"The Art of Joy" Episode #1.5

ID13185902
Movie Name"The Art of Joy" Episode #1.5
Release Name L.Arte.Della.Gioia.2025.S1.E05.1080p.HDTV.AC3.iTALiAN.H264-SpyRo
Year2024
Kindtv
LanguageNorwegian
IMDB ID22914694
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:01,640 --> 00:00:04,336 I TIDLIGERE EPISODER 2 00:00:04,360 --> 00:00:05,956 Han er rolig med deg. 3 00:00:05,980 --> 00:00:08,276 Polito er sønnen hans. 4 00:00:08,300 --> 00:00:10,836 Du blir her hos oss i noen uker til. 5 00:00:10,860 --> 00:00:14,600 Jeg har bestemt at han skal jobbe med deg en stund. 6 00:00:14,601 --> 00:00:17,476 Og det må være nok for deg. 7 00:00:17,500 --> 00:00:19,056 Det ser ut til at han er faren min. 8 00:00:19,080 --> 00:00:21,376 Han er mannen Eleonora ikke kunne gifte seg med. 9 00:00:21,400 --> 00:00:25,500 Du tilbringer tiden din mellom et monster og en bonde som lukter hest. 10 00:00:25,660 --> 00:00:26,916 Du er aldri med meg. 11 00:00:26,940 --> 00:00:28,180 Jeg vil vite hva du har tenkt. 12 00:00:28,181 --> 00:00:30,316 Men ikke bry deg om dine egne barn. 13 00:00:30,340 --> 00:00:34,040 I stedet for andres deformerte barn. 14 00:00:34,220 --> 00:00:37,016 Vi risikerer ikke å bli snakket om av alle. 15 00:00:37,040 --> 00:00:38,256 Du må gifte deg med ham. 16 00:00:38,280 --> 00:00:40,636 Du vil bli en del av familien lovlig. 17 00:00:40,660 --> 00:00:43,456 Carmen er også enig i denne løsningen. 18 00:00:43,480 --> 00:00:47,180 Hvordan skulle jeg blande meg inn i saker som angår mitt liv? 19 00:00:49,220 --> 00:00:51,476 Jeg så deg ikke. 20 00:00:51,500 --> 00:00:55,200 Men det kommer an på hvordan du ber meg snakke. 21 00:00:57,000 --> 00:01:03,074 Do you want subtitles for any video? -=[ ai.OpenSubtitles.com ]=- 22 00:02:47,920 --> 00:02:51,620 Våkn opp, frøken. 23 00:02:52,080 --> 00:02:54,296 Prinsessen vil at du skal ha på deg dette. 24 00:02:54,320 --> 00:02:56,976 Det er den samme kjolen hun giftet seg i. 25 00:02:57,000 --> 00:02:59,836 Se så vakkert. 26 00:02:59,860 --> 00:03:03,560 Kom igjen, våkn opp, vi må skynde oss. 27 00:03:08,090 --> 00:03:10,566 Løft armen. 28 00:03:10,590 --> 00:03:12,006 Hva er klokken? 29 00:03:12,030 --> 00:03:15,730 Klokken tre. Litt over. 30 00:03:45,540 --> 00:03:48,916 For saken vil det være en gave fra himmelen å ha henne som brud. 31 00:03:48,940 --> 00:03:52,640 Hun er prins Imbolido. 32 00:03:53,120 --> 00:03:54,876 Du har rett. 33 00:03:54,900 --> 00:03:58,600 Tilgi min frekkhet, noen ganger tenker jeg ikke over hva jeg sier. 34 00:04:07,120 --> 00:04:10,820 Jeg løper og henter sløret. Vi har nettopp strøket det. 35 00:04:20,660 --> 00:04:23,296 Jeg ser at du er trist. 36 00:04:23,320 --> 00:04:24,856 For Rocco. 37 00:04:24,880 --> 00:04:27,976 Unnskyld meg... 38 00:04:28,000 --> 00:04:31,700 han var glad i oss. 39 00:04:33,820 --> 00:04:34,616 Han har ingen stemme. 40 00:04:34,640 --> 00:04:36,436 En gang, i et fortrolig øyeblikk, 41 00:04:36,460 --> 00:04:39,056 fortalte han meg at han hadde følelser for deg. 42 00:04:39,080 --> 00:04:41,716 Og at hvis mannen din ikke hadde kommet tilbake fra krigen, 43 00:04:41,740 --> 00:04:45,016 ville han ha tatt kontakt. 44 00:04:45,040 --> 00:04:48,740 Sa han virkelig det? 45 00:04:48,980 --> 00:04:49,716 Virkelig? 46 00:04:49,740 --> 00:04:51,376 Ja. 47 00:04:51,400 --> 00:04:55,100 For et liv, frøken Modesta. 48 00:04:56,200 --> 00:04:59,900 Så mye bortkastet kjærlighet. 49 00:05:02,540 --> 00:05:06,240 Er dere klare? 50 00:05:18,210 --> 00:05:21,910 Gratulerer, prinsesse. 51 00:05:27,410 --> 00:05:30,086 Modesta Spadaro, 52 00:05:30,110 --> 00:05:33,810 vil du ta til din lovlige ektefelle 53 00:05:33,811 --> 00:05:38,590 den nåværende prins Ippolito Costantino Brandiforti, 54 00:05:39,230 --> 00:05:40,746 baron av Basarò, 55 00:05:40,770 --> 00:05:42,826 marki av Biancavilla, 56 00:05:42,850 --> 00:05:46,810 i henhold til den hellige moderkirkes ritual? 57 00:05:47,050 --> 00:05:47,786 Ja, det vil jeg. 58 00:05:47,810 --> 00:05:53,430 Og du, prins Ippolito Costantino Brandiforti, baron av Basarò, 59 00:05:53,550 --> 00:05:55,706 marki av Biancavilla, 60 00:05:55,730 --> 00:06:01,310 vil du ta til din lovlige ektefelle den nåværende Modesta Spadaro, 61 00:06:01,470 --> 00:06:05,150 i henhold til den hellige moderkirkes ritual? 62 00:06:05,170 --> 00:06:05,746 Ja. 63 00:06:05,770 --> 00:06:09,470 Jeg erklærer dere for mann og kone. 64 00:06:31,160 --> 00:06:34,860 Få laget to separate senger, prinsesse. 65 00:06:38,180 --> 00:06:40,196 Gi oss en bjelle. 66 00:06:40,220 --> 00:06:42,176 Du kan ringe meg når du vil. 67 00:06:42,200 --> 00:06:44,516 Dag og natt. 68 00:06:44,540 --> 00:06:46,176 Takk. 69 00:06:46,200 --> 00:06:49,900 Sov godt, prinsesse. 70 00:06:59,400 --> 00:07:03,100 Og ta en pille. 71 00:07:07,160 --> 00:07:10,860 Herregud. 72 00:08:25,520 --> 00:08:29,220 God morgen, prinsesse. 73 00:09:02,280 --> 00:09:04,656 Den er høy. 74 00:09:04,680 --> 00:09:07,976 Fordi den er kolossal. 75 00:09:08,000 --> 00:09:11,700 Vil du prøve? 76 00:09:12,560 --> 00:09:14,356 La meg, jeg gjør det. 77 00:09:14,380 --> 00:09:18,080 Fjern hånden din. 78 00:09:24,490 --> 00:09:28,190 Vil du elske min? 79 00:09:33,650 --> 00:09:35,366 God morgen. 80 00:09:35,390 --> 00:09:40,070 Roccos foreldre har kommet fra San Vito for å hente tingene hans. 81 00:09:40,350 --> 00:09:42,426 Takk for at dere kom helt hit. 82 00:09:42,450 --> 00:09:46,150 Min dypeste medfølelse. 83 00:09:58,780 --> 00:10:02,116 Dere var med ham da det skjedde, ikke sant? 84 00:10:02,140 --> 00:10:03,556 Ja. 85 00:10:03,580 --> 00:10:07,256 Dette er fra prinsesse Gaia og oss alle i huset. 86 00:10:07,280 --> 00:10:10,980 For å lindre litt av deres lidelse. 87 00:10:11,460 --> 00:10:12,916 Det skulle jeg ikke. 88 00:10:12,940 --> 00:10:14,396 Men vi takker. 89 00:10:14,420 --> 00:10:17,996 Det sto at han hadde forelsket seg i en jente. 90 00:10:18,020 --> 00:10:21,356 At han ville gifte seg med henne. 91 00:10:21,380 --> 00:10:23,416 Men at det var hindringer. 92 00:10:23,440 --> 00:10:26,236 Virkelig? 93 00:10:26,260 --> 00:10:28,080 Er det den Cristiana? 94 00:10:28,081 --> 00:10:31,781 Jeg tror hun er datteren til en av våre forvaltere. 95 00:10:34,570 --> 00:10:37,866 Jeg hadde tatt med denne. 96 00:10:37,890 --> 00:10:39,686 For at hun skulle beholde den som et minne. 97 00:10:39,710 --> 00:10:40,906 La meg få den. 98 00:10:40,930 --> 00:10:44,630 Jeg skal gi den til henne selv. 99 00:10:48,400 --> 00:10:52,100 Som jeg hadde satt meg som mål, var jeg i ferd med å bli en god gammel monark. 100 00:10:52,440 --> 00:10:54,556 Jeg var snill mot alle. 101 00:10:54,580 --> 00:10:57,856 Jeg løy for Mena for hennes eget beste for å trøste henne. 102 00:10:57,880 --> 00:11:00,176 Jeg delte ut overdådige gaver. 103 00:11:00,200 --> 00:11:02,100 Jeg gikk stolt og smilende. 104 00:11:02,101 --> 00:11:05,801 Og alle vek til side. 105 00:11:06,620 --> 00:11:09,776 De bøyde hodet for sin storsinnete frue. 106 00:11:09,800 --> 00:11:13,156 Som var en av dem. 107 00:11:13,180 --> 00:11:16,880 Men uoppnåelig. 108 00:11:22,740 --> 00:11:23,996 God morgen, Deres Nåde. 109 00:11:24,020 --> 00:11:26,536 God morgen, Teresa. 110 00:11:26,560 --> 00:11:27,516 God morgen, Deres Nåde. 111 00:11:27,540 --> 00:11:29,036 God morgen, hei. 112 00:11:29,060 --> 00:11:30,116 Deres Nåde. 113 00:11:30,140 --> 00:11:31,216 Har du sett Beatrice? 114 00:11:31,240 --> 00:11:32,596 For en time siden, da hun gikk ned trappen. 115 00:11:32,620 --> 00:11:34,996 Så har jeg ikke sett henne mer. 116 00:11:35,020 --> 00:11:38,720 Har du sett prinsesse Beatrice? 117 00:11:39,940 --> 00:11:42,096 Jeg lette etter deg. 118 00:11:42,120 --> 00:11:44,616 Fortsatt i sengen? Har du ikke stått opp? 119 00:11:44,640 --> 00:11:46,420 Jeg hvilte litt. 120 00:11:46,421 --> 00:11:48,456 Men det er lunsjtid. 121 00:11:48,480 --> 00:11:50,876 Jeg kom til rommet ditt i går, var du ikke der? 122 00:11:50,900 --> 00:11:54,600 Jeg kan ikke forlate Polito alene. 123 00:11:55,220 --> 00:11:57,736 Nå som vi er gift, må jeg sove med ham. 124 00:11:57,760 --> 00:12:00,356 Jeg forstår, og det ender med at vi ikke ser hverandre mer. 125 00:12:00,380 --> 00:12:02,036 Ikke si det, du lille galning. 126 00:12:02,060 --> 00:12:04,776 Nei, fortsatt galning. 127 00:12:04,800 --> 00:12:05,780 Hva er dette? 128 00:12:05,781 --> 00:12:06,696 Ingenting. 129 00:12:06,720 --> 00:12:07,956 Men la meg se. 130 00:12:07,980 --> 00:12:08,896 Det er ingenting. 131 00:12:08,920 --> 00:12:09,996 Men la meg se. 132 00:12:10,020 --> 00:12:13,720 Nei. 133 00:12:23,090 --> 00:12:26,790 Men hvem er disse bildene av? 134 00:12:27,690 --> 00:12:29,266 Onkel Jacopo. 135 00:12:29,290 --> 00:12:32,990 Jeg stjal dem fra rommet hans. 136 00:12:34,830 --> 00:12:38,530 Og det du gjør med Polito? 137 00:12:38,890 --> 00:12:42,046 Jeg skal ikke gjøre noe av dette. 138 00:12:42,070 --> 00:12:45,186 Jeg tar bare vare på ham som en bror. 139 00:12:45,210 --> 00:12:48,066 Men sverger du? 140 00:12:48,090 --> 00:12:50,346 Selvfølgelig sverger jeg. 141 00:12:50,370 --> 00:12:53,746 Han rører meg ikke med en finger. 142 00:12:53,770 --> 00:12:57,470 Du vet heller ikke hvordan en mann er. 143 00:13:00,440 --> 00:13:04,140 Jeg vet ikke. 144 00:13:05,010 --> 00:13:07,906 Jeg vet det uansett ikke, og jeg vil aldri vite det. 145 00:13:07,930 --> 00:13:10,586 Og jeg vil aldri kunne gifte meg på grunn av beinet mitt. 146 00:13:10,610 --> 00:13:12,226 Jeg har sagt det til deg allerede, ikke sant? 147 00:13:12,250 --> 00:13:14,566 Mamma vil ikke ha barnebarn. 148 00:13:14,590 --> 00:13:17,066 Hun vil ikke ha flere... 149 00:13:17,090 --> 00:13:20,790 krøplinger eller monstre i familien. 150 00:13:24,370 --> 00:13:26,226 Vi to vil uansett alltid elske hverandre, ikke sant? 151 00:13:26,250 --> 00:13:29,950 Men hvis du aldri er med meg? 152 00:13:32,600 --> 00:13:35,516 Hvis jeg tenker på palasset vårt i Catania... 153 00:13:35,540 --> 00:13:39,240 så vi folk hver dag og gikk ut hver kveld. 154 00:13:47,210 --> 00:13:50,706 Men fra palasset ser man havet. 155 00:13:50,730 --> 00:13:53,126 Selvfølgelig ser man havet. 156 00:13:53,150 --> 00:13:57,030 Fra alle rom er det et vakkert lys. 157 00:13:59,970 --> 00:14:02,106 Hva skjer? 158 00:14:02,130 --> 00:14:03,966 Krigen er over! 159 00:14:03,990 --> 00:14:05,266 Herregud, det er ikke mulig. 160 00:14:05,290 --> 00:14:08,990 Krigen er over! 161 00:14:30,870 --> 00:14:33,326 Ikke for oss. 162 00:14:33,350 --> 00:14:41,350 Var det ikke dere som ropte og ba vakten om å være tydelig. 163 00:14:43,100 --> 00:14:46,800 Her vil krigen aldri ta slutt. 164 00:14:47,340 --> 00:14:49,256 Det er ingenting å feire. 165 00:14:49,280 --> 00:14:52,376 Enhver feiring vil bli strengt straffet. 166 00:14:52,400 --> 00:14:53,556 Gå tilbake til arbeidet. 167 00:14:53,580 --> 00:14:54,356 Takk. 168 00:14:54,380 --> 00:14:57,876 Det er ikke rettferdig. 169 00:14:57,900 --> 00:14:59,656 Hva gjør dere to? 170 00:14:59,680 --> 00:15:03,380 Kom opp. 171 00:15:06,220 --> 00:15:09,920 Mamma. 172 00:15:13,290 --> 00:15:16,776 Men hvordan kunne dere finne på å blande dere med de stakkarene? 173 00:15:16,800 --> 00:15:20,500 Men mamma, krigen er endelig over. 174 00:15:20,620 --> 00:15:24,136 Se på ham. 175 00:15:24,160 --> 00:15:27,860 Mellom oss to var det en kjærlighet jeg ikke engang kan beskrive. 176 00:15:28,440 --> 00:15:32,140 Hver dag åpner jeg skapet hans for å lukte på klærne hans. 177 00:15:33,000 --> 00:15:36,216 Han var den eneste sønnen jeg virkelig kunne elske. 178 00:15:36,240 --> 00:15:37,936 Og han døde i krigen. 179 00:15:37,960 --> 00:15:40,336 Om krigen er over eller ikke. 180 00:15:40,360 --> 00:15:44,060 For oss sterke Brandi endrer det ingenting. 181 00:15:48,260 --> 00:15:51,960 Vi skal ikke til Catania mer, aldri mer. 182 00:15:52,140 --> 00:15:54,876 Catania er en del av et annet liv. 183 00:15:54,900 --> 00:16:00,680 Et liv der sønnen min var i live, var sunn, var sterk, var vakker. 184 00:16:04,630 --> 00:16:07,906 Nå har han spist ormer. 185 00:16:07,930 --> 00:16:11,006 Når jeg dør, må dere bli i denne villaen. 186 00:16:11,030 --> 00:16:13,726 For å ta vare på rommet mitt. 187 00:16:13,750 --> 00:16:16,466 Slik jeg fortsetter å gjøre det for alle mine døde. 188 00:16:16,490 --> 00:16:18,106 Dette er deres skjebne. 189 00:16:18,130 --> 00:16:19,166 Det er ikke rettferdig. 190 00:16:19,190 --> 00:16:20,246 Jeg vil til Catania. 191 00:16:20,270 --> 00:16:21,766 Jeg vil leve. 192 00:16:21,790 --> 00:16:24,766 Du vil leve? 193 00:16:24,790 --> 00:16:27,046 Men du er en stakkars halt. 194 00:16:27,070 --> 00:16:30,770 Jeg vet ikke om du vil leve. 195 00:16:31,050 --> 00:16:34,750 Uansett, det er ingen vits å diskutere, jeg har allerede bestemt meg. 196 00:16:42,240 --> 00:16:44,976 Men tenker du at jeg er gal? 197 00:16:45,000 --> 00:16:47,276 Nei? 198 00:16:47,300 --> 00:16:50,676 Og er jeg en egoist? 199 00:16:50,700 --> 00:16:52,076 Tenker du det? 200 00:16:52,100 --> 00:16:53,560 Selvfølgelig tenker jeg det. 201 00:16:53,561 --> 00:16:57,261 Du har tross alt ikke sagt at jeg var en altruist. 202 00:16:58,540 --> 00:17:02,240 Jeg synes dette er en helt... 203 00:17:02,980 --> 00:17:04,956 falsk holdning. 204 00:17:04,980 --> 00:17:07,016 Uten naturlighet. 205 00:17:07,040 --> 00:17:10,056 Helt hyklersk. 206 00:17:10,080 --> 00:17:11,676 Fange velvilje. 207 00:17:11,700 --> 00:17:15,400 Jeg bryr meg ikke om andres velvilje. 208 00:17:15,800 --> 00:17:17,836 Unnskyld meg. 209 00:17:17,860 --> 00:17:20,536 Nok. 210 00:17:20,560 --> 00:17:23,536 Jeg var lei av å late som jeg var lydig. 211 00:17:23,560 --> 00:17:25,778 Lei av å tåle at noen disponerte livene 212 00:17:25,790 --> 00:17:29,490 våre, og disse tomme maktøvelsene. 213 00:17:29,680 --> 00:17:33,376 Prinsessen kommer ikke ned til middag. Hun vil bare ha buljong på rommet. 214 00:17:33,400 --> 00:17:35,216 Jeg lager det med en gang. 215 00:17:35,240 --> 00:17:37,276 Nå hadde freden kommet for å frigjøre oss. 216 00:17:37,300 --> 00:17:40,116 Vi har ventet så lenge på dette øyeblikket. 217 00:17:40,140 --> 00:17:42,660 Hele Italia er ute på gaten, og vi... 218 00:17:42,661 --> 00:17:45,856 Jeg har aldri hatt det, selv før krigen. 219 00:17:45,880 --> 00:17:48,456 Jeg kjenner ikke fred. 220 00:17:48,480 --> 00:17:51,656 Jeg gir dere tillatelse til å holde en fest. 221 00:17:51,680 --> 00:17:54,156 Jeg sier det. 222 00:17:54,180 --> 00:17:55,956 Men det må skje ute. 223 00:17:55,980 --> 00:17:58,716 På eiendommen, men langt fra villaen. 224 00:17:58,740 --> 00:18:01,496 Hei, det er bare etter at prinsesse Gaia har lagt seg. 225 00:18:01,520 --> 00:18:03,376 Vær så snill. 226 00:18:03,400 --> 00:18:04,896 Takk. 227 00:18:04,920 --> 00:18:07,036 Ikke bekymre deg. 228 00:18:07,060 --> 00:18:09,076 Vi gjør som du sier. 229 00:18:09,100 --> 00:18:11,636 Men gleden, den ja. 230 00:18:11,660 --> 00:18:14,376 Den kan jeg kjenne igjen hos andre. 231 00:18:14,400 --> 00:18:16,996 Når den plutselig eksploderer i kroppene deres. 232 00:18:17,020 --> 00:18:19,336 I øynene som brenner. 233 00:18:19,360 --> 00:18:23,060 Og den ville jeg ha helt for meg selv. 234 00:18:58,110 --> 00:19:01,686 Men hvorfor sluttet dere å danse? 235 00:19:01,710 --> 00:19:04,886 Kom igjen, vi kom for å feire. 236 00:19:04,910 --> 00:19:08,610 Ammone, sett på musikken igjen. 237 00:19:34,160 --> 00:19:37,860 Jeg fikk nyheten tidligere. 238 00:19:42,540 --> 00:19:44,036 Han kommer tilbake i live, prinsesse. 239 00:19:44,060 --> 00:19:47,176 Det var vanskelig fordi... Gå og tilbring litt tid med ham. 240 00:19:47,200 --> 00:19:49,796 Nei, jeg kan ikke. Og hva skal prinsesse Gaia si? 241 00:19:49,820 --> 00:19:51,876 Du trenger ikke å bekymre deg for prinsessen. 242 00:19:51,900 --> 00:19:52,416 Jeg skal fortelle dere det. 243 00:19:52,440 --> 00:19:53,316 Takk. 244 00:19:53,340 --> 00:19:54,596 Takk. 245 00:19:54,620 --> 00:19:55,020 Takk. 246 00:19:55,021 --> 00:19:55,896 Takk. 247 00:19:55,920 --> 00:19:58,076 Takk. 248 00:19:58,100 --> 00:20:01,800 Takk. 249 00:21:32,580 --> 00:21:35,736 Dere var så fine sammen. 250 00:21:35,760 --> 00:21:38,416 Du så ikke engang datteren din i øynene. 251 00:21:38,440 --> 00:21:41,076 Kom igjen, prinsesse, ta de sterke. 252 00:21:41,100 --> 00:21:42,396 Jeg er Carmela. 253 00:21:42,420 --> 00:21:43,736 Hatten. 254 00:21:43,760 --> 00:21:46,656 Hva i helvete har du tenkt på? 255 00:21:46,680 --> 00:21:50,380 Dere skulle bare danse. 256 00:22:03,560 --> 00:22:07,260 Så mye respekt. 257 00:22:45,950 --> 00:22:47,326 Hva gjør du, Ciro? 258 00:22:47,350 --> 00:22:47,866 Hæ? 259 00:22:47,890 --> 00:22:55,890 Jeg vil danse. 260 00:23:08,691 --> 00:23:10,326 Jeg vil dra. 261 00:23:10,350 --> 00:23:11,466 Men hvorfor? 262 00:23:11,490 --> 00:23:17,960 Du blir... 263 00:23:31,300 --> 00:23:35,000 Få henne til å lykkes. 264 00:24:20,360 --> 00:24:22,956 Bostara Grazia, unnskyld forstyrrelsen. 265 00:24:22,980 --> 00:24:26,356 Det har kommet et telegram til deg fra Catania. 266 00:24:26,380 --> 00:24:30,080 Og hvem skriver til oss? 267 00:24:33,100 --> 00:24:35,276 Hvordan går det med smertene dine, Antonio? 268 00:24:35,300 --> 00:24:36,976 Det er fra hertugen av Targaci. 269 00:24:37,000 --> 00:24:38,496 Han varsler et besøk. 270 00:24:38,520 --> 00:24:40,776 Etter krigen blir det ingen våpenhvile. 271 00:24:40,800 --> 00:24:44,500 De vil begynne med de kjedelige dansekveldene igjen. 272 00:24:47,040 --> 00:24:50,740 På vei tilbake fra Catania, vil jeg være hos dere i morgen. 273 00:24:51,520 --> 00:24:52,856 Jeg må snakke med dere. 274 00:24:52,880 --> 00:24:55,576 Men det er sikkert noe viktig, mamma. 275 00:24:55,600 --> 00:24:56,856 Kanskje det er et bryllup. 276 00:24:56,880 --> 00:24:58,996 Å, så kjedelig. 277 00:24:59,020 --> 00:25:00,956 Kjedsomhet er djevelen. 278 00:25:00,980 --> 00:25:04,236 Kanskje det er min hånd han vil be om. 279 00:25:04,260 --> 00:25:06,076 Du må se hvor vakker og beskjeden hun er. 280 00:25:06,100 --> 00:25:08,180 Ikke vær latterlig, Beatrice. 281 00:25:08,181 --> 00:25:12,500 Og si meg, når ble han forelsket i deg? 282 00:25:15,380 --> 00:25:17,476 Antonio, i morgen må huset skinne. 283 00:25:17,500 --> 00:25:19,596 Ja, og så gjør en liten innsats, Antonio. 284 00:25:19,620 --> 00:25:20,976 Prøv å bli frisk. 285 00:25:21,000 --> 00:25:24,700 Å bli frisk er også et spørsmål om vilje. 286 00:25:31,530 --> 00:25:32,826 Ja, selvfølgelig. 287 00:25:32,850 --> 00:25:35,526 En frekk person. 288 00:25:35,550 --> 00:25:38,706 Vel, hun fikk meg til å gjøre det samme. 289 00:25:38,730 --> 00:25:42,430 To hatter. 290 00:25:49,440 --> 00:25:53,140 Nei, unnskyld, åpne alt. 291 00:25:59,070 --> 00:26:02,770 Denne kjolen er så trang. 292 00:26:03,230 --> 00:26:06,930 Jeg har ikke brukt den på tre år, kanskje jeg har lagt på meg. 293 00:26:07,070 --> 00:26:08,866 Hva skal jeg gjøre, skal jeg skifte? 294 00:26:08,890 --> 00:26:11,306 Denne passer deg bra. 295 00:26:11,330 --> 00:26:14,546 Du er vakker. 296 00:26:14,570 --> 00:26:18,076 Der er det. 297 00:26:18,100 --> 00:26:21,800 Vær forsiktig med hvordan du går, Beatrice. 298 00:26:29,600 --> 00:26:30,656 Sett deg. 299 00:26:30,680 --> 00:26:34,380 Kom igjen. 300 00:26:40,820 --> 00:26:43,916 Prinsessen burde komme. Hertugen spør etter henne. 301 00:26:43,940 --> 00:26:47,640 Vel, dere kunne ha latt ham komme inn. 302 00:26:53,840 --> 00:26:56,216 Luigi. 303 00:26:56,240 --> 00:26:59,156 Han kommer, prinsesse. 304 00:26:59,180 --> 00:27:01,080 Hva gjør du med det skjerfet? 305 00:27:01,100 --> 00:27:02,140 Du ser ut som en banditt. 306 00:27:02,141 --> 00:27:05,596 Det kan være smittsomt. 307 00:27:05,620 --> 00:27:07,396 Smittsomt? Hva mener du? 308 00:27:07,420 --> 00:27:09,820 Moren min har hatt høy feber og kastet opp i to dager. 309 00:27:09,821 --> 00:27:11,136 Vittoria. 310 00:27:11,160 --> 00:27:13,676 I morges ble også lillesøsteren min dårlig. 311 00:27:13,700 --> 00:27:15,276 Foreløpig er jeg frisk. 312 00:27:15,300 --> 00:27:17,716 Jeg er på vei tilbake fra Catania. 313 00:27:17,740 --> 00:27:21,256 Der jeg har skaffet medisiner og disse to sykepleierne. 314 00:27:21,280 --> 00:27:22,936 Jeg forstår ingenting. 315 00:27:22,960 --> 00:27:24,336 Hva skjer? 316 00:27:24,360 --> 00:27:26,496 Jeg ville advare dere personlig. 317 00:27:26,520 --> 00:27:31,000 Jeg vet dere har vært borte fra Catania lenge, men... en forferdelig sykdom sprer seg i byen. 318 00:27:31,001 --> 00:27:33,156 En forferdelig pest. 319 00:27:33,180 --> 00:27:36,880 Hvis noen av dere har feber, ring en lege med en gang. 320 00:27:37,760 --> 00:27:41,176 Har man ikke feber. 321 00:27:41,200 --> 00:27:43,316 Hold dere unna, isoler dere. 322 00:27:43,340 --> 00:27:44,576 Ja, ja. 323 00:27:44,600 --> 00:27:46,056 Nå må jeg gå. 324 00:27:46,080 --> 00:27:50,720 Nei, nei, men vi hadde forberedt en nydelig lunsj til deg. 325 00:27:51,120 --> 00:27:54,820 Jeg beklager. 326 00:27:56,470 --> 00:27:57,486 Luigi. 327 00:27:57,510 --> 00:27:59,106 Luigi. 328 00:27:59,130 --> 00:27:59,890 Luigi. 329 00:27:59,891 --> 00:28:01,626 Luigi. 330 00:28:01,650 --> 00:28:04,186 Hils Vittoria fra meg. 331 00:28:04,210 --> 00:28:07,910 Hils Vittoria fra meg. 332 00:28:19,850 --> 00:28:20,506 Vel? 333 00:28:20,530 --> 00:28:22,026 Hvordan har Nunzia det? 334 00:28:22,050 --> 00:28:24,866 Hun er ikke i god form, prinsesse. 335 00:28:24,890 --> 00:28:26,506 Be for henne. 336 00:28:26,530 --> 00:28:28,606 Si til alle at de skal holde seg unna henne. 337 00:28:28,630 --> 00:28:31,846 Og legg mat og medisiner utenfor døren. 338 00:28:31,870 --> 00:28:33,626 Hva er det egentlig? 339 00:28:33,650 --> 00:28:35,026 Det er influensa. 340 00:28:35,050 --> 00:28:36,426 De kaller den spanskesyken. 341 00:28:36,450 --> 00:28:37,290 Det er influensa. 342 00:28:37,291 --> 00:28:38,526 Er det mulig? 343 00:28:38,550 --> 00:28:41,006 Den er svært smittsom og dødelig. 344 00:28:41,030 --> 00:28:43,206 Kontinentet er infisert av den. 345 00:28:43,230 --> 00:28:46,486 Det virker som soldatene har brakt den med seg fra fronten. 346 00:28:46,510 --> 00:28:50,210 Dere må isolere dere og forberede dere på karantene. 347 00:28:50,250 --> 00:28:53,346 Kontakten må reduseres til et minimum. 348 00:28:53,370 --> 00:28:57,150 Og selv inne i villaen må dere holde avstand. 349 00:28:57,690 --> 00:29:00,639 Men enda bedre ville det være om hver av dere, 350 00:29:00,651 --> 00:29:04,006 om mulig, bodde på sitt eget rom. 351 00:29:04,030 --> 00:29:05,106 Så kjedelig. 352 00:29:05,130 --> 00:29:07,366 Jeg forstår, prinsesse. 353 00:29:07,390 --> 00:29:09,506 Det er mer smittsomt enn noe annet. 354 00:29:09,530 --> 00:29:11,266 Situasjonen er svært alvorlig. 355 00:29:11,290 --> 00:29:14,066 La oss gjøre det. 356 00:29:14,090 --> 00:29:17,790 Dere må bruke hansker og dekke munnen med en maske. 357 00:29:18,050 --> 00:29:21,750 Klipp opp laken og lag masker selv. 358 00:29:22,070 --> 00:29:25,770 Skaff dere lysoform. Alt må desinfiseres. 359 00:29:26,250 --> 00:29:29,546 Vask laken, klær, servise. 360 00:29:29,570 --> 00:29:33,026 Ikke ta hendene til munnen. Vask dem hele tiden. 361 00:29:33,050 --> 00:29:36,070 Ikke rør overflater som andre har rørt ved. 362 00:29:36,071 --> 00:29:39,746 Men viktigst av alt. 363 00:29:39,770 --> 00:29:43,530 Vær oppmerksom på helsetilstanden til de rundt dere. 364 00:30:48,670 --> 00:30:51,766 Så har jeg fått lagt inn Guds velsignelse i et annet spiskammer. 365 00:30:51,790 --> 00:30:53,426 Ost, kjøtt, belgfrukter. 366 00:30:53,450 --> 00:30:56,206 Til prinsessen har jeg også bestilt malvasia og zibibbo. 367 00:30:56,230 --> 00:30:59,846 Dere kunne leve et år uten å miste verken sult eller tørst. 368 00:30:59,870 --> 00:31:03,570 Du kan gå, takk. 369 00:31:08,810 --> 00:31:10,170 Hvorfor sa du 'kunne'? 370 00:31:10,171 --> 00:31:13,546 Jeg kommer ikke tilbake til villaen på en stund. 371 00:31:13,570 --> 00:31:16,506 Helt til denne pesten er over, blir jeg hjemme hos meg selv. 372 00:31:16,530 --> 00:31:18,166 Det huset? 373 00:31:18,190 --> 00:31:20,066 Ikke dette. 374 00:31:20,090 --> 00:31:23,566 Trodde du virkelig at den skuret vi møtes i var mitt hjem? 375 00:31:23,590 --> 00:31:26,106 Vi har alle et hjem. 376 00:31:26,130 --> 00:31:29,830 Et ekte hjem, mener jeg. 377 00:31:31,270 --> 00:31:34,970 Alle dør der ute, Carmine. 378 00:31:38,580 --> 00:31:42,280 Hvis du drar, kommer du kanskje ikke tilbake. 379 00:31:57,220 --> 00:32:00,920 Det er farlig. 380 00:32:19,350 --> 00:32:22,146 Donna Gaia, hva gjør du her? 381 00:32:22,170 --> 00:32:23,826 Det er farlig å gå rundt. 382 00:32:23,850 --> 00:32:26,466 Du må alltid bruke beskyttelse, vet du. 383 00:32:26,490 --> 00:32:28,446 Han nærmer seg Moti. 384 00:32:28,470 --> 00:32:32,170 Han dekker munnen sin. 385 00:32:41,610 --> 00:32:45,226 Jeg ser deg, vet du. 386 00:32:45,250 --> 00:32:48,950 Du har tatt roret på skipet. 387 00:32:49,350 --> 00:32:52,006 Du bestemmer, gir ordre. 388 00:32:52,030 --> 00:32:55,346 Du gjør ditt beste. 389 00:32:55,370 --> 00:32:59,070 Men det er ingen vits i at du anstrenger deg så mye. 390 00:33:01,680 --> 00:33:04,876 Slutten kommer, Moti. 391 00:33:04,900 --> 00:33:07,316 Loven er over dette huset. 392 00:33:07,340 --> 00:33:09,456 Loven er over alle. 393 00:33:09,480 --> 00:33:12,736 Det var ikke krigen man skulle frykte. 394 00:33:12,760 --> 00:33:16,460 Det er denne freden. 395 00:33:27,430 --> 00:33:29,466 Sett på musikken igjen, vær så snill. 396 00:33:29,490 --> 00:33:30,226 Hva? 397 00:33:30,250 --> 00:33:33,950 Sett på musikken igjen. 398 00:35:25,910 --> 00:35:28,666 Antoni, hva gjør du der? 399 00:35:28,690 --> 00:35:35,030 Det er viktig at det alltid er noen til å ta imot gjester. 400 00:35:35,450 --> 00:35:39,150 Men vi får ingen gjester, ingen kommer. 401 00:35:40,670 --> 00:35:44,530 Kan jeg da trekke meg tilbake noen timer, Deres Nåde? 402 00:35:44,870 --> 00:35:47,286 Ja. 403 00:35:47,310 --> 00:35:49,466 Jeg tror jeg har feber. 404 00:35:49,490 --> 00:35:51,886 Jeg legger meg for å hvile. 405 00:35:51,910 --> 00:35:55,610 Jeg får middagen levert på døren. 406 00:36:55,740 --> 00:36:56,080 Ja. 407 00:36:56,081 --> 00:36:57,936 Det er Mena. 408 00:36:57,960 --> 00:36:59,296 Jeg tilber deg, prinsesse. 409 00:36:59,320 --> 00:37:01,436 Nei. 410 00:37:01,460 --> 00:37:05,160 Jeg tar meg av det. 411 00:37:06,510 --> 00:37:07,366 Prinsesse, hvordan har du det? 412 00:37:07,390 --> 00:37:08,546 Mena, ikke kom nærmere. 413 00:37:08,570 --> 00:37:11,006 Jeg kan ikke slippe deg inn. Du må gå. 414 00:37:11,030 --> 00:37:12,666 Du kan ha spanskesyken, vet du. 415 00:37:12,690 --> 00:37:14,586 Nei, selv om du ikke har symptomer nå. 416 00:37:14,610 --> 00:37:17,026 Nei, prinsesse, jeg sverger. 417 00:37:17,050 --> 00:37:19,190 Hvis jeg ikke var snill, hva ville jeg gjort? 418 00:37:19,191 --> 00:37:19,846 Komme hjem. 419 00:37:19,870 --> 00:37:21,206 Dette er en lumsk sykdom. 420 00:37:21,230 --> 00:37:22,786 Antonio har hatt feber siden i går. 421 00:37:22,810 --> 00:37:23,590 Jeg er ikke syk. 422 00:37:23,591 --> 00:37:23,970 Jeg har ikke sett noen. 423 00:37:23,971 --> 00:37:25,766 Jeg kan også være syk. 424 00:37:25,790 --> 00:37:29,490 Jeg kastet opp i går kveld. 425 00:37:30,980 --> 00:37:33,896 Mannen min kom tilbake til dalen etter krigen. 426 00:37:33,920 --> 00:37:35,876 Og nå vil ingen ansette ham lenger. 427 00:37:35,900 --> 00:37:37,216 Forsto du hva jeg sa? 428 00:37:37,240 --> 00:37:37,756 Vær så snill. 429 00:37:37,780 --> 00:37:38,476 Du må dra. 430 00:37:38,500 --> 00:37:42,200 Jeg kan ikke sette familien min i fare for deg. 431 00:37:44,400 --> 00:37:46,736 Familien din? 432 00:37:46,760 --> 00:37:50,460 Spør du om det? 433 00:37:57,850 --> 00:38:01,550 Når ble hun slik? 434 00:38:03,970 --> 00:38:07,670 Slem. 435 00:38:08,390 --> 00:38:11,806 Før var hun ikke slik. 436 00:38:11,830 --> 00:38:15,530 Gjerrig. 437 00:38:26,600 --> 00:38:30,300 Da postbudet kom, la han også igjen aviser. 438 00:38:30,340 --> 00:38:31,736 Jeg forstår ingenting. 439 00:38:31,760 --> 00:38:35,460 Ta av deg masken, vi er langt unna. 440 00:38:36,080 --> 00:38:38,756 Postbudet la også igjen aviser i morges, hvis du vil ha. 441 00:38:38,780 --> 00:38:41,176 Nå kom han bare hver tiende dag. 442 00:38:41,200 --> 00:38:44,756 Jeg håper i det minste de er fra i dag. 443 00:38:44,780 --> 00:38:47,196 Nei, de er fra to dager siden. 444 00:38:47,220 --> 00:38:48,656 Les meg i det minste overskriftene. 445 00:38:48,680 --> 00:38:51,436 Du er vel også nysgjerrig, ikke sant? 446 00:38:51,460 --> 00:38:53,636 Influensaen forverres. 447 00:38:53,660 --> 00:38:55,480 Farlig å stå opp så snart perioden er over. 448 00:38:55,481 --> 00:38:57,836 Det virker som om de bare snakker om det. 449 00:38:57,860 --> 00:39:01,560 Kom igjen, les meg noe annet! 450 00:39:01,820 --> 00:39:04,660 En ny endring i USAs grunnlov er godkjent, 451 00:39:04,661 --> 00:39:08,361 som forbyr produksjon... Nei, det er kjedelig. En annen. 452 00:39:08,620 --> 00:39:10,556 Borgerkrigen i Russland fortsetter. 453 00:39:10,580 --> 00:39:13,300 De hvite russere stopper ikke Den røde armés fremmarsj. 454 00:39:13,301 --> 00:39:16,956 Og Gud, skjønnheten, elegansen. 455 00:39:16,980 --> 00:39:20,576 Hver dag blir alt tristere og mer elendig. 456 00:39:20,600 --> 00:39:22,716 De beslaglegger villaer og palasser. 457 00:39:22,740 --> 00:39:24,456 Ingen vet hva de skal gjøre med dem. 458 00:39:24,480 --> 00:39:27,156 Så bygger de mange små hus. 459 00:39:27,180 --> 00:39:30,880 Alle stygge, alle like, alle triste. 460 00:39:35,250 --> 00:39:38,786 Men synes du ikke at... 461 00:39:38,810 --> 00:39:42,510 at det lages så mye mat siden denne epidemien startet? 462 00:39:43,410 --> 00:39:45,706 Det er nesten ekkelt. 463 00:39:45,730 --> 00:39:46,190 Er det ikke? 464 00:39:46,210 --> 00:39:49,910 Selv når vi hadde gjester hver kveld, ble det ikke laget så mye mat. 465 00:39:50,110 --> 00:39:52,966 Og... 466 00:39:52,990 --> 00:39:56,026 også du, min Gud... 467 00:39:56,050 --> 00:39:57,586 spiser litt mindre. 468 00:39:57,610 --> 00:40:01,310 Du har... du har blitt ganske tykk. 469 00:40:01,930 --> 00:40:04,966 Du mister... du mister elegansen din. 470 00:40:04,990 --> 00:40:08,690 Dine bonde-røtter kommer frem igjen. 471 00:40:10,270 --> 00:40:13,106 Spesielt... disse hårete kinnene. 472 00:40:13,130 --> 00:40:16,186 Unnskyld meg. 473 00:40:16,210 --> 00:40:19,910 Det er litt pinlig. 474 00:40:20,840 --> 00:40:24,540 Og så... 475 00:40:25,480 --> 00:40:31,121 jeg visner... og du blomstrer. 476 00:40:34,020 --> 00:40:37,720 Synes du ikke det er rart? 477 00:40:59,820 --> 00:41:03,520 Tenk om det var et barn her? 478 00:41:05,960 --> 00:41:09,660 Ja... et barn... 479 00:41:10,400 --> 00:41:14,100 som løper... 480 00:41:14,960 --> 00:41:18,660 som kommer inn i dette rommet. 481 00:41:21,240 --> 00:41:23,576 Et nytt liv i dette huset. 482 00:41:23,600 --> 00:41:26,160 Et nytt liv i dette huset. 483 00:41:26,161 --> 00:41:27,616 Et nytt liv i dette huset. 484 00:41:27,640 --> 00:41:28,780 Et nytt liv i dette huset. 485 00:41:28,781 --> 00:41:29,480 Et nytt liv i dette huset. 486 00:41:29,481 --> 00:41:30,780 Et nytt liv i dette huset. 487 00:41:30,781 --> 00:41:31,020 Et nytt liv i dette huset. 488 00:41:31,021 --> 00:41:31,160 Et nytt liv i dette huset. 489 00:41:31,161 --> 00:41:31,556 Et nytt liv i dette huset. 490 00:41:31,580 --> 00:41:32,840 Et nytt liv i dette huset. 491 00:41:32,841 --> 00:41:40,841 Et nytt liv i dette huset. 492 00:41:41,011 --> 00:41:49,011 Et nytt liv i dette huset. 493 00:41:58,121 --> 00:42:05,390 Et nytt liv i dette huset. 494 00:42:37,210 --> 00:42:39,266 Vel? 495 00:42:39,290 --> 00:42:42,966 Prinsessens fall var katastrofalt. 496 00:42:42,990 --> 00:42:45,046 Hun brakk flere ribbein. 497 00:42:45,070 --> 00:42:47,586 Hva skjedde? Hvorfor falt hun? 498 00:42:47,610 --> 00:42:51,310 Jeg kan ikke fatte det. Hun må ha mistet bevisstheten. 499 00:42:51,530 --> 00:42:54,250 Hjertet er svakt, dessverre. 500 00:42:54,251 --> 00:42:58,450 Å, så hun klarte ikke å tåle smerten? 501 00:42:59,750 --> 00:43:02,406 Gi henne dette og laudanum. 502 00:43:02,430 --> 00:43:05,266 Det ville vært best om bare én person tok seg av henne. 503 00:43:05,290 --> 00:43:08,966 Jeg mener for spanjolen, jo færre kontakter hun har, jo bedre. 504 00:43:08,990 --> 00:43:09,906 Selvfølgelig. 505 00:43:09,930 --> 00:43:13,506 Ha det. 506 00:43:13,530 --> 00:43:14,986 Hvem er det? 507 00:43:15,010 --> 00:43:17,246 Det er Modesta, jeg har lunsjen din. 508 00:43:17,270 --> 00:43:18,150 Greit. 509 00:43:18,151 --> 00:43:21,851 Men... 510 00:43:29,370 --> 00:43:32,266 Alice... 511 00:43:32,290 --> 00:43:35,990 Å dø ville vært mindre smertefullt. 512 00:43:43,090 --> 00:43:44,466 Nei, men jeg er ikke sulten. 513 00:43:44,490 --> 00:43:48,190 Vær så snill, du trenger ikke å gjenoppta fasene. 514 00:43:57,140 --> 00:44:00,840 Mates som et barn. 515 00:44:14,890 --> 00:44:16,266 Det holder. 516 00:44:16,290 --> 00:44:18,666 Tålelig. 517 00:44:18,690 --> 00:44:20,146 Smerten? 518 00:44:20,170 --> 00:44:23,870 Nei, å være redusert til dette. 519 00:44:25,270 --> 00:44:28,970 Jeg vil ikke at noen andre skal se meg enn deg. 520 00:44:34,550 --> 00:44:35,626 Vernura i verden? 521 00:44:35,650 --> 00:44:38,446 Jeg vil ikke skille meg fra den billen lenger. 522 00:44:38,470 --> 00:44:41,766 I hva? Spurte jeg med en trist forutanelse. 523 00:44:41,790 --> 00:44:43,170 For å si at den virkelig er av gull. 524 00:44:43,171 --> 00:44:46,871 Han sa det med slik alvor at det var synd å høre på ham. 525 00:44:46,930 --> 00:44:50,330 Denne billen er bestemt til å bringe meg ulykke, fortsatte han. 526 00:44:50,331 --> 00:44:51,886 Med et triumferende smil. 527 00:44:51,910 --> 00:44:55,610 Og å gjeninnsette meg i min families arv. 528 00:44:56,030 --> 00:44:59,386 Er det da rart at jeg verdsetter den så høyt? 529 00:44:59,410 --> 00:45:03,110 Siden lykken har funnet det for godt å la den falle i mine hender. 530 00:45:03,490 --> 00:45:05,884 Jeg trenger bare å bruke den på en passende måte 531 00:45:05,896 --> 00:45:09,546 for å nå ordningen og begynnelsen. 532 00:45:09,570 --> 00:45:13,270 Gud, Peter, ta den hit. 533 00:46:11,370 --> 00:46:14,221 Når denne epidemien er over, vil jeg ta meg av 534 00:46:14,233 --> 00:46:17,933 personlig Antonios familie. 535 00:46:18,970 --> 00:46:21,726 Han har vært med oss hele livet. 536 00:46:21,750 --> 00:46:24,866 Selvfølgelig, da han levde, kalte hun ham stakkars Antonio. 537 00:46:24,890 --> 00:46:28,590 Og nå som han er død, bare ved hans navn. 538 00:46:29,510 --> 00:46:32,106 Ja, for for meg... 539 00:46:32,130 --> 00:46:35,830 ...er det vi levende som er fattige. 540 00:46:37,920 --> 00:46:41,396 Men hvordan har du blitt så tjukk? 541 00:46:41,420 --> 00:46:44,536 Du driver vel ikke med noe tull med meg? 542 00:46:44,560 --> 00:46:45,796 Nei. 543 00:46:45,820 --> 00:46:49,520 Jeg ser du forsto med en gang hva jeg snakket om. 544 00:46:50,120 --> 00:46:52,756 Kle av deg. 545 00:46:52,780 --> 00:46:54,556 Hva? 546 00:46:54,580 --> 00:46:56,996 Kle av deg. 547 00:46:57,020 --> 00:47:00,720 Nei. 548 00:47:01,240 --> 00:47:03,036 Ta av deg alt. 549 00:47:03,060 --> 00:47:04,496 Det er pinlig. 550 00:47:04,520 --> 00:47:06,676 For å være din mor, skynd deg. 551 00:47:06,700 --> 00:47:07,496 Jeg kan ikke. 552 00:47:07,520 --> 00:47:10,316 Du kan ikke? 553 00:47:10,340 --> 00:47:14,040 Ta av deg skjørtet. 554 00:47:20,130 --> 00:47:23,830 Den andre også. 555 00:47:31,780 --> 00:47:35,480 Ta av deg trusa. 556 00:47:36,200 --> 00:47:36,936 Ned. 557 00:47:36,960 --> 00:47:39,616 Lenger ned. 558 00:47:39,640 --> 00:47:43,340 Dra opp blusen. 559 00:47:46,760 --> 00:47:49,636 Jeg kan ikke tro det. 560 00:47:49,660 --> 00:47:53,360 Du var vel ikke så dum at du lot deg bli gravid med det der. 561 00:47:55,760 --> 00:47:59,036 Men jeg advarte deg på bryllupskvelden. 562 00:47:59,060 --> 00:48:02,760 Ingen barn. 563 00:48:08,920 --> 00:48:14,080 Morskap skaper en dum fravær som fremmedgjør fra livet. 564 00:48:15,780 --> 00:48:19,620 Du kunne miste all din intelligens, all din styrke, 565 00:48:20,440 --> 00:48:23,696 ved å være gravid som alle andre. For et sløseri! 566 00:48:23,720 --> 00:48:24,476 Jeg beklager. 567 00:48:24,500 --> 00:48:27,696 Familien Brandiforti må ende med meg. 568 00:48:27,720 --> 00:48:28,996 Greit? 569 00:48:29,020 --> 00:48:32,176 Og jeg vil ikke tillate noen, 570 00:48:32,200 --> 00:48:39,181 jeg sier, ingen, å gå imot min vilje. 571 00:48:40,780 --> 00:48:42,436 Jeg selv, 572 00:48:42,460 --> 00:48:46,160 etter det, ble jeg gravid to ganger. 573 00:48:46,260 --> 00:48:47,716 Og jeg tok meg av det. 574 00:48:47,740 --> 00:48:50,056 Og det var ikke det at jeg var så glad for det, 575 00:48:50,080 --> 00:48:52,096 men jeg gjorde det jeg måtte gjøre. 576 00:48:52,120 --> 00:48:53,340 Men hun hadde allerede hatt barn. 577 00:48:53,360 --> 00:48:54,556 Vel, jeg sier det til deg én gang. 578 00:48:54,580 --> 00:48:57,856 Hvis du vil ha et barn, vil jeg ha det. 579 00:48:57,880 --> 00:48:59,856 Men, 580 00:48:59,880 --> 00:49:01,076 du vil bli arveløs. 581 00:49:01,100 --> 00:49:02,476 Den som forlater villaen, 582 00:49:02,500 --> 00:49:04,176 eh eh eh, 583 00:49:04,200 --> 00:49:07,900 alle mine eiendeler vil gå til den som blir igjen i villaen. 584 00:49:21,740 --> 00:49:24,756 Uansett, det kan fortsatt rettes opp. 585 00:49:24,780 --> 00:49:25,996 Ikke se på meg slik, 586 00:49:26,020 --> 00:49:28,656 jeg sier ikke at du må gjøre som moren din ville ha gjort, 587 00:49:28,680 --> 00:49:33,500 med urter og giftige salver, eller som jeg gjorde med strikkepinner. 588 00:49:33,960 --> 00:49:37,660 Jeg sier at du kan rette opp det ved å ringe en lege. 589 00:49:37,700 --> 00:49:42,040 Men du må skynde deg, for hvis vi venter, kan det bli farlig. 590 00:49:42,041 --> 00:49:44,956 Og jeg vil ikke risikere å miste deg. 591 00:49:44,980 --> 00:49:52,080 Det er ingenting å le av, du skal bare være stille og skamme deg. 592 00:49:53,160 --> 00:49:56,836 Betrakt deg selv som privilegert. 593 00:49:56,860 --> 00:49:58,296 La meg hvile, se. 594 00:49:58,320 --> 00:49:59,256 Gå. 595 00:49:59,280 --> 00:50:02,980 Spinn. 596 00:50:52,740 --> 00:50:56,440 Pakola, 597 00:50:58,660 --> 00:51:04,720 den kjærlige mannen. 598 00:51:06,440 --> 00:51:10,140 Jeg har alltid stjålet min del av gleden, 599 00:51:10,920 --> 00:51:15,781 og alt, 600 00:51:28,000 --> 00:51:33,245 Dyp tanke, forlenget ord, portrett, 601 00:51:33,257 --> 00:51:37,600 løfte, retur, beskyttet, jeg drar. 602 00:52:03,820 --> 00:52:06,699 Dyp tanke, langvarig ord, portrett, 603 00:52:06,711 --> 00:52:10,411 løfte, tilbakekomst, beskyttet, jeg drar. 604 00:52:28,100 --> 00:52:32,281 Lover portrett, løfte, tilbakekomst, 605 00:52:32,293 --> 00:52:37,620 beskyttet, jeg drar, tanke, dyp, ord. 606 00:53:03,920 --> 00:53:06,198 Lover portrett, løfte, tilbakekomst, 607 00:53:06,210 --> 00:53:09,910 beskyttet, jeg drar, tanke, dyp, ord. 608 00:53:22,200 --> 00:53:26,337 Lover portrett, løfte, tilbakekomst, 609 00:53:26,349 --> 00:53:31,620 beskyttet, jeg drar, tanke, dyp, ord. 610 00:53:58,200 --> 00:54:02,337 Lover portrett, løfte, tilbakekomst, 611 00:54:02,349 --> 00:54:07,620 beskyttet, jeg drar, tanke, dyp, ord. 612 00:54:29,580 --> 00:54:33,761 Lover portrett, løfte, tilbakekomst, 613 00:54:33,773 --> 00:54:39,100 beskyttet, jeg drar, tanke, dyp, ord. 614 00:54:40,305 --> 00:55:40,719 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm