"The Artful Dodger" Bully in the Alley
ID | 13185869 |
---|---|
Movie Name | "The Artful Dodger" Bully in the Alley |
Release Name | The.Artful.Dodger.S01E06.Bully.in.the.Alley.2160p.HULU.WEB-DL.DDP5.1.HEVC-CMRG |
Year | 2023 |
Kind | tv |
Language | Norwegian |
IMDB ID | 23951224 |
Format | srt |
1
00:00:02,080 --> 00:00:05,696
Fersken-rom for tropene.
2
00:00:05,720 --> 00:00:07,576
Veldig snilt.
3
00:00:07,600 --> 00:00:09,896
<i>Hjelp meg, Bob.
Jeg blir mobbet i bakgaten.</i>
4
00:00:09,920 --> 00:00:12,576
<i>Mobbing i bakgaten!</i>
5
00:00:12,600 --> 00:00:13,896
<i>Whoo! Sally er jenta...</i>
6
00:00:13,920 --> 00:00:16,936
Du liker faktisk disse folka, ikke sant?
7
00:00:16,960 --> 00:00:18,776
Ja. Hvorfor skulle jeg ikke det?
8
00:00:18,800 --> 00:00:21,376
<i>Hjelp meg, Bob, jeg blir mobbet i bakgaten.</i>
9
00:00:21,400 --> 00:00:25,280
Jeg ser Big Kit og sønnen hans, Alfie, klarer seg bra.
10
00:00:26,320 --> 00:00:30,020
Det viser at det er mer der ute enn bare ambra...
11
00:00:30,080 --> 00:00:34,760
Fagin, bare nyt myntene dine og drikk rommen din.
12
00:00:34,840 --> 00:00:39,400
Det gjør jeg. Det betyr ikke at jeg ikke kan jobbe. Det er sånn en tyv holder seg skarp.
13
00:00:40,520 --> 00:00:44,220
Nei. Takk.
14
00:00:45,520 --> 00:00:49,220
Tenker du fortsatt på det fine skjørtet ditt?
15
00:00:50,960 --> 00:00:54,660
Hvem er distrahert nå fra det hellige formålet med å drikke, hva?
16
00:00:56,000 --> 00:01:02,074
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm
17
00:01:05,480 --> 00:01:07,176
Det er et livlig sted, ikke sant?
18
00:01:07,200 --> 00:01:09,536
Ja. Og jeg er redd det blir verre, sir.
19
00:01:09,560 --> 00:01:11,256
Jeg kjenner denne melodien.
20
00:01:11,280 --> 00:01:12,696
Orden er tapt, sir.
21
00:01:12,720 --> 00:01:16,216
Det er på tide å rense kolonien for disse voldelige degenererte.
22
00:01:16,240 --> 00:01:18,696
Ja. Vil det være noen igjen?
23
00:01:18,720 --> 00:01:22,056
De som kan reddes, vil vi veilede mot forløsning,
24
00:01:22,080 --> 00:01:24,416
men med begrensninger på alkohol.
25
00:01:24,440 --> 00:01:26,096
Herregud. Ta det med ro, mann!
26
00:01:26,120 --> 00:01:28,536
Det utelukker deg, sir, naturligvis.
27
00:01:28,560 --> 00:01:31,016
Jeg vil at mennene mine skal konfiskere alkoholen.
28
00:01:31,040 --> 00:01:33,856
På det tidspunktet blir det kronens eiendom,
29
00:01:33,880 --> 00:01:37,580
hvor du kan gjøre hva du vil med det.
30
00:01:38,640 --> 00:01:42,136
Og det vil inkludere '23 Bordeaux?
31
00:01:42,160 --> 00:01:43,376
Å, det skulle jeg tro.
32
00:01:43,400 --> 00:01:46,016
Og den fantastiske konjakken fra Blue Dragon?
33
00:01:46,040 --> 00:01:48,376
Spesielt konjakken på Blue Dragon.
34
00:01:48,400 --> 00:01:49,856
Du har helt rett.
35
00:01:49,880 --> 00:01:52,736
Vi bør gjøre noe med dette drikkeproblemet.
36
00:01:52,760 --> 00:01:54,936
Det har virkelig kommet ut av kontroll.
37
00:01:54,960 --> 00:01:58,216
<i>Bully in the Alley!</i> Det er sangen.
38
00:01:58,240 --> 00:02:02,160
Så, har jeg din tillatelse til å håndheve politikken, sir?
39
00:02:02,240 --> 00:02:04,976
Å, ja, ja, det tror jeg.
40
00:02:05,000 --> 00:02:08,700
Bare husk, Gaines, måtehold.
41
00:02:21,000 --> 00:02:24,700
Bli med meg.
42
00:02:32,720 --> 00:02:36,420
Alfie!
43
00:02:38,720 --> 00:02:40,376
Kom hit!
44
00:02:40,400 --> 00:02:44,100
Stopp denne galskapen!
45
00:02:44,520 --> 00:02:48,220
Kom hit.
46
00:02:56,360 --> 00:02:59,216
Ut av veien, din magre stakkar.
47
00:02:59,240 --> 00:03:01,456
-Dette er et blodbad, Gaines.
-Fjern ham.
48
00:03:01,480 --> 00:03:03,976
Jeg er legen deres, og de kommer åpenbart til å trenge meg.
49
00:03:04,000 --> 00:03:05,376
Jeg vet hvem du er.
50
00:03:05,400 --> 00:03:07,256
Fortsett!
51
00:03:07,280 --> 00:03:08,696
Beslaglegg all alkoholen!
52
00:03:08,720 --> 00:03:12,420
Nei!
53
00:03:12,640 --> 00:03:14,336
Dette er galskap!
54
00:03:14,360 --> 00:03:15,896
Samle dem vi kan.
55
00:03:15,920 --> 00:03:17,736
-Kneet mitt.
-Kan du gå?
56
00:03:17,760 --> 00:03:21,460
Tim, gi meg en hånd her!
57
00:03:27,320 --> 00:03:31,240
Fra og med i dag, én drink per mann per dag
58
00:03:31,320 --> 00:03:35,040
skal utstedes utelukkende av regjeringens kvartermester.
59
00:03:35,120 --> 00:03:37,576
Har en overraskelse til deg, sir.
60
00:03:37,600 --> 00:03:41,840
Ah. Nå, dette er en spesiell kveld.
61
00:03:41,920 --> 00:03:44,656
Se hva vi spylte ut.
62
00:03:44,680 --> 00:03:49,800
Big Kit Wilderkins, koloniens nest mest ettersøkte.
63
00:03:52,040 --> 00:03:55,740
Foretrekker du 'landeveismann' eller 'buskmann'?
64
00:03:56,840 --> 00:03:59,456
Jeg trenger det til dødsdommen din.
65
00:03:59,480 --> 00:04:01,216
Tror du han vil like det?
66
00:04:01,240 --> 00:04:04,176
Jeg burde ha pakket flere makroner. Rainsford elsker makroner.
67
00:04:04,200 --> 00:04:07,856
-Sykepleier Baggett, er Dr. Dawkins her?
-På en fredagskveld?
68
00:04:07,880 --> 00:04:11,580
Han er på hjemmebesøk på Cat and Bagpipes.
69
00:04:11,960 --> 00:04:14,856
Skal jeg la Sneed få en titt?
Hva ville du sagt til det?
70
00:04:14,880 --> 00:04:19,280
Egentlig ingenting. Sneed passer ikke for deg.
71
00:04:19,360 --> 00:04:21,376
Hans interesse for oss er rent politisk.
72
00:04:21,400 --> 00:04:23,416
Han vil bare gifte seg med en guvernørdatter
73
00:04:23,440 --> 00:04:24,536
og sikre stillingen som sjefskirurg.
74
00:04:24,560 --> 00:04:28,260
Og han har allerede fridd til meg.
75
00:04:28,760 --> 00:04:31,016
Å.
76
00:04:31,040 --> 00:04:34,736
Fanny, han ville ha giftet seg med ethvert medlem av familien,
77
00:04:34,760 --> 00:04:36,976
inkludert far eller hunden.
78
00:04:37,000 --> 00:04:38,776
Så, når er din lykkelige dag?
79
00:04:38,800 --> 00:04:41,776
Den lykkelige dagen var da jeg avslo ham.
80
00:04:41,800 --> 00:04:44,976
Jeg burde bare fylle lommen med steiner og gå ut i havet.
81
00:04:45,000 --> 00:04:48,700
Havet er den veien.
82
00:04:49,360 --> 00:04:52,896
Så, bare for å klargjøre. Sneed er fortsatt ledig, altså?
83
00:04:52,920 --> 00:04:56,840
Vi har også kokosmakroner, fruktkake, syltetøydråper.
84
00:04:56,920 --> 00:04:59,056
Åh, og dette er peppergele.
85
00:04:59,080 --> 00:05:01,656
Jeg laget den selv for å hjelpe deg med å komme deg.
86
00:05:01,680 --> 00:05:04,256
Så fint. Lady Belle, har du det bra?
87
00:05:04,280 --> 00:05:05,976
Men den er ganske pepperaktig.
88
00:05:06,000 --> 00:05:08,336
Bedre enn noen som kjempet en meningsløs duell.
89
00:05:08,360 --> 00:05:09,736
Jeg har aldri laget det før.
90
00:05:09,760 --> 00:05:11,936
Ikke engang sikker på at det ikke var for peppermyntegele.
91
00:05:11,960 --> 00:05:14,136
Pepperen rant litt ut av gryten.
92
00:05:14,160 --> 00:05:16,096
Er det bedre med det stakkars beinet ditt?
93
00:05:16,120 --> 00:05:18,696
Fortsatt vondt, altså.
94
00:05:18,720 --> 00:05:22,420
-Bare smak litt.
-Ah.
95
00:05:23,400 --> 00:05:27,100
Ja, veldig...
96
00:05:28,680 --> 00:05:30,936
Å, kjære.
97
00:05:30,960 --> 00:05:32,856
Det brenner et hull i munnen min.
98
00:05:32,880 --> 00:05:35,456
Raskt. Denne veien.
99
00:05:35,480 --> 00:05:39,180
Kom igjen, fort.
100
00:05:46,000 --> 00:05:48,736
Kald kompress på henne. Skinne på det.
101
00:05:48,760 --> 00:05:51,096
Noen leger ville vært fint.
102
00:05:51,120 --> 00:05:53,776
Dr. Dawkins.
103
00:05:53,800 --> 00:05:57,500
Lady Belle. Kan du ta ham til avdelingen?
104
00:06:00,320 --> 00:06:02,376
Er du edru i det hele tatt?
105
00:06:02,400 --> 00:06:05,736
-Full.
-Bedre enn professoren pleier å være.
106
00:06:05,760 --> 00:06:08,936
Hent tingene dine. Jeg trenger deg på avdelingen.
107
00:06:08,960 --> 00:06:12,660
Aputi, ta ham inn her.
108
00:06:18,640 --> 00:06:20,536
Du stakk av.
109
00:06:20,560 --> 00:06:23,136
Flyktet. Det er forskjell på fart.
110
00:06:23,160 --> 00:06:25,856
Se hva jeg fant.
111
00:06:25,880 --> 00:06:28,016
Der er en god halv unse okker.
112
00:06:28,040 --> 00:06:30,736
Som jeg alltid sier:
'Grip mulighetene.'
113
00:06:30,760 --> 00:06:33,496
Virker det slik? For det ser ut som
du plyndrer folk
114
00:06:33,520 --> 00:06:35,376
midt i kaoset for spenningens skyld.
115
00:06:35,400 --> 00:06:38,256
Vel, livet trenger sine lyspunkter.
116
00:06:38,280 --> 00:06:42,080
Når vi snakker om det,
hørte jeg at koloniens sprit er...
117
00:06:42,160 --> 00:06:44,736
Ikke nå.
118
00:06:44,760 --> 00:06:47,616
Vi prates senere.
119
00:06:47,640 --> 00:06:49,656
Sir, Gaines har angrepet byfolket.
120
00:06:49,680 --> 00:06:52,616
Å, kjære vene. Ja.
121
00:06:52,640 --> 00:06:54,816
Har vi noe medisinsk vin?
122
00:06:54,840 --> 00:06:57,816
-Jeg gikk tom tidligere i dag, og jeg var...
-Sir, hørte du meg?
123
00:06:57,840 --> 00:07:00,016
Han og mennene hans
har banket opp hele byen.
124
00:07:00,040 --> 00:07:02,576
-Hva?
-Og han har forbudt alkohol.
125
00:07:02,600 --> 00:07:06,300
Hva? Herregud, mann!
126
00:07:11,520 --> 00:07:13,976
Brudd i lårbeinet.
Jeg har gitt ham en dose morfin...
127
00:07:14,000 --> 00:07:16,456
Har du lisens
til å foreskrive medisiner, Lady Belle?
128
00:07:16,480 --> 00:07:18,056
Nei, men faren min ansetter deg.
129
00:07:18,080 --> 00:07:20,296
Ja. Hun har rett om morfinen.
130
00:07:20,320 --> 00:07:24,020
Greit, nå har vi ikke tid til strekk.
131
00:07:25,080 --> 00:07:28,456
Lady Belle,
vil du at han skal bite i grepet?
132
00:07:28,480 --> 00:07:33,800
Aputi, hold ham nede
mens jeg utfører prosedyren.
133
00:07:35,120 --> 00:07:37,256
Og,
134
00:07:37,280 --> 00:07:40,980
Trekk og vri.
135
00:07:42,640 --> 00:07:46,176
-Bra jobba, professor.
-Det er mangelen på drikke, milady.
136
00:07:46,200 --> 00:07:49,900
Det gjør alt urovekkende klart.
137
00:07:51,560 --> 00:07:55,096
Gutten kommer nok til å blø i hjel, Dawkins.
138
00:07:55,120 --> 00:07:58,820
Et brudd som det
skader vanligvis arteriene.
139
00:08:15,160 --> 00:08:18,960
Det er ikke mer vi kunne ha gjort.
Ikke med en slik blødning.
140
00:08:20,600 --> 00:08:24,300
-Hetty, har du spist noe?
-Ikke tid.
141
00:08:25,840 --> 00:08:29,540
Kaptein Gaines,
jeg skal snakke med faren min!
142
00:08:29,640 --> 00:08:31,376
Har du kommet for å ta knekken på dem?
143
00:08:31,400 --> 00:08:34,976
Blind på ett øye, brukket hodeskalle,
og en rupturert lårbensarterie!
144
00:08:35,000 --> 00:08:38,700
Alt sammen et resultat av å motsette seg
lovlig fullbyrdelse av en arrestordre.
145
00:08:39,600 --> 00:08:42,536
Og det er unge Alfie Wilderkins
hvis jeg ikke tar feil.
146
00:08:42,560 --> 00:08:44,296
Dette er en veldig god dag.
147
00:08:44,320 --> 00:08:47,376
Jeg vil at mennene som er ansvarlige
skal stilles for krigsrett.
148
00:08:47,400 --> 00:08:48,616
Vel, det ville være meg.
149
00:08:48,640 --> 00:08:51,456
Du må fortelle guvernøren
at hans høyre hånd er en forbryter.
150
00:08:51,480 --> 00:08:53,336
Ja. Det er en veldig god idé.
151
00:08:53,360 --> 00:08:56,456
Arrester dem. De er medskyldige.
152
00:08:56,480 --> 00:08:58,736
-Greit. Du, bli med meg.
-Nei.
153
00:08:58,760 --> 00:09:02,460
- Reis deg opp.
- Nei.
154
00:09:03,560 --> 00:09:06,616
De trenger medisinsk hjelp.
Jeg kan ikke la deg ta pasientene mine.
155
00:09:06,640 --> 00:09:09,776
De var aldri pasientene dine, Lady Belle.
De er fangene mine.
156
00:09:09,800 --> 00:09:13,500
Gå til side.
157
00:09:13,840 --> 00:09:17,920
Faren din skjemmer deg bort.
Hvis du var datteren min...
158
00:09:18,000 --> 00:09:21,700
Ville jeg stukket av. Som kona di.
159
00:09:23,480 --> 00:09:27,360
Hei! Doc, du trengs her borte.
160
00:09:29,480 --> 00:09:33,180
Synd du ikke slo meg, Dawkins.
161
00:09:36,680 --> 00:09:38,096
Faren din kan stoppe dette.
162
00:09:38,120 --> 00:09:41,820
Hvor tror du jeg skal?
163
00:09:54,440 --> 00:09:58,140
Greit. Her går vi.
164
00:10:04,160 --> 00:10:06,496
Hår fra rotten.
165
00:10:06,520 --> 00:10:11,240
Jeg må finne ut hva Gaines
bekymrer seg mest for, og rive det fra ham.
166
00:10:11,320 --> 00:10:12,696
Slå ham der han kommer til å hyle.
167
00:10:12,720 --> 00:10:16,640
Nei, Dodge, å provosere hummerne direkte,
det er ikke vår måte.
168
00:10:16,720 --> 00:10:19,296
Han gjør dette stedet
om til en flytende fengselsgård.
169
00:10:19,320 --> 00:10:21,816
Som det teknisk sett er.
170
00:10:21,840 --> 00:10:25,216
Og hva er uvurderlig
i et fengsel? Kontrabande.
171
00:10:25,240 --> 00:10:28,016
Han har gjort oss en tjeneste,
han har gjort sprit om til gull.
172
00:10:28,040 --> 00:10:31,256
Og vet du hva som er nyttig
med at jeg er på avdelingen din?
173
00:10:31,280 --> 00:10:33,216
Jeg fikk beskjed fra en skadet hovslager,
174
00:10:33,240 --> 00:10:36,056
om hvor de tar
all den stjålne spriten.
175
00:10:36,080 --> 00:10:38,016
Gaines slår inn skallen på pasientene mine,
176
00:10:38,040 --> 00:10:40,136
og alt du tenker på
er å stjele sprit!
177
00:10:40,160 --> 00:10:43,136
Det er fordi vi er lommetyver.
Vi er ikke kavaleriet.
178
00:10:43,160 --> 00:10:47,920
Vi smelter inn i skyggene,
vi ser våre øyeblikk, vi overlever.
179
00:10:48,000 --> 00:10:53,080
Nå har jeg en mann
på innsiden. Bokstavelig talt.
180
00:10:53,160 --> 00:10:56,176
-Disse menneskene betyr noe for meg, Fagin.
-Å, veldig pent.
181
00:10:56,200 --> 00:10:58,536
Det er en nydelig følelse. Veldig edelt.
182
00:10:58,560 --> 00:11:02,056
Se, en diligense går forbi
med et års forbruk av sprit.
183
00:11:02,080 --> 00:11:04,616
Flashbang gjemmer seg inne
i en av kistene...
184
00:11:04,640 --> 00:11:08,880
Hva skjedde med deg som gjorde deg
så forkrøplet av egeninteresse?
185
00:11:10,320 --> 00:11:13,416
Kalde vinder, Dodge. Kalde vinder.
186
00:11:13,440 --> 00:11:16,056
En pinne med messingstifter på
som falt på ryggen min
187
00:11:16,080 --> 00:11:18,296
uansett hvor mye jeg bønnfalte.
188
00:11:18,320 --> 00:11:22,360
En mage som gnagde og aldri ble fylt,
unntatt med grøt eller møkk,
189
00:11:22,440 --> 00:11:26,920
og krypende hender i kalde smug
og de mørke nettene uten tak.
190
00:11:27,000 --> 00:11:29,256
-Greit, jeg skjønner.
-Ja.
191
00:11:29,280 --> 00:11:31,736
Ting som du og Oliver
aldri trengte å bekymre dere for,
192
00:11:31,760 --> 00:11:35,760
fordi jeg alltid sørget for at dere gutter
fikk et teppe og et bål og et måltid,
193
00:11:35,920 --> 00:11:37,936
og midlene til å få dem
når dere ble store.
194
00:11:37,960 --> 00:11:41,660
Hvorfor ikke vise litt av den
samme sympatien til disse menneskene nå?
195
00:11:42,120 --> 00:11:46,480
Se, du kan gi deg selv
til denne gjengen hvis du vil,
196
00:11:46,560 --> 00:11:48,536
du kan late som du har funnet et hjem.
197
00:11:48,560 --> 00:11:52,800
Men de fleste er drittsekker
som vil svikte deg så fort som mulig.
198
00:11:52,880 --> 00:11:54,656
Og så når natten snur,
199
00:11:54,680 --> 00:11:58,840
den eneste som vil være lojal mot deg selv
er deg selv, og meg.
200
00:12:02,120 --> 00:12:05,256
-Inntil det er til bry for deg.
-Du skulle bare vite.
201
00:12:05,280 --> 00:12:08,336
Du får et hull i brystet
og du vil fylle det med kriminalitet,
202
00:12:08,360 --> 00:12:10,536
til Lady Cheekbones vrikker på skjørtet,
203
00:12:10,560 --> 00:12:13,736
så slipper du meg og stikker av.
204
00:12:13,760 --> 00:12:16,856
Vel, jeg er familien din, Dodge.
205
00:12:16,880 --> 00:12:20,880
Jeg er hjemmet ditt,
når du gidder å godta meg.
206
00:12:29,360 --> 00:12:32,056
Hold igjen!
207
00:12:32,080 --> 00:12:34,856
Gaines har blitt gal.
Folk har mistet livet.
208
00:12:34,880 --> 00:12:37,976
Nei, det er ikke mulig. Jeg anbefalte måtehold.
209
00:12:38,000 --> 00:12:41,700
-Har du sett hva som skjer der ute?
-Nei, men...
210
00:12:43,400 --> 00:12:45,456
Å, herregud, så flott.
211
00:12:45,480 --> 00:12:48,736
Sykehuset er overtatt.
De er slått av Gaines' menn.
212
00:12:48,760 --> 00:12:50,616
Jeg beklager at du måtte se det.
213
00:12:50,640 --> 00:12:52,696
Sykehuset
er virkelig ikke noe sted for en dame.
214
00:12:52,720 --> 00:12:55,616
Men jeg har gode nyheter, eksellense.
215
00:12:55,640 --> 00:12:59,136
Operasjonen din har spylt ut
den beryktede Kit Wilderkins.
216
00:12:59,160 --> 00:13:01,656
Å, Gaines, det er fantastiske nyheter.
217
00:13:01,680 --> 00:13:03,856
Bestilte du dette, far?
218
00:13:03,880 --> 00:13:06,416
Gaines er bestemt, kjære,
219
00:13:06,440 --> 00:13:08,816
men det er en grunn
til at han holdt mennene våre i live i Afrika.
220
00:13:08,840 --> 00:13:11,296
Nei, men han lemlester folk.
Han dreper dem.
221
00:13:11,320 --> 00:13:13,616
Alt er beklagelige hendelser.
222
00:13:13,640 --> 00:13:18,920
Noen gjorde motstand mot arrestasjon
og angrep mennene dine, guvernør.
223
00:13:19,480 --> 00:13:23,180
Jeg skal be for deres sjeler.
224
00:13:26,520 --> 00:13:32,120
Si meg, forårsaker vennen din, dr. Dawkins,
noen gang smerte for en pasient?
225
00:13:33,440 --> 00:13:36,216
Selvfølgelig, i forsøket på å hjelpe...
226
00:13:36,240 --> 00:13:37,816
Kurere. Ja.
227
00:13:37,840 --> 00:13:41,800
Og dreper dr. Dawkins noen gang
etter et uhell noen av disse pasientene?
228
00:13:41,880 --> 00:13:43,216
Sjelden.
229
00:13:43,240 --> 00:13:46,016
Og jeg er sikker på at han sørger over det, som jeg gjør.
230
00:13:46,040 --> 00:13:48,576
Du ser,
en koloni er veldig lik en kropp...
231
00:13:48,600 --> 00:13:49,736
Ja, jeg har lest Hobbes.
232
00:13:49,760 --> 00:13:54,320
Da vet du at noen ganger
må vi skade for å helbrede.
233
00:13:54,400 --> 00:13:57,056
En ung mann blødde i hjel
på sykehuset over natten.
234
00:13:57,080 --> 00:14:00,136
-Hva med familien hans?
-Ja, det er veldig trist.
235
00:14:00,160 --> 00:14:03,856
Alfie Wilderkins, bare 18.
Kit Wilderkins var faren hans.
236
00:14:03,880 --> 00:14:07,680
Sammen ranet de
postvognen til Murchings Bank forrige måned,
237
00:14:07,760 --> 00:14:09,896
og drepte tre personer.
238
00:14:09,920 --> 00:14:13,880
Korporal Hartmouth bønnfalt om nåde
da de skjøt ham.
239
00:14:14,680 --> 00:14:19,600
Hartmouth hadde to kjære små barn,
Rosie og William.
240
00:14:20,200 --> 00:14:22,136
Ja.
241
00:14:22,160 --> 00:14:24,936
Se, det er én ting
å miste en mann i kamp,
242
00:14:24,960 --> 00:14:28,096
men til kriminalitet?
243
00:14:28,120 --> 00:14:30,296
Det er vanskelig å forklare til enken.
244
00:14:30,320 --> 00:14:31,576
Du skjønner, Lady Belle,
245
00:14:31,600 --> 00:14:37,080
noen ganger må vi
kutte en råtten del av samfunnet
246
00:14:37,720 --> 00:14:39,936
for å kurere det hele.
247
00:14:39,960 --> 00:14:43,660
Jeg vet hvilken del av samfunnet
jeg ville fjernet.
248
00:14:44,040 --> 00:14:47,740
Å, takk, kaptein Gaines.
249
00:14:56,440 --> 00:14:58,616
Kjære...
250
00:14:58,640 --> 00:15:03,360
Kjære, jeg vet du misliker
Gaines og metodene hans.
251
00:15:04,680 --> 00:15:07,656
Men jeg er bedt om å gjøre
en straffekoloni om til et samfunn.
252
00:15:07,680 --> 00:15:12,440
Og jeg trenger menn som ham
for å gjøre et fengsel til noe bedre.
253
00:15:13,760 --> 00:15:17,336
Nå ber jeg deg ikke
om å godta alt jeg gjør,
254
00:15:17,360 --> 00:15:22,960
men jeg ber deg om å støtte meg
og denne familien.
255
00:15:41,840 --> 00:15:43,856
Det må være en kald øl
etter dette, Fagin.
256
00:15:43,880 --> 00:15:45,496
Kald? Hvorfor vil du ha den kald?
257
00:15:45,520 --> 00:15:48,896
Hør her,
Flashy er gjemt i en kasse med cognac.
258
00:15:48,920 --> 00:15:50,976
Så snart vognen kjører forbi,
259
00:15:51,000 --> 00:15:53,696
vil han gi oss
en liten tommel opp fra innsiden av kassen
260
00:15:53,720 --> 00:15:55,456
for å fortelle oss at alt går etter planen.
261
00:15:55,480 --> 00:15:57,376
Så snart han er gjennom
lagerdøren,
262
00:15:57,400 --> 00:16:01,100
hopper han ut, slipper oss inn,
Robert er din fars datter.
263
00:16:09,240 --> 00:16:11,496
Vi tar en ny rute!
264
00:16:11,520 --> 00:16:15,220
Fortsett å kjøre, ellers skyter jeg deg i øyet!
265
00:16:15,680 --> 00:16:19,380
Sodomi!
266
00:16:40,760 --> 00:16:44,800
Frances Scrubbs, jeg antar du er Red.
267
00:16:44,880 --> 00:16:48,580
Nedstengningen har levert.
268
00:16:56,160 --> 00:16:57,336
Endring i planen.
269
00:16:57,360 --> 00:17:01,360
Ta bakveien til Regjeringshuset.
Det er det eneste trygge stedet for denne spriten.
270
00:17:31,120 --> 00:17:34,820
Fagin?
271
00:17:40,240 --> 00:17:43,940
Jævla helvete.
272
00:17:45,320 --> 00:17:48,536
Hva sa faren din?
Når skal han stoppe dette?
273
00:17:48,560 --> 00:17:51,296
Ja, jeg har snakket med faren min.
274
00:17:51,320 --> 00:17:55,020
Det er to sider av denne saken.
Det er ikke så klart som...
275
00:17:55,080 --> 00:17:59,120
Han er død. Hvor mye klarere kan det bli?
276
00:17:59,200 --> 00:18:02,900
Greit, hvis du skal være sånn, Jack...
277
00:18:03,520 --> 00:18:06,216
Jeg kan ikke tro
at du ville tro på den mannens historie.
278
00:18:06,240 --> 00:18:09,960
Jeg gir blaffen i Gaines,
men jeg stoler på farens ord om dette.
279
00:18:10,040 --> 00:18:12,656
-Du kan ikke være enig i metodene deres.
-Åpenbart ikke.
280
00:18:12,680 --> 00:18:14,576
Den gutten blødde i hjel foran oss.
281
00:18:14,600 --> 00:18:17,256
Nei, han var en bushranger,
som drepte en av fars menn.
282
00:18:17,280 --> 00:18:19,616
-Det sier de.
-Han er faren min.
283
00:18:19,640 --> 00:18:21,776
Han er mange ting, men han er ikke en løgner.
284
00:18:21,800 --> 00:18:25,640
Han prøver å skape fred i en koloni
du må innrømme er ute av kontroll.
285
00:18:30,600 --> 00:18:34,300
-Mente du å gå inn i et skap?
-Åpenbart ikke!
286
00:18:34,680 --> 00:18:38,520
Herregud. Du er utrolig irriterende.
287
00:18:38,600 --> 00:18:42,360
Det er du også. For du vil ikke høre
på andres synspunkter.
288
00:18:42,440 --> 00:18:45,456
Alt jeg sier er at det ikke er klart.
289
00:18:45,480 --> 00:18:48,456
Se, enten vil du være en lege,
som bryr seg om alle,
290
00:18:48,480 --> 00:18:52,400
uansett hvor flekkete sjelen deres måtte være,
eller så er du «milady»,
291
00:18:52,480 --> 00:18:55,376
som gir seks av de beste
til bøndene når vi blir frekke.
292
00:18:55,400 --> 00:18:58,616
Frekke? Jeg vet du hadde
dine tidligere overtredelser,
293
00:18:58,640 --> 00:19:02,520
men dette var bushrangere
som drepte tre menn, hvorav en var far.
294
00:19:02,600 --> 00:19:04,736
Noen mennesker må stjele
for å spise.
295
00:19:04,760 --> 00:19:07,016
Og det kan også føre til døden.
296
00:19:07,040 --> 00:19:10,176
Har du noen gang sett noen døde
på gaten av sult?
297
00:19:10,200 --> 00:19:12,336
Nei!
298
00:19:12,360 --> 00:19:15,136
Har du noen gang betalt
for noe du har spist?
299
00:19:15,160 --> 00:19:18,860
Eller brukt, eller bodd i?
300
00:19:20,560 --> 00:19:24,260
Det er en falsk syllogisme.
301
00:19:24,320 --> 00:19:26,216
Uansett hva det er, så er det ikke det.
302
00:19:26,240 --> 00:19:30,880
Hvis du ikke ser hva som skjer her, Belle, da har du og jeg store problemer.
303
00:19:30,960 --> 00:19:32,976
Dette setter en mur mellom oss.
304
00:19:33,000 --> 00:19:36,700
Du klatret fint over den da du kysset meg på operasjonsstua.
305
00:19:36,920 --> 00:19:39,936
Jeg kysset deg? Du kysset meg.
306
00:19:39,960 --> 00:19:43,660
Uansett hvem, det skjer ikke igjen.
307
00:19:46,760 --> 00:19:48,296
Gaines har tatt Red.
308
00:19:48,320 --> 00:19:50,616
Hva? Vent, du kan ikke dra.
309
00:19:50,640 --> 00:19:53,896
-Hva? Han kommer til å henge henne.
-Han kommer til å henge deg også. Du er medskyldig.
310
00:19:53,920 --> 00:19:57,620
Hun er gravid.
311
00:20:22,360 --> 00:20:25,696
Jeg antar vi ikke bare kan skyte denne?
312
00:20:25,720 --> 00:20:27,576
Loven er som den er.
313
00:20:27,600 --> 00:20:31,880
Det er en opprivende hendelse når en kvinne henges, ærede.
314
00:20:32,520 --> 00:20:33,976
Jeg antar du har rett.
315
00:20:34,000 --> 00:20:36,896
Langt fall for denne, eller kort?
316
00:20:36,920 --> 00:20:40,096
Hun er rund nok til å slippe det lange fallet.
317
00:20:40,120 --> 00:20:43,820
-Døren.
-Ja, sir.
318
00:20:56,120 --> 00:20:59,820
Du vet at du skal henges?
319
00:21:03,680 --> 00:21:05,816
Det er ingen vei utenom.
320
00:21:05,840 --> 00:21:12,000
Men det finnes måter å henge på som nesten er humane.
321
00:21:15,560 --> 00:21:20,080
Et langt fall, og nakken knekker.
322
00:21:21,000 --> 00:21:23,216
Akkurat som å sovne.
323
00:21:23,240 --> 00:21:28,320
Et kort fall, og du kveles i hjel, dansende på et tau,
324
00:21:29,480 --> 00:21:33,180
gjør deg selv til skamme foran en hylende folkemengde.
325
00:21:33,920 --> 00:21:37,016
Jeg vil ikke se det for deg.
326
00:21:37,040 --> 00:21:40,536
Jeg beundrer deg faktisk.
327
00:21:40,560 --> 00:21:45,080
Du har vært den mest ettersøkte personen på listen min i nesten fire år,
328
00:21:46,440 --> 00:21:50,056
og du jobbet i mitt eget hus.
329
00:21:50,080 --> 00:21:53,780
Vaskekona.
330
00:21:55,120 --> 00:21:58,816
Jeg vet du kjenner Jack Dawkins.
331
00:21:58,840 --> 00:22:02,540
Jeg vet du er med i noe.
332
00:22:03,040 --> 00:22:06,740
Fortell meg alt du vet om ham,
333
00:22:07,200 --> 00:22:10,900
og jeg vil bruke det lange tauet.
334
00:22:16,400 --> 00:22:19,176
Tror du du er skremmende?
335
00:22:19,200 --> 00:22:24,040
Det er du ikke. Du er liten og svak.
336
00:22:25,400 --> 00:22:29,840
Heng meg, din jævel. Jeg vil være død.
337
00:22:31,120 --> 00:22:35,600
Men det vil være flere som meg som vil søke samme hevn.
338
00:22:37,160 --> 00:22:41,320
Du startet dette. Jeg bare slo tilbake.
339
00:22:43,000 --> 00:22:46,700
Men du vil betale for det du kommer til å gjøre mot meg.
340
00:22:48,680 --> 00:22:52,400
Du ser ut til å tisse på deg.
341
00:22:55,200 --> 00:22:57,856
Hun tisser ikke på seg, Gaines.
342
00:22:57,880 --> 00:23:01,576
Hallo, madam. Jeg er Dr. Dawkins.
343
00:23:01,600 --> 00:23:05,300
Jeg beklager omstendighetene.
344
00:23:05,480 --> 00:23:07,256
Hun er gravid.
345
00:23:07,280 --> 00:23:09,296
Vannet hennes har gått, dommer Micawber.
346
00:23:09,320 --> 00:23:11,056
Det burde ikke
gjøre noen forskjell.
347
00:23:11,080 --> 00:23:14,416
Barnet er uskyldig, så juridisk sett gjør det det.
348
00:23:14,440 --> 00:23:15,656
Hun vil påberope seg graviditet.
349
00:23:15,680 --> 00:23:17,736
Det er en ganske
fin tolking...
350
00:23:17,760 --> 00:23:19,696
Nei. Loven er loven.
351
00:23:19,720 --> 00:23:21,936
Dawkins fikser henne,
352
00:23:21,960 --> 00:23:26,120
du får din offentlige henging og alle er fornøyde. Ikke sant.
353
00:23:33,600 --> 00:23:37,300
Takk, dommer.
354
00:23:40,680 --> 00:23:44,640
Få meg ut av dette, ellers forteller jeg Gaines alt jeg vet.
355
00:23:50,920 --> 00:23:54,620
Forbered rommet i første etasje.
356
00:24:08,320 --> 00:24:12,020
Jeg tror det er en jente.
357
00:24:12,120 --> 00:24:15,820
Når hun er født, ta henne til tantene.
358
00:24:16,000 --> 00:24:19,700
Lær henne å snakke på vårt språk og deres,
359
00:24:20,200 --> 00:24:23,056
så hun kan slå dem i deres eget spill.
360
00:24:23,080 --> 00:24:26,176
Jeg vil ikke at hun bare skal overleve som vi måtte, Tim.
361
00:24:26,200 --> 00:24:28,416
Lov meg det.
362
00:24:28,440 --> 00:24:32,140
Sersjant, vær så snill å gå. Vi må avsløre henne.
363
00:24:33,640 --> 00:24:37,340
Nå.
364
00:24:44,480 --> 00:24:48,180
Ikke ta på meg. Jeg vil ikke bli berørt av en mann.
365
00:24:50,560 --> 00:24:52,816
Hvis jeg ikke tar på deg, vil dere begge dø.
366
00:24:52,840 --> 00:24:55,416
-Red, bare la Jack...
-Nei!
367
00:24:55,440 --> 00:24:58,816
La i det minste Hetty se på deg.
368
00:24:58,840 --> 00:25:01,256
Du kan ikke bli. Jeg vet det.
369
00:25:01,280 --> 00:25:04,980
Hun vil ikke la meg gjøre noe hvis du blir.
370
00:25:13,920 --> 00:25:17,256
-Å, bra, dagen blir bedre.
-Sårende.
371
00:25:17,280 --> 00:25:22,440
-Hør her, det brennevinrøveriet vårt.
-Ja. Det jeg sa du ikke skulle gjøre.
372
00:25:22,520 --> 00:25:24,256
Kloke ord fra deg,
373
00:25:24,280 --> 00:25:28,360
men det ser ut til at Flashbang fortsatt er i en kasse.
374
00:25:28,440 --> 00:25:31,136
-Få ham ut.
-Takk, beundringsverdig løsning.
375
00:25:31,160 --> 00:25:34,496
Saken er at Flashy har gjemt seg i en kasse med førsteklasses cognac,
376
00:25:34,520 --> 00:25:37,416
som kjøkkengutten sa fortsatt er i guvernørens arbeidsrom.
377
00:25:37,440 --> 00:25:40,816
Jeg har ikke tid. Red skal føde. Jeg prøver å holde henne i live.
378
00:25:40,840 --> 00:25:42,496
Hvorfor vil du gjøre det?
379
00:25:42,520 --> 00:25:45,416
Redde ungen. Det er ikke deres feil. Jeg skal ta meg av den.
380
00:25:45,440 --> 00:25:48,496
Men hun har vært en plage på hver eneste jobb vi har gjort
381
00:25:48,520 --> 00:25:51,496
og hun kan ikke blande seg hvis hun er død.
382
00:25:51,520 --> 00:25:55,280
Hun er Tims løfte. Hun bærer hans barn.
383
00:25:55,360 --> 00:25:57,296
Jack?
384
00:25:57,320 --> 00:26:00,296
Babyen kommer med føttene først, og hun er for langt ut i fødselen til å snu den.
385
00:26:00,320 --> 00:26:03,376
Hun trenger keisersnitt. Og hun kommer til å dø hvis vi gjør det.
386
00:26:03,400 --> 00:26:04,736
Hun vil kanskje ikke dø hvis du gjorde det.
387
00:26:04,760 --> 00:26:07,576
Hun vil ikke la meg ta på henne.
388
00:26:07,600 --> 00:26:09,336
Hva med Prinsesse Hva-heter-hun?
389
00:26:09,360 --> 00:26:11,616
Hvis du snakket henne gjennom det, og jeg assisterte?
390
00:26:11,640 --> 00:26:13,136
Hun er ikke trent.
391
00:26:13,160 --> 00:26:15,696
Du har brukt veldig mye tid på å ikke trene henne.
392
00:26:15,720 --> 00:26:16,856
Nei, vent litt.
393
00:26:16,880 --> 00:26:19,336
Gamle Cheekybones er en veldig god idé.
394
00:26:19,360 --> 00:26:22,896
Jeg begynner å se at det er en viss symmetri i målene våre her.
395
00:26:22,920 --> 00:26:24,976
-Belle?
-Brennevin.
396
00:26:25,000 --> 00:26:28,376
Flashbang?
397
00:26:28,400 --> 00:26:32,100
Flashbang.
398
00:26:32,400 --> 00:26:36,100
Kom igjen, du beinrangel!
399
00:26:44,600 --> 00:26:45,896
Hva?
400
00:26:45,920 --> 00:26:48,816
Jeg har kommet til å akseptere at du var Sneeds førstevalg.
401
00:26:48,840 --> 00:26:51,136
Du må ha ledd av hvor ivrig jeg var.
402
00:26:51,160 --> 00:26:52,256
Ingen lo.
403
00:26:52,280 --> 00:26:56,080
Men hva er ett lite nederlag
før den sanne kjærligheten setter kursen?
404
00:26:56,640 --> 00:26:59,336
Det er noe Sneedy og jeg
kanskje ler av i fremtiden,
405
00:26:59,360 --> 00:27:01,816
når han nesten giftet seg med feil søster.
406
00:27:01,840 --> 00:27:04,656
Jeg tror kjærligheten kan blomstre
der jorden er fruktbar,
407
00:27:04,680 --> 00:27:07,096
og det er jeg absolutt.
408
00:27:07,120 --> 00:27:09,656
Jeg har bestemt meg for å kysse Dr. Sneed.
409
00:27:09,680 --> 00:27:12,056
Fullt ut. På munnen.
410
00:27:12,080 --> 00:27:15,056
Men hvordan gjør man det?
Er leppene åpne eller lukket?
411
00:27:15,080 --> 00:27:18,496
Og hvis de er lukket, hvordan puster man?
Gjennom nesen eller munnen?
412
00:27:18,520 --> 00:27:22,220
Jeg er ingen ekspert.
413
00:27:23,160 --> 00:27:26,056
- Hei.
- Hei, damer.
414
00:27:26,080 --> 00:27:29,880
Ikke bekymre dere, jeg er bare her
for å hindre ham i å dumme seg ut.
415
00:27:29,960 --> 00:27:31,296
For sent.
416
00:27:31,320 --> 00:27:34,256
Jeg har hatt tid til å tenke.
Vet du hva som er ditt virkelige problem?
417
00:27:34,280 --> 00:27:36,216
Jeg har ikke kommet hit
for å diskutere problemene mine.
418
00:27:36,240 --> 00:27:38,816
Dere to kommer overens,
så jeg stikker.
419
00:27:38,840 --> 00:27:42,540
- Skal du kysse nå?
- Nei.
420
00:27:43,520 --> 00:27:45,896
Vil du komme
og utføre en svært farlig operasjon?
421
00:27:45,920 --> 00:27:47,776
Nei.
422
00:27:47,800 --> 00:27:51,500
Ja.
423
00:28:15,640 --> 00:28:16,696
Flashy?
424
00:28:16,720 --> 00:28:20,420
- Slipp meg ut!
- Greit.
425
00:28:22,520 --> 00:28:26,220
- Kom igjen. Shh!
- Det tok jævlig lang tid.
426
00:28:26,880 --> 00:28:31,920
Flashbang, stopp!
427
00:28:32,000 --> 00:28:33,736
Hva gjør du? Vi må gå.
428
00:28:33,760 --> 00:28:37,376
Herregud, jeg prøver.
429
00:28:37,400 --> 00:28:39,096
Det vil ikke stoppe.
430
00:28:39,120 --> 00:28:42,820
- Ja. Nå...
- Kom igjen!
431
00:28:45,160 --> 00:28:48,860
- Spesielt for konjakken.
- Flashbang!
432
00:28:49,840 --> 00:28:53,540
Greit, jeg er nesten...
433
00:28:55,400 --> 00:28:59,100
La det ligge. Kom igjen.
434
00:29:06,480 --> 00:29:09,896
Drakk jeg virkelig alt det der?
435
00:29:09,920 --> 00:29:11,256
<i>Et keisersnitt?</i>
436
00:29:11,280 --> 00:29:14,980
-Og du vil at jeg skal gjøre det?
-Er det et problem?
437
00:29:17,240 --> 00:29:18,456
Nei, det er ikke et problem.
438
00:29:18,480 --> 00:29:21,616
Det er bare det at moren sjelden
tilbøyelig til å overleve hvis prosedyren...
439
00:29:21,640 --> 00:29:22,896
Hei igjen.
440
00:29:22,920 --> 00:29:25,616
Beklager tissingen, Fagin,
jeg bare klarte ikke... Jøss!
441
00:29:25,640 --> 00:29:27,696
Hei, Deres Majestet.
442
00:29:27,720 --> 00:29:30,016
Hei. Er dette en kriminell konspirasjon?
443
00:29:30,040 --> 00:29:31,696
På en måte, ja.
444
00:29:31,720 --> 00:29:35,136
Hvis du skal på sykehuset,
Belle, kommer jeg for å se Sneedy.
445
00:29:35,160 --> 00:29:38,860
Herregud.
446
00:29:52,240 --> 00:29:54,616
Fagin, jeg trenger at du
gir vaktene litt grog.
447
00:29:54,640 --> 00:29:57,376
Hold dem unna oss.
Få Prof'en skikkelig full også.
448
00:29:57,400 --> 00:30:00,216
Det er mange av flaskene mine
som blir gitt tilbake til hummerne.
449
00:30:00,240 --> 00:30:03,940
Også, i moralsk og detaljhandelmessig forstand,
er det imot mine prinsipper.
450
00:30:04,400 --> 00:30:07,616
Det jeg sikter til her er, hvorfor?
451
00:30:07,640 --> 00:30:09,576
Fordi vi skal få Red ut herfra.
452
00:30:09,600 --> 00:30:11,616
Det vil irritere Gaines, ikke sant?
453
00:30:11,640 --> 00:30:15,340
Redde noen liv også.
454
00:30:31,560 --> 00:30:34,336
-Kysset jeg for hardt?
-Nei, det var din jævla peppergelé.
455
00:30:34,360 --> 00:30:38,060
Se hva det har gjort med meg, kvinne.
Se på meg.
456
00:30:47,760 --> 00:30:51,136
Beklager å forstyrre deg, professor,
457
00:30:51,160 --> 00:30:55,520
men jeg har kommet over
denne flasken med '21 konjakk,
458
00:30:55,600 --> 00:30:59,016
og jeg mangler
det passende glassverket. Ja.
459
00:30:59,040 --> 00:31:00,296
Ja.
460
00:31:00,320 --> 00:31:04,020
Åja.
461
00:31:04,480 --> 00:31:07,536
Ville knapt gjøre rettferdighet
til en så fin drikk
462
00:31:07,560 --> 00:31:11,260
å bare sluke det ned
fra en skitten tankard.
463
00:31:13,560 --> 00:31:17,260
-Mmm!
-Kan jeg...
464
00:31:20,160 --> 00:31:23,860
Det er vanedannende, ikke sant?
465
00:31:24,200 --> 00:31:25,496
Da forlater jeg dere.
466
00:31:25,520 --> 00:31:28,016
Nei, kom inn, Mr. Fagin.
467
00:31:28,040 --> 00:31:31,656
Jeg betaler deg for det.
Har du mer av dette?
468
00:31:31,680 --> 00:31:34,936
Åtte til, tror jeg?
469
00:31:34,960 --> 00:31:39,480
Oi, Wellington, kom og prøv dette.
Kom hit.
470
00:31:40,720 --> 00:31:42,016
Kom igjen, jeg skal ikke si det.
471
00:31:42,040 --> 00:31:44,896
Det er som engler som pisser i munnen din.
472
00:31:44,920 --> 00:31:48,620
Jeg skal si til Gaines at jeg foreskrev det.
473
00:31:48,720 --> 00:31:51,976
Hvis det er legens ordre.
474
00:31:52,000 --> 00:31:55,700
Ja.
475
00:32:02,560 --> 00:32:05,456
Red, dette er Lady Belle.
476
00:32:05,480 --> 00:32:09,180
Hun skal utføre
prosedyren på deg i dag.
477
00:32:10,400 --> 00:32:13,896
Du må lage et snitt på åtte tommer
langs linea alba.
478
00:32:13,920 --> 00:32:16,816
Babyen kommer ut feil vei,
så vær forsiktig så du ikke...
479
00:32:16,840 --> 00:32:18,296
Skader ansiktet. Ja.
480
00:32:18,320 --> 00:32:21,176
Når du først har laget snittet,
går alt veldig fort,
481
00:32:21,200 --> 00:32:23,096
Jeg trenger at du kontrollerer blødningen og...
482
00:32:23,120 --> 00:32:26,820
-Bind det raskt.
-Ja.
483
00:32:28,000 --> 00:32:31,700
Greit.
484
00:32:42,000 --> 00:32:45,696
Ikke bortskjemt med valg, er jeg vel?
485
00:32:45,720 --> 00:32:49,420
Nei. Bare meg.
486
00:32:50,120 --> 00:32:55,440
Greit da, sølvskje.
Ikke rot det til.
487
00:33:00,680 --> 00:33:04,380
Klar?
488
00:33:13,600 --> 00:33:16,336
Hun er ute.
489
00:33:16,360 --> 00:33:19,016
Jeg tror ikke jeg kan gjøre det alene.
490
00:33:19,040 --> 00:33:23,920
Det er du ikke. Jeg er her.
Kom igjen, doktor. Kutt.
491
00:33:52,800 --> 00:33:55,456
Hun føder og de bare henger henne?
492
00:33:55,480 --> 00:33:57,816
Ikke hvis hun allerede er død.
493
00:33:57,840 --> 00:34:01,016
Hvordan hjelper det, Jack?
494
00:34:01,040 --> 00:34:04,920
Jeg klarer ikke en flaske til, Dodge.
Denne fyren kunne drikke havnen.
495
00:34:05,000 --> 00:34:06,096
Hvor full er han?
496
00:34:06,120 --> 00:34:08,336
Han er en blind vesel som danser.
497
00:34:08,360 --> 00:34:09,416
<i>Oppdagelse...</i>
498
00:34:09,440 --> 00:34:12,616
Bra, fint. Se om du kan få ham
til å bli en gretten grevling, vil du?
499
00:34:12,640 --> 00:34:13,976
Hvor er Flashbang og Aputi?
500
00:34:14,000 --> 00:34:17,096
De er i kvartalet ditt
og drikker resten av mitt jævla sprit.
501
00:34:17,120 --> 00:34:20,616
Jeg trenger et kvinnelig lik fra likhuset.
502
00:34:20,640 --> 00:34:23,296
Jeg går og forteller dem det.
503
00:34:23,320 --> 00:34:25,976
Hvordan går det der inne?
Har du hodet ennå?
504
00:34:26,000 --> 00:34:29,696
Nesten. Jeg har det nå.
505
00:34:29,720 --> 00:34:33,420
Trekk opp og ut.
506
00:34:37,560 --> 00:34:41,260
Bare ett kutt til.
507
00:34:46,360 --> 00:34:50,060
Hun er ute. Kom igjen, Belle.
508
00:35:00,400 --> 00:35:03,576
Vær så snill å puste.
509
00:35:03,600 --> 00:35:07,300
Sy henne nå, først fascia.
510
00:35:10,280 --> 00:35:11,816
Går det bra med Red?
511
00:35:11,840 --> 00:35:15,540
Hun puster jevnt, Tim.
512
00:35:30,800 --> 00:35:36,520
<i>Jeg kjenner en mann
med en kålrot som nese</i>
513
00:35:36,600 --> 00:35:39,456
<i>En dodo som øre</i>
514
00:35:39,480 --> 00:35:43,180
<i>Og en undulat som tekanne</i>
515
00:35:44,480 --> 00:35:51,000
<i>Jeg kjenner en mann med en undulat som tekanne</i>
516
00:35:52,560 --> 00:35:55,176
Vær så god. Ta en slurk til. Vær så god.
517
00:35:55,200 --> 00:35:57,656
Jeg må synge sangen min
om havfruen.
518
00:35:57,680 --> 00:35:59,336
Men vær forsiktig,
519
00:35:59,360 --> 00:36:03,060
den har noen
fysiologisk usannsynlige elementer.
520
00:36:10,160 --> 00:36:13,776
Vi klarte det. Hetty og jeg,
vi holdt dem begge i live.
521
00:36:13,800 --> 00:36:17,500
Akkurat i tide til at faren din skal henge henne.
522
00:36:18,440 --> 00:36:19,696
Bra jobba.
523
00:36:19,720 --> 00:36:23,960
Nei! Du raner lik!
524
00:36:24,040 --> 00:36:26,736
Ganske vanlig i vårt yrke.
525
00:36:26,760 --> 00:36:28,456
Du kan ikke mene det alvorlig.
526
00:36:28,480 --> 00:36:32,280
Dette er eneste måten å redde henne på.
Åpenbart gravid. Veldig bra.
527
00:36:32,360 --> 00:36:37,240
<i>Ro, ro, ro, nå, nå</i>
528
00:36:37,320 --> 00:36:39,896
Åpenbart ikke gravid. Dette er en mann.
529
00:36:39,920 --> 00:36:43,620
Big Kit var alt vi hadde
i likhuset, Dr. Jack.
530
00:36:46,200 --> 00:36:50,400
<i>Jeg spydde ned hele morgenkåpen min
Han er en skitten gammel banan</i>
531
00:36:51,760 --> 00:36:56,040
Dette er galskap! Det kan ikke fungere!
Og det er en forbrytelse som straffes med døden!
532
00:36:56,120 --> 00:36:59,960
Det er også å drepe en mor før hun engang
har lagt sitt eget barn til brystet.
533
00:37:02,640 --> 00:37:06,340
Så hva er viktigst, milady?
534
00:37:09,320 --> 00:37:13,020
Hvor er hun?
535
00:37:14,360 --> 00:37:18,060
-Hva i all verden?
-Jeg hjalp sykepleieren.
536
00:37:19,240 --> 00:37:22,936
Jeg er redd moren og babyen
døde på bordet.
537
00:37:22,960 --> 00:37:26,376
Hvordan takler man
dette tapet, kaptein?
538
00:37:26,400 --> 00:37:29,856
Du kan ikke gå inn. Hun er naken.
539
00:37:29,880 --> 00:37:31,056
Skam deg.
540
00:37:31,080 --> 00:37:33,936
Og du, en gudfryktig mann. Har du ingen anstendighet?
541
00:37:33,960 --> 00:37:35,696
Jeg må se liket.
542
00:37:35,720 --> 00:37:39,420
Hva skal du gjøre, kaptein?
Henge liket hennes?
543
00:37:43,560 --> 00:37:45,976
Få professoren til
å bringe meg dødsattesten.
544
00:37:46,000 --> 00:37:48,176
- Dr. Dawkins kan signere den.
- Nei!
545
00:37:48,200 --> 00:37:52,640
Jeg ville funnet det mye mer pålitelig
hvis professoren signerer den.
546
00:37:57,760 --> 00:38:01,336
Du kunne ikke redde barnet?
547
00:38:01,360 --> 00:38:05,060
Livet gir noen dødelige slag.
548
00:38:05,320 --> 00:38:08,456
Så mange av pasientene mine
har dødd på bordet...
549
00:38:08,480 --> 00:38:12,180
Vi har virkelig dårlig tid,
professor.
550
00:38:14,280 --> 00:38:17,616
Veldig hårete håndledd,
551
00:38:17,640 --> 00:38:21,216
som min egen Eunice.
552
00:38:21,240 --> 00:38:24,940
Nei. Dessverre ingen puls.
553
00:38:28,120 --> 00:38:30,816
Ingen bevegelse.
554
00:38:30,840 --> 00:38:34,540
For en forferdelig skam.
555
00:38:36,320 --> 00:38:40,020
Her, professor. Signer.
556
00:38:40,560 --> 00:38:44,260
-Bare her. Navnet ditt.
-Ja, selvsagt.
557
00:38:50,920 --> 00:38:53,176
Snakker de sant?
Er kvinnen død?
558
00:38:53,200 --> 00:38:56,816
Å gråte er å gjøre mindre
dybden av sorg.
559
00:38:56,840 --> 00:39:00,540
-Du er helt sikker på at hun er...
-Femti års kirurgi, mann.
560
00:39:00,600 --> 00:39:03,456
Ikke fortell meg at jeg ikke kjenner igjen et lik
når jeg ser et.
561
00:39:03,480 --> 00:39:06,216
Jeg ser flere om dagen.
562
00:39:06,240 --> 00:39:11,120
Gi kvinnen og barnet hennes deres siste
rester av verdighet i døden, mann.
563
00:39:11,200 --> 00:39:13,136
Hvordan våger du, Gaines?
564
00:39:13,160 --> 00:39:15,456
Dette er min jurisdiksjon.
Nå kommer du deg ut av sykehuset mitt
565
00:39:15,480 --> 00:39:19,180
ellers får jeg guvernøren til
å anmelde deg.
566
00:39:35,360 --> 00:39:39,060
Den nye moren og faren.
567
00:39:41,040 --> 00:39:42,776
Du flytter ikke inn.
568
00:39:42,800 --> 00:39:45,336
Du er bare sur
fordi jeg rullet spritvognen før deg.
569
00:39:45,360 --> 00:39:49,060
Hvis du ble tatt av politiet,
så ville jeg ikke skryte av det.
570
00:39:51,200 --> 00:39:53,216
Soldatene er borte.
571
00:39:53,240 --> 00:39:55,136
Tenkte jeg skulle la deg vite det.
572
00:39:55,160 --> 00:39:58,860
Og for å sjekke pasienten min.
573
00:40:01,240 --> 00:40:04,136
Jeg er ikke her for å bli rost.
574
00:40:04,160 --> 00:40:08,640
Men gjenoppliving av en mor
i et keisersnitt er så sjeldent,
575
00:40:08,720 --> 00:40:12,420
hadde jeg vært en ekte kirurg,
så ville det vært en sak for <i>The Lancet.</i>
576
00:40:16,760 --> 00:40:20,460
-Bra jobba.
-Takk.
577
00:40:20,520 --> 00:40:26,640
Men å bli kastet inn i et kroppsbytte
for å befri en fange...
578
00:40:27,760 --> 00:40:29,936
Jeg løy bare for å bevare pasientens liv.
579
00:40:29,960 --> 00:40:32,896
Og siden du ikke lenger er pasienten min,
så kommer jeg ikke til å gjøre det igjen.
580
00:40:32,920 --> 00:40:34,976
Det eneste jeg kan tilby er taushet.
581
00:40:35,000 --> 00:40:36,416
Ja, det holder.
582
00:40:36,440 --> 00:40:40,140
Men ikke misforstå dette
som mitt samtykke.
583
00:40:40,520 --> 00:40:43,536
Tyveri er fortsatt tyveri.
584
00:40:43,560 --> 00:40:47,640
Familien din er de største tyvene
i Port Victory.
585
00:41:10,880 --> 00:41:13,416
Jeg vet du er litt
besviken, Gaines,
586
00:41:13,440 --> 00:41:14,976
men gitt at du har arrestert
587
00:41:15,000 --> 00:41:18,016
de to mest beryktede bushrangerne
i kolonien,
588
00:41:18,040 --> 00:41:20,736
trodde jeg det var trygt
å gjeninnføre alkohol.
589
00:41:20,760 --> 00:41:24,480
Men du skal få stor ros
for dine heltemodige handlinger.
590
00:41:24,560 --> 00:41:29,360
En rask nedstengning, i moderate mengder,
veldig effektivt.
591
00:41:30,520 --> 00:41:33,656
Jeg tenkte faktisk vi skulle feire.
592
00:41:33,680 --> 00:41:37,380
Jeg har spart litt av min spesielle cognac
kun for deg, Gaines.
593
00:41:51,520 --> 00:41:55,220
Bra jobba.
594
00:42:03,640 --> 00:42:07,340
Jeg tror den har blitt dårlig.
595
00:42:16,440 --> 00:42:19,336
Jeg delte mitt første kyss.
596
00:42:19,360 --> 00:42:23,060
Med Sneed?
597
00:42:23,720 --> 00:42:27,256
Og likte du det?
598
00:42:27,280 --> 00:42:30,976
Blandet. Først var det nydelig.
599
00:42:31,000 --> 00:42:34,960
Men så tror jeg jeg såret ham ganske mye.
Han ble faktisk ganske sint.
600
00:42:38,160 --> 00:42:42,800
Noen vil komme og feie deg av føttene
når du minst venter det
601
00:42:43,720 --> 00:42:47,420
i de mest ubeleilige øyeblikkene.
602
00:42:50,600 --> 00:42:54,256
-Jeg hadde en tanke.
-Mmm?
603
00:42:54,280 --> 00:42:58,640
Med tanke på helsen din,
kanskje du og Dr. Dawkins
604
00:42:58,720 --> 00:43:01,616
kunne ha en lang,
glad ufullbyrdet kjærlighetshistorie
605
00:43:01,640 --> 00:43:05,096
til han går bort, forlatt,
ut i de vindblåste myrene...
606
00:43:05,120 --> 00:43:08,820
Vi har ikke myrer her.
607
00:43:10,000 --> 00:43:13,700
Men ja, det er en fin tanke.
608
00:43:40,560 --> 00:43:44,136
-Takk, Rotty.
-Takk.
609
00:43:44,160 --> 00:43:47,860
Så, vår gamle Cheekybones gjorde det bra.
610
00:43:48,920 --> 00:43:50,936
Ja. Det gjorde hun, ikke sant?
611
00:43:50,960 --> 00:43:54,376
Likevel, det er ikke akkurat hennes verden, er det?
612
00:43:54,400 --> 00:43:59,040
Og du må huske, Dodge,
hennes er ikke din.
613
00:44:21,320 --> 00:44:24,016
Milady.
614
00:44:24,040 --> 00:44:27,016
Jeg må advare deg, jeg er litt full.
615
00:44:27,040 --> 00:44:30,840
Faktisk,
nå nærmer jeg meg en stolt due.
616
00:44:41,480 --> 00:44:45,180
Det er jeg også, nå.
617
00:44:46,120 --> 00:44:48,976
Forbrytelsen,
618
00:44:49,000 --> 00:44:53,760
det er ikke bare for å overleve.
Du elsker det faktisk.
619
00:44:58,880 --> 00:45:02,580
De verste delene av meg gjør det.
620
00:45:07,600 --> 00:45:11,300
Det er håpløst, ikke sant?
621
00:45:12,240 --> 00:45:16,680
Å, ja. Vi er helt uforenlige.
622
00:45:17,720 --> 00:45:20,976
Vi burde egentlig
aldri møtes sosialt.
623
00:45:21,000 --> 00:45:24,700
Nei, det ville ikke være riktig.
624
00:45:44,800 --> 00:45:48,500
Herregud, vi er i trøbbel.
625
00:45:50,800 --> 00:45:54,500
Så mye trøbbel.
626
00:45:55,305 --> 00:46:55,887
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm