"The Art of Joy" Episode #1.3

ID13185900
Movie Name"The Art of Joy" Episode #1.3
Release Name L.Arte.Della.Gioia.2025.S1.E03.1080p.HDTV.AC3.iTALiAN.H264-SpyRo
Year2024
Kindtv
LanguageNorwegian
IMDB ID22914656
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:09,780 --> 00:00:11,796 Tidligere. 2 00:00:11,820 --> 00:00:15,436 I huset var det bare likene av moren og søsteren. 3 00:00:15,460 --> 00:00:18,096 Nå som du er her hos oss, er du trygg. 4 00:00:18,120 --> 00:00:21,356 Jeg har aldri sett henne så glad i en av oss. 5 00:00:21,380 --> 00:00:23,676 Hvordan var livet deres før dere avla løftene? 6 00:00:23,700 --> 00:00:27,400 Jeg kledde meg i organzakjoler, med latterlige blonder og kniplinger. 7 00:00:28,020 --> 00:00:30,736 Jeg har alltid avskydd menn. 8 00:00:30,760 --> 00:00:32,416 Hester! 9 00:00:32,440 --> 00:00:36,160 Det som skjedde mellom oss, snakker vi aldri mer om. 10 00:00:36,380 --> 00:00:38,060 Det er derfor du sender meg bort, ikke sant? 11 00:00:38,061 --> 00:00:40,176 Fordi det jeg vet om deg, skremmer deg. 12 00:00:40,200 --> 00:00:43,196 Du vil ikke lenger nyte godt av livrenten jeg ga deg. 13 00:00:43,220 --> 00:00:44,616 Det var for en nonne. 14 00:00:44,640 --> 00:00:47,316 Og det er ikke du. 15 00:00:47,340 --> 00:00:51,040 Pakk sakene dine, Modesta, de kommer for å hente deg. 16 00:00:51,740 --> 00:00:53,496 Dette er rommet ditt. 17 00:00:53,520 --> 00:00:54,796 Hvor er jeg? 18 00:00:54,820 --> 00:00:58,520 Du må bare vente. 19 00:01:00,000 --> 00:01:06,074 20 00:02:34,020 --> 00:02:34,500 Det koster oss ingenting. 21 00:02:34,501 --> 00:02:38,201 Hei... 22 00:02:44,280 --> 00:02:47,980 Du kan ikke være her inne. 23 00:03:38,840 --> 00:03:41,876 Jeg følte Lenora Leggers død, i hele huset... 24 00:03:41,900 --> 00:03:43,596 Det føltes som om jeg hadde brakt den med meg. 25 00:03:43,620 --> 00:03:46,996 Og at sammen med Nora hadde også martinerne kommet. 26 00:03:47,020 --> 00:03:49,076 De jeg ikke lenger tenkte på. 27 00:03:49,100 --> 00:03:52,800 Jeg følte dem på meg og de fulgte meg overalt. 28 00:03:52,840 --> 00:03:55,876 Som min egen skygge. 29 00:03:55,900 --> 00:03:57,836 God morgen, frøken, har du sovet godt? 30 00:03:57,860 --> 00:03:58,436 Kan jeg? 31 00:03:58,460 --> 00:03:59,396 Ja. 32 00:03:59,420 --> 00:04:01,076 Her er frokosten. 33 00:04:01,100 --> 00:04:02,036 Oisann! 34 00:04:02,060 --> 00:04:03,896 Han døde med franskmennene. 35 00:04:03,920 --> 00:04:06,856 Men du har allerede redd opp sengen, det skulle du ikke, jeg er her for det. 36 00:04:06,880 --> 00:04:09,156 Det er vanen, vi i klosteret gjør det slik. 37 00:04:09,180 --> 00:04:11,416 Og hva gjør du, fryser du og tenner bål? 38 00:04:11,440 --> 00:04:11,896 Nei. 39 00:04:11,920 --> 00:04:13,696 Og hjalp hun deg med å pakke ut kofferten? 40 00:04:13,720 --> 00:04:16,316 Men tok du med koppen din? 41 00:04:16,340 --> 00:04:18,336 Jeg visste ikke hvor jeg skulle, så. 42 00:04:18,360 --> 00:04:19,976 Jeg er Argento Vivo. 43 00:04:20,000 --> 00:04:20,576 Modesta. 44 00:04:20,600 --> 00:04:22,160 Men frokosten serverer jeg deg. 45 00:04:22,180 --> 00:04:23,376 For et vakkert navn. 46 00:04:23,400 --> 00:04:25,176 Å nei, men mitt virkelige navn er Luigia. 47 00:04:25,200 --> 00:04:26,815 Men prinsessen kalte meg Argento Vivo fordi 48 00:04:26,827 --> 00:04:28,556 jeg aldri slutter å snakke og aldri står stille. 49 00:04:28,580 --> 00:04:29,116 Prinsesse? 50 00:04:29,140 --> 00:04:31,456 Ja, prinsesse Prendiporti. 51 00:04:31,480 --> 00:04:33,196 Kjenner du henne ikke? 52 00:04:33,220 --> 00:04:34,996 Dette huset er hennes. 53 00:04:35,020 --> 00:04:38,116 Dette er landvillaen, for det store, vakre palasset er i Catania. 54 00:04:38,140 --> 00:04:40,576 Dessverre har vi flyttet hit siden krigen begynte. 55 00:04:40,600 --> 00:04:41,796 Åh! 56 00:04:41,820 --> 00:04:43,536 Dette er for deg, for å regulere deg. 57 00:04:43,560 --> 00:04:46,476 Selv om prinsessen har bedt meg si at du kan gjøre hva du vil. 58 00:04:46,500 --> 00:04:48,976 Du kan spasere i parken eller du vet hva du kan gjøre. 59 00:04:49,000 --> 00:04:50,380 Få deg et deilig varmt bad. 60 00:04:50,400 --> 00:04:51,116 Maria, så vakkert. 61 00:04:51,140 --> 00:04:52,076 Jeg forbereder det selv. 62 00:04:52,100 --> 00:04:53,320 Hvis du kan spille piano. 63 00:04:53,340 --> 00:04:54,553 I musikkrommet er det et piano 64 00:04:54,565 --> 00:04:56,976 som begynner her og aldri tar slutt. 65 00:04:57,000 --> 00:04:58,896 Åh! 66 00:04:58,920 --> 00:05:01,216 Derimot er det forbudt å gå opp til villaens øverste etasje. 67 00:05:01,240 --> 00:05:03,456 Det er absolutt ikke tillatt, husk det. 68 00:05:03,480 --> 00:05:04,820 Faktisk hørte jeg i går kveld... 69 00:05:04,821 --> 00:05:06,716 Åh, jeg glemte noe viktigere. 70 00:05:06,740 --> 00:05:09,800 Prinsessen vil møte deg og tar imot deg i ettermiddag for te. 71 00:05:09,801 --> 00:05:10,800 Vennligst. 72 00:05:10,801 --> 00:05:13,616 Bruken av 'lei' (De) og ikke 'voi' (dere), for 'voi' er avskaffet i huset. 73 00:05:13,640 --> 00:05:14,756 Hennes nåde er fra nord. 74 00:05:14,780 --> 00:05:15,716 Og hun er fra Piemonte. 75 00:05:15,740 --> 00:05:17,916 Magien er til og med fransk. 76 00:05:17,940 --> 00:05:18,936 Irriterende. 77 00:05:18,960 --> 00:05:20,716 Med tillatelse. 78 00:05:20,740 --> 00:05:22,436 Jeg lar deg spise frokost. 79 00:05:22,460 --> 00:05:22,896 Ja. 80 00:05:22,920 --> 00:05:24,316 Så forteller du meg hvordan det var. 81 00:05:24,340 --> 00:05:24,816 God morgen. 82 00:05:24,840 --> 00:05:28,540 God morgen. 83 00:06:02,770 --> 00:06:03,226 Inne. 84 00:06:03,250 --> 00:06:05,626 Hva mener du? 85 00:06:05,650 --> 00:06:06,846 Jeg sa det til deg, mamma. 86 00:06:06,870 --> 00:06:10,570 Jeg så henne bare på avstand. 87 00:06:37,500 --> 00:06:41,200 Kom. 88 00:07:00,900 --> 00:07:04,600 Gudskjelov er hun ikke et av de monstrene som befolker klostrene våre. 89 00:07:07,600 --> 00:07:11,600 Til tross for antrekket ditt er du ganske pen alt i alt. 90 00:07:12,620 --> 00:07:15,336 Cavallina, kunne du ikke fortalt meg at hun var normal? 91 00:07:15,360 --> 00:07:17,156 Hvis ikke vakker, så i det minste normal. 92 00:07:17,180 --> 00:07:18,356 Kunne du fortalt meg det? 93 00:07:18,380 --> 00:07:20,456 Hæ? 94 00:07:20,480 --> 00:07:22,036 Dette er Beatrice. 95 00:07:22,060 --> 00:07:25,676 Kalt Cavallina. 96 00:07:25,700 --> 00:07:28,956 Beatrice er Leonoras yngre søster. 97 00:07:28,980 --> 00:07:32,680 Hun er din overordnede mor. 98 00:07:34,400 --> 00:07:36,096 Bodde mor Leonora her? 99 00:07:36,120 --> 00:07:36,656 Ja. 100 00:07:36,680 --> 00:07:38,596 Hun dro hit. 101 00:07:38,620 --> 00:07:41,569 Jeg ba om at du skulle komme og bo hos oss en stund fordi 102 00:07:41,581 --> 00:07:45,281 Jeg ville møte jenta som datteren min hadde blitt så glad i. 103 00:07:45,980 --> 00:07:47,756 Hva er navnet ditt, igjen? 104 00:07:47,780 --> 00:07:48,616 Modesta. 105 00:07:48,640 --> 00:07:51,236 For et stygt navn, herregud. 106 00:07:51,260 --> 00:07:54,516 For et deprimerende adjektiv. 107 00:07:54,540 --> 00:07:58,240 Ikke bli fornærmet, men vi må endre det. 108 00:07:58,480 --> 00:08:01,096 Vi må endre det, ja. Jeg er ikke fornærmet i det hele tatt. 109 00:08:01,120 --> 00:08:01,616 Sett deg. 110 00:08:01,640 --> 00:08:03,276 Den tiden går ikke. 111 00:08:03,300 --> 00:08:07,000 Ja, det er tid for te. 112 00:08:11,840 --> 00:08:15,540 Og hvordan har søster Costanza det? 113 00:08:19,320 --> 00:08:22,876 Jeg burde vel si mor Costanza, nå som Leonora ikke er her lenger. 114 00:08:22,900 --> 00:08:24,276 Fortsatt stygg? 115 00:08:24,300 --> 00:08:25,260 Hun har det bra, takk. 116 00:08:25,261 --> 00:08:28,961 Jeg ville faktisk ha blitt så stygg som søster. 117 00:08:38,460 --> 00:08:42,160 Kjente du Leonora lenge? 118 00:08:43,120 --> 00:08:46,820 Ja. Siden jeg kom til klosteret da jeg var ni år. 119 00:08:46,920 --> 00:08:49,636 Og tilbrakte du mye tid med henne? 120 00:08:49,660 --> 00:08:51,616 Ja. 121 00:08:51,640 --> 00:08:54,656 Og hadde du sett henne den kvelden? 122 00:08:54,680 --> 00:08:58,380 Nei. Bare til middag i spisesalen. 123 00:08:58,700 --> 00:09:01,736 Mor Leonora var veldig viktig for oss alle. 124 00:09:01,760 --> 00:09:04,336 Hun var alltid... 125 00:09:04,360 --> 00:09:07,076 oppmerksom, omtenksom. Hun er en helgen. 126 00:09:07,100 --> 00:09:10,920 Men hvordan kunne det skje? Har du en forklaring? 127 00:09:14,220 --> 00:09:17,920 Vel, balustraden som ga etter var veldig dårlig, prinsesse. 128 00:09:20,540 --> 00:09:22,216 Visste ikke Leonora det? 129 00:09:22,240 --> 00:09:25,940 Gartneren vår sa alltid at den måtte byttes ut. 130 00:09:26,320 --> 00:09:30,020 Han hadde sagt det så mange ganger, herregud. 131 00:09:31,300 --> 00:09:33,856 Men den gamle balustraden var så vakker. 132 00:09:33,880 --> 00:09:36,356 Og mor Leonora elsket skjønnhet så høyt. 133 00:09:36,380 --> 00:09:40,080 Ja. Det er en familielast. 134 00:09:44,750 --> 00:09:47,406 Før du drar, må du signere det dokumentet. 135 00:09:47,430 --> 00:09:49,186 Hva slags dokument? 136 00:09:49,210 --> 00:09:53,330 Hva slags dokument? Notaren vil fortelle deg det når han kommer. 137 00:09:53,430 --> 00:09:57,770 Gå nå. Jeg er sliten. Sliten av synet av ungdom. 138 00:09:57,890 --> 00:09:59,250 Siden hun er stygg, er du ikke? 139 00:09:59,251 --> 00:10:02,926 Du får lov til å komme tilbake og drikke te også de neste dagene. 140 00:10:02,950 --> 00:10:04,466 Alle de i scenen snakket tydelig. 141 00:10:04,490 --> 00:10:05,466 Er du glad, lille hest? 142 00:10:05,490 --> 00:10:07,210 Selvfølgelig, mamma. Jeg ville blitt veldig glad. 143 00:10:07,230 --> 00:10:07,686 Selvfølgelig, mamma. 144 00:10:07,710 --> 00:10:11,410 Jeg var mistenkt for Leonoras død. 145 00:10:12,950 --> 00:10:14,686 Hvem vet hva du vil tenke om oss. 146 00:10:14,710 --> 00:10:17,446 Jeg følte alles øyne på meg. 147 00:10:17,470 --> 00:10:20,886 Jeg må se kapellet vårt forlatt til seg selv. 148 00:10:20,910 --> 00:10:23,546 Jeg måtte være mer forsiktig. 149 00:10:23,570 --> 00:10:27,270 Jeg hadde allerede gjort nok feil. 150 00:10:28,130 --> 00:10:29,806 Jeg kunne ikke flykte. 151 00:10:29,830 --> 00:10:33,126 Og hvor skulle jeg dra? 152 00:10:33,150 --> 00:10:35,586 Jeg ville absolutt ikke tilbake til klosteret. 153 00:10:35,610 --> 00:10:37,466 Vil du virkelig bli hennes nå? 154 00:10:37,490 --> 00:10:39,146 Forsiktighet. 155 00:10:39,170 --> 00:10:42,670 Den eneste muligheten jeg hadde til å fjerne disse mistankene 156 00:10:42,671 --> 00:10:46,390 var å vise at jeg var en hengiven, observant person. 157 00:10:47,570 --> 00:10:48,846 Og full. 158 00:10:48,870 --> 00:10:50,906 Men hva er kallet? 159 00:10:50,930 --> 00:10:54,630 Hva føler man? Hva opplever man? 160 00:10:55,690 --> 00:10:59,390 Det er som en fuglesang. 161 00:11:03,750 --> 00:11:07,450 Mamma sier at for en jente som deg er det bedre å ha dette kallet. 162 00:11:07,750 --> 00:11:11,450 Du vil sikkert være tryggere i klosteret enn her ute i verden. 163 00:11:16,070 --> 00:11:19,770 Forsiktighet. 164 00:11:25,760 --> 00:11:28,116 Det er Leonoras rom. 165 00:11:28,140 --> 00:11:31,840 Man kan ikke gå inn, de gjør den klar. 166 00:11:33,140 --> 00:11:36,076 Men gjør den klar for hva? 167 00:11:36,100 --> 00:11:39,376 Mamma vil at de dødes rom alltid skal være klare og rene. 168 00:11:39,400 --> 00:11:42,336 Til når de kommer tilbake. 169 00:11:42,360 --> 00:11:43,776 Hvilke døde? 170 00:11:43,800 --> 00:11:46,716 Og her er alle døde. 171 00:11:46,740 --> 00:11:48,856 Og av levende er det bare meg og mamma. 172 00:11:48,880 --> 00:11:50,876 Mamma, hvem vil at gjesten Catania skal være her? 173 00:11:50,900 --> 00:11:53,756 Og selvfølgelig serverer du henne. 174 00:11:53,780 --> 00:11:55,816 Jeg skal vise deg rommene selv om det er forbudt. 175 00:11:55,840 --> 00:11:57,976 Deres tillatelse er tilgitt. 176 00:11:58,000 --> 00:12:00,176 Det blir en hemmelighet mellom meg og deg. 177 00:12:00,200 --> 00:12:03,900 Du må ikke snakke om det med noen, ikke engang med kvikksølvet som er en spion. 178 00:12:06,520 --> 00:12:11,320 Lar du meg komme inn, eller vil du være alene i ettertanke? 179 00:12:17,160 --> 00:12:20,356 Du er foreldreløs, ikke sant? 180 00:12:20,380 --> 00:12:22,116 Ja. 181 00:12:22,140 --> 00:12:25,840 Så Leonora var som en mor for deg? 182 00:12:26,180 --> 00:12:29,880 På en måte, ja. 183 00:12:32,150 --> 00:12:35,566 Men er det sant at moren din døde brent? 184 00:12:35,590 --> 00:12:39,290 Det virker som om dere allerede vet alt om meg. 185 00:12:41,420 --> 00:12:45,120 Ja, det er sant. 186 00:12:49,250 --> 00:12:51,152 Jeg kan ikke love deg at vi sees til middag 187 00:12:51,164 --> 00:12:54,864 fordi vi alle spiser til forskjellige tider. 188 00:12:55,470 --> 00:12:59,170 Og mamma går aldri ut av rommet sitt om kvelden når det er bråk. 189 00:13:01,290 --> 00:13:04,826 Men i morgen da? 190 00:13:04,850 --> 00:13:08,550 Jeg var her. 191 00:13:16,460 --> 00:13:20,160 Jeg var her. 192 00:13:21,370 --> 00:13:22,246 Jeg var her. 193 00:13:22,270 --> 00:13:22,370 Jeg var her. 194 00:13:22,371 --> 00:13:22,390 Jeg var her. 195 00:13:22,391 --> 00:13:30,391 Jeg var her. 196 00:14:24,500 --> 00:14:28,200 Veldig rask. 197 00:14:30,180 --> 00:14:35,040 Eh, ja, for jeg ser dem ikke. 198 00:14:35,041 --> 00:14:35,300 D4 199 00:14:35,301 --> 00:14:40,840 Hei, velsignet din mor. 200 00:14:42,800 --> 00:14:44,080 Ja. 201 00:14:44,081 --> 00:14:44,220 Ja. 202 00:14:44,221 --> 00:14:44,396 Ikke pedalene. 203 00:14:44,420 --> 00:14:44,480 Men da manglet det. 204 00:14:44,481 --> 00:14:46,520 Hvis det virker som om du ikke er der. 205 00:14:46,521 --> 00:14:46,580 Jeg skulle ønske jeg var her. 206 00:14:46,581 --> 00:14:50,281 Unnskyld, men det var litt korn. 207 00:14:54,590 --> 00:14:58,290 Herr... 208 00:14:59,720 --> 00:15:01,816 Frøken. 209 00:15:01,840 --> 00:15:05,540 De står nesten ikke stille. 210 00:15:05,820 --> 00:15:08,756 Jeg lette etter noe, jeg trenger hjelp. 211 00:15:08,780 --> 00:15:12,480 Nei, nei, jeg hørte bare noen stygge lyder fra etasjen over. 212 00:15:13,420 --> 00:15:17,096 Å, ikke bekymre deg for det. 213 00:15:17,120 --> 00:15:20,820 Hun er nok sliten, hun trenger å hvile. 214 00:15:26,210 --> 00:15:29,546 Det vil roe henne ned. 215 00:15:29,570 --> 00:15:33,270 Hun låser seg inne. 216 00:15:36,710 --> 00:15:39,243 Du skal se, i prosesjonen til Santa Maria Dell'Elemosina 217 00:15:39,255 --> 00:15:42,006 vil Biscari, Gravina og Serravalle være der. 218 00:15:42,030 --> 00:15:43,586 Også hertugene av Targaci. 219 00:15:43,610 --> 00:15:45,306 Så kjedelig. 220 00:15:45,330 --> 00:15:48,546 Bare uutholdelige folk. 221 00:15:48,570 --> 00:15:51,666 Jeg angrer allerede på at jeg bestemte meg for å dra. 222 00:15:51,690 --> 00:15:53,386 Det blir gøy, tvert imot. 223 00:15:53,410 --> 00:15:55,686 Og så lager de deilige småkaker. 224 00:15:55,710 --> 00:15:56,730 Hva heter de? 225 00:15:56,750 --> 00:16:00,450 Fingrene til... noe. 226 00:16:01,050 --> 00:16:02,246 Og hva gjør man? 227 00:16:02,270 --> 00:16:05,286 I klosteret. 228 00:16:05,310 --> 00:16:08,967 Man studerer, dyrker grønnsaker, broderer, 229 00:16:08,979 --> 00:16:13,130 har musikktimer, men fremfor alt ber man. 230 00:16:13,210 --> 00:16:16,910 Veldig lik Leonore. 231 00:16:16,970 --> 00:16:20,670 En måte å snakke på, en gest. 232 00:16:23,250 --> 00:16:24,886 Det virker nesten som om hun imiterer henne. 233 00:16:24,910 --> 00:16:26,306 Jeg har aldri møtt henne. 234 00:16:26,330 --> 00:16:29,206 Da jeg ble født, var hun allerede i klosteret. 235 00:16:29,230 --> 00:16:31,766 Men hva skjer? 236 00:16:31,790 --> 00:16:35,490 Unnskyld meg, prinsesse. 237 00:16:37,670 --> 00:16:40,586 Hun vil tørke seg. 238 00:16:40,610 --> 00:16:42,246 Takk. 239 00:16:42,270 --> 00:16:44,086 Hvor langt er vi kommet? 240 00:16:44,110 --> 00:16:45,506 Vi smelter. 241 00:16:45,530 --> 00:16:49,230 Nesten ferdig. 242 00:16:51,060 --> 00:16:52,796 Lille hest, reis deg. 243 00:16:52,820 --> 00:16:56,520 Hun ser ut som en kråke som hopper. 244 00:17:02,620 --> 00:17:06,320 Og stå rett. 245 00:17:12,460 --> 00:17:14,896 Tre kråker. 246 00:17:14,920 --> 00:17:17,936 Det er det vi er. 247 00:17:17,960 --> 00:17:19,736 Disse svarte klærne. 248 00:17:19,760 --> 00:17:23,460 Tre ulykkesfugler. 249 00:17:28,060 --> 00:17:31,760 Prinsesse, hvis De vil sette Dem, kan vi fortsette reisen? 250 00:17:33,760 --> 00:17:34,516 Nei. 251 00:17:34,540 --> 00:17:36,776 Vi drar hjem. 252 00:17:36,800 --> 00:17:39,536 Jeg har ingen lyst til å dra til Bianchiavilla nå. 253 00:17:39,560 --> 00:17:40,256 Men det er ikke rettferdig. 254 00:17:40,280 --> 00:17:41,536 Du sa vi skulle dra. 255 00:17:41,560 --> 00:17:43,276 Vel, jeg har ombestemt meg. 256 00:17:43,300 --> 00:17:46,636 Men, men, men... Har jeg ikke rett til å motsi meg selv? 257 00:17:46,660 --> 00:17:48,120 Har jeg rett til å dra? 258 00:17:48,121 --> 00:17:50,676 Men siden krigen brøt ut, har vi ikke sett noen. 259 00:17:50,700 --> 00:17:51,976 Vi er fanger. 260 00:17:52,000 --> 00:17:53,936 Vi er som nonner i et kloster. 261 00:17:53,960 --> 00:17:54,496 Og så? 262 00:17:54,520 --> 00:17:55,756 Og da er vi nesten fremme. 263 00:17:55,780 --> 00:17:56,880 Vi tar Modesta med for å be. 264 00:17:56,900 --> 00:17:57,480 Vi må ta henne med til kirken. 265 00:17:57,481 --> 00:17:59,036 Men hun kan jo be i villaen. 266 00:17:59,060 --> 00:18:00,660 Det er et vakkert kapell. 267 00:18:00,661 --> 00:18:02,596 Det er aldri noen der, men det er fortsatt innviet. 268 00:18:02,620 --> 00:18:03,976 I det minste vil noen bruke det. 269 00:18:04,000 --> 00:18:04,616 Kom igjen. 270 00:18:04,640 --> 00:18:05,636 Viti, viti. 271 00:18:05,660 --> 00:18:06,716 Til bilen. 272 00:18:06,740 --> 00:18:07,836 Kom igjen. 273 00:18:07,860 --> 00:18:08,956 Kom igjen. 274 00:18:08,980 --> 00:18:12,256 Rocco. 275 00:18:12,280 --> 00:18:13,856 Vigili. 276 00:18:13,880 --> 00:18:15,056 Kapellet er allerede der. 277 00:18:15,080 --> 00:18:18,780 Jeg må ta henne med til kirken. 278 00:18:20,590 --> 00:18:21,790 Vet De ikke, prinsesse? 279 00:18:21,791 --> 00:18:23,846 Jeg roer meg ned! 280 00:18:23,870 --> 00:18:27,570 I mellomtiden, slå på denne velsignede maskinen. 281 00:18:35,360 --> 00:18:38,216 Frøken Modesta. 282 00:18:38,240 --> 00:18:42,260 Med tanke på det jeg så i går, vil jeg ikke at det skal... 283 00:18:42,261 --> 00:18:45,936 Jeg vil ikke si et ord til noen hvis det er det som bekymrer deg. 284 00:18:45,960 --> 00:18:47,796 Takk. 285 00:18:47,820 --> 00:18:51,520 Jeg har ikke råd til å miste jobben. 286 00:18:51,920 --> 00:18:55,620 Dessuten er det ikke noe alvorlig, det er bare for å holde hverandre med selskap. 287 00:18:55,920 --> 00:18:56,300 Du trenger ikke å bekymre deg. 288 00:18:56,320 --> 00:18:58,396 Du trenger ikke å forklare meg noe, faktisk. 289 00:18:58,420 --> 00:19:01,046 Jenta heter Mena. 290 00:19:01,070 --> 00:19:04,156 Før krigen jobbet hun i et sirkus med mannen sin. 291 00:19:04,180 --> 00:19:06,056 Hun var en stor attraksjon, ikke sant? 292 00:19:06,080 --> 00:19:09,316 Den tatoverte kvinnen. 293 00:19:09,340 --> 00:19:13,016 Så ble mannen hennes kalt inn til krigen. 294 00:19:13,040 --> 00:19:16,740 Og hun klarte å få jobb her. 295 00:19:18,510 --> 00:19:21,366 Mennene er alle under våpen. 296 00:19:21,390 --> 00:19:25,090 Vi er få igjen her. 297 00:19:26,970 --> 00:19:30,666 Og du... Rocco, ikke sant? 298 00:19:30,690 --> 00:19:32,226 Ja. 299 00:19:32,250 --> 00:19:35,950 Hvorfor er du ikke i krigen? 300 00:19:36,290 --> 00:19:39,026 Jeg har svake lunger. 301 00:19:39,050 --> 00:19:42,750 Som barn hadde jeg tuberkulose, og de erklærte meg uegnet. 302 00:19:43,030 --> 00:19:43,826 Dessverre. 303 00:19:43,850 --> 00:19:47,550 Jeg beklager. 304 00:19:48,430 --> 00:19:51,446 Er du mørkredd? 305 00:19:51,470 --> 00:19:54,406 Hoppla! 306 00:19:54,430 --> 00:19:58,066 Da tante Telaide levde, var det mange flere. 307 00:19:58,090 --> 00:20:01,790 De ser ut som katedraler. 308 00:20:02,770 --> 00:20:06,470 Men sov hun her med all denne syngingen? 309 00:20:07,850 --> 00:20:10,130 Fra den dagen nora dro til klosteret, 310 00:20:10,131 --> 00:20:13,306 ville tante Telaide ikke se noen lenger. 311 00:20:13,330 --> 00:20:14,926 Ikke meg heller. 312 00:20:14,950 --> 00:20:18,166 Jeg minnet henne for mye om henne. 313 00:20:18,190 --> 00:20:20,526 Den beveget seg, mamma. 314 00:20:20,550 --> 00:20:23,826 Hun sa det var hennes feil at nora dro. 315 00:20:23,850 --> 00:20:27,550 Hun brydde seg bare om dyrene sine. 316 00:20:33,730 --> 00:20:36,946 De fortalte meg... 317 00:20:36,970 --> 00:20:40,670 at når moren til en av disse fuglene døde... 318 00:20:40,770 --> 00:20:44,470 og etterlot eggene... 319 00:21:13,640 --> 00:21:16,676 Dette er dansesalen. 320 00:21:16,700 --> 00:21:19,496 Den er fin, ikke sant? 321 00:21:19,520 --> 00:21:23,220 Når den er tørr, skal jeg vise deg den. 322 00:21:24,560 --> 00:21:25,956 Du skremmer meg. 323 00:21:25,980 --> 00:21:27,196 Ingenting. 324 00:21:27,220 --> 00:21:28,976 Jeg har ikke skadet meg. 325 00:21:29,000 --> 00:21:31,296 Ser du? Jeg falt ikke engang. 326 00:21:31,320 --> 00:21:33,096 Hva er det? 327 00:21:33,120 --> 00:21:35,296 Du smiler så trist til meg. 328 00:21:35,320 --> 00:21:39,020 Du la merke til det, ikke sant? 329 00:21:39,920 --> 00:21:43,296 Det er derfor mamma kaller meg 'Lille hest'. 330 00:21:43,320 --> 00:21:44,996 Jeg synes synd på deg. 331 00:21:45,020 --> 00:21:47,036 Hva synes synd på? 332 00:21:47,060 --> 00:21:49,096 Hun er vakker. 333 00:21:49,120 --> 00:21:50,596 Der. 334 00:21:50,620 --> 00:21:53,556 Hvis 'Halteren' er foran mamma, begynner hun å skrike. 335 00:21:53,580 --> 00:21:56,676 Hun har rett, ingen liker å se en halt jente. 336 00:21:56,700 --> 00:21:59,480 Jeg fortsatte å spille min rolle med stor oppmerksomhet. 337 00:21:59,481 --> 00:22:02,536 Men jeg klarte ikke å forstå om forestillingen var effektiv eller ikke. 338 00:22:02,560 --> 00:22:05,136 Kom, jeg skal vise deg forfedrenes lille salong. 339 00:22:05,160 --> 00:22:07,336 Alt. 340 00:22:07,360 --> 00:22:10,336 Inkludert hennes usikre skritt. 341 00:22:10,360 --> 00:22:13,976 Hun sa jeg kunne stole på henne. 342 00:22:14,000 --> 00:22:14,596 Smil. 343 00:22:14,620 --> 00:22:16,436 Hennes skjønnhet fortryllet meg. 344 00:22:16,460 --> 00:22:19,616 Men når jeg var alene... 345 00:22:19,640 --> 00:22:23,340 grep tvilen meg bakfra. 346 00:22:31,560 --> 00:22:34,539 Guds oppfinnelse er en for enkel løsning for 347 00:22:34,551 --> 00:22:38,156 å rettferdiggjøre all skjønnheten og mysteriet med sommerfuglene. 348 00:22:38,180 --> 00:22:40,696 Slik sa onkel Jacopo. 349 00:22:40,720 --> 00:22:42,836 Han var mammas favorittsønn. 350 00:22:42,860 --> 00:22:45,436 Den vakreste blant de sterke Brandi. 351 00:22:45,460 --> 00:22:47,916 Han var en filosof. 352 00:22:47,940 --> 00:22:50,156 En kjetter. 353 00:22:50,180 --> 00:22:52,140 Onkel Jacopo var også en vitenskapsmann. 354 00:22:52,141 --> 00:22:55,156 Han designet fly. 355 00:22:55,180 --> 00:22:57,456 Og han var også en pilot. 356 00:22:57,480 --> 00:23:01,180 Så under slaget ble han truffet og kom tilbake hit lammet. 357 00:23:01,300 --> 00:23:05,000 Jeg kom hit hver ettermiddag. 358 00:23:05,440 --> 00:23:07,196 Han fortalte meg om krigen. 359 00:23:07,220 --> 00:23:12,581 Og han sa at takket være flyene... ville krigen ta slutt raskt. 360 00:23:13,360 --> 00:23:17,060 Men den tar aldri slutt. 361 00:23:57,900 --> 00:23:59,276 Maria, er det alltid deg? 362 00:23:59,300 --> 00:24:00,476 Vent, det er en tvil. 363 00:24:00,500 --> 00:24:01,216 Men er du bra eller ikke? 364 00:24:01,240 --> 00:24:03,336 Men jeg redder meg ikke, du sover i morges. 365 00:24:03,360 --> 00:24:03,716 Til pleie. 366 00:24:03,740 --> 00:24:04,016 Og jeg? 367 00:24:04,040 --> 00:24:06,596 Tenker på deg. 368 00:24:06,620 --> 00:24:07,756 God morgen, frøken. 369 00:24:07,780 --> 00:24:08,496 God morgen. 370 00:24:08,520 --> 00:24:09,856 Fra i dag er sorgen over. 371 00:24:09,880 --> 00:24:10,676 Men hvordan? 372 00:24:10,700 --> 00:24:10,936 Slik? 373 00:24:10,960 --> 00:24:11,440 Raskt. 374 00:24:11,460 --> 00:24:13,316 Prinsessens ordre. 375 00:24:13,340 --> 00:24:15,256 Til Moneta, jeg hjelper. 376 00:24:15,280 --> 00:24:16,876 Takk. 377 00:24:16,900 --> 00:24:17,596 Tendita. 378 00:24:17,620 --> 00:24:18,076 God morgen. 379 00:24:18,100 --> 00:24:19,716 Å, slik? 380 00:24:19,740 --> 00:24:22,846 Ja. 381 00:24:22,870 --> 00:24:23,430 Ja. 382 00:24:23,431 --> 00:24:26,266 Ja. 383 00:24:26,290 --> 00:24:29,586 Ja. 384 00:24:29,610 --> 00:24:31,266 Ja. 385 00:24:31,290 --> 00:24:32,646 Ja. 386 00:24:32,670 --> 00:24:34,886 Ja. 387 00:24:34,910 --> 00:24:38,610 Ja. 388 00:25:01,550 --> 00:25:03,286 Ja! 389 00:25:03,310 --> 00:25:07,010 Vi. 390 00:25:08,050 --> 00:25:09,746 Hvordan er det mulig? 391 00:25:09,770 --> 00:25:13,470 Har du aldri sett en grammofon? 392 00:25:19,360 --> 00:25:21,336 Hva er dette for en kjele? 393 00:25:21,360 --> 00:25:23,476 Den spiser deg! 394 00:25:23,500 --> 00:25:25,516 Har du aldri sett en grammofon? 395 00:25:25,540 --> 00:25:29,340 Jeg tenker, Cavallina, du har allerede sett en grammofon i et kloster. 396 00:25:29,341 --> 00:25:32,632 Uansett, når du kommer inn i et rom, gir disse klærne 397 00:25:32,644 --> 00:25:36,344 meg en tristhet, som en vinterkveld. 398 00:25:37,660 --> 00:25:41,176 Selv om du blir vår gjest, bør jeg gi deg skjønnheten, ikke sant? 399 00:25:41,200 --> 00:25:43,856 Nok med disse nonnedraktene! 400 00:25:43,880 --> 00:25:47,820 Farger! Jeg vil ha farger! Jeg trenger glede, Maudy! 401 00:25:49,640 --> 00:25:53,036 Å, sa hun det ikke? Jeg har bestemt meg for å kalle deg Maudy. 402 00:25:53,060 --> 00:25:57,820 Verlaine, Baudelaire, Rimbaud. Kjenner du dem? 'Poète maudit'? 403 00:25:57,860 --> 00:25:58,940 Unnskyld, prinsesse. 404 00:25:58,941 --> 00:26:00,996 'Maudit' betyr 'forbannet'. 405 00:26:01,020 --> 00:26:04,780 Jeg bruker det i den beste betydningen av ordet, også for klangen. 406 00:26:05,680 --> 00:26:09,380 Maudy, modesta. Maudy, modesta, Maudy, modesta. 407 00:26:11,860 --> 00:26:13,656 Jeg burde kjenne disse poetene. 408 00:26:13,680 --> 00:26:17,380 Ja, selvfølgelig. Vi går til biblioteket, jeg låner dem til deg. 409 00:26:17,540 --> 00:26:21,240 Hun kan ikke synge, men jeg kan spille. 410 00:27:10,800 --> 00:27:12,956 Men det er bare en liten ting. 411 00:27:12,980 --> 00:27:15,056 Det er ikke riktig å gjøre Donna Gaia fornøyd. 412 00:27:15,080 --> 00:27:17,456 Hun har sin kvinne som blir, hun stikker ikke av. 413 00:27:17,480 --> 00:27:21,180 Den kuttes bare i speil, den er for velsmakende. 414 00:27:25,970 --> 00:27:29,286 Men kanskje denne kjolen er for lettsindig for henne. 415 00:27:29,310 --> 00:27:32,086 Den er vakker. Liker vi den? 416 00:27:32,110 --> 00:27:35,446 Så du det? 417 00:27:35,470 --> 00:27:37,386 Pass på at den faller. 418 00:27:37,410 --> 00:27:40,886 Vi spør deg hvordan vi har gjort det. 419 00:27:40,910 --> 00:27:44,610 Jeg føler meg som Gaia. 420 00:27:49,780 --> 00:27:52,940 Et hår fra hennes kjøtt, en nerve i hennes ansikt. 421 00:27:52,960 --> 00:27:57,440 I dette siste verset sier Verlaine at han opplever den første kristnes ekstase. 422 00:27:58,040 --> 00:28:02,120 En reise gjennom Europa, med sin unge venn Rimbaud, i en slags... 423 00:28:02,121 --> 00:28:05,821 Sjekken har kommet til avisen. 424 00:28:05,900 --> 00:28:10,240 I dag kom de for å levere lys og olje til lampene. 425 00:28:10,640 --> 00:28:12,656 Men det er veldig lite igjen i kassen. 426 00:28:12,680 --> 00:28:15,980 Ok, Antonio, ikke nå, da. Jeg snakker med Modigliano. 427 00:28:16,000 --> 00:28:16,776 Ja. 428 00:28:16,800 --> 00:28:18,336 Kom igjen, gjør det. 429 00:28:18,360 --> 00:28:19,696 Selvfølgelig, prinsesse. 430 00:28:19,720 --> 00:28:22,136 Nei, vent, Antonio, kom hit. 431 00:28:22,160 --> 00:28:24,376 Lag dukkene. 432 00:28:24,400 --> 00:28:26,616 Kom igjen. 433 00:28:26,640 --> 00:28:28,836 Orlando Paladino, her er jeg. 434 00:28:28,860 --> 00:28:34,120 Jeg vil at du skal prøve min forferdelige prongo og styrken til Cotesciamani. 435 00:28:34,320 --> 00:28:37,696 Til oss, til våpen. 436 00:28:37,720 --> 00:28:40,860 To-to-to-to-to-to-to-to-to-to-to-to-to-to-to-to-to-to-to-to. 437 00:28:40,861 --> 00:28:43,256 To-to-to-to-to-to-to-to-to-to-to-to-to-to-to-to. 438 00:28:43,280 --> 00:28:43,800 Nei. 439 00:28:43,801 --> 00:28:47,501 Bravo! 440 00:28:48,060 --> 00:28:49,100 Takk, prinsesse. 441 00:28:49,120 --> 00:28:51,156 Nå går du, går du. 442 00:28:51,180 --> 00:28:54,880 Gå! 443 00:28:55,640 --> 00:28:57,756 Stakkars Antonio. 444 00:28:57,780 --> 00:29:00,656 Han har stjålet fra meg hele livet. 445 00:29:00,680 --> 00:29:03,516 Jeg håper i det minste at han har brukt det godt. 446 00:29:03,540 --> 00:29:06,396 Uansett, nesten alle her stjeler fra meg, altså. 447 00:29:06,420 --> 00:29:07,636 Det er greit for meg. 448 00:29:07,660 --> 00:29:11,360 Det er en pris å betale for å slippe å ta meg av kjedelige ting. 449 00:29:11,460 --> 00:29:17,760 Les enclos longs des violons de l'automne blessent mon cœur... (Høstens fioliners lange gjerder sårer mitt hjerte...) 450 00:29:18,140 --> 00:29:20,016 Jeg kunne ta meg av det bedre. 451 00:29:20,040 --> 00:29:23,740 I klosteret lærte jeg å regne godt. 452 00:29:24,320 --> 00:29:28,820 Med Deres tillatelse kunne jeg sjekke utgiftene Antonio snakket om. 453 00:29:29,620 --> 00:29:31,656 Vi er foretaksomme. 454 00:29:31,680 --> 00:29:37,800 Du... du... forsiktig du... Du... du... 455 00:29:37,801 --> 00:29:40,916 Mer stolt! Kom igjen! Mer stolt! 456 00:29:40,940 --> 00:29:42,716 Gritta! Ikke diskuter! 457 00:29:42,740 --> 00:29:44,536 Mer stolt! 458 00:29:44,560 --> 00:29:45,736 Mer stolt! 459 00:29:45,760 --> 00:29:49,460 Mer stolt! 460 00:29:50,260 --> 00:29:53,960 Vi gjentar! 461 00:30:56,320 --> 00:31:00,020 Halv! 462 00:31:01,290 --> 00:31:03,066 Unnskyld meg, Modesta. 463 00:31:03,090 --> 00:31:06,406 Eh... 464 00:31:06,430 --> 00:31:10,130 Unnskyld meg. 465 00:31:31,670 --> 00:31:34,806 Jeg tilgir deg, jeg ville ikke forstyrre deg. 466 00:31:34,830 --> 00:31:37,906 Nei, nei, du forstyrret meg ikke, jeg ba ikke. 467 00:31:37,930 --> 00:31:41,770 Og når jeg kommer tilbake til klosteret, skal jeg ikke gjøre annet enn å be. 468 00:31:48,910 --> 00:31:50,966 Jeg har ingen å besøke lenger. 469 00:31:50,990 --> 00:31:54,690 Klosteret er det eneste hjemmet jeg har kunnet ha. 470 00:31:55,450 --> 00:31:58,826 Vi kan ikke velge vår skjebne slik de gjør. 471 00:31:58,850 --> 00:32:01,866 Min skjebne ble også bestemt av andre. 472 00:32:01,890 --> 00:32:05,590 De sendte ham i krigen. 473 00:32:05,630 --> 00:32:09,330 I skyttergravene, når det regnet, var du våt i ukevis. 474 00:32:09,710 --> 00:32:13,410 Når du måtte ta av deg skoene, rev du også av huden. 475 00:32:15,330 --> 00:32:19,030 Men hvis jeg ikke rømte, ville jeg allerede vært i graven. 476 00:32:19,390 --> 00:32:21,066 Og du deserterte? 477 00:32:21,090 --> 00:32:24,226 De andre soldatene var alle fattige som meg. 478 00:32:24,250 --> 00:32:26,106 Friulere, sardere. 479 00:32:26,130 --> 00:32:29,086 Og hvem forsto dem? 480 00:32:29,110 --> 00:32:32,810 Og jeg skulle dø for Italia. 481 00:32:33,210 --> 00:32:36,806 Jeg gjemte meg i svovelgruvene i måneder. 482 00:32:36,830 --> 00:32:38,746 Og hvis de fant deg? 483 00:32:38,770 --> 00:32:40,366 De ville drept meg. 484 00:32:40,390 --> 00:32:42,250 Deserterere blir skutt, og de lar meg dø. 485 00:32:42,251 --> 00:32:44,326 De lar sine egne kamerater dø. 486 00:32:44,350 --> 00:32:45,246 Serrugnose. 487 00:32:45,270 --> 00:32:47,026 Unnskyld språket mitt. 488 00:32:47,050 --> 00:32:50,750 Det er ikke det at jeg bare tenker på det, men blodet mitt koker. 489 00:32:52,210 --> 00:32:55,910 Så det er ikke sant at du har lungeproblemer? 490 00:32:59,200 --> 00:33:02,900 Ingen her inne vet at jeg deserterte. 491 00:33:03,920 --> 00:33:07,620 Og jeg vet ikke engang hvorfor jeg forteller deg alt dette. 492 00:33:08,880 --> 00:33:11,076 Jeg føler at jeg kan stole på deg og henne. 493 00:33:11,100 --> 00:33:14,356 Unnskyld meg. 494 00:33:14,380 --> 00:33:18,080 Selvfølgelig kan du stole på meg. 495 00:33:25,760 --> 00:33:29,460 Nei, nei, nok. 496 00:33:31,660 --> 00:33:35,076 Ikke spør, jeg vil bekjenne noe. 497 00:33:35,100 --> 00:33:38,800 Jeg har aldri hatt kallet. 498 00:33:45,060 --> 00:33:47,316 Du kan si 'du' til meg. 499 00:33:47,340 --> 00:33:49,476 Greit? 500 00:33:49,500 --> 00:33:51,716 Frøken Modesta, jeg klarte ikke å finne deg. 501 00:33:51,740 --> 00:33:54,256 Prinsessen leter etter deg, hun venter på deg i studiet. 502 00:33:54,280 --> 00:33:57,980 Donna Gaia, det er på tide å komme seg på hesten igjen. 503 00:33:58,380 --> 00:34:00,100 Jeg har blitt myk. 504 00:34:00,120 --> 00:34:02,696 Nei, du er den eneste som har slått meg. 505 00:34:02,720 --> 00:34:06,420 Vi må ta det igjen i kveld. 506 00:34:08,740 --> 00:34:13,400 Åh, Carmine, dette er jenta jeg snakket om. 507 00:34:13,480 --> 00:34:17,540 Hun heter Modesta, men jeg omdøpte henne straks til Modì. 508 00:34:19,520 --> 00:34:21,816 God morgen. 509 00:34:21,840 --> 00:34:25,476 Carmine har vært i familien vår siden han var en liten gutt. 510 00:34:25,500 --> 00:34:27,300 Nå er det han som styrer. 511 00:34:27,301 --> 00:34:29,896 Ja, alt her. 512 00:34:29,920 --> 00:34:31,776 Avlinger, arbeidere, dyr. 513 00:34:31,800 --> 00:34:35,416 Og også leietakere på mange av våre landområder, 514 00:34:35,440 --> 00:34:39,016 som var en for stor byrde for meg. 515 00:34:39,040 --> 00:34:40,496 Landet er fortsatt deres. 516 00:34:40,520 --> 00:34:41,596 Ja, vel. 517 00:34:41,620 --> 00:34:43,876 Deres. 518 00:34:43,900 --> 00:34:46,420 Uansett, notarius Musumeci er på vei, 519 00:34:46,421 --> 00:34:49,416 så du kan signere de papirene jeg snakket om, vet du? 520 00:34:49,440 --> 00:34:51,196 Før du drar. 521 00:34:51,220 --> 00:34:51,976 Åh, ja? 522 00:34:52,000 --> 00:34:53,536 Om to dager. 523 00:34:53,560 --> 00:34:55,476 Men ingen hadde advart meg. 524 00:34:55,500 --> 00:34:56,740 Vel, jeg forteller deg det nå. 525 00:34:56,741 --> 00:34:59,376 Hva ville du, at vi skulle sende deg et telegram? 526 00:34:59,400 --> 00:35:02,036 Carmine, gå og se om Gaetano har kommet. 527 00:35:02,060 --> 00:35:04,936 Kanskje han venter nede. 528 00:35:04,960 --> 00:35:08,660 Sett deg. 529 00:35:14,610 --> 00:35:18,310 Jeg klarer ikke å slutte å tenke på Leonores død. 530 00:35:19,370 --> 00:35:23,070 Fortell meg sannheten. 531 00:35:23,530 --> 00:35:24,846 Hun led. 532 00:35:24,870 --> 00:35:27,786 Og du som var så nær henne. 533 00:35:27,810 --> 00:35:31,510 Hva tenker du? 534 00:35:31,850 --> 00:35:34,486 Hun var ulykkelig. 535 00:35:34,510 --> 00:35:37,646 Det kan ha vært en desperat handling. 536 00:35:37,670 --> 00:35:39,786 Prinsesse, men tror De at... 537 00:35:39,810 --> 00:35:41,626 at hun... 538 00:35:41,650 --> 00:35:43,346 Nei. 539 00:35:43,370 --> 00:35:46,946 Nei, ikke tenk på... ikke tenk på det, jeg sverger. 540 00:35:46,970 --> 00:35:49,526 Leonore hadde funnet fred i klosteret. 541 00:35:49,550 --> 00:35:52,486 Hun var full av liv. 542 00:35:52,510 --> 00:35:56,210 Og hennes var bare en forferdelig ulykke. 543 00:35:56,270 --> 00:35:59,006 Balanstraden var gammel, den måtte byttes. 544 00:35:59,030 --> 00:36:02,730 Vi hadde sagt det så mange ganger. 545 00:36:04,200 --> 00:36:07,496 Det du sier, trøster meg. 546 00:36:07,520 --> 00:36:11,176 Det tar en stor byrde fra hjertet mitt. 547 00:36:11,200 --> 00:36:11,840 Der. 548 00:36:11,860 --> 00:36:16,700 Åh, vel... nå signerer vi disse papirene, kom igjen. 549 00:36:16,960 --> 00:36:17,980 God morgen, prinsesse. 550 00:36:17,981 --> 00:36:19,840 God morgen, Gaetano, alltid for sent. 551 00:36:19,841 --> 00:36:21,436 Jeg har vært her i en time. 552 00:36:21,460 --> 00:36:23,256 Og sett deg, sett deg på min plass. 553 00:36:23,280 --> 00:36:24,136 Takk. 554 00:36:24,160 --> 00:36:27,456 Kom, Carmine. 555 00:36:27,480 --> 00:36:29,756 Altså... 556 00:36:29,780 --> 00:36:31,416 Modesta... Spataro. 557 00:36:31,440 --> 00:36:32,936 Spataro. 558 00:36:32,960 --> 00:36:36,660 Født 1. januar 1900. 559 00:36:37,080 --> 00:36:39,736 Det er den første dagen i det nye århundret. 560 00:36:39,760 --> 00:36:40,536 Heldig. 561 00:36:40,560 --> 00:36:41,716 Ok, kom igjen, la oss gå. 562 00:36:41,740 --> 00:36:43,836 Uansett, her er området, Chiana del Bove, 563 00:36:43,860 --> 00:36:46,856 men det mangler en kommune og en bostedsadresse. 564 00:36:46,880 --> 00:36:50,556 Sett klosterets adresse, hun skal jo bo der. Kom igjen. 565 00:36:50,580 --> 00:36:54,440 I nærvær av prinsesse Gaia Brandiforti, den nevnte Modesta. 566 00:36:54,700 --> 00:36:56,836 Her, hun kan signere her foreløpig. 567 00:36:56,860 --> 00:36:58,016 Vær så god. 568 00:36:58,040 --> 00:37:02,020 For å sikre henne en tryggere fremtid, har salige mor Eleonora, 569 00:37:02,021 --> 00:37:04,372 Leonora Brandiforti, bestemt, for henne, 570 00:37:04,373 --> 00:37:08,937 en årlig inntekt på 1.800 lire. 571 00:37:08,938 --> 00:37:11,816 800. 572 00:37:11,840 --> 00:37:12,876 Leien? 573 00:37:12,900 --> 00:37:13,516 Ja. 574 00:37:13,540 --> 00:37:17,440 Men hvis hun skulle forlate det religiøse livet for det verdslige, 575 00:37:17,600 --> 00:37:18,620 ville inntekten bortfalle. 576 00:37:18,621 --> 00:37:21,256 Men det kommer ikke til å skje, så... Vel, la oss fortsette. 577 00:37:21,280 --> 00:37:24,980 Nå kan de sette en ny signatur her. 578 00:37:25,640 --> 00:37:27,596 Trenger dere meg fortsatt? 579 00:37:27,620 --> 00:37:30,076 Ja, prinsesse, men jeg kan ta henne igjen senere. 580 00:37:30,100 --> 00:37:33,256 Da går jeg, for jeg kjeder meg. 581 00:37:33,280 --> 00:37:36,980 Så, nå. 582 00:37:37,780 --> 00:37:39,556 Vet dere hvem Lucosi er? 583 00:37:39,580 --> 00:37:42,356 Tysk luftskip. 584 00:37:42,380 --> 00:37:44,256 Det var i alle aviser. 585 00:37:44,280 --> 00:37:46,940 Guds vrede av bombinger. 586 00:37:46,941 --> 00:37:48,920 Det brøt ut et helvete. 587 00:37:48,921 --> 00:37:50,220 Alle var redde. 588 00:37:50,221 --> 00:37:52,856 Unødvendig oppstyr. 589 00:37:52,880 --> 00:37:55,596 De traff ikke engang målene, ikke sant? 590 00:37:55,620 --> 00:38:00,536 Og så dro jeg ned til Catania og begynte å undervise 591 00:38:00,537 --> 00:38:04,237 klassisk dans til døtrene til baronen av Villa Gioiosa. 592 00:38:05,120 --> 00:38:06,536 For all del. 593 00:38:06,560 --> 00:38:08,936 Stakkars skapninger, prinsesse. 594 00:38:08,960 --> 00:38:11,556 De er håpløse. 595 00:38:11,580 --> 00:38:13,380 Fete, lave. 596 00:38:13,381 --> 00:38:14,736 Med korte ben. 597 00:38:14,760 --> 00:38:16,796 Prinsesse, de snakker om ender. 598 00:38:16,820 --> 00:38:19,176 Nei, men moren er også en okse. 599 00:38:19,200 --> 00:38:22,900 Alltid vært en okse. 600 00:38:23,780 --> 00:38:28,860 Mens vår Beatrice beveger seg med så mye ynde. 601 00:38:29,040 --> 00:38:32,076 Hun har, som dere sier... 'Attitude'. 602 00:38:32,100 --> 00:38:35,800 'Attitude', ja. 603 00:38:39,660 --> 00:38:42,576 Matilde, hvorfor blir du ikke litt lenger? 604 00:38:42,600 --> 00:38:44,816 Maestro, du må høre hvor flink hun er når hun synger. 605 00:38:44,840 --> 00:38:45,936 Det er ikke som meg som later som. 606 00:38:45,960 --> 00:38:48,916 Ja, syng, syng, lille venn. 607 00:38:48,940 --> 00:38:50,316 Mamma, kan jeg? 608 00:38:50,340 --> 00:38:51,256 Selvfølgelig, Gioia. 609 00:38:51,280 --> 00:38:52,796 Greit. 610 00:38:52,820 --> 00:38:56,520 Du vil se at når hun først begynner, slutter hun aldri. 611 00:39:05,820 --> 00:39:09,116 Ah, hun har... 612 00:39:09,140 --> 00:39:10,936 Jeg snakker, frøken. 613 00:39:10,960 --> 00:39:13,656 Lille hest, vent. 614 00:39:13,680 --> 00:39:15,356 Hva er det med deg? 615 00:39:15,380 --> 00:39:18,176 Så du drar? 616 00:39:18,200 --> 00:39:21,900 Samvittighet. 617 00:39:22,470 --> 00:39:25,316 Jeg kommer tilbake. 618 00:39:25,340 --> 00:39:26,136 Hvem er det? 619 00:39:26,160 --> 00:39:26,996 Det er Pietro. 620 00:39:27,020 --> 00:39:30,636 Bare han har lov til å gå opp til toppetasjen. 621 00:39:30,660 --> 00:39:34,360 Men kan jeg få vite hva som er i toppetasjen? 622 00:39:35,600 --> 00:39:37,116 Der bor 'tingen'. 623 00:39:37,140 --> 00:39:39,136 Her? 624 00:39:39,160 --> 00:39:43,540 Det er Pietro som tar seg av den. Han er den eneste som kan gjøre det, fordi han er stor og sterk. 625 00:39:43,640 --> 00:39:45,176 Og hva er denne 'tingen'? 626 00:39:45,200 --> 00:39:48,900 Jeg vet ikke. Jeg har aldri sett den. 627 00:39:49,620 --> 00:39:52,856 Jeg vil ut på rommet mitt. 628 00:39:52,880 --> 00:39:56,580 God natt. 629 00:40:49,160 --> 00:40:52,736 Modesta! 630 00:40:52,760 --> 00:40:56,116 God morgen. 631 00:40:56,140 --> 00:40:58,296 God morgen. 632 00:40:58,320 --> 00:40:59,996 Se for en vakker dag i dag. 633 00:41:00,020 --> 00:41:01,916 Ja. 634 00:41:01,940 --> 00:41:05,640 Dette er mine rom. Jeg bor her. 635 00:41:10,040 --> 00:41:14,300 Jeg tenkte på det vi snakket om her om dagen, da... 636 00:41:16,040 --> 00:41:19,740 Jeg har tenkt over samtalen vår her om dagen. 637 00:41:19,820 --> 00:41:22,236 Vi har begge lidd. 638 00:41:22,260 --> 00:41:24,776 Livet har vært hardt mot oss. 639 00:41:24,800 --> 00:41:26,836 Men din vennlighet... 640 00:41:26,860 --> 00:41:29,216 måten du stolte på meg på... 641 00:41:29,240 --> 00:41:32,216 det gjorde meg glad. 642 00:41:32,240 --> 00:41:35,940 Jeg tror ikke jeg tar feil hvis jeg sier at du ikke er likegyldig for meg. 643 00:41:36,740 --> 00:41:40,376 Jeg bekjenner for deg den følelsen jeg har hatt for deg siden første gang jeg så deg. 644 00:41:40,400 --> 00:41:43,436 Jeg vil ikke... Vent. 645 00:41:43,460 --> 00:41:46,496 Du sa at du ikke vil tilbake til klosteret, ikke sant? 646 00:41:46,520 --> 00:41:48,476 At du ikke har kallet. 647 00:41:48,500 --> 00:41:50,956 Så bli her. 648 00:41:50,980 --> 00:41:54,680 Jeg er klar til å gifte meg med deg. 649 00:41:55,900 --> 00:41:57,892 Men hvis du godtar, skal jeg si det til prinsessen. 650 00:41:57,904 --> 00:41:59,296 Jeg sier at vi har forelsket oss. 651 00:41:59,320 --> 00:42:02,636 Og... Så tenkte jeg at du kunne jobbe på regnskapskontoret. 652 00:42:02,660 --> 00:42:03,616 Fordi du kan lese. 653 00:42:03,640 --> 00:42:05,656 Du kan også skrive. Det er ikke alle som kan det. 654 00:42:05,680 --> 00:42:08,516 Ja, men ikke forhast deg. 655 00:42:08,540 --> 00:42:12,240 Rocco, jeg vet ikke hva jeg skal svare deg. 656 00:42:12,380 --> 00:42:15,696 Du vet, for bare noen uker siden bodde jeg i klosteret. 657 00:42:15,720 --> 00:42:19,420 Og jeg må tilbake dit. 658 00:42:20,830 --> 00:42:24,530 Jeg er klar til å gifte meg med deg. 659 00:42:25,720 --> 00:42:26,936 Men jeg forstår. 660 00:42:26,960 --> 00:42:28,116 Og ikke... 661 00:42:28,140 --> 00:42:31,840 du trenger ikke å svare meg med en gang. 662 00:42:33,450 --> 00:42:37,430 Og ikke vær redd, for å forelske seg betyr bare å være glad i hverandre. 663 00:42:43,070 --> 00:42:44,186 Gifte seg med ham. 664 00:42:44,210 --> 00:42:47,910 Var dette kanskje måten å bli i villaen på. 665 00:42:48,650 --> 00:42:52,350 Men jeg måtte tilbake til klosteret for ikke å miste arven. 666 00:42:53,530 --> 00:42:56,826 Eleonoras fødselsgave var ingen gave. 667 00:42:56,850 --> 00:42:59,006 Det var en felle. 668 00:42:59,030 --> 00:43:00,866 God morgen, prinsesse. 669 00:43:00,890 --> 00:43:01,770 God morgen til deg. 670 00:43:01,771 --> 00:43:03,146 Ja. 671 00:43:03,170 --> 00:43:06,870 Takk, jeg er ferdig med denne også. 672 00:43:08,560 --> 00:43:10,640 Du er glad i å lese, men si meg. 673 00:43:10,660 --> 00:43:12,556 Ja. 674 00:43:12,580 --> 00:43:16,280 Hvis det ikke plager deg, vil jeg gjerne lese de andre diktene av den andre poeten også. 675 00:43:18,200 --> 00:43:20,256 Baudelaire. 676 00:43:20,280 --> 00:43:21,976 Baudelaire. 677 00:43:22,000 --> 00:43:22,776 Selvfølgelig. 678 00:43:22,800 --> 00:43:24,816 Jeg låner den til deg, kom. 679 00:43:24,840 --> 00:43:28,176 Kom, kom. 680 00:43:28,200 --> 00:43:29,916 Den er her. 681 00:43:29,940 --> 00:43:32,156 I mitt hemmelige gjemmested. 682 00:43:32,180 --> 00:43:35,880 Kom, kom, kom. 683 00:43:36,340 --> 00:43:39,402 Jeg ville gjerne gitt den til deg, men man vet aldri om 684 00:43:39,414 --> 00:43:43,114 de gudfryktige kvinnene i klosteret finner den. 685 00:43:43,560 --> 00:43:45,816 Takk. 686 00:43:45,840 --> 00:43:49,540 Det var trist at du drar. 687 00:43:50,460 --> 00:43:54,160 Alle er så kjedelige. 688 00:43:54,340 --> 00:43:58,040 Du er fåmælt, men du er interessant. 689 00:43:58,800 --> 00:44:02,500 Du kan lytte. 690 00:44:06,770 --> 00:44:09,406 Ensomhet er vanskelig når man blir gammel. 691 00:44:09,430 --> 00:44:13,170 Og jeg har mistet nesten alle mine kjære. 692 00:44:15,130 --> 00:44:19,010 Men man lider ikke på samme måte for hvert tap, ikke sant? 693 00:44:19,270 --> 00:44:22,086 Vær forsiktig. 694 00:44:22,110 --> 00:44:25,606 Uten Jacopo ble jeg virkelig alene. 695 00:44:25,630 --> 00:44:28,306 For alltid. 696 00:44:28,330 --> 00:44:32,030 Jeg og Jacopo forsto hverandre. 697 00:44:33,110 --> 00:44:35,166 Han var min favorittsønn. 698 00:44:35,190 --> 00:44:38,150 Jeg er ikke så hyklersk at jeg vil nekte det. 699 00:44:38,151 --> 00:44:41,851 Alle visste det. 700 00:44:42,910 --> 00:44:44,646 Nei... 701 00:44:44,670 --> 00:44:48,370 Min datter... Min datter er en annen sak. 702 00:44:48,410 --> 00:44:52,006 Min datter... hun var en idiot. 703 00:44:52,030 --> 00:44:54,046 Hun ødela seg selv med egne hender. 704 00:44:54,070 --> 00:44:56,286 Så vakker som hun var, med den tittelen hun hadde. 705 00:44:56,310 --> 00:44:58,926 Hun kunne ha hatt det livet hun ville. 706 00:44:58,950 --> 00:45:00,866 Men... 707 00:45:00,890 --> 00:45:04,590 hun ble gravid med en mann hun umulig kunne gifte seg med. 708 00:45:09,190 --> 00:45:12,890 Min mann og jeg ble tvunget til å skjule graviditeten hennes. 709 00:45:14,230 --> 00:45:17,746 Fordi hun ikke fødte Beatrice. 710 00:45:17,770 --> 00:45:21,470 Jeg forstår ikke. 711 00:45:22,510 --> 00:45:23,986 Jeg snakker om Leonora. 712 00:45:24,010 --> 00:45:25,866 Min eneste datter. 713 00:45:25,890 --> 00:45:28,746 Da barnet ble født, beholdt vi det hos oss. 714 00:45:28,770 --> 00:45:29,746 Men... 715 00:45:29,770 --> 00:45:33,106 for Leonora var klosteret det eneste mulige valget. 716 00:45:33,130 --> 00:45:35,446 Og selvfølgelig tilga hun oss aldri. 717 00:45:35,470 --> 00:45:37,150 Hun ville aldri se oss igjen. 718 00:45:37,151 --> 00:45:39,306 Hun rev i stykker alle brevene mine. 719 00:45:39,330 --> 00:45:43,030 Hvis det hadde vært opp til meg... ville jeg ha beholdt henne her hos oss. 720 00:45:43,090 --> 00:45:46,830 Men... i dette landet er det... far og ektemann som bestemmer. 721 00:45:48,450 --> 00:45:53,271 Jeg kjempet kanskje... ikke nok. 722 00:47:14,940 --> 00:47:18,640 Ikke lag det stygge ansiktet. 723 00:47:26,830 --> 00:47:29,686 Hvordan kan mamma ikke være min mor? 724 00:47:29,710 --> 00:47:33,406 Ser du ikke at hun er for gammel? 725 00:47:33,430 --> 00:47:36,546 Alle vet at det er en komedie for å opprettholde anstendigheten. 726 00:47:36,570 --> 00:47:39,826 Ingen tror på det. 727 00:47:39,850 --> 00:47:43,550 Og det er deg. 728 00:49:15,200 --> 00:49:16,916 Og slik... 729 00:49:16,940 --> 00:49:19,616 for første gang i mitt liv... 730 00:49:19,640 --> 00:49:21,696 ble jeg elsket... 731 00:49:21,720 --> 00:49:25,420 ved å elske. 732 00:49:51,920 --> 00:49:54,576 Dette er øyet i huden. 733 00:49:54,600 --> 00:49:57,076 Dette er øyenbrynet. 734 00:49:57,100 --> 00:49:59,916 Dette er kirken. 735 00:49:59,940 --> 00:50:01,516 Disse små kalde. 736 00:50:01,540 --> 00:50:05,240 Og dette er klokken som lager lyd... 737 00:50:06,520 --> 00:50:10,220 Gjorde ikke mamma det alltid? 738 00:50:11,140 --> 00:50:14,840 Lærte du det ikke? 739 00:50:18,440 --> 00:50:22,140 Vi kommer alle til å savne deg, frøken. 740 00:50:23,260 --> 00:50:25,876 I morgen er bilen klar klokken seks. 741 00:50:25,900 --> 00:50:27,376 Takk, Rocco. 742 00:50:27,400 --> 00:50:29,780 Ja, vi kommer alle til å savne deg, frøken. 743 00:50:29,781 --> 00:50:31,480 Se, det er Rocco som er så elegant. 744 00:50:31,500 --> 00:50:32,696 Men det er nødvendig. 745 00:50:32,720 --> 00:50:34,580 En kasse med murstein er på vei. 746 00:50:34,581 --> 00:50:35,600 Jeg smiler ikke. 747 00:50:35,601 --> 00:50:36,236 Men hva? 748 00:50:36,260 --> 00:50:38,936 Men Donna, helt sikkert. 749 00:50:38,960 --> 00:50:39,916 God natt. 750 00:50:39,940 --> 00:50:40,616 God natt. 751 00:50:40,640 --> 00:50:44,340 God natt. 752 00:50:58,990 --> 00:51:00,766 Gå. 753 00:51:00,790 --> 00:51:04,490 Gå, Giulietti. 754 00:51:14,080 --> 00:51:16,936 Hvorfor tar du med deg dette når du ikke kan bruke det lenger? 755 00:51:16,960 --> 00:51:17,536 Hæ? 756 00:51:17,560 --> 00:51:21,260 Hvorfor tar du med deg dette? 757 00:51:25,350 --> 00:51:25,950 Det er vennen din! 758 00:51:25,951 --> 00:51:27,026 Men ikke lag ansikter! 759 00:51:27,050 --> 00:51:30,750 Jeg brenner den for deg! 760 00:51:34,830 --> 00:51:37,066 Leonoras brosje. 761 00:51:37,090 --> 00:51:38,646 Poesiboken. 762 00:51:38,670 --> 00:51:40,526 Du er en tyv! 763 00:51:40,550 --> 00:51:41,410 Men det er til minne. 764 00:51:41,411 --> 00:51:42,626 Modesta, du er en tyv. 765 00:51:42,650 --> 00:51:43,850 Jeg skal fortelle mamma det. 766 00:51:43,851 --> 00:51:45,446 Men hvorfor er du så grusom nå? 767 00:51:45,470 --> 00:51:46,166 For en bok? 768 00:51:46,190 --> 00:51:47,046 For en brosje? 769 00:51:47,070 --> 00:51:48,126 Fordi jeg er trist. 770 00:51:48,150 --> 00:51:49,806 Fordi jeg er tusen ganger trist. 771 00:51:49,830 --> 00:51:51,146 At du drar? 772 00:51:51,170 --> 00:51:53,110 Jeg blir med deg til klosteret. 773 00:51:53,111 --> 00:51:56,026 Jeg skal passe på meg selv. 774 00:51:56,050 --> 00:51:57,746 Du er min. 775 00:51:57,770 --> 00:52:01,470 Du er også min. 776 00:52:06,960 --> 00:52:14,960 Kjærligheten er ikke mer. 777 00:53:12,120 --> 00:53:13,156 Bronco, løp. 778 00:53:13,180 --> 00:53:14,196 Jeg kan ikke se ham. 779 00:53:14,220 --> 00:53:15,356 Hun ringer. 780 00:53:15,380 --> 00:53:18,996 Løp, Don Corofovia! 781 00:53:19,020 --> 00:53:23,930 Men hva har du gjort med all denne maten? 782 00:53:24,190 --> 00:53:24,866 Hvordan utenfor? 783 00:53:24,890 --> 00:53:28,590 Med kulene, med beinet, med neglene, til og med tennene. 784 00:53:36,260 --> 00:53:39,960 Du drar ikke lenger. 785 00:53:40,080 --> 00:53:40,956 Hør. 786 00:53:40,980 --> 00:53:41,940 Hør på bråket. 787 00:53:41,941 --> 00:53:45,476 Et raseri, et raseri. 788 00:53:45,500 --> 00:53:48,616 Frøken, ikke gå inn, det er farlig. 789 00:53:48,640 --> 00:53:52,340 Kom, kom, frøken! 790 00:53:56,260 --> 00:54:04,260 Ikke angrip ham! 791 00:54:30,360 --> 00:54:34,060 Gå forbi, gå forbi. 792 00:54:59,540 --> 00:55:03,240 Gå forbi, gå forbi. 793 00:55:03,320 --> 00:55:06,956 Et mirakel. 794 00:55:06,980 --> 00:55:08,936 Et mirakel. 795 00:55:08,960 --> 00:55:12,356 Jeg har aldri valgt noe slikt. 796 00:55:12,380 --> 00:55:16,080 Det så slik ut. 797 00:55:17,910 --> 00:55:21,610 Du er en helgen, frøken. 798 00:55:22,210 --> 00:55:25,910 Hun er en helgen. 799 00:55:29,730 --> 00:55:31,926 Et mirakel. 800 00:55:31,950 --> 00:55:33,546 Et mirakel. 801 00:55:33,570 --> 00:55:35,366 Men hvordan er hun plassert? 802 00:55:35,390 --> 00:55:39,090 Men en helgen! 803 00:55:39,530 --> 00:55:42,986 Denne familien har en hemmelighet. 804 00:55:43,010 --> 00:55:46,710 Hjelp. 805 00:55:52,730 --> 00:55:56,430 Denne familien har mine hemmeligheter. 806 00:55:57,550 --> 00:56:01,250 Som denne. 807 00:56:02,305 --> 00:57:02,597 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm