"The Artful Dodger" Wet Lettuce
ID | 13185870 |
---|---|
Movie Name | "The Artful Dodger" Wet Lettuce |
Release Name | The.Artful.Dodger.S01E07.Wet.Lettuce.2160p.HULU.WEB-DL.DDP5.1.HEVC-CMRG |
Year | 2023 |
Kind | tv |
Language | Norwegian |
IMDB ID | 23951230 |
Format | srt |
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Reklamér for ditt produkt her.
Kontakt www.OpenSubtitles.org i dag.
2
00:00:22,880 --> 00:00:24,736
- Morgen, Albert.
- God morgen.
3
00:00:24,760 --> 00:00:28,460
Tessie.
4
00:01:49,000 --> 00:01:52,700
Hva slags spill er dette, Fagin?
5
00:01:57,680 --> 00:02:01,296
Bra gjort. Ja. Du lurte den gamle reven.
6
00:02:01,320 --> 00:02:04,096
All den treningen i dine unge år
betalte seg perfekt.
7
00:02:04,120 --> 00:02:05,216
Hva driver du med?
8
00:02:05,240 --> 00:02:09,560
Jeg tar bare min morgenrunde
for å holde meg frisk.
9
00:02:09,640 --> 00:02:11,216
I min alder er det viktig,
10
00:02:11,240 --> 00:02:15,040
så jeg tar en daglig spasertur ned hit
til Darius' hus.
11
00:02:15,120 --> 00:02:17,656
Hvem trodde du
skulle åpne den døren?
12
00:02:17,680 --> 00:02:18,816
Darius sitter i fengsel.
13
00:02:18,840 --> 00:02:21,936
Hallo, Dodger. Det er noen år siden.
14
00:02:21,960 --> 00:02:23,016
Hvem er dette?
15
00:02:23,040 --> 00:02:26,740
Husker du meg ikke? Det er Monks.
16
00:02:26,800 --> 00:02:30,500
Monks?
17
00:02:49,640 --> 00:02:52,656
Hei, mine herrer!
18
00:02:52,680 --> 00:02:56,176
Dere har glemt de gamle feidene. Er vi venner igjen?
19
00:02:56,200 --> 00:02:58,936
Hva gjør denne mordende jævelen
her, Fagin?
20
00:02:58,960 --> 00:03:01,296
Dette er mannen
som prøvde å myrde sin egen bror!
21
00:03:01,320 --> 00:03:04,056
Halvbror. Halvbror.
22
00:03:04,080 --> 00:03:05,816
Og for å være ærlig, var det så galt?
23
00:03:05,840 --> 00:03:09,456
Oliver Twist var alltid
en så uutholdelig liten drittsekk.
24
00:03:09,480 --> 00:03:13,180
Monks her hadde i det minste
utholdenheten til å prøve.
25
00:03:13,360 --> 00:03:17,060
Jeg hørte du ble tatt
i Canada.
26
00:03:17,600 --> 00:03:21,300
De prøvde hardt nok,
men ikke lenge nok.
27
00:03:21,880 --> 00:03:25,456
Gleden for meg er
at de ikke får henge meg to ganger.
28
00:03:25,480 --> 00:03:29,520
Men jeg hørte dere rømte fra fengselet
for nesten 15 år siden.
29
00:03:29,600 --> 00:03:32,656
Rømt fange leker doktor nå.
30
00:03:32,680 --> 00:03:35,976
Det må være et problem
hvis det ble oppdaget.
31
00:03:36,000 --> 00:03:39,416
Nå, hør! Nå...
32
00:03:39,440 --> 00:03:41,256
Før dere utrydder hverandre,
33
00:03:41,280 --> 00:03:45,200
tror jeg det er litt oppmuntring
je g bør tilby.
34
00:03:45,280 --> 00:03:48,976
Nå, en stund har jeg
fundert på en plan
35
00:03:49,000 --> 00:03:52,700
som jeg skulle overraske deg med
på bursdagen din.
36
00:03:55,120 --> 00:03:58,416
Når er bursdagen min?
37
00:03:58,440 --> 00:04:00,536
Jeg vet ikke. Poenget er
38
00:04:00,560 --> 00:04:02,776
at vi, jeg, du og herr Monks her,
39
00:04:02,800 --> 00:04:04,456
ender opp betydelig rikere
40
00:04:04,480 --> 00:04:08,180
enn den elendige lille kjerringa
som sitter i Buckingham Palace.
41
00:04:10,520 --> 00:04:13,176
Ikke la meg se ham igjen.
42
00:04:13,200 --> 00:04:16,900
For hvis jeg gjør det, er han død.
43
00:04:22,880 --> 00:04:26,580
Det gikk ikke så ille
som jeg trodde det ville.
44
00:04:26,800 --> 00:04:28,576
Han kommer til å snu.
45
00:04:28,600 --> 00:04:30,736
Nå, vis meg disse sprengstoffene.
46
00:04:30,760 --> 00:04:34,640
Sprengstoffene sitter fast i tollen
fordi du fikk Darius i fengsel.
47
00:04:34,720 --> 00:04:36,016
Greit.
48
00:04:36,040 --> 00:04:40,520
Jeg tror det er på tide at en vennlig velgjører
griper inn på hans vegne.
49
00:04:41,720 --> 00:04:44,936
Torsdag er din store dag,
er det ikke?
50
00:04:44,960 --> 00:04:46,656
Hvem møter du?
51
00:04:46,680 --> 00:04:49,376
Dommer Micawber.
52
00:04:49,400 --> 00:04:51,616
Synd.
53
00:04:51,640 --> 00:04:55,340
Og alt fordi jeg knullet Gaines' kone.
54
00:04:56,360 --> 00:05:01,240
Jeg har bundet hundre koner i min tid.
Aldri et problem, før henne.
55
00:05:01,320 --> 00:05:03,696
Jeg er glad jeg aldri bandt
den kvinnen.
56
00:05:03,720 --> 00:05:07,256
Ikke at jeg ville eller kunne,
som en Guds mann.
57
00:05:07,280 --> 00:05:10,096
Man vet aldri
hva som tar deg til slutt, ikke sant?
58
00:05:10,120 --> 00:05:12,536
Vel, i ditt tilfelle, tauet.
59
00:05:12,560 --> 00:05:16,260
Det positive er at det skjer raskt.
60
00:05:17,280 --> 00:05:19,016
Det er jeg takknemlig for.
61
00:05:19,040 --> 00:05:23,200
Nakken knekker, litt skjelving,
62
00:05:23,280 --> 00:05:26,656
øynene buler, litt mer skjelving,
63
00:05:26,680 --> 00:05:28,656
og så vil du være i fred.
64
00:05:28,680 --> 00:05:30,696
Ja, jeg har sett hvordan det fungerer.
65
00:05:30,720 --> 00:05:34,760
Du har forresten en tykk nakke.
66
00:05:34,840 --> 00:05:38,376
Den knekker kanskje ikke med en gang.
Det kan ta litt tid.
67
00:05:38,400 --> 00:05:40,856
Du er en enorm trøst for meg.
68
00:05:40,880 --> 00:05:44,600
Vel, la oss be
for et raskt knekk og en skjelving.
69
00:05:46,840 --> 00:05:51,280
Kjære Herre, vi ber for vår venn,
Darius Cracksworth,
70
00:05:51,360 --> 00:05:54,536
som feilet i bukseveien
71
00:05:54,560 --> 00:06:00,160
og vi ber Deg
om et raskt knekk og en skjelving.
72
00:06:00,240 --> 00:06:02,216
-Amen.
-Amen.
73
00:06:02,240 --> 00:06:05,940
Det er så synd, Deres Ære,
å se en mann som herr Cracksworth,
74
00:06:06,000 --> 00:06:09,176
som personlig har gjort
så mye for kvinnesaken
75
00:06:09,200 --> 00:06:11,496
og normalt har så
uppåklagelige moralske standarder,
76
00:06:11,520 --> 00:06:14,696
redusert av et så lite priapisk feiltrinn.
77
00:06:14,720 --> 00:06:18,920
Jeg stoler på at du ikke skal bestikke meg.
78
00:06:19,000 --> 00:06:23,160
Hva, og risikere å ødelegge sjansene mine
til å bli en fri mann om 18 korte år?
79
00:06:23,240 --> 00:06:24,296
Nei, sir.
80
00:06:24,320 --> 00:06:26,496
Lovens integritet er hellig,
81
00:06:26,520 --> 00:06:30,400
derfor søkte jeg deg ut
som en ubestikkelig lærd mann.
82
00:06:30,480 --> 00:06:35,720
Jeg lurte på om du visste noe
om verdien av edle rubiner.
83
00:06:44,040 --> 00:06:48,120
Slipp meg av litt lenger opp i veien!
Jeg må kjøpe noen ting.
84
00:06:48,640 --> 00:06:49,736
Nei, det gjør du ikke.
85
00:06:49,760 --> 00:06:52,096
Du skal til sykehuset
for å se din elsker.
86
00:06:52,120 --> 00:06:54,096
-Det er jeg ikke.
-Jo, det er du.
87
00:06:54,120 --> 00:06:56,056
Jeg har fulgt deg.
88
00:06:56,080 --> 00:06:59,780
Det er greit, jeg skal ikke si noe.
Jeg synes det er fryktelig spennende.
89
00:07:00,240 --> 00:07:02,176
Det er litt.
90
00:07:02,200 --> 00:07:05,696
-Vær så snill, ikke et ord.
-Søsterløfte.
91
00:07:05,720 --> 00:07:07,696
Og jeg vet du har blitt kysset før.
92
00:07:07,720 --> 00:07:08,936
Gjør du det?
93
00:07:08,960 --> 00:07:12,016
Jeg har bare kysset Dr. Sneed
og han var bevisstløs da
94
00:07:12,040 --> 00:07:14,136
og leppene hans var hovne.
95
00:07:14,160 --> 00:07:17,336
Jeg følte ingen ekte sommerfugler.
Er det normalt?
96
00:07:17,360 --> 00:07:19,736
Det er ofte tilfellet
når man kysser komatøse mennesker.
97
00:07:19,760 --> 00:07:23,136
Jeg har øvd på en banan.
98
00:07:23,160 --> 00:07:25,136
Hva, nøyaktig, på en banan?
99
00:07:25,160 --> 00:07:28,860
Kysse. Den er liksom
samme form som en leppe.
100
00:07:29,120 --> 00:07:30,176
Hvorfor?
101
00:07:30,200 --> 00:07:33,536
Fordi, i løpet av de neste dagene,
vil et skip ankomme med en mann om bord.
102
00:07:33,560 --> 00:07:36,936
Ja, ikke uvanlig i en havneby,
der menn er åtte ganger flere enn oss.
103
00:07:36,960 --> 00:07:40,216
Én mann spesielt. Han er fra Bank of Great Britain,
104
00:07:40,240 --> 00:07:42,936
og etter alle rapporter, en mann av enestående dyd.
105
00:07:42,960 --> 00:07:46,536
Mor sa hun er glad for at jeg gifter meg, selv om det betyr at jeg flytter,
106
00:07:46,560 --> 00:07:49,296
og far sa han er villig til å tilby en svært generøs medgift.
107
00:07:49,320 --> 00:07:51,176
-Han er kanskje en kjedelig type. -Vær så snill.
108
00:07:51,200 --> 00:07:54,900
Belle, du snakker om mannen jeg elsker.
109
00:07:56,160 --> 00:07:59,096
Hvis den dydige mannen fra Bank of Great Britain kysser deg,
110
00:07:59,120 --> 00:08:01,456
vil du vite om han er den rette for deg.
111
00:08:01,480 --> 00:08:05,180
Det vil føles som ingenting annet på denne jord.
112
00:08:09,920 --> 00:08:12,736
Vi må stoppe.
113
00:08:12,760 --> 00:08:16,460
-Ja, selvfølgelig. -De vil fatte mistanke.
114
00:08:16,720 --> 00:08:20,420
Mmm.
115
00:08:21,360 --> 00:08:25,060
Senere.
116
00:08:25,520 --> 00:08:27,496
Hvis du er ferdig med å lete etter bandasjer,
117
00:08:27,520 --> 00:08:30,096
har de forsvunnet, sammen med stetoskop og skalpeller.
118
00:08:30,120 --> 00:08:33,820
Og det er en pasient som trenger oppmerksomhet.
119
00:08:45,400 --> 00:08:50,200
Jeg har denne tonikumet til Mr. Cracksworth fra den unge legen.
120
00:08:51,200 --> 00:08:53,616
Hold ham fin og blid til han skal henges.
121
00:08:53,640 --> 00:08:57,340
Gjør det mer fornøyelig for folkemengden.
122
00:09:10,440 --> 00:09:14,140
Å, for en pistol eller en kniv!
123
00:09:14,880 --> 00:09:18,880
Jeg deler dette stedet med nok utøy allerede.
124
00:09:18,960 --> 00:09:22,660
Sårende. Jeg skal vel tusle av da?
125
00:09:23,240 --> 00:09:25,536
La meg følge deg ut.
126
00:09:25,560 --> 00:09:29,260
Jeg skulle tilby deg et dryss av håp, men jeg ser jeg ikke er ønsket.
127
00:09:30,400 --> 00:09:34,100
Hvilket håp?
128
00:09:41,280 --> 00:09:44,936
Har du kjent mange kvinner tidligere?
129
00:09:44,960 --> 00:09:48,296
Ja, jeg har kjent mange kvinner.
130
00:09:48,320 --> 00:09:50,696
Jeg ser kvinner hver dag.
131
00:09:50,720 --> 00:09:54,520
Nei, jeg mener på en fysisk måte.
132
00:09:57,880 --> 00:09:59,696
Ja.
133
00:09:59,720 --> 00:10:05,840
Nei, jeg mener, har du hatt samleie med en annen kvinne?
134
00:10:08,640 --> 00:10:09,696
Jeg dømmer ikke.
135
00:10:09,720 --> 00:10:13,056
Det som skjedde tidligere, er din sak.
136
00:10:13,080 --> 00:10:16,256
-Men har du? -Hatt samleie?
137
00:10:16,280 --> 00:10:19,376
Mmm.
138
00:10:19,400 --> 00:10:22,136
Mener du sex?
139
00:10:22,160 --> 00:10:24,496
Ja, det antar jeg.
140
00:10:24,520 --> 00:10:27,856
Vel, da, ja, mange ganger.
141
00:10:27,880 --> 00:10:30,536
Å.
142
00:10:30,560 --> 00:10:33,816
Jeg var sjømann.
143
00:10:33,840 --> 00:10:37,540
-Og dessuten er jeg 28. -Greit.
144
00:10:40,080 --> 00:10:43,776
Så jeg er bare en av mange, er jeg?
145
00:10:43,800 --> 00:10:45,936
Vel, nei.
146
00:10:45,960 --> 00:10:49,660
For vi har ikke hatt samleie.
147
00:10:51,400 --> 00:10:54,216
Greit.
148
00:10:54,240 --> 00:10:55,376
Greit. Nei, greit.
149
00:10:55,400 --> 00:10:59,440
Jeg trengte bare å være tydelig
150
00:10:59,520 --> 00:11:03,760
om jeg kastet bort tiden min, og... Ehm...
151
00:11:05,640 --> 00:11:07,976
Greit, jeg ser at jeg gjør det.
152
00:11:08,000 --> 00:11:10,256
Vent litt. Hva skjedde med den delen om å ikke dømme?
153
00:11:10,280 --> 00:11:13,496
Hvem dømmer? Jeg dømmer ikke.
154
00:11:13,520 --> 00:11:18,040
Men du må vite at det ikke vil skje med mindre jeg er gift.
155
00:11:21,840 --> 00:11:24,136
Ja, det er vel ikke veldig sannsynlig da, er det?
156
00:11:24,160 --> 00:11:27,860
Hvorfor? Er jeg ikke verdig samleie?
157
00:11:29,760 --> 00:11:33,376
Verden vil aldri tillate oss å gifte oss, Belle.
158
00:11:33,400 --> 00:11:37,100
Du er guvernørens datter.
159
00:11:37,560 --> 00:11:40,416
Du undervurderer familien min.
160
00:11:40,440 --> 00:11:44,840
Min mor er din største støttespiller. Hun kjempet for at du skulle få denne jobben.
161
00:11:44,960 --> 00:11:47,256
Hun vil støtte meg,
162
00:11:47,280 --> 00:11:50,980
hvis jeg ikke skal være en av mange.
163
00:11:55,120 --> 00:11:58,820
Du har gjort meg mer urolig enn noen annen kvinne jeg noensinne har møtt.
164
00:12:03,320 --> 00:12:07,020
Er det en god ting?
165
00:12:09,600 --> 00:12:14,320
Du fyller meg med like deler glede og frykt.
166
00:12:18,040 --> 00:12:20,656
Forbannet være deg.
167
00:12:20,680 --> 00:12:23,656
I like måte.
168
00:12:23,680 --> 00:12:27,380
'Forbannet være deg' tilbake.
169
00:12:29,240 --> 00:12:31,456
Var på sykehuset i morges.
170
00:12:31,480 --> 00:12:33,896
Vi vurderer å etablere en klinikk for kvinner.
171
00:12:33,920 --> 00:12:35,656
Strålende idé, kjære.
172
00:12:35,680 --> 00:12:38,256
Den kirurgen der er ganske briljant.
173
00:12:38,280 --> 00:12:41,176
Du kan tydeligvis ikke snakke om professoren.
174
00:12:41,200 --> 00:12:43,936
Men Rainsford Sneed virker oppgaven voksen.
175
00:12:43,960 --> 00:12:47,660
Nei, den andre, Jack Dawkins.
176
00:12:48,800 --> 00:12:49,936
Jack Dawkins.
177
00:12:49,960 --> 00:12:53,660
Vel, han dekket seg ikke akkurat med ære under middagen.
178
00:12:54,640 --> 00:12:56,976
Kanskje vi burde invitere ham igjen.
179
00:12:57,000 --> 00:13:00,840
Han virket veldig unnskyldende og ganske omgjengelig.
180
00:13:00,920 --> 00:13:03,136
Er dette den samme omgjengelige mannen
181
00:13:03,160 --> 00:13:06,056
som utfordret en annen gjest til en knyttnevekamp over suppen,
182
00:13:06,080 --> 00:13:08,216
og deretter fulgte opp med en duell?
183
00:13:08,240 --> 00:13:09,936
Så jeg tror han har forandret seg mye.
184
00:13:09,960 --> 00:13:12,856
-Noe jeg burde... -Nei.
185
00:13:12,880 --> 00:13:17,800
Greit. Den andre datteren din vil at vi skal arrangere en intim middag
186
00:13:17,880 --> 00:13:19,896
for denne fyren fra Bank of Great Britain.
187
00:13:19,920 --> 00:13:21,576
Gleder meg.
188
00:13:21,600 --> 00:13:24,536
Ja, vel, han kommer med de mest upåklagelige referanser.
189
00:13:24,560 --> 00:13:28,016
En Eton-mann. Ikke et vondt ord å si om ham.
190
00:13:28,040 --> 00:13:31,616
Og banken ville absolutt ikke betro en gullforsendelse tilbake til London
191
00:13:31,640 --> 00:13:34,056
til en mann av dårligere kvalitet.
192
00:13:34,080 --> 00:13:39,120
Og hvis han er villig til å gifte seg med vår Fanny, da er alt vel?
193
00:13:39,200 --> 00:13:45,400
Mmm. Da ser det ut til at begge døtrene våre har kastet sine øyne på omgjengelige menn.
194
00:13:49,920 --> 00:13:50,976
Greit.
195
00:13:51,000 --> 00:13:55,440
Sakte ned. Aputi, sakte ned. Den er veldig skjør.
196
00:13:55,560 --> 00:13:59,176
Nå, Timmy slo den opp.
197
00:13:59,200 --> 00:14:01,176
La meg vise deg. Du holder den.
198
00:14:01,200 --> 00:14:06,680
Nå skal du senke den gjennom hullet, hekte den, og så, sveive den inn.
199
00:14:06,760 --> 00:14:09,496
Sveiv den inn.
200
00:14:09,520 --> 00:14:12,136
Aputi, du er en tidligere hvalfanger.
201
00:14:12,160 --> 00:14:14,536
Hvorfor lærer jeg deg å hekte en fordømt fisk?
202
00:14:14,560 --> 00:14:18,520
-Hvorfor kan vi ikke bare gå inn hoveddøren?
-Fordi kumlokket er der oppe.
203
00:14:18,600 --> 00:14:20,856
Nå skal du klemme deg
inn i taket,
204
00:14:20,880 --> 00:14:24,576
slippe den gjennom hullet, hekte den...
Det er enkelt.
205
00:14:24,600 --> 00:14:26,696
Kom igjen.
Solen er oppe om et minutt.
206
00:14:26,720 --> 00:14:30,420
Hva er den dumme innretningen?
207
00:14:31,400 --> 00:14:33,496
Hallo, Redfordshire.
208
00:14:33,520 --> 00:14:36,416
For sent
på grunn av den lille skrikeren din?
209
00:14:36,440 --> 00:14:39,856
Keira er hos tantene sine.
Dette kommer aldri til å fungere.
210
00:14:39,880 --> 00:14:43,580
Hvor sterkt er dette tauet?
211
00:15:03,880 --> 00:15:07,580
Hørte du det?
212
00:15:09,240 --> 00:15:12,940
Jeg hørte definitivt noe.
213
00:15:16,440 --> 00:15:18,576
Hvem er der?
214
00:15:18,600 --> 00:15:22,300
Se opp, for Guds skyld!
215
00:15:31,360 --> 00:15:34,736
Jeg sier deg,
jeg så hva jeg så, kaptein,
216
00:15:34,760 --> 00:15:38,460
og jeg kan knapt tro det.
217
00:15:39,920 --> 00:15:42,136
Skal jeg forstå
at det har vært et tyveri?
218
00:15:42,160 --> 00:15:43,976
Nei. Slett ikke.
219
00:15:44,000 --> 00:15:47,700
Jeg deler et storslått syn
med deg, kaptein.
220
00:15:48,520 --> 00:15:52,096
Nå, i morges,
i de små timer, rundt klokken 05:00,
221
00:15:52,120 --> 00:15:55,096
Han talte til meg.
222
00:15:55,120 --> 00:15:56,216
Hvem talte?
223
00:15:56,240 --> 00:15:57,296
Ham.
224
00:15:57,320 --> 00:16:01,360
Slik, med en dyp, mannlig stemme,
sa han til meg,
225
00:16:01,440 --> 00:16:03,856
'Se opp, for Guds skyld!'
226
00:16:03,880 --> 00:16:07,176
Og se, jeg så en engel.
227
00:16:07,200 --> 00:16:11,040
Med utstrakte armer,
stigende opp til himmelen.
228
00:16:11,120 --> 00:16:14,336
Jeg antar
at altervinen var tom?
229
00:16:14,360 --> 00:16:19,120
Jeg ville ha tenkt det samme,
hvis jeg ikke hadde sett det med egne øyne.
230
00:16:20,240 --> 00:16:23,616
Jeg trodde aldri helt på det jeg prekte.
231
00:16:23,640 --> 00:16:27,256
Jeg ble tiltrukket av prestedømmet
på grunn av en spillegjeld.
232
00:16:27,280 --> 00:16:29,496
Gratis bolig og prestekjoler.
233
00:16:29,520 --> 00:16:33,220
Helt til i morges.
234
00:16:33,520 --> 00:16:37,220
Jeg er en stor tilhenger av
at all skjebne er styrt.
235
00:16:37,920 --> 00:16:39,976
Jeg antar det ikke var vitner
til dette mirakelet?
236
00:16:40,000 --> 00:16:45,080
Tilfeldigvis trøstet jeg
en Molly Crutchley på den tiden.
237
00:16:45,160 --> 00:16:49,360
Hun så St. Coccyx stige opp.
Hun vil vitne.
238
00:16:49,440 --> 00:16:53,480
St. Coccyx. Navnet er kjent.
239
00:16:54,320 --> 00:16:58,640
Jeg lurer på hvorfor St. Coccyx
ville ha relikvien sin tilbake kl. 05:00?
240
00:16:59,400 --> 00:17:00,976
Hun.
241
00:17:01,000 --> 00:17:04,256
St. Coccyx var en svært hellig kvinne.
242
00:17:04,280 --> 00:17:08,160
Jeg tror hun visste det var på tide
at relikvien og rubinene...
243
00:17:08,240 --> 00:17:10,696
Rubiner? Var de ekte rubiner?
244
00:17:10,720 --> 00:17:14,420
Gud ville ikke akseptere billige smykker.
245
00:17:17,120 --> 00:17:20,820
Beskriv engelen.
246
00:17:49,120 --> 00:17:52,820
Noe litt mindre skarpt,
tror jeg, Rotty.
247
00:17:53,640 --> 00:17:56,296
Han skar meg i halsen med en kniv.
248
00:17:56,320 --> 00:17:59,696
-Denne.
-Takk.
249
00:17:59,720 --> 00:18:04,560
Darius, hva med
at vi gjør ting fint igjen?
250
00:18:04,640 --> 00:18:08,340
Ja, hva med å kutte av din egen hals?
251
00:18:10,480 --> 00:18:14,016
Og?
252
00:18:14,040 --> 00:18:17,616
Beklager at jeg, eh, skar deg i halsen.
253
00:18:17,640 --> 00:18:22,440
Nydelig. Fint.
Nå kan vi alle være venner igjen.
254
00:18:23,520 --> 00:18:27,220
Hodene deres er like tomme
som tønnene etter lønningsdag.
255
00:18:30,040 --> 00:18:32,936
Så, jeg antar jeg står i gjeld til deg.
256
00:18:32,960 --> 00:18:36,660
Å ja. Tungt, vil jeg si.
257
00:18:37,280 --> 00:18:40,496
Hva vil du?
258
00:18:40,520 --> 00:18:44,220
Stopp, sjåfør!
259
00:18:53,400 --> 00:18:55,136
Hva handler dette om, kaptein?
260
00:18:55,160 --> 00:18:57,016
Det er mer et spørsmål for datteren din
261
00:18:57,040 --> 00:18:59,456
om et nylig dødsfall
på sykehuset, min frue.
262
00:18:59,480 --> 00:19:02,136
Hvorfor i all verden skulle datteren min
vite noe om det?
263
00:19:02,160 --> 00:19:06,240
Fordi hun hjalp til med å forløse
et uekte barn her om natten.
264
00:19:06,320 --> 00:19:08,336
-Hun hva?
-Nei, det gjorde jeg ikke.
265
00:19:08,360 --> 00:19:09,456
Gjorde du ikke?
266
00:19:09,480 --> 00:19:12,336
Jeg klarte ikke å forløse en vakker liten jente.
267
00:19:12,360 --> 00:19:13,896
Dessverre døde både mor og barn.
268
00:19:13,920 --> 00:19:16,096
Er du helt sikker
på at moren var død?
269
00:19:16,120 --> 00:19:19,736
Ingen andre tanker om det spørsmålet
med fordelen av ettertanke?
270
00:19:19,760 --> 00:19:23,640
Jeg kjenner en død kropp når jeg ser en.
Jeg innrømmer at jeg sliter i ditt tilfelle.
271
00:19:23,720 --> 00:19:24,776
Kjør videre.
272
00:19:24,800 --> 00:19:28,500
Jeg trodde du rullet bandasjer
og leste for de uheldige.
273
00:19:31,040 --> 00:19:34,740
Sjåfør, kjør Lady Belle hjem.
274
00:19:38,600 --> 00:19:43,280
Herr O'Grady her har en tarmorm
som spiser alt han spiser.
275
00:19:43,360 --> 00:19:45,456
-Så, hva vil du gjøre?
-Ingenting.
276
00:19:45,480 --> 00:19:47,976
Ikke gi ham mat på to dager,
sen senk buksene hans,
277
00:19:48,000 --> 00:19:50,016
legg et stort stykke
råtnende kjøtt nedvind
278
00:19:50,040 --> 00:19:51,776
og pek ræva hans mot det.
279
00:19:51,800 --> 00:19:55,500
Ormen vil finne ut hvilken vei den skal gå.
280
00:19:56,440 --> 00:20:00,140
Min frue.
281
00:20:14,760 --> 00:20:20,200
Datteren min er svært betatt
av dine kirurgiske ferdigheter, Dr. Dawkins.
282
00:20:20,280 --> 00:20:23,056
Vel, hun er veldig begavet selv.
283
00:20:23,080 --> 00:20:25,776
Hun er veldig interessert
i alt anatomisk.
284
00:20:25,800 --> 00:20:29,096
Så jeg begynner å forstå.
285
00:20:29,120 --> 00:20:34,600
Jeg investerte mye energi og tid
for å plassere deg her.
286
00:20:35,640 --> 00:20:39,096
Og jeg er enormt takknemlig, frue.
287
00:20:39,120 --> 00:20:42,656
Og jeg kan se at du er en begavet kirurg
288
00:20:42,680 --> 00:20:46,380
og en ressurs for dette sykehuset og byen.
289
00:20:46,960 --> 00:20:52,040
Og jeg vil støtte deg i den rollen.
290
00:20:54,400 --> 00:20:57,776
Takk igjen, min frue.
291
00:20:57,800 --> 00:21:00,776
Det er imidlertid
en helt annen sak
292
00:21:00,800 --> 00:21:04,500
at en av din stand og bakgrunn
tilbringer tid med datteren min,
293
00:21:05,320 --> 00:21:09,020
hvis slektslinje
går tilbake til Erobreren.
294
00:21:09,520 --> 00:21:11,536
På risiko for å virke stump,
295
00:21:11,560 --> 00:21:17,440
søker vi en passende partner
for Belle i ekteskap, doktor.
296
00:21:19,520 --> 00:21:23,220
Det handler ikke om tankeløs forelskelse.
297
00:21:23,920 --> 00:21:26,456
Gjør jeg meg forstått?
298
00:21:26,480 --> 00:21:29,136
-Du begynner å gjøre det.
-Bra.
299
00:21:29,160 --> 00:21:31,136
Lady Belle vil holde seg unna
sykehuset
300
00:21:31,160 --> 00:21:33,616
og hun vil gifte seg med noen
med status og rikdom,
301
00:21:33,640 --> 00:21:37,056
ikke en glorifisert slakter.
302
00:21:37,080 --> 00:21:39,136
Og hva om hun ikke er enig?
303
00:21:39,160 --> 00:21:42,176
Du skal ikke si et ord om dette til datteren min,
304
00:21:42,200 --> 00:21:45,900
ellers er tiden din her over. Forstår du?
305
00:21:47,800 --> 00:21:51,500
Så jeg har ikke noe å si?
306
00:21:51,600 --> 00:21:55,300
Hva forventes jeg å gjøre når hun dukker opp her på sykehuset?
307
00:21:56,160 --> 00:22:00,080
Kanskje følge det samme rådet du ga til innvollsormen,
308
00:22:00,160 --> 00:22:03,860
og oppmuntre henne til å dra.
309
00:22:06,240 --> 00:22:09,656
Du skjønner at det du foreslår er umulig?
310
00:22:09,680 --> 00:22:10,816
Det hører jeg ofte.
311
00:22:10,840 --> 00:22:14,560
Gaines holder øye med deg hver time av døgnet.
312
00:22:14,640 --> 00:22:17,216
-Og meg også, nå. -Greit.
313
00:22:17,240 --> 00:22:21,480
Og jeg trenger deg, som regjeringens nyankomne toller,
314
00:22:21,560 --> 00:22:23,536
til å gjøre to små ting for meg.
315
00:22:23,560 --> 00:22:28,440
Først, en kasse med, skal vi si, 'eksplosivt materiale',
316
00:22:28,520 --> 00:22:31,096
sendt hit av min kjære tante Beatrix,
317
00:22:31,120 --> 00:22:34,820
ligger på kaien din, og jeg trenger den, ikke sant?
318
00:22:36,360 --> 00:22:37,576
Og det andre?
319
00:22:37,600 --> 00:22:42,120
Om to uker, når HMS 'Fortitude' seiler fra havnen,
320
00:22:42,200 --> 00:22:45,736
på vei til Den Velsignede Mor, trenger jeg at du ordner et annet fartøy
321
00:22:45,760 --> 00:22:49,520
som kan ta meg langt bort fra dette drittstedet.
322
00:23:11,000 --> 00:23:14,700
Greit. Hva gjør vi?
323
00:23:17,640 --> 00:23:20,216
Blindtarmoperasjon.
324
00:23:20,240 --> 00:23:23,176
Jeg leste at hvis du bruker et omvendt snitt...
325
00:23:23,200 --> 00:23:26,900
Jeg har det, takk. Jeg trenger ikke hjelp med denne.
326
00:23:27,720 --> 00:23:28,776
Kanskje jeg kan...
327
00:23:28,800 --> 00:23:32,176
Jeg har virkelig ikke tid til å lære deg opp i dag.
328
00:23:32,200 --> 00:23:35,496
Lære meg opp?
329
00:23:35,520 --> 00:23:41,280
Du utfører en abdominal operasjon, Hetty sprayer for å unngå infeksjon.
330
00:23:41,360 --> 00:23:45,200
Alle i rommet som introduserte eter og karbolsyre til dette sykehuset,
331
00:23:45,280 --> 00:23:47,336
rekker opp hånden.
332
00:23:47,360 --> 00:23:51,060
Å. Ja, det er meg.
333
00:23:51,200 --> 00:23:52,616
Er du ferdig med å prøve å bevise
334
00:23:52,640 --> 00:23:54,896
at du er langt overlegen alle i dette rommet,
335
00:23:54,920 --> 00:23:58,620
eller kan jeg få fortsette med denne operasjonen?
336
00:23:59,800 --> 00:24:03,500
Hva har gått av deg?
337
00:24:06,080 --> 00:24:08,256
Hetty, vær så snill å vise guvernørens datter ut.
338
00:24:08,280 --> 00:24:11,980
Jeg foretrekker å jobbe alene i dag, takk.
339
00:24:25,200 --> 00:24:28,900
Dra til helvete, alle sammen! Kom dere ut!
340
00:24:42,200 --> 00:24:44,576
Hva skjedde der inne?
341
00:24:44,600 --> 00:24:46,616
-Ingenting. -Nei, det var ikke ingenting.
342
00:24:46,640 --> 00:24:49,136
Du prøvde å ydmyke meg foran folk.
343
00:24:49,160 --> 00:24:51,536
Da får du en god følelse av hvordan min type føler det
344
00:24:51,560 --> 00:24:53,176
når din type verdiges å snakke til oss.
345
00:24:53,200 --> 00:24:55,696
Jeg skal ikke måtte unnskylde meg for min posisjon,
346
00:24:55,720 --> 00:24:57,296
mer enn du skal for din.
347
00:24:57,320 --> 00:25:01,020
Min posisjon? Betyr det noe?
348
00:25:02,720 --> 00:25:06,416
Hva skjedde med at jeg gjorde deg nervøs?
349
00:25:06,440 --> 00:25:10,140
Hm?
350
00:25:11,960 --> 00:25:15,216
Det er problemet, ikke sant?
351
00:25:15,240 --> 00:25:17,376
Dette er altfor komplisert,
352
00:25:17,400 --> 00:25:20,976
og jeg har rett og slett innsett at jeg trives best
353
00:25:21,000 --> 00:25:24,700
uavhengig, uten noe som binder meg eller distraherer meg fra arbeidet mitt.
354
00:25:31,120 --> 00:25:34,736
Greit.
355
00:25:34,760 --> 00:25:37,456
Greit.
356
00:25:37,480 --> 00:25:39,736
Greit.
357
00:25:39,760 --> 00:25:41,376
Det gjør meg fri
358
00:25:41,400 --> 00:25:45,100
for et mer fullverdig forhold med noen mindre moralsk løsaktig.
359
00:26:00,480 --> 00:26:02,496
Er alt bra, kjære?
360
00:26:02,520 --> 00:26:06,220
Ja, bra. Bra!
361
00:26:07,040 --> 00:26:10,016
Hva er det du driver med?
362
00:26:10,040 --> 00:26:12,176
Jeg tror jeg skal brenne dem,
363
00:26:12,200 --> 00:26:15,336
for jeg er lei av å se på bilder av dumme mannshoder på veggene.
364
00:26:15,360 --> 00:26:16,976
La dem være, vær så snill.
365
00:26:17,000 --> 00:26:19,136
Hvorfor skal folk som gjør livene våre til et helvete
366
00:26:19,160 --> 00:26:22,176
stirrer på oss fra veggene hele dagen?
367
00:26:22,200 --> 00:26:25,216
Det er bedre enn å snakke med dem.
368
00:26:25,240 --> 00:26:28,940
Så nå blir du partner?
369
00:26:31,480 --> 00:26:32,616
Hva er alt dette?
370
00:26:32,640 --> 00:26:34,016
Nylige anskaffelser.
371
00:26:34,040 --> 00:26:36,976
Kan jeg spørre hva som har ført til denne fantastiske hjerteforandringen?
372
00:26:37,000 --> 00:26:40,616
Spiller ingen rolle. Det er ingenting her for meg lenger.
373
00:26:40,640 --> 00:26:44,760
Dette krever en feirende skål.
374
00:26:44,840 --> 00:26:48,600
-Er dette sykehusting? -Nei, det er fra overalt.
375
00:26:51,440 --> 00:26:55,136
-Å! Den har en frekk bit. -Det er kirurgisk alkohol.
376
00:26:55,160 --> 00:26:58,776
Er det? Den er nydelig. Medisinsk.
377
00:26:58,800 --> 00:27:01,656
Helbredende fra innsiden.
378
00:27:01,680 --> 00:27:05,840
Nå, lytt godt etter.
379
00:27:07,120 --> 00:27:10,256
En forseglet kiste er for tiden på vei hit
380
00:27:10,280 --> 00:27:13,496
under tung bevoktning fra gullfeltene i Ballarat,
381
00:27:13,520 --> 00:27:15,056
på vei til Gamle England,
382
00:27:15,080 --> 00:27:19,920
hvorpå den vil bli omgjort til mynter med den snobbete kronen til undertegnede.
383
00:27:20,000 --> 00:27:22,376
Men den vil aldri komme frem.
384
00:27:22,400 --> 00:27:24,416
Tre dameparasoller?
385
00:27:24,440 --> 00:27:26,896
-Hvorfor, spør du? Hvorfor? -Det gjorde jeg ikke.
386
00:27:26,920 --> 00:27:29,456
Fordi vi, jeg, du og et håndplukket team,
387
00:27:29,480 --> 00:27:31,296
skal stjele gullforsendelsen
388
00:27:31,320 --> 00:27:35,020
rett foran nesen på dem.
389
00:27:35,360 --> 00:27:39,060
Hvor lenge har disse vært her? Det er ekkelt.
390
00:27:39,360 --> 00:27:40,936
Er dette de manglende bandasjene?
391
00:27:40,960 --> 00:27:43,976
Jeg trengte noe å pakke kjøttet inn i. Hører du på meg?
392
00:27:44,000 --> 00:27:47,700
Vi skal ta gullet før det reiser tilbake til London.
393
00:27:47,880 --> 00:27:49,056
Det er skalpellen min.
394
00:27:49,080 --> 00:27:50,896
Jeg trengte den for å kutte svineposene mine.
395
00:27:50,920 --> 00:27:53,336
Du legger ikke nok vekt på det jeg sier.
396
00:27:53,360 --> 00:27:55,056
Jeg hørte deg.
397
00:27:55,080 --> 00:27:59,760
Du planlegger å stjele en stor gullforsendelse, og du vil at jeg skal hjelpe deg med det.
398
00:27:59,840 --> 00:28:01,656
Ja, det er omtrent det.
399
00:28:01,680 --> 00:28:04,856
Samme vanskelighetsgrad som å rane Bank of Great Britain.
400
00:28:04,880 --> 00:28:06,416
Nei, det er større,
401
00:28:06,440 --> 00:28:10,440
og planleggingen har vært i hjernen min i godt over et år nå.
402
00:28:17,920 --> 00:28:20,616
Du traff meg ikke her
ved en tilfeldighet, gjorde du vel?
403
00:28:20,640 --> 00:28:23,576
Jeg kan ikke fortelle deg
hvilke vanskeligheter jeg gikk gjennom
404
00:28:23,600 --> 00:28:25,376
for å bli transportert hit.
405
00:28:25,400 --> 00:28:26,776
Å bli arrestert med vilje.
406
00:28:26,800 --> 00:28:28,936
Det var mot min natur,
det kan jeg fortelle deg.
407
00:28:28,960 --> 00:28:30,736
Hva besatte deg?
408
00:28:30,760 --> 00:28:34,460
-Du kunne ha dødd på veien hit.
-Ja.
409
00:28:34,640 --> 00:28:37,136
Jeg trengte deg.
410
00:28:37,160 --> 00:28:39,416
Min drøm er å gjøre meg og deg
411
00:28:39,440 --> 00:28:42,736
rikere enn alle snobbene
som har gjort livene våre så elendige
412
00:28:42,760 --> 00:28:44,696
gjennom årenes løp.
413
00:28:44,720 --> 00:28:47,256
Og jeg har en idiotsikker plan.
414
00:28:47,280 --> 00:28:49,816
Utklekket av en idiot.
415
00:28:49,840 --> 00:28:53,540
Jeg beundrer entusiasmen din.
416
00:29:06,640 --> 00:29:08,096
God ettermiddag, doktor.
417
00:29:08,120 --> 00:29:10,176
-Belle.
-Hetty.
418
00:29:10,200 --> 00:29:12,736
Beklager å uroe deg.
Kan jeg få et øyeblikk, vær så snill?
419
00:29:12,760 --> 00:29:16,460
-Selvfølgelig.
-Belle, kan jeg få et ord?
420
00:29:17,720 --> 00:29:21,420
Belle.
421
00:29:25,760 --> 00:29:28,656
Hva ville du tenkt om
en avdeling kun for kvinner?
422
00:29:28,680 --> 00:29:30,856
Hvor alle kvinner
og deres barn var velkomne
423
00:29:30,880 --> 00:29:33,096
og kun ble sett av kvinner.
424
00:29:33,120 --> 00:29:36,256
-Jeg tror det ville vært fantastisk.
-Ja.
425
00:29:36,280 --> 00:29:39,616
Og jeg tror jeg vet hvor.
Søravdelingen.
426
00:29:39,640 --> 00:29:41,576
Det er doktor Dawkins' avdeling.
427
00:29:41,600 --> 00:29:45,300
Å, er det? Han klarer seg fint.
428
00:29:45,600 --> 00:29:48,456
-Belle, kan jeg få et ord?
-Ikke nå, jeg har litt dårlig tid.
429
00:29:48,480 --> 00:29:49,536
Jeg må snakke med deg.
430
00:29:49,560 --> 00:29:53,260
Se, uansett hva dette er,
kan jeg vær så snill å ikke være en del av det?
431
00:29:54,280 --> 00:29:56,496
-Jeg må forklare.
-Nei, det har du allerede gjort.
432
00:29:56,520 --> 00:30:00,440
Og du hadde rett. Så veldig rett.
433
00:30:00,520 --> 00:30:02,376
-Hadde jeg?
-Ja.
434
00:30:02,400 --> 00:30:05,416
Jeg glemte den virkelige grunnen
til at jeg kom til dette sykehuset.
435
00:30:05,440 --> 00:30:06,816
Å bli kirurg.
436
00:30:06,840 --> 00:30:10,880
Og den tåpeligheten, hva enn det var
mellom oss, var latterlig.
437
00:30:10,960 --> 00:30:12,336
Og det kom i veien.
438
00:30:12,360 --> 00:30:14,136
Du må snakke med moren din.
439
00:30:14,160 --> 00:30:17,336
Jeg snakker med henne hver dag.
Jeg er veldig takknemlig for deg.
440
00:30:17,360 --> 00:30:20,856
Og i fremtiden er det 'Lady Belle'.
441
00:30:20,880 --> 00:30:24,216
Greit! Greit!
442
00:30:24,240 --> 00:30:27,056
Greit.
443
00:30:27,080 --> 00:30:32,640
Alle duene sitter nå pent plassert
på Nelsons steinete skuldre.
444
00:30:40,120 --> 00:30:43,820
Du ser ut som du har sett et spøkelse.
Hva er galt?
445
00:30:44,560 --> 00:30:48,260
Jeg tror alle de duene
akkurat bæsjet på seg.
446
00:30:58,240 --> 00:31:01,536
Dodge, hvem i Guds forferdelige univers
447
00:31:01,560 --> 00:31:04,136
bestemte den jævla Bank of Great Britain
seg for å sende hit?
448
00:31:04,160 --> 00:31:07,880
-Hvordan i all verden skulle jeg vite det?
-Hvem er den våteste salaten noensinne?
449
00:31:07,960 --> 00:31:11,660
Jeg vet ikke,
men jeg er med en pasient akkurat nå.
450
00:31:12,280 --> 00:31:15,980
-Nei.
-Ja.
451
00:31:16,080 --> 00:31:17,456
Nei. Vær så snill, nei.
452
00:31:17,480 --> 00:31:19,816
-Ja.
-Nei!
453
00:31:19,840 --> 00:31:23,540
Det stemmer. Oliver jævla Twist.
454
00:31:26,800 --> 00:31:29,016
Jeg er ferdig. Han vet alt om oss.
455
00:31:29,040 --> 00:31:32,536
Og han er så jævla ærlig.
456
00:31:32,560 --> 00:31:34,176
Han ville sett det som sin moralske plikt
457
00:31:34,200 --> 00:31:37,900
-å sende oss begge til politiet.
-Ja.
458
00:31:38,320 --> 00:31:40,216
-Så han deg?
-Nei.
459
00:31:40,240 --> 00:31:43,940
Han så i min retning,
men jeg har eldet betydelig.
460
00:31:44,000 --> 00:31:45,896
Du har sett lik ut
siden du ble født.
461
00:31:45,920 --> 00:31:48,856
Som et dårlig stykke taksidermi.
462
00:31:48,880 --> 00:31:52,580
Sårende.
463
00:31:54,520 --> 00:31:57,456
Beklager, smuler.
464
00:31:57,480 --> 00:32:00,976
Oliver Twist, Esquire?
465
00:32:01,000 --> 00:32:02,736
Velkommen, herr.
466
00:32:02,760 --> 00:32:06,460
Deres Eksellense, guvernøren.
467
00:32:07,680 --> 00:32:11,380
Lady Jane.
468
00:32:11,600 --> 00:32:14,536
Dette må være...
469
00:32:14,560 --> 00:32:18,256
Åh!
470
00:32:18,280 --> 00:32:21,980
Tilgi meg, pusten min
ble midlertidig holdt fanget.
471
00:32:22,800 --> 00:32:26,680
Du sa datteren din
var ganske pen, men dette...
472
00:32:28,920 --> 00:32:32,616
...synet...
473
00:32:32,640 --> 00:32:37,760
Her er en gressort
som jeg er overdrevent stolt av.
474
00:32:37,840 --> 00:32:40,016
-Riktig.
-Jeg lurer på,
475
00:32:40,040 --> 00:32:42,656
kunne jeg fortelle deg
om dens modningssyklus?
476
00:32:42,680 --> 00:32:46,256
Å, men det må du, Eksellense,
jeg er en stor beundrer av torven.
477
00:32:46,280 --> 00:32:49,936
Å, er du? Jeg henter bare en spade.
478
00:32:49,960 --> 00:32:52,896
Hvis du er heldig, ser du ofte
disse veldig store, pelskledde dyrene
479
00:32:52,920 --> 00:32:55,856
bevege seg så sakte over plenene
og grave gigantiske hull.
480
00:32:55,880 --> 00:32:58,656
Virkelig? Så gøy!
Hva heter de?
481
00:32:58,680 --> 00:33:02,096
Jeg vet ikke. Men de lager
et forferdelig rot av mors petuniaer.
482
00:33:02,120 --> 00:33:05,820
De er... Tydeligvis leirmangel.
483
00:33:06,520 --> 00:33:10,220
Uegnet for gresskar, dessverre.
484
00:33:11,440 --> 00:33:14,176
Å. Synd.
485
00:33:14,200 --> 00:33:17,920
Ja, datteren min insisterer
på at vi skal ha en spesiell middag for deg.
486
00:33:18,000 --> 00:33:20,056
-Fantastisk.
-Ja.
487
00:33:20,080 --> 00:33:21,936
-Nå...
-Jeg lurer på,
488
00:33:21,960 --> 00:33:23,936
jeg tror jeg så fra vognvinduet mitt,
489
00:33:23,960 --> 00:33:27,536
en eldre mann i fillete klær
som jeg kanskje kjente fra London-dagene.
490
00:33:27,560 --> 00:33:29,776
-Du aner ikke...
-Jeg tror navnet hans var Fagin.
491
00:33:29,800 --> 00:33:31,376
Å, ja. Han.
492
00:33:31,400 --> 00:33:35,100
Han jobber for en kirurg her,
en Jack Dawkins.
493
00:33:35,480 --> 00:33:40,200
Jack Dawkins er her?
Jeg kjente ham under et annet navn da.
494
00:33:41,640 --> 00:33:45,600
Jeg lurer på, ville det være en forferdelig
ulempe å invitere Jack til soaréen?
495
00:33:46,400 --> 00:33:48,136
Han husker deg kanskje ikke,
496
00:33:48,160 --> 00:33:51,176
men han vil huske
halvbroren sin som prøvde å drepe ham.
497
00:33:51,200 --> 00:33:55,320
Vi har investert altfor mye
til å trekke oss nå.
498
00:33:55,400 --> 00:33:58,176
Dessuten ville det vært fint å se
den kvalmende klumpen
499
00:33:58,200 --> 00:34:00,176
dukke opp i London
med en tom gullkiste.
500
00:34:00,200 --> 00:34:01,296
Jeg går ikke i nærheten av det.
501
00:34:01,320 --> 00:34:04,976
Du har bare en vogn stående klar
til å ta oss trygt og godt til skipet.
502
00:34:05,000 --> 00:34:09,440
Nolly skal jo ikke stå og passe på gullet hele dagen.
503
00:34:09,560 --> 00:34:11,176
Så lenge han ikke kjente deg igjen,
504
00:34:11,200 --> 00:34:14,900
holder vi oss bare unna og sørger for at han ikke ser oss.
505
00:34:15,520 --> 00:34:19,220
Og til helvete med dem alle sammen.
506
00:34:44,440 --> 00:34:47,736
Banken har gitt meg bare to nøkler.
507
00:34:47,760 --> 00:34:49,376
Begge trengs for å låse opp.
508
00:34:49,400 --> 00:34:51,616
Jeg skal ha den ene rundt halsen til enhver tid.
509
00:34:51,640 --> 00:34:55,340
Og den andre, vel, den overlater jeg til deg.
510
00:34:55,520 --> 00:35:00,200
Den skal også henge rundt halsen min og aldri forlate meg.
511
00:35:00,280 --> 00:35:02,136
Jeg skal bade med den.
512
00:35:02,160 --> 00:35:05,136
Jeg skal sove med den. Den skal være min konstante følgesvenn.
513
00:35:05,160 --> 00:35:07,336
-Da låser vi døren sammen.
-Ja.
514
00:35:07,360 --> 00:35:11,060
Dere kan ta det med ro, mine herrer. Det vil være soldater overalt.
515
00:35:20,800 --> 00:35:24,500
Han så deg.
516
00:35:24,600 --> 00:35:28,096
Salaten? Hvordan vet du det?
517
00:35:28,120 --> 00:35:29,216
Fordi jeg er invitert
518
00:35:29,240 --> 00:35:32,056
tilbake til Regjeringshuset for middag i morgen kveld.
519
00:35:32,080 --> 00:35:35,780
Å. Dette er bra.
520
00:35:36,200 --> 00:35:39,496
Himmelen har åpnet sine perleporter og ønsket oss velkommen inn.
521
00:35:39,520 --> 00:35:43,480
Nei, jeg kan umulig komme. Oliver vil få meg arrestert på stedet.
522
00:35:43,560 --> 00:35:46,536
Nei, han ville ikke invitert deg på middag og sladret på deg.
523
00:35:46,560 --> 00:35:48,576
Han er en fantastisk, anstendig mann.
524
00:35:48,600 --> 00:35:51,656
Nei. Dette er vårt øyeblikk. Vet du hva dette er?
525
00:35:51,680 --> 00:35:55,380
Dette er Julius Cæsar
526
00:35:56,000 --> 00:35:58,736
som rir sin trehest gjennom Trojas porter.
527
00:35:58,760 --> 00:36:02,460
Oliver Twist og guvernøren sammen på samme middag.
528
00:36:03,360 --> 00:36:06,016
Jeg må framskynde ting.
529
00:36:06,040 --> 00:36:09,736
La meg forklare det enkelt for deg.
530
00:36:09,760 --> 00:36:14,640
Gutten vår går kjekt som en hane opp til inngangsdøren til Regjeringshuset
531
00:36:14,720 --> 00:36:16,736
og i stedet for å bli kastet ut på dør,
532
00:36:16,760 --> 00:36:20,460
<i>blir han ønsket velkommen som kongelig.</i>
533
00:36:22,200 --> 00:36:23,976
Dr. Dawkins.
534
00:36:24,000 --> 00:36:25,856
Dette er en slags overraskelse.
535
00:36:25,880 --> 00:36:29,580
Dodger?
536
00:36:29,640 --> 00:36:33,360
Vel, kile meg på kinnene med en gåsefjær!
537
00:36:33,480 --> 00:36:38,520
Dodger her vil blande seg nesten ubemerket blant almuen,
538
00:36:38,600 --> 00:36:42,300
og sørge for at han ikke trekker oppmerksomhet til seg selv.
539
00:36:45,160 --> 00:36:48,776
Men jeg er nysgjerrig på hvordan en mann av din bakgrunn, Mr. Twist,
540
00:36:48,800 --> 00:36:52,176
møtte en mann av hans.
541
00:36:52,200 --> 00:36:54,256
Kan jeg få litt mer, er du snill?
542
00:36:54,280 --> 00:36:57,656
Selvfølgelig. Din tredje porsjon.
543
00:36:57,680 --> 00:37:01,600
Jeg elsker sprø svor. Suset og poppet i munnen.
544
00:37:03,280 --> 00:37:07,720
Vel, dette er en så interessant historie som går mange år tilbake.
545
00:37:07,800 --> 00:37:10,536
Ikke sant, Dodger?
546
00:37:10,560 --> 00:37:12,496
Jeg tviler på at de egentlig vil høre om det.
547
00:37:12,520 --> 00:37:14,576
Sannsynligvis ikke. Ikke la meg stoppe deg.
548
00:37:14,600 --> 00:37:16,416
Jeg er veldig interessert.
549
00:37:16,440 --> 00:37:19,056
Se, du har et publikum.
550
00:37:19,080 --> 00:37:22,840
Vel, i en tid med stor personlig uro og fare,
551
00:37:22,920 --> 00:37:27,320
tok denne mannen, da bare en gutt, meg inn, ga meg ly,
552
00:37:28,600 --> 00:37:32,300
reddet livet mitt.
553
00:37:32,640 --> 00:37:36,340
Men hvorfor kaller du ham 'Dodger'?
554
00:37:36,960 --> 00:37:39,576
Er det fordi han unndrar seg alt ansvar, mon tro?
555
00:37:39,600 --> 00:37:42,056
Bare en spøk.
556
00:37:42,080 --> 00:37:44,056
Jeg var bare veldig rask.
557
00:37:44,080 --> 00:37:48,200
Å, kjære. Ikke igjen, kjære.
558
00:37:49,160 --> 00:37:52,860
-En av dere medisinere, gjør noe!
-Kjære.
559
00:37:53,720 --> 00:37:56,056
Ikke rør meg.
560
00:37:56,080 --> 00:37:59,780
Med Deres tillatelse, min frue.
561
00:38:00,000 --> 00:38:03,216
Jeg har fått laget disse replikanøklene av den herlige Tim
562
00:38:03,240 --> 00:38:06,256
i henhold til spesifikasjonene fra vår rødjakke på innsiden,
563
00:38:06,280 --> 00:38:08,056
slik at når du stjeler de ekte...
564
00:38:08,080 --> 00:38:10,016
Fra halsen deres?
565
00:38:10,040 --> 00:38:11,496
...erstatter du dem med disse.
566
00:38:11,520 --> 00:38:14,056
På en middag med et dusin mennesker som ser på meg?
567
00:38:14,080 --> 00:38:15,176
Greit.
568
00:38:15,200 --> 00:38:16,696
Det ville vært lettere å bare skyte dem.
569
00:38:16,720 --> 00:38:17,856
Ingen skyter noen.
570
00:38:17,880 --> 00:38:20,616
Hva, foretrekker du nærkamp?
571
00:38:20,640 --> 00:38:22,376
Ta dem med for sikkerhets skyld.
572
00:38:22,400 --> 00:38:28,040
Ved 21:30 er alle snobbene og disse hornede svalene
573
00:38:28,120 --> 00:38:31,960
vanligvis fulle på portvin, halvsovende i lenestolene sine,
574
00:38:32,040 --> 00:38:35,736
med sikkel som siver ut av de snorkende hodene deres.
575
00:38:35,760 --> 00:38:40,160
Å, nei. Pokker. Ikke i kveld. Jævla gikt.
576
00:38:40,240 --> 00:38:43,056
Da skal også jeg beherske meg, guvernør.
577
00:38:43,080 --> 00:38:46,780
Vann med sitron, takk.
578
00:38:48,280 --> 00:38:49,976
<i>Jeg trenger en avledning av noe slag.</i>
579
00:38:50,000 --> 00:38:51,976
Men på akkurat riktig tidspunkt.
580
00:38:52,000 --> 00:38:56,440
Da skal du få mor og onkel til alle avledninger
581
00:38:56,520 --> 00:38:59,616
fordi Flashy her vil gi deg en distraksjon
582
00:38:59,640 --> 00:39:01,216
som vil forvirre alle distraksjoner.
583
00:39:01,240 --> 00:39:04,416
Raketter, kinaputter, røde, blå,
584
00:39:04,440 --> 00:39:06,576
<i>nok fyrverkeri til et nyttår i Shanghai.</i>
585
00:39:06,600 --> 00:39:09,896
<i>Strategisk plassert på høyre side av guvernørens hus.</i>
586
00:39:09,920 --> 00:39:11,776
De vil gå av klokken 22:00 på slaget
587
00:39:11,800 --> 00:39:15,216
og soldatene vil høre et oppstyr som vil ryste innvollene deres
588
00:39:15,240 --> 00:39:17,056
og de vil storme av gårde til høyre side
589
00:39:17,080 --> 00:39:19,976
som hunder som jager en knokkel, og tror krig er over dem,
590
00:39:20,000 --> 00:39:22,296
og etterlate venstre side åpen for oss.
591
00:39:22,320 --> 00:39:23,456
Hvor lenge vil det vare?
592
00:39:23,480 --> 00:39:25,616
Tjuefem strålende minutter.
593
00:39:25,640 --> 00:39:27,496
Det er ikke lenge nok for Jack, er det?
594
00:39:27,520 --> 00:39:29,856
For en mindre tyv, nei.
595
00:39:29,880 --> 00:39:34,280
Men for ham, nok tid til å snappe nøklene, forsvinne inn i tunnelene,
596
00:39:34,360 --> 00:39:38,840
dirke opp låsen på hvelvet, slippe oss inn, du dekker døren, vi tar kisten,
597
00:39:38,920 --> 00:39:42,620
og vi seiler alle ut med kveldsfloden.
598
00:39:42,800 --> 00:39:46,500
Jack?
599
00:39:48,360 --> 00:39:52,060
Det kan kanskje fungere.
600
00:39:56,080 --> 00:39:57,496
Er Lady Belle i orden?
601
00:39:57,520 --> 00:39:59,696
Ja, datteren min, er hun...
602
00:39:59,720 --> 00:40:01,336
-Hun blir fin.
-Bra.
603
00:40:01,360 --> 00:40:03,456
Kvinneplager, frykter jeg.
604
00:40:03,480 --> 00:40:07,440
-Ja, selvfølgelig.
-Jeg er sikker på at hun blir fin.
605
00:40:07,520 --> 00:40:09,456
Jeg beklager.
606
00:40:09,480 --> 00:40:13,180
Men jeg må si en sannhet
jeg ikke lenger kan holde inne!
607
00:40:15,520 --> 00:40:20,200
Det har bare gått en dag eller så,
men jeg må si sannheten.
608
00:40:25,200 --> 00:40:26,280
Ja!
609
00:40:26,280 --> 00:40:26,320
-Ja!
-Hva gjør du? Slukk den.
610
00:40:26,320 --> 00:40:26,400
Hva gjør du? Slukk den.
611
00:40:26,400 --> 00:40:27,920
-Hva gjør du? Slukk den.
-Hundre ganger, ja!
-Jeg har ikke spurt ennå.
612
00:40:27,920 --> 00:40:28,896
-Hundre ganger, ja!
-Jeg har ikke spurt ennå.
613
00:40:28,920 --> 00:40:32,620
Unnskyld, ja, fortsett.
614
00:40:33,000 --> 00:40:34,376
Det er bare en liten stjerneskudd.
615
00:40:34,400 --> 00:40:36,776
Hjernen din er bare et lite stjerneskudd.
616
00:40:36,800 --> 00:40:40,500
Bli kvitt den,
det er en time og 50 igjen.
617
00:40:45,280 --> 00:40:48,980
Lady Fanny...
618
00:40:53,600 --> 00:40:57,300
Vi er under angrep.
Det kommer fra byen.
619
00:41:05,360 --> 00:41:07,576
-Er det et opprør?
-Ganske mulig, sir.
620
00:41:07,600 --> 00:41:09,136
Eller franskmennene!
621
00:41:09,160 --> 00:41:10,936
-Herrer, beskytt damene deres.
-Ja.
622
00:41:10,960 --> 00:41:12,296
Tropper, med meg.
623
00:41:12,320 --> 00:41:14,696
Skynd dere!
624
00:41:14,720 --> 00:41:17,176
Kom, Mr. Sneed...
625
00:41:17,200 --> 00:41:19,736
Hva skal du bruke, Dodge?
626
00:41:19,760 --> 00:41:23,456
Duck, Play eller Switch,
eller Fox Pocket Scramble?
627
00:41:23,480 --> 00:41:26,096
Nei, jeg tror
jeg går for Blind Turtle Stretch.
628
00:41:26,120 --> 00:41:28,856
Søk dekning, sir.
629
00:41:28,880 --> 00:41:31,736
Kolonien trenger deg mer enn meg.
630
00:41:31,760 --> 00:41:33,736
Ta meg i stedet, jævler!
631
00:41:33,760 --> 00:41:36,176
Kom, sir. Bli med meg nå.
632
00:41:36,200 --> 00:41:38,736
Ett minutt med fyrverkeri
en og en halv time tidligere,
633
00:41:38,760 --> 00:41:40,336
et år med planlegging til ingen nytte.
634
00:41:40,360 --> 00:41:43,656
Du har pisset på min visjon.
635
00:41:43,680 --> 00:41:47,176
Hva?
636
00:41:47,200 --> 00:41:48,936
Faste bajonetter!
637
00:41:48,960 --> 00:41:51,776
Dere har tillatelse til å drepe på stedet!
638
00:41:51,800 --> 00:41:55,500
Hvis de er her,
er det ingen som vokter Government House.
639
00:41:56,640 --> 00:42:00,096
Flashy, du er et geni.
640
00:42:00,120 --> 00:42:03,216
Du er en gud. Du er en magiker.
641
00:42:03,240 --> 00:42:05,856
Det er feil tidspunkt.
Vi har ikke gitt Jack nok rom.
642
00:42:05,880 --> 00:42:07,616
Nei, du kjenner ikke Dodge.
643
00:42:07,640 --> 00:42:12,240
Nå, beveg lemmene deres,
dere mugne skurker, det er i gang!
644
00:42:12,360 --> 00:42:16,060
Unnskyld? Hva sa han?
645
00:42:16,360 --> 00:42:20,060
Hva skal du bruke på Oliver?
Han kjenner alle våre trekk.
646
00:42:20,840 --> 00:42:25,600
Ja, han er vårt største hinder.
Vi må kanskje tilpasse oss ham.
647
00:42:34,720 --> 00:42:40,840
Jeg antar vi er her av samme grunn.
Svor? Knasingen?
648
00:42:40,960 --> 00:42:44,660
Mens bråket pågår,
tenkte jeg å snappe det siste.
649
00:42:44,720 --> 00:42:47,056
Nøyaktig den samme tanken.
650
00:42:47,080 --> 00:42:50,780
Nolly, se, du har saus
på hele deg. Gi meg den.
651
00:42:51,680 --> 00:42:54,736
Takk, Dodge. Du passer fortsatt på meg.
652
00:42:54,760 --> 00:42:57,896
Hendene mine er fetere
enn en tivoligris.
653
00:42:57,920 --> 00:42:59,816
Jeg er veldig stolt av deg.
654
00:42:59,840 --> 00:43:03,540
Du har forkastet et usmakelig liv
til fordel for noe helt ærefullt.
655
00:43:03,840 --> 00:43:06,656
Og selv om vi befinner oss
på svært forskjellige steder i livet,
656
00:43:06,680 --> 00:43:10,380
betrakter jeg deg
med en brors kjærlighet.
657
00:43:11,520 --> 00:43:15,220
Greit, jeg burde dra tilbake til kvinnene.
658
00:43:35,880 --> 00:43:37,416
Du gjorde det, Dodge.
659
00:43:37,440 --> 00:43:41,140
Ja, selvfølgelig gjorde jeg det. Kom igjen.
660
00:43:54,160 --> 00:43:57,860
-Hva?
-Jeg blir forbannet.
661
00:44:00,080 --> 00:44:03,576
Det er en bløff.
662
00:44:03,600 --> 00:44:06,416
Hvor vanskelig var det, Dodge?
Hvilke trekk brukte du?
663
00:44:06,440 --> 00:44:08,656
Swaffling Rooster
eller Giddy Squirrel?
664
00:44:08,680 --> 00:44:10,536
Mer som Crackling Pushover.
665
00:44:10,560 --> 00:44:12,456
Ikke kjent.
666
00:44:12,480 --> 00:44:16,180
Det var nesten for enkelt.
667
00:44:19,720 --> 00:44:23,420
-Nei, vi er lurt!
-Vi må dra nå!
668
00:44:23,640 --> 00:44:24,776
Kom igjen.
669
00:44:24,800 --> 00:44:28,500
Nei!
670
00:44:32,560 --> 00:44:34,296
Vakter!
671
00:44:34,320 --> 00:44:36,296
Skyt ved tegn til bevegelse.
672
00:44:36,320 --> 00:44:38,696
Hvor i helvete er Monks?
673
00:44:38,720 --> 00:44:40,296
-Gå foran.
-Hvor skal du?
674
00:44:40,320 --> 00:44:44,020
-Vi må komme oss til båten.
-Bare gå!
675
00:44:45,080 --> 00:44:48,780
Gå!
676
00:44:52,840 --> 00:44:56,540
Jeg antar du hadde noe å gjøre
med dette oppstyret.
677
00:44:56,920 --> 00:44:59,336
Gå vekk, ellers skriker jeg ned hele stedet.
678
00:44:59,360 --> 00:45:01,136
Bli med meg i kveld.
679
00:45:01,160 --> 00:45:04,860
Unnskyld meg?
680
00:45:10,520 --> 00:45:12,896
Å, pokker!
681
00:45:12,920 --> 00:45:15,816
Travel natt, Mr. Fagin?
682
00:45:15,840 --> 00:45:17,816
Har du blitt helt gal?
683
00:45:17,840 --> 00:45:21,540
Ja. Jeg er helt gal.
684
00:45:22,760 --> 00:45:25,576
Jeg trenger deg.
685
00:45:25,600 --> 00:45:28,376
I går virket det som du mente noe annet.
686
00:45:28,400 --> 00:45:31,936
I går snakket jeg med moren din,
og hun sa jeg ville ødelegge livet ditt,
687
00:45:31,960 --> 00:45:35,660
og så truet hun med å ødelegge mitt.
688
00:45:37,800 --> 00:45:41,500
Å.
689
00:45:42,760 --> 00:45:44,616
Og du vil fortsatt rømme med meg?
690
00:45:44,640 --> 00:45:48,340
Mer enn noe annet.
691
00:45:49,920 --> 00:45:55,240
Belle, når jeg våkner om morgenen,
er alt jeg kan tenke på, deg.
692
00:45:57,160 --> 00:46:02,120
Jeg lukker øynene om natten,
og der er du.
693
00:46:05,040 --> 00:46:08,740
Belle, jeg kan ikke skape et liv
uten deg i det.
694
00:46:09,240 --> 00:46:12,940
Sier du at du elsker meg,
Jack Dawkins?
695
00:46:14,640 --> 00:46:16,576
-Jeg vet ikke hva det betyr.
-Jo, det gjør du.
696
00:46:16,600 --> 00:46:20,300
Du sa det nettopp med dine egne ord.
697
00:46:20,880 --> 00:46:23,456
Hvis du føler halvparten av det
jeg føler for deg...
698
00:46:23,480 --> 00:46:26,576
Det gjør jeg ikke.
699
00:46:26,600 --> 00:46:28,816
Gjør du ikke?
700
00:46:28,840 --> 00:46:31,496
Jeg føler det 10 ganger mer.
701
00:46:31,520 --> 00:46:33,736
Så kom med meg.
702
00:46:33,760 --> 00:46:36,336
-Vi kan ikke.
-Jo, vi kan.
703
00:46:36,360 --> 00:46:41,240
Vi kan. Det går et skip i kveld,
bundet for Stillehavsøyene med tidevannet.
704
00:46:41,400 --> 00:46:45,016
Par som oss kan bo der lykkelig.
705
00:46:45,040 --> 00:46:49,280
Vi kan starte vårt eget sykehus.
Du kan jobbe som kirurg der.
706
00:46:52,120 --> 00:46:55,820
Hvorfor? Hva stopper oss?
707
00:47:19,160 --> 00:47:22,860
Jeg dør, gjør jeg ikke?
708
00:47:27,360 --> 00:47:31,060
Jack?
709
00:47:32,305 --> 00:48:32,297
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm