"The Artful Dodger" Wet Lettuce

ID13185870
Movie Name"The Artful Dodger" Wet Lettuce
Release Name The.Artful.Dodger.S01E07.Wet.Lettuce.2160p.HULU.WEB-DL.DDP5.1.HEVC-CMRG
Year2023
Kindtv
LanguageNorwegian
IMDB ID23951230
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Reklamér for ditt produkt her. Kontakt www.OpenSubtitles.org i dag. 2 00:00:22,880 --> 00:00:24,736 - Morgen, Albert. - God morgen. 3 00:00:24,760 --> 00:00:28,460 Tessie. 4 00:01:49,000 --> 00:01:52,700 Hva slags spill er dette, Fagin? 5 00:01:57,680 --> 00:02:01,296 Bra gjort. Ja. Du lurte den gamle reven. 6 00:02:01,320 --> 00:02:04,096 All den treningen i dine unge år betalte seg perfekt. 7 00:02:04,120 --> 00:02:05,216 Hva driver du med? 8 00:02:05,240 --> 00:02:09,560 Jeg tar bare min morgenrunde for å holde meg frisk. 9 00:02:09,640 --> 00:02:11,216 I min alder er det viktig, 10 00:02:11,240 --> 00:02:15,040 så jeg tar en daglig spasertur ned hit til Darius' hus. 11 00:02:15,120 --> 00:02:17,656 Hvem trodde du skulle åpne den døren? 12 00:02:17,680 --> 00:02:18,816 Darius sitter i fengsel. 13 00:02:18,840 --> 00:02:21,936 Hallo, Dodger. Det er noen år siden. 14 00:02:21,960 --> 00:02:23,016 Hvem er dette? 15 00:02:23,040 --> 00:02:26,740 Husker du meg ikke? Det er Monks. 16 00:02:26,800 --> 00:02:30,500 Monks? 17 00:02:49,640 --> 00:02:52,656 Hei, mine herrer! 18 00:02:52,680 --> 00:02:56,176 Dere har glemt de gamle feidene. Er vi venner igjen? 19 00:02:56,200 --> 00:02:58,936 Hva gjør denne mordende jævelen her, Fagin? 20 00:02:58,960 --> 00:03:01,296 Dette er mannen som prøvde å myrde sin egen bror! 21 00:03:01,320 --> 00:03:04,056 Halvbror. Halvbror. 22 00:03:04,080 --> 00:03:05,816 Og for å være ærlig, var det så galt? 23 00:03:05,840 --> 00:03:09,456 Oliver Twist var alltid en så uutholdelig liten drittsekk. 24 00:03:09,480 --> 00:03:13,180 Monks her hadde i det minste utholdenheten til å prøve. 25 00:03:13,360 --> 00:03:17,060 Jeg hørte du ble tatt i Canada. 26 00:03:17,600 --> 00:03:21,300 De prøvde hardt nok, men ikke lenge nok. 27 00:03:21,880 --> 00:03:25,456 Gleden for meg er at de ikke får henge meg to ganger. 28 00:03:25,480 --> 00:03:29,520 Men jeg hørte dere rømte fra fengselet for nesten 15 år siden. 29 00:03:29,600 --> 00:03:32,656 Rømt fange leker doktor nå. 30 00:03:32,680 --> 00:03:35,976 Det må være et problem hvis det ble oppdaget. 31 00:03:36,000 --> 00:03:39,416 Nå, hør! Nå... 32 00:03:39,440 --> 00:03:41,256 Før dere utrydder hverandre, 33 00:03:41,280 --> 00:03:45,200 tror jeg det er litt oppmuntring je g bør tilby. 34 00:03:45,280 --> 00:03:48,976 Nå, en stund har jeg fundert på en plan 35 00:03:49,000 --> 00:03:52,700 som jeg skulle overraske deg med på bursdagen din. 36 00:03:55,120 --> 00:03:58,416 Når er bursdagen min? 37 00:03:58,440 --> 00:04:00,536 Jeg vet ikke. Poenget er 38 00:04:00,560 --> 00:04:02,776 at vi, jeg, du og herr Monks her, 39 00:04:02,800 --> 00:04:04,456 ender opp betydelig rikere 40 00:04:04,480 --> 00:04:08,180 enn den elendige lille kjerringa som sitter i Buckingham Palace. 41 00:04:10,520 --> 00:04:13,176 Ikke la meg se ham igjen. 42 00:04:13,200 --> 00:04:16,900 For hvis jeg gjør det, er han død. 43 00:04:22,880 --> 00:04:26,580 Det gikk ikke så ille som jeg trodde det ville. 44 00:04:26,800 --> 00:04:28,576 Han kommer til å snu. 45 00:04:28,600 --> 00:04:30,736 Nå, vis meg disse sprengstoffene. 46 00:04:30,760 --> 00:04:34,640 Sprengstoffene sitter fast i tollen fordi du fikk Darius i fengsel. 47 00:04:34,720 --> 00:04:36,016 Greit. 48 00:04:36,040 --> 00:04:40,520 Jeg tror det er på tide at en vennlig velgjører griper inn på hans vegne. 49 00:04:41,720 --> 00:04:44,936 Torsdag er din store dag, er det ikke? 50 00:04:44,960 --> 00:04:46,656 Hvem møter du? 51 00:04:46,680 --> 00:04:49,376 Dommer Micawber. 52 00:04:49,400 --> 00:04:51,616 Synd. 53 00:04:51,640 --> 00:04:55,340 Og alt fordi jeg knullet Gaines' kone. 54 00:04:56,360 --> 00:05:01,240 Jeg har bundet hundre koner i min tid. Aldri et problem, før henne. 55 00:05:01,320 --> 00:05:03,696 Jeg er glad jeg aldri bandt den kvinnen. 56 00:05:03,720 --> 00:05:07,256 Ikke at jeg ville eller kunne, som en Guds mann. 57 00:05:07,280 --> 00:05:10,096 Man vet aldri hva som tar deg til slutt, ikke sant? 58 00:05:10,120 --> 00:05:12,536 Vel, i ditt tilfelle, tauet. 59 00:05:12,560 --> 00:05:16,260 Det positive er at det skjer raskt. 60 00:05:17,280 --> 00:05:19,016 Det er jeg takknemlig for. 61 00:05:19,040 --> 00:05:23,200 Nakken knekker, litt skjelving, 62 00:05:23,280 --> 00:05:26,656 øynene buler, litt mer skjelving, 63 00:05:26,680 --> 00:05:28,656 og så vil du være i fred. 64 00:05:28,680 --> 00:05:30,696 Ja, jeg har sett hvordan det fungerer. 65 00:05:30,720 --> 00:05:34,760 Du har forresten en tykk nakke. 66 00:05:34,840 --> 00:05:38,376 Den knekker kanskje ikke med en gang. Det kan ta litt tid. 67 00:05:38,400 --> 00:05:40,856 Du er en enorm trøst for meg. 68 00:05:40,880 --> 00:05:44,600 Vel, la oss be for et raskt knekk og en skjelving. 69 00:05:46,840 --> 00:05:51,280 Kjære Herre, vi ber for vår venn, Darius Cracksworth, 70 00:05:51,360 --> 00:05:54,536 som feilet i bukseveien 71 00:05:54,560 --> 00:06:00,160 og vi ber Deg om et raskt knekk og en skjelving. 72 00:06:00,240 --> 00:06:02,216 -Amen. -Amen. 73 00:06:02,240 --> 00:06:05,940 Det er så synd, Deres Ære, å se en mann som herr Cracksworth, 74 00:06:06,000 --> 00:06:09,176 som personlig har gjort så mye for kvinnesaken 75 00:06:09,200 --> 00:06:11,496 og normalt har så uppåklagelige moralske standarder, 76 00:06:11,520 --> 00:06:14,696 redusert av et så lite priapisk feiltrinn. 77 00:06:14,720 --> 00:06:18,920 Jeg stoler på at du ikke skal bestikke meg. 78 00:06:19,000 --> 00:06:23,160 Hva, og risikere å ødelegge sjansene mine til å bli en fri mann om 18 korte år? 79 00:06:23,240 --> 00:06:24,296 Nei, sir. 80 00:06:24,320 --> 00:06:26,496 Lovens integritet er hellig, 81 00:06:26,520 --> 00:06:30,400 derfor søkte jeg deg ut som en ubestikkelig lærd mann. 82 00:06:30,480 --> 00:06:35,720 Jeg lurte på om du visste noe om verdien av edle rubiner. 83 00:06:44,040 --> 00:06:48,120 Slipp meg av litt lenger opp i veien! Jeg må kjøpe noen ting. 84 00:06:48,640 --> 00:06:49,736 Nei, det gjør du ikke. 85 00:06:49,760 --> 00:06:52,096 Du skal til sykehuset for å se din elsker. 86 00:06:52,120 --> 00:06:54,096 -Det er jeg ikke. -Jo, det er du. 87 00:06:54,120 --> 00:06:56,056 Jeg har fulgt deg. 88 00:06:56,080 --> 00:06:59,780 Det er greit, jeg skal ikke si noe. Jeg synes det er fryktelig spennende. 89 00:07:00,240 --> 00:07:02,176 Det er litt. 90 00:07:02,200 --> 00:07:05,696 -Vær så snill, ikke et ord. -Søsterløfte. 91 00:07:05,720 --> 00:07:07,696 Og jeg vet du har blitt kysset før. 92 00:07:07,720 --> 00:07:08,936 Gjør du det? 93 00:07:08,960 --> 00:07:12,016 Jeg har bare kysset Dr. Sneed og han var bevisstløs da 94 00:07:12,040 --> 00:07:14,136 og leppene hans var hovne. 95 00:07:14,160 --> 00:07:17,336 Jeg følte ingen ekte sommerfugler. Er det normalt? 96 00:07:17,360 --> 00:07:19,736 Det er ofte tilfellet når man kysser komatøse mennesker. 97 00:07:19,760 --> 00:07:23,136 Jeg har øvd på en banan. 98 00:07:23,160 --> 00:07:25,136 Hva, nøyaktig, på en banan? 99 00:07:25,160 --> 00:07:28,860 Kysse. Den er liksom samme form som en leppe. 100 00:07:29,120 --> 00:07:30,176 Hvorfor? 101 00:07:30,200 --> 00:07:33,536 Fordi, i løpet av de neste dagene, vil et skip ankomme med en mann om bord. 102 00:07:33,560 --> 00:07:36,936 Ja, ikke uvanlig i en havneby, der menn er åtte ganger flere enn oss. 103 00:07:36,960 --> 00:07:40,216 Én mann spesielt. Han er fra Bank of Great Britain, 104 00:07:40,240 --> 00:07:42,936 og etter alle rapporter, en mann av enestående dyd. 105 00:07:42,960 --> 00:07:46,536 Mor sa hun er glad for at jeg gifter meg, selv om det betyr at jeg flytter, 106 00:07:46,560 --> 00:07:49,296 og far sa han er villig til å tilby en svært generøs medgift. 107 00:07:49,320 --> 00:07:51,176 -Han er kanskje en kjedelig type. -Vær så snill. 108 00:07:51,200 --> 00:07:54,900 Belle, du snakker om mannen jeg elsker. 109 00:07:56,160 --> 00:07:59,096 Hvis den dydige mannen fra Bank of Great Britain kysser deg, 110 00:07:59,120 --> 00:08:01,456 vil du vite om han er den rette for deg. 111 00:08:01,480 --> 00:08:05,180 Det vil føles som ingenting annet på denne jord. 112 00:08:09,920 --> 00:08:12,736 Vi må stoppe. 113 00:08:12,760 --> 00:08:16,460 -Ja, selvfølgelig. -De vil fatte mistanke. 114 00:08:16,720 --> 00:08:20,420 Mmm. 115 00:08:21,360 --> 00:08:25,060 Senere. 116 00:08:25,520 --> 00:08:27,496 Hvis du er ferdig med å lete etter bandasjer, 117 00:08:27,520 --> 00:08:30,096 har de forsvunnet, sammen med stetoskop og skalpeller. 118 00:08:30,120 --> 00:08:33,820 Og det er en pasient som trenger oppmerksomhet. 119 00:08:45,400 --> 00:08:50,200 Jeg har denne tonikumet til Mr. Cracksworth fra den unge legen. 120 00:08:51,200 --> 00:08:53,616 Hold ham fin og blid til han skal henges. 121 00:08:53,640 --> 00:08:57,340 Gjør det mer fornøyelig for folkemengden. 122 00:09:10,440 --> 00:09:14,140 Å, for en pistol eller en kniv! 123 00:09:14,880 --> 00:09:18,880 Jeg deler dette stedet med nok utøy allerede. 124 00:09:18,960 --> 00:09:22,660 Sårende. Jeg skal vel tusle av da? 125 00:09:23,240 --> 00:09:25,536 La meg følge deg ut. 126 00:09:25,560 --> 00:09:29,260 Jeg skulle tilby deg et dryss av håp, men jeg ser jeg ikke er ønsket. 127 00:09:30,400 --> 00:09:34,100 Hvilket håp? 128 00:09:41,280 --> 00:09:44,936 Har du kjent mange kvinner tidligere? 129 00:09:44,960 --> 00:09:48,296 Ja, jeg har kjent mange kvinner. 130 00:09:48,320 --> 00:09:50,696 Jeg ser kvinner hver dag. 131 00:09:50,720 --> 00:09:54,520 Nei, jeg mener på en fysisk måte. 132 00:09:57,880 --> 00:09:59,696 Ja. 133 00:09:59,720 --> 00:10:05,840 Nei, jeg mener, har du hatt samleie med en annen kvinne? 134 00:10:08,640 --> 00:10:09,696 Jeg dømmer ikke. 135 00:10:09,720 --> 00:10:13,056 Det som skjedde tidligere, er din sak. 136 00:10:13,080 --> 00:10:16,256 -Men har du? -Hatt samleie? 137 00:10:16,280 --> 00:10:19,376 Mmm. 138 00:10:19,400 --> 00:10:22,136 Mener du sex? 139 00:10:22,160 --> 00:10:24,496 Ja, det antar jeg. 140 00:10:24,520 --> 00:10:27,856 Vel, da, ja, mange ganger. 141 00:10:27,880 --> 00:10:30,536 Å. 142 00:10:30,560 --> 00:10:33,816 Jeg var sjømann. 143 00:10:33,840 --> 00:10:37,540 -Og dessuten er jeg 28. -Greit. 144 00:10:40,080 --> 00:10:43,776 Så jeg er bare en av mange, er jeg? 145 00:10:43,800 --> 00:10:45,936 Vel, nei. 146 00:10:45,960 --> 00:10:49,660 For vi har ikke hatt samleie. 147 00:10:51,400 --> 00:10:54,216 Greit. 148 00:10:54,240 --> 00:10:55,376 Greit. Nei, greit. 149 00:10:55,400 --> 00:10:59,440 Jeg trengte bare å være tydelig 150 00:10:59,520 --> 00:11:03,760 om jeg kastet bort tiden min, og... Ehm... 151 00:11:05,640 --> 00:11:07,976 Greit, jeg ser at jeg gjør det. 152 00:11:08,000 --> 00:11:10,256 Vent litt. Hva skjedde med den delen om å ikke dømme? 153 00:11:10,280 --> 00:11:13,496 Hvem dømmer? Jeg dømmer ikke. 154 00:11:13,520 --> 00:11:18,040 Men du må vite at det ikke vil skje med mindre jeg er gift. 155 00:11:21,840 --> 00:11:24,136 Ja, det er vel ikke veldig sannsynlig da, er det? 156 00:11:24,160 --> 00:11:27,860 Hvorfor? Er jeg ikke verdig samleie? 157 00:11:29,760 --> 00:11:33,376 Verden vil aldri tillate oss å gifte oss, Belle. 158 00:11:33,400 --> 00:11:37,100 Du er guvernørens datter. 159 00:11:37,560 --> 00:11:40,416 Du undervurderer familien min. 160 00:11:40,440 --> 00:11:44,840 Min mor er din største støttespiller. Hun kjempet for at du skulle få denne jobben. 161 00:11:44,960 --> 00:11:47,256 Hun vil støtte meg, 162 00:11:47,280 --> 00:11:50,980 hvis jeg ikke skal være en av mange. 163 00:11:55,120 --> 00:11:58,820 Du har gjort meg mer urolig enn noen annen kvinne jeg noensinne har møtt. 164 00:12:03,320 --> 00:12:07,020 Er det en god ting? 165 00:12:09,600 --> 00:12:14,320 Du fyller meg med like deler glede og frykt. 166 00:12:18,040 --> 00:12:20,656 Forbannet være deg. 167 00:12:20,680 --> 00:12:23,656 I like måte. 168 00:12:23,680 --> 00:12:27,380 'Forbannet være deg' tilbake. 169 00:12:29,240 --> 00:12:31,456 Var på sykehuset i morges. 170 00:12:31,480 --> 00:12:33,896 Vi vurderer å etablere en klinikk for kvinner. 171 00:12:33,920 --> 00:12:35,656 Strålende idé, kjære. 172 00:12:35,680 --> 00:12:38,256 Den kirurgen der er ganske briljant. 173 00:12:38,280 --> 00:12:41,176 Du kan tydeligvis ikke snakke om professoren. 174 00:12:41,200 --> 00:12:43,936 Men Rainsford Sneed virker oppgaven voksen. 175 00:12:43,960 --> 00:12:47,660 Nei, den andre, Jack Dawkins. 176 00:12:48,800 --> 00:12:49,936 Jack Dawkins. 177 00:12:49,960 --> 00:12:53,660 Vel, han dekket seg ikke akkurat med ære under middagen. 178 00:12:54,640 --> 00:12:56,976 Kanskje vi burde invitere ham igjen. 179 00:12:57,000 --> 00:13:00,840 Han virket veldig unnskyldende og ganske omgjengelig. 180 00:13:00,920 --> 00:13:03,136 Er dette den samme omgjengelige mannen 181 00:13:03,160 --> 00:13:06,056 som utfordret en annen gjest til en knyttnevekamp over suppen, 182 00:13:06,080 --> 00:13:08,216 og deretter fulgte opp med en duell? 183 00:13:08,240 --> 00:13:09,936 Så jeg tror han har forandret seg mye. 184 00:13:09,960 --> 00:13:12,856 -Noe jeg burde... -Nei. 185 00:13:12,880 --> 00:13:17,800 Greit. Den andre datteren din vil at vi skal arrangere en intim middag 186 00:13:17,880 --> 00:13:19,896 for denne fyren fra Bank of Great Britain. 187 00:13:19,920 --> 00:13:21,576 Gleder meg. 188 00:13:21,600 --> 00:13:24,536 Ja, vel, han kommer med de mest upåklagelige referanser. 189 00:13:24,560 --> 00:13:28,016 En Eton-mann. Ikke et vondt ord å si om ham. 190 00:13:28,040 --> 00:13:31,616 Og banken ville absolutt ikke betro en gullforsendelse tilbake til London 191 00:13:31,640 --> 00:13:34,056 til en mann av dårligere kvalitet. 192 00:13:34,080 --> 00:13:39,120 Og hvis han er villig til å gifte seg med vår Fanny, da er alt vel? 193 00:13:39,200 --> 00:13:45,400 Mmm. Da ser det ut til at begge døtrene våre har kastet sine øyne på omgjengelige menn. 194 00:13:49,920 --> 00:13:50,976 Greit. 195 00:13:51,000 --> 00:13:55,440 Sakte ned. Aputi, sakte ned. Den er veldig skjør. 196 00:13:55,560 --> 00:13:59,176 Nå, Timmy slo den opp. 197 00:13:59,200 --> 00:14:01,176 La meg vise deg. Du holder den. 198 00:14:01,200 --> 00:14:06,680 Nå skal du senke den gjennom hullet, hekte den, og så, sveive den inn. 199 00:14:06,760 --> 00:14:09,496 Sveiv den inn. 200 00:14:09,520 --> 00:14:12,136 Aputi, du er en tidligere hvalfanger. 201 00:14:12,160 --> 00:14:14,536 Hvorfor lærer jeg deg å hekte en fordømt fisk? 202 00:14:14,560 --> 00:14:18,520 -Hvorfor kan vi ikke bare gå inn hoveddøren? -Fordi kumlokket er der oppe. 203 00:14:18,600 --> 00:14:20,856 Nå skal du klemme deg inn i taket, 204 00:14:20,880 --> 00:14:24,576 slippe den gjennom hullet, hekte den... Det er enkelt. 205 00:14:24,600 --> 00:14:26,696 Kom igjen. Solen er oppe om et minutt. 206 00:14:26,720 --> 00:14:30,420 Hva er den dumme innretningen? 207 00:14:31,400 --> 00:14:33,496 Hallo, Redfordshire. 208 00:14:33,520 --> 00:14:36,416 For sent på grunn av den lille skrikeren din? 209 00:14:36,440 --> 00:14:39,856 Keira er hos tantene sine. Dette kommer aldri til å fungere. 210 00:14:39,880 --> 00:14:43,580 Hvor sterkt er dette tauet? 211 00:15:03,880 --> 00:15:07,580 Hørte du det? 212 00:15:09,240 --> 00:15:12,940 Jeg hørte definitivt noe. 213 00:15:16,440 --> 00:15:18,576 Hvem er der? 214 00:15:18,600 --> 00:15:22,300 Se opp, for Guds skyld! 215 00:15:31,360 --> 00:15:34,736 Jeg sier deg, jeg så hva jeg så, kaptein, 216 00:15:34,760 --> 00:15:38,460 og jeg kan knapt tro det. 217 00:15:39,920 --> 00:15:42,136 Skal jeg forstå at det har vært et tyveri? 218 00:15:42,160 --> 00:15:43,976 Nei. Slett ikke. 219 00:15:44,000 --> 00:15:47,700 Jeg deler et storslått syn med deg, kaptein. 220 00:15:48,520 --> 00:15:52,096 Nå, i morges, i de små timer, rundt klokken 05:00, 221 00:15:52,120 --> 00:15:55,096 Han talte til meg. 222 00:15:55,120 --> 00:15:56,216 Hvem talte? 223 00:15:56,240 --> 00:15:57,296 Ham. 224 00:15:57,320 --> 00:16:01,360 Slik, med en dyp, mannlig stemme, sa han til meg, 225 00:16:01,440 --> 00:16:03,856 'Se opp, for Guds skyld!' 226 00:16:03,880 --> 00:16:07,176 Og se, jeg så en engel. 227 00:16:07,200 --> 00:16:11,040 Med utstrakte armer, stigende opp til himmelen. 228 00:16:11,120 --> 00:16:14,336 Jeg antar at altervinen var tom? 229 00:16:14,360 --> 00:16:19,120 Jeg ville ha tenkt det samme, hvis jeg ikke hadde sett det med egne øyne. 230 00:16:20,240 --> 00:16:23,616 Jeg trodde aldri helt på det jeg prekte. 231 00:16:23,640 --> 00:16:27,256 Jeg ble tiltrukket av prestedømmet på grunn av en spillegjeld. 232 00:16:27,280 --> 00:16:29,496 Gratis bolig og prestekjoler. 233 00:16:29,520 --> 00:16:33,220 Helt til i morges. 234 00:16:33,520 --> 00:16:37,220 Jeg er en stor tilhenger av at all skjebne er styrt. 235 00:16:37,920 --> 00:16:39,976 Jeg antar det ikke var vitner til dette mirakelet? 236 00:16:40,000 --> 00:16:45,080 Tilfeldigvis trøstet jeg en Molly Crutchley på den tiden. 237 00:16:45,160 --> 00:16:49,360 Hun så St. Coccyx stige opp. Hun vil vitne. 238 00:16:49,440 --> 00:16:53,480 St. Coccyx. Navnet er kjent. 239 00:16:54,320 --> 00:16:58,640 Jeg lurer på hvorfor St. Coccyx ville ha relikvien sin tilbake kl. 05:00? 240 00:16:59,400 --> 00:17:00,976 Hun. 241 00:17:01,000 --> 00:17:04,256 St. Coccyx var en svært hellig kvinne. 242 00:17:04,280 --> 00:17:08,160 Jeg tror hun visste det var på tide at relikvien og rubinene... 243 00:17:08,240 --> 00:17:10,696 Rubiner? Var de ekte rubiner? 244 00:17:10,720 --> 00:17:14,420 Gud ville ikke akseptere billige smykker. 245 00:17:17,120 --> 00:17:20,820 Beskriv engelen. 246 00:17:49,120 --> 00:17:52,820 Noe litt mindre skarpt, tror jeg, Rotty. 247 00:17:53,640 --> 00:17:56,296 Han skar meg i halsen med en kniv. 248 00:17:56,320 --> 00:17:59,696 -Denne. -Takk. 249 00:17:59,720 --> 00:18:04,560 Darius, hva med at vi gjør ting fint igjen? 250 00:18:04,640 --> 00:18:08,340 Ja, hva med å kutte av din egen hals? 251 00:18:10,480 --> 00:18:14,016 Og? 252 00:18:14,040 --> 00:18:17,616 Beklager at jeg, eh, skar deg i halsen. 253 00:18:17,640 --> 00:18:22,440 Nydelig. Fint. Nå kan vi alle være venner igjen. 254 00:18:23,520 --> 00:18:27,220 Hodene deres er like tomme som tønnene etter lønningsdag. 255 00:18:30,040 --> 00:18:32,936 Så, jeg antar jeg står i gjeld til deg. 256 00:18:32,960 --> 00:18:36,660 Å ja. Tungt, vil jeg si. 257 00:18:37,280 --> 00:18:40,496 Hva vil du? 258 00:18:40,520 --> 00:18:44,220 Stopp, sjåfør! 259 00:18:53,400 --> 00:18:55,136 Hva handler dette om, kaptein? 260 00:18:55,160 --> 00:18:57,016 Det er mer et spørsmål for datteren din 261 00:18:57,040 --> 00:18:59,456 om et nylig dødsfall på sykehuset, min frue. 262 00:18:59,480 --> 00:19:02,136 Hvorfor i all verden skulle datteren min vite noe om det? 263 00:19:02,160 --> 00:19:06,240 Fordi hun hjalp til med å forløse et uekte barn her om natten. 264 00:19:06,320 --> 00:19:08,336 -Hun hva? -Nei, det gjorde jeg ikke. 265 00:19:08,360 --> 00:19:09,456 Gjorde du ikke? 266 00:19:09,480 --> 00:19:12,336 Jeg klarte ikke å forløse en vakker liten jente. 267 00:19:12,360 --> 00:19:13,896 Dessverre døde både mor og barn. 268 00:19:13,920 --> 00:19:16,096 Er du helt sikker på at moren var død? 269 00:19:16,120 --> 00:19:19,736 Ingen andre tanker om det spørsmålet med fordelen av ettertanke? 270 00:19:19,760 --> 00:19:23,640 Jeg kjenner en død kropp når jeg ser en. Jeg innrømmer at jeg sliter i ditt tilfelle. 271 00:19:23,720 --> 00:19:24,776 Kjør videre. 272 00:19:24,800 --> 00:19:28,500 Jeg trodde du rullet bandasjer og leste for de uheldige. 273 00:19:31,040 --> 00:19:34,740 Sjåfør, kjør Lady Belle hjem. 274 00:19:38,600 --> 00:19:43,280 Herr O'Grady her har en tarmorm som spiser alt han spiser. 275 00:19:43,360 --> 00:19:45,456 -Så, hva vil du gjøre? -Ingenting. 276 00:19:45,480 --> 00:19:47,976 Ikke gi ham mat på to dager, sen senk buksene hans, 277 00:19:48,000 --> 00:19:50,016 legg et stort stykke råtnende kjøtt nedvind 278 00:19:50,040 --> 00:19:51,776 og pek ræva hans mot det. 279 00:19:51,800 --> 00:19:55,500 Ormen vil finne ut hvilken vei den skal gå. 280 00:19:56,440 --> 00:20:00,140 Min frue. 281 00:20:14,760 --> 00:20:20,200 Datteren min er svært betatt av dine kirurgiske ferdigheter, Dr. Dawkins. 282 00:20:20,280 --> 00:20:23,056 Vel, hun er veldig begavet selv. 283 00:20:23,080 --> 00:20:25,776 Hun er veldig interessert i alt anatomisk. 284 00:20:25,800 --> 00:20:29,096 Så jeg begynner å forstå. 285 00:20:29,120 --> 00:20:34,600 Jeg investerte mye energi og tid for å plassere deg her. 286 00:20:35,640 --> 00:20:39,096 Og jeg er enormt takknemlig, frue. 287 00:20:39,120 --> 00:20:42,656 Og jeg kan se at du er en begavet kirurg 288 00:20:42,680 --> 00:20:46,380 og en ressurs for dette sykehuset og byen. 289 00:20:46,960 --> 00:20:52,040 Og jeg vil støtte deg i den rollen. 290 00:20:54,400 --> 00:20:57,776 Takk igjen, min frue. 291 00:20:57,800 --> 00:21:00,776 Det er imidlertid en helt annen sak 292 00:21:00,800 --> 00:21:04,500 at en av din stand og bakgrunn tilbringer tid med datteren min, 293 00:21:05,320 --> 00:21:09,020 hvis slektslinje går tilbake til Erobreren. 294 00:21:09,520 --> 00:21:11,536 På risiko for å virke stump, 295 00:21:11,560 --> 00:21:17,440 søker vi en passende partner for Belle i ekteskap, doktor. 296 00:21:19,520 --> 00:21:23,220 Det handler ikke om tankeløs forelskelse. 297 00:21:23,920 --> 00:21:26,456 Gjør jeg meg forstått? 298 00:21:26,480 --> 00:21:29,136 -Du begynner å gjøre det. -Bra. 299 00:21:29,160 --> 00:21:31,136 Lady Belle vil holde seg unna sykehuset 300 00:21:31,160 --> 00:21:33,616 og hun vil gifte seg med noen med status og rikdom, 301 00:21:33,640 --> 00:21:37,056 ikke en glorifisert slakter. 302 00:21:37,080 --> 00:21:39,136 Og hva om hun ikke er enig? 303 00:21:39,160 --> 00:21:42,176 Du skal ikke si et ord om dette til datteren min, 304 00:21:42,200 --> 00:21:45,900 ellers er tiden din her over. Forstår du? 305 00:21:47,800 --> 00:21:51,500 Så jeg har ikke noe å si? 306 00:21:51,600 --> 00:21:55,300 Hva forventes jeg å gjøre når hun dukker opp her på sykehuset? 307 00:21:56,160 --> 00:22:00,080 Kanskje følge det samme rådet du ga til innvollsormen, 308 00:22:00,160 --> 00:22:03,860 og oppmuntre henne til å dra. 309 00:22:06,240 --> 00:22:09,656 Du skjønner at det du foreslår er umulig? 310 00:22:09,680 --> 00:22:10,816 Det hører jeg ofte. 311 00:22:10,840 --> 00:22:14,560 Gaines holder øye med deg hver time av døgnet. 312 00:22:14,640 --> 00:22:17,216 -Og meg også, nå. -Greit. 313 00:22:17,240 --> 00:22:21,480 Og jeg trenger deg, som regjeringens nyankomne toller, 314 00:22:21,560 --> 00:22:23,536 til å gjøre to små ting for meg. 315 00:22:23,560 --> 00:22:28,440 Først, en kasse med, skal vi si, 'eksplosivt materiale', 316 00:22:28,520 --> 00:22:31,096 sendt hit av min kjære tante Beatrix, 317 00:22:31,120 --> 00:22:34,820 ligger på kaien din, og jeg trenger den, ikke sant? 318 00:22:36,360 --> 00:22:37,576 Og det andre? 319 00:22:37,600 --> 00:22:42,120 Om to uker, når HMS 'Fortitude' seiler fra havnen, 320 00:22:42,200 --> 00:22:45,736 på vei til Den Velsignede Mor, trenger jeg at du ordner et annet fartøy 321 00:22:45,760 --> 00:22:49,520 som kan ta meg langt bort fra dette drittstedet. 322 00:23:11,000 --> 00:23:14,700 Greit. Hva gjør vi? 323 00:23:17,640 --> 00:23:20,216 Blindtarmoperasjon. 324 00:23:20,240 --> 00:23:23,176 Jeg leste at hvis du bruker et omvendt snitt... 325 00:23:23,200 --> 00:23:26,900 Jeg har det, takk. Jeg trenger ikke hjelp med denne. 326 00:23:27,720 --> 00:23:28,776 Kanskje jeg kan... 327 00:23:28,800 --> 00:23:32,176 Jeg har virkelig ikke tid til å lære deg opp i dag. 328 00:23:32,200 --> 00:23:35,496 Lære meg opp? 329 00:23:35,520 --> 00:23:41,280 Du utfører en abdominal operasjon, Hetty sprayer for å unngå infeksjon. 330 00:23:41,360 --> 00:23:45,200 Alle i rommet som introduserte eter og karbolsyre til dette sykehuset, 331 00:23:45,280 --> 00:23:47,336 rekker opp hånden. 332 00:23:47,360 --> 00:23:51,060 Å. Ja, det er meg. 333 00:23:51,200 --> 00:23:52,616 Er du ferdig med å prøve å bevise 334 00:23:52,640 --> 00:23:54,896 at du er langt overlegen alle i dette rommet, 335 00:23:54,920 --> 00:23:58,620 eller kan jeg få fortsette med denne operasjonen? 336 00:23:59,800 --> 00:24:03,500 Hva har gått av deg? 337 00:24:06,080 --> 00:24:08,256 Hetty, vær så snill å vise guvernørens datter ut. 338 00:24:08,280 --> 00:24:11,980 Jeg foretrekker å jobbe alene i dag, takk. 339 00:24:25,200 --> 00:24:28,900 Dra til helvete, alle sammen! Kom dere ut! 340 00:24:42,200 --> 00:24:44,576 Hva skjedde der inne? 341 00:24:44,600 --> 00:24:46,616 -Ingenting. -Nei, det var ikke ingenting. 342 00:24:46,640 --> 00:24:49,136 Du prøvde å ydmyke meg foran folk. 343 00:24:49,160 --> 00:24:51,536 Da får du en god følelse av hvordan min type føler det 344 00:24:51,560 --> 00:24:53,176 når din type verdiges å snakke til oss. 345 00:24:53,200 --> 00:24:55,696 Jeg skal ikke måtte unnskylde meg for min posisjon, 346 00:24:55,720 --> 00:24:57,296 mer enn du skal for din. 347 00:24:57,320 --> 00:25:01,020 Min posisjon? Betyr det noe? 348 00:25:02,720 --> 00:25:06,416 Hva skjedde med at jeg gjorde deg nervøs? 349 00:25:06,440 --> 00:25:10,140 Hm? 350 00:25:11,960 --> 00:25:15,216 Det er problemet, ikke sant? 351 00:25:15,240 --> 00:25:17,376 Dette er altfor komplisert, 352 00:25:17,400 --> 00:25:20,976 og jeg har rett og slett innsett at jeg trives best 353 00:25:21,000 --> 00:25:24,700 uavhengig, uten noe som binder meg eller distraherer meg fra arbeidet mitt. 354 00:25:31,120 --> 00:25:34,736 Greit. 355 00:25:34,760 --> 00:25:37,456 Greit. 356 00:25:37,480 --> 00:25:39,736 Greit. 357 00:25:39,760 --> 00:25:41,376 Det gjør meg fri 358 00:25:41,400 --> 00:25:45,100 for et mer fullverdig forhold med noen mindre moralsk løsaktig. 359 00:26:00,480 --> 00:26:02,496 Er alt bra, kjære? 360 00:26:02,520 --> 00:26:06,220 Ja, bra. Bra! 361 00:26:07,040 --> 00:26:10,016 Hva er det du driver med? 362 00:26:10,040 --> 00:26:12,176 Jeg tror jeg skal brenne dem, 363 00:26:12,200 --> 00:26:15,336 for jeg er lei av å se på bilder av dumme mannshoder på veggene. 364 00:26:15,360 --> 00:26:16,976 La dem være, vær så snill. 365 00:26:17,000 --> 00:26:19,136 Hvorfor skal folk som gjør livene våre til et helvete 366 00:26:19,160 --> 00:26:22,176 stirrer på oss fra veggene hele dagen? 367 00:26:22,200 --> 00:26:25,216 Det er bedre enn å snakke med dem. 368 00:26:25,240 --> 00:26:28,940 Så nå blir du partner? 369 00:26:31,480 --> 00:26:32,616 Hva er alt dette? 370 00:26:32,640 --> 00:26:34,016 Nylige anskaffelser. 371 00:26:34,040 --> 00:26:36,976 Kan jeg spørre hva som har ført til denne fantastiske hjerteforandringen? 372 00:26:37,000 --> 00:26:40,616 Spiller ingen rolle. Det er ingenting her for meg lenger. 373 00:26:40,640 --> 00:26:44,760 Dette krever en feirende skål. 374 00:26:44,840 --> 00:26:48,600 -Er dette sykehusting? -Nei, det er fra overalt. 375 00:26:51,440 --> 00:26:55,136 -Å! Den har en frekk bit. -Det er kirurgisk alkohol. 376 00:26:55,160 --> 00:26:58,776 Er det? Den er nydelig. Medisinsk. 377 00:26:58,800 --> 00:27:01,656 Helbredende fra innsiden. 378 00:27:01,680 --> 00:27:05,840 Nå, lytt godt etter. 379 00:27:07,120 --> 00:27:10,256 En forseglet kiste er for tiden på vei hit 380 00:27:10,280 --> 00:27:13,496 under tung bevoktning fra gullfeltene i Ballarat, 381 00:27:13,520 --> 00:27:15,056 på vei til Gamle England, 382 00:27:15,080 --> 00:27:19,920 hvorpå den vil bli omgjort til mynter med den snobbete kronen til undertegnede. 383 00:27:20,000 --> 00:27:22,376 Men den vil aldri komme frem. 384 00:27:22,400 --> 00:27:24,416 Tre dameparasoller? 385 00:27:24,440 --> 00:27:26,896 -Hvorfor, spør du? Hvorfor? -Det gjorde jeg ikke. 386 00:27:26,920 --> 00:27:29,456 Fordi vi, jeg, du og et håndplukket team, 387 00:27:29,480 --> 00:27:31,296 skal stjele gullforsendelsen 388 00:27:31,320 --> 00:27:35,020 rett foran nesen på dem. 389 00:27:35,360 --> 00:27:39,060 Hvor lenge har disse vært her? Det er ekkelt. 390 00:27:39,360 --> 00:27:40,936 Er dette de manglende bandasjene? 391 00:27:40,960 --> 00:27:43,976 Jeg trengte noe å pakke kjøttet inn i. Hører du på meg? 392 00:27:44,000 --> 00:27:47,700 Vi skal ta gullet før det reiser tilbake til London. 393 00:27:47,880 --> 00:27:49,056 Det er skalpellen min. 394 00:27:49,080 --> 00:27:50,896 Jeg trengte den for å kutte svineposene mine. 395 00:27:50,920 --> 00:27:53,336 Du legger ikke nok vekt på det jeg sier. 396 00:27:53,360 --> 00:27:55,056 Jeg hørte deg. 397 00:27:55,080 --> 00:27:59,760 Du planlegger å stjele en stor gullforsendelse, og du vil at jeg skal hjelpe deg med det. 398 00:27:59,840 --> 00:28:01,656 Ja, det er omtrent det. 399 00:28:01,680 --> 00:28:04,856 Samme vanskelighetsgrad som å rane Bank of Great Britain. 400 00:28:04,880 --> 00:28:06,416 Nei, det er større, 401 00:28:06,440 --> 00:28:10,440 og planleggingen har vært i hjernen min i godt over et år nå. 402 00:28:17,920 --> 00:28:20,616 Du traff meg ikke her ved en tilfeldighet, gjorde du vel? 403 00:28:20,640 --> 00:28:23,576 Jeg kan ikke fortelle deg hvilke vanskeligheter jeg gikk gjennom 404 00:28:23,600 --> 00:28:25,376 for å bli transportert hit. 405 00:28:25,400 --> 00:28:26,776 Å bli arrestert med vilje. 406 00:28:26,800 --> 00:28:28,936 Det var mot min natur, det kan jeg fortelle deg. 407 00:28:28,960 --> 00:28:30,736 Hva besatte deg? 408 00:28:30,760 --> 00:28:34,460 -Du kunne ha dødd på veien hit. -Ja. 409 00:28:34,640 --> 00:28:37,136 Jeg trengte deg. 410 00:28:37,160 --> 00:28:39,416 Min drøm er å gjøre meg og deg 411 00:28:39,440 --> 00:28:42,736 rikere enn alle snobbene som har gjort livene våre så elendige 412 00:28:42,760 --> 00:28:44,696 gjennom årenes løp. 413 00:28:44,720 --> 00:28:47,256 Og jeg har en idiotsikker plan. 414 00:28:47,280 --> 00:28:49,816 Utklekket av en idiot. 415 00:28:49,840 --> 00:28:53,540 Jeg beundrer entusiasmen din. 416 00:29:06,640 --> 00:29:08,096 God ettermiddag, doktor. 417 00:29:08,120 --> 00:29:10,176 -Belle. -Hetty. 418 00:29:10,200 --> 00:29:12,736 Beklager å uroe deg. Kan jeg få et øyeblikk, vær så snill? 419 00:29:12,760 --> 00:29:16,460 -Selvfølgelig. -Belle, kan jeg få et ord? 420 00:29:17,720 --> 00:29:21,420 Belle. 421 00:29:25,760 --> 00:29:28,656 Hva ville du tenkt om en avdeling kun for kvinner? 422 00:29:28,680 --> 00:29:30,856 Hvor alle kvinner og deres barn var velkomne 423 00:29:30,880 --> 00:29:33,096 og kun ble sett av kvinner. 424 00:29:33,120 --> 00:29:36,256 -Jeg tror det ville vært fantastisk. -Ja. 425 00:29:36,280 --> 00:29:39,616 Og jeg tror jeg vet hvor. Søravdelingen. 426 00:29:39,640 --> 00:29:41,576 Det er doktor Dawkins' avdeling. 427 00:29:41,600 --> 00:29:45,300 Å, er det? Han klarer seg fint. 428 00:29:45,600 --> 00:29:48,456 -Belle, kan jeg få et ord? -Ikke nå, jeg har litt dårlig tid. 429 00:29:48,480 --> 00:29:49,536 Jeg må snakke med deg. 430 00:29:49,560 --> 00:29:53,260 Se, uansett hva dette er, kan jeg vær så snill å ikke være en del av det? 431 00:29:54,280 --> 00:29:56,496 -Jeg må forklare. -Nei, det har du allerede gjort. 432 00:29:56,520 --> 00:30:00,440 Og du hadde rett. Så veldig rett. 433 00:30:00,520 --> 00:30:02,376 -Hadde jeg? -Ja. 434 00:30:02,400 --> 00:30:05,416 Jeg glemte den virkelige grunnen til at jeg kom til dette sykehuset. 435 00:30:05,440 --> 00:30:06,816 Å bli kirurg. 436 00:30:06,840 --> 00:30:10,880 Og den tåpeligheten, hva enn det var mellom oss, var latterlig. 437 00:30:10,960 --> 00:30:12,336 Og det kom i veien. 438 00:30:12,360 --> 00:30:14,136 Du må snakke med moren din. 439 00:30:14,160 --> 00:30:17,336 Jeg snakker med henne hver dag. Jeg er veldig takknemlig for deg. 440 00:30:17,360 --> 00:30:20,856 Og i fremtiden er det 'Lady Belle'. 441 00:30:20,880 --> 00:30:24,216 Greit! Greit! 442 00:30:24,240 --> 00:30:27,056 Greit. 443 00:30:27,080 --> 00:30:32,640 Alle duene sitter nå pent plassert på Nelsons steinete skuldre. 444 00:30:40,120 --> 00:30:43,820 Du ser ut som du har sett et spøkelse. Hva er galt? 445 00:30:44,560 --> 00:30:48,260 Jeg tror alle de duene akkurat bæsjet på seg. 446 00:30:58,240 --> 00:31:01,536 Dodge, hvem i Guds forferdelige univers 447 00:31:01,560 --> 00:31:04,136 bestemte den jævla Bank of Great Britain seg for å sende hit? 448 00:31:04,160 --> 00:31:07,880 -Hvordan i all verden skulle jeg vite det? -Hvem er den våteste salaten noensinne? 449 00:31:07,960 --> 00:31:11,660 Jeg vet ikke, men jeg er med en pasient akkurat nå. 450 00:31:12,280 --> 00:31:15,980 -Nei. -Ja. 451 00:31:16,080 --> 00:31:17,456 Nei. Vær så snill, nei. 452 00:31:17,480 --> 00:31:19,816 -Ja. -Nei! 453 00:31:19,840 --> 00:31:23,540 Det stemmer. Oliver jævla Twist. 454 00:31:26,800 --> 00:31:29,016 Jeg er ferdig. Han vet alt om oss. 455 00:31:29,040 --> 00:31:32,536 Og han er så jævla ærlig. 456 00:31:32,560 --> 00:31:34,176 Han ville sett det som sin moralske plikt 457 00:31:34,200 --> 00:31:37,900 -å sende oss begge til politiet. -Ja. 458 00:31:38,320 --> 00:31:40,216 -Så han deg? -Nei. 459 00:31:40,240 --> 00:31:43,940 Han så i min retning, men jeg har eldet betydelig. 460 00:31:44,000 --> 00:31:45,896 Du har sett lik ut siden du ble født. 461 00:31:45,920 --> 00:31:48,856 Som et dårlig stykke taksidermi. 462 00:31:48,880 --> 00:31:52,580 Sårende. 463 00:31:54,520 --> 00:31:57,456 Beklager, smuler. 464 00:31:57,480 --> 00:32:00,976 Oliver Twist, Esquire? 465 00:32:01,000 --> 00:32:02,736 Velkommen, herr. 466 00:32:02,760 --> 00:32:06,460 Deres Eksellense, guvernøren. 467 00:32:07,680 --> 00:32:11,380 Lady Jane. 468 00:32:11,600 --> 00:32:14,536 Dette må være... 469 00:32:14,560 --> 00:32:18,256 Åh! 470 00:32:18,280 --> 00:32:21,980 Tilgi meg, pusten min ble midlertidig holdt fanget. 471 00:32:22,800 --> 00:32:26,680 Du sa datteren din var ganske pen, men dette... 472 00:32:28,920 --> 00:32:32,616 ...synet... 473 00:32:32,640 --> 00:32:37,760 Her er en gressort som jeg er overdrevent stolt av. 474 00:32:37,840 --> 00:32:40,016 -Riktig. -Jeg lurer på, 475 00:32:40,040 --> 00:32:42,656 kunne jeg fortelle deg om dens modningssyklus? 476 00:32:42,680 --> 00:32:46,256 Å, men det må du, Eksellense, jeg er en stor beundrer av torven. 477 00:32:46,280 --> 00:32:49,936 Å, er du? Jeg henter bare en spade. 478 00:32:49,960 --> 00:32:52,896 Hvis du er heldig, ser du ofte disse veldig store, pelskledde dyrene 479 00:32:52,920 --> 00:32:55,856 bevege seg så sakte over plenene og grave gigantiske hull. 480 00:32:55,880 --> 00:32:58,656 Virkelig? Så gøy! Hva heter de? 481 00:32:58,680 --> 00:33:02,096 Jeg vet ikke. Men de lager et forferdelig rot av mors petuniaer. 482 00:33:02,120 --> 00:33:05,820 De er... Tydeligvis leirmangel. 483 00:33:06,520 --> 00:33:10,220 Uegnet for gresskar, dessverre. 484 00:33:11,440 --> 00:33:14,176 Å. Synd. 485 00:33:14,200 --> 00:33:17,920 Ja, datteren min insisterer på at vi skal ha en spesiell middag for deg. 486 00:33:18,000 --> 00:33:20,056 -Fantastisk. -Ja. 487 00:33:20,080 --> 00:33:21,936 -Nå... -Jeg lurer på, 488 00:33:21,960 --> 00:33:23,936 jeg tror jeg så fra vognvinduet mitt, 489 00:33:23,960 --> 00:33:27,536 en eldre mann i fillete klær som jeg kanskje kjente fra London-dagene. 490 00:33:27,560 --> 00:33:29,776 -Du aner ikke... -Jeg tror navnet hans var Fagin. 491 00:33:29,800 --> 00:33:31,376 Å, ja. Han. 492 00:33:31,400 --> 00:33:35,100 Han jobber for en kirurg her, en Jack Dawkins. 493 00:33:35,480 --> 00:33:40,200 Jack Dawkins er her? Jeg kjente ham under et annet navn da. 494 00:33:41,640 --> 00:33:45,600 Jeg lurer på, ville det være en forferdelig ulempe å invitere Jack til soaréen? 495 00:33:46,400 --> 00:33:48,136 Han husker deg kanskje ikke, 496 00:33:48,160 --> 00:33:51,176 men han vil huske halvbroren sin som prøvde å drepe ham. 497 00:33:51,200 --> 00:33:55,320 Vi har investert altfor mye til å trekke oss nå. 498 00:33:55,400 --> 00:33:58,176 Dessuten ville det vært fint å se den kvalmende klumpen 499 00:33:58,200 --> 00:34:00,176 dukke opp i London med en tom gullkiste. 500 00:34:00,200 --> 00:34:01,296 Jeg går ikke i nærheten av det. 501 00:34:01,320 --> 00:34:04,976 Du har bare en vogn stående klar til å ta oss trygt og godt til skipet. 502 00:34:05,000 --> 00:34:09,440 Nolly skal jo ikke stå og passe på gullet hele dagen. 503 00:34:09,560 --> 00:34:11,176 Så lenge han ikke kjente deg igjen, 504 00:34:11,200 --> 00:34:14,900 holder vi oss bare unna og sørger for at han ikke ser oss. 505 00:34:15,520 --> 00:34:19,220 Og til helvete med dem alle sammen. 506 00:34:44,440 --> 00:34:47,736 Banken har gitt meg bare to nøkler. 507 00:34:47,760 --> 00:34:49,376 Begge trengs for å låse opp. 508 00:34:49,400 --> 00:34:51,616 Jeg skal ha den ene rundt halsen til enhver tid. 509 00:34:51,640 --> 00:34:55,340 Og den andre, vel, den overlater jeg til deg. 510 00:34:55,520 --> 00:35:00,200 Den skal også henge rundt halsen min og aldri forlate meg. 511 00:35:00,280 --> 00:35:02,136 Jeg skal bade med den. 512 00:35:02,160 --> 00:35:05,136 Jeg skal sove med den. Den skal være min konstante følgesvenn. 513 00:35:05,160 --> 00:35:07,336 -Da låser vi døren sammen. -Ja. 514 00:35:07,360 --> 00:35:11,060 Dere kan ta det med ro, mine herrer. Det vil være soldater overalt. 515 00:35:20,800 --> 00:35:24,500 Han så deg. 516 00:35:24,600 --> 00:35:28,096 Salaten? Hvordan vet du det? 517 00:35:28,120 --> 00:35:29,216 Fordi jeg er invitert 518 00:35:29,240 --> 00:35:32,056 tilbake til Regjeringshuset for middag i morgen kveld. 519 00:35:32,080 --> 00:35:35,780 Å. Dette er bra. 520 00:35:36,200 --> 00:35:39,496 Himmelen har åpnet sine perleporter og ønsket oss velkommen inn. 521 00:35:39,520 --> 00:35:43,480 Nei, jeg kan umulig komme. Oliver vil få meg arrestert på stedet. 522 00:35:43,560 --> 00:35:46,536 Nei, han ville ikke invitert deg på middag og sladret på deg. 523 00:35:46,560 --> 00:35:48,576 Han er en fantastisk, anstendig mann. 524 00:35:48,600 --> 00:35:51,656 Nei. Dette er vårt øyeblikk. Vet du hva dette er? 525 00:35:51,680 --> 00:35:55,380 Dette er Julius Cæsar 526 00:35:56,000 --> 00:35:58,736 som rir sin trehest gjennom Trojas porter. 527 00:35:58,760 --> 00:36:02,460 Oliver Twist og guvernøren sammen på samme middag. 528 00:36:03,360 --> 00:36:06,016 Jeg må framskynde ting. 529 00:36:06,040 --> 00:36:09,736 La meg forklare det enkelt for deg. 530 00:36:09,760 --> 00:36:14,640 Gutten vår går kjekt som en hane opp til inngangsdøren til Regjeringshuset 531 00:36:14,720 --> 00:36:16,736 og i stedet for å bli kastet ut på dør, 532 00:36:16,760 --> 00:36:20,460 <i>blir han ønsket velkommen som kongelig.</i> 533 00:36:22,200 --> 00:36:23,976 Dr. Dawkins. 534 00:36:24,000 --> 00:36:25,856 Dette er en slags overraskelse. 535 00:36:25,880 --> 00:36:29,580 Dodger? 536 00:36:29,640 --> 00:36:33,360 Vel, kile meg på kinnene med en gåsefjær! 537 00:36:33,480 --> 00:36:38,520 Dodger her vil blande seg nesten ubemerket blant almuen, 538 00:36:38,600 --> 00:36:42,300 og sørge for at han ikke trekker oppmerksomhet til seg selv. 539 00:36:45,160 --> 00:36:48,776 Men jeg er nysgjerrig på hvordan en mann av din bakgrunn, Mr. Twist, 540 00:36:48,800 --> 00:36:52,176 møtte en mann av hans. 541 00:36:52,200 --> 00:36:54,256 Kan jeg få litt mer, er du snill? 542 00:36:54,280 --> 00:36:57,656 Selvfølgelig. Din tredje porsjon. 543 00:36:57,680 --> 00:37:01,600 Jeg elsker sprø svor. Suset og poppet i munnen. 544 00:37:03,280 --> 00:37:07,720 Vel, dette er en så interessant historie som går mange år tilbake. 545 00:37:07,800 --> 00:37:10,536 Ikke sant, Dodger? 546 00:37:10,560 --> 00:37:12,496 Jeg tviler på at de egentlig vil høre om det. 547 00:37:12,520 --> 00:37:14,576 Sannsynligvis ikke. Ikke la meg stoppe deg. 548 00:37:14,600 --> 00:37:16,416 Jeg er veldig interessert. 549 00:37:16,440 --> 00:37:19,056 Se, du har et publikum. 550 00:37:19,080 --> 00:37:22,840 Vel, i en tid med stor personlig uro og fare, 551 00:37:22,920 --> 00:37:27,320 tok denne mannen, da bare en gutt, meg inn, ga meg ly, 552 00:37:28,600 --> 00:37:32,300 reddet livet mitt. 553 00:37:32,640 --> 00:37:36,340 Men hvorfor kaller du ham 'Dodger'? 554 00:37:36,960 --> 00:37:39,576 Er det fordi han unndrar seg alt ansvar, mon tro? 555 00:37:39,600 --> 00:37:42,056 Bare en spøk. 556 00:37:42,080 --> 00:37:44,056 Jeg var bare veldig rask. 557 00:37:44,080 --> 00:37:48,200 Å, kjære. Ikke igjen, kjære. 558 00:37:49,160 --> 00:37:52,860 -En av dere medisinere, gjør noe! -Kjære. 559 00:37:53,720 --> 00:37:56,056 Ikke rør meg. 560 00:37:56,080 --> 00:37:59,780 Med Deres tillatelse, min frue. 561 00:38:00,000 --> 00:38:03,216 Jeg har fått laget disse replikanøklene av den herlige Tim 562 00:38:03,240 --> 00:38:06,256 i henhold til spesifikasjonene fra vår rødjakke på innsiden, 563 00:38:06,280 --> 00:38:08,056 slik at når du stjeler de ekte... 564 00:38:08,080 --> 00:38:10,016 Fra halsen deres? 565 00:38:10,040 --> 00:38:11,496 ...erstatter du dem med disse. 566 00:38:11,520 --> 00:38:14,056 På en middag med et dusin mennesker som ser på meg? 567 00:38:14,080 --> 00:38:15,176 Greit. 568 00:38:15,200 --> 00:38:16,696 Det ville vært lettere å bare skyte dem. 569 00:38:16,720 --> 00:38:17,856 Ingen skyter noen. 570 00:38:17,880 --> 00:38:20,616 Hva, foretrekker du nærkamp? 571 00:38:20,640 --> 00:38:22,376 Ta dem med for sikkerhets skyld. 572 00:38:22,400 --> 00:38:28,040 Ved 21:30 er alle snobbene og disse hornede svalene 573 00:38:28,120 --> 00:38:31,960 vanligvis fulle på portvin, halvsovende i lenestolene sine, 574 00:38:32,040 --> 00:38:35,736 med sikkel som siver ut av de snorkende hodene deres. 575 00:38:35,760 --> 00:38:40,160 Å, nei. Pokker. Ikke i kveld. Jævla gikt. 576 00:38:40,240 --> 00:38:43,056 Da skal også jeg beherske meg, guvernør. 577 00:38:43,080 --> 00:38:46,780 Vann med sitron, takk. 578 00:38:48,280 --> 00:38:49,976 <i>Jeg trenger en avledning av noe slag.</i> 579 00:38:50,000 --> 00:38:51,976 Men på akkurat riktig tidspunkt. 580 00:38:52,000 --> 00:38:56,440 Da skal du få mor og onkel til alle avledninger 581 00:38:56,520 --> 00:38:59,616 fordi Flashy her vil gi deg en distraksjon 582 00:38:59,640 --> 00:39:01,216 som vil forvirre alle distraksjoner. 583 00:39:01,240 --> 00:39:04,416 Raketter, kinaputter, røde, blå, 584 00:39:04,440 --> 00:39:06,576 <i>nok fyrverkeri til et nyttår i Shanghai.</i> 585 00:39:06,600 --> 00:39:09,896 <i>Strategisk plassert på høyre side av guvernørens hus.</i> 586 00:39:09,920 --> 00:39:11,776 De vil gå av klokken 22:00 på slaget 587 00:39:11,800 --> 00:39:15,216 og soldatene vil høre et oppstyr som vil ryste innvollene deres 588 00:39:15,240 --> 00:39:17,056 og de vil storme av gårde til høyre side 589 00:39:17,080 --> 00:39:19,976 som hunder som jager en knokkel, og tror krig er over dem, 590 00:39:20,000 --> 00:39:22,296 og etterlate venstre side åpen for oss. 591 00:39:22,320 --> 00:39:23,456 Hvor lenge vil det vare? 592 00:39:23,480 --> 00:39:25,616 Tjuefem strålende minutter. 593 00:39:25,640 --> 00:39:27,496 Det er ikke lenge nok for Jack, er det? 594 00:39:27,520 --> 00:39:29,856 For en mindre tyv, nei. 595 00:39:29,880 --> 00:39:34,280 Men for ham, nok tid til å snappe nøklene, forsvinne inn i tunnelene, 596 00:39:34,360 --> 00:39:38,840 dirke opp låsen på hvelvet, slippe oss inn, du dekker døren, vi tar kisten, 597 00:39:38,920 --> 00:39:42,620 og vi seiler alle ut med kveldsfloden. 598 00:39:42,800 --> 00:39:46,500 Jack? 599 00:39:48,360 --> 00:39:52,060 Det kan kanskje fungere. 600 00:39:56,080 --> 00:39:57,496 Er Lady Belle i orden? 601 00:39:57,520 --> 00:39:59,696 Ja, datteren min, er hun... 602 00:39:59,720 --> 00:40:01,336 -Hun blir fin. -Bra. 603 00:40:01,360 --> 00:40:03,456 Kvinneplager, frykter jeg. 604 00:40:03,480 --> 00:40:07,440 -Ja, selvfølgelig. -Jeg er sikker på at hun blir fin. 605 00:40:07,520 --> 00:40:09,456 Jeg beklager. 606 00:40:09,480 --> 00:40:13,180 Men jeg må si en sannhet jeg ikke lenger kan holde inne! 607 00:40:15,520 --> 00:40:20,200 Det har bare gått en dag eller så, men jeg må si sannheten. 608 00:40:25,200 --> 00:40:26,280 Ja! 609 00:40:26,280 --> 00:40:26,320 -Ja! -Hva gjør du? Slukk den. 610 00:40:26,320 --> 00:40:26,400 Hva gjør du? Slukk den. 611 00:40:26,400 --> 00:40:27,920 -Hva gjør du? Slukk den. -Hundre ganger, ja! -Jeg har ikke spurt ennå. 612 00:40:27,920 --> 00:40:28,896 -Hundre ganger, ja! -Jeg har ikke spurt ennå. 613 00:40:28,920 --> 00:40:32,620 Unnskyld, ja, fortsett. 614 00:40:33,000 --> 00:40:34,376 Det er bare en liten stjerneskudd. 615 00:40:34,400 --> 00:40:36,776 Hjernen din er bare et lite stjerneskudd. 616 00:40:36,800 --> 00:40:40,500 Bli kvitt den, det er en time og 50 igjen. 617 00:40:45,280 --> 00:40:48,980 Lady Fanny... 618 00:40:53,600 --> 00:40:57,300 Vi er under angrep. Det kommer fra byen. 619 00:41:05,360 --> 00:41:07,576 -Er det et opprør? -Ganske mulig, sir. 620 00:41:07,600 --> 00:41:09,136 Eller franskmennene! 621 00:41:09,160 --> 00:41:10,936 -Herrer, beskytt damene deres. -Ja. 622 00:41:10,960 --> 00:41:12,296 Tropper, med meg. 623 00:41:12,320 --> 00:41:14,696 Skynd dere! 624 00:41:14,720 --> 00:41:17,176 Kom, Mr. Sneed... 625 00:41:17,200 --> 00:41:19,736 Hva skal du bruke, Dodge? 626 00:41:19,760 --> 00:41:23,456 Duck, Play eller Switch, eller Fox Pocket Scramble? 627 00:41:23,480 --> 00:41:26,096 Nei, jeg tror jeg går for Blind Turtle Stretch. 628 00:41:26,120 --> 00:41:28,856 Søk dekning, sir. 629 00:41:28,880 --> 00:41:31,736 Kolonien trenger deg mer enn meg. 630 00:41:31,760 --> 00:41:33,736 Ta meg i stedet, jævler! 631 00:41:33,760 --> 00:41:36,176 Kom, sir. Bli med meg nå. 632 00:41:36,200 --> 00:41:38,736 Ett minutt med fyrverkeri en og en halv time tidligere, 633 00:41:38,760 --> 00:41:40,336 et år med planlegging til ingen nytte. 634 00:41:40,360 --> 00:41:43,656 Du har pisset på min visjon. 635 00:41:43,680 --> 00:41:47,176 Hva? 636 00:41:47,200 --> 00:41:48,936 Faste bajonetter! 637 00:41:48,960 --> 00:41:51,776 Dere har tillatelse til å drepe på stedet! 638 00:41:51,800 --> 00:41:55,500 Hvis de er her, er det ingen som vokter Government House. 639 00:41:56,640 --> 00:42:00,096 Flashy, du er et geni. 640 00:42:00,120 --> 00:42:03,216 Du er en gud. Du er en magiker. 641 00:42:03,240 --> 00:42:05,856 Det er feil tidspunkt. Vi har ikke gitt Jack nok rom. 642 00:42:05,880 --> 00:42:07,616 Nei, du kjenner ikke Dodge. 643 00:42:07,640 --> 00:42:12,240 Nå, beveg lemmene deres, dere mugne skurker, det er i gang! 644 00:42:12,360 --> 00:42:16,060 Unnskyld? Hva sa han? 645 00:42:16,360 --> 00:42:20,060 Hva skal du bruke på Oliver? Han kjenner alle våre trekk. 646 00:42:20,840 --> 00:42:25,600 Ja, han er vårt største hinder. Vi må kanskje tilpasse oss ham. 647 00:42:34,720 --> 00:42:40,840 Jeg antar vi er her av samme grunn. Svor? Knasingen? 648 00:42:40,960 --> 00:42:44,660 Mens bråket pågår, tenkte jeg å snappe det siste. 649 00:42:44,720 --> 00:42:47,056 Nøyaktig den samme tanken. 650 00:42:47,080 --> 00:42:50,780 Nolly, se, du har saus på hele deg. Gi meg den. 651 00:42:51,680 --> 00:42:54,736 Takk, Dodge. Du passer fortsatt på meg. 652 00:42:54,760 --> 00:42:57,896 Hendene mine er fetere enn en tivoligris. 653 00:42:57,920 --> 00:42:59,816 Jeg er veldig stolt av deg. 654 00:42:59,840 --> 00:43:03,540 Du har forkastet et usmakelig liv til fordel for noe helt ærefullt. 655 00:43:03,840 --> 00:43:06,656 Og selv om vi befinner oss på svært forskjellige steder i livet, 656 00:43:06,680 --> 00:43:10,380 betrakter jeg deg med en brors kjærlighet. 657 00:43:11,520 --> 00:43:15,220 Greit, jeg burde dra tilbake til kvinnene. 658 00:43:35,880 --> 00:43:37,416 Du gjorde det, Dodge. 659 00:43:37,440 --> 00:43:41,140 Ja, selvfølgelig gjorde jeg det. Kom igjen. 660 00:43:54,160 --> 00:43:57,860 -Hva? -Jeg blir forbannet. 661 00:44:00,080 --> 00:44:03,576 Det er en bløff. 662 00:44:03,600 --> 00:44:06,416 Hvor vanskelig var det, Dodge? Hvilke trekk brukte du? 663 00:44:06,440 --> 00:44:08,656 Swaffling Rooster eller Giddy Squirrel? 664 00:44:08,680 --> 00:44:10,536 Mer som Crackling Pushover. 665 00:44:10,560 --> 00:44:12,456 Ikke kjent. 666 00:44:12,480 --> 00:44:16,180 Det var nesten for enkelt. 667 00:44:19,720 --> 00:44:23,420 -Nei, vi er lurt! -Vi må dra nå! 668 00:44:23,640 --> 00:44:24,776 Kom igjen. 669 00:44:24,800 --> 00:44:28,500 Nei! 670 00:44:32,560 --> 00:44:34,296 Vakter! 671 00:44:34,320 --> 00:44:36,296 Skyt ved tegn til bevegelse. 672 00:44:36,320 --> 00:44:38,696 Hvor i helvete er Monks? 673 00:44:38,720 --> 00:44:40,296 -Gå foran. -Hvor skal du? 674 00:44:40,320 --> 00:44:44,020 -Vi må komme oss til båten. -Bare gå! 675 00:44:45,080 --> 00:44:48,780 Gå! 676 00:44:52,840 --> 00:44:56,540 Jeg antar du hadde noe å gjøre med dette oppstyret. 677 00:44:56,920 --> 00:44:59,336 Gå vekk, ellers skriker jeg ned hele stedet. 678 00:44:59,360 --> 00:45:01,136 Bli med meg i kveld. 679 00:45:01,160 --> 00:45:04,860 Unnskyld meg? 680 00:45:10,520 --> 00:45:12,896 Å, pokker! 681 00:45:12,920 --> 00:45:15,816 Travel natt, Mr. Fagin? 682 00:45:15,840 --> 00:45:17,816 Har du blitt helt gal? 683 00:45:17,840 --> 00:45:21,540 Ja. Jeg er helt gal. 684 00:45:22,760 --> 00:45:25,576 Jeg trenger deg. 685 00:45:25,600 --> 00:45:28,376 I går virket det som du mente noe annet. 686 00:45:28,400 --> 00:45:31,936 I går snakket jeg med moren din, og hun sa jeg ville ødelegge livet ditt, 687 00:45:31,960 --> 00:45:35,660 og så truet hun med å ødelegge mitt. 688 00:45:37,800 --> 00:45:41,500 Å. 689 00:45:42,760 --> 00:45:44,616 Og du vil fortsatt rømme med meg? 690 00:45:44,640 --> 00:45:48,340 Mer enn noe annet. 691 00:45:49,920 --> 00:45:55,240 Belle, når jeg våkner om morgenen, er alt jeg kan tenke på, deg. 692 00:45:57,160 --> 00:46:02,120 Jeg lukker øynene om natten, og der er du. 693 00:46:05,040 --> 00:46:08,740 Belle, jeg kan ikke skape et liv uten deg i det. 694 00:46:09,240 --> 00:46:12,940 Sier du at du elsker meg, Jack Dawkins? 695 00:46:14,640 --> 00:46:16,576 -Jeg vet ikke hva det betyr. -Jo, det gjør du. 696 00:46:16,600 --> 00:46:20,300 Du sa det nettopp med dine egne ord. 697 00:46:20,880 --> 00:46:23,456 Hvis du føler halvparten av det jeg føler for deg... 698 00:46:23,480 --> 00:46:26,576 Det gjør jeg ikke. 699 00:46:26,600 --> 00:46:28,816 Gjør du ikke? 700 00:46:28,840 --> 00:46:31,496 Jeg føler det 10 ganger mer. 701 00:46:31,520 --> 00:46:33,736 Så kom med meg. 702 00:46:33,760 --> 00:46:36,336 -Vi kan ikke. -Jo, vi kan. 703 00:46:36,360 --> 00:46:41,240 Vi kan. Det går et skip i kveld, bundet for Stillehavsøyene med tidevannet. 704 00:46:41,400 --> 00:46:45,016 Par som oss kan bo der lykkelig. 705 00:46:45,040 --> 00:46:49,280 Vi kan starte vårt eget sykehus. Du kan jobbe som kirurg der. 706 00:46:52,120 --> 00:46:55,820 Hvorfor? Hva stopper oss? 707 00:47:19,160 --> 00:47:22,860 Jeg dør, gjør jeg ikke? 708 00:47:27,360 --> 00:47:31,060 Jack? 709 00:47:32,305 --> 00:48:32,297 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm