"Kin" Episode 2
ID | 13185875 |
---|---|
Movie Name | "Kin" Episode 2 |
Release Name | Kin.2021.S01E02.1080p.WEBRip.x265-RARBG |
Year | 2021 |
Kind | tv |
Language | Spanish |
IMDB ID | 15287526 |
Format | srt |
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm
2
00:00:22,725 --> 00:00:25,565
¡No!
3
00:00:48,205 --> 00:00:50,405
- ¡Atrás!
- No.
4
00:00:50,445 --> 00:00:52,404
- Solo quiero verlo. Solo quiero ver
a mi hijo. - Lo siento, señorita.
5
00:00:52,445 --> 00:00:55,325
Quiero ver a mi hijo, maldita sea.
Quiero ver a Jamie.
6
00:00:55,365 --> 00:00:57,285
Solo quiero ver a Jamie.
Sólo quiero...
7
00:00:57,325 --> 00:00:59,045
Solo quiero verlo un segundo.
8
00:00:59,085 --> 00:01:00,965
- ¿El esta aquí?
- Vamos vamos. Vamos.
9
00:01:01,005 --> 00:01:03,244
- Sólo quiero verlo. Por favor,
por favor, por favor. - Lo siento, no.
10
00:01:03,285 --> 00:01:05,045
Hey, quiten sus putas manos de ella
11
00:01:05,085 --> 00:01:06,725
- Quita tus manos de ella
- Sólo quiero ver a mi Jamie.
12
00:01:06,765 --> 00:01:08,765
¿Qué te pasa? Oye, oye.
13
00:01:08,805 --> 00:01:10,845
Esta bien. No puedes.
No puedes verlo ahora mismo.
14
00:01:10,885 --> 00:01:12,564
Tengo que verlo. Tengo que verlo.
15
00:01:12,605 --> 00:01:14,445
- Él es mi hijo. Él es mi hijo.
- Así no es como quieres
16
00:01:14,484 --> 00:01:15,925
No es así como quieres
recordarlo. Confía en mí.
17
00:01:15,965 --> 00:01:18,725
No aquí, no así. Confía en mí.
18
00:01:18,765 --> 00:01:21,845
No.
19
00:01:21,885 --> 00:01:24,725
Tengo que verlo.
Por favor déjame verlo.
20
00:02:16,565 --> 00:02:19,125
- Frank.
- ¿Dónde está?
21
00:02:19,165 --> 00:02:20,645
Lo han llevado al quirófano.
22
00:02:20,685 --> 00:02:22,045
¿Qué tan mal está?
23
00:02:22,085 --> 00:02:24,125
Está mal, pero dicen que estará bien.
24
00:02:24,165 --> 00:02:25,765
No va a morir ni nada.
25
00:02:25,804 --> 00:02:28,125
¿Dijo lo que pasó?
26
00:02:28,165 --> 00:02:31,765
Solo que intentaron matarlos
y que Jamie estaba muerto.
27
00:02:31,805 --> 00:02:33,045
¿Es verdad?
28
00:02:33,085 --> 00:02:35,165
Sí.
29
00:02:35,205 --> 00:02:37,045
¿Por qué?
30
00:02:37,085 --> 00:02:39,685
No lo sé.
31
00:02:39,725 --> 00:02:41,525
Pero voy a averiguarlo.
32
00:02:53,845 --> 00:02:56,365
Probablemente no nos darán el
cuerpo hasta dentro de unos días.
33
00:02:56,405 --> 00:02:58,685
¿El cuerpo?
34
00:02:58,725 --> 00:03:00,805
Jamie.
35
00:03:00,845 --> 00:03:02,645
Sabes a lo que me refiero.
36
00:03:05,325 --> 00:03:07,485
Ni siquiera quería que
condujera esta noche.
37
00:03:07,525 --> 00:03:10,005
¿Qué?
38
00:03:10,045 --> 00:03:11,805
Yo dije eso.
39
00:03:14,725 --> 00:03:17,285
Dije que no debería conducir,
pero tú dijiste que lo dejara ir.
40
00:03:21,085 --> 00:03:23,205
No quería que él
tuviera su propio auto.
41
00:03:25,605 --> 00:03:28,125
Qué...
42
00:03:28,165 --> 00:03:30,845
¿Crees que yo quería
que esto sucediera?
43
00:03:30,885 --> 00:03:33,765
Si no le hubieras dado su propio auto,
44
00:03:33,805 --> 00:03:35,405
no habría estado allí.
45
00:03:35,445 --> 00:03:37,925
Me preocupaba por él tanto como tú.
46
00:03:37,965 --> 00:03:40,645
Tanto como tú.
47
00:04:05,285 --> 00:04:08,245
Frank. ¿Ya tienes un nombre, Frank?
48
00:04:08,285 --> 00:04:09,925
¿Tienes un nombre?
49
00:04:09,965 --> 00:04:11,285
- Jimmy.
- ¿Tienes un nombre?
50
00:04:11,325 --> 00:04:12,765
Estamos todos destrozados
por Jamie, ¿de acuerdo?
51
00:04:12,805 --> 00:04:14,565
No descansaremos hasta
que esto esté resuelto.
52
00:04:14,605 --> 00:04:15,925
¿Pero quién hizo esto?
¿Quién atacaría a nuestra familia así?
53
00:04:15,965 --> 00:04:17,726
¿Quién mierda haría esto, Frank?
54
00:04:17,765 --> 00:04:19,405
Estamos trabajando en eso ahora mismo,
¿de acuerdo? Conseguiremos un nombre.
55
00:04:19,445 --> 00:04:22,405
Conseguiremos nombres. Quienquiera
que haya hecho esto está muerto.
56
00:04:30,165 --> 00:04:32,565
¿Tienen algo que decir en su favor?
57
00:04:32,605 --> 00:04:33,885
A la mierda todo.
58
00:04:51,285 --> 00:04:54,085
- ¿Estás bien, pet?
- Sí.
59
00:04:54,125 --> 00:04:56,045
¿Qué dijo la policía?
60
00:04:56,085 --> 00:04:58,605
No mucho. Sólo tomaron una declaración.
61
00:04:58,645 --> 00:05:00,845
¿Te dieron alguna idea de
quién creen que lo hizo?
62
00:05:00,885 --> 00:05:02,085
No.
63
00:05:04,165 --> 00:05:06,445
¿Cómo están Jimmy y Amanda?
64
00:05:06,485 --> 00:05:08,645
No les resultará fácil.
65
00:05:08,685 --> 00:05:10,725
Especialmente a Jimmy.
66
00:05:10,765 --> 00:05:13,445
Tendrá las manos ocupadas con Amanda.
67
00:05:17,246 --> 00:05:19,005
Cuando una madre pierde a un hijo,
68
00:05:20,205 --> 00:05:25,005
es como si una puta locura
se apoderara de ti.
69
00:05:26,405 --> 00:05:28,165
Lo sé.
70
00:05:30,405 --> 00:05:33,205
Tienes que estar ahí
para tu hermano, Mikey.
71
00:05:33,245 --> 00:05:35,245
Si, lo se.
72
00:05:39,245 --> 00:05:40,965
¿Qué es lo que has oído ahí fuera?
73
00:05:41,005 --> 00:05:43,245
Estos dos dicen que
Caolan Moore lo preparó
74
00:05:43,285 --> 00:05:44,645
por toda esa mierda que
hay entre él y Eric.
75
00:05:44,725 --> 00:05:45,845
Pensé que estaba resuelto.
76
00:05:45,885 --> 00:05:47,085
Perdón, ¿quienes dicen
que fue Caolan Moore?
77
00:05:47,125 --> 00:05:48,765
Sólo algunos de los chicos
con los que estuvimos hablando.
78
00:05:48,805 --> 00:05:49,365
Eso es todo.
79
00:05:49,405 --> 00:05:50,846
Bueno, eso es una mierda.
80
00:05:50,885 --> 00:05:52,845
Arreglamos toda esa mierda.
81
00:05:52,885 --> 00:05:54,485
Solo te digo lo que escuché, Frank.
82
00:05:54,525 --> 00:05:56,285
Bueno, si fue Moore,
83
00:05:56,845 --> 00:05:58,445
es una puta serpiente.
84
00:05:58,485 --> 00:05:59,925
¿Dónde está ahora?
85
00:05:59,965 --> 00:06:01,966
Se fue a la clandestinidad si
tiene un cerebro en la cabeza.
86
00:06:02,005 --> 00:06:03,965
Averigua dónde mierda está.
87
00:06:04,005 --> 00:06:05,485
Jimmy, ni siquiera sabemos si
ha sido él todavía, ¿de acuerdo?
88
00:06:05,526 --> 00:06:07,085
No es seguro.
89
00:06:08,006 --> 00:06:09,565
Quiero que ustedes dos
vuelvan a salir, ¿de acuerdo?
90
00:06:09,685 --> 00:06:11,325
Si oyes algo, llama a Dotser.
91
00:06:11,685 --> 00:06:12,725
Sí.
92
00:06:14,245 --> 00:06:17,165
Siento lo de Jamie, Jimmy.
93
00:06:17,205 --> 00:06:19,565
Esto es una mierda.
94
00:06:19,605 --> 00:06:20,725
Igualmente.
95
00:06:20,965 --> 00:06:23,405
Sí. Gracias.
96
00:06:27,326 --> 00:06:29,365
Si fue Caolan Moore,
tenemos que averiguar
97
00:06:29,405 --> 00:06:31,046
si Eamon Cunningham
le dio el visto bueno a esto.
98
00:06:31,125 --> 00:06:32,406
No, me importa una mierda
quién lo aprobó, Frank.
99
00:06:32,445 --> 00:06:33,926
Moore va a recibir lo suyo,
y esto es una mierda.
100
00:06:33,965 --> 00:06:35,566
Sé que estás furioso,
Jimmy. Todos lo estamos.
101
00:06:35,605 --> 00:06:37,405
Pero si Eamon está detrás de esto,
tenemos problemas mucho más grandes
102
00:06:37,445 --> 00:06:40,445
que lo que le ocurra
al puto Caolan Moore.
103
00:06:40,485 --> 00:06:41,805
Solo necesito un poco
de tiempo para averiguar
104
00:06:41,845 --> 00:06:43,685
qué mierda está está pasando.
105
00:06:43,725 --> 00:06:47,005
Lo último que necesito es que pierdas
la cabeza y empeores las cosas.
106
00:06:47,045 --> 00:06:48,005
¿Empeorar?
107
00:06:49,765 --> 00:06:50,646
¿Empeorar, Frank?
108
00:06:50,765 --> 00:06:53,246
Sí, solo necesitas
calmarte, ¿de acuerdo?
109
00:06:54,045 --> 00:06:56,406
Llama a Doyler.
Consigue que te dé una señal.
110
00:06:56,485 --> 00:06:58,765
Dile que queremos ver a Eamon.
111
00:07:00,085 --> 00:07:01,086
Solo...
112
00:07:02,205 --> 00:07:04,445
vete a casa, cuida de tu familia.
113
00:07:05,765 --> 00:07:08,005
Déjame resolver esto.
114
00:07:29,845 --> 00:07:31,725
Dime exactamente lo que pasó.
115
00:07:31,765 --> 00:07:33,245
No servirá de nada, Amanda.
116
00:07:33,285 --> 00:07:34,925
No me importa.
117
00:07:34,966 --> 00:07:37,006
Quiero saberlo.
118
00:07:38,845 --> 00:07:41,605
Estábamos en el parqueo
en el gimnasio.
119
00:07:41,645 --> 00:07:43,565
Un tipo corrió hacia
nosotros y empezó a disparar.
120
00:07:43,645 --> 00:07:46,925
No, antes de eso. ¿Qué
... qué pasó antes de eso?
121
00:07:47,525 --> 00:07:49,245
Como, c-cuando...
cuando estabas en el auto,
122
00:07:49,285 --> 00:07:51,605
de qué... de qué...
¿de qué estabas hablando?
123
00:07:51,725 --> 00:07:55,926
Me preguntó acerca de Jimmy,
124
00:07:56,766 --> 00:07:59,005
quería saber cómo era cuando era niño.
Ese tipo de cosas.
125
00:07:59,285 --> 00:08:01,125
¿Qué dijiste?
126
00:08:01,166 --> 00:08:02,285
Ya sabes, la verdad...
127
00:08:02,445 --> 00:08:06,285
que era divertido y un poco idiota.
128
00:08:06,565 --> 00:08:09,086
Pero que siempre me cuidó.
129
00:08:09,205 --> 00:08:13,366
Después de eso, hablamos de Anna
durante un rato, y eso fue todo.
130
00:08:13,605 --> 00:08:15,645
¿E-entonces qué?
131
00:08:15,765 --> 00:08:17,525
Llegamos al gimnasio, salimos del auto,
132
00:08:18,605 --> 00:08:19,765
y él se reía.
133
00:08:19,806 --> 00:08:21,805
J-Jamie se estaba riendo
134
00:08:21,805 --> 00:08:24,365
porque había visto que Viking
tenía un neumático pinchado.
135
00:08:25,085 --> 00:08:27,925
Le tomó una foto y se
la envió a Viking para...
136
00:08:27,965 --> 00:08:30,245
para darle cuerda,
y luego vino Viking,
137
00:08:30,285 --> 00:08:32,966
y nos dimos cuenta de que se había
hecho un pinchazo deliberadamente.
138
00:08:34,085 --> 00:08:36,926
Y entonces fue cuando
ocurrió el tiroteo.
139
00:08:39,205 --> 00:08:41,965
¿Jamie...
140
00:08:42,485 --> 00:08:46,126
dijo algo después de
que le dispararan?
141
00:08:49,525 --> 00:08:51,486
Él se había ido.
142
00:08:59,085 --> 00:09:02,125
Entonces, ¿lo último que
hizo fue, simplemente,
143
00:09:02,125 --> 00:09:04,766
reírse y haciendo tonterías?
144
00:09:05,685 --> 00:09:06,605
Sí.
145
00:09:07,085 --> 00:09:09,125
Bueno, al menos no
estaba asustado, ¿sabes?
146
00:09:09,245 --> 00:09:11,845
Como si no lo hiciera, um...
147
00:09:13,645 --> 00:09:16,205
no sufrió ni nada.
148
00:09:16,245 --> 00:09:18,086
No.
149
00:09:18,125 --> 00:09:19,845
Eso...
150
00:09:20,006 --> 00:09:22,606
Eso es algo, ¿sabes?
151
00:09:23,125 --> 00:09:24,725
Sí.
152
00:09:45,285 --> 00:09:47,286
Mamá, la policía está aquí.
153
00:09:53,486 --> 00:09:56,285
Como su oficial de enlace con la
familia, la mantendré informada
154
00:09:56,325 --> 00:09:58,286
sobre la investigación de Garda.
155
00:09:58,325 --> 00:10:00,645
Entonces, si tiene alguna pregunta
o si hay algo que pueda hacer...
156
00:10:00,685 --> 00:10:02,885
¿Cuándo podré ver a mi hijo?
157
00:10:02,926 --> 00:10:05,045
No me dejaron verlo anoche.
158
00:10:05,045 --> 00:10:07,405
Eso se debe a que todavía era una
escena del crimen en vivo, y...
159
00:10:07,525 --> 00:10:09,086
Ella es su madre.
160
00:10:09,126 --> 00:10:10,886
Debería permitírsele verlo.
161
00:10:10,925 --> 00:10:12,485
Y lo hará.
162
00:10:12,526 --> 00:10:14,085
Pero Jamie tiene que ser
trasladado a la morgue,
163
00:10:14,125 --> 00:10:16,485
y luego habrá una autopsia.
164
00:10:16,526 --> 00:10:18,485
¿Así que cuando?
165
00:10:18,525 --> 00:10:20,646
¿Cuándo podré verlo?
166
00:10:20,685 --> 00:10:23,926
No puedo decirlo exactamente.
Todavía no.
167
00:10:23,965 --> 00:10:26,565
Entonces, ¿de qué nos sirves
a nosotros, en ese caso?
168
00:10:27,326 --> 00:10:29,365
Como dije, puedo responder
cualquier pregunta
169
00:10:29,445 --> 00:10:32,245
que tengan sobre la investigación.
170
00:10:32,365 --> 00:10:35,645
La única pregunta que tengo es,
¿cuándo podré verlo?
171
00:10:36,006 --> 00:10:37,886
Vuelva cuando lo sepa.
172
00:10:38,125 --> 00:10:40,165
Porque es lo único que me interesa.
173
00:10:42,885 --> 00:10:46,006
Le haré saber cuando sepa algo.
174
00:10:46,446 --> 00:10:47,725
Sí.
175
00:10:56,126 --> 00:10:58,165
Esto es un gran puto error.
176
00:10:58,285 --> 00:11:01,766
No va a hacer nada, no aquí.
177
00:11:19,125 --> 00:11:21,646
Tengo que tomar un vuelo.
Hay un auto abajo.
178
00:11:21,686 --> 00:11:23,286
Podemos hablar de
camino al aeropuerto.
179
00:11:23,326 --> 00:11:25,766
Pensaba que íbamos a
hacerlo aquí, ¿no?
180
00:11:25,806 --> 00:11:27,686
Te lo dije, tengo que tomar un vuelo.
181
00:11:27,726 --> 00:11:29,086
Y es solo Frank.
182
00:11:29,125 --> 00:11:31,885
Tú no vienes, Dotser.
183
00:11:32,045 --> 00:11:34,126
¿Estás listo?
184
00:11:34,406 --> 00:11:37,726
Mira, ven, no vengas.
185
00:11:37,765 --> 00:11:40,206
Tú eliges. No me importa.
186
00:12:29,205 --> 00:12:31,565
Este no es el camino al aeropuerto.
187
00:12:34,125 --> 00:12:36,566
Primero tenemos una parada.
188
00:13:07,485 --> 00:13:10,286
Supongo que sabes quién es.
189
00:13:10,326 --> 00:13:11,445
Sí.
190
00:13:11,605 --> 00:13:13,925
Me pediste que arreglara las
cosas entre él y tu grupo,
191
00:13:13,966 --> 00:13:17,006
y tan pronto como lo hago,
vas y lo arruinas todo.
192
00:13:17,246 --> 00:13:19,046
Eso es una mierda, Eamon.
193
00:13:19,206 --> 00:13:20,805
Lo que sea que hayas
escuchado, está mal.
194
00:13:20,886 --> 00:13:22,926
Cierra la puta boca.
195
00:13:23,125 --> 00:13:26,245
Horas después de que hablé
con Caolan como me pediste,
196
00:13:26,405 --> 00:13:29,526
tu hijo idiota va y dispara
a uno de sus muchachos.
197
00:13:32,086 --> 00:13:34,286
Eric dijo que no tenía
nada que ver con eso.
198
00:13:34,326 --> 00:13:36,845
Entonces está mintiendo,
porque lo vieron.
199
00:13:36,886 --> 00:13:39,406
Lo vieron haciéndolo, Frank.
200
00:13:39,445 --> 00:13:41,885
Apareció en un restaurante
temprano, hablando de más,..,
201
00:13:41,925 --> 00:13:43,405
y cuando eso no
salió como él quería,
202
00:13:43,446 --> 00:13:45,646
los siguió hasta su trinchera
y empezó a disparar,
203
00:13:45,686 --> 00:13:50,486
así que toda esta mierda ahora,
es cosa de Eric.
204
00:13:51,046 --> 00:13:54,086
A menos que, por supuesto...
205
00:13:54,365 --> 00:13:56,806
tú también estuvieras detrás, Frank,
206
00:13:57,206 --> 00:13:59,366
y quieres una maldita guerra.
207
00:14:04,965 --> 00:14:06,566
No.
208
00:14:07,446 --> 00:14:09,765
No, pensé que estaba resuelto.
209
00:14:12,205 --> 00:14:15,286
Lo juro, Eamon, no sabía nada de esto.
210
00:14:19,365 --> 00:14:24,366
Que le hayan disparado a Viking,
se lo buscó él mismo.
211
00:14:33,846 --> 00:14:37,165
Esto es para Jimmy.
212
00:14:37,206 --> 00:14:39,645
Lo que le sucedió a su
joven muchacho fue un error,
213
00:14:39,686 --> 00:14:43,605
y Caolan ofreció pagar una
indemnización para corregirlo.
214
00:14:43,646 --> 00:14:45,926
Por derecho, Viking debería pagarla.
215
00:14:45,965 --> 00:14:49,006
Ahora...
216
00:14:49,046 --> 00:14:51,206
este es un puto final, ¿Frank?
217
00:14:53,526 --> 00:14:54,725
Sí.
218
00:14:54,966 --> 00:14:57,686
Eso espero.
219
00:14:57,726 --> 00:15:00,406
Porque la próxima vez,
tú y yo no hablaremos.
220
00:15:21,885 --> 00:15:24,006
Tu leche. Toma.
221
00:15:24,046 --> 00:15:25,246
Gracias.
222
00:15:25,286 --> 00:15:26,926
De nada.
223
00:15:26,965 --> 00:15:30,486
No te olvides de tu lonchera, Anna.
224
00:15:42,126 --> 00:15:45,286
Un joven de 17 años muere en
un tiroteo entre pandillas.
225
00:15:56,566 --> 00:15:59,846
La víctima ha sido identificada
a nivel local como Jamie Kinsella.
226
00:15:59,885 --> 00:16:01,646
<i>No se cree que joven de 17 años</i>
227
00:16:01,686 --> 00:16:04,326
<i>tenga alguna implicación
en la delincuencia.</i>
228
00:16:04,366 --> 00:16:06,526
En el momento del tiroteo,
estaba en compañía
229
00:16:06,566 --> 00:16:08,525
de dos familiares varones.
230
00:16:08,566 --> 00:16:10,686
Uno de los hombres también
fue herido de bala,
231
00:16:10,725 --> 00:16:12,966
y se informa que su estado es grave.
232
00:16:13,006 --> 00:16:14,806
<i>pero no pone en peligro la vida.</i>
233
00:16:14,846 --> 00:16:16,966
El tercer hombre, que salió de prisión
234
00:16:17,006 --> 00:16:18,486
<i>en los últimos días no...-</i>
235
00:16:23,166 --> 00:16:25,286
El tercer hombre,
que salió de prisión en
236
00:16:25,326 --> 00:16:28,566
los últimos días, no
resultó herido en el tiroteo.
237
00:16:28,606 --> 00:16:30,366
Los agentes de policía todavía
están tratando de establecer
238
00:16:30,406 --> 00:16:32,525
<i>un motivo para el tiroteo,</i>
239
00:16:32,566 --> 00:16:35,366
<i>que es el último de una serie
de incidentes de pandillas...</i>
240
00:16:48,766 --> 00:16:51,045
Jimmy.
241
00:16:52,125 --> 00:16:52,886
Sí.
242
00:16:57,885 --> 00:17:01,166
Estoy asqueado y con el
corazón roto por lo ocurrido.
243
00:17:01,206 --> 00:17:02,726
Sí.
244
00:17:07,046 --> 00:17:08,806
Amanda dijo que fuiste a ver a Frank.
245
00:17:08,846 --> 00:17:11,205
¿Qué ha dicho?
246
00:17:11,246 --> 00:17:13,246
¿Viste a Amanda?
247
00:17:13,286 --> 00:17:14,606
Oh, sí.
248
00:17:15,286 --> 00:17:16,286
Ella... Ella llamó
249
00:17:16,566 --> 00:17:18,926
porque quería saber qué sucedió
cuando le dispararon a Jamie.
250
00:17:19,046 --> 00:17:20,366
¿Cuándo fue esto?
251
00:17:20,525 --> 00:17:22,165
Más temprano.
252
00:17:22,646 --> 00:17:24,846
Cuando regresé de la estación.
253
00:17:27,806 --> 00:17:29,566
¿Eso es todo lo que quería?
254
00:17:30,286 --> 00:17:32,286
Sí.
255
00:17:32,926 --> 00:17:34,846
¿Estás seguro?
256
00:17:37,646 --> 00:17:39,286
Sí.
257
00:17:46,806 --> 00:17:48,806
- Escucha, Jimmy...
- Necesito un trago.
258
00:17:48,886 --> 00:17:49,846
¿Quieres un trago? Vamos por un trago.
259
00:17:49,966 --> 00:17:52,205
Sean, ¿puedes darme una, jarra
de Guinness, y un whisky?.
260
00:17:52,205 --> 00:17:53,726
Otra vez lo mismo para Michael.
261
00:17:57,446 --> 00:17:58,686
Mierda. Jimmy, yo no...
262
00:17:58,766 --> 00:18:01,686
¿Por qué no consigues una mesa?
263
00:18:01,886 --> 00:18:04,446
Yo te seguiré.
264
00:18:05,246 --> 00:18:07,565
Ve.
265
00:18:14,686 --> 00:18:17,006
Amanda te estará buscando.
266
00:18:19,566 --> 00:18:21,406
Sí, dejó bastante claro
267
00:18:21,446 --> 00:18:22,806
que no quiere verme, así que...
268
00:18:23,205 --> 00:18:24,286
Ella está afligida, Jimmy.
269
00:18:24,286 --> 00:18:25,406
¿Lo está?
270
00:18:27,566 --> 00:18:28,366
Yo también, Michael.
271
00:18:28,366 --> 00:18:29,806
Ella no tiene el puto
272
00:18:29,846 --> 00:18:30,806
monopolio del dolor, ¿verdad?
273
00:18:30,846 --> 00:18:33,886
Lo sé, pero es diferente para una madre.
274
00:18:34,206 --> 00:18:35,806
Guau.
275
00:18:39,686 --> 00:18:41,286
No te ofendas, Michael, pero mantente
276
00:18:41,326 --> 00:18:43,166
fuera de mi matrimonio,
¿de acuerdo?
277
00:18:51,926 --> 00:18:53,806
¿Viste al tirador?
278
00:18:55,406 --> 00:18:56,526
No.
279
00:19:00,046 --> 00:19:01,726
Este tipo, Moore,
280
00:19:01,966 --> 00:19:05,445
no fue el que disparó, pero lo ordenó.
281
00:19:05,726 --> 00:19:08,766
No lo conoces, pero es un
pequeño imbécil hablador.
282
00:19:08,806 --> 00:19:09,806
Bebe allá arriba.
283
00:19:10,726 --> 00:19:13,206
Bebe.
284
00:19:13,246 --> 00:19:15,566
Él mantendrá la cabeza baja,
285
00:19:15,606 --> 00:19:17,766
pero todo el mundo se descuida,
y cuando lo haga,
286
00:19:17,806 --> 00:19:20,206
estaremos esperándolo.
287
00:19:20,646 --> 00:19:23,966
Bueno, no puedo
involucrarme en nada de eso...
288
00:19:24,486 --> 00:19:25,926
no si quiero ver a Anna.
289
00:19:26,006 --> 00:19:27,686
¿Está bien?
290
00:19:29,566 --> 00:19:30,766
¿Qué pasa con Jamie?
291
00:19:30,806 --> 00:19:33,366
¿No cuenta?
292
00:19:33,406 --> 00:19:35,246
Vete a la mierda, Michael.
293
00:19:35,286 --> 00:19:37,526
Lo hiciste antes por dinero.
Hazlo ahora por la familia.
294
00:19:45,966 --> 00:19:48,206
¿Por qué no está Jimmy aquí?
295
00:19:48,406 --> 00:19:51,006
Ha ido al hospital para
ver a Eric. ¿Eso está bien?
296
00:19:51,646 --> 00:19:53,526
Me sorprende que no esté aquí.
297
00:19:53,566 --> 00:19:57,446
¿Tienes alguna idea sobre
los arreglos del funeral?
298
00:19:57,486 --> 00:19:58,766
Todavía no.
299
00:19:58,806 --> 00:20:00,686
Bueno, tendremos que
avisar a la gente pronto.
300
00:20:00,726 --> 00:20:01,846
Para que puedan hacer planes.
301
00:20:01,886 --> 00:20:04,446
No lo sé, mamá.
302
00:20:04,486 --> 00:20:07,046
He dicho que no lo sé y no lo sé.
303
00:20:07,086 --> 00:20:10,886
Ha estado en las noticias
todo el día, sobre el tiroteo.
304
00:20:11,006 --> 00:20:13,246
Todos sabrán exactamente lo que pasó.
305
00:20:13,326 --> 00:20:16,126
Lo siento si el asesinato
de tu nieto es una vergüenza.
306
00:20:16,726 --> 00:20:18,366
Eso no es lo que dice tu madre.
307
00:20:18,406 --> 00:20:20,326
Sí, bueno, entonces ¿qué
estás diciendo, mamá?
308
00:20:20,366 --> 00:20:22,406
Solo que estaba en las
noticias, eso es todo.
309
00:20:24,766 --> 00:20:27,046
- Sobre todo.
- ¿Qué es todo?
310
00:20:27,086 --> 00:20:28,966
Eh, no vinimos aquí para pelear.
311
00:20:29,006 --> 00:20:32,206
No no. No. ¿Qué es "todo", mamá?
312
00:20:33,166 --> 00:20:36,526
Solo sobre Jimmy y su familia...
313
00:20:36,566 --> 00:20:38,206
y todo ese negocio.
314
00:20:38,206 --> 00:20:42,126
Jamie no tuvo nada que ver con eso.
315
00:20:42,726 --> 00:20:44,846
No se merecía lo que le pasó.
316
00:20:44,926 --> 00:20:46,807
Nadie está diciendo que
se lo merecía, amor.
317
00:20:47,686 --> 00:20:49,126
Si esa es la clase de gente
318
00:20:49,206 --> 00:20:50,326
con la que se junta, ¿Qué esperas?
319
00:20:50,366 --> 00:20:52,006
¿"El tipo de gente"?
320
00:20:53,486 --> 00:20:56,086
Son su familia, mamá.
321
00:20:56,566 --> 00:20:58,606
Eso no lo hace mejor.
322
00:21:01,246 --> 00:21:03,086
¿Sabes qué? A la mierda con esto.
323
00:22:50,166 --> 00:22:53,246
Maldita sea, muévete, ¡puta de mierda!
324
00:22:53,286 --> 00:22:56,886
¡Vete a la mierda! ¡Vete a la mierda!
325
00:23:27,766 --> 00:23:29,246
¿Crees tendré ese aspecto?
326
00:23:29,286 --> 00:23:30,847
- No.
- Ella tiene 54 años.
327
00:23:30,886 --> 00:23:32,446
Maldito infierno.
328
00:23:36,607 --> 00:23:37,526
Ahí está.
329
00:23:37,567 --> 00:23:38,686
Intentamos llamarte,
para avisarte.
330
00:23:38,726 --> 00:23:40,806
que Eric estaba despierto.
331
00:23:41,326 --> 00:23:42,406
Me mentiste.
332
00:23:42,446 --> 00:23:43,526
¿Qué?
333
00:23:44,166 --> 00:23:45,367
Me miraste a los ojos
y me dijiste
334
00:23:45,406 --> 00:23:47,246
que no tuviste nada que
ver con ese tiroteo.
335
00:23:47,406 --> 00:23:51,086
- Y no lo hice.
- No me mientas.
336
00:23:53,207 --> 00:23:55,127
Y tú lo apoyaste.
337
00:23:55,686 --> 00:23:57,006
Mira...
338
00:23:59,566 --> 00:24:01,206
es un puto idiota.
339
00:24:01,567 --> 00:24:02,686
Él se lo merecía.
340
00:24:02,927 --> 00:24:04,406
Tu primo está muerto
341
00:24:05,086 --> 00:24:06,446
por lo que hiciste.
342
00:24:06,526 --> 00:24:07,607
Lo sabes, ¿no es así?
343
00:24:07,646 --> 00:24:10,686
No podía saber que Jamie
se vería envuelto en esto.
344
00:24:11,646 --> 00:24:15,326
Eso es cosa de Moore, y tú
deberías estar afuera, maldición,
345
00:24:15,606 --> 00:24:17,966
tratando de atraparlo en lugar
de estar aquí, dándome guerra.
346
00:24:18,007 --> 00:24:19,646
¡Cierra la puta boca!
347
00:24:21,486 --> 00:24:25,246
Pasé el día tratando
de limpiar tu mierda,
348
00:24:25,646 --> 00:24:27,406
al menos las partes
que se pueden limpiar
349
00:24:28,447 --> 00:24:30,566
y para decirte, maldita sea,
la forma en que me siento ahora mismo,
350
00:24:31,006 --> 00:24:32,246
Yo felizmente te
golpearía con mucho gusto
351
00:24:32,886 --> 00:24:34,686
aquí mismo,
352
00:24:35,886 --> 00:24:37,886
en la cama del hospital o no.
353
00:24:40,166 --> 00:24:42,246
Ahora bien, no me importa
lo que la gente crea que sabe.
354
00:24:43,766 --> 00:24:45,806
Te preguntarán sobre
los disparos a ese tipo,
355
00:24:45,926 --> 00:24:47,247
y lo negarás,
356
00:24:47,286 --> 00:24:48,406
especialmente a Jimmy.
357
00:24:48,686 --> 00:24:50,086
Se va a enterar eventualmente.
358
00:24:50,247 --> 00:24:53,527
Quizás. Pero ahora mismo,
está buscando sangre,
359
00:24:53,606 --> 00:24:55,727
y no quiero que sea
la tuya la que persiga.
360
00:24:58,126 --> 00:25:00,206
Así que no se lo digas a nadie,
ni siquiera a Birdy.
361
00:25:00,247 --> 00:25:02,406
Lo entiendes?
362
00:25:02,447 --> 00:25:05,286
- Lo mismo para ti.
- De acuerdo, Frank.
363
00:25:05,327 --> 00:25:07,726
No quiero escuchar otra puta
palabra sobre Caolan Moore.
364
00:25:07,766 --> 00:25:10,486
Ya está hecho. Se acabó.
365
00:25:11,406 --> 00:25:13,246
Si lo ves, cruza la puta calle.
366
00:25:13,326 --> 00:25:15,166
Jimmy intentará convencerte
para que vayas tras él,
367
00:25:15,207 --> 00:25:18,406
le dices que no y
vienes y me lo cuentas.
368
00:25:18,446 --> 00:25:19,686
¿Está claro?
369
00:25:22,446 --> 00:25:23,926
Sí.
370
00:25:52,087 --> 00:25:54,287
¿Estás segura de que no
quieres ir al hospital?
371
00:25:54,327 --> 00:25:56,406
Estoy bien.
372
00:25:58,407 --> 00:26:01,287
Puede que todavía estés en shock.
373
00:26:01,646 --> 00:26:04,447
Estoy bien. Ya te lo dije.
374
00:26:04,486 --> 00:26:06,527
Bien.
375
00:26:08,407 --> 00:26:11,447
He estado pensando en el funeral.
376
00:26:11,486 --> 00:26:13,846
Solo quiero a mi familia
y amigos cercanos.
377
00:26:14,207 --> 00:26:18,086
No quiero una cosa grande y
lujosa y nada de esas otras cosas.
378
00:26:21,246 --> 00:26:23,206
Bueno.
379
00:26:23,527 --> 00:26:25,646
Lo digo en serio, Jimmy.
380
00:26:25,967 --> 00:26:29,807
No quiero que Fudge, ni Kem, ni
ninguno de ellos se presenten.
381
00:26:31,047 --> 00:26:33,527
Querrán presentar sus respetos.
382
00:26:33,606 --> 00:26:35,486
Ni siquiera conocían a Jamie.
383
00:26:36,366 --> 00:26:38,167
Pensarán que se ve mal
si no muestran la cara.
384
00:26:38,207 --> 00:26:40,166
No me importa lo que piensen.
385
00:26:40,766 --> 00:26:43,287
No van a utilizar el
funeral de mi hijo
386
00:26:43,446 --> 00:26:46,046
como excusa para alardear
y jugar a los gángsters.
387
00:26:48,607 --> 00:26:51,726
Sólo quiero a la familia
y amigos cercanos.
388
00:26:52,327 --> 00:26:54,606
Nadie más.
389
00:26:54,647 --> 00:26:56,967
Nadie.
390
00:26:57,007 --> 00:26:58,927
Bueno.
391
00:27:03,886 --> 00:27:04,647
- ¿Frank?
- Sí.
392
00:27:05,647 --> 00:27:07,206
<i>¿Dónde estás ahora?</i>
393
00:27:07,287 --> 00:27:09,767
En el auto. Ya casi llegamos a casa.
394
00:27:09,887 --> 00:27:13,167
<i>Tú y Michael vengan a
verme cuando regresen, ¿sí?</i>
395
00:27:13,406 --> 00:27:15,006
¿Por qué? ¿Qué pasa?
396
00:27:15,046 --> 00:27:17,007
Nada. Te informaré cuando te vea.
397
00:27:28,286 --> 00:27:30,206
¿Por qué esto se siente
como una emboscada?
398
00:27:30,887 --> 00:27:33,806
Me reuní con Eamon
Cunningham hace un rato.
399
00:27:33,887 --> 00:27:34,807
¿Sí? ¿Y?
400
00:27:35,247 --> 00:27:37,167
Caolan Moore está fuera de los límites.
401
00:27:40,966 --> 00:27:42,367
No.
402
00:27:43,246 --> 00:27:45,007
Frank, no.
403
00:27:45,766 --> 00:27:47,926
Eso es una mierda.
404
00:27:48,086 --> 00:27:51,086
Moore no se saldrá con la suya con
esto. No lo va a hacer, maldita sea.
405
00:27:51,366 --> 00:27:52,967
No podemos ir a la guerra
con Eamon Cunningham.
406
00:27:53,087 --> 00:27:55,646
¿"Nosotros"? Ellos fueron
los que nos atacaron.
407
00:27:55,927 --> 00:27:58,366
Ellos empezaron con esto.
408
00:27:58,847 --> 00:28:00,806
Frank, mataron a Jamie.
409
00:28:01,086 --> 00:28:03,087
Él no tenía nada que
ver con nada de esto.
410
00:28:03,166 --> 00:28:04,847
Fue un accidente,
411
00:28:05,847 --> 00:28:06,527
¿de acuerdo?
412
00:28:06,606 --> 00:28:07,926
No querían dispararle.
413
00:28:08,007 --> 00:28:09,287
No me importa.
414
00:28:09,367 --> 00:28:11,126
No me importa una mierda.
Ellos lo hicieron.
415
00:28:13,247 --> 00:28:14,926
¿A quién querían dispararle, Frank?
416
00:28:15,206 --> 00:28:16,407
- A Eric.
- ¿Eric?
417
00:28:16,566 --> 00:28:17,966
¿Tu chico?
418
00:28:18,526 --> 00:28:19,726
¿Por qué no estás enfadado por eso?
419
00:28:19,766 --> 00:28:21,207
Estoy furioso, maldita sea.
420
00:28:22,606 --> 00:28:23,566
No podemos devolver el golpe.
421
00:28:23,606 --> 00:28:24,526
¿Por qué no?
422
00:28:25,126 --> 00:28:26,567
Sabes por qué no.
423
00:28:27,006 --> 00:28:28,686
Si somos nosotros contra Eamon,
424
00:28:28,727 --> 00:28:31,047
solo habrá un resultado.
425
00:28:31,487 --> 00:28:35,366
Y la mitad de las bandas de Dublín
estarían haciendo fila para matar por él...
426
00:28:36,007 --> 00:28:38,327
y hacerse con nuestro negocio.
427
00:28:38,487 --> 00:28:40,846
Frank tiene razón, Jimmy.
428
00:28:43,247 --> 00:28:45,047
Entonces, ¿estás de
acuerdo con todo esto?
429
00:28:45,207 --> 00:28:47,247
Por supuesto que no
estoy de acuerdo con eso.
430
00:28:47,767 --> 00:28:48,966
Pero no veo que tengamos elección.
431
00:28:49,047 --> 00:28:51,487
Siempre hay una puta elección.
432
00:28:52,526 --> 00:28:54,767
Se están cagando sobre nosotros
y nosotros se lo permitimos.
433
00:28:54,886 --> 00:28:56,607
- Es una puta vergüenza.
- Estás molesto.
434
00:28:57,046 --> 00:28:59,246
Sólo dale tiempo, espera
a que todo esto se calme.
435
00:28:59,406 --> 00:29:00,807
Atraparemos a Caolan Moore.
Lo prometo.
436
00:29:00,847 --> 00:29:02,767
¿Cuando será eso?
437
00:29:03,086 --> 00:29:04,206
¿Un año?
438
00:29:04,567 --> 00:29:05,006
No.
439
00:29:06,646 --> 00:29:07,206
No.
440
00:29:15,807 --> 00:29:17,646
Esto es de Eamon.
441
00:29:17,687 --> 00:29:19,727
Por lo que pasó.
442
00:29:28,606 --> 00:29:30,126
¿Cuánto hay ahí?
443
00:29:30,487 --> 00:29:32,087
Aproximadamente 150 de los grandes.
444
00:29:39,527 --> 00:29:41,967
¿Qué se supone que debo
hacer con esto, Frank?
445
00:29:42,087 --> 00:29:44,287
Comprar un puto barco,
446
00:29:44,486 --> 00:29:46,247
irme de vacaciones,
447
00:29:46,726 --> 00:29:48,047
para compensar por la muerte de Jamie?
448
00:29:48,167 --> 00:29:49,687
¿Es así?
449
00:29:51,207 --> 00:29:53,686
Entonces, ¿eso es todo, entonces?
¿No tengo voz en la decisión?
450
00:29:54,087 --> 00:29:56,807
- ¿Eso es todo?
- No hay decisión.
451
00:29:57,847 --> 00:30:00,207
No podemos enfrentarnos
a Eamon Cunningham.
452
00:30:00,647 --> 00:30:03,127
Frank solo está haciendo
lo mejor para todos.
453
00:30:03,166 --> 00:30:04,686
Sí.
454
00:30:14,207 --> 00:30:15,847
Oh, cielos.
455
00:30:48,286 --> 00:30:51,007
Devuélvele esto a Eamon de
mi parte, ¿quieres, Frank?
456
00:30:58,767 --> 00:31:01,567
Nadie quiere esto, Mikey,
pero no tenemos otra opción.
457
00:31:05,247 --> 00:31:06,887
Me voy.
458
00:31:21,206 --> 00:31:24,007
¿Qué quería Frank?
459
00:31:24,486 --> 00:31:26,807
Nada. Solo negocios.
460
00:31:30,526 --> 00:31:32,487
¿Se trataba de Jamie?
461
00:31:32,767 --> 00:31:34,327
No.
462
00:31:37,926 --> 00:31:39,527
¿Qué te pasó?
463
00:31:39,726 --> 00:31:42,487
Uh, yo... yo tuve una
avería en el auto.
464
00:31:43,087 --> 00:31:43,846
¿Pero estás bien?
465
00:31:45,206 --> 00:31:46,207
¿No hay nada malo ni nada?
466
00:31:46,207 --> 00:31:47,247
¿No estás herida?
467
00:31:47,567 --> 00:31:49,326
No, estoy bien.
468
00:31:51,767 --> 00:31:54,167
Aw, ven aquí.
469
00:31:54,967 --> 00:31:57,566
Todo está bien.
470
00:31:57,847 --> 00:32:00,887
Está bien estar triste.
471
00:32:01,246 --> 00:32:03,407
Todos estamos tristes.
472
00:32:03,726 --> 00:32:06,767
No estoy triste. Estoy enfadado.
473
00:32:09,486 --> 00:32:12,447
Está bien estar enfadado, también.
474
00:32:15,327 --> 00:32:18,367
Vamos, abrázame.
475
00:32:18,647 --> 00:32:22,366
Me sentiré mejor si me abrazas.
476
00:32:26,847 --> 00:32:28,686
Sí, eso es mejor.
477
00:32:30,927 --> 00:32:32,647
Eso es mucho mejor.
478
00:33:43,607 --> 00:33:45,847
Deberíamos haber sabido esto
antes sobre su liberación.
479
00:33:46,647 --> 00:33:50,127
Es muy inusual que no lo hicieran...
480
00:33:50,167 --> 00:33:52,287
Es muy probable que intente
comunicarse con ella,
481
00:33:52,327 --> 00:33:55,327
así que estaremos al tanto de eso.
482
00:33:55,567 --> 00:33:58,727
Podría ser muy perjudicial
para ella, así que necesitamos...
483
00:33:59,567 --> 00:34:00,487
Anna.
484
00:34:00,887 --> 00:34:01,567
Hola, Anna.
485
00:34:01,727 --> 00:34:04,447
Hola. Entra. Ven y siéntate.
486
00:34:08,287 --> 00:34:10,527
Mónica acaba de llegar
para charlar contigo.
487
00:34:12,327 --> 00:34:13,326
Anna,
488
00:34:14,167 --> 00:34:16,167
hemos sido informadas por
el servicio de prisiones
489
00:34:16,167 --> 00:34:18,727
que tu padre acaba de ser liberado.
490
00:34:19,086 --> 00:34:20,567
¿Ha intentado ponerse
en contacto contigo, Anna?
491
00:34:20,887 --> 00:34:22,887
- No.
- Bien.
492
00:34:23,206 --> 00:34:24,647
Porque no se le permite
ponerse en contacto contigo
493
00:34:24,687 --> 00:34:25,967
a menos que pase por los tribunales.
494
00:34:26,167 --> 00:34:27,807
Entonces, si intenta hacer contacto,
495
00:34:27,847 --> 00:34:29,887
debes decírselo a tu
abuela, ¿de acuerdo?
496
00:34:57,127 --> 00:34:58,487
Escucha, Michael,
497
00:34:58,527 --> 00:34:59,966
Sé que esto es una mierda
498
00:35:00,007 --> 00:35:01,527
para Jimmy y Amanda.
499
00:35:01,567 --> 00:35:03,047
Está mal, Frank.
500
00:35:03,087 --> 00:35:04,927
Pero vamos a atrapar a Moore
501
00:35:05,127 --> 00:35:06,287
en su momento.
502
00:35:06,967 --> 00:35:07,407
Sí.
503
00:35:08,447 --> 00:35:10,567
Es como dijo Birdy.
Solo tenemos que ser pacientes.
504
00:35:11,287 --> 00:35:13,847
¿Y qué hubiera pasado si Eric
es asesinado, en lugar de Jamie?
505
00:35:13,887 --> 00:35:15,847
Estaría diciendo exactamente lo mismo.
506
00:35:16,047 --> 00:35:17,727
Pero no fue Eric.
507
00:35:17,847 --> 00:35:19,367
Y Jamie no era tu hijo tampoco.
508
00:35:22,407 --> 00:35:24,487
Sin embargo, Anna sí lo es.
509
00:35:24,527 --> 00:35:26,407
Y ningún tribunal te va
a dejar acercarte a ella
510
00:35:26,447 --> 00:35:28,927
si esta familia está en una disputa.
511
00:35:29,967 --> 00:35:31,887
Mira, me mantendré al margen.
512
00:35:32,087 --> 00:35:32,407
Sí.
513
00:35:34,327 --> 00:35:36,967
Sí. Mira si puedes asegurarte
de que Jimmy no haga nada...
514
00:35:38,327 --> 00:35:39,527
estúpido
515
00:35:40,607 --> 00:35:42,607
mientras tanto.
516
00:35:43,167 --> 00:35:44,887
¿Puedes hacer eso?
517
00:35:46,807 --> 00:35:48,287
Bien.
518
00:35:51,967 --> 00:35:55,007
Entonces, ¿no haremos nada?
como ¿Nada en absoluto?
519
00:35:55,087 --> 00:35:56,687
¿No es eso justo lo que he dicho?
520
00:35:57,847 --> 00:35:59,087
¿Esto viene de Frank?
521
00:35:59,207 --> 00:36:00,647
Viene de mí.
522
00:36:01,087 --> 00:36:01,887
¿Por qué?
523
00:36:04,687 --> 00:36:06,567
Porque eso es lo que se decidió.
524
00:36:06,807 --> 00:36:09,927
Mira, sé que Frank dijo
que esta mierda está hecha,
525
00:36:10,207 --> 00:36:13,407
pero el único nombre que
escuchamos es el de Moore.
526
00:36:13,487 --> 00:36:14,367
Sí.
527
00:36:14,687 --> 00:36:16,687
Incluso dice que te ha
enseñado modales, hermano,
528
00:36:17,927 --> 00:36:19,607
y que vas a hacer
mierda todo al respecto.
529
00:36:19,887 --> 00:36:22,367
Tenemos que hacer algo,
aunque sólo sea un espectáculo.
530
00:36:22,407 --> 00:36:23,847
¡No!
531
00:36:24,367 --> 00:36:25,927
Está definitivamente terminado.
532
00:36:26,247 --> 00:36:27,727
¿Correcto?
533
00:36:27,887 --> 00:36:30,407
Olvídense de Moore.
534
00:36:30,967 --> 00:36:32,967
¿Y Jimmy? No va a dejar pasar esto.
535
00:36:33,007 --> 00:36:34,727
¡Lo hará ¡Todos lo haremos!
536
00:36:34,767 --> 00:36:36,767
Porque eso es lo que
se decidió, ¿correcto?
537
00:36:36,927 --> 00:36:39,167
Ahora, estoy aburrido de
explicarles esto a los dos.
538
00:36:40,327 --> 00:36:41,287
Está terminado.
539
00:36:41,407 --> 00:36:43,567
Fin de la mierda.
540
00:36:47,247 --> 00:36:48,927
Hey, muchachos,
se acabó el tiempo de visita.
541
00:36:49,087 --> 00:36:51,807
¿Está bien? Deberíamos irnos,
te dejaremos descansar.
542
00:36:53,967 --> 00:36:54,847
- Nos vemos, V.
- Sí.
543
00:36:54,887 --> 00:36:56,407
Nos vemos más tarde, ¿si?
544
00:36:57,167 --> 00:36:59,487
Mira, volveré por la mañana, ¿no?
545
00:37:00,167 --> 00:37:03,527
Y si necesitas algo,
envíame un mensaje.
546
00:37:06,727 --> 00:37:08,087
Te amo.
547
00:39:16,647 --> 00:39:17,967
¿Estás listo para ordenar?
548
00:39:18,088 --> 00:39:22,087
Sí. Um, redbreast 12 años, puro.
549
00:39:22,367 --> 00:39:26,407
¿Hay algo más que pueda ofrecerte?
550
00:40:22,568 --> 00:40:25,607
Escuché lo que pasó Amanda,
lo siento mucho ...
551
00:40:39,127 --> 00:40:41,167
Mamá.
552
00:40:41,447 --> 00:40:43,327
Sra. Kinsella.
553
00:41:01,687 --> 00:41:05,007
Um, Donal dijo que si conseguía un
trabajo y no me metía en problemas,
554
00:41:05,047 --> 00:41:07,087
Tendría muchas posibilidades de verla.
555
00:41:10,167 --> 00:41:12,048
Bueno, voy a ser honesta con usted.
556
00:41:12,087 --> 00:41:14,128
Esto no va a ser sencillo.
557
00:41:14,567 --> 00:41:17,727
Bueno, Donal Creehan se especializa en
derecho penal, no en derecho de familia.
558
00:41:17,727 --> 00:41:19,728
Por eso lo envió a verme a mí.
559
00:41:19,927 --> 00:41:22,007
Entonces,
¿lo que me dijo son tonterías?
560
00:41:22,247 --> 00:41:24,447
No, claro que no.
561
00:41:24,688 --> 00:41:26,767
Usted es su padre, pero
no ha visto a Anna,
562
00:41:26,807 --> 00:41:27,688
en más de ocho años.
563
00:41:27,807 --> 00:41:29,727
Eso es porque no le permitieron
visitarme en la cárcel.
564
00:41:30,247 --> 00:41:32,447
El punto es, que no la ha visto.
565
00:41:32,567 --> 00:41:33,767
Sabe, argumentarán que
566
00:41:33,807 --> 00:41:35,368
su conexión con Anna se ha roto.
567
00:41:35,487 --> 00:41:37,127
Quería ver a Anna. Traté de verla.
568
00:41:37,168 --> 00:41:39,127
A pesar de todo. En segundo lugar --
569
00:41:39,167 --> 00:41:41,047
"¿Existe el riesgo de que
usted tenga acceso a Anna
570
00:41:41,087 --> 00:41:42,447
perturbe su vida hasta el punto
571
00:41:42,447 --> 00:41:45,047
que ella pueda verse
perjudicada por ese acceso? "
572
00:41:45,248 --> 00:41:47,247
Bueno, ellos tendrán
un día de campo en eso.
573
00:41:47,568 --> 00:41:49,368
Ya sabe, señalando que fue responsable
574
00:41:49,368 --> 00:41:52,248
de la muerte de su madre,
y que su extensa familia
575
00:41:52,287 --> 00:41:54,887
tiene un amplio historial
de actividad criminal,
576
00:41:55,047 --> 00:41:56,887
y que ha sido arrestado e interrogado
577
00:41:56,928 --> 00:41:58,647
en una serie de
investigaciones de homicidio.
578
00:41:58,807 --> 00:41:59,808
Nunca fui acusado.
579
00:42:00,048 --> 00:42:01,407
No importa.
580
00:42:01,807 --> 00:42:03,368
Lo presentarán como parte de su caso
581
00:42:03,447 --> 00:42:05,367
y argumentarán que el
contacto con usted
582
00:42:06,007 --> 00:42:07,967
expondrá a Anna a
un entorno peligroso
583
00:42:08,047 --> 00:42:09,967
despertará el trauma histórico.
584
00:42:19,767 --> 00:42:22,767
Entonces, ¿lo que está diciendo es que
no tengo ninguna posibilidad de verla?
585
00:42:22,807 --> 00:42:25,048
Estoy diciendo que no va a ser fácil,
586
00:42:25,048 --> 00:42:27,847
y ciertamente no va a suceder pronto.
587
00:42:36,927 --> 00:42:40,047
¿Estás seguro de esto?
588
00:42:40,087 --> 00:42:43,008
Porque puedo hacerlo por mi cuenta.
589
00:42:43,047 --> 00:42:46,047
No. Quiero ver a Jamie.
590
00:43:34,448 --> 00:43:36,608
Jamie no tenía un tatuaje.
591
00:43:40,208 --> 00:43:42,368
Lo tenía.
592
00:43:42,408 --> 00:43:44,407
Lo hizo justo después de su cumpleaños.
593
00:44:06,528 --> 00:44:09,248
No, no huele a él.
594
00:44:11,208 --> 00:44:13,727
No, lo es, no es él.
595
00:44:13,768 --> 00:44:16,368
No es... En realidad, no es él.
596
00:44:16,408 --> 00:44:18,168
No.
597
00:44:19,568 --> 00:44:22,568
J-Jamie no tiene un tatuaje.
598
00:44:22,607 --> 00:44:26,168
No, quiero ver a Jamie.
Este no es el.
599
00:44:27,488 --> 00:44:30,847
No, sólo quiero ver a Jamie.
¿Puedes enseñarme a Jamie?
600
00:44:30,887 --> 00:44:33,128
Enséñamelo. Quiero verlo ahora.
601
00:44:33,167 --> 00:44:35,608
Quiero verlo ahora.
602
00:44:56,048 --> 00:44:58,248
¿Quién va a pagar por esto?
603
00:45:02,287 --> 00:45:05,167
Dijiste que quien lo mató pagaría.
604
00:45:07,448 --> 00:45:09,847
Me lo prometiste.
605
00:45:13,927 --> 00:45:16,888
Frank dijo que no
podemos hacer nada.
606
00:45:16,927 --> 00:45:20,647
A la mierda con Frank.
607
00:45:21,487 --> 00:45:24,848
Su hijo no está muerto.
608
00:45:24,887 --> 00:45:27,288
El nuestro lo está.
609
00:45:28,368 --> 00:45:30,728
Esto no es obra de Frank.
610
00:45:31,688 --> 00:45:34,048
No me importa.
611
00:45:38,008 --> 00:45:41,408
Podría ser Anthony la próxima vez.
612
00:45:41,647 --> 00:45:44,247
¿Has pensado en eso?
613
00:45:44,527 --> 00:45:48,487
No puedo hacer algo como
esto por mi cuenta, Amanda.
614
00:45:50,048 --> 00:45:53,967
Necesito un conductor, al menos.
615
00:45:54,247 --> 00:45:57,928
Y nadie me ayudará, no
si Frank falló en contra.
616
00:45:58,247 --> 00:46:00,528
Pregúntale a Michael.
617
00:46:00,687 --> 00:46:03,688
No quiere involucrarse
en ninguna de estas cosas.
618
00:46:04,848 --> 00:46:07,007
Ya lo ha dicho.
619
00:46:07,088 --> 00:46:09,168
Entonces pregúntale de nuevo.
620
00:46:11,127 --> 00:46:13,648
Dile que lo necesitas.
621
00:46:16,327 --> 00:46:18,768
Pero no quiero tener que hacer eso.
622
00:46:19,448 --> 00:46:22,008
Sólo tienes que preguntarle.
623
00:46:54,167 --> 00:46:55,368
De acuerdo.
624
00:47:15,288 --> 00:47:17,208
¿Estás bien?
625
00:47:20,888 --> 00:47:22,008
Yo era el padre de Jamie,
626
00:47:23,527 --> 00:47:24,408
Michael,
627
00:47:24,688 --> 00:47:25,727
No tú.
628
00:47:26,127 --> 00:47:26,967
No tú.
629
00:47:27,168 --> 00:47:28,368
Sé que lo eras.
630
00:47:28,448 --> 00:47:30,048
Yo lo crié.
631
00:47:30,168 --> 00:47:32,528
Hice todo por él.
632
00:47:33,248 --> 00:47:35,047
Y me amaba.
633
00:47:35,128 --> 00:47:37,407
Quiero decir, lo decía todo el
tiempo. Me dijo que me amaba.
634
00:47:37,407 --> 00:47:40,007
Y no le avergonzaba decirlo.
635
00:47:41,328 --> 00:47:43,007
Ahora está...
636
00:47:57,488 --> 00:47:59,887
Ahora está muerto, y
tengo que arreglar eso.
637
00:48:05,527 --> 00:48:06,928
Lo sé.
638
00:48:08,647 --> 00:48:10,968
Si fueras yo, ¿qué harías?
639
00:48:12,688 --> 00:48:15,008
- Lo arreglaría.
- Sí.
640
00:48:16,408 --> 00:48:20,047
Porque si no lo hacemos, entonces
¿qué mierda soy, ¿sabes?
641
00:48:21,687 --> 00:48:24,008
Si no puedo hacer esto por Jamie,
¿qué clase de padre soy?
642
00:48:24,128 --> 00:48:26,288
No soy nada. Soy una puta mierda.
643
00:48:30,047 --> 00:48:31,928
No puedo hacer esto solo.
644
00:48:33,087 --> 00:48:34,408
Necesito ayuda.
645
00:48:34,488 --> 00:48:37,207
Y no te preguntaría si no estuviera
desesperado, pero lo estoy.
646
00:48:37,288 --> 00:48:40,168
Estoy desesperado, Michael.
Necesito tu ayuda.
647
00:48:42,848 --> 00:48:44,368
De acuerdo.
648
00:48:46,688 --> 00:48:48,968
¿Está bien?
¿Me ayudarás a encontrar a Moore?
649
00:48:50,928 --> 00:48:52,648
Sí.
650
00:49:07,245 --> 00:49:11,885
Traducido por KikeGuate.
651
00:49:12,305 --> 00:50:12,922
Apóyanos y conviértete en miembro VIP Para
eliminar todos los anuncios www.OpenSubtitles.org