk dem ned. Sørg for å ta to piller om dagen.
268
00:16:45,720 --> 00:16:48,976
Jeg ble truffet da 'Duchess of Portlands' forseilbom
269
00:16:49,000 --> 00:16:51,056
knakk i en storm utenfor nordkysten.
270
00:16:51,080 --> 00:16:52,136
Greit.
271
00:16:52,160 --> 00:16:53,856
Takk skal du ha.
272
00:16:53,880 --> 00:16:56,136
-Neste.
-Dodger, mens du er opptatt her,
273
00:16:56,160 --> 00:16:58,656
ville det vært et godt tidspunkt å dytte den tønnen om bord.
274
00:16:58,680 --> 00:17:02,380
Ja, greit. Gjør det.
275
00:17:05,440 --> 00:17:08,296
Du må spise appelsiner. Du utvikler skjørbuk.
276
00:17:08,320 --> 00:17:12,020
Rull den tilbake, gutter.
277
00:17:19,040 --> 00:17:21,856
Redd meg, herre. Er det ingenting du kan gjøre?
278
00:17:21,880 --> 00:17:23,416
Det er mitt levebrød.
279
00:17:23,440 --> 00:17:25,936
Med mindre dere leger kan fikse meg,
280
00:17:25,960 --> 00:17:28,416
har kapteinen ikke noe valg enn å bruke en annen navigatør.
281
00:17:28,440 --> 00:17:30,856
Jeg beklager. Det er ingenting man kan gjøre med det.
282
00:17:30,880 --> 00:17:34,580
Kjøp en stokk.
283
00:17:38,880 --> 00:17:42,760
Du, hva triller graveren ut?
284
00:17:42,840 --> 00:17:47,280
Samuel Deans organer, sir. En stor herre.
285
00:17:47,360 --> 00:17:51,060
Illeluktende i live, tydeligvis.
286
00:18:01,640 --> 00:18:06,520
-Sir! Et ord, om jeg får lov.
-Ikke nå.
287
00:18:06,600 --> 00:18:11,000
Jeg overhørte nettopp din triste samtale med den kirurgen,
288
00:18:11,080 --> 00:18:15,280
og selv om jeg ikke er så emosjonell, ble jeg rørt.
289
00:18:15,360 --> 00:18:17,456
Da vet du hvorfor jeg ikke ønsker å snakke.
290
00:18:17,480 --> 00:18:19,816
Jeg vil be deg om ikke å miste håpet.
291
00:18:19,840 --> 00:18:21,936
Du burde snakke med denne andre kirurgen.
292
00:18:21,960 --> 00:18:25,256
Han er mye bedre kvalifisert, og han har utført denne operasjonen 100 ganger.
293
00:18:25,280 --> 00:18:27,856
Kanskje 200 ganger og med stor suksess.
294
00:18:27,880 --> 00:18:33,200
Det ville bety en veldig liten forsinkelse før 'Duchess of Portland' seiler...
295
00:18:33,280 --> 00:18:36,576
Hvis du er seriøs,
296
00:18:36,600 --> 00:18:40,300
kapteinen er en slektning, jeg kan kanskje overbevise ham om nødvendigheten.
297
00:18:41,120 --> 00:18:43,016
Når kan jeg møte denne kirurgen?
298
00:18:43,040 --> 00:18:46,136
Bare la det være opp til meg, greit? Vent litt.
299
00:18:46,160 --> 00:18:49,860
Tilbake, gutter, rull den tilbake, kom igjen. Kom igjen, tilbake.
300
00:19:04,720 --> 00:19:06,776
Hopp, hopp, hopp, hopp.
301
00:19:06,800 --> 00:19:10,496
Du trenger en stødig hånd. Hør nå.
302
00:19:10,520 --> 00:19:17,200
De sier at en mann ikke kan endre tidevann
eller hav, men jeg, Norbert Fagin,
303
00:19:17,280 --> 00:19:20,736
har klart å forsinke avgangen
til «Duchess of Portland»
304
00:19:20,760 --> 00:19:24,460
-med tre dager.
-Hvordan?
305
00:19:25,960 --> 00:19:28,896
-Hva har du fått oss opp i?
-Ingenting.
306
00:19:28,920 --> 00:19:32,620
Du må kanskje utføre
en veldig liten operasjon.
307
00:19:42,120 --> 00:19:45,820
Beklager, jeg kan ikke hjelpe deg.
308
00:19:49,680 --> 00:19:51,776
Mannen er helt skjeløyd.
309
00:19:51,800 --> 00:19:54,016
Han kan ikke engang se en hånd
foran sitt eget ansikt.
310
00:19:54,040 --> 00:19:56,456
Men han har veldig god utsikt
til sitt høyre øre.
311
00:19:56,480 --> 00:19:59,536
Jeg trodde dette var det du ville.
Ser du ikke skjønnheten?
312
00:19:59,560 --> 00:20:01,056
Det gir oss tid.
313
00:20:01,080 --> 00:20:03,256
Hvor mange ganger sa du til ham
at jeg har gjort dette?
314
00:20:03,280 --> 00:20:06,896
Én gang. For å lyve, to ganger.
315
00:20:06,920 --> 00:20:10,536
Vet du hvor vanskelig,
hvor presis denne prosedyren er?
316
00:20:10,560 --> 00:20:13,296
-Nei.
-Hvis han beveger seg, blir han blind.
317
00:20:13,320 --> 00:20:16,296
Du må ha mer tillit
til din kunstferdighet.
318
00:20:16,320 --> 00:20:19,816
Dette er utenfor min ferdighet.
319
00:20:19,840 --> 00:20:23,540
Ingenting er utenfor Dodgers ferdighet!
320
00:20:23,720 --> 00:20:27,760
Snakk baklengs, gutter.
Dodger har fått skjelven.
321
00:20:39,520 --> 00:20:41,736
Jeg krever å få vite
hvorfor du så pasienten min.
322
00:20:41,760 --> 00:20:45,176
Jeg hadde allerede gjort det klinkende klart
at tilstanden hans er inoperabel.
323
00:20:45,200 --> 00:20:47,016
Han ville ha en annenhånds vurdering.
324
00:20:47,040 --> 00:20:49,896
Fra deg? Vær så snill.
325
00:20:49,920 --> 00:20:54,640
Ville du ikke hatt en annenhånds vurdering
hvis en bortskjemt, pompøs, overklasse-idiot
326
00:20:54,720 --> 00:20:57,656
med bare grunnleggende medisinsk kunnskap
fortalte deg at karrieren din var over?
327
00:20:57,680 --> 00:21:00,016
Kryss meg aldri igjen
i medisinske spørsmål, Dawkins.
328
00:21:00,040 --> 00:21:03,456
Jeg vet ikke hvordan ting ble gjort
på din side av byen,
329
00:21:03,480 --> 00:21:06,336
men det er ikke slik vi gjør ting her.
330
00:21:06,360 --> 00:21:10,060
Du skal ikke operere den mannen.
331
00:21:11,000 --> 00:21:12,776
Og hvis jeg finner ut at den fæle stanken
332
00:21:12,800 --> 00:21:15,496
har noe med deg
eller dine analfabetiske venner å gjøre,
333
00:21:15,520 --> 00:21:17,336
skal jeg sørge for at dere alle blir straffet grundig.
334
00:21:17,360 --> 00:21:19,096
Det er så rart, for ser du,
335
00:21:19,120 --> 00:21:22,820
vi trodde alle at den lukten
kom fra deg.
336
00:21:31,920 --> 00:21:35,620
Greit, jeg gjør det.
337
00:21:37,200 --> 00:21:40,376
Hei! Inn igjen, gutter.
338
00:21:40,400 --> 00:21:44,100
Ta den katten til likhuset. Det er i gang.
339
00:21:51,000 --> 00:21:53,576
Jeg er ikke sulten, Fanny.
340
00:21:53,600 --> 00:21:55,976
Se, jeg har tegnet deg et nytt bilde.
341
00:21:56,000 --> 00:21:59,700
Takk. Jeg spiser den kald.
342
00:22:10,000 --> 00:22:12,736
Hallo.
343
00:22:12,760 --> 00:22:16,460
-Har du mistet all fornuft?
-Ganske mulig.
344
00:22:16,680 --> 00:22:20,380
Hvis du har kommet for å be om unnskyldning
for oppførselen din for uker siden,
345
00:22:20,440 --> 00:22:22,696
da må du gjøre det formelt
og til rett tid.
346
00:22:22,720 --> 00:22:25,176
Jeg vil vurdere
om jeg skal godta det eller ikke. Vær så snill å gå.
347
00:22:25,200 --> 00:22:26,896
Vet du om skjeling-kirurgi?
348
00:22:26,920 --> 00:22:29,136
Hva trenger en kriminell å vite
om det?
349
00:22:29,160 --> 00:22:32,096
-Du vet ikke hva det er?
-Det er justering av øyet.
350
00:22:32,120 --> 00:22:33,376
Ser du? Jeg visste du ville vite det.
351
00:22:33,400 --> 00:22:36,136
Har du tilfeldigvis en
medisinsk lærebok som kanskje...
352
00:22:36,160 --> 00:22:37,496
Ja. Bli her.
353
00:22:37,520 --> 00:22:40,736
Egentlig, nei.
Kom, jeg har verdifulle gjenstander her inne.
354
00:22:40,760 --> 00:22:44,096
Skal du spise denne suppen?
355
00:22:44,120 --> 00:22:46,496
Nei, tydeligvis ikke.
356
00:22:46,520 --> 00:22:48,536
Hva er det du holder?
357
00:22:48,560 --> 00:22:52,260
Visstnok et tre.
358
00:22:53,560 --> 00:22:57,260
Denne veien.
359
00:23:21,280 --> 00:23:26,000
'Den ble først utført på 1830-tallet
av John Homer Dix.
360
00:23:26,080 --> 00:23:28,216
'Kirurgen trenger bare tre instrumenter,
361
00:23:28,240 --> 00:23:32,440
'en fin krok for å løfte bindehinnen,
en bøyd sonde for å isolere senen,
362
00:23:32,520 --> 00:23:34,536
'og saks
for å åpne bindehinnen.'
363
00:23:34,560 --> 00:23:36,056
Bilder. Jeg trenger bilder.
364
00:23:36,080 --> 00:23:39,780
Ja. Her.
365
00:23:43,480 --> 00:23:45,776
Det er så farlig.
366
00:23:45,800 --> 00:23:49,500
Ja, men du elsker det, ikke sant?
367
00:23:50,680 --> 00:23:53,216
Kan du gjøre det?
368
00:23:53,240 --> 00:23:56,940
Ja.
369
00:23:57,040 --> 00:23:59,216
Kanskje.
370
00:23:59,240 --> 00:24:02,940
Hmm.
371
00:24:03,400 --> 00:24:07,440
Det er viktig for oss begge at vi
rydder opp i det som skjedde.
372
00:24:09,000 --> 00:24:13,080
Jeg innrømmer at jeg sa ting i det øyeblikket
som jeg nå angrer på.
373
00:24:13,160 --> 00:24:14,936
Og jeg er like sikker på at du sa ting
374
00:24:14,960 --> 00:24:17,896
som du nå, i dagslys,
ønsker var...
375
00:24:17,920 --> 00:24:19,696
Føler du deg bedre, søster?
376
00:24:19,720 --> 00:24:21,016
Ja, bra.
377
00:24:21,040 --> 00:24:23,776
Ser du, du spiser,
og du er frisk igjen.
378
00:24:23,800 --> 00:24:26,576
Du har hatt åtte anfall denne måneden.
Jeg teller dem.
379
00:24:26,600 --> 00:24:30,300
Jeg er fin. Gå og legg deg.
380
00:24:39,520 --> 00:24:42,856
Hva er den forferdelige lukten?
381
00:24:42,880 --> 00:24:43,936
Fagin.
382
00:24:43,960 --> 00:24:46,136
Det lukter ambra.
383
00:24:46,160 --> 00:24:48,016
Som hva?
384
00:24:48,040 --> 00:24:50,096
Vil du vente?
385
00:24:50,120 --> 00:24:52,896
Skal du be meg om unnskyldning eller ikke?
386
00:24:52,920 --> 00:24:54,656
Nei. Hva for?
387
00:24:54,680 --> 00:24:58,380
For måten du snakket til meg på.
388
00:25:00,720 --> 00:25:03,456
Jeg ble såret.
389
00:25:03,480 --> 00:25:07,180
Og jeg beklager hvis jeg snakket brått til deg.
390
00:25:07,800 --> 00:25:10,856
Men jeg vet ikke hvordan jeg skal snakke med kvinner.
Jeg har aldri egentlig trengt det.
391
00:25:10,880 --> 00:25:14,580
Jeg er heller sjelden interessert
i noe en mann har å si.
392
00:25:15,360 --> 00:25:18,016
Og jeg tilgir deg.
393
00:25:18,040 --> 00:25:19,296
Bra.
394
00:25:19,320 --> 00:25:22,496
Ikke inviter meg til flere
dumme middagsselskaper.
395
00:25:22,520 --> 00:25:23,936
Din gjeng vil aldri akseptere meg.
396
00:25:23,960 --> 00:25:28,280
Hvorfor skulle du ville at de skulle akseptere deg?
Du aner ikke hvor kjedelige vi alle er.
397
00:25:30,200 --> 00:25:33,900
Ikke alle av dere.
398
00:25:39,000 --> 00:25:42,700
Vær så god, sir.
399
00:25:48,560 --> 00:25:52,260
Kan du dekke til høyre øye ditt
for meg, er du snill?
400
00:25:53,760 --> 00:25:56,656
Hvor mange fingre holder jeg opp nå?
401
00:25:56,680 --> 00:25:58,616
To?
402
00:25:58,640 --> 00:26:01,456
Senk armen.
403
00:26:01,480 --> 00:26:03,696
Hvor mange nå?
404
00:26:03,720 --> 00:26:07,296
Fire.
405
00:26:07,320 --> 00:26:11,020
Du har nesten ikke syn på høyre øye heller, har du?
406
00:26:11,400 --> 00:26:15,100
Mest former. Venstre var mitt siste gode øye.
407
00:26:16,440 --> 00:26:18,376
Fortell meg hvorfor du liker å være sjømann.
408
00:26:18,400 --> 00:26:22,100
Med respekt, frue, jeg er ikke bare en sjømann, jeg er en navigatør.
409
00:26:23,400 --> 00:26:25,416
Jeg dro til sjøs da jeg var 12,
410
00:26:25,440 --> 00:26:28,256
jobbet på hundre skip, de fleste forferdelige.
411
00:26:28,280 --> 00:26:30,376
Men jeg lærte, frue.
412
00:26:30,400 --> 00:26:33,816
Alt som er å vite om havene
413
00:26:33,840 --> 00:26:37,960
og strømmene, vindene og stjernene.
414
00:26:39,640 --> 00:26:41,576
Du har ingen anelse om hvordan det føles
415
00:26:41,600 --> 00:26:45,300
når de rundt deg stoler på deg med sin skjebne.
416
00:26:46,720 --> 00:26:51,200
Du bør vite at min kollega er en innbitt løgner.
417
00:26:51,280 --> 00:26:53,856
Og ikke bare har jeg aldri utført denne operasjonen før,
418
00:26:53,880 --> 00:26:57,136
men ingen i dette landet har det.
419
00:26:57,160 --> 00:26:58,536
Jeg forstår.
420
00:26:58,560 --> 00:27:00,176
Åh.
421
00:27:00,200 --> 00:27:02,096
Det jeg kan fortelle deg,
422
00:27:02,120 --> 00:27:05,696
er at tilstanden i ditt høyre øye bare vil fortsette å forverres med tiden,
423
00:27:05,720 --> 00:27:08,896
til det punktet hvor du kanskje aldri ser igjen.
424
00:27:08,920 --> 00:27:12,456
Hvis vi prøver og mislykkes her i kveld,
425
00:27:12,480 --> 00:27:14,656
da vil du miste synet på begge øyne.
426
00:27:14,680 --> 00:27:18,380
Men, med den lille sjansen for at vi lykkes,
427
00:27:20,600 --> 00:27:24,300
kan du kanskje navigere igjen.
428
00:27:26,800 --> 00:27:30,500
Så, hva venter vi på?
429
00:27:33,360 --> 00:27:34,496
Greit.
430
00:27:34,520 --> 00:27:38,220
Spenn ham fast til bordet, vær så snill. Så stramt du kan.
431
00:27:41,000 --> 00:27:44,700
Jeg trenger din hjelp med denne, Belle. Kan du gi meg kroken, vær så snill?
432
00:27:50,960 --> 00:27:54,660
Takk.
433
00:27:58,400 --> 00:28:02,100
Det er det. Bra.
434
00:28:05,880 --> 00:28:09,580
Hold dette veldig stramt nå.
435
00:28:11,360 --> 00:28:15,060
Hold deg i ro.
436
00:28:25,280 --> 00:28:28,980
Tror du det virket?
437
00:28:29,280 --> 00:28:32,980
Vi vet ikke før vi fjerner bandasjene.
438
00:28:37,000 --> 00:28:41,400
På Government House hørte jeg søsteren din si at dette var ditt åttende anfall.
439
00:28:41,480 --> 00:28:43,456
Hva mente hun med det?
440
00:28:43,480 --> 00:28:47,180
Hun forestiller seg ting.
441
00:28:48,680 --> 00:28:52,296
Det navigatøren sa,
442
00:28:52,320 --> 00:28:54,016
lød det sant for deg?
443
00:28:54,040 --> 00:28:57,960
Det var den største dagen i mitt liv da jeg ble forfremmet til fenrik.
444
00:28:59,400 --> 00:29:02,816
De ga meg min egen seng.
445
00:29:02,840 --> 00:29:06,376
Jeg hadde aldri hatt min egen seng før.
446
00:29:06,400 --> 00:29:10,100
Og mitt eget rom.
447
00:29:10,320 --> 00:29:14,020
Det må være fantastisk å være til sjøs.
448
00:29:15,840 --> 00:29:19,540
Reise verden rundt.
449
00:29:21,160 --> 00:29:22,856
Det var det.
450
00:29:22,880 --> 00:29:26,960
Det var den beste og den verste tiden.
451
00:29:30,800 --> 00:29:34,500
Jeg så alle slags ting jeg ikke engang trodde var mulig.
452
00:29:36,480 --> 00:29:41,000
Ville dyr og festivaler.
453
00:29:41,080 --> 00:29:45,720
I Hong Kong så jeg denne gigantiske papirdragen med 50 mennesker under den
454
00:29:45,800 --> 00:29:50,640
og mens de beveget seg, så denne dragen ut til å danse og puste ild.
455
00:29:50,720 --> 00:29:54,420
Det var ganske fantastisk.
456
00:30:18,680 --> 00:30:22,380
Hvor i all verden er Dawkins?
457
00:30:23,240 --> 00:30:25,976
Lady Belle.
458
00:30:26,000 --> 00:30:29,696
Jeg kan knapt tro mine egne øyne.
459
00:30:29,720 --> 00:30:32,416
Jeg insisterer på at du returnerer til Government House umiddelbart
460
00:30:32,440 --> 00:30:34,336
og vi vil diskutere dette senere.
461
00:30:34,360 --> 00:30:38,060
Eller kanskje ikke.
462
00:30:39,280 --> 00:30:43,160
Jeg har alltid visst at du er en forkastelig, arrogant oppkomling,
463
00:30:43,240 --> 00:30:45,536
uten respekt for dine overordnede.
464
00:30:45,560 --> 00:30:49,216
Jeg har enorm respekt for mine overordnede. Det er bare det at det ikke er noen her.
465
00:30:49,240 --> 00:30:52,416
Du har direkte utført en operasjon jeg hadde forbudt deg å gjøre.
466
00:30:52,440 --> 00:30:56,400
Som jeg spesifikt sa ikke var en trygg operasjon i pasientens interesse.
467
00:30:56,480 --> 00:30:59,016
Og jeg er enig i din diagnose.
468
00:30:59,040 --> 00:31:02,960
En kirurg på ditt ferdighetsnivå, Sneed, det ville ha vært umulig.
469
00:31:03,040 --> 00:31:06,740
Jeg skal være overlege her om to måneder.
470
00:31:06,840 --> 00:31:08,696
Du vil ikke lenger ha en rolle her
471
00:31:08,720 --> 00:31:12,420
og jeg vil sørge for at du ikke har det noe annet sted i landet.
472
00:31:13,040 --> 00:31:16,740
Du kan krype tilbake til din egen slags, Dawkins.
473
00:31:37,080 --> 00:31:40,780
Er det slik dere slåss i Mayfair?
474
00:31:42,000 --> 00:31:44,816
Jeg tror den svovelholdige miasmaen som gjennomsyrer byen
475
00:31:44,840 --> 00:31:47,816
i virkeligheten manifesteres nedenfra, ikke ovenfra.
476
00:31:47,840 --> 00:31:50,416
Det ville være uvanlig, ikke sant, kaptein Gaines?
477
00:31:50,440 --> 00:31:53,016
Det vi lukter nå, er ondskapens kreft, skrevet stort.
478
00:31:53,040 --> 00:31:54,816
Kanskje skaffe kapteinen en stol, far.
479
00:31:54,840 --> 00:31:56,096
Jeg har det fint der jeg står.
480
00:31:56,120 --> 00:31:58,176
Jeg er mer tilbøyelig til å tro
481
00:31:58,200 --> 00:32:01,376
at lukten kommer fra retningen av kloakkrørene
482
00:32:01,400 --> 00:32:03,856
som guvernøren godkjente i fjor.
483
00:32:03,880 --> 00:32:05,896
Tyngdekraften er som den er.
484
00:32:05,920 --> 00:32:09,620
Mmm. På hvilken måte, min kjære?
485
00:32:09,840 --> 00:32:14,800
I den forstand at råkloakken nå flyter og samler seg i sentrum av byen,
486
00:32:14,880 --> 00:32:15,936
ikke bort fra den.
487
00:32:15,960 --> 00:32:18,536
Vanskelig å si, den ene eller den andre veien.
488
00:32:18,560 --> 00:32:22,216
Nei, det er ikke en gåte, kjære. La meg snakke med ingeniørene.
489
00:32:22,240 --> 00:32:25,376
Ingeniører kan ikke fikse ondskap.
490
00:32:25,400 --> 00:32:29,520
Har du hørt fra din nydelige kone i det siste, kaptein Gaines?
491
00:32:31,320 --> 00:32:35,020
Besøker hun fortsatt slektninger?
492
00:32:35,360 --> 00:32:39,060
Ja, vel, takk, kaptein Gaines.
493
00:32:43,280 --> 00:32:44,496
Åh, eh...
494
00:32:44,520 --> 00:32:46,896
Ville en mulig løsning være å føre rørene
495
00:32:46,920 --> 00:32:50,456
fra sentrum av byen ut i havnen, hvor det ikke vil ha noen effekt?
496
00:32:50,480 --> 00:32:52,416
Nei.
497
00:32:52,440 --> 00:32:55,256
Den mest spennende nyheten. Det skal være en duell i byen.
498
00:32:55,280 --> 00:32:57,216
Ikke vær dum, dueller er ulovlige.
499
00:32:57,240 --> 00:32:58,336
Ikke nødvendigvis.
500
00:32:58,360 --> 00:33:00,056
Jeg tror heller det kan være over <i>meg.</i>
501
00:33:00,080 --> 00:33:03,780
Det eliminerer én mulig frier, men hva har man på seg til en duell?
502
00:33:03,840 --> 00:33:06,136
Svart er et forvarsel, men grønt?
503
00:33:06,160 --> 00:33:09,860
Hvem er involvert?
504
00:33:16,400 --> 00:33:20,100
Rainsford!
505
00:33:20,680 --> 00:33:22,336
-Hva?
-Du kan ikke gjøre dette.
506
00:33:22,360 --> 00:33:26,060
-Dette er like mye min feil som hans.
-Mannen har presset meg for langt.
507
00:33:26,200 --> 00:33:27,696
Vi ordner det som gentlemen.
508
00:33:27,720 --> 00:33:31,420
En av oss vil. Pistoler ved daggry.
509
00:33:33,720 --> 00:33:36,056
Da nekter jeg blankt å gifte meg med deg.
510
00:33:36,080 --> 00:33:39,416
-Kos deg med den dumme muskatnøtten din.
-Belle.
511
00:33:39,440 --> 00:33:43,140
Lady Belle. Vær så snill.
512
00:33:48,760 --> 00:33:50,496
Det er ingen glans i dette.
513
00:33:50,520 --> 00:33:54,220
Det er ingen glans noe sted.
514
00:33:54,720 --> 00:33:58,136
Vi har det! Vi har det!
515
00:33:58,160 --> 00:34:00,376
Det tok Nellie Walpoles milt
og kumagen,
516
00:34:00,400 --> 00:34:01,776
men vi kom i mål til slutt.
517
00:34:01,800 --> 00:34:03,416
Bare en prøve.
518
00:34:03,440 --> 00:34:05,416
Perfekt lukt, farge og utseende!
519
00:34:05,440 --> 00:34:08,536
Fantastisk! Fantastisk!
520
00:34:08,560 --> 00:34:12,360
Nå kan du slutte å tulle
med de sverdene og høre på dette.
521
00:34:12,440 --> 00:34:16,160
Jeg har skaffet en kjøper,
en Fettiplace Bellers,
522
00:34:16,240 --> 00:34:19,216
en så skruppelløs mann
at jeg får kløe av ham,
523
00:34:19,240 --> 00:34:23,720
og han er villig til å betale 80 floriner
for den ekte varen.
524
00:34:23,800 --> 00:34:27,500
Da har vi nok penger til å feire
når jeg lærer denne tullingen en lekse.
525
00:34:27,880 --> 00:34:30,616
Hør her, hvis du dreper denne snobben,
henger de deg!
526
00:34:30,640 --> 00:34:34,400
Og hvis han dreper deg, bryr de seg ikke,
men jeg er tilbake i lenkegjengen.
527
00:34:35,440 --> 00:34:39,360
Din idiot! Din store tulling!
528
00:34:39,440 --> 00:34:43,140
Endelig! Noen som ser det jeg ser.
529
00:34:44,640 --> 00:34:46,736
Hva tenkte du på?
530
00:34:46,760 --> 00:34:49,136
Jeg er lei av å bli behandlet
som en skabbete hund.
531
00:34:49,160 --> 00:34:51,096
Du er ikke en skabbete hund.
532
00:34:51,120 --> 00:34:53,976
Og han er en idiot
som behandler deg som en.
533
00:34:54,000 --> 00:34:57,800
Be om unnskyldning og trekk deg. Vær så snill.
534
00:34:57,880 --> 00:35:00,416
Og bøye meg for hans arroganse? Nei.
535
00:35:00,440 --> 00:35:04,140
Og jeg skal ikke drepe ham,
jeg vil knapt skrape den pompøse fyren.
536
00:35:04,760 --> 00:35:06,936
Ikke bekymre deg,
jeg tilbrakte ti år i marinen.
537
00:35:06,960 --> 00:35:08,816
Jeg er en mester med sverdet.
538
00:35:08,840 --> 00:35:13,600
Bra. For det er pistoler,
pistoler ved daggry.
539
00:35:14,600 --> 00:35:18,300
Og han er en mesterskytter.
540
00:35:25,320 --> 00:35:26,496
Å.
541
00:35:26,520 --> 00:35:30,560
Jeg har ikke tid til å bry meg om
manglende lagerbeholdning.
542
00:35:30,640 --> 00:35:32,936
Nei, med respekt, sir,
543
00:35:32,960 --> 00:35:35,976
men denne tønnen,
den er verdt en konges formue,
544
00:35:36,000 --> 00:35:38,576
og nå er den like tom som hodet mitt.
545
00:35:38,600 --> 00:35:40,576
-Vel...
-Jeg trenger at du arresterer to menn.
546
00:35:40,600 --> 00:35:44,056
Vil disse to duge?
Hvilke anklager, min frue?
547
00:35:44,080 --> 00:35:47,296
For å planlegge å være
fullstendig dumme og kjempe en duell.
548
00:35:47,320 --> 00:35:51,020
-Hvem ville gjort det?
-To unge kirurger.
549
00:35:51,960 --> 00:35:55,660
Virkelig? Så Jack Dawkins er involvert.
550
00:35:56,960 --> 00:36:01,320
Jeg kan bare anklage dem hvis det skjer.
Intensjon er dessverre ikke en forbrytelse.
551
00:36:01,400 --> 00:36:05,600
Fordelen for meg ved slike anledninger
er at etter duellen,
552
00:36:05,680 --> 00:36:08,056
er det vanligvis bare én å arrestere.
553
00:36:08,080 --> 00:36:09,616
Jeg hører Sneed er en god skytter.
554
00:36:09,640 --> 00:36:12,976
Sir, det var ambra i tønnene.
555
00:36:13,000 --> 00:36:17,360
Og skipperen vår vil ta hodene våre
hvis det ikke er tilbake når vi seiler.
556
00:36:17,440 --> 00:36:21,400
Ambra? Jeg kan tenke meg
at lukten ville være djevelsk.
557
00:36:22,640 --> 00:36:24,856
-Jeg har aldri merket det.
-Aldri merket det. Nei.
558
00:36:24,880 --> 00:36:28,256
Som lukten
som kommer fra sykehuset.
559
00:36:28,280 --> 00:36:31,980
Dette blir en fin dag.
Kjære frue, jeg...
560
00:36:33,280 --> 00:36:34,616
Jeg vil gjerne hjelpe dere gutter,
561
00:36:34,640 --> 00:36:37,296
men den gamle ryggen
er ikke den vennen den pleide å være.
562
00:36:37,320 --> 00:36:40,176
Hva er i tønnen? Ser tungt ut.
563
00:36:40,200 --> 00:36:43,296
Det er mat til enker, min frue.
564
00:36:43,320 --> 00:36:48,520
Så beundringsverdig av dere alle.
Og du, som leverer det personlig.
565
00:36:48,600 --> 00:36:50,536
Kan man prøve en munnfull?
566
00:36:50,560 --> 00:36:52,936
Deres behov er større, min frue.
567
00:36:52,960 --> 00:36:56,680
Jeg spør bare fordi jeg hørte kaptein Gaines
for tiden er på vei mot kaien
568
00:36:56,760 --> 00:37:01,240
for å finne en savnet tønne
med noe som heter... Var det ambra?
569
00:37:01,880 --> 00:37:05,760
Men jeg vet at du ikke ville være så fullstendig
dum at du risikerte alt for det.
570
00:37:05,840 --> 00:37:09,800
Kaptein Gaines vil ikke ha noe problem med
gode menn som driver med veldedighet.
571
00:37:13,080 --> 00:37:14,456
Hmm...
572
00:37:14,480 --> 00:37:18,180
Hummerbisque?
573
00:37:20,080 --> 00:37:23,780
Flytt deg.
574
00:37:31,160 --> 00:37:34,860
Kom igjen.
575
00:37:40,760 --> 00:37:44,460
Lås den opp.
576
00:37:51,000 --> 00:37:54,700
Knus den.
577
00:37:55,600 --> 00:37:58,976
Gå! Flytt deg!
578
00:37:59,000 --> 00:38:02,136
Nei. Tønnen sitter fast.
579
00:38:02,160 --> 00:38:05,860
Gå.
580
00:38:12,280 --> 00:38:14,736
Det er denne, sir. Rett her.
Tom som...
581
00:38:14,760 --> 00:38:15,816
Au!
582
00:38:15,840 --> 00:38:19,540
Fjern lokket.
583
00:38:19,800 --> 00:38:21,216
Ugh!
584
00:38:21,240 --> 00:38:23,216
Eh...
585
00:38:23,240 --> 00:38:26,496
Jeg sverger, sjef, for mindre enn en time siden,
var den helt tom.
586
00:38:26,520 --> 00:38:30,280
Dette er svart magi.
Dette stedet er fullt av djevler.
587
00:38:30,360 --> 00:38:34,060
Vi hørte dem skrike.
588
00:38:34,640 --> 00:38:38,340
Pisk dem begge for å kaste bort tiden min.
589
00:38:38,680 --> 00:38:41,216
-Nei, sir.
-Nei.
590
00:38:41,240 --> 00:38:44,940
Sir!
591
00:38:52,120 --> 00:38:54,856
Nå, hvor mange fingre?
592
00:38:54,880 --> 00:38:58,176
Førtisyv.
593
00:38:58,200 --> 00:39:01,900
-Takk, kirurg.
-Bare hyggelig.
594
00:39:02,680 --> 00:39:06,380
Du vet, å være blind der,
det skjerper andre sanser.
595
00:39:06,880 --> 00:39:10,580
Jeg sverger jeg luktet noe,
og ikke en sykehuslukt.
596
00:39:12,240 --> 00:39:17,120
Men nå, du har gjenopprettet synet mitt,
lukten virker borte.
597
00:39:17,120 --> 00:39:17,440
Men nå som du har gjenopprettet synet mitt,
virker lukten borte.
Der har du det, Aputi.
Flott, bra gjort, min venn.
598
00:39:17,440 --> 00:39:18,200
Der har du det, Aputi.
Flott, bra gjort, min venn.
599
00:39:18,200 --> 00:39:19,400
Der har du det, Aputi.
Flott, bra gjort, min venn.
600
00:39:19,400 --> 00:39:23,100
Der har du det, Aputi.
Flott, bra gjort, min venn.
601
00:39:26,320 --> 00:39:30,020
Jeg skal se dere alle i morgen.
602
00:39:34,920 --> 00:39:38,620
Hva er det jeg hører om at gutten vår
skal duellere i morgen?
603
00:39:39,240 --> 00:39:42,416
Det tok ikke lang tid før han
ble hensynsløs, gjorde det vel?
604
00:39:42,440 --> 00:39:44,696
Nå må jeg gå og
skjære over strupen på en annen fyr
605
00:39:44,720 --> 00:39:47,256
bare for å holde Jackie trygg,
til vi trenger ham.
606
00:39:47,280 --> 00:39:51,640
Det er en veldig god idé.
Og gjøre Dodger til hovedmistenkt?
607
00:39:51,760 --> 00:39:55,460
Kom deg ned i kloakken igjen,
la meg ta meg av dette.
608
00:39:55,800 --> 00:39:59,500
Hvis han dør i morgen,
dør alle planene våre med ham.
609
00:40:00,360 --> 00:40:04,060
Husk det.
610
00:40:20,280 --> 00:40:23,856
Jeg har aldri vært vitne til en duell før.
Jeg har alltid ønsket det.
611
00:40:23,880 --> 00:40:27,840
Jeg har sett en bokser
banke en annen bokser til døde,
612
00:40:27,920 --> 00:40:31,620
og det likte jeg ganske godt.
Hvor skal du skyte ham?
613
00:40:32,800 --> 00:40:34,376
Jeg vil bare at det skal være over.
614
00:40:34,400 --> 00:40:37,776
Uansett hvordan dette ender,
er jeg stort sett takknemlig for å ha kjent deg.
615
00:40:37,800 --> 00:40:41,960
I like måte, Dodge. Livet blir ikke
det samme uten deg, din idiot.
616
00:40:43,480 --> 00:40:47,180
Siden når
leder en prest en duell?
617
00:40:49,400 --> 00:40:51,896
For Guds skyld, ikke lek med ham
618
00:40:51,920 --> 00:40:55,416
som du gjorde med den belgieren i Antwerpen,
for det var forferdelig.
619
00:40:55,440 --> 00:40:57,816
Og sikt på hjertet.
Ikke mer skyting i ansiktet.
620
00:40:57,840 --> 00:41:01,540
Mange av disse snobbene
foretrekker åpen kiste. Ah!
621
00:41:01,960 --> 00:41:05,456
Rottenford-duellpistolen.
Din favoritt, ikke sant?
622
00:41:05,480 --> 00:41:09,680
Mine herrer, er dere forberedt
på å løse dette i minnelighet?
623
00:41:09,760 --> 00:41:12,056
Våg ikke.
624
00:41:12,080 --> 00:41:13,336
Ah.
625
00:41:13,360 --> 00:41:18,120
Strålende. Siden det er tilfellet,
sekundantere, sørg for at våpnene er ladet.
626
00:41:22,240 --> 00:41:26,640
Har, eh, doktor Sneed
ordnet med begravelsen sin?
627
00:41:26,720 --> 00:41:29,296
Han trodde ikke det ville være nødvendig.
628
00:41:29,320 --> 00:41:33,160
Virkelig? Vel, vi kan alltid
snakke om det etterpå.
629
00:41:35,240 --> 00:41:39,960
Dere skal ta ti skritt hver,
snurre og skyte på mitt signal.
630
00:41:40,040 --> 00:41:41,296
Alt klart?
631
00:41:41,320 --> 00:41:45,360
La oss da fortsette
med de festlige forhandlingene.
632
00:41:45,440 --> 00:41:49,140
Kom.
633
00:41:55,760 --> 00:41:58,856
Her.
634
00:41:58,880 --> 00:42:02,580
Der.
635
00:42:09,520 --> 00:42:11,616
En, to,
636
00:42:11,640 --> 00:42:15,600
tre, fire, fem,
637
00:42:16,400 --> 00:42:22,480
seks, sju, åtte, ni, ti!
638
00:42:22,560 --> 00:42:26,260
Stans dette umiddelbart!
639
00:42:26,920 --> 00:42:30,336
Jeg er blitt fortalt, ganske usportslig,
640
00:42:30,360 --> 00:42:34,060
at denne byen ikke kan overleve
uten sine to kirurger.
641
00:42:34,840 --> 00:42:38,540
Senk våpnene.
642
00:42:43,040 --> 00:42:45,096
Reglene er veldig klare.
643
00:42:45,120 --> 00:42:50,200
Under slike omstendigheter
må sekundantene overta.
644
00:42:50,280 --> 00:42:52,096
Hva?
645
00:42:52,120 --> 00:42:55,820
Vent litt. Er det en ting?
Jeg tror ikke det er en ting.
646
00:42:55,880 --> 00:42:57,376
Nei. Dette er galskap.
647
00:42:57,400 --> 00:42:59,376
Nei. Jeg tror ingen av dem er en passende frier.
648
00:42:59,400 --> 00:43:02,136
Nei. Det er ikke slik jeg vil se en duell.
649
00:43:02,160 --> 00:43:06,360
Nei, i England blir sekundanten
vanligvis takket pent for sin tid,
650
00:43:06,440 --> 00:43:10,640
og så, veldig ofte økonomisk
kompensert for all den emosjonelle stressen.
651
00:43:10,720 --> 00:43:12,896
Alle drar hjem glade. Det er nydelig.
652
00:43:12,920 --> 00:43:15,176
-Nei. Guvernøren har rett.
-Der har vi det.
653
00:43:15,200 --> 00:43:18,296
Jeg er fra en god familie,
dateres tilbake til 1256.
654
00:43:18,320 --> 00:43:20,416
-Jeg trekker tilbake min påstand.
-Vennligst, stopp dette.
655
00:43:20,440 --> 00:43:23,696
-Jeg beklager. Uforbeholdent.
-Nei. For sent.
656
00:43:23,720 --> 00:43:27,420
-Stopp dette.
-Æren må bevares.
657
00:43:31,600 --> 00:43:35,300
Dodge.
658
00:43:54,520 --> 00:43:58,220
Der.
659
00:44:00,920 --> 00:44:07,920
En, to, tre, fire, fem,
660
00:44:08,000 --> 00:44:13,960
seks, sju, åtte, ni, ti!
661
00:44:14,040 --> 00:44:17,740
Skyt!
662
00:44:25,520 --> 00:44:29,220
Min Herre!
663
00:44:35,400 --> 00:44:40,920
Denne ser uopererbar ut, doktor Dawkins.
Han vil trenge en stokk hvis han overlever.
664
00:44:42,320 --> 00:44:44,056
Det vi har her,
665
00:44:44,080 --> 00:44:49,000
er en mann skadet i sin søken etter ære.
666
00:44:49,080 --> 00:44:52,880
Han er også min overkirurg
667
00:44:53,000 --> 00:44:56,700
og vil erstatte meg i fremtiden.
668
00:44:57,440 --> 00:45:03,200
Av denne grunn
krever det de stødigste hender,
669
00:45:03,280 --> 00:45:09,240
når jeg forsøker den svært farlige prosedyren
med å amputere beinet hans,
670
00:45:09,320 --> 00:45:12,656
en fot over kneet.
671
00:45:12,680 --> 00:45:16,096
Nå, hvis du bare biter ned på denne.
672
00:45:16,120 --> 00:45:17,816
Tim...
673
00:45:17,840 --> 00:45:19,696
Hjelp meg.
674
00:45:19,720 --> 00:45:21,696
For en halvtime siden ville du drepe meg.
675
00:45:21,720 --> 00:45:24,656
Dette reiser spørsmålet:
'Hva ville du gjort i min posisjon?'
676
00:45:24,680 --> 00:45:26,896
Jeg skal gi deg jobben tilbake.
Jeg garanterer det.
677
00:45:26,920 --> 00:45:30,620
Vennligst, ikke la ham amputere.
678
00:45:30,920 --> 00:45:34,620
Ja.
679
00:45:35,080 --> 00:45:38,780
Her, professor, la meg tørke pannen din.
680
00:45:39,200 --> 00:45:42,176
Beklager, mine herrer,
det blir ingen forestilling i dag.
681
00:45:42,200 --> 00:45:45,900
Som dere ser,
er professoren overveldet av følelser.
682
00:45:46,080 --> 00:45:48,456
Senere i dag
skal vi amputere Spencer Shaws arm,
683
00:45:48,480 --> 00:45:50,496
noe som blir mer spennende.
Kom tilbake for det.
684
00:45:50,520 --> 00:45:54,220
Virkelig?
685
00:45:57,640 --> 00:46:01,480
Jeg antar du vil opprettholde
din sterke holdning mot bedøvelse?
686
00:46:01,560 --> 00:46:05,260
Gi det til meg, for pokker.
687
00:46:05,960 --> 00:46:10,280
Takk, jeg trenger deg ikke på denne.
Du kan ta deg av professoren.
688
00:46:10,360 --> 00:46:12,416
Tre trente fagfolk
er i dette rommet.
689
00:46:12,440 --> 00:46:15,816
Den ene er pasienten, den andre er meg.
690
00:46:15,840 --> 00:46:17,696
Og den ene er en komplett idiot.
691
00:46:17,720 --> 00:46:21,420
Ja. Ganske mulig.
692
00:46:30,400 --> 00:46:33,256
Beklager, jeg husker ikke.
Hvilket bein skal jeg kutte av igjen?
693
00:46:33,280 --> 00:46:35,856
Dawkins...
694
00:46:35,880 --> 00:46:39,016
Du fjerner vel ikke beinet hans.
695
00:46:39,040 --> 00:46:43,280
Nei. Bare fjerner kulen, dessverre.
696
00:46:44,120 --> 00:46:47,820
Hvis det var meg,
skulle jeg barbert av øyenbrynet hans.
697
00:46:50,600 --> 00:46:54,300
Du gjør det første snittet.
698
00:46:55,305 --> 00:47:55,583
Støtter du oss og blir VIP medlem,
får du også fjernet annonsene fra www.OpenSubtitles.org