"The Art of Joy" Episode #1.3
ID | 13185900 |
---|---|
Movie Name | "The Art of Joy" Episode #1.3 |
Release Name | L.Arte.Della.Gioia.2025.S1.E03.1080p.HDTV.AC3.iTALiAN.H264-SpyRo |
Year | 2024 |
Kind | tv |
Language | Norwegian |
IMDB ID | 22914656 |
Format | srt |
1
00:00:09,780 --> 00:00:11,796
Tidligere.
2
00:00:11,820 --> 00:00:15,436
I huset var det bare likene av moren og søsteren.
3
00:00:15,460 --> 00:00:18,096
Nå som du er her hos oss, er du trygg.
4
00:00:18,120 --> 00:00:21,356
Jeg har aldri sett henne så glad i en av oss.
5
00:00:21,380 --> 00:00:23,676
Hvordan var livet deres før dere avla løftene?
6
00:00:23,700 --> 00:00:27,400
Jeg kledde meg i organzakjoler, med latterlige blonder og kniplinger.
7
00:00:28,020 --> 00:00:30,736
Jeg har alltid avskydd menn.
8
00:00:30,760 --> 00:00:32,416
Hester!
9
00:00:32,440 --> 00:00:36,160
Det som skjedde mellom oss, snakker vi aldri mer om.
10
00:00:36,380 --> 00:00:38,060
Det er derfor du sender meg bort, ikke sant?
11
00:00:38,061 --> 00:00:40,176
Fordi det jeg vet om deg, skremmer deg.
12
00:00:40,200 --> 00:00:43,196
Du vil ikke lenger nyte godt av livrenten jeg ga deg.
13
00:00:43,220 --> 00:00:44,616
Det var for en nonne.
14
00:00:44,640 --> 00:00:47,316
Og det er ikke du.
15
00:00:47,340 --> 00:00:51,040
Pakk sakene dine, Modesta, de kommer for å hente deg.
16
00:00:51,740 --> 00:00:53,496
Dette er rommet ditt.
17
00:00:53,520 --> 00:00:54,796
Hvor er jeg?
18
00:00:54,820 --> 00:00:58,520
Du må bare vente.
19
00:01:00,000 --> 00:01:06,074
20
00:02:34,020 --> 00:02:34,500
Det koster oss ingenting.
21
00:02:34,501 --> 00:02:38,201
Hei...
22
00:02:44,280 --> 00:02:47,980
Du kan ikke være her inne.
23
00:03:38,840 --> 00:03:41,876
Jeg følte Lenora Leggers død, i hele huset...
24
00:03:41,900 --> 00:03:43,596
Det føltes som om jeg hadde brakt den med meg.
25
00:03:43,620 --> 00:03:46,996
Og at sammen med Nora hadde også martinerne kommet.
26
00:03:47,020 --> 00:03:49,076
De jeg ikke lenger tenkte på.
27
00:03:49,100 --> 00:03:52,800
Jeg følte dem på meg og de fulgte meg overalt.
28
00:03:52,840 --> 00:03:55,876
Som min egen skygge.
29
00:03:55,900 --> 00:03:57,836
God morgen, frøken, har du sovet godt?
30
00:03:57,860 --> 00:03:58,436
Kan jeg?
31
00:03:58,460 --> 00:03:59,396
Ja.
32
00:03:59,420 --> 00:04:01,076
Her er frokosten.
33
00:04:01,100 --> 00:04:02,036
Oisann!
34
00:04:02,060 --> 00:04:03,896
Han døde med franskmennene.
35
00:04:03,920 --> 00:04:06,856
Men du har allerede redd opp sengen, det skulle du ikke, jeg er her for det.
36
00:04:06,880 --> 00:04:09,156
Det er vanen, vi i klosteret gjør det slik.
37
00:04:09,180 --> 00:04:11,416
Og hva gjør du, fryser du og tenner bål?
38
00:04:11,440 --> 00:04:11,896
Nei.
39
00:04:11,920 --> 00:04:13,696
Og hjalp hun deg med å pakke ut kofferten?
40
00:04:13,720 --> 00:04:16,316
Men tok du med koppen din?
41
00:04:16,340 --> 00:04:18,336
Jeg visste ikke hvor jeg skulle, så.
42
00:04:18,360 --> 00:04:19,976
Jeg er Argento Vivo.
43
00:04:20,000 --> 00:04:20,576
Modesta.
44
00:04:20,600 --> 00:04:22,160
Men frokosten serverer jeg deg.
45
00:04:22,180 --> 00:04:23,376
For et vakkert navn.
46
00:04:23,400 --> 00:04:25,176
Å nei, men mitt virkelige navn er Luigia.
47
00:04:25,200 --> 00:04:26,815
Men prinsessen kalte meg Argento Vivo fordi
48
00:04:26,827 --> 00:04:28,556
jeg aldri slutter å snakke og aldri står stille.
49
00:04:28,580 --> 00:04:29,116
Prinsesse?
50
00:04:29,140 --> 00:04:31,456
Ja, prinsesse Prendiporti.
51
00:04:31,480 --> 00:04:33,196
Kjenner du henne ikke?
52
00:04:33,220 --> 00:04:34,996
Dette huset er hennes.
53
00:04:35,020 --> 00:04:38,116
Dette er landvillaen, for det store, vakre palasset er i Catania.
54
00:04:38,140 --> 00:04:40,576
Dessverre har vi flyttet hit siden krigen begynte.
55
00:04:40,600 --> 00:04:41,796
Åh!
56
00:04:41,820 --> 00:04:43,536
Dette er for deg, for å regulere deg.
57
00:04:43,560 --> 00:04:46,476
Selv om prinsessen har bedt meg si at du kan gjøre hva du vil.
58
00:04:46,500 --> 00:04:48,976
Du kan spasere i parken eller du vet hva du kan gjøre.
59
00:04:49,000 --> 00:04:50,380
Få deg et deilig varmt bad.
60
00:04:50,400 --> 00:04:51,116
Maria, så vakkert.
61
00:04:51,140 --> 00:04:52,076
Jeg forbereder det selv.
62
00:04:52,100 --> 00:04:53,320
Hvis du kan spille piano.
63
00:04:53,340 --> 00:04:54,553
I musikkrommet er det et piano
64
00:04:54,565 --> 00:04:56,976
som begynner her og aldri tar slutt.
65
00:04:57,000 --> 00:04:58,896
Åh!
66
00:04:58,920 --> 00:05:01,216
Derimot er det forbudt å gå opp til villaens øverste etasje.
67
00:05:01,240 --> 00:05:03,456
Det er absolutt ikke tillatt, husk det.
68
00:05:03,480 --> 00:05:04,820
Faktisk hørte jeg i går kveld...
69
00:05:04,821 --> 00:05:06,716
Åh, jeg glemte noe viktigere.
70
00:05:06,740 --> 00:05:09,800
Prinsessen vil møte deg og tar imot deg i ettermiddag for te.
71
00:05:09,801 --> 00:05:10,800
Vennligst.
72
00:05:10,801 --> 00:05:13,616
Bruken av 'lei' (De) og ikke 'voi' (dere), for 'voi' er avskaffet i huset.
73
00:05:13,640 --> 00:05:14,756
Hennes nåde er fra nord.
74
00:05:14,780 --> 00:05:15,716
Og hun er fra Piemonte.
75
00:05:15,740 --> 00:05:17,916
Magien er til og med fransk.
76
00:05:17,940 --> 00:05:18,936
Irriterende.
77
00:05:18,960 --> 00:05:20,716
Med tillatelse.
78
00:05:20,740 --> 00:05:22,436
Jeg lar deg spise frokost.
79
00:05:22,460 --> 00:05:22,896
Ja.
80
00:05:22,920 --> 00:05:24,316
Så forteller du meg hvordan det var.
81
00:05:24,340 --> 00:05:24,816
God morgen.
82
00:05:24,840 --> 00:05:28,540
God morgen.
83
00:06:02,770 --> 00:06:03,226
Inne.
84
00:06:03,250 --> 00:06:05,626
Hva mener du?
85
00:06:05,650 --> 00:06:06,846
Jeg sa det til deg, mamma.
86
00:06:06,870 --> 00:06:10,570
Jeg så henne bare på avstand.
87
00:06:37,500 --> 00:06:41,200
Kom.
88
00:07:00,900 --> 00:07:04,600
Gudskjelov er hun ikke et av de monstrene som befolker klostrene våre.
89
00:07:07,600 --> 00:07:11,600
Til tross for antrekket ditt er du ganske pen alt i alt.
90
00:07:12,620 --> 00:07:15,336
Cavallina, kunne du ikke fortalt meg at hun var normal?
91
00:07:15,360 --> 00:07:17,156
Hvis ikke vakker, så i det minste normal.
92
00:07:17,180 --> 00:07:18,356
Kunne du fortalt meg det?
93
00:07:18,380 --> 00:07:20,456
Hæ?
94
00:07:20,480 --> 00:07:22,036
Dette er Beatrice.
95
00:07:22,060 --> 00:07:25,676
Kalt Cavallina.
96
00:07:25,700 --> 00:07:28,956
Beatrice er Leonoras yngre søster.
97
00:07:28,980 --> 00:07:32,680
Hun er din overordnede mor.
98
00:07:34,400 --> 00:07:36,096
Bodde mor Leonora her?
99
00:07:36,120 --> 00:07:36,656
Ja.
100
00:07:36,680 --> 00:07:38,596
Hun dro hit.
101
00:07:38,620 --> 00:07:41,569
Jeg ba om at du skulle komme og bo hos oss en stund fordi
102
00:07:41,581 --> 00:07:45,281
Jeg ville møte jenta som datteren min hadde blitt så glad i.
103
00:07:45,980 --> 00:07:47,756
Hva er navnet ditt, igjen?
104
00:07:47,780 --> 00:07:48,616
Modesta.
105
00:07:48,640 --> 00:07:51,236
For et stygt navn, herregud.
106
00:07:51,260 --> 00:07:54,516
For et deprimerende adjektiv.
107
00:07:54,540 --> 00:07:58,240
Ikke bli fornærmet, men vi må endre det.
108
00:07:58,480 --> 00:08:01,096
Vi må endre det, ja. Jeg er ikke fornærmet i det hele tatt.
109
00:08:01,120 --> 00:08:01,616
Sett deg.
110
00:08:01,640 --> 00:08:03,276
Den tiden går ikke.
111
00:08:03,300 --> 00:08:07,000
Ja, det er tid for te.
112
00:08:11,840 --> 00:08:15,540
Og hvordan har søster Costanza det?
113
00:08:19,320 --> 00:08:22,876
Jeg burde vel si mor Costanza, nå som Leonora ikke er her lenger.
114
00:08:22,900 --> 00:08:24,276
Fortsatt stygg?
115
00:08:24,300 --> 00:08:25,260
Hun har det bra, takk.
116
00:08:25,261 --> 00:08:28,961
Jeg ville faktisk ha blitt så stygg som søster.
117
00:08:38,460 --> 00:08:42,160
Kjente du Leonora lenge?
118
00:08:43,120 --> 00:08:46,820
Ja. Siden jeg kom til klosteret da jeg var ni år.
119
00:08:46,920 --> 00:08:49,636
Og tilbrakte du mye tid med henne?
120
00:08:49,660 --> 00:08:51,616
Ja.
121
00:08:51,640 --> 00:08:54,656
Og hadde du sett henne den kvelden?
122
00:08:54,680 --> 00:08:58,380
Nei. Bare til middag i spisesalen.
123
00:08:58,700 --> 00:09:01,736
Mor Leonora var veldig viktig for oss alle.
124
00:09:01,760 --> 00:09:04,336
Hun var alltid...
125
00:09:04,360 --> 00:09:07,076
oppmerksom, omtenksom. Hun er en helgen.
126
00:09:07,100 --> 00:09:10,920
Men hvordan kunne det skje? Har du en forklaring?
127
00:09:14,220 --> 00:09:17,920
Vel, balustraden som ga etter var veldig dårlig, prinsesse.
128
00:09:20,540 --> 00:09:22,216
Visste ikke Leonora det?
129
00:09:22,240 --> 00:09:25,940
Gartneren vår sa alltid at den måtte byttes ut.
130
00:09:26,320 --> 00:09:30,020
Han hadde sagt det så mange ganger, herregud.
131
00:09:31,300 --> 00:09:33,856
Men den gamle balustraden var så vakker.
132
00:09:33,880 --> 00:09:36,356
Og mor Leonora elsket skjønnhet så høyt.
133
00:09:36,380 --> 00:09:40,080
Ja. Det er en familielast.
134
00:09:44,750 --> 00:09:47,406
Før du drar, må du signere det dokumentet.
135
00:09:47,430 --> 00:09:49,186
Hva slags dokument?
136
00:09:49,210 --> 00:09:53,330
Hva slags dokument? Notaren vil fortelle deg det når han kommer.
137
00:09:53,430 --> 00:09:57,770
Gå nå. Jeg er sliten. Sliten av synet av ungdom.
138
00:09:57,890 --> 00:09:59,250
Siden hun er stygg, er du ikke?
139
00:09:59,251 --> 00:10:02,926
Du får lov til å komme tilbake og drikke te også de neste dagene.
140
00:10:02,950 --> 00:10:04,466
Alle de i scenen snakket tydelig.
141
00:10:04,490 --> 00:10:05,466
Er du glad, lille hest?
142
00:10:05,490 --> 00:10:07,210
Selvfølgelig, mamma. Jeg ville blitt veldig glad.
143
00:10:07,230 --> 00:10:07,686
Selvfølgelig, mamma.
144
00:10:07,710 --> 00:10:11,410
Jeg var mistenkt for Leonoras død.
145
00:10:12,950 --> 00:10:14,686
Hvem vet hva du vil tenke om oss.
146
00:10:14,710 --> 00:10:17,446
Jeg følte alles øyne på meg.
147
00:10:17,470 --> 00:10:20,886
Jeg må se kapellet vårt forlatt til seg selv.
148
00:10:20,910 --> 00:10:23,546
Jeg måtte være mer forsiktig.
149
00:10:23,570 --> 00:10:27,270
Jeg hadde allerede gjort nok feil.
150
00:10:28,130 --> 00:10:29,806
Jeg kunne ikke flykte.
151
00:10:29,830 --> 00:10:33,126
Og hvor skulle jeg dra?
152
00:10:33,150 --> 00:10:35,586
Jeg ville absolutt ikke tilbake til klosteret.
153
00:10:35,610 --> 00:10:37,466
Vil du virkelig bli hennes nå?
154
00:10:37,490 --> 00:10:39,146
Forsiktighet.
155
00:10:39,170 --> 00:10:42,670
Den eneste muligheten jeg hadde til å fjerne disse mistankene
156
00:10:42,671 --> 00:10:46,390
var å vise at jeg var en hengiven, observant person.
157
00:10:47,570 --> 00:10:48,846
Og full.
158
00:10:48,870 --> 00:10:50,906
Men hva er kallet?
159
00:10:50,930 --> 00:10:54,630
Hva føler man? Hva opplever man?
160
00:10:55,690 --> 00:10:59,390
Det er som en fuglesang.
161
00:11:03,750 --> 00:11:07,450
Mamma sier at for en jente som deg er det bedre å ha dette kallet.
162
00:11:07,750 --> 00:11:11,450
Du vil sikkert være tryggere i klosteret enn her ute i verden.
163
00:11:16,070 --> 00:11:19,770
Forsiktighet.
164
00:11:25,760 --> 00:11:28,116
Det er Leonoras rom.
165
00:11:28,140 --> 00:11:31,840
Man kan ikke gå inn, de gjør den klar.
166
00:11:33,140 --> 00:11:36,076
Men gjør den klar for hva?
167
00:11:36,100 --> 00:11:39,376
Mamma vil at de dødes rom alltid skal være klare og rene.
168
00:11:39,400 --> 00:11:42,336
Til når de kommer tilbake.
169
00:11:42,360 --> 00:11:43,776
Hvilke døde?
170
00:11:43,800 --> 00:11:46,716
Og her er alle døde.
171
00:11:46,740 --> 00:11:48,856
Og av levende er det bare meg og mamma.
172
00:11:48,880 --> 00:11:50,876
Mamma, hvem vil at gjesten Catania skal være her?
173
00:11:50,900 --> 00:11:53,756
Og selvfølgelig serverer du henne.
174
00:11:53,780 --> 00:11:55,816
Jeg skal vise deg rommene selv om det er forbudt.
175
00:11:55,840 --> 00:11:57,976
Deres tillatelse er tilgitt.
176
00:11:58,000 --> 00:12:00,176
Det blir en hemmelighet mellom meg og deg.
177
00:12:00,200 --> 00:12:03,900
Du må ikke snakke om det med noen, ikke engang med kvikksølvet som er en spion.
178
00:12:06,520 --> 00:12:11,320
Lar du meg komme inn, eller vil du være alene i ettertanke?
179
00:12:17,160 --> 00:12:20,356
Du er foreldreløs, ikke sant?
180
00:12:20,380 --> 00:12:22,116
Ja.
181
00:12:22,140 --> 00:12:25,840
Så Leonora var som en mor for deg?
182
00:12:26,180 --> 00:12:29,880
På en måte, ja.
183
00:12:32,150 --> 00:12:35,566
Men er det sant at moren din døde brent?
184
00:12:35,590 --> 00:12:39,290
Det virker som om dere allerede vet alt om meg.
185
00:12:41,420 --> 00:12:45,120
Ja, det er sant.
186
00:12:49,250 --> 00:12:51,152
Jeg kan ikke love deg at vi sees til middag
187
00:12:51,164 --> 00:12:54,864
fordi vi alle spiser til forskjellige tider.
188
00:12:55,470 --> 00:12:59,170
Og mamma går aldri ut av rommet sitt om kvelden når det er bråk.
189
00:13:01,290 --> 00:13:04,826
Men i morgen da?
190
00:13:04,850 --> 00:13:08,550
Jeg var her.
191
00:13:16,460 --> 00:13:20,160
Jeg var her.
192
00:13:21,370 --> 00:13:22,246
Jeg var her.
193
00:13:22,270 --> 00:13:22,370
Jeg var her.
194
00:13:22,371 --> 00:13:22,390
Jeg var her.
195
00:13:22,391 --> 00:13:30,391
Jeg var her.
196
00:14:24,500 --> 00:14:28,200
Veldig rask.
197
00:14:30,180 --> 00:14:35,040
Eh, ja, for jeg ser dem ikke.
198
00:14:35,041 --> 00:14:35,300
D4
199
00:14:35,301 --> 00:14:40,840
Hei, velsignet din mor.
200
00:14:42,800 --> 00:14:44,080
Ja.
201
00:14:44,081 --> 00:14:44,220
Ja.
202
00:14:44,221 --> 00:14:44,396
Ikke pedalene.
203
00:14:44,420 --> 00:14:44,480
Men da manglet det.
204
00:14:44,481 --> 00:14:46,520
Hvis det virker som om du ikke er der.
205
00:14:46,521 --> 00:14:46,580
Jeg skulle ønske jeg var her.
206
00:14:46,581 --> 00:14:50,281
Unnskyld, men det var litt korn.
207
00:14:54,590 --> 00:14:58,290
Herr...
208
00:14:59,720 --> 00:15:01,816
Frøken.
209
00:15:01,840 --> 00:15:05,540
De står nesten ikke stille.
210
00:15:05,820 --> 00:15:08,756
Jeg lette etter noe, jeg trenger hjelp.
211
00:15:08,780 --> 00:15:12,480
Nei, nei, jeg hørte bare noen stygge lyder fra etasjen over.
212
00:15:13,420 --> 00:15:17,096
Å, ikke bekymre deg for det.
213
00:15:17,120 --> 00:15:20,820
Hun er nok sliten, hun trenger å hvile.
214
00:15:26,210 --> 00:15:29,546
Det vil roe henne ned.
215
00:15:29,570 --> 00:15:33,270
Hun låser seg inne.
216
00:15:36,710 --> 00:15:39,243
Du skal se, i prosesjonen til Santa Maria Dell'Elemosina
217
00:15:39,255 --> 00:15:42,006
vil Biscari, Gravina og Serravalle være der.
218
00:15:42,030 --> 00:15:43,586
Også hertugene av Targaci.
219
00:15:43,610 --> 00:15:45,306
Så kjedelig.
220
00:15:45,330 --> 00:15:48,546
Bare uutholdelige folk.
221
00:15:48,570 --> 00:15:51,666
Jeg angrer allerede på at jeg bestemte meg for å dra.
222
00:15:51,690 --> 00:15:53,386
Det blir gøy, tvert imot.
223
00:15:53,410 --> 00:15:55,686
Og så lager de deilige småkaker.
224
00:15:55,710 --> 00:15:56,730
Hva heter de?
225
00:15:56,750 --> 00:16:00,450
Fingrene til... noe.
226
00:16:01,050 --> 00:16:02,246
Og hva gjør man?
227
00:16:02,270 --> 00:16:05,286
I klosteret.
228
00:16:05,310 --> 00:16:08,967
Man studerer, dyrker grønnsaker, broderer,
229
00:16:08,979 --> 00:16:13,130
har musikktimer, men fremfor alt ber man.
230
00:16:13,210 --> 00:16:16,910
Veldig lik Leonore.
231
00:16:16,970 --> 00:16:20,670
En måte å snakke på, en gest.
232
00:16:23,250 --> 00:16:24,886
Det virker nesten som om hun imiterer henne.
233
00:16:24,910 --> 00:16:26,306
Jeg har aldri møtt henne.
234
00:16:26,330 --> 00:16:29,206
Da jeg ble født, var hun allerede i klosteret.
235
00:16:29,230 --> 00:16:31,766
Men hva skjer?
236
00:16:31,790 --> 00:16:35,490
Unnskyld meg, prinsesse.
237
00:16:37,670 --> 00:16:40,586
Hun vil tørke seg.
238
00:16:40,610 --> 00:16:42,246
Takk.
239
00:16:42,270 --> 00:16:44,086
Hvor langt er vi kommet?
240
00:16:44,110 --> 00:16:45,506
Vi smelter.
241
00:16:45,530 --> 00:16:49,230
Nesten ferdig.
242
00:16:51,060 --> 00:16:52,796
Lille hest, reis deg.
243
00:16:52,820 --> 00:16:56,520
Hun ser ut som en kråke som hopper.
244
00:17:02,620 --> 00:17:06,320
Og stå rett.
245
00:17:12,460 --> 00:17:14,896
Tre kråker.
246
00:17:14,920 --> 00:17:17,936
Det er det vi er.
247
00:17:17,960 --> 00:17:19,736
Disse svarte klærne.
248
00:17:19,760 --> 00:17:23,460
Tre ulykkesfugler.
249
00:17:28,060 --> 00:17:31,760
Prinsesse, hvis De vil sette Dem, kan vi fortsette reisen?
250
00:17:33,760 --> 00:17:34,516
Nei.
251
00:17:34,540 --> 00:17:36,776
Vi drar hjem.
252
00:17:36,800 --> 00:17:39,536
Jeg har ingen lyst til å dra til Bianchiavilla nå.
253
00:17:39,560 --> 00:17:40,256
Men det er ikke rettferdig.
254
00:17:40,280 --> 00:17:41,536
Du sa vi skulle dra.
255
00:17:41,560 --> 00:17:43,276
Vel, jeg har ombestemt meg.
256
00:17:43,300 --> 00:17:46,636
Men, men, men... Har jeg ikke rett til å motsi meg selv?
257
00:17:46,660 --> 00:17:48,120
Har jeg rett til å dra?
258
00:17:48,121 --> 00:17:50,676
Men siden krigen brøt ut, har vi ikke sett noen.
259
00:17:50,700 --> 00:17:51,976
Vi er fanger.
260
00:17:52,000 --> 00:17:53,936
Vi er som nonner i et kloster.
261
00:17:53,960 --> 00:17:54,496
Og så?
262
00:17:54,520 --> 00:17:55,756
Og da er vi nesten fremme.
263
00:17:55,780 --> 00:17:56,880
Vi tar Modesta med for å be.
264
00:17:56,900 --> 00:17:57,480
Vi må ta henne med til kirken.
265
00:17:57,481 --> 00:17:59,036
Men hun kan jo be i villaen.
266
00:17:59,060 --> 00:18:00,660
Det er et vakkert kapell.
267
00:18:00,661 --> 00:18:02,596
Det er aldri noen der, men det er fortsatt innviet.
268
00:18:02,620 --> 00:18:03,976
I det minste vil noen bruke det.
269
00:18:04,000 --> 00:18:04,616
Kom igjen.
270
00:18:04,640 --> 00:18:05,636
Viti, viti.
271
00:18:05,660 --> 00:18:06,716
Til bilen.
272
00:18:06,740 --> 00:18:07,836
Kom igjen.
273
00:18:07,860 --> 00:18:08,956
Kom igjen.
274
00:18:08,980 --> 00:18:12,256
Rocco.
275
00:18:12,280 --> 00:18:13,856
Vigili.
276
00:18:13,880 --> 00:18:15,056
Kapellet er allerede der.
277
00:18:15,080 --> 00:18:18,780
Jeg må ta henne med til kirken.
278
00:18:20,590 --> 00:18:21,790
Vet De ikke, prinsesse?
279
00:18:21,791 --> 00:18:23,846
Jeg roer meg ned!
280
00:18:23,870 --> 00:18:27,570
I mellomtiden, slå på denne velsignede maskinen.
281
00:18:35,360 --> 00:18:38,216
Frøken Modesta.
282
00:18:38,240 --> 00:18:42,260
Med tanke på det jeg så i går, vil jeg ikke at det skal...
283
00:18:42,261 --> 00:18:45,936
Jeg vil ikke si et ord til noen hvis det er det som bekymrer deg.
284
00:18:45,960 --> 00:18:47,796
Takk.
285
00:18:47,820 --> 00:18:51,520
Jeg har ikke råd til å miste jobben.
286
00:18:51,920 --> 00:18:55,620
Dessuten er det ikke noe alvorlig, det er bare for å holde hverandre med selskap.
287
00:18:55,920 --> 00:18:56,300
Du trenger ikke å bekymre deg.
288
00:18:56,320 --> 00:18:58,396
Du trenger ikke å forklare meg noe, faktisk.
289
00:18:58,420 --> 00:19:01,046
Jenta heter Mena.
290
00:19:01,070 --> 00:19:04,156
Før krigen jobbet hun i et sirkus med mannen sin.
291
00:19:04,180 --> 00:19:06,056
Hun var en stor attraksjon, ikke sant?
292
00:19:06,080 --> 00:19:09,316
Den tatoverte kvinnen.
293
00:19:09,340 --> 00:19:13,016
Så ble mannen hennes kalt inn til krigen.
294
00:19:13,040 --> 00:19:16,740
Og hun klarte å få jobb her.
295
00:19:18,510 --> 00:19:21,366
Mennene er alle under våpen.
296
00:19:21,390 --> 00:19:25,090
Vi er få igjen her.
297
00:19:26,970 --> 00:19:30,666
Og du... Rocco, ikke sant?
298
00:19:30,690 --> 00:19:32,226
Ja.
299
00:19:32,250 --> 00:19:35,950
Hvorfor er du ikke i krigen?
300
00:19:36,290 --> 00:19:39,026
Jeg har svake lunger.
301
00:19:39,050 --> 00:19:42,750
Som barn hadde jeg tuberkulose, og de erklærte meg uegnet.
302
00:19:43,030 --> 00:19:43,826
Dessverre.
303
00:19:43,850 --> 00:19:47,550
Jeg beklager.
304
00:19:48,430 --> 00:19:51,446
Er du mørkredd?
305
00:19:51,470 --> 00:19:54,406
Hoppla!
306
00:19:54,430 --> 00:19:58,066
Da tante Telaide levde, var det mange flere.
307
00:19:58,090 --> 00:20:01,790
De ser ut som katedraler.
308
00:20:02,770 --> 00:20:06,470
Men sov hun her med all denne syngingen?
309
00:20:07,850 --> 00:20:10,130
Fra den dagen nora dro til klosteret,
310
00:20:10,131 --> 00:20:13,306
ville tante Telaide ikke se noen lenger.
311
00:20:13,330 --> 00:20:14,926
Ikke meg heller.
312
00:20:14,950 --> 00:20:18,166
Jeg minnet henne for mye om henne.
313
00:20:18,190 --> 00:20:20,526
Den beveget seg, mamma.
314
00:20:20,550 --> 00:20:23,826
Hun sa det var hennes feil at nora dro.
315
00:20:23,850 --> 00:20:27,550
Hun brydde seg bare om dyrene sine.
316
00:20:33,730 --> 00:20:36,946
De fortalte meg...
317
00:20:36,970 --> 00:20:40,670
at når moren til en av disse fuglene døde...
318
00:20:40,770 --> 00:20:44,470
og etterlot eggene...
319
00:21:13,640 --> 00:21:16,676
Dette er dansesalen.
320
00:21:16,700 --> 00:21:19,496
Den er fin, ikke sant?
321
00:21:19,520 --> 00:21:23,220
Når den er tørr, skal jeg vise deg den.
322
00:21:24,560 --> 00:21:25,956
Du skremmer meg.
323
00:21:25,980 --> 00:21:27,196
Ingenting.
324
00:21:27,220 --> 00:21:28,976
Jeg har ikke skadet meg.
325
00:21:29,000 --> 00:21:31,296
Ser du? Jeg falt ikke engang.
326
00:21:31,320 --> 00:21:33,096
Hva er det?
327
00:21:33,120 --> 00:21:35,296
Du smiler så trist til meg.
328
00:21:35,320 --> 00:21:39,020
Du la merke til det, ikke sant?
329
00:21:39,920 --> 00:21:43,296
Det er derfor mamma kaller meg 'Lille hest'.
330
00:21:43,320 --> 00:21:44,996
Jeg synes synd på deg.
331
00:21:45,020 --> 00:21:47,036
Hva synes synd på?
332
00:21:47,060 --> 00:21:49,096
Hun er vakker.
333
00:21:49,120 --> 00:21:50,596
Der.
334
00:21:50,620 --> 00:21:53,556
Hvis 'Halteren' er foran mamma, begynner hun å skrike.
335
00:21:53,580 --> 00:21:56,676
Hun har rett, ingen liker å se en halt jente.
336
00:21:56,700 --> 00:21:59,480
Jeg fortsatte å spille min rolle med stor oppmerksomhet.
337
00:21:59,481 --> 00:22:02,536
Men jeg klarte ikke å forstå om forestillingen var effektiv eller ikke.
338
00:22:02,560 --> 00:22:05,136
Kom, jeg skal vise deg forfedrenes lille salong.
339
00:22:05,160 --> 00:22:07,336
Alt.
340
00:22:07,360 --> 00:22:10,336
Inkludert hennes usikre skritt.
341
00:22:10,360 --> 00:22:13,976
Hun sa jeg kunne stole på henne.
342
00:22:14,000 --> 00:22:14,596
Smil.
343
00:22:14,620 --> 00:22:16,436
Hennes skjønnhet fortryllet meg.
344
00:22:16,460 --> 00:22:19,616
Men når jeg var alene...
345
00:22:19,640 --> 00:22:23,340
grep tvilen meg bakfra.
346
00:22:31,560 --> 00:22:34,539
Guds oppfinnelse er en for enkel løsning for
347
00:22:34,551 --> 00:22:38,156
å rettferdiggjøre all skjønnheten og mysteriet med sommerfuglene.
348
00:22:38,180 --> 00:22:40,696
Slik sa onkel Jacopo.
349
00:22:40,720 --> 00:22:42,836
Han var mammas favorittsønn.
350
00:22:42,860 --> 00:22:45,436
Den vakreste blant de sterke Brandi.
351
00:22:45,460 --> 00:22:47,916
Han var en filosof.
352
00:22:47,940 --> 00:22:50,156
En kjetter.
353
00:22:50,180 --> 00:22:52,140
Onkel Jacopo var også en vitenskapsmann.
354
00:22:52,141 --> 00:22:55,156
Han designet fly.
355
00:22:55,180 --> 00:22:57,456
Og han var også en pilot.
356
00:22:57,480 --> 00:23:01,180
Så under slaget ble han truffet og kom tilbake hit lammet.
357
00:23:01,300 --> 00:23:05,000
Jeg kom hit hver ettermiddag.
358
00:23:05,440 --> 00:23:07,196
Han fortalte meg om krigen.
359
00:23:07,220 --> 00:23:12,581
Og han sa at takket være flyene... ville krigen ta slutt raskt.
360
00:23:13,360 --> 00:23:17,060
Men den tar aldri slutt.
361
00:23:57,900 --> 00:23:59,276
Maria, er det alltid deg?
362
00:23:59,300 --> 00:24:00,476
Vent, det er en tvil.
363
00:24:00,500 --> 00:24:01,216
Men er du bra eller ikke?
364
00:24:01,240 --> 00:24:03,336
Men jeg redder meg ikke,
du sover i morges.
365
00:24:03,360 --> 00:24:03,716
Til pleie.
366
00:24:03,740 --> 00:24:04,016
Og jeg?
367
00:24:04,040 --> 00:24:06,596
Tenker på deg.
368
00:24:06,620 --> 00:24:07,756
God morgen, frøken.
369
00:24:07,780 --> 00:24:08,496
God morgen.
370
00:24:08,520 --> 00:24:09,856
Fra i dag er sorgen over.
371
00:24:09,880 --> 00:24:10,676
Men hvordan?
372
00:24:10,700 --> 00:24:10,936
Slik?
373
00:24:10,960 --> 00:24:11,440
Raskt.
374
00:24:11,460 --> 00:24:13,316
Prinsessens ordre.
375
00:24:13,340 --> 00:24:15,256
Til Moneta, jeg hjelper.
376
00:24:15,280 --> 00:24:16,876
Takk.
377
00:24:16,900 --> 00:24:17,596
Tendita.
378
00:24:17,620 --> 00:24:18,076
God morgen.
379
00:24:18,100 --> 00:24:19,716
Å, slik?
380
00:24:19,740 --> 00:24:22,846
Ja.
381
00:24:22,870 --> 00:24:23,430
Ja.
382
00:24:23,431 --> 00:24:26,266
Ja.
383
00:24:26,290 --> 00:24:29,586
Ja.
384
00:24:29,610 --> 00:24:31,266
Ja.
385
00:24:31,290 --> 00:24:32,646
Ja.
386
00:24:32,670 --> 00:24:34,886
Ja.
387
00:24:34,910 --> 00:24:38,610
Ja.
388
00:25:01,550 --> 00:25:03,286
Ja!
389
00:25:03,310 --> 00:25:07,010
Vi.
390
00:25:08,050 --> 00:25:09,746
Hvordan er det mulig?
391
00:25:09,770 --> 00:25:13,470
Har du aldri sett en grammofon?
392
00:25:19,360 --> 00:25:21,336
Hva er dette for en kjele?
393
00:25:21,360 --> 00:25:23,476
Den spiser deg!
394
00:25:23,500 --> 00:25:25,516
Har du aldri sett en grammofon?
395
00:25:25,540 --> 00:25:29,340
Jeg tenker, Cavallina, du har allerede sett en grammofon i et kloster.
396
00:25:29,341 --> 00:25:32,632
Uansett, når du kommer inn i et rom, gir disse klærne
397
00:25:32,644 --> 00:25:36,344
meg en tristhet, som en vinterkveld.
398
00:25:37,660 --> 00:25:41,176
Selv om du blir vår gjest, bør jeg gi deg skjønnheten, ikke sant?
399
00:25:41,200 --> 00:25:43,856
Nok med disse nonnedraktene!
400
00:25:43,880 --> 00:25:47,820
Farger! Jeg vil ha farger! Jeg trenger glede, Maudy!
401
00:25:49,640 --> 00:25:53,036
Å, sa hun det ikke? Jeg har bestemt meg for å kalle deg Maudy.
402
00:25:53,060 --> 00:25:57,820
Verlaine, Baudelaire, Rimbaud.
Kjenner du dem? 'Poète maudit'?
403
00:25:57,860 --> 00:25:58,940
Unnskyld, prinsesse.
404
00:25:58,941 --> 00:26:00,996
'Maudit' betyr 'forbannet'.
405
00:26:01,020 --> 00:26:04,780
Jeg bruker det i den beste betydningen
av ordet, også for klangen.
406
00:26:05,680 --> 00:26:09,380
Maudy, modesta.
Maudy, modesta, Maudy, modesta.
407
00:26:11,860 --> 00:26:13,656
Jeg burde kjenne disse poetene.
408
00:26:13,680 --> 00:26:17,380
Ja, selvfølgelig.
Vi går til biblioteket, jeg låner dem til deg.
409
00:26:17,540 --> 00:26:21,240
Hun kan ikke synge, men jeg kan spille.
410
00:27:10,800 --> 00:27:12,956
Men det er bare en liten ting.
411
00:27:12,980 --> 00:27:15,056
Det er ikke riktig å gjøre
Donna Gaia fornøyd.
412
00:27:15,080 --> 00:27:17,456
Hun har sin kvinne som blir, hun stikker ikke av.
413
00:27:17,480 --> 00:27:21,180
Den kuttes bare i speil,
den er for velsmakende.
414
00:27:25,970 --> 00:27:29,286
Men kanskje denne kjolen
er for lettsindig for henne.
415
00:27:29,310 --> 00:27:32,086
Den er vakker. Liker vi den?
416
00:27:32,110 --> 00:27:35,446
Så du det?
417
00:27:35,470 --> 00:27:37,386
Pass på at den faller.
418
00:27:37,410 --> 00:27:40,886
Vi spør deg hvordan vi har gjort det.
419
00:27:40,910 --> 00:27:44,610
Jeg føler meg som Gaia.
420
00:27:49,780 --> 00:27:52,940
Et hår fra hennes kjøtt,
en nerve i hennes ansikt.
421
00:27:52,960 --> 00:27:57,440
I dette siste verset sier Verlaine
at han opplever den første kristnes ekstase.
422
00:27:58,040 --> 00:28:02,120
En reise gjennom Europa, med sin unge
venn Rimbaud, i en slags...
423
00:28:02,121 --> 00:28:05,821
Sjekken har kommet til avisen.
424
00:28:05,900 --> 00:28:10,240
I dag kom de for å levere
lys og olje til lampene.
425
00:28:10,640 --> 00:28:12,656
Men det er veldig lite igjen i kassen.
426
00:28:12,680 --> 00:28:15,980
Ok, Antonio, ikke nå, da.
Jeg snakker med Modigliano.
427
00:28:16,000 --> 00:28:16,776
Ja.
428
00:28:16,800 --> 00:28:18,336
Kom igjen, gjør det.
429
00:28:18,360 --> 00:28:19,696
Selvfølgelig, prinsesse.
430
00:28:19,720 --> 00:28:22,136
Nei, vent, Antonio, kom hit.
431
00:28:22,160 --> 00:28:24,376
Lag dukkene.
432
00:28:24,400 --> 00:28:26,616
Kom igjen.
433
00:28:26,640 --> 00:28:28,836
Orlando Paladino, her er jeg.
434
00:28:28,860 --> 00:28:34,120
Jeg vil at du skal prøve min forferdelige
prongo og styrken til Cotesciamani.
435
00:28:34,320 --> 00:28:37,696
Til oss, til våpen.
436
00:28:37,720 --> 00:28:40,860
To-to-to-to-to-to-to-to-to-to-to-to-to-to-to-to-to-to-to-to.
437
00:28:40,861 --> 00:28:43,256
To-to-to-to-to-to-to-to-to-to-to-to-to-to-to-to.
438
00:28:43,280 --> 00:28:43,800
Nei.
439
00:28:43,801 --> 00:28:47,501
Bravo!
440
00:28:48,060 --> 00:28:49,100
Takk, prinsesse.
441
00:28:49,120 --> 00:28:51,156
Nå går du, går du.
442
00:28:51,180 --> 00:28:54,880
Gå!
443
00:28:55,640 --> 00:28:57,756
Stakkars Antonio.
444
00:28:57,780 --> 00:29:00,656
Han har stjålet fra meg hele livet.
445
00:29:00,680 --> 00:29:03,516
Jeg håper i det minste
at han har brukt det godt.
446
00:29:03,540 --> 00:29:06,396
Uansett, nesten alle her
stjeler fra meg, altså.
447
00:29:06,420 --> 00:29:07,636
Det er greit for meg.
448
00:29:07,660 --> 00:29:11,360
Det er en pris å betale for
å slippe å ta meg av kjedelige ting.
449
00:29:11,460 --> 00:29:17,760
Les enclos longs des violons de
l'automne blessent mon cœur... (Høstens fioliners lange gjerder sårer mitt hjerte...)
450
00:29:18,140 --> 00:29:20,016
Jeg kunne ta meg av det bedre.
451
00:29:20,040 --> 00:29:23,740
I klosteret lærte jeg
å regne godt.
452
00:29:24,320 --> 00:29:28,820
Med Deres tillatelse kunne jeg sjekke
utgiftene Antonio snakket om.
453
00:29:29,620 --> 00:29:31,656
Vi er foretaksomme.
454
00:29:31,680 --> 00:29:37,800
Du... du... forsiktig
du... Du... du...
455
00:29:37,801 --> 00:29:40,916
Mer stolt! Kom igjen! Mer stolt!
456
00:29:40,940 --> 00:29:42,716
Gritta! Ikke diskuter!
457
00:29:42,740 --> 00:29:44,536
Mer stolt!
458
00:29:44,560 --> 00:29:45,736
Mer stolt!
459
00:29:45,760 --> 00:29:49,460
Mer stolt!
460
00:29:50,260 --> 00:29:53,960
Vi gjentar!
461
00:30:56,320 --> 00:31:00,020
Halv!
462
00:31:01,290 --> 00:31:03,066
Unnskyld meg, Modesta.
463
00:31:03,090 --> 00:31:06,406
Eh...
464
00:31:06,430 --> 00:31:10,130
Unnskyld meg.
465
00:31:31,670 --> 00:31:34,806
Jeg tilgir deg, jeg ville ikke forstyrre deg.
466
00:31:34,830 --> 00:31:37,906
Nei, nei, du forstyrret meg ikke,
jeg ba ikke.
467
00:31:37,930 --> 00:31:41,770
Og når jeg kommer tilbake til
klosteret, skal jeg ikke gjøre annet enn å be.
468
00:31:48,910 --> 00:31:50,966
Jeg har ingen å besøke lenger.
469
00:31:50,990 --> 00:31:54,690
Klosteret er det eneste hjemmet
jeg har kunnet ha.
470
00:31:55,450 --> 00:31:58,826
Vi kan ikke velge vår skjebne
slik de gjør.
471
00:31:58,850 --> 00:32:01,866
Min skjebne ble også bestemt av andre.
472
00:32:01,890 --> 00:32:05,590
De sendte ham i krigen.
473
00:32:05,630 --> 00:32:09,330
I skyttergravene, når det regnet,
var du våt i ukevis.
474
00:32:09,710 --> 00:32:13,410
Når du måtte ta av deg skoene,
rev du også av huden.
475
00:32:15,330 --> 00:32:19,030
Men hvis jeg ikke rømte,
ville jeg allerede vært i graven.
476
00:32:19,390 --> 00:32:21,066
Og du deserterte?
477
00:32:21,090 --> 00:32:24,226
De andre soldatene var
alle fattige som meg.
478
00:32:24,250 --> 00:32:26,106
Friulere, sardere.
479
00:32:26,130 --> 00:32:29,086
Og hvem forsto dem?
480
00:32:29,110 --> 00:32:32,810
Og jeg skulle dø for Italia.
481
00:32:33,210 --> 00:32:36,806
Jeg gjemte meg
i svovelgruvene i måneder.
482
00:32:36,830 --> 00:32:38,746
Og hvis de fant deg?
483
00:32:38,770 --> 00:32:40,366
De ville drept meg.
484
00:32:40,390 --> 00:32:42,250
Deserterere blir skutt, og de lar meg dø.
485
00:32:42,251 --> 00:32:44,326
De lar sine egne kamerater dø.
486
00:32:44,350 --> 00:32:45,246
Serrugnose.
487
00:32:45,270 --> 00:32:47,026
Unnskyld språket mitt.
488
00:32:47,050 --> 00:32:50,750
Det er ikke det at jeg bare tenker på det,
men blodet mitt koker.
489
00:32:52,210 --> 00:32:55,910
Så det er ikke sant at
du har lungeproblemer?
490
00:32:59,200 --> 00:33:02,900
Ingen her inne
vet at jeg deserterte.
491
00:33:03,920 --> 00:33:07,620
Og jeg vet ikke engang hvorfor
jeg forteller deg alt dette.
492
00:33:08,880 --> 00:33:11,076
Jeg føler at jeg kan stole på deg og henne.
493
00:33:11,100 --> 00:33:14,356
Unnskyld meg.
494
00:33:14,380 --> 00:33:18,080
Selvfølgelig kan du stole på meg.
495
00:33:25,760 --> 00:33:29,460
Nei, nei, nok.
496
00:33:31,660 --> 00:33:35,076
Ikke spør, jeg vil bekjenne noe.
497
00:33:35,100 --> 00:33:38,800
Jeg har aldri hatt kallet.
498
00:33:45,060 --> 00:33:47,316
Du kan si 'du' til meg.
499
00:33:47,340 --> 00:33:49,476
Greit?
500
00:33:49,500 --> 00:33:51,716
Frøken Modesta,
jeg klarte ikke å finne deg.
501
00:33:51,740 --> 00:33:54,256
Prinsessen leter etter deg,
hun venter på deg i studiet.
502
00:33:54,280 --> 00:33:57,980
Donna Gaia, det er på tide å komme seg på hesten igjen.
503
00:33:58,380 --> 00:34:00,100
Jeg har blitt myk.
504
00:34:00,120 --> 00:34:02,696
Nei, du er den eneste som har slått meg.
505
00:34:02,720 --> 00:34:06,420
Vi må ta det igjen i kveld.
506
00:34:08,740 --> 00:34:13,400
Åh, Carmine, dette er jenta jeg snakket om.
507
00:34:13,480 --> 00:34:17,540
Hun heter Modesta, men jeg omdøpte henne straks til Modì.
508
00:34:19,520 --> 00:34:21,816
God morgen.
509
00:34:21,840 --> 00:34:25,476
Carmine har vært i familien vår siden han var en liten gutt.
510
00:34:25,500 --> 00:34:27,300
Nå er det han som styrer.
511
00:34:27,301 --> 00:34:29,896
Ja, alt her.
512
00:34:29,920 --> 00:34:31,776
Avlinger, arbeidere, dyr.
513
00:34:31,800 --> 00:34:35,416
Og også leietakere på mange av våre landområder,
514
00:34:35,440 --> 00:34:39,016
som var en for stor byrde for meg.
515
00:34:39,040 --> 00:34:40,496
Landet er fortsatt deres.
516
00:34:40,520 --> 00:34:41,596
Ja, vel.
517
00:34:41,620 --> 00:34:43,876
Deres.
518
00:34:43,900 --> 00:34:46,420
Uansett, notarius Musumeci er på vei,
519
00:34:46,421 --> 00:34:49,416
så du kan signere de papirene jeg snakket om, vet du?
520
00:34:49,440 --> 00:34:51,196
Før du drar.
521
00:34:51,220 --> 00:34:51,976
Åh, ja?
522
00:34:52,000 --> 00:34:53,536
Om to dager.
523
00:34:53,560 --> 00:34:55,476
Men ingen hadde advart meg.
524
00:34:55,500 --> 00:34:56,740
Vel, jeg forteller deg det nå.
525
00:34:56,741 --> 00:34:59,376
Hva ville du, at vi skulle sende deg et telegram?
526
00:34:59,400 --> 00:35:02,036
Carmine, gå og se om Gaetano har kommet.
527
00:35:02,060 --> 00:35:04,936
Kanskje han venter nede.
528
00:35:04,960 --> 00:35:08,660
Sett deg.
529
00:35:14,610 --> 00:35:18,310
Jeg klarer ikke å slutte å tenke på Leonores død.
530
00:35:19,370 --> 00:35:23,070
Fortell meg sannheten.
531
00:35:23,530 --> 00:35:24,846
Hun led.
532
00:35:24,870 --> 00:35:27,786
Og du som var så nær henne.
533
00:35:27,810 --> 00:35:31,510
Hva tenker du?
534
00:35:31,850 --> 00:35:34,486
Hun var ulykkelig.
535
00:35:34,510 --> 00:35:37,646
Det kan ha vært en desperat handling.
536
00:35:37,670 --> 00:35:39,786
Prinsesse, men tror De at...
537
00:35:39,810 --> 00:35:41,626
at hun...
538
00:35:41,650 --> 00:35:43,346
Nei.
539
00:35:43,370 --> 00:35:46,946
Nei, ikke tenk på... ikke tenk på det, jeg sverger.
540
00:35:46,970 --> 00:35:49,526
Leonore hadde funnet fred i klosteret.
541
00:35:49,550 --> 00:35:52,486
Hun var full av liv.
542
00:35:52,510 --> 00:35:56,210
Og hennes var bare en forferdelig ulykke.
543
00:35:56,270 --> 00:35:59,006
Balanstraden var gammel, den måtte byttes.
544
00:35:59,030 --> 00:36:02,730
Vi hadde sagt det så mange ganger.
545
00:36:04,200 --> 00:36:07,496
Det du sier, trøster meg.
546
00:36:07,520 --> 00:36:11,176
Det tar en stor byrde fra hjertet mitt.
547
00:36:11,200 --> 00:36:11,840
Der.
548
00:36:11,860 --> 00:36:16,700
Åh, vel... nå signerer vi disse papirene, kom igjen.
549
00:36:16,960 --> 00:36:17,980
God morgen, prinsesse.
550
00:36:17,981 --> 00:36:19,840
God morgen, Gaetano, alltid for sent.
551
00:36:19,841 --> 00:36:21,436
Jeg har vært her i en time.
552
00:36:21,460 --> 00:36:23,256
Og sett deg, sett deg på min plass.
553
00:36:23,280 --> 00:36:24,136
Takk.
554
00:36:24,160 --> 00:36:27,456
Kom, Carmine.
555
00:36:27,480 --> 00:36:29,756
Altså...
556
00:36:29,780 --> 00:36:31,416
Modesta... Spataro.
557
00:36:31,440 --> 00:36:32,936
Spataro.
558
00:36:32,960 --> 00:36:36,660
Født 1. januar 1900.
559
00:36:37,080 --> 00:36:39,736
Det er den første dagen i det nye århundret.
560
00:36:39,760 --> 00:36:40,536
Heldig.
561
00:36:40,560 --> 00:36:41,716
Ok, kom igjen, la oss gå.
562
00:36:41,740 --> 00:36:43,836
Uansett, her er området, Chiana del Bove,
563
00:36:43,860 --> 00:36:46,856
men det mangler en kommune og en bostedsadresse.
564
00:36:46,880 --> 00:36:50,556
Sett klosterets adresse, hun skal jo bo der. Kom igjen.
565
00:36:50,580 --> 00:36:54,440
I nærvær av prinsesse Gaia Brandiforti, den nevnte Modesta.
566
00:36:54,700 --> 00:36:56,836
Her, hun kan signere her foreløpig.
567
00:36:56,860 --> 00:36:58,016
Vær så god.
568
00:36:58,040 --> 00:37:02,020
For å sikre henne en tryggere fremtid, har salige mor Eleonora,
569
00:37:02,021 --> 00:37:04,372
Leonora Brandiforti, bestemt, for henne,
570
00:37:04,373 --> 00:37:08,937
en årlig inntekt på 1.800 lire.
571
00:37:08,938 --> 00:37:11,816
800.
572
00:37:11,840 --> 00:37:12,876
Leien?
573
00:37:12,900 --> 00:37:13,516
Ja.
574
00:37:13,540 --> 00:37:17,440
Men hvis hun skulle forlate det religiøse livet for det verdslige,
575
00:37:17,600 --> 00:37:18,620
ville inntekten bortfalle.
576
00:37:18,621 --> 00:37:21,256
Men det kommer ikke til å skje, så... Vel, la oss fortsette.
577
00:37:21,280 --> 00:37:24,980
Nå kan de sette en ny signatur her.
578
00:37:25,640 --> 00:37:27,596
Trenger dere meg fortsatt?
579
00:37:27,620 --> 00:37:30,076
Ja, prinsesse, men jeg kan ta henne igjen senere.
580
00:37:30,100 --> 00:37:33,256
Da går jeg, for jeg kjeder meg.
581
00:37:33,280 --> 00:37:36,980
Så, nå.
582
00:37:37,780 --> 00:37:39,556
Vet dere hvem Lucosi er?
583
00:37:39,580 --> 00:37:42,356
Tysk luftskip.
584
00:37:42,380 --> 00:37:44,256
Det var i alle aviser.
585
00:37:44,280 --> 00:37:46,940
Guds vrede av bombinger.
586
00:37:46,941 --> 00:37:48,920
Det brøt ut et helvete.
587
00:37:48,921 --> 00:37:50,220
Alle var redde.
588
00:37:50,221 --> 00:37:52,856
Unødvendig oppstyr.
589
00:37:52,880 --> 00:37:55,596
De traff ikke engang målene, ikke sant?
590
00:37:55,620 --> 00:38:00,536
Og så dro jeg ned til Catania og begynte å undervise
591
00:38:00,537 --> 00:38:04,237
klassisk dans til døtrene til baronen av Villa Gioiosa.
592
00:38:05,120 --> 00:38:06,536
For all del.
593
00:38:06,560 --> 00:38:08,936
Stakkars skapninger, prinsesse.
594
00:38:08,960 --> 00:38:11,556
De er håpløse.
595
00:38:11,580 --> 00:38:13,380
Fete, lave.
596
00:38:13,381 --> 00:38:14,736
Med korte ben.
597
00:38:14,760 --> 00:38:16,796
Prinsesse, de snakker om ender.
598
00:38:16,820 --> 00:38:19,176
Nei, men moren er også en okse.
599
00:38:19,200 --> 00:38:22,900
Alltid vært en okse.
600
00:38:23,780 --> 00:38:28,860
Mens vår Beatrice beveger seg med så mye ynde.
601
00:38:29,040 --> 00:38:32,076
Hun har, som dere sier... 'Attitude'.
602
00:38:32,100 --> 00:38:35,800
'Attitude', ja.
603
00:38:39,660 --> 00:38:42,576
Matilde, hvorfor blir du ikke litt lenger?
604
00:38:42,600 --> 00:38:44,816
Maestro, du må høre hvor flink hun er når hun synger.
605
00:38:44,840 --> 00:38:45,936
Det er ikke som meg som later som.
606
00:38:45,960 --> 00:38:48,916
Ja, syng, syng, lille venn.
607
00:38:48,940 --> 00:38:50,316
Mamma, kan jeg?
608
00:38:50,340 --> 00:38:51,256
Selvfølgelig, Gioia.
609
00:38:51,280 --> 00:38:52,796
Greit.
610
00:38:52,820 --> 00:38:56,520
Du vil se at når hun først begynner, slutter hun aldri.
611
00:39:05,820 --> 00:39:09,116
Ah, hun har...
612
00:39:09,140 --> 00:39:10,936
Jeg snakker, frøken.
613
00:39:10,960 --> 00:39:13,656
Lille hest, vent.
614
00:39:13,680 --> 00:39:15,356
Hva er det med deg?
615
00:39:15,380 --> 00:39:18,176
Så du drar?
616
00:39:18,200 --> 00:39:21,900
Samvittighet.
617
00:39:22,470 --> 00:39:25,316
Jeg kommer tilbake.
618
00:39:25,340 --> 00:39:26,136
Hvem er det?
619
00:39:26,160 --> 00:39:26,996
Det er Pietro.
620
00:39:27,020 --> 00:39:30,636
Bare han har lov til å gå opp til toppetasjen.
621
00:39:30,660 --> 00:39:34,360
Men kan jeg få vite hva som er i toppetasjen?
622
00:39:35,600 --> 00:39:37,116
Der bor 'tingen'.
623
00:39:37,140 --> 00:39:39,136
Her?
624
00:39:39,160 --> 00:39:43,540
Det er Pietro som tar seg av den. Han er den eneste som kan gjøre det, fordi han er stor og sterk.
625
00:39:43,640 --> 00:39:45,176
Og hva er denne 'tingen'?
626
00:39:45,200 --> 00:39:48,900
Jeg vet ikke. Jeg har aldri sett den.
627
00:39:49,620 --> 00:39:52,856
Jeg vil ut på rommet mitt.
628
00:39:52,880 --> 00:39:56,580
God natt.
629
00:40:49,160 --> 00:40:52,736
Modesta!
630
00:40:52,760 --> 00:40:56,116
God morgen.
631
00:40:56,140 --> 00:40:58,296
God morgen.
632
00:40:58,320 --> 00:40:59,996
Se for en vakker dag i dag.
633
00:41:00,020 --> 00:41:01,916
Ja.
634
00:41:01,940 --> 00:41:05,640
Dette er mine rom. Jeg bor her.
635
00:41:10,040 --> 00:41:14,300
Jeg tenkte på det vi snakket om her om dagen, da...
636
00:41:16,040 --> 00:41:19,740
Jeg har tenkt over samtalen vår her om dagen.
637
00:41:19,820 --> 00:41:22,236
Vi har begge lidd.
638
00:41:22,260 --> 00:41:24,776
Livet har vært hardt mot oss.
639
00:41:24,800 --> 00:41:26,836
Men din vennlighet...
640
00:41:26,860 --> 00:41:29,216
måten du stolte på meg på...
641
00:41:29,240 --> 00:41:32,216
det gjorde meg glad.
642
00:41:32,240 --> 00:41:35,940
Jeg tror ikke jeg tar feil hvis jeg sier at du ikke er likegyldig for meg.
643
00:41:36,740 --> 00:41:40,376
Jeg bekjenner for deg den følelsen jeg har hatt for deg siden første gang jeg så deg.
644
00:41:40,400 --> 00:41:43,436
Jeg vil ikke... Vent.
645
00:41:43,460 --> 00:41:46,496
Du sa at du ikke vil tilbake til klosteret, ikke sant?
646
00:41:46,520 --> 00:41:48,476
At du ikke har kallet.
647
00:41:48,500 --> 00:41:50,956
Så bli her.
648
00:41:50,980 --> 00:41:54,680
Jeg er klar til å gifte meg med deg.
649
00:41:55,900 --> 00:41:57,892
Men hvis du godtar, skal jeg si det til prinsessen.
650
00:41:57,904 --> 00:41:59,296
Jeg sier at vi har forelsket oss.
651
00:41:59,320 --> 00:42:02,636
Og... Så tenkte jeg at du kunne jobbe på regnskapskontoret.
652
00:42:02,660 --> 00:42:03,616
Fordi du kan lese.
653
00:42:03,640 --> 00:42:05,656
Du kan også skrive. Det er ikke alle som kan det.
654
00:42:05,680 --> 00:42:08,516
Ja, men ikke forhast deg.
655
00:42:08,540 --> 00:42:12,240
Rocco, jeg vet ikke hva jeg skal svare deg.
656
00:42:12,380 --> 00:42:15,696
Du vet, for bare noen uker siden bodde jeg i klosteret.
657
00:42:15,720 --> 00:42:19,420
Og jeg må tilbake dit.
658
00:42:20,830 --> 00:42:24,530
Jeg er klar til å gifte meg med deg.
659
00:42:25,720 --> 00:42:26,936
Men jeg forstår.
660
00:42:26,960 --> 00:42:28,116
Og ikke...
661
00:42:28,140 --> 00:42:31,840
du trenger ikke å svare meg med en gang.
662
00:42:33,450 --> 00:42:37,430
Og ikke vær redd, for å forelske seg betyr bare å være glad i hverandre.
663
00:42:43,070 --> 00:42:44,186
Gifte seg med ham.
664
00:42:44,210 --> 00:42:47,910
Var dette kanskje måten å bli i villaen på.
665
00:42:48,650 --> 00:42:52,350
Men jeg måtte tilbake til klosteret for ikke å miste arven.
666
00:42:53,530 --> 00:42:56,826
Eleonoras fødselsgave var ingen gave.
667
00:42:56,850 --> 00:42:59,006
Det var en felle.
668
00:42:59,030 --> 00:43:00,866
God morgen, prinsesse.
669
00:43:00,890 --> 00:43:01,770
God morgen til deg.
670
00:43:01,771 --> 00:43:03,146
Ja.
671
00:43:03,170 --> 00:43:06,870
Takk, jeg er ferdig med denne også.
672
00:43:08,560 --> 00:43:10,640
Du er glad i å lese, men si meg.
673
00:43:10,660 --> 00:43:12,556
Ja.
674
00:43:12,580 --> 00:43:16,280
Hvis det ikke plager deg, vil jeg gjerne lese de andre diktene av den andre poeten også.
675
00:43:18,200 --> 00:43:20,256
Baudelaire.
676
00:43:20,280 --> 00:43:21,976
Baudelaire.
677
00:43:22,000 --> 00:43:22,776
Selvfølgelig.
678
00:43:22,800 --> 00:43:24,816
Jeg låner den til deg, kom.
679
00:43:24,840 --> 00:43:28,176
Kom, kom.
680
00:43:28,200 --> 00:43:29,916
Den er her.
681
00:43:29,940 --> 00:43:32,156
I mitt hemmelige gjemmested.
682
00:43:32,180 --> 00:43:35,880
Kom, kom, kom.
683
00:43:36,340 --> 00:43:39,402
Jeg ville gjerne gitt den til deg, men man vet aldri om
684
00:43:39,414 --> 00:43:43,114
de gudfryktige kvinnene i klosteret finner den.
685
00:43:43,560 --> 00:43:45,816
Takk.
686
00:43:45,840 --> 00:43:49,540
Det var trist at du drar.
687
00:43:50,460 --> 00:43:54,160
Alle er så kjedelige.
688
00:43:54,340 --> 00:43:58,040
Du er fåmælt, men du er interessant.
689
00:43:58,800 --> 00:44:02,500
Du kan lytte.
690
00:44:06,770 --> 00:44:09,406
Ensomhet er vanskelig når man blir gammel.
691
00:44:09,430 --> 00:44:13,170
Og jeg har mistet nesten alle mine kjære.
692
00:44:15,130 --> 00:44:19,010
Men man lider ikke på samme måte for hvert tap, ikke sant?
693
00:44:19,270 --> 00:44:22,086
Vær forsiktig.
694
00:44:22,110 --> 00:44:25,606
Uten Jacopo ble jeg virkelig alene.
695
00:44:25,630 --> 00:44:28,306
For alltid.
696
00:44:28,330 --> 00:44:32,030
Jeg og Jacopo forsto hverandre.
697
00:44:33,110 --> 00:44:35,166
Han var min favorittsønn.
698
00:44:35,190 --> 00:44:38,150
Jeg er ikke så hyklersk at jeg vil nekte det.
699
00:44:38,151 --> 00:44:41,851
Alle visste det.
700
00:44:42,910 --> 00:44:44,646
Nei...
701
00:44:44,670 --> 00:44:48,370
Min datter... Min datter er en annen sak.
702
00:44:48,410 --> 00:44:52,006
Min datter... hun var en idiot.
703
00:44:52,030 --> 00:44:54,046
Hun ødela seg selv med egne hender.
704
00:44:54,070 --> 00:44:56,286
Så vakker som hun var, med den tittelen hun hadde.
705
00:44:56,310 --> 00:44:58,926
Hun kunne ha hatt det livet hun ville.
706
00:44:58,950 --> 00:45:00,866
Men...
707
00:45:00,890 --> 00:45:04,590
hun ble gravid med en mann hun umulig kunne gifte seg med.
708
00:45:09,190 --> 00:45:12,890
Min mann og jeg ble tvunget til å skjule graviditeten hennes.
709
00:45:14,230 --> 00:45:17,746
Fordi hun ikke fødte Beatrice.
710
00:45:17,770 --> 00:45:21,470
Jeg forstår ikke.
711
00:45:22,510 --> 00:45:23,986
Jeg snakker om Leonora.
712
00:45:24,010 --> 00:45:25,866
Min eneste datter.
713
00:45:25,890 --> 00:45:28,746
Da barnet ble født, beholdt vi det hos oss.
714
00:45:28,770 --> 00:45:29,746
Men...
715
00:45:29,770 --> 00:45:33,106
for Leonora var klosteret det eneste mulige valget.
716
00:45:33,130 --> 00:45:35,446
Og selvfølgelig tilga hun oss aldri.
717
00:45:35,470 --> 00:45:37,150
Hun ville aldri se oss igjen.
718
00:45:37,151 --> 00:45:39,306
Hun rev i stykker alle brevene mine.
719
00:45:39,330 --> 00:45:43,030
Hvis det hadde vært opp til meg... ville jeg ha beholdt henne her hos oss.
720
00:45:43,090 --> 00:45:46,830
Men... i dette landet er det... far og ektemann som bestemmer.
721
00:45:48,450 --> 00:45:53,271
Jeg kjempet kanskje... ikke nok.
722
00:47:14,940 --> 00:47:18,640
Ikke lag det stygge ansiktet.
723
00:47:26,830 --> 00:47:29,686
Hvordan kan mamma ikke være min mor?
724
00:47:29,710 --> 00:47:33,406
Ser du ikke at hun er for gammel?
725
00:47:33,430 --> 00:47:36,546
Alle vet at det er en komedie for å opprettholde anstendigheten.
726
00:47:36,570 --> 00:47:39,826
Ingen tror på det.
727
00:47:39,850 --> 00:47:43,550
Og det er deg.
728
00:49:15,200 --> 00:49:16,916
Og slik...
729
00:49:16,940 --> 00:49:19,616
for første gang i mitt liv...
730
00:49:19,640 --> 00:49:21,696
ble jeg elsket...
731
00:49:21,720 --> 00:49:25,420
ved å elske.
732
00:49:51,920 --> 00:49:54,576
Dette er øyet i huden.
733
00:49:54,600 --> 00:49:57,076
Dette er øyenbrynet.
734
00:49:57,100 --> 00:49:59,916
Dette er kirken.
735
00:49:59,940 --> 00:50:01,516
Disse små kalde.
736
00:50:01,540 --> 00:50:05,240
Og dette er klokken som lager lyd...
737
00:50:06,520 --> 00:50:10,220
Gjorde ikke mamma det alltid?
738
00:50:11,140 --> 00:50:14,840
Lærte du det ikke?
739
00:50:18,440 --> 00:50:22,140
Vi kommer alle til å savne deg, frøken.
740
00:50:23,260 --> 00:50:25,876
I morgen er bilen klar klokken seks.
741
00:50:25,900 --> 00:50:27,376
Takk, Rocco.
742
00:50:27,400 --> 00:50:29,780
Ja, vi kommer alle til å savne deg, frøken.
743
00:50:29,781 --> 00:50:31,480
Se, det er Rocco som er så elegant.
744
00:50:31,500 --> 00:50:32,696
Men det er nødvendig.
745
00:50:32,720 --> 00:50:34,580
En kasse med murstein er på vei.
746
00:50:34,581 --> 00:50:35,600
Jeg smiler ikke.
747
00:50:35,601 --> 00:50:36,236
Men hva?
748
00:50:36,260 --> 00:50:38,936
Men Donna, helt sikkert.
749
00:50:38,960 --> 00:50:39,916
God natt.
750
00:50:39,940 --> 00:50:40,616
God natt.
751
00:50:40,640 --> 00:50:44,340
God natt.
752
00:50:58,990 --> 00:51:00,766
Gå.
753
00:51:00,790 --> 00:51:04,490
Gå, Giulietti.
754
00:51:14,080 --> 00:51:16,936
Hvorfor tar du med deg dette når du ikke kan bruke det lenger?
755
00:51:16,960 --> 00:51:17,536
Hæ?
756
00:51:17,560 --> 00:51:21,260
Hvorfor tar du med deg dette?
757
00:51:25,350 --> 00:51:25,950
Det er vennen din!
758
00:51:25,951 --> 00:51:27,026
Men ikke lag ansikter!
759
00:51:27,050 --> 00:51:30,750
Jeg brenner den for deg!
760
00:51:34,830 --> 00:51:37,066
Leonoras brosje.
761
00:51:37,090 --> 00:51:38,646
Poesiboken.
762
00:51:38,670 --> 00:51:40,526
Du er en tyv!
763
00:51:40,550 --> 00:51:41,410
Men det er til minne.
764
00:51:41,411 --> 00:51:42,626
Modesta, du er en tyv.
765
00:51:42,650 --> 00:51:43,850
Jeg skal fortelle mamma det.
766
00:51:43,851 --> 00:51:45,446
Men hvorfor er du så grusom nå?
767
00:51:45,470 --> 00:51:46,166
For en bok?
768
00:51:46,190 --> 00:51:47,046
For en brosje?
769
00:51:47,070 --> 00:51:48,126
Fordi jeg er trist.
770
00:51:48,150 --> 00:51:49,806
Fordi jeg er tusen ganger trist.
771
00:51:49,830 --> 00:51:51,146
At du drar?
772
00:51:51,170 --> 00:51:53,110
Jeg blir med deg til klosteret.
773
00:51:53,111 --> 00:51:56,026
Jeg skal passe på meg selv.
774
00:51:56,050 --> 00:51:57,746
Du er min.
775
00:51:57,770 --> 00:52:01,470
Du er også min.
776
00:52:06,960 --> 00:52:14,960
Kjærligheten er ikke mer.
777
00:53:12,120 --> 00:53:13,156
Bronco, løp.
778
00:53:13,180 --> 00:53:14,196
Jeg kan ikke se ham.
779
00:53:14,220 --> 00:53:15,356
Hun ringer.
780
00:53:15,380 --> 00:53:18,996
Løp, Don Corofovia!
781
00:53:19,020 --> 00:53:23,930
Men hva har du gjort med all denne maten?
782
00:53:24,190 --> 00:53:24,866
Hvordan utenfor?
783
00:53:24,890 --> 00:53:28,590
Med kulene, med beinet, med neglene, til og med tennene.
784
00:53:36,260 --> 00:53:39,960
Du drar ikke lenger.
785
00:53:40,080 --> 00:53:40,956
Hør.
786
00:53:40,980 --> 00:53:41,940
Hør på bråket.
787
00:53:41,941 --> 00:53:45,476
Et raseri, et raseri.
788
00:53:45,500 --> 00:53:48,616
Frøken, ikke gå inn, det er farlig.
789
00:53:48,640 --> 00:53:52,340
Kom, kom, frøken!
790
00:53:56,260 --> 00:54:04,260
Ikke angrip ham!
791
00:54:30,360 --> 00:54:34,060
Gå forbi, gå forbi.
792
00:54:59,540 --> 00:55:03,240
Gå forbi, gå forbi.
793
00:55:03,320 --> 00:55:06,956
Et mirakel.
794
00:55:06,980 --> 00:55:08,936
Et mirakel.
795
00:55:08,960 --> 00:55:12,356
Jeg har aldri valgt noe slikt.
796
00:55:12,380 --> 00:55:16,080
Det så slik ut.
797
00:55:17,910 --> 00:55:21,610
Du er en helgen, frøken.
798
00:55:22,210 --> 00:55:25,910
Hun er en helgen.
799
00:55:29,730 --> 00:55:31,926
Et mirakel.
800
00:55:31,950 --> 00:55:33,546
Et mirakel.
801
00:55:33,570 --> 00:55:35,366
Men hvordan er hun plassert?
802
00:55:35,390 --> 00:55:39,090
Men en helgen!
803
00:55:39,530 --> 00:55:42,986
Denne familien har en hemmelighet.
804
00:55:43,010 --> 00:55:46,710
Hjelp.
805
00:55:52,730 --> 00:55:56,430
Denne familien har mine hemmeligheter.
806
00:55:57,550 --> 00:56:01,250
Som denne.
807
00:56:02,305 --> 00:57:02,597
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm