"The Art of Joy" Episode #1.2
ID | 13185899 |
---|---|
Movie Name | "The Art of Joy" Episode #1.2 |
Release Name | L.Arte.Della.Gioia.2025.S1.E02.1080p.HDTV.AC3.iTALiAN.H264-SpyRo |
Year | 2024 |
Kind | tv |
Language | Norwegian |
IMDB ID | 22914626 |
Format | srt |
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
2
00:00:13,100 --> 00:00:16,920
I huset var det bare likene
av mor og søster.
3
00:00:17,060 --> 00:00:20,596
Nå som du er her hos oss,
er du trygg.
4
00:00:20,620 --> 00:00:24,320
Takk for at dere tok meg inn og
lot meg bo sammen med dere.
5
00:00:24,820 --> 00:00:27,456
Men jeg vil lære,
jeg vil bli en nonne.
6
00:00:27,480 --> 00:00:29,036
Jeg vil være som dere.
7
00:00:29,060 --> 00:00:31,540
Jeg har aldri sett henne så
kjærlig mot en av oss.
8
00:00:31,541 --> 00:00:35,241
Vi? Ingen av oss har vært
oppe i tårnet med mor Leonora.
9
00:00:35,400 --> 00:00:37,676
Forsiktig, den er ustabil.
10
00:00:37,700 --> 00:00:41,336
Hvordan var livet deres
før dere avla løftene?
11
00:00:41,360 --> 00:00:44,136
Jeg har alltid avskydd menn.
12
00:00:44,160 --> 00:00:47,860
Men mellom oss er alt annerledes.
13
00:00:49,900 --> 00:00:53,600
Som Andi?
14
00:01:03,980 --> 00:01:11,980
Å, du er våken.
15
00:03:09,020 --> 00:03:12,720
Ha den på under bandasjene.
16
00:03:16,920 --> 00:03:20,620
Forstår du, her er det i hjertehøyde.
17
00:03:29,590 --> 00:03:33,290
Den må være på bar hud.
18
00:03:44,600 --> 00:03:48,300
Stram den godt.
19
00:03:49,360 --> 00:03:52,233
Jeg vet ikke, og jeg vil ikke
engang vite hva du har gjort
20
00:03:52,245 --> 00:03:55,945
for å gjøre vår mor Leonora
så rasende.
21
00:03:56,280 --> 00:03:59,980
Men hennes instrukser
har vært klare.
22
00:04:04,810 --> 00:04:08,086
Det er på tide å ta et
bad i ydmykhet.
23
00:04:08,110 --> 00:04:10,666
Du må meditere over dine feil.
24
00:04:10,690 --> 00:04:14,390
Hun har blitt for hovmodig.
25
00:04:16,640 --> 00:04:20,340
Kom inn.
26
00:04:38,590 --> 00:04:43,590
Ofre og forsakelser vil hjelpe deg
å forstå hvor mange synder du har falt i.
27
00:05:34,960 --> 00:05:38,152
Jeg husker ikke hvor mange dager
og netter jeg hadde den
28
00:05:38,153 --> 00:05:41,853
forferdelige feberen som
plaget hjernen min med spørsmål.
29
00:05:42,260 --> 00:05:45,960
Hva sa jeg? Hvorfor gjorde jeg det?
30
00:05:47,580 --> 00:05:51,280
Min skyld. Min skyld.
31
00:05:51,740 --> 00:05:55,440
Min skyld. Min største skyld.
32
00:05:56,140 --> 00:06:00,100
Som barn, når jeg var i trøbbel,
var det nok å senke blikket,
33
00:06:00,840 --> 00:06:03,696
skjelve litt og gråte
34
00:06:03,720 --> 00:06:07,420
for at æren skulle ta meg
i armene for å trøste meg.
35
00:06:08,560 --> 00:06:11,125
Og fortsatt i dag renner
tårene nedover ansiktet mitt
36
00:06:11,137 --> 00:06:14,837
hver gang det blir nødvendig.
37
00:06:17,440 --> 00:06:20,796
Men i det mørket, i det øyeblikket.
38
00:06:20,820 --> 00:06:24,520
Hva skal jeg gjøre? Hvordan rette opp?
39
00:07:13,000 --> 00:07:14,736
Skal du være på biblioteket og studere?
40
00:07:14,760 --> 00:07:18,460
La oss se. Vi følger etter.
41
00:07:25,790 --> 00:07:28,086
Jævla prest!
42
00:07:28,110 --> 00:07:30,606
Jævla prest!
43
00:07:30,630 --> 00:07:32,606
Jævla prest!
44
00:07:32,630 --> 00:07:36,330
Jævla prest!
45
00:07:36,990 --> 00:07:40,690
Jævla prest!
46
00:07:52,620 --> 00:07:54,176
Men kom deg ned! Hva skjer?
47
00:07:54,200 --> 00:07:57,900
Åh!
48
00:07:58,610 --> 00:08:02,670
Fra i dag kan jeg gå en tur
i hagen om ettermiddagen.
49
00:08:02,750 --> 00:08:05,306
Med tillatelse,
jeg skal hente noen appelsiner.
50
00:08:05,330 --> 00:08:09,030
Godt sagt.
51
00:08:11,450 --> 00:08:17,850
Du er ikke den eneste novisen her
som har fått en beskjeden straff.
52
00:08:18,190 --> 00:08:23,090
Du vet ikke hvor mange unge
jenter som har kommet hit mot sin vilje.
53
00:08:23,410 --> 00:08:25,806
Kanskje på grunn av en arv.
54
00:08:25,830 --> 00:08:28,166
Fordi de hadde en fysisk defekt.
55
00:08:28,190 --> 00:08:28,926
Stakkars.
56
00:08:28,950 --> 00:08:30,290
De hadde ingen advokat.
57
00:08:30,291 --> 00:08:30,786
De hadde ingen organisasjon.
58
00:08:30,810 --> 00:08:32,446
De gjorde opprør.
59
00:08:32,470 --> 00:08:34,306
De ville hjem.
60
00:08:34,330 --> 00:08:35,826
De skapte uro.
61
00:08:35,850 --> 00:08:40,710
Så, med tiden, kom Herrens
nåde over dem.
62
00:08:40,910 --> 00:08:42,246
Og for deg var det også slik?
63
00:08:42,270 --> 00:08:45,546
Nei. Jeg er her av eget valg.
64
00:08:45,570 --> 00:08:49,770
Gudskjelov, troen er en gave
jeg har hatt siden jeg var barn.
65
00:08:50,290 --> 00:08:54,950
Hadde du sett Incoronata,
hvor mye gråt, hvor mange tårer.
66
00:08:55,070 --> 00:08:58,770
For ikke å snakke om Ilaria.
67
00:08:59,630 --> 00:09:00,266
Ilaria?
68
00:09:00,290 --> 00:09:03,446
Da hun kom hit, var hun rasende.
69
00:09:03,470 --> 00:09:07,026
Familien tok henne til
klosteret da hun var 12 år.
70
00:09:07,050 --> 00:09:09,066
De hadde tre søstre å gifte bort.
71
00:09:09,090 --> 00:09:12,766
Og Ilaria, stakkars, var den tredje.
72
00:09:12,790 --> 00:09:16,750
Hvor mange løgner hun fant på
bare for å bli kastet ut.
73
00:09:17,210 --> 00:09:20,910
Hun fant på alt bare for å dra.
74
00:09:24,610 --> 00:09:29,390
Hvem skulle trodd at hun
senere ville bli så from?
75
00:09:33,200 --> 00:09:36,900
Og hvordan skjedde det?
76
00:09:36,960 --> 00:09:38,400
Klosteret.
77
00:09:38,401 --> 00:09:42,101
Og selvfølgelig mors
kjærlighet og ære.
78
00:09:54,020 --> 00:09:57,296
Fra asken til ilden.
79
00:09:57,320 --> 00:09:59,376
Dere lagde virkelig et smell.
80
00:09:59,400 --> 00:10:03,100
Hele klosteret er fortsatt i sjokk.
81
00:10:03,580 --> 00:10:06,056
Bravo!
82
00:10:06,080 --> 00:10:09,016
Takk.
83
00:10:09,040 --> 00:10:10,416
Hvordan er det?
84
00:10:10,440 --> 00:10:13,256
Er det på tide at nøkkelen ikke er låst?
85
00:10:13,280 --> 00:10:15,056
Mye.
86
00:10:15,080 --> 00:10:15,540
Men den lukket seg ikke.
87
00:10:15,541 --> 00:10:16,596
Det er en god en, ikke sant?
88
00:10:16,620 --> 00:10:17,976
Bekymret det deg ikke?
89
00:10:18,000 --> 00:10:19,636
Så du ham gå rundt som en søvngjenger?
90
00:10:19,660 --> 00:10:23,620
Han trodde den lille jenta ville bli
koppen utenfor botsøvelsene...
91
00:10:23,621 --> 00:10:27,321
og at han kysset deg til ære.
92
00:10:28,240 --> 00:10:29,736
Kom igjen!
93
00:10:29,760 --> 00:10:33,460
Reis deg opp!
94
00:10:33,840 --> 00:10:35,836
Bravo!
95
00:10:35,860 --> 00:10:38,316
Gå med meg.
96
00:10:38,340 --> 00:10:40,236
Lille venn, vet du at jeg må takke deg?
97
00:10:40,260 --> 00:10:42,480
Hvis du kan gå ut,
i hvert fall litt ut i frisk luft.
98
00:10:42,481 --> 00:10:45,416
Det er fortsatt en opphøyet jord,
men det vil ta oss sanseløse.
99
00:10:45,440 --> 00:10:47,936
Du må takke frykten.
100
00:10:47,960 --> 00:10:50,656
Frykten og angeren.
101
00:10:50,680 --> 00:10:54,296
For noen år siden, før du kom,
i et lite land som ditt,
102
00:10:54,320 --> 00:10:58,900
Marceleonoras protesjé ble satt
på rommet sitt som straff,
103
00:11:00,300 --> 00:11:01,536
alene og fortvilet.
104
00:11:01,560 --> 00:11:02,636
Og hva skjedde med henne?
105
00:11:02,660 --> 00:11:07,060
Hun kastet seg ut av vinduet
i cellen sin. Måtte hun hvile i fred.
106
00:11:07,380 --> 00:11:09,356
Hvilken celle? Min?
107
00:11:09,380 --> 00:11:12,516
Ja, selvfølgelig. Det er der
protesjeene hennes er.
108
00:11:12,540 --> 00:11:14,696
Jeg fant henne på morgenen, på bakken,
109
00:11:14,720 --> 00:11:17,976
uten pust og med brukket rygg.
110
00:11:18,000 --> 00:11:19,596
Nå må jeg gå, Mimmo.
111
00:11:19,620 --> 00:11:22,476
Snart tar de meg til havet.
Jeg må være i havet.
112
00:11:22,500 --> 00:11:26,200
Ikke gå. Vent.
113
00:11:26,700 --> 00:11:30,400
Gå med mamma Mia.
114
00:11:33,520 --> 00:11:37,220
Det er sant at du kan høre
hele skogen.
115
00:11:38,880 --> 00:11:41,256
Men vær så snill,
116
00:11:41,280 --> 00:11:43,556
treet forteller meg
117
00:11:43,580 --> 00:11:47,280
at hæren kommer.
118
00:11:56,860 --> 00:11:59,076
Kom og le så mye dere vil.
119
00:11:59,100 --> 00:12:02,800
Jeg vet hvordan jeg skal få
slutt på moroa deres.
120
00:12:03,880 --> 00:12:07,580
Hvis jeg besvimte, ville jeg få litt luft.
121
00:12:08,960 --> 00:12:15,120
Ved å dø ville jeg gjenvinne,
om ikke hengivenheten, så i det minste Leonoras gunst.
122
00:12:20,510 --> 00:12:24,210
Vi måtte dø.
123
00:12:32,880 --> 00:12:36,580
Mor!
124
00:12:38,670 --> 00:12:42,370
Det var ingen vei ut.
125
00:12:44,890 --> 00:12:46,386
Hører dere meg?
126
00:12:46,410 --> 00:12:53,640
Brite, hvorfor får du meg til å lide så mye?
127
00:12:54,120 --> 00:12:58,820
Jeg dør slik.
128
00:12:59,500 --> 00:13:03,200
Dere er for få til å drepe meg.
129
00:14:51,310 --> 00:14:54,766
Ceridia, det er mer etterpå.
130
00:14:54,790 --> 00:14:56,946
Ceridia!
131
00:14:56,970 --> 00:14:58,846
Ceridia!
132
00:14:58,870 --> 00:15:02,570
Ceridia!
133
00:15:03,030 --> 00:15:03,590
Ut!
134
00:15:03,610 --> 00:15:04,146
Ikke opp!
135
00:15:04,170 --> 00:15:04,766
Nei!
136
00:15:04,790 --> 00:15:05,666
Hjelp meg!
137
00:15:05,690 --> 00:15:07,026
Ikke bekymre deg.
138
00:15:07,050 --> 00:15:08,646
Han er verdig.
139
00:15:08,670 --> 00:15:11,446
Så lenge jeg anser deg verdig,
er det ingen skandale.
140
00:15:11,470 --> 00:15:14,626
Svart vann og svart ild.
141
00:15:14,650 --> 00:15:20,020
Den som visste det, var ikke den.
142
00:15:20,600 --> 00:15:21,476
Nei!
143
00:15:21,500 --> 00:15:22,060
Ingen.
144
00:15:22,061 --> 00:15:25,761
Det skulle bare mangle.
145
00:15:27,850 --> 00:15:30,506
Vær så snill, søster, ingen må få vite det.
146
00:15:30,530 --> 00:15:32,046
Heldigvis er hun hellig.
147
00:15:32,070 --> 00:15:34,526
Heldigvis er barnet hellig.
148
00:15:34,550 --> 00:15:36,346
Historien gjentar seg.
149
00:15:36,370 --> 00:15:38,110
Et slag i hjertet.
150
00:15:38,111 --> 00:15:40,766
Gud være lovprist.
151
00:15:40,790 --> 00:15:43,586
Hun er veldig svak.
152
00:15:43,610 --> 00:15:45,366
Hun har høy feber.
153
00:15:45,390 --> 00:15:47,486
Heldigvis er ingenting brukket.
154
00:15:47,510 --> 00:15:49,246
Takk, doktor.
155
00:15:49,270 --> 00:15:52,726
Vi ble skremt.
156
00:15:52,750 --> 00:15:56,450
Nå trenger hun bare
god mat og hvile.
157
00:16:02,390 --> 00:16:04,926
På gjensyn, mor.
158
00:16:04,950 --> 00:16:08,650
Jeg kommer tilbake i morgen for å besøke henne igjen.
159
00:16:10,990 --> 00:16:14,950
Hvis dere følger meg til sykestuen,
vil jeg også besøke gartneren.
160
00:16:15,070 --> 00:16:16,666
Jeg håper.
161
00:16:16,690 --> 00:16:18,506
Selvfølgelig, doktor.
162
00:16:18,530 --> 00:16:20,466
Herren har vist seg.
163
00:16:20,490 --> 00:16:24,190
Han har åpnet øynene.
164
00:16:26,360 --> 00:16:28,866
Ærlig.
165
00:16:28,890 --> 00:16:32,436
Jeg så på deg mens du sov.
166
00:16:32,460 --> 00:16:35,816
Du virket så liten.
167
00:16:35,840 --> 00:16:39,540
Husker du da du kom?
168
00:16:40,060 --> 00:16:43,760
Jeg kom til deg for å
trøste deg fra marerittene.
169
00:16:44,040 --> 00:16:46,196
Du gråt.
170
00:16:46,220 --> 00:16:47,776
Du gråt.
171
00:16:47,800 --> 00:16:53,021
Og et øyeblikk senere...
sluttet du ikke å le.
172
00:16:57,800 --> 00:17:01,216
Jeg vet at handlingen din
er et resultat av pine.
173
00:17:01,240 --> 00:17:04,096
Og lidelse.
174
00:17:04,120 --> 00:17:06,076
Du er alene i verden.
175
00:17:06,100 --> 00:17:08,996
Og du trenger kjærlighet mer enn oss alle.
176
00:17:09,020 --> 00:17:10,436
Tilgi meg, mor.
177
00:17:10,460 --> 00:17:11,696
Jeg vet jeg har syndet.
178
00:17:11,720 --> 00:17:15,276
En lidelse du ikke
skal påføre deg selv.
179
00:17:15,300 --> 00:17:18,156
For kjærligheten du trenger...
180
00:17:18,180 --> 00:17:21,036
har du allerede.
181
00:17:21,060 --> 00:17:24,760
Og den er her.
182
00:17:25,260 --> 00:17:28,960
Den er i Guds uendelige barmhjertighet.
183
00:17:33,670 --> 00:17:36,566
Mor, uten deres kjærlighet...
184
00:17:36,590 --> 00:17:38,726
ville jeg ikke hatt noen grunn til å leve.
185
00:17:38,750 --> 00:17:41,326
Aldri snakk slik igjen, Modesta.
186
00:17:41,350 --> 00:17:44,106
Bare Gud kan
gi og ta liv.
187
00:17:44,130 --> 00:17:47,086
Og det du har gjort
er en dødssynd.
188
00:17:47,110 --> 00:17:49,446
Du må skrifte så snart som mulig.
189
00:17:49,470 --> 00:17:51,346
Her er det.
190
00:17:51,370 --> 00:17:53,566
I morges slaktet de
en kylling bare for deg.
191
00:17:53,590 --> 00:17:56,026
Og Rosalì la også i lever og hjerte.
192
00:17:56,050 --> 00:17:59,046
Sånn er det mer næringsrikt.
193
00:17:59,070 --> 00:18:02,770
Kan jeg, mor?
194
00:18:03,150 --> 00:18:06,850
Klarer du å reise deg?
195
00:18:12,040 --> 00:18:14,256
Kom.
196
00:18:14,280 --> 00:18:17,316
Drikk det varmt.
197
00:18:17,340 --> 00:18:21,040
Åpne munnen.
198
00:18:24,450 --> 00:18:26,526
Har du det bedre nå?
199
00:18:26,550 --> 00:18:29,726
Kom og bli født da du var barn.
200
00:18:29,750 --> 00:18:33,450
Med mor Eleonora ved din side...
201
00:18:34,460 --> 00:18:37,336
har vi vært heldige, ikke sant?
202
00:18:37,360 --> 00:18:39,056
Mimmo var rett der.
203
00:18:39,080 --> 00:18:42,780
Han skadet seg nesten mer
enn henne for å redde henne.
204
00:18:48,120 --> 00:18:51,586
Han hadde et stort hjerte.
205
00:18:51,610 --> 00:18:55,306
Og hvis Modesta hadde
hoppet i brønnen om natten...
206
00:18:55,330 --> 00:18:58,626
når ingen kunne se henne...
207
00:18:58,650 --> 00:19:02,350
Tenk på det, mor.
208
00:19:02,670 --> 00:19:06,370
Nå ville hun ikke vært med oss lenger.
209
00:19:07,370 --> 00:19:11,070
Du må ha vært redd før du hoppet.
210
00:19:11,290 --> 00:19:14,686
For du skrek veldig høyt.
211
00:19:14,710 --> 00:19:16,666
Vi hørte deg alle lovprisningene.
212
00:19:16,690 --> 00:19:19,846
Nå er det nok, Ilaria. Kom med meg.
213
00:19:19,870 --> 00:19:23,570
La oss la henne hvile.
214
00:19:47,380 --> 00:19:49,696
Jeg tenkte å fortelle deg vår historie.
215
00:19:49,720 --> 00:19:53,560
Så kunne vi samarbeide med Modesta.
216
00:19:53,580 --> 00:19:56,036
Jeg har store vanskeligheter i år.
217
00:19:56,060 --> 00:19:59,316
God morgen.
218
00:19:59,340 --> 00:20:00,256
God morgen, Modesta.
219
00:20:00,280 --> 00:20:00,660
God morgen, Modesta.
220
00:20:00,661 --> 00:20:01,436
God morgen.
221
00:20:01,460 --> 00:20:03,056
Hvordan føler du deg i dag?
222
00:20:03,080 --> 00:20:04,416
Mye bedre, takk.
223
00:20:04,440 --> 00:20:07,296
Da venter vi på deg i
spisesalen... til frokost.
224
00:20:07,320 --> 00:20:11,020
Jeg gjør meg ferdig og kommer med en gang.
225
00:21:10,120 --> 00:21:11,756
Vatini!
226
00:21:11,780 --> 00:21:13,296
Med en gang!
227
00:21:13,320 --> 00:21:13,980
Nesci!
228
00:21:13,981 --> 00:21:17,681
Du har forhekset meg!
229
00:21:17,900 --> 00:21:19,836
Hvem vet...
230
00:21:19,860 --> 00:21:23,076
Vil dere forsyne meg?
231
00:21:23,100 --> 00:21:24,240
Stakkars Modesta.
232
00:21:24,241 --> 00:21:26,836
Føler du deg ikke elsket lenger?
233
00:21:26,860 --> 00:21:27,796
Stakkars.
234
00:21:27,820 --> 00:21:31,520
En spøk som Ida
som lukter geit.
235
00:21:31,560 --> 00:21:33,996
Du gjorde alt, Modesta.
236
00:21:34,020 --> 00:21:36,236
Jeg er ikke din fiende.
237
00:21:36,260 --> 00:21:39,496
Din fiende er her inne.
238
00:21:39,520 --> 00:21:41,296
Kom.
239
00:21:41,320 --> 00:21:42,536
Håp om å le.
240
00:21:42,560 --> 00:21:46,260
Hvis det, så lykkes du.
241
00:22:09,760 --> 00:22:13,336
Kom inn.
242
00:22:13,360 --> 00:22:17,060
Lukk døren.
243
00:22:20,000 --> 00:22:21,776
Dere ba meg komme, mor.
244
00:22:21,800 --> 00:22:25,500
Og du vet godt hvorfor.
245
00:22:27,990 --> 00:22:31,690
Sett deg.
246
00:22:35,580 --> 00:22:37,836
Utenfor er Ilaria fortsatt veldig rystet.
247
00:22:37,860 --> 00:22:40,936
Det vil ta tid før hun blir frisk.
248
00:22:40,960 --> 00:22:42,656
Hun ble angrepet uten grunn.
249
00:22:42,680 --> 00:22:44,236
Hvorfor?
250
00:22:44,260 --> 00:22:45,436
Misunnelse?
251
00:22:45,460 --> 00:22:46,276
Sjalusi?
252
00:22:46,300 --> 00:22:47,556
Lave følelser?
253
00:22:47,580 --> 00:22:49,976
Kall henne inn.
254
00:22:50,000 --> 00:22:52,476
Ilaria har bedratt meg og
bedrar også dere.
255
00:22:52,500 --> 00:22:53,936
Få henne hit.
256
00:22:53,960 --> 00:22:55,256
Gud er en slange.
257
00:22:55,280 --> 00:22:58,980
Tillat deg aldri å snakke
slik om Ilaria igjen.
258
00:22:59,080 --> 00:23:02,780
Hun er en hengiven og trofast søster.
259
00:23:02,900 --> 00:23:06,600
Enda en gang hadde jeg lurt meg selv
til å tro at du kunne forandre deg, Modesta.
260
00:23:07,580 --> 00:23:11,016
Og enda en gang
har du sviktet min tillit.
261
00:23:11,040 --> 00:23:14,416
Men sannheten er at du ikke har skyld.
262
00:23:14,440 --> 00:23:16,116
Skylden er bare min.
263
00:23:16,140 --> 00:23:19,840
Det er jeg som har gjort feil.
264
00:23:22,910 --> 00:23:25,787
I årevis har jeg håpet at
utdanningen vi tilbød deg
265
00:23:25,799 --> 00:23:29,406
kunne løfte deg fra
skitten i din opprinnelse.
266
00:23:29,430 --> 00:23:32,306
Jeg trodde jeg kunne gjøre
deg til en opplyst skapning.
267
00:23:32,330 --> 00:23:37,830
Og i stedet... tilhører du
ikke Guds hus.
268
00:23:38,350 --> 00:23:40,326
Du vil aldri bli en brud av Jesus.
269
00:23:40,350 --> 00:23:42,886
Kjolen passer ikke deg, det er tydelig.
270
00:23:42,910 --> 00:23:46,610
Jeg ber deg, far, ikke si det.
271
00:23:46,870 --> 00:23:49,766
Jeg skal tilbake til den mørke cellen
og gjøre en måneds bot.
272
00:23:49,790 --> 00:23:52,486
Jeg skal bare spise brød og melk og
be til Herren natt og dag.
273
00:23:52,510 --> 00:23:54,366
Nok med denne lidelsen, reis deg.
274
00:23:54,390 --> 00:23:58,090
Jeg har litt verdighet.
275
00:23:58,790 --> 00:24:02,490
Ikke forverre situasjonen din,
sett deg.
276
00:24:05,540 --> 00:24:08,576
Din fremtid er i verden,
ikke innenfor disse murene.
277
00:24:08,600 --> 00:24:10,576
Du skaper bare uorden.
278
00:24:10,600 --> 00:24:11,680
Og jeg har bestemt meg.
279
00:24:11,681 --> 00:24:15,381
Den beste løsningen er at du
drar til Peter Persias barnehjem.
280
00:24:15,720 --> 00:24:17,116
I hvert fall til du blir myndig.
281
00:24:17,140 --> 00:24:19,756
Men det er urettferdig, dere kaster
meg ut som en skabbete hund.
282
00:24:19,780 --> 00:24:21,816
Hør på meg.
283
00:24:21,840 --> 00:24:24,196
De vil lære deg et yrke.
284
00:24:24,220 --> 00:24:27,296
Faktisk... du kan velge det selv.
285
00:24:27,320 --> 00:24:29,156
Noe manuelt.
286
00:24:29,180 --> 00:24:30,756
Skredder.
287
00:24:30,780 --> 00:24:32,436
Broderer.
288
00:24:32,460 --> 00:24:35,016
Husbestyrer.
289
00:24:35,040 --> 00:24:36,556
Og det vil være nyttig for deg.
290
00:24:36,580 --> 00:24:40,280
Snart vil du ikke lenger nyte
livrenten jeg ga deg.
291
00:24:40,680 --> 00:24:42,416
Det var for en nonne.
292
00:24:42,440 --> 00:24:44,556
For en hengiven kvinne.
293
00:24:44,580 --> 00:24:47,156
Og det er du ikke.
294
00:24:47,180 --> 00:24:50,284
For å hjelpe deg, har jeg bedt en
lege om å utstede en attest
295
00:24:50,296 --> 00:24:53,996
som bekrefter at du mistet
jomfrudommen din på grunn av vold.
296
00:24:54,480 --> 00:24:58,180
Ingen mann, og dette er
viktig at du vet, er beskjeden.
297
00:24:59,140 --> 00:25:01,472
Aksepterer å gifte seg med
en jomfru uten
298
00:25:01,484 --> 00:25:04,296
å være sikker på hennes
moralske og fysiske integritet.
299
00:25:04,320 --> 00:25:06,616
Og jeg skal ikke være husbestyrer.
300
00:25:06,640 --> 00:25:10,340
Jeg vil ikke gifte meg,
jeg vil aldri være et eksempel for noen.
301
00:25:14,350 --> 00:25:17,146
Nok nå.
302
00:25:17,170 --> 00:25:19,930
Det som skjedde mellom oss,
303
00:25:19,942 --> 00:25:23,642
det snakker vi aldri mer om. Forstått?
304
00:25:24,170 --> 00:25:28,350
Ingen vet hvor mye du forringet den kjærligheten jeg hadde for deg.
305
00:25:30,530 --> 00:25:34,230
For å beskytte deg, har jeg ikke engang snakket om det i skriftemålet.
306
00:25:34,830 --> 00:25:38,530
For å beskytte meg?
307
00:25:47,680 --> 00:25:51,036
Hva gjør du?
308
00:25:51,060 --> 00:25:54,656
Slik er det.
309
00:25:54,680 --> 00:25:58,460
Du vil ikke at alle tjenerne dine, for tjenere er de, skal vite hvem du egentlig er.
310
00:26:03,760 --> 00:26:07,740
Du tok meg inn for å snike deg inn på meg, i sengen din.
311
00:26:08,480 --> 00:26:11,256
Og jeg var glad fordi du var vakker.
312
00:26:11,280 --> 00:26:14,896
Vakker og med en engels stemme.
313
00:26:14,920 --> 00:26:18,620
Men nå ser du på deg selv, og du er helt rynkete, stiv.
314
00:26:19,240 --> 00:26:22,716
Du er gammel, gammel og full av frykt.
315
00:26:22,740 --> 00:26:25,796
Og det er derfor du sender meg bort, ikke sant?
316
00:26:25,820 --> 00:26:28,336
Fordi det jeg vet om deg skremmer deg.
317
00:26:28,360 --> 00:26:29,176
Det skremmer deg.
318
00:26:29,200 --> 00:26:32,900
Nok, Modesta.
319
00:27:04,160 --> 00:27:05,056
Jeg hater deg.
320
00:27:05,080 --> 00:27:06,480
Hatet hadde brutt ut.
321
00:27:06,500 --> 00:27:08,716
Et hat som jeg mer enn noen gang ikke ville miste.
322
00:27:08,740 --> 00:27:10,756
Jeg hadde det forbudte ordet å kjempe med.
323
00:27:10,780 --> 00:27:14,236
I kapellet, med rosenkransen mellom fingrene, gjentok jeg: 'Jeg hater'.
324
00:27:14,260 --> 00:27:15,656
Jeg hater.
325
00:27:15,680 --> 00:27:17,420
Med hodet bøyd over veven.
326
00:27:17,421 --> 00:27:20,440
Om kvelden, før jeg la meg, gjentok jeg: 'Jeg hater'.
327
00:27:20,441 --> 00:27:22,236
Jeg hater deg.
328
00:27:22,260 --> 00:27:25,096
Jeg hater deg.
329
00:27:25,120 --> 00:27:29,280
Og jo mer jeg hatet, jo bedre følte jeg meg.
330
00:27:32,240 --> 00:27:34,856
Endelig fri.
331
00:27:34,880 --> 00:27:38,580
Fri i uretten.
332
00:27:39,310 --> 00:27:41,936
Jeg hater deg.
333
00:27:41,960 --> 00:27:43,386
Timen var over.
334
00:27:43,410 --> 00:27:44,546
Jeg hater deg.
335
00:27:44,570 --> 00:27:46,306
Natten har stengt sine porter.
336
00:27:46,330 --> 00:27:49,946
Ansiktet mitt vil forbli hos deg.
337
00:27:49,970 --> 00:27:52,046
Innkapslet i blikket.
338
00:27:52,070 --> 00:27:55,770
Og jeg kunne ikke gjøre annet enn å gå inn i mørket.
339
00:31:56,740 --> 00:31:58,696
Modesta.
340
00:31:58,720 --> 00:32:00,796
Våkn opp, Modesta.
341
00:32:00,820 --> 00:32:04,236
Modesta.
342
00:32:04,260 --> 00:32:05,776
Hva var det for en lyd?
343
00:32:05,800 --> 00:32:09,436
Men du vet aldri, min glede.
344
00:32:09,460 --> 00:32:13,160
Gartneren fant liket av mor Nora.
345
00:32:13,240 --> 00:32:15,340
Hun falt fra tårnet.
346
00:32:15,341 --> 00:32:17,056
Rekkverket ga etter.
347
00:32:17,080 --> 00:32:18,396
Hva skjedde med henne?
348
00:32:18,420 --> 00:32:21,416
Hun er død.
349
00:32:21,440 --> 00:32:23,056
Knust.
350
00:32:23,080 --> 00:32:26,780
Å, Jesus.
351
00:32:28,780 --> 00:32:32,480
Ansiktet var intakt.
352
00:32:32,560 --> 00:32:34,176
Vakkert.
353
00:32:34,200 --> 00:32:34,956
Det er fredfullt.
354
00:32:34,980 --> 00:32:37,846
Ansiktet til en helgen.
355
00:32:37,870 --> 00:32:41,570
Det er en tragedie.
356
00:32:42,000 --> 00:32:42,856
Kom.
357
00:32:42,880 --> 00:32:45,416
For å se henne en siste gang.
358
00:32:45,440 --> 00:32:49,140
Og be for henne.
359
00:32:52,280 --> 00:32:54,316
Du kommer ikke, glede.
360
00:32:54,340 --> 00:32:58,040
Jeg vet ikke hvor hengiven hun er.
361
00:33:38,450 --> 00:33:41,846
Hvordan har du det, datter?
362
00:33:41,870 --> 00:33:45,106
De sa du ikke hadde spist eller drukket på dager.
363
00:33:45,130 --> 00:33:47,106
Men jeg er bedre, mor.
364
00:33:47,130 --> 00:33:48,066
Takk.
365
00:33:48,090 --> 00:33:50,130
Det rører meg å være her igjen,
366
00:33:50,142 --> 00:33:52,686
hvor jeg tilbrakte så mye tid med vår mor Nora.
367
00:33:52,710 --> 00:33:54,946
Jeg så på søster Costanza.
368
00:33:54,970 --> 00:33:57,830
Jeg vet hvor mye du har lidd og hvor mye du savnet henne.
369
00:33:57,831 --> 00:34:01,531
Og hun virket nesten vakker.
370
00:34:01,830 --> 00:34:04,426
Noe hadde rettet henne opp.
371
00:34:04,450 --> 00:34:08,150
Øynene hennes smilte.
372
00:34:08,210 --> 00:34:11,910
Og hun drømte om mor Leonoras plass.
373
00:34:12,210 --> 00:34:15,910
Det var den tronen som hadde gjort henne så stolt.
374
00:34:19,040 --> 00:34:22,740
Jeg angret nesten på at det var jeg som hadde gitt henne den gleden.
375
00:34:23,400 --> 00:34:26,176
Pakk sakene dine, Modesta. De kommer for å hente deg.
376
00:34:26,200 --> 00:34:26,876
Hvem?
377
00:34:26,900 --> 00:34:29,382
Du kan ta med deg den dyrebare rosenkransen som mor
378
00:34:29,394 --> 00:34:32,696
Leonora ga deg i sin enorme generøsitet.
379
00:34:32,720 --> 00:34:36,016
Og også bøkene og bildet av Sankt Agata.
380
00:34:36,040 --> 00:34:36,960
Og bandasjene.
381
00:34:36,961 --> 00:34:38,976
Ikke glem bandasjene.
382
00:34:39,000 --> 00:34:40,280
Fortsett å binde brystet ditt.
383
00:34:40,300 --> 00:34:44,000
Spesielt nå som du vil bli utsatt for alle verdens farer.
384
00:34:46,750 --> 00:34:50,450
Og nå, pakk bagasjen din. Noen kommer for å hente deg i ettermiddag.
385
00:34:51,570 --> 00:34:54,706
Kom, datter. Skynd deg.
386
00:34:54,730 --> 00:34:57,566
Sender dere meg til barnehjemmet?
387
00:34:57,590 --> 00:35:02,150
Nå, slutt å snakke. Gå. Du må være klar.
388
00:35:29,860 --> 00:35:30,700
Modig synd.
389
00:35:30,720 --> 00:35:34,420
Kom, vi er her.
390
00:35:35,580 --> 00:35:36,976
Hva er dette?
391
00:35:37,000 --> 00:35:41,380
Dette er en moderne djevelskap som løper som om den var født med hundre hester.
392
00:35:42,660 --> 00:35:44,216
Hva er det, kan du synge?
393
00:35:44,240 --> 00:35:47,600
Du vet, jeg liker ikke moderne ting, men dette...
394
00:35:47,601 --> 00:35:49,896
Gud velsigne den som ga den pusten, så vakker den er.
395
00:35:49,920 --> 00:35:51,876
Den hellige kommer også hit.
396
00:35:51,900 --> 00:35:52,656
Nei?
397
00:35:52,680 --> 00:35:55,876
Nei.
398
00:35:55,900 --> 00:35:57,616
Det er en gendarme.
399
00:35:57,640 --> 00:36:00,020
Hvilken gendarme? Dette er en sjåfør.
400
00:36:00,021 --> 00:36:02,776
En slags kusk.
401
00:36:02,800 --> 00:36:04,016
Frøken Modesta.
402
00:36:04,040 --> 00:36:05,516
Hæ?
403
00:36:05,540 --> 00:36:09,240
Vær så god.
404
00:36:11,810 --> 00:36:13,686
Vil du si hei?
405
00:36:13,710 --> 00:36:17,410
Hva med Monet?
406
00:36:22,310 --> 00:36:26,010
La Chiana.
407
00:36:32,180 --> 00:36:32,996
Kom igjen.
408
00:36:33,020 --> 00:36:35,816
Jeg beklager, men det er sent.
409
00:36:35,840 --> 00:36:39,540
Vi må dra.
410
00:36:49,900 --> 00:36:52,236
Hvor tar de meg?
411
00:36:52,260 --> 00:36:55,960
Jeg vet ikke.
412
00:36:56,480 --> 00:37:00,180
Men jeg er sikker på at vi ikke får mer.
413
00:38:24,410 --> 00:38:26,266
Frøken.
414
00:38:26,290 --> 00:38:29,990
Frøken, hører du meg?
415
00:38:31,440 --> 00:38:33,676
Åpne øynene.
416
00:38:33,700 --> 00:38:37,400
Så du er her.
417
00:38:39,480 --> 00:38:40,716
Se her.
418
00:38:40,740 --> 00:38:44,076
Ser du at fargene kommer tilbake?
419
00:38:44,100 --> 00:38:46,456
Jeg tror det virker på henne.
420
00:38:46,480 --> 00:38:48,176
Det skjer ofte, vet du.
421
00:38:48,200 --> 00:38:51,900
Spesielt damer som kjører bil for første gang.
422
00:38:52,400 --> 00:38:54,196
Spenning.
423
00:38:54,220 --> 00:38:57,920
Mangel på luft.
424
00:39:00,080 --> 00:39:03,296
Bedre.
425
00:39:03,320 --> 00:39:07,020
Kom.
426
00:39:27,050 --> 00:39:30,750
Vent her.
427
00:39:53,230 --> 00:39:54,786
Vær så god.
428
00:39:54,810 --> 00:39:58,510
Denne veien.
429
00:40:15,000 --> 00:40:18,700
Sett deg.
430
00:40:26,470 --> 00:40:28,210
Dette er rommet ditt.
431
00:40:28,211 --> 00:40:31,911
Vær så god.
432
00:40:37,480 --> 00:40:42,140
Hvis du trenger noe, trenger du ikke å gå ut.
433
00:40:42,660 --> 00:40:45,860
Bare dra i den brune snoren ved
434
00:40:45,872 --> 00:40:49,196
sengen, så kommer det noen med en gang.
435
00:40:49,220 --> 00:40:51,296
Takk.
436
00:40:51,320 --> 00:40:52,796
Men hvor er jeg?
437
00:40:52,820 --> 00:40:54,616
Hva skal jeg gjøre?
438
00:40:54,640 --> 00:40:58,340
Du må bare vente.
439
00:40:58,420 --> 00:41:01,160
De vil gi deg beskjed så snart som mulig.
440
00:41:01,161 --> 00:41:04,296
Veldig ja.
441
00:41:04,320 --> 00:41:06,216
God natt.
442
00:41:06,240 --> 00:41:09,940
God natt.
443
00:42:06,990 --> 00:42:10,690
God natt.
444
00:42:22,020 --> 00:42:25,720
God natt.
445
00:43:36,960 --> 00:43:40,720
Vent, selv om du er vår gjest, må du akseptere skjønnheten.
446
00:43:42,040 --> 00:43:45,740
Farger! Jeg trenger glede, Mojito!
447
00:43:46,240 --> 00:43:48,899
Nå som jeg hadde fått det jeg trengte,
448
00:43:48,911 --> 00:43:52,611
forsto jeg at jeg også måtte ha det jeg ville ha.
449
00:43:53,305 --> 00:44:53,208
Do you want subtitles for any video?
-=[ ai.OpenSubtitles.com ]=-