Dracula: Dead and Loving It
ID | 13185939 |
---|---|
Movie Name | Dracula: Dead and Loving It |
Release Name | Dracula dead and loving it 1995 albshare |
Year | 1995 |
Kind | movie |
Language | Albanian |
IMDB ID | 112896 |
Format | srt |
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Reklamoni produktin tuaj ose marken e juaj
kontakotni www.OpenSubtitles.org sot
2
00:00:34,544 --> 00:00:38,344
albshare 14 korrik 2025
3
00:02:34,544 --> 00:02:38,344
Në një mjedis kaq të ngushtë, ndihem i detyruar të prezantohem.
4
00:02:38,448 --> 00:02:42,009
Unë jam Thomas Renfield, Esquire. Avokat nga Londra.
5
00:02:42,085 --> 00:02:43,484
Anglisht.
6
00:02:43,553 --> 00:02:47,011
Unë dhe gruaja ime, e duam anglishten. Apo jo, e dashur?
7
00:02:48,792 --> 00:02:52,421
E pranoj se nuk jam mësuar me këto rrugë të Transilvanisë.
8
00:02:53,630 --> 00:02:55,097
Ndihem pak i përzier.
9
00:02:55,165 --> 00:02:58,362
Ke të përziera? I them shoferit të ngadalësojë.
10
00:03:00,937 --> 00:03:02,268
Shoferi...
11
00:03:04,474 --> 00:03:05,998
Dielli po perëndon.
12
00:03:06,076 --> 00:03:09,568
Duhet të arrijmë në fshat para se të errësohet. Shpejt!
13
00:03:13,416 --> 00:03:15,407
Më shpejt! Më shpejt!
14
00:03:21,358 --> 00:03:22,985
Prit pak, anglez!
15
00:03:35,138 --> 00:03:37,106
Po, e kuptoj plotësisht.
16
00:03:43,880 --> 00:03:47,748
Unë them, shofer, a mund të ngadalësosh pak?
17
00:03:48,852 --> 00:03:50,410
Po!
18
00:03:53,156 --> 00:03:54,487
Faleminderit.
19
00:04:13,710 --> 00:04:15,041
Faleminderit.
20
00:04:15,912 --> 00:04:18,039
Shofer, mos më zbrit bagazhin poshtë.
21
00:04:18,114 --> 00:04:20,912
- Do të shkoj në Qafën Borgo sonte. - Po.
22
00:04:23,954 --> 00:04:26,684
- Çfarë po bën? - Shumë errësirë.
23
00:04:27,090 --> 00:04:28,682
Nuk shkoj më tej.
24
00:04:29,092 --> 00:04:31,151
Nga këtu e tutje, ecni në këmbë.
25
00:04:33,430 --> 00:04:36,263
Do të shkosh sonte?
26
00:04:36,333 --> 00:04:38,927
- Po, po shkoj në kështjellë. - Kështjellë?
27
00:04:40,503 --> 00:04:43,301
Po, jam planifikuar të takoj Kontin Drakulën.
28
00:04:43,606 --> 00:04:44,834
Drakula?
29
00:04:47,711 --> 00:04:49,042
I planifikuar?
30
00:04:51,681 --> 00:04:54,206
Po, kam punë me Kontin.
31
00:04:54,384 --> 00:04:55,942
Jo.
32
00:04:56,252 --> 00:04:58,777
- Nuk duhet të shkosh. - Pse jo?
33
00:04:59,022 --> 00:05:01,923
Sepse ne njerëzit e maleve besojmë...
34
00:05:02,025 --> 00:05:04,823
Vampirët jetojnë në kështjellë.
35
00:05:05,628 --> 00:05:07,892
- Vampirët? - Po.
36
00:05:07,964 --> 00:05:09,932
Ata janë të pavdekurit.
37
00:05:10,000 --> 00:05:13,128
Ata ngrihen nga arkivolet...
38
00:05:13,536 --> 00:05:15,060
natën.
39
00:05:15,372 --> 00:05:16,430
Po.
40
00:05:19,209 --> 00:05:22,372
Ata marrin formën e ujqërve ose lakuriqëve të natës...
41
00:05:22,512 --> 00:05:26,209
dhe ua shpojnë fytin viktimave të tyre me dhëmbë...
42
00:05:26,349 --> 00:05:31,252
dhe pinë gjakun e tyre.
43
00:05:33,923 --> 00:05:36,255
Me siguri kjo është thjesht supersticion.
44
00:05:36,726 --> 00:05:40,423
Jo. Zonja Ouspenskaya ka të drejtë.
45
00:05:40,764 --> 00:05:42,391
Të lutem, biri im...
46
00:05:43,066 --> 00:05:44,397
merr këtë kryq.
47
00:05:44,467 --> 00:05:46,128
Jo, faleminderit.
48
00:05:47,270 --> 00:05:48,965
Merr kryqin.
49
00:05:49,039 --> 00:05:52,270
Dashuria e saj e shenjtë dhe fryma e mirësisë...
50
00:05:52,342 --> 00:05:56,938
do t'ju mbrojë nga rreziku që ju fshihet.
51
00:06:01,818 --> 00:06:03,809
Jo, vërtet. Jo, faleminderit.
52
00:06:04,320 --> 00:06:07,585
- Dreq ta marrë, merr kryqin. - Sigurisht.
53
00:06:08,591 --> 00:06:12,027
- Do të jenë 15 kopekë. - Në rregull.
54
00:06:13,229 --> 00:06:16,255
Faleminderit.
55
00:06:34,851 --> 00:06:37,285
Nëse më duhet të ec, duhet të ec.
56
00:06:39,956 --> 00:06:44,620
Jo. Mos shko. Të lutem. Të lutem.
57
00:06:46,429 --> 00:06:49,159
Por ti nuk e kupton. Pritet që unë të jem.
58
00:06:49,833 --> 00:06:52,358
Epo, ta.
59
00:08:04,774 --> 00:08:05,866
Çfarë?
60
00:08:16,019 --> 00:08:17,509
Si ia del?
61
00:08:18,621 --> 00:08:22,057
Unë jam Thomas Renfield, avokat nga Londra...
62
00:08:22,192 --> 00:08:25,093
për të parë Kontin Drakulën.
63
00:08:30,700 --> 00:08:33,760
O Zot. O Zot. Oh, jo.
64
00:08:40,143 --> 00:08:42,611
Fëmijët e natës.
65
00:08:43,446 --> 00:08:46,347
Çfarë rrëmuje bëjnë.
66
00:08:47,450 --> 00:08:48,917
Unë jam Konti...
67
00:08:54,357 --> 00:08:55,688
Drakula.
68
00:08:57,060 --> 00:08:59,688
- Je i lënduar? - Jam shumë mirë.
69
00:08:59,762 --> 00:09:02,663
Do të duhej shumë më tepër se kaq për të më lënduar.
70
00:09:03,433 --> 00:09:04,525
Eja.
71
00:09:25,021 --> 00:09:26,545
Hajde, Renfield.
72
00:09:36,366 --> 00:09:38,391
- O, i dashur. - Renfield...
73
00:09:38,735 --> 00:09:40,293
mos u ngurro.
74
00:09:40,603 --> 00:09:42,537
Arrij për gjysmë ore.
75
00:09:45,141 --> 00:09:46,199
Po.
76
00:09:46,509 --> 00:09:48,568
Më vjen keq, më mbajtën të ndaluar.
77
00:09:48,645 --> 00:09:52,604
Vërtet e turpshme. Më dukej sikur të pashë duke ecur nëpër internet...
78
00:09:52,715 --> 00:09:53,943
kështu që supozova se mundesha.
79
00:09:54,017 --> 00:09:57,145
Pastaj mendova me vete: "Ndoshta mund të shkoj nga ana tjetër."
80
00:09:57,220 --> 00:09:58,414
Por, jo.
81
00:09:59,989 --> 00:10:01,854
Ishte e fiksuar nga të gjitha anët.
82
00:10:01,924 --> 00:10:05,621
- Kështu mendova me vete... - Renfield, nuk më intereson.
83
00:10:12,602 --> 00:10:15,969
Dhe tani, nëse nuk jeni shumë të lodhur nga udhëtimi juaj...
84
00:10:16,039 --> 00:10:18,769
Do të doja të diskutoja blerjen e Carfax Abbey.
85
00:10:18,841 --> 00:10:22,106
Po, sigurisht. I kam dokumentet këtu.
86
00:10:23,446 --> 00:10:24,777
Shumë mirë.
87
00:10:27,016 --> 00:10:28,449
Ja ku jemi.
88
00:10:33,956 --> 00:10:36,720
- Pak me pluhur, apo jo? - Po, më pëlqen.
89
00:10:37,360 --> 00:10:38,793
Nënshkruani këtu.
90
00:10:42,799 --> 00:10:44,061
Dhe këtu.
91
00:10:45,168 --> 00:10:46,635
Ja ku jemi.
92
00:10:47,270 --> 00:10:51,138
Po, urime. Tani je pronari i Carfax Abbey.
93
00:10:51,207 --> 00:10:52,936
Një kopje për ty...
94
00:10:53,276 --> 00:10:55,471
dhe një kopje për mua.
95
00:10:57,347 --> 00:11:00,180
- Je mirë? - Po, vetëm një prerje letre.
96
00:11:02,085 --> 00:11:03,347
O, i dashur.
97
00:11:07,523 --> 00:11:10,185
Mos u shqetëso, kam një shami shamie këtu diku.
98
00:11:10,259 --> 00:11:12,193
Le të shohim, ku jemi?
99
00:11:12,261 --> 00:11:13,922
Sa budallaqe nga ana ime.
100
00:11:15,398 --> 00:11:18,959
Është më keq nga ç'mendoja. Duhet ta kem shkatërruar anijen.
101
00:12:20,096 --> 00:12:22,087
Zoti im.
102
00:12:22,365 --> 00:12:24,890
Çfarë po bën me mobiljet?
103
00:12:30,740 --> 00:12:32,571
Për çfarë po merresh?
104
00:12:32,642 --> 00:12:34,507
Çfarë është e gjitha kjo, pra?
105
00:12:34,977 --> 00:12:36,706
Kush jeni ju njerëz?
106
00:12:37,413 --> 00:12:40,576
Do të të bëj të dish se po mbështetesh mbi gjurin tim.
107
00:12:40,650 --> 00:12:42,481
Jo, ndaloje menjëherë.
108
00:12:43,719 --> 00:12:45,380
Jo, kjo është e gabuar.
109
00:12:47,890 --> 00:12:50,518
Kjo është e gabuar, më dëgjon? Gabim.
110
00:12:53,963 --> 00:12:57,899
Më gabova. Më gabova. Ma çmendi mendjen.
111
00:13:02,305 --> 00:13:04,068
Oh, po!
112
00:13:14,884 --> 00:13:16,943
Çfarë po ndodh këtu?
113
00:13:18,020 --> 00:13:20,614
Mendon se kjo më bën krenar për ty?
114
00:13:21,491 --> 00:13:24,688
Tani shko, ndërsa unë e bëj atë skllavin tim.
115
00:13:32,568 --> 00:13:34,502
Dhe ndaloje atë.
116
00:13:41,277 --> 00:13:43,040
Pra, Renfield...
117
00:13:43,679 --> 00:13:46,648
A ndihesh më mirë tani? Po shihje një makth.
118
00:13:46,716 --> 00:13:48,013
Një makth?
119
00:13:48,084 --> 00:13:50,109
Por ishte kaq reale, kaq e gjallë.
120
00:13:50,186 --> 00:13:53,121
Dy gra joshëse duke u bluar, duke u ngritur lart.
121
00:13:53,556 --> 00:13:55,285
Si ta përshkruaj?
122
00:13:55,358 --> 00:13:58,327
- A ke qenë ndonjëherë në Paris? - Po.
123
00:14:00,763 --> 00:14:05,223
Më lejoni t'ju tregoj një metodë të vjetër transilvaniane për relaksim.
124
00:14:06,269 --> 00:14:08,669
Shiko në sytë e mi.
125
00:14:10,106 --> 00:14:13,075
Qepallat e tua po rëndohen.
126
00:14:13,476 --> 00:14:15,103
E ndjen se...
127
00:14:15,845 --> 00:14:19,008
Renfield, ra në gjumë shumë shpejt.
128
00:14:20,016 --> 00:14:21,984
Kam më shumë për t'ju thënë.
129
00:14:23,052 --> 00:14:24,280
Zgjohu.
130
00:14:26,088 --> 00:14:30,957
Tani, po ndiheni të përgjumur.
131
00:14:33,296 --> 00:14:35,560
Çfarë budallai.
132
00:14:37,900 --> 00:14:40,926
Renfield, harroje gjumin.
133
00:14:41,003 --> 00:14:42,470
Më dëgjo mua.
134
00:14:43,072 --> 00:14:48,032
Ti dëgjon vetëm zërin tim. Që nga ky çast, ti je skllavi im.
135
00:14:48,344 --> 00:14:52,041
Do të sakrifikosh gjithçka për sigurinë time.
136
00:14:52,882 --> 00:14:54,782
Në këmbim...
137
00:14:55,084 --> 00:14:57,177
Do t'ju jap jetë.
138
00:14:57,253 --> 00:14:59,312
Jo jetë të mëdha.
139
00:14:59,388 --> 00:15:04,052
Insektet, mizat, merimangat.
140
00:15:04,393 --> 00:15:07,123
Kam marrë me qira një anije për të na çuar në Angli.
141
00:15:07,196 --> 00:15:09,391
Do të nisemi nesër në mbrëmje.
142
00:15:09,899 --> 00:15:11,730
Unë të urdhëroj.
143
00:15:12,134 --> 00:15:14,932
Kujdesu për sigurinë e arkivolit tim.
144
00:15:15,705 --> 00:15:17,696
Po, mjeshtër.
145
00:15:48,104 --> 00:15:50,436
Renfield!
146
00:15:59,248 --> 00:16:01,648
Po vij, zotëri.
147
00:16:02,685 --> 00:16:06,143
Zotëri, mos u shqetëso. Do të të ndihmoj.
148
00:16:19,435 --> 00:16:21,460
Të kam tani, zotëri.
149
00:16:37,920 --> 00:16:40,912
Dukesh keq, zotëri. Je i tharë tërësisht.
150
00:16:41,457 --> 00:16:43,789
Këtu duhet të pini lëngje.
151
00:16:43,859 --> 00:16:45,486
Po, jam dakord.
152
00:16:46,362 --> 00:16:49,991
Mendoj se do të filloj me shokun e parë.
153
00:17:23,599 --> 00:17:26,329
Më bën shumë të lumtur që jam në opera.
154
00:17:26,802 --> 00:17:29,703
E dua këtë pallat arti dhe bukurie.
155
00:17:29,772 --> 00:17:31,000
Po, i dashuri im.
156
00:17:31,073 --> 00:17:33,337
Opera është e mahnitshme.
157
00:17:34,110 --> 00:17:37,045
Muzika është e mbushur me dashuri, urrejtje...
158
00:17:37,279 --> 00:17:39,770
sensualitet dhe pasion të pakufizuar.
159
00:17:40,549 --> 00:17:43,814
Të gjitha gjërat në jetën time kam arritur t'i shtyp.
160
00:17:45,621 --> 00:17:47,680
Më fal që jam vonë, e dashur.
161
00:17:47,757 --> 00:17:51,318
- Ishim të shqetësuar, baba. - Më fal. Ulu.
162
00:17:52,361 --> 00:17:54,386
Më mbajtën të ndaluar në azilin tim.
163
00:17:54,463 --> 00:17:57,091
I çmenduri më i jashtëzakonshëm u soll sot.
164
00:17:57,166 --> 00:18:00,795
I vetmi burrë i gjetur gjallë në atë anije me grep që u lundrua drejt Portit të Uitbit.
165
00:18:00,870 --> 00:18:02,394
Absolutisht e çuditshme.
166
00:18:02,471 --> 00:18:05,065
Përshëndetje. A mund t'ju ndihmoj, zotëri?
167
00:18:05,141 --> 00:18:07,769
Po, mund të më ndihmoni.
168
00:18:08,210 --> 00:18:10,405
Dr. Seward është në kutinë tjetër.
169
00:18:10,479 --> 00:18:13,915
Është e domosdoshme që të takohem vetëm me të.
170
00:18:16,452 --> 00:18:20,081
Do t'i thuash se ka një mesazh për të në holl.
171
00:18:20,623 --> 00:18:24,787
Një mesazh për Dr. Seward në holl.
172
00:18:25,227 --> 00:18:27,127
Mirë. Tani shko.
173
00:18:27,329 --> 00:18:31,026
Mesazh në holl për Dr. Seward.
174
00:18:32,134 --> 00:18:35,160
Dhe nuk do të kujtosh asgjë...
175
00:18:35,237 --> 00:18:37,296
të asaj që po ju them.
176
00:18:48,417 --> 00:18:49,907
I jashtëzakonshëm.
177
00:18:51,187 --> 00:18:53,747
Përshëndetje. A mund t'ju ndihmoj, zotëri?
178
00:18:54,190 --> 00:18:57,489
"A mund t'ju ndihmoj, zotëri?" Çfarë keni?
179
00:18:57,560 --> 00:19:00,427
- Pse nuk ia the? - Për çfarë?
180
00:19:00,830 --> 00:19:02,855
Rreth mesazhit.
181
00:19:03,499 --> 00:19:04,989
Për kë?
182
00:19:05,301 --> 00:19:08,429
S’ka gjë. Do t’ia them vetë.
183
00:19:09,038 --> 00:19:11,700
Dhe për performancën tuaj të mjerueshme...
184
00:19:11,774 --> 00:19:13,765
nuk do të merrni bakshish.
185
00:19:14,210 --> 00:19:15,802
Asnjë bakshish?
186
00:19:16,812 --> 00:19:18,439
Që ju kujtohet.
187
00:19:20,816 --> 00:19:22,443
Shiko çfarë ka këtu brenda.
188
00:19:25,955 --> 00:19:27,320
Më falni...
189
00:19:27,389 --> 00:19:31,826
A je ti Dr. Seward, sanatoriumi i të cilit është në Whitby?
190
00:19:32,161 --> 00:19:35,597
- Po, po. - Sapo bleva Carfax Abbey...
191
00:19:35,664 --> 00:19:38,895
dhe e kuptoj që ngjitur me territorin tënd.
192
00:19:39,034 --> 00:19:41,025
Pikërisht kështu. Po ti?
193
00:19:41,804 --> 00:19:43,101
Më fal.
194
00:19:43,172 --> 00:19:45,572
Jam shumë i famshëm në vendin tim...
195
00:19:45,641 --> 00:19:49,042
Ndonjëherë harroj të prezantohem.
196
00:19:49,278 --> 00:19:52,304
- Unë jam Konti... - Dr. Seward...
197
00:19:53,015 --> 00:19:56,314
Ka një mesazh për ty në holl.
198
00:19:56,385 --> 00:19:58,182
I dashur Zot. Çfarë është...
199
00:19:58,287 --> 00:20:00,448
Oh, më shqetëso. Më falni.
200
00:20:01,490 --> 00:20:03,720
Drakula.
201
00:20:04,360 --> 00:20:06,885
Si je, Kont Drakula?
202
00:20:06,962 --> 00:20:09,590
Unë jam Jonathan Harker, asistenti i Dr. Seward.
203
00:20:09,665 --> 00:20:12,031
Kjo është Lucy Westenra...
204
00:20:12,101 --> 00:20:15,537
dhe kjo është e fejuara ime, vajza e Dr. Seward, Mina.
205
00:20:16,005 --> 00:20:18,974
Kont Drakula, do të jetë një lehtësim të shohësh dritat që digjen...
206
00:20:19,041 --> 00:20:22,067
përmes atyre dritareve të zymta të Karfaks Abbey edhe një herë.
207
00:20:22,444 --> 00:20:26,540
Oh, po. Abacia më kujton gjithmonë atë dolli të vjetër, e di:
208
00:20:26,715 --> 00:20:30,151
"Trura të larta, muret përreth janë të zhveshura..."
209
00:20:30,419 --> 00:20:32,387
"duke i bërë jehonë të qeshurës sonë..."
210
00:20:32,922 --> 00:20:34,787
"Sikur të ishin aty të vdekurit."
211
00:20:34,857 --> 00:20:37,758
Më pëlqen mënyra se si mendon, e dashur.
212
00:20:38,294 --> 00:20:41,195
Kjo është një nga lëndët e mia të preferuara.
213
00:20:41,297 --> 00:20:44,494
Duhet të mblidhemi dhe të bëjmë një diskutim të gjatë.
214
00:20:45,100 --> 00:20:47,432
Shumë e gjatë.
215
00:20:47,770 --> 00:20:51,035
Tani po marr leje. Kam një takim të ngutshëm.
216
00:20:57,479 --> 00:20:58,969
Konti Drakula?
217
00:21:00,616 --> 00:21:02,106
Më vjen keq, e dashura ime...
218
00:21:02,184 --> 00:21:06,348
por ke një mapilar ucipital kaq të bukur.
219
00:21:07,489 --> 00:21:08,888
Çfarë është ajo?
220
00:21:12,294 --> 00:21:13,386
Kjo.
221
00:21:16,332 --> 00:21:17,663
Faleminderit.
222
00:21:18,901 --> 00:21:21,062
Dhe tani po marr pushim.
223
00:21:27,643 --> 00:21:31,773
Ka diçka të jashtëzakonshme tek ai njeri.
224
00:21:32,648 --> 00:21:35,549
- Më jep të dridhura. - Oh, po.
225
00:21:36,418 --> 00:21:37,612
Edhe unë.
226
00:21:52,901 --> 00:21:54,493
Konti Drakula...
227
00:21:55,871 --> 00:22:00,331
Do të doja të bënim atë bisedë të gjatë tani.
228
00:23:38,006 --> 00:23:39,371
Na falni, e dashur.
229
00:23:39,441 --> 00:23:41,432
Dr. Seward, Jonathan.
230
00:23:42,411 --> 00:23:43,935
Unë isha duke fjetur.
231
00:23:44,379 --> 00:23:47,473
Na vjen keq, por dëgjuam një zhurmë në shkurret poshtë dritares suaj.
232
00:23:47,549 --> 00:23:51,110
- Menduam se mund të ishte ndonjë hajdut. - A do të kishit ndonjë problem nëse do të hidhnim një sy përreth?
233
00:23:51,186 --> 00:23:53,086
Jo. Të lutem bëje.
234
00:23:59,061 --> 00:24:01,928
- Asgjë këtu jashtë. - Asgjë e keqe këtu.
235
00:24:02,331 --> 00:24:03,593
Çfarë lehtësimi!
236
00:24:03,665 --> 00:24:06,998
Jam shumë i bindur se nuk ka asnjë rrezik këtu.
237
00:24:13,342 --> 00:24:15,071
Më fal që të shqetësoj, i dashur.
238
00:24:15,144 --> 00:24:18,807
Kemi kontrolluar çdo centimetër të dhomës dhe nuk ka asnjë shenjë hyrjeje me forcë.
239
00:24:18,881 --> 00:24:20,849
- Natën e mirë. - Natën e mirë.
240
00:24:22,317 --> 00:24:23,784
Diçka nuk shkon me këtë çengel.
241
00:24:23,852 --> 00:24:27,379
Mos u shqetëso. Do ta provoj shumë mirë.
242
00:25:28,817 --> 00:25:30,079
Renfield.
243
00:25:30,619 --> 00:25:33,383
- Po? - Nuk e duroj dot. A mund ta durosh ti?
244
00:25:33,722 --> 00:25:37,783
Dritat, britmat, fytyrat e çmendura që më shikonin.
245
00:25:38,026 --> 00:25:40,517
Po të them, muret po më rrethojnë.
246
00:25:40,596 --> 00:25:43,997
- Duhet të iki që këtej. - Roje, kthehu në punë.
247
00:25:44,499 --> 00:25:45,761
Po, zotëri.
248
00:25:59,781 --> 00:26:04,013
Eja atëherë, Renfield. Do të pish çaj me guvernatorin.
249
00:26:04,086 --> 00:26:05,314
Më në fund.
250
00:26:05,487 --> 00:26:07,148
Tani do ta shohësh, Martin.
251
00:26:07,222 --> 00:26:09,918
Dr. Seward do të besojë se nuk jam i çmendur.
252
00:26:10,025 --> 00:26:13,552
Nuk do të vija bast as shilingën e fundit për këtë. Hajde të ikim.
253
00:26:25,841 --> 00:26:26,933
Qëndro.
254
00:26:30,912 --> 00:26:32,675
- Dr. Seward. - Po?
255
00:26:32,748 --> 00:26:36,275
- Z. Renfield është këtu. - Mirë. Lëreni jashtë, Martin.
256
00:26:37,052 --> 00:26:40,078
McManus, pacienti në krahun perëndimor?
257
00:26:40,155 --> 00:26:42,646
- Po. - Ai po kalon një krizë konjuktive.
258
00:26:44,192 --> 00:26:45,853
Jepini një klizmë.
259
00:26:46,962 --> 00:26:48,987
- Një klizmë? - Po.
260
00:26:49,464 --> 00:26:52,160
Kjo do t'i japë atij një ndjenjë përmbushjeje.
261
00:26:52,234 --> 00:26:53,496
Po, zotëri.
262
00:26:56,271 --> 00:26:58,034
Renfield, mirë që erdhe.
263
00:26:58,106 --> 00:27:00,438
Më vjen mirë që të shoh, shoku im. Si je?
264
00:27:00,509 --> 00:27:02,636
Normale. Plotësisht normale.
265
00:27:02,711 --> 00:27:04,338
- Shkëlqyeshëm. - Po.
266
00:27:04,913 --> 00:27:09,145
Dr. Seward, a mund të pyes pse më kanë sjellë në sanatorium?
267
00:27:09,217 --> 00:27:12,516
Do të donim të kryenim disa teste, kaq, nëse nuk ju bezdis.
268
00:27:12,587 --> 00:27:16,079
Jo, aspak. Siç mund ta shihni, jam mjaft mirë tani.
269
00:27:16,191 --> 00:27:18,625
Pikërisht kështu. I uritur?
270
00:27:18,694 --> 00:27:20,491
- I uritur. - Ndihmo veten.
271
00:27:20,562 --> 00:27:22,189
- Një dhuratë e tillë. - Po.
272
00:27:24,866 --> 00:27:26,731
Unë thjesht po tregoja...
273
00:27:27,369 --> 00:27:28,859
Çfarë ishte ajo?
274
00:27:29,471 --> 00:27:32,065
- Ti more diçka nga tavolina. - Unë jo.
275
00:27:32,140 --> 00:27:34,802
E bëre. Të pashë. E vure në gojë.
276
00:27:34,876 --> 00:27:36,468
Mendoj se ishte një insekt.
277
00:27:36,812 --> 00:27:38,473
Ajo ishte një mjedër.
278
00:27:38,547 --> 00:27:41,345
Mjedër? Nuk do të shërbejmë mjedra.
279
00:27:42,050 --> 00:27:45,076
Atëherë duhet të ketë qenë rrush i thatë. Ra nga një kek.
280
00:27:45,153 --> 00:27:47,314
- Duket se mungon një. - Mungon?
281
00:27:47,389 --> 00:27:50,256
- Vërtet? Sigurisht. - Vetëm një rrush të thatë.
282
00:27:50,325 --> 00:27:52,384
Sa e jashtëzakonshme.
283
00:27:53,462 --> 00:27:56,454
Sa budallaqe jam unë, duhet të ketë qenë imagjinata ime...
284
00:27:56,698 --> 00:27:58,529
Ja, e bëre përsëri.
285
00:27:58,600 --> 00:28:02,366
Sapo fute një insekt në gojë. Mendoj se ishte merimangë.
286
00:28:02,437 --> 00:28:04,428
- Unë nuk e bëra. - Po, e bëre.
287
00:28:07,843 --> 00:28:12,075
Të them, të pashë duke rrëmbyer një merimangë nga ajri dhe duke e ngrënë.
288
00:28:12,247 --> 00:28:15,683
Një merimangë? Sa absurde.
289
00:28:20,856 --> 00:28:21,948
Çfarë?
290
00:28:22,224 --> 00:28:24,818
- Më ra piruni. - Më ra? E hodhe.
291
00:28:24,893 --> 00:28:26,690
Çfarë ke?
292
00:28:26,762 --> 00:28:30,323
Z. Renfield, do t'ju pyes se çfarë po bëni atje poshtë?
293
00:28:30,599 --> 00:28:31,964
Piruni u gjet.
294
00:28:32,334 --> 00:28:36,236
- Kjo është shumë e pahijshme. Nuk mendoj... - Më falni për vonesën.
295
00:28:38,840 --> 00:28:40,239
Zoti im, njeri.
296
00:28:40,442 --> 00:28:43,275
Po ha insekte direkt nga toka.
297
00:28:43,345 --> 00:28:44,607
Çfarë të shtyn ta thuash këtë?
298
00:28:44,679 --> 00:28:48,115
Sepse mund të shoh një që përpiqet të të dalë nga goja.
299
00:28:48,250 --> 00:28:51,549
- Nga goja ime? - Po, nga goja jote.
300
00:28:51,620 --> 00:28:53,884
- Po lëviz andej-këndej. - Mos u bëj qesharak.
301
00:28:53,955 --> 00:28:56,253
Po lëkundet kudo.
302
00:28:56,324 --> 00:28:59,020
I shkreti, po lufton për jetën e tij.
303
00:29:00,962 --> 00:29:04,796
Nuk e di për çfarë po flet. Nëse vazhdon të ankohesh, do të iki.
304
00:29:04,866 --> 00:29:06,857
Unë që po ankohem? Ti je ai që po ankohet!
305
00:29:06,935 --> 00:29:09,995
Përshëndetje, e dashur e vogël. Mos ki frikë.
306
00:29:12,941 --> 00:29:15,068
- Ai po plas. - Nuk do të të lëndoj.
307
00:29:15,143 --> 00:29:18,635
- Mos më lëndo. - E vetmja gjë që dua është jeta jote!
308
00:29:19,181 --> 00:29:20,876
Martin!
309
00:29:24,286 --> 00:29:27,380
Vendoseni në një këmishë force dhe i bëni një klizmë.
310
00:29:27,456 --> 00:29:29,981
Prit. Bëji një klizmë më parë...
311
00:29:30,192 --> 00:29:32,319
pastaj e futi në një këmishë force.
312
00:29:32,661 --> 00:29:34,288
- Po, zotëri. - Jetë!
313
00:29:40,836 --> 00:29:42,827
Lusi, vajzë dembele.
314
00:29:43,472 --> 00:29:46,737
Ka kaluar ora 10:00. Kuajt janë shaluar dhe po presin.
315
00:29:51,546 --> 00:29:55,482
Mina, nuk mendoj se do të mund të ngrihesha as nga shtrati sot.
316
00:29:56,852 --> 00:29:58,843
Kisha ëndrra kaq të tmerrshme.
317
00:30:01,122 --> 00:30:03,818
Ndihem plotësisht i rraskapitur.
318
00:30:03,892 --> 00:30:05,484
E dashur, je tmerrësisht e zbehtë.
319
00:30:05,560 --> 00:30:07,755
Dukesh absolutisht në kulmin e karrierës.
320
00:30:07,829 --> 00:30:11,390
- Ndoshta babai duhet të të shikojë pak. - Po, ndoshta.
321
00:30:21,776 --> 00:30:22,936
- Baba. - Po.
322
00:30:23,011 --> 00:30:25,138
- Është Lusi. - Çfarë po ndodh me të?
323
00:30:25,213 --> 00:30:28,182
Nuk e di. Ajo është tmerrësisht e zbehtë dhe e zbehtë.
324
00:30:28,250 --> 00:30:30,684
I zbehtë? I dobët? Më mirë të hedh një sy.
325
00:30:36,925 --> 00:30:40,190
Të kam dhënë pak laudanum, e dashur. Do të të ndihmojë të flesh.
326
00:30:41,496 --> 00:30:43,589
Nuk shoh asnjë shenjë infeksioni.
327
00:30:43,999 --> 00:30:46,797
Je i sigurt që nuk e mban mend nga kanë ardhur këto shenja?
328
00:30:46,868 --> 00:30:48,995
Një insekt? Ndoshta një merimangë.
329
00:30:49,437 --> 00:30:51,405
A të kujtohet të të kenë kafshuar?
330
00:30:51,473 --> 00:30:54,738
Jo. Por pashë një ëndërr.
331
00:30:55,143 --> 00:30:56,337
Po?
332
00:30:56,878 --> 00:30:58,743
Po çfarë ndodhi me atë ëndërr?
333
00:30:59,147 --> 00:31:00,978
Nuk mbaj mend asgjë.
334
00:31:07,122 --> 00:31:08,589
Ajo është në gjumë.
335
00:31:09,291 --> 00:31:11,418
Duhet të pranoj se jam plotësisht i hutuar.
336
00:31:11,493 --> 00:31:15,088
Do të marr lirinë të kontaktoj Prof. Abraham Van Helsing.
337
00:31:15,163 --> 00:31:16,460
Van Helsing?
338
00:31:16,531 --> 00:31:18,999
Mendoja se ishte metafizik dhe filozof.
339
00:31:19,067 --> 00:31:23,128
Ai është gjithashtu mjek. Di më shumë rreth sëmundjeve të panjohura se kushdo tjetër.
340
00:31:23,204 --> 00:31:25,263
Ai mund të jetë i vetmi njeri që mund të na ndihmojë.
341
00:31:25,340 --> 00:31:27,205
Po. Kontaktoje atë, baba.
342
00:31:27,275 --> 00:31:29,607
- Kontaktoje menjëherë. - Po.
343
00:31:41,690 --> 00:31:46,457
Zotërinj, do të ndiqni autopsinë tuaj të parë.
344
00:31:47,529 --> 00:31:50,760
Nuk është e pazakontë për disa anëtarë të klasës së parë...
345
00:31:50,832 --> 00:31:54,097
të ndihesh pak i dobët gjatë kësaj procedure.
346
00:31:55,003 --> 00:31:59,406
Pra, këtu fillojmë të ndajmë mjekët tanë të ardhshëm...
347
00:31:59,874 --> 00:32:03,037
nga ata që duan vetëm të luajnë rolin e mjekut.
348
00:32:03,578 --> 00:32:06,046
Tani, gjërat e para së pari.
349
00:32:06,214 --> 00:32:09,342
Ne e zbulojmë kufomën.
350
00:32:12,354 --> 00:32:15,517
Ne bëjmë një prerje nga ijët...
351
00:32:16,625 --> 00:32:19,321
në zgavrën e sipërme të kraharorit, atje.
352
00:32:23,598 --> 00:32:25,964
Tani, ndërsa hap...
353
00:32:26,301 --> 00:32:29,793
murin e barkut, do të vëzhgoni...
354
00:32:29,871 --> 00:32:33,466
që organet kanë kaluar nga një ngjyrë rozë e bukur dhe e shëndetshme...
355
00:32:33,808 --> 00:32:36,242
në një jeshile të neveritshme.
356
00:32:38,179 --> 00:32:40,841
Duhet të kontrollojmë zorrët...
357
00:32:40,915 --> 00:32:43,281
për shenja patologjike.
358
00:32:43,685 --> 00:32:44,777
Pra...
359
00:32:48,490 --> 00:32:50,617
Ja, kaloje.
360
00:32:50,692 --> 00:32:53,991
Mos u shqetëso, ka shumë për të bërë.
361
00:33:02,504 --> 00:33:05,405
Askush nuk duket se qëndron në këmbë.
362
00:33:05,807 --> 00:33:10,244
Përshëndetje. Unë jam ende në këmbë, Profesor Van Helsing.
363
00:33:12,681 --> 00:33:14,308
Woodbridge, apo jo?
364
00:33:14,949 --> 00:33:16,974
Eja më afër, Woodbridge.
365
00:33:17,118 --> 00:33:19,882
Bravo për ty. Shok i përkushtuar.
366
00:33:20,855 --> 00:33:24,291
Pse të mos i hedhim një sy trurit?
367
00:33:26,695 --> 00:33:31,257
Së pari, e hapim kafkën.
368
00:33:32,033 --> 00:33:33,193
Pra...
369
00:33:34,636 --> 00:33:39,300
ja truri i zhveshur i njeriut.
370
00:33:40,075 --> 00:33:41,440
Shqyrtoje atë.
371
00:33:47,682 --> 00:33:49,775
Një mëngjes i mbarë pune.
372
00:33:53,354 --> 00:33:54,446
Eja.
373
00:33:58,293 --> 00:34:01,387
Profesor, 10 nga 10.
374
00:34:01,663 --> 00:34:04,257
Po. Ende e kam.
375
00:34:05,867 --> 00:34:08,233
Kam një mesazh për ju nga Dr. Seward.
376
00:34:08,303 --> 00:34:11,295
Një mesazh nga Dr. Seward? Çfarë thotë ai?
377
00:34:11,773 --> 00:34:14,298
Ai dëshiron që të vish menjëherë në Whitby.
378
00:34:14,375 --> 00:34:16,036
Është një emergjencë.
379
00:34:16,444 --> 00:34:18,537
Një emergjencë?
380
00:34:20,014 --> 00:34:23,040
Po, zotëri. Një emergjencë.
381
00:34:37,599 --> 00:34:39,760
Jam zgjuar.
382
00:34:41,369 --> 00:34:42,927
Jam zgjuar gjatë ditës?
383
00:34:43,004 --> 00:34:45,734
Çfarë po ndodh? Nuk mund të rri zgjuar gjatë ditës.
384
00:34:47,342 --> 00:34:49,503
Duhet të jetë gjaku i ri nga zonjusha Lucy.
385
00:34:49,577 --> 00:34:51,602
Gjaku i saj është ende në sistemin tim.
386
00:34:52,347 --> 00:34:55,839
A është e mundur që ajo më ka shëruar?
387
00:34:59,821 --> 00:35:02,949
Po. Jam shëruar.
388
00:35:03,191 --> 00:35:06,786
Tani mund të rri zgjuar ditë e natë.
389
00:35:10,365 --> 00:35:13,357
Është kaq e ndritshme...
390
00:35:13,802 --> 00:35:15,861
kaq shumë ngjyra...
391
00:35:16,070 --> 00:35:19,403
dhe dielli është kaq i ngrohtë.
392
00:35:20,441 --> 00:35:22,773
Përshëndetje, të dashuruar të rinj.
393
00:35:23,211 --> 00:35:25,679
Nuk munda të mos e nuhasja piknikun tënd të këndshëm.
394
00:35:25,747 --> 00:35:29,046
A mund të supozoj t'ju kërkoj një copë nga pula juaj?
395
00:35:29,117 --> 00:35:30,744
Me siguri, zotëri.
396
00:35:31,686 --> 00:35:35,520
- Pak verë, zotëri? - Unë nuk pi kurrë verë.
397
00:35:37,659 --> 00:35:40,127
Çfarë dreqin. Më lejo ta provoj.
398
00:35:45,700 --> 00:35:47,031
Është mirë.
399
00:35:47,602 --> 00:35:49,092
Zotëri!
400
00:35:49,170 --> 00:35:53,539
Renfield, më shiko. Po pi verë dhe po ha pulë.
401
00:35:53,608 --> 00:35:55,667
Çfarë bën jashtë gjatë ditës?
402
00:35:55,743 --> 00:35:59,008
Qetësohu, Renfield. Jam shëruar.
403
00:35:59,080 --> 00:36:01,480
Jo, nuk je. Shiko.
404
00:36:03,084 --> 00:36:07,453
Bëra një gabim. Duhet të kthehem në arkivolin tim.
405
00:36:20,034 --> 00:36:23,697
Është natë. Atëherë nuk ishte e vërtetë.
406
00:36:25,974 --> 00:36:29,137
Po kaloja një ditë të fjetur.
407
00:36:35,149 --> 00:36:39,916
Tre shenja të vogla shpimi në fytin e saj.
408
00:36:40,889 --> 00:36:42,049
Tre?
409
00:36:45,627 --> 00:36:46,685
Dy.
410
00:36:47,195 --> 00:36:51,097
Dy shenja të vogla shpimi në fytin e saj.
411
00:36:52,300 --> 00:36:54,495
Çfarë do të thotë kjo, Profesor?
412
00:36:55,003 --> 00:36:58,598
Zotërinj, ajo që dua të them...
413
00:36:59,340 --> 00:37:01,501
do të trondisë vetë themelet...
414
00:37:01,876 --> 00:37:04,572
të çdo parimi mjekësor që e konsideroni të çmuar.
415
00:37:05,880 --> 00:37:09,873
Ne kemi hyrë në mbretërinë e mbinatyrshmes.
416
00:37:13,054 --> 00:37:14,487
Mbinatyrore?
417
00:37:14,555 --> 00:37:16,887
- Mbretëria e mbinatyrshmes? - Po.
418
00:37:17,492 --> 00:37:19,483
Lucy është sulmuar...
419
00:37:19,694 --> 00:37:22,857
nga një krijesë që ngrihet nga varri i saj...
420
00:37:23,031 --> 00:37:25,158
dhe thith gjakun e të gjallëve...
421
00:37:25,233 --> 00:37:28,862
me qëllim që të zgjasë ekzistencën e vet të pabesë.
422
00:37:30,204 --> 00:37:33,401
Ajo me të cilën po merremi këtu është...
423
00:37:36,144 --> 00:37:37,509
një vampir.
424
00:37:37,912 --> 00:37:39,971
- Vampir? - Vampir?
425
00:37:40,048 --> 00:37:41,515
Çfarë po thua?
426
00:37:41,616 --> 00:37:43,345
Unë po them, "vampir".
427
00:37:43,718 --> 00:37:47,814
Profesor, shkenca moderne nuk e pranon një krijesë kaq të çuditshme.
428
00:37:48,156 --> 00:37:50,556
Shkenca moderne, shumë e shikuar.
429
00:37:50,892 --> 00:37:53,360
Ajo ka humbur shumë gjak, apo jo?
430
00:37:53,428 --> 00:37:55,020
- Po. - Megjithatë, shiko.
431
00:37:57,832 --> 00:37:59,925
Ku shkoi gjithë gjaku?
432
00:38:00,301 --> 00:38:02,895
Shiko çarçafin, mbulesën e jastëkut, këmishën e saj të natës.
433
00:38:02,971 --> 00:38:04,632
A shihni ndonjë gjë?
434
00:38:05,039 --> 00:38:07,872
Si e shpjegon shkenca juaj moderne "zat"?
435
00:38:08,076 --> 00:38:11,045
A mund ta shpjegosh "zat"?
436
00:38:11,112 --> 00:38:13,842
Nuk mund ta shpjegoj "zat".
437
00:38:13,915 --> 00:38:15,815
Askush nuk mund ta shpjegojë "zat!"
438
00:38:17,085 --> 00:38:18,780
A po na kërkon të besojmë...
439
00:38:18,853 --> 00:38:21,617
se një krijesë sapo fluturoi brenda nga ajo dritare...
440
00:38:21,689 --> 00:38:24,624
e kafshoi Lucin në qafë dhe piu nga gjaku i saj?
441
00:38:25,860 --> 00:38:27,088
Pikërisht.
442
00:38:27,996 --> 00:38:29,486
Dhe sonte...
443
00:38:30,098 --> 00:38:33,465
Gjëja e ndyrë do të kthehet.
444
00:38:34,569 --> 00:38:37,800
Do t'i thithë lëngun e jetës së saj...
445
00:38:38,106 --> 00:38:42,270
derisa ia ka shteruar edhe pikën e fundit.
446
00:38:45,013 --> 00:38:46,674
Dhe nëse ajo vdes...
447
00:38:46,981 --> 00:38:50,212
një viktimë e kësaj krijese të patregueshme...
448
00:38:51,052 --> 00:38:54,681
ajo vetë do të bëhet një e tillë.
449
00:38:55,690 --> 00:38:56,850
Çfarë?
450
00:38:57,358 --> 00:39:01,021
Ajo vetë do të bëhet një e tillë.
451
00:39:03,431 --> 00:39:06,423
Çfarë mund të bëjmë për ta mbrojtur atë nga ky djall?
452
00:39:07,802 --> 00:39:09,292
- Seward. - Po?
453
00:39:10,471 --> 00:39:12,996
A keni ndonjë libër mbi okultizmin?
454
00:39:14,342 --> 00:39:15,775
Ata janë pikërisht këtu.
455
00:39:15,843 --> 00:39:18,869
- A keni Folklor Transilvanian? - Jo.
456
00:39:19,380 --> 00:39:22,543
A e ke Teorinë dhe Teologjinë e të Pavdekurve të Ligë?
457
00:39:22,617 --> 00:39:23,641
Jo.
458
00:39:24,085 --> 00:39:27,213
- A i ke Vampirët e Pragës? - Jo.
459
00:39:28,423 --> 00:39:30,323
A ke Nosferatu?
460
00:39:30,691 --> 00:39:35,094
Po, kemi Nosferatun. Kemi Nosferatun sot.
461
00:39:35,163 --> 00:39:38,496
- Sapo erdhi me postë. - Ja, ma jep shpejt.
462
00:39:42,837 --> 00:39:43,929
Këtu.
463
00:39:44,105 --> 00:39:46,665
- Ka një mënyrë për ta mbrojtur atë. - Si?
464
00:39:47,408 --> 00:39:50,206
"Krijesa neveritet nga hudhra.
465
00:39:50,611 --> 00:39:53,774
"Efekti i tij pastrues është i papranueshëm..."
466
00:39:54,415 --> 00:39:57,816
"për shpirtin e ndotur të vampirit."
467
00:40:13,901 --> 00:40:17,337
Duhet ta zhvendos arkivolin ose llambadarin.
468
00:40:21,542 --> 00:40:24,534
Të sollëm këtu poshtë që të jesh më afër nesh, e dashur.
469
00:40:24,612 --> 00:40:26,739
Do të jemi pak më poshtë korridorit, në studio.
470
00:40:26,814 --> 00:40:30,773
Duhet të flesh mirë natën për të rifituar forcën, e dashur.
471
00:40:30,918 --> 00:40:33,614
Është e vetmja mënyrë për të përmirësuar shëndetin tuaj.
472
00:40:33,688 --> 00:40:35,178
A do të ndihmonte një klizmë?
473
00:40:39,393 --> 00:40:40,883
Ejani, duhet të ikim.
474
00:40:47,168 --> 00:40:49,033
Flini mirë, zonjushë Lucy.
475
00:40:49,403 --> 00:40:51,530
Hudhra do t'ju mbrojë.
476
00:41:29,844 --> 00:41:31,038
Hudhër.
477
00:41:53,167 --> 00:41:55,431
- Renfield. - Mjeshtër?
478
00:41:57,505 --> 00:42:01,100
Është koha që t’i shërbesh zotërisë tënd.
479
00:42:01,909 --> 00:42:04,036
- Eja. - Po, zotëri.
480
00:42:04,111 --> 00:42:06,807
Ata idiotë që ndërhyjnë.
481
00:42:07,782 --> 00:42:11,650
Ata duan të më pengojnë të hyj në dhomën e gjumit të zonjushës Lucy.
482
00:42:11,953 --> 00:42:14,945
- Dua të marr... - Prit, zotëri.
483
00:42:25,633 --> 00:42:27,328
Në rregull, po dëgjoj.
484
00:42:27,902 --> 00:42:31,531
Ata kanë vendosur kurora me hudhër rreth dhomës së saj.
485
00:42:32,039 --> 00:42:35,202
Çfarë mund të bëj, zotëri? Nuk mund të largohem nga kjo qeli.
486
00:42:35,509 --> 00:42:38,740
A mendon se nuk mund të të nxjerr që këtej edhe nëse doja?
487
00:42:38,879 --> 00:42:42,076
Që këto bare patetike të mund të më ndalonin?
488
00:42:42,883 --> 00:42:45,317
Prit, zotëri. Po më dhemb shumë koka.
489
00:42:45,386 --> 00:42:49,345
Si guxojnë të përpiqen të bëjnë sikur nuk më kuptojnë?
490
00:42:49,724 --> 00:42:52,784
Unë, që kam komanduar forcat e errësirës.
491
00:42:52,927 --> 00:42:56,488
Unë, që kam thirrur demonët e natës për të bërë urdhrat e mia.
492
00:42:56,764 --> 00:43:01,258
Unë, që kam shkatërruar çdo armik gjatë shekujve.
493
00:43:05,072 --> 00:43:07,700
Renfield? Po të flas ty.
494
00:43:08,676 --> 00:43:11,509
- Më falni, zotëri. - Ejani.
495
00:43:13,214 --> 00:43:17,082
Kemi shumë për të bërë, dhe më pak kohë për ta bërë.
496
00:43:26,527 --> 00:43:28,119
Renfield, nxito.
497
00:43:39,774 --> 00:43:44,040
Renfield, doja që ti të përdorje tubin e kullimit.
498
00:43:44,612 --> 00:43:46,637
Unë fluturoj, ti jo.
499
00:43:47,114 --> 00:43:48,775
Po, sigurisht.
500
00:43:48,983 --> 00:43:50,974
- Eja. - Ai fluturon, unë jo.
501
00:44:56,150 --> 00:44:59,449
Renfield, idiot.
502
00:45:01,889 --> 00:45:03,516
Kape atë, Harker.
503
00:45:04,225 --> 00:45:07,353
Jam i dobët. U largova nga rruga e drejtë.
504
00:45:07,495 --> 00:45:08,792
Çfarë bëri ai?
505
00:45:08,929 --> 00:45:12,092
E kapa duke ngritur çarçafët dhe duke më parë.
506
00:45:12,666 --> 00:45:15,635
Asgjë tjetër veçse një pervers i ndyrë. Martin.
507
00:45:16,170 --> 00:45:17,569
Ja ku je.
508
00:45:17,638 --> 00:45:20,732
Ktheje në qeli dhe thuaji një "e di çfarë".
509
00:45:20,808 --> 00:45:24,209
Jo, jo një klizmë tjetër.
510
00:45:25,346 --> 00:45:28,838
Po, një tjetër e një tjetër derisa të vish në vete.
511
00:45:29,750 --> 00:45:31,718
- Do ta mbyll dritaren. - Po.
512
00:45:39,960 --> 00:45:41,188
Djalë i mirë.
513
00:45:41,262 --> 00:45:43,958
- Je mirë, e dashur? - Po. Jam mirë, Dr. Seward...
514
00:45:44,031 --> 00:45:46,693
përveç kësaj hudhre të tmerrshme.
515
00:45:46,767 --> 00:45:49,201
Më vjen keq, e dashur, por Van Helsing këmbëngul.
516
00:45:49,270 --> 00:45:51,704
O Zot!
517
00:45:56,177 --> 00:45:57,701
Lusi...
518
00:45:58,512 --> 00:46:00,742
Unë të urdhëroj...
519
00:46:01,749 --> 00:46:03,910
hap dritaren.
520
00:46:04,452 --> 00:46:05,544
Eja.
521
00:46:07,254 --> 00:46:10,451
Hyr aty brenda, o degjenerues i ndyrë!
522
00:46:10,524 --> 00:46:12,890
Nuk pashë asgjë!
523
00:46:14,361 --> 00:46:16,989
Unë pashë gjithçka.
524
00:46:40,821 --> 00:46:44,257
- Jam Lusi. Dikush po e sulmonte. - Prit këtu.
525
00:46:51,799 --> 00:46:53,164
Si është ajo?
526
00:46:53,934 --> 00:46:55,902
- Ajo është e vdekur. - E vdekur?
527
00:46:56,704 --> 00:46:59,400
Vampiri ia ka marrë të gjithë gjakun.
528
00:47:00,107 --> 00:47:03,270
I thashë të mos largohej nga siguria e hudhrës.
529
00:47:14,321 --> 00:47:17,290
Jo. Është absolutisht absurde.
530
00:47:17,358 --> 00:47:21,226
Po të them, duhet t’i ngulim një kunj druri në zemrën e saj.
531
00:47:21,629 --> 00:47:25,429
Ose përndryshe ajo do të ngrihet nga varri i saj për të kërkuar gjakun e të gjallëve.
532
00:47:25,499 --> 00:47:27,399
Lusi ishte e mbrojtura ime.
533
00:47:27,535 --> 00:47:30,732
Nuk do të lejoj që ta përdhosësh trupin e saj në një mënyrë kaq të ndyrë.
534
00:47:30,804 --> 00:47:32,135
Është sakrilegj.
535
00:47:32,206 --> 00:47:36,336
Por, Dr. Seward, a nuk duhet të bëjmë roje të paktën mbi varrin e Lucy-t...
536
00:47:36,410 --> 00:47:38,344
- Vetëm për t'u siguruar? - Jo.
537
00:47:38,946 --> 00:47:42,006
Kam dyshime serioze për të gjithë këtë teori të vampirëve.
538
00:47:42,082 --> 00:47:44,346
Për hir të Zotit, kush në të gjithë Anglinë...
539
00:47:44,418 --> 00:47:46,886
deri në kufijtë më të largët të imagjinatës...
540
00:47:46,954 --> 00:47:48,615
a mund të jetë vampir?
541
00:47:48,689 --> 00:47:51,419
- Konti Drakula. - Ndoshta ai.
542
00:47:54,261 --> 00:47:57,128
Çfarë? Për çfarë po... flet?
543
00:47:57,998 --> 00:48:01,695
Konti Drakula! Po flas vetëm për ty, sigurisht në mënyrë pozitive.
544
00:48:01,969 --> 00:48:03,368
Më falni për ndërprerjen time...
545
00:48:03,437 --> 00:48:07,373
por sapo mora vesh për ndarjen fatkeqe nga jeta të zonjushës Lucy.
546
00:48:08,075 --> 00:48:10,441
Dua të shpreh ngushëllimet e mia.
547
00:48:10,911 --> 00:48:14,005
- Faleminderit. Jemi të gjithë shumë të shqetësuar. - Po.
548
00:48:14,148 --> 00:48:16,173
Kont Drakula, më lejo të të prezantoj...
549
00:48:16,250 --> 00:48:18,946
Prof. Abraham Van Helsing i Universitetit të Londrës.
550
00:48:19,119 --> 00:48:22,646
Ai është doktor i sëmundjeve të rralla, si dhe i teologjisë dhe filozofisë.
551
00:48:22,723 --> 00:48:24,520
Dhe gjinekologji.
552
00:48:25,225 --> 00:48:28,126
Nuk e dija që edhe ti kishe dorë në këtë.
553
00:48:29,029 --> 00:48:33,693
Van Helsing, një emër që e njohim edhe në shkretëtirat e Transilvanisë.
554
00:48:34,234 --> 00:48:37,203
Konti Drakula. Kurioz.
555
00:48:37,805 --> 00:48:42,504
A jeni pasardhës i Vlad Tepes, Drakula i parë?
556
00:48:42,643 --> 00:48:43,735
Dënim me vdekje?
557
00:48:44,812 --> 00:48:48,578
Do të thotë "Impaleri." Ai ishte një kasap i etur për gjak...
558
00:48:48,782 --> 00:48:52,047
të cilët u shkaktuan fshatarëve tortura të patregueshme.
559
00:48:52,319 --> 00:48:55,755
Duke ua prerë duart dhe këmbët, duke ua nxjerrë sytë...
560
00:48:55,856 --> 00:48:59,849
dhe pastaj duke i ngulur në thumba hekuri.
561
00:49:01,562 --> 00:49:03,154
E kishin të vështirë ta bënin.
562
00:49:05,299 --> 00:49:07,290
Çfarë mund të kishin bërë ata...
563
00:49:07,368 --> 00:49:09,928
të meritojnë një trajtim kaq barbar dhe çnjerëzor?
564
00:49:10,004 --> 00:49:11,028
Po.
565
00:49:11,105 --> 00:49:13,039
Ne kemi një shprehje në vendin e lashtë:
566
00:49:17,177 --> 00:49:18,576
Ata thanë gjithashtu:
567
00:49:23,851 --> 00:49:28,151
Jam shumë i impresionuar, Van Helsing. Ti flet moldavishten e lashtë.
568
00:49:32,860 --> 00:49:35,954
Epo, zotërinj, unë do të marr...
569
00:49:37,798 --> 00:49:38,992
largohem.
570
00:49:40,134 --> 00:49:44,730
Unë them, Van Helsing, ti je një njeri që i pëlqen të ketë fjalën e fundit.
571
00:49:45,673 --> 00:49:49,507
Nuk do të tërhiqem nga një ushtrim kaq fëminor.
572
00:49:52,279 --> 00:49:56,477
Nuk ka shumë rëndësi për mua se kush e ka fjalën e fundit.
573
00:49:59,953 --> 00:50:01,545
Po bëhet vonë.
574
00:50:01,622 --> 00:50:04,591
Do ta vazhdojmë këtë bisedë në një kohë tjetër.
575
00:50:05,059 --> 00:50:07,152
Natën e mirë.
576
00:50:12,966 --> 00:50:14,934
Një arrogancë e tillë.
577
00:50:15,869 --> 00:50:17,632
Është e lehtë të shihet...
578
00:50:18,005 --> 00:50:21,304
Pse aristokracia dekadente po shuhet...
579
00:50:21,442 --> 00:50:23,342
në atë pjesë të botës.
580
00:50:26,246 --> 00:50:29,340
Zotërinj, puna jonë nuk ka mbaruar ende.
581
00:50:29,683 --> 00:50:31,651
Vampiri është ende midis nesh.
582
00:50:31,719 --> 00:50:33,744
Duhet ta mbash mend, ai është dinak.
583
00:50:33,854 --> 00:50:36,152
Ai ka mençurinë e shekujve.
584
00:50:36,223 --> 00:50:39,317
Dhe mbi të gjitha, ai nuk do të dorëzohet kurrë.
585
00:50:42,696 --> 00:50:46,063
Ai burrë! Ai nuk dorëzohet kurrë.
586
00:50:48,969 --> 00:50:51,062
Nuk dorëzohet kurrë.
587
00:50:51,872 --> 00:50:53,965
Çfarë po mendoni, Profesor?
588
00:50:54,108 --> 00:50:57,635
- Kur u zhvendos Konti Drakula? - Rreth një muaj më parë.
589
00:50:58,112 --> 00:51:00,945
Dhe kur u shfaqën për herë të parë simptomat e zonjushës Lucy?
590
00:51:01,048 --> 00:51:02,242
Përafërsisht në të njëjtën kohë.
591
00:51:02,316 --> 00:51:05,308
Po thua që Konti Drakula është vampiri ynë?
592
00:51:05,385 --> 00:51:08,047
Po! Dhe jo.
593
00:51:08,122 --> 00:51:10,283
- Atëherë çfarë po thua? - Unë po them jo.
594
00:51:10,357 --> 00:51:12,291
Por unë anoj nga po.
595
00:51:12,359 --> 00:51:13,883
- Atëherë po thua po. - Jo.
596
00:51:13,961 --> 00:51:15,826
- Atëherë nuk është. - Jo domosdoshmërisht.
597
00:51:15,896 --> 00:51:17,864
- Tingëllon dyshues. - Jo, jam i bindur.
598
00:51:17,931 --> 00:51:19,330
- Për çfarë? - Teoria ime.
599
00:51:19,399 --> 00:51:23,301
- Dhe kjo do të ishte? - Teoria e po ose jo.
600
00:51:34,715 --> 00:51:36,342
Natën e mirë, zonjë e ëmbël.
601
00:51:37,684 --> 00:51:40,482
Zërat e engjëjve le të të këndojnë për prehjen tënde.
602
00:51:41,655 --> 00:51:42,883
Më ndihmo.
603
00:51:44,458 --> 00:51:45,857
Çfarë është ajo?
604
00:51:47,995 --> 00:51:50,793
Më ndihmoni, është shumë errësirë këtu brenda.
605
00:51:53,267 --> 00:51:54,791
Kush është aty brenda?
606
00:51:55,068 --> 00:51:59,232
Jam gjallë. Më kanë varrosur të gjallë.
607
00:52:00,774 --> 00:52:02,605
Shenjtorët na ruajnë.
608
00:52:03,277 --> 00:52:05,871
Mos u shqetësoni, zonjushë. Po vij.
609
00:52:09,917 --> 00:52:11,282
O Zot!
610
00:52:11,985 --> 00:52:14,920
Ata bënë një gabim, një gabim të tmerrshëm.
611
00:52:15,422 --> 00:52:19,188
Ju lutem më ndihmoni. Kam shumë ftohtë.
612
00:52:21,528 --> 00:52:23,621
Do të jesh mirë. Je gjallë.
613
00:52:41,048 --> 00:52:43,539
Unë them, Jonathan. Çfarë po bën?
614
00:52:44,618 --> 00:52:46,210
Vetëm për sonte...
615
00:52:46,286 --> 00:52:50,086
Do të bëj roje te varri i Lucy-t, siç sugjeroi Profesori.
616
00:52:50,290 --> 00:52:52,986
Me siguri nuk e beson këtë punë me vampirët?
617
00:52:53,360 --> 00:52:55,487
Nuk e di çfarë besoj.
618
00:52:55,562 --> 00:52:58,861
Por me një shans të vogël që Van Helsing ka të drejtë...
619
00:52:58,932 --> 00:53:01,492
Nuk duhet ta fal kurrë veten nëse nuk jam siguruar.
620
00:53:01,568 --> 00:53:04,867
Në rregull, vazhdo. Por mendoj se po humb kohën kot.
621
00:53:06,573 --> 00:53:07,870
Poppycock.
622
00:53:54,855 --> 00:53:56,789
Jonathan.
623
00:54:17,010 --> 00:54:18,102
Lusi?
624
00:54:19,446 --> 00:54:21,778
Eja me mua, Xhonatan.
625
00:54:26,219 --> 00:54:28,585
E di që gjithmonë më ke dashur...
626
00:54:28,889 --> 00:54:31,119
dhe gjithmone te kam dashur.
627
00:54:31,258 --> 00:54:33,351
Më në fund mund të jemi bashkë.
628
00:54:34,594 --> 00:54:38,030
Por, Lusi, unë jam e fejuar me Minën...
629
00:54:38,966 --> 00:54:40,297
dhe je i vdekur.
630
00:54:40,968 --> 00:54:42,959
Unë nuk jam i vdekur.
631
00:54:43,036 --> 00:54:45,334
Unë jam i pavdekur.
632
00:54:46,173 --> 00:54:49,631
Po, mirë, nuk jam i paangazhuar...
633
00:54:50,877 --> 00:54:52,242
faleminderit.
634
00:54:53,246 --> 00:54:55,271
Xhonatan, më lejo të të puth.
635
00:54:56,083 --> 00:55:00,247
Më lejoni t'ju tregoj pasionin e thellë dhe të papërpunuar...
636
00:55:00,320 --> 00:55:03,983
të tërbimit seksual të shfrenuar.
637
00:55:04,791 --> 00:55:07,385
Por, Lucy, unë jam britanike.
638
00:55:07,828 --> 00:55:09,455
Por edhe këto janë të tilla.
639
00:55:16,103 --> 00:55:19,197
Tani mund të jemi bashkë përgjithmonë.
640
00:55:19,673 --> 00:55:20,662
Mbrapa.
641
00:55:24,678 --> 00:55:27,738
Kthehu, demon i pabesë i natës.
642
00:55:33,353 --> 00:55:36,948
- Pas saj! Ky është shansi ynë. - Për çfarë?
643
00:55:37,024 --> 00:55:41,051
Për ta shkatërruar, djali im. Ajo është tërhequr në kriptën e saj. Eja!
644
00:55:51,138 --> 00:55:52,332
Zoti im.
645
00:55:52,806 --> 00:55:55,206
- Tani ajo ka vdekur. - Jo, nuk ka vdekur.
646
00:55:55,409 --> 00:55:58,537
- A është gjallë? - Është Nosferatu.
647
00:55:59,246 --> 00:56:00,770
Është italiane?
648
00:56:01,081 --> 00:56:03,276
Jo, do të thotë të pavdekurit.
649
00:56:03,383 --> 00:56:06,113
Ajo është e mallkuar të kalojë përjetësinë në mjerim...
650
00:56:06,253 --> 00:56:08,915
duke gjuajtur të gjallët si një kafshë të egër.
651
00:56:09,289 --> 00:56:10,950
Çfarë duhet të bëjmë?
652
00:56:11,024 --> 00:56:14,460
Për hir të shpirtit të saj të përjetshëm, ne duhet ta shkatërrojmë atë.
653
00:56:15,128 --> 00:56:16,595
E vetmja mënyrë...
654
00:56:16,663 --> 00:56:19,598
është të ngulësh një kunj druri...
655
00:56:20,567 --> 00:56:22,228
përmes zemrës së saj.
656
00:56:22,302 --> 00:56:25,169
Kjo është e tmerrshme. A nuk ka ndonjë mënyrë tjetër?
657
00:56:25,839 --> 00:56:29,240
Një tjetër. Mund t’ia presim kokën...
658
00:56:29,576 --> 00:56:31,601
ia mbush gojën me hudhër...
659
00:56:31,812 --> 00:56:33,677
dhe ia shqyen veshët.
660
00:56:35,282 --> 00:56:36,943
Më jep kunjin.
661
00:56:38,351 --> 00:56:41,912
Oh, jo. Jo, nuk mund ta bëj. Bëje ti.
662
00:56:42,422 --> 00:56:45,858
Duhet ta bëjë dikush që e ka dashur në jetë.
663
00:56:45,926 --> 00:56:48,326
- Vetëm ajo më pëlqente. - Mjaftueshëm afër. Këtu.
664
00:56:49,096 --> 00:56:52,896
Djalë i mirë. Mund ta bësh. Ja ku je.
665
00:56:52,966 --> 00:56:56,697
Tani vendos majën e kunjit direkt mbi zemrën e saj...
666
00:56:56,937 --> 00:57:00,464
dhe godit sa më fort që mundesh.
667
00:57:02,342 --> 00:57:03,434
Prit!
668
00:57:07,013 --> 00:57:08,071
Tani!
669
00:57:13,553 --> 00:57:17,045
O Zot!
670
00:57:18,058 --> 00:57:20,492
Ka kaq shumë gjak.
671
00:57:21,128 --> 00:57:22,595
Ajo sapo hëngri.
672
00:57:25,632 --> 00:57:27,122
Ajo është ende gjallë.
673
00:57:27,334 --> 00:57:30,701
- Godite përsëri. - Jo, nuk mundem.
674
00:57:30,770 --> 00:57:33,068
Sa gjak mund t’i ketë mbetur asaj?
675
00:57:34,474 --> 00:57:35,498
Shko.
676
00:57:47,854 --> 00:57:49,879
Ajo është pothuajse e vdekur.
677
00:57:51,892 --> 00:57:53,553
Ajo është mjaft e vdekur.
678
00:57:59,399 --> 00:58:02,766
- Kjo është e tmerrshme. - Po. Ke të drejtë.
679
00:58:03,136 --> 00:58:05,468
Duhet t’i kishim lënë gazetat mënjanë.
680
00:58:07,407 --> 00:58:09,170
Çfarë kam bërë?
681
00:58:09,242 --> 00:58:12,040
Çfarë i kam bërë Lusit të varfër?
682
00:58:12,846 --> 00:58:14,780
E ke liruar, djali im.
683
00:58:15,248 --> 00:58:18,513
Tani ajo fle në paqe përgjithmonë.
684
00:58:19,019 --> 00:58:21,988
- Ja ku je. Pastrohu. - Faleminderit.
685
00:58:22,656 --> 00:58:24,021
E shkreta Lusi.
686
00:58:31,531 --> 00:58:32,623
Këtu.
687
00:58:34,401 --> 00:58:35,629
Mbaje.
688
00:58:51,551 --> 00:58:52,882
Essie...
689
00:58:55,722 --> 00:58:58,919
qepallat e tua po rëndohen...
690
00:58:59,459 --> 00:59:01,051
me gjumë.
691
00:59:01,995 --> 00:59:03,724
Gjumi.
692
00:59:09,603 --> 00:59:13,972
Mina, hap sytë.
693
00:59:16,209 --> 00:59:18,677
Zgjohu, Mina.
694
00:59:23,717 --> 00:59:25,981
Shko te dera.
695
00:59:33,827 --> 00:59:37,627
Mina, je në dollap.
696
00:59:39,232 --> 00:59:42,963
Hap derën dhe dil jashtë.
697
00:59:49,009 --> 00:59:52,342
Tani shko te dera e tarracës.
698
00:59:55,048 --> 00:59:57,016
Kujdes me këmbën...
699
00:59:59,452 --> 01:00:00,612
jashtëqitje.
700
01:00:02,756 --> 01:00:04,018
Ngrihu.
701
01:00:04,858 --> 01:00:06,348
Jo ti. Ulu.
702
01:00:07,260 --> 01:00:09,091
Jo, jo ti. Ti ulu.
703
01:00:09,763 --> 01:00:12,254
Ti qëndro. Jo, ulu.
704
01:00:13,033 --> 01:00:14,523
Jo, ti qëndro.
705
01:00:15,468 --> 01:00:18,960
Shkon te dera e tarracës dhe shkon përsëri për të fjetur.
706
01:00:19,272 --> 01:00:20,603
Kujdes!
707
01:00:25,545 --> 01:00:28,013
Prit. Po vij.
708
01:00:28,948 --> 01:00:31,974
Fikni dritat, që të mos më shohë askush.
709
01:00:40,960 --> 01:00:43,724
Ti do të jesh nusja ime për gjithë përjetësinë.
710
01:00:43,863 --> 01:00:47,162
Do të ndajmë pasionin e pafund të dashurisë së pavdekshme.
711
01:00:47,233 --> 01:00:50,327
- Oh, mezi pres. - Jo ti.
712
01:00:56,242 --> 01:00:58,540
Ti do të jesh nusja ime për gjithë përjetësinë.
713
01:00:58,611 --> 01:01:01,375
Do të ndajmë pasionin e pafund të dashurisë së pavdekshme.
714
01:01:02,549 --> 01:01:05,211
O biri im. Çfarë nate.
715
01:01:10,156 --> 01:01:13,751
- Zot i madh, njeri. Çfarë të ka ndodhur? - Gjithçka.
716
01:01:14,260 --> 01:01:17,093
Profesori Van Helsing kishte plotësisht të drejtë.
717
01:01:17,297 --> 01:01:20,460
Lusi u ngrit nga varri dhe më sulmoi.
718
01:01:21,234 --> 01:01:23,725
Dhe tani, më në fund...
719
01:01:24,471 --> 01:01:26,371
ajo fle në paqe.
720
01:01:26,606 --> 01:01:29,734
Do të thuash që Lusi u bë vërtet vampir?
721
01:01:30,343 --> 01:01:31,503
Po.
722
01:01:31,611 --> 01:01:34,808
- Ku është Mina? - Është mirë. Në gjumë të thellë.
723
01:01:34,881 --> 01:01:37,179
- Essie po e ruan. - Mirë.
724
01:01:37,250 --> 01:01:40,083
Do të ulem duke e ruajtur veten para derës së saj.
725
01:01:41,254 --> 01:01:43,518
A nuk mendon se duhet të pastrohesh më parë?
726
01:01:43,590 --> 01:01:45,558
Oh, po. Shumë e saktë.
727
01:01:45,759 --> 01:01:48,557
A ju shqetëson të përdorni hyrjen e shërbimit?
728
01:01:49,429 --> 01:01:51,158
Ka një djalë të mirë.
729
01:01:51,731 --> 01:01:55,667
Ai është i mbuluar me gjak dhe nuk ka asnjë pikë gjaku mbi ty. Pse?
730
01:01:55,835 --> 01:01:58,395
Kam qenë në shumë, shumë gara bastesh.
731
01:01:59,172 --> 01:02:01,436
Duhet të dish ku të qëndrosh.
732
01:02:01,541 --> 01:02:05,272
E di, çdo gjë në jetë ka të bëjë me vendndodhjen.
733
01:02:37,076 --> 01:02:41,137
Dhe tani do të bëjmë vallen e dashurisë.
734
01:03:17,250 --> 01:03:18,979
Je mirë.
735
01:04:27,053 --> 01:04:28,520
Pa hiki.
736
01:04:56,516 --> 01:05:00,145
- A nuk duhet ta zgjojmë? - Po, ndoshta ke të drejtë.
737
01:05:00,420 --> 01:05:01,478
Essie.
738
01:05:01,554 --> 01:05:04,148
Përshëndetje. Duhet ta kem lënë unë.
739
01:05:05,024 --> 01:05:07,151
O Zot i madh, është mëngjes.
740
01:05:07,360 --> 01:05:10,454
Një moment isha në roje, plotësisht zgjuar...
741
01:05:10,630 --> 01:05:12,723
dhe herën tjetër ndjeva sikur...
742
01:05:12,799 --> 01:05:16,257
një re e errët erdhi mbi mua.
743
01:05:17,070 --> 01:05:19,163
- Je mirë? - Mirë.
744
01:05:19,606 --> 01:05:21,836
Ja ku jemi, pra, shëndoshë e mirë.
745
01:05:21,908 --> 01:05:24,536
Po vazhdon. Më mirë të kujdesem për mëngjesin.
746
01:05:26,145 --> 01:05:28,045
Nga erdhi kjo?
747
01:05:31,718 --> 01:05:34,812
Mbrëmë pashë ëndrrat më të çuditshme.
748
01:05:35,488 --> 01:05:37,979
Ndihem kaq ndryshe.
749
01:05:38,791 --> 01:05:41,919
Dukesh ndryshe, Mina.
750
01:05:44,530 --> 01:05:45,758
Eja.
751
01:05:48,201 --> 01:05:49,634
Ulu me mua.
752
01:05:50,870 --> 01:05:52,030
Më afër.
753
01:05:56,909 --> 01:05:59,275
Më afër, djalosh budalla.
754
01:06:00,813 --> 01:06:03,304
E dashur, ne e njohim njëri-tjetrin kaq mirë...
755
01:06:03,383 --> 01:06:07,911
e megjithatë ne kurrë nuk e kemi eksploruar vërtet njëri-tjetrin.
756
01:06:08,955 --> 01:06:10,354
Falë Zotit.
757
01:06:10,690 --> 01:06:13,818
Xhonatan, kam ndryshuar. Nuk jam më Mina që njihje.
758
01:06:14,227 --> 01:06:16,218
Çfarë do të thuash, i dashur?
759
01:06:16,462 --> 01:06:18,020
Dua që të bësh diçka për mua...
760
01:06:18,097 --> 01:06:20,258
diçka që nuk të kam pyetur kurrë më parë.
761
01:06:20,333 --> 01:06:23,302
- Sigurisht, e dashur. Çdo gjë. - Mirë.
762
01:06:24,337 --> 01:06:26,396
- Preke këtë. - Nuk të shqetëson nëse e bëj.
763
01:06:29,242 --> 01:06:30,732
Çfarë po thua?
764
01:06:31,010 --> 01:06:33,706
Në rregull, nuk ke pse të prekësh asgjë.
765
01:06:34,547 --> 01:06:36,412
- Do të të prek. - Jo!
766
01:06:39,218 --> 01:06:40,879
Ndalo këtë menjëherë.
767
01:06:41,287 --> 01:06:42,982
Çfarë të ka ndodhur?
768
01:06:43,289 --> 01:06:46,224
- Po iki. - Jo, të lutem, mos shko.
769
01:06:46,426 --> 01:06:47,688
Ke të drejtë.
770
01:06:47,760 --> 01:06:51,457
Diçka nuk shkon me mua dhe po më pushton mendjen...
771
01:06:51,531 --> 01:06:53,829
dhe më detyron të them gjëra që nuk do t'i thoja kurrë...
772
01:06:53,900 --> 01:06:56,300
dhe të bëj gjëra që unë nuk do t’i bëja kurrë.
773
01:06:56,903 --> 01:06:58,632
Xhonatan, të lutem më ndihmo.
774
01:07:00,773 --> 01:07:03,264
Mina, po. Çdo gjë. Çfarë mund të bëj?
775
01:07:03,643 --> 01:07:04,905
Prek këtë.
776
01:07:05,678 --> 01:07:08,010
Mirëmëngjes, Mina. Si ishe...
777
01:07:11,350 --> 01:07:13,784
Xhonatan, hiqi duart nga unë.
778
01:07:14,087 --> 01:07:16,146
Po, hiqi duart nga ajo.
779
01:07:18,057 --> 01:07:19,183
Më vjen keq, zotëri.
780
01:07:19,258 --> 01:07:21,192
Duhet të turpërohesh nga vetja.
781
01:07:21,260 --> 01:07:22,727
Por ajo më detyroi ta bëja.
782
01:07:22,795 --> 01:07:25,889
- A është e vërtetë kjo, Mina? - Jo, baba.
783
01:07:26,099 --> 01:07:29,865
Papritmas, pa asnjë arsye, ai vuri duart mbi mua.
784
01:07:30,002 --> 01:07:33,062
- Ajo më tha ta prekja. - Harker!
785
01:07:33,606 --> 01:07:37,007
Je një i degjeneruar. Të çoj në shtëpinë time.
786
01:07:37,410 --> 01:07:41,039
Ti ha ushqimin tim, pi verën time, por kjo nuk është e mjaftueshme për ty. Oh, jo.
787
01:07:41,114 --> 01:07:43,844
Pasi isha i fejuar me vajzën time vetëm për pesë vjet...
788
01:07:43,916 --> 01:07:46,680
Ke guximin ta prekësh.
789
01:07:47,553 --> 01:07:48,679
Dil jashtë.
790
01:07:48,955 --> 01:07:50,946
- Por, zotëri... - Jashtë, thashë unë!
791
01:07:52,558 --> 01:07:55,891
- Çfarë po ndodh këtu? - Gjëra të tmerrshme.
792
01:07:55,962 --> 01:07:58,260
E gjeta Harkerin me duart e tij mbi vajzën time.
793
01:07:58,331 --> 01:08:02,131
Por ajo më detyroi, zotëri. Ajo është sjellë mjaft çuditshëm.
794
01:08:02,201 --> 01:08:05,170
Është sikur ajo ka qenë nën një lloj magjie.
795
01:08:06,472 --> 01:08:07,769
Magji?
796
01:08:09,208 --> 01:08:12,200
Është një shall shumë i bukur që ke veshur, zonjushë Mina.
797
01:08:13,479 --> 01:08:15,947
Po, ndjeva ftohtë këtë mëngjes.
798
01:08:17,116 --> 01:08:18,447
Më falni.
799
01:08:19,485 --> 01:08:22,147
A mund të hedh një sy?
800
01:08:23,523 --> 01:08:25,115
Ashtu siç e mendova.
801
01:08:25,958 --> 01:08:27,619
Ashtu si Lusi.
802
01:08:28,661 --> 01:08:30,185
Jo, nuk është asgjë.
803
01:08:30,263 --> 01:08:32,959
E bëra aksidentalisht ndërsa po fiksoja një shall.
804
01:08:33,032 --> 01:08:34,260
Vërtet?
805
01:08:34,367 --> 01:08:36,767
Kam diçka për ju, zonjushë Mina.
806
01:08:37,103 --> 01:08:38,434
Një dhuratë?
807
01:08:38,571 --> 01:08:41,597
Pak a shumë. Zgjat dorën.
808
01:08:42,108 --> 01:08:43,097
Këtu.
809
01:08:48,347 --> 01:08:49,439
Këtu.
810
01:08:49,982 --> 01:08:51,040
Shiko.
811
01:08:51,450 --> 01:08:52,678
Çfarë është ajo?
812
01:08:52,919 --> 01:08:55,945
Është provë, miku im i pafat...
813
01:08:56,389 --> 01:08:58,983
që vajza juaj është korruptuar...
814
01:08:59,158 --> 01:09:01,388
nga e keqja e një vampiri.
815
01:09:02,061 --> 01:09:05,656
Duhet ta gjejmë këtë vampir përpara se Mina të ketë të njëjtin fat si Lusi.
816
01:09:05,731 --> 01:09:07,358
Por kush është vampiri?
817
01:09:07,567 --> 01:09:10,832
Van Helsing dyshon për Kontin Drakulën. Por mund të jetë edhe Renfield.
818
01:09:10,903 --> 01:09:12,700
Burri pi gjakun e insekteve...
819
01:09:12,772 --> 01:09:15,639
dhe i përkuli hekurat e qelisë së tij sikur të ishin djathë.
820
01:09:15,741 --> 01:09:17,436
Mund të jetë kushdo.
821
01:09:18,110 --> 01:09:21,375
Ka një rrugë, një rrugë të padiskutueshme...
822
01:09:22,148 --> 01:09:24,981
për të zbuluar vampirin.
823
01:09:43,636 --> 01:09:45,729
Do të pajtohem me ty për këtë, Van Helsing...
824
01:09:45,805 --> 01:09:48,171
por mendoj se ky top është jashtëzakonisht i pakëndshëm.
825
01:09:48,241 --> 01:09:51,642
Lusi vdiq më pak se dy javë më parë, shëndeti i Minës varej në fije të perit.
826
01:09:51,711 --> 01:09:54,043
Topi ka qenë në zhvillim e sipër për më shumë se një orë.
827
01:09:54,113 --> 01:09:56,604
Duket sikur Konti Drakula nuk do të vijë.
828
01:09:56,749 --> 01:09:58,979
Shpresoj ta kesh gabim, djali im.
829
01:09:59,051 --> 01:10:02,248
Sidomos doja ta shihja Kontin Drakulën sonte.
830
01:10:02,321 --> 01:10:04,380
Pyes veten nëse ai dyshon për diçka.
831
01:10:04,457 --> 01:10:05,947
Mirëmbrëma.
832
01:10:06,425 --> 01:10:09,394
- Të tremba? - Jo!
833
01:10:12,565 --> 01:10:15,898
- A mund ta marr pelerinën tuaj, zotëri? - Jo, jo pelerinën time.
834
01:10:16,035 --> 01:10:17,900
Mund të marrësh kapelen time.
835
01:10:20,773 --> 01:10:22,138
Faleminderit.
836
01:10:25,211 --> 01:10:27,509
Kishim frikë se nuk do të shfaqeshit.
837
01:10:28,514 --> 01:10:30,948
Nuk do të më mungonte gala juaj.
838
01:10:31,017 --> 01:10:34,748
Gjithmonë i mbaj netët hapur për përvoja të reja.
839
01:10:38,658 --> 01:10:39,989
Zonja Mina.
840
01:10:40,059 --> 01:10:42,584
Ajo duket veçanërisht bukur sonte.
841
01:10:42,762 --> 01:10:46,664
A do të ishe jashtëzakonisht xheloz nëse do ta ftoja të kërcente?
842
01:10:47,300 --> 01:10:50,269
Epo, për të qenë plotësisht i sinqertë... Aspak.
843
01:10:50,736 --> 01:10:52,101
Faleminderit.
844
01:10:56,575 --> 01:10:57,803
Zotëri!
845
01:10:58,144 --> 01:10:59,270
Je këtu.
846
01:11:01,247 --> 01:11:03,181
Mos më quani mjeshtër.
847
01:11:04,617 --> 01:11:08,212
- Çfarë po bën këtu? - Nuk e di. Më ftuan.
848
01:11:08,421 --> 01:11:09,979
Ndjej erën e një miu.
849
01:11:10,589 --> 01:11:12,921
- Ku? - Renfield.
850
01:11:14,727 --> 01:11:17,628
Nëse më zbulojnë, duhet të ikim.
851
01:11:17,697 --> 01:11:20,097
Po. Do të iki. Do të të takoj në Carfax.
852
01:11:20,166 --> 01:11:24,125
Jo. Kjo do të ishte shumë e rrezikshme. Ata do të kërkojnë atje më parë.
853
01:11:25,237 --> 01:11:28,331
E kam zhvendosur arkivolin tim në kishëzën e braktisur...
854
01:11:28,407 --> 01:11:30,204
në majë të shkëmbinjve.
855
01:11:30,710 --> 01:11:33,008
Kur të vish, sigurohu që nuk po të ndjekin.
856
01:11:33,079 --> 01:11:34,740
- A e kupton? - Po, zotëri.
857
01:11:34,814 --> 01:11:36,805
- Mos më quani zotëri. - Po... - Po...
858
01:11:51,597 --> 01:11:53,758
Mirëmbrëma, zonjushë Mina.
859
01:11:53,933 --> 01:11:57,892
- A mund të kem vallëzimin tjetër? - Ju kërkoj ndjesë, zotëri.
860
01:11:57,970 --> 01:12:00,063
Nuk e sheh që po pi diçka me zonjushën Mina?
861
01:12:00,139 --> 01:12:02,369
E ke mbaruar pijen tënde.
862
01:12:05,511 --> 01:12:07,069
Kështu që unë kam.
863
01:12:07,646 --> 01:12:09,238
Ejani, zonjushë Mina.
864
01:12:24,797 --> 01:12:26,628
- Martin. - Në rregull.
865
01:12:36,008 --> 01:12:37,066
Tani!
866
01:12:44,483 --> 01:12:47,884
Nuk mund ta shoh. Si është e mundur kjo?
867
01:12:48,421 --> 01:12:50,013
Vampiri...
868
01:12:50,089 --> 01:12:53,217
nuk hedh asnjë pasqyrim në pasqyrë.
869
01:13:03,769 --> 01:13:06,761
Ajo po ia del mjaft mirë pa të, apo jo?
870
01:13:12,378 --> 01:13:14,505
Hej, duhet të jemi mirë.
871
01:13:15,014 --> 01:13:17,710
Le t'u japim vërtet diçka për të parë.
872
01:13:17,783 --> 01:13:19,842
Luaj cardas.
873
01:13:20,319 --> 01:13:22,014
Çardas.
874
01:13:49,915 --> 01:13:51,576
Ata e adhurojnë atë.
875
01:13:59,225 --> 01:14:00,419
Hajde!
876
01:14:00,826 --> 01:14:02,589
Përfundim i madh.
877
01:14:46,038 --> 01:14:50,099
Je një njeri shumë i mençur, Van Helsing...
878
01:14:50,743 --> 01:14:54,770
për dikë që ende nuk ka jetuar as edhe një jetë të vetme.
879
01:15:13,899 --> 01:15:15,127
Kapeni atë!
880
01:15:20,906 --> 01:15:22,430
Zotëri!
881
01:15:23,576 --> 01:15:25,373
Dua të them, zotëri!
882
01:15:27,046 --> 01:15:28,104
Ti!
883
01:15:28,681 --> 01:15:30,410
Ku mendon se po shkon?
884
01:15:30,482 --> 01:15:31,779
Profesor!
885
01:15:32,985 --> 01:15:36,716
- Duhet ta gjejmë para lindjes së diellit. - Pse para lindjes së diellit?
886
01:15:36,789 --> 01:15:39,257
Sepse rrezet e diellit do ta shkatërrojnë atë.
887
01:15:39,325 --> 01:15:41,555
Ai duhet të fshihet gjatë orëve të ditës.
888
01:15:41,694 --> 01:15:44,322
Eja, ose zonjusha Mina do të jetë e humbur për ne përgjithmonë.
889
01:15:45,164 --> 01:15:47,291
Eja, o mizëngrënës i vjetër.
890
01:15:48,901 --> 01:15:52,359
E kemi kontrolluar Carfax Abbey nga fillimi deri në fund. Nuk ka asnjë gjurmë të tyre.
891
01:15:52,438 --> 01:15:54,531
Çfarë mund të bëjmë, Profesor? Ku mund të jetë ai?
892
01:15:54,607 --> 01:15:56,074
Nuk e di.
893
01:15:58,510 --> 01:16:01,968
Duhet ta lirojmë Renfieldin. Ai është shpresa jonë e vetme.
894
01:16:02,281 --> 01:16:04,374
Ai e quajti Drakulën "mjeshtër".
895
01:16:04,583 --> 01:16:06,710
Më dukej sikur tha, "zotëri".
896
01:16:07,386 --> 01:16:10,913
Kjo ishte vetëm një dredhi për të mashtruar mendjelehtët.
897
01:16:11,223 --> 01:16:12,918
- Pa ofendim. - E kuptoj.
898
01:16:12,992 --> 01:16:15,256
Renfield do të shkojë direkt te Drakula.
899
01:16:16,061 --> 01:16:18,256
Dhe ne do të ndjekim. Nga kjo anë.
900
01:16:24,069 --> 01:16:26,003
Do të qëndrosh këtu derisa të kalbet.
901
01:16:30,976 --> 01:16:32,671
Epo, je i lirë të shkosh.
902
01:16:32,878 --> 01:16:36,541
- I lirë të shkosh? Pse? Si? - Sjellje e mirë.
903
01:16:36,749 --> 01:16:39,013
Por unë kam qenë këtu vetëm për një moment.
904
01:16:39,084 --> 01:16:42,713
Epo, për atë moment, sjellja juaj ishte shumë e mirë.
905
01:16:43,789 --> 01:16:45,017
Le të shkojmë.
906
01:16:47,993 --> 01:16:49,620
Kujdes hapin tënd.
907
01:16:50,963 --> 01:16:52,726
Po vij, zotëri.
908
01:16:54,900 --> 01:16:58,666
E di çfarë po bëjnë. Mendojnë se do t'i çoj te mjeshtri.
909
01:16:58,737 --> 01:17:00,534
Duhet t'i tejkaloj ata në zgjuarsi.
910
01:17:13,352 --> 01:17:14,649
I humbi ato.
911
01:17:18,257 --> 01:17:20,248
Zotërinj, ne jemi me fat.
912
01:17:20,326 --> 01:17:22,726
- Pse? - Ai është një budalla. Hajde.
913
01:17:49,621 --> 01:17:51,384
Mësues, jam këtu.
914
01:17:54,993 --> 01:17:56,654
Je i sigurt që nuk të kanë ndjekur?
915
01:17:56,729 --> 01:17:58,720
Jo, i çova në drejtimin e gabuar.
916
01:17:58,797 --> 01:18:00,662
Ata nuk e kanë idenë se ku jam.
917
01:18:00,733 --> 01:18:02,598
Ai hyri në faltore. Nxito!
918
01:18:02,668 --> 01:18:05,728
I ke çuar ata drejt e tek unë, o murgeshë budallaqe.
919
01:18:05,804 --> 01:18:09,262
Nuk e dija. Më vjen keq, zotëri. Më ndëshko.
920
01:18:09,408 --> 01:18:12,138
Jo. Shko. Çoji tutje. Nuk kam kohë.
921
01:18:12,211 --> 01:18:14,679
Jo, duhet të më ndëshkosh. Më lëndo. E meritoj.
922
01:18:14,747 --> 01:18:18,274
- Jo tani! - Por të kam zhgënjyer, zotëri!
923
01:18:18,350 --> 01:18:22,150
Jam një budalla i padobishëm dhe i mjerë që të kam tradhtuar.
924
01:18:22,221 --> 01:18:23,882
Duhet të më lëndosh.
925
01:18:24,423 --> 01:18:25,981
Në rregull!
926
01:18:27,993 --> 01:18:30,826
Mirë, zotëri. Mirë.
927
01:18:33,799 --> 01:18:36,165
Në rregull, mjafton.
928
01:18:43,709 --> 01:18:44,835
Pse?
929
01:18:48,313 --> 01:18:49,337
Atje lart!
930
01:19:00,025 --> 01:19:01,458
Është i kyçur.
931
01:19:02,094 --> 01:19:03,721
Thyejeni atë.
932
01:19:03,796 --> 01:19:05,855
- Jepu peshën tënde në këtë punë. - Doktor.
933
01:19:05,931 --> 01:19:07,228
Në rregull.
934
01:19:16,475 --> 01:19:18,136
Ata janë shumë vonë.
935
01:19:18,811 --> 01:19:22,804
Së shpejti do të jesh nusja ime përgjithmonë.
936
01:19:23,682 --> 01:19:25,274
Mos u ndal.
937
01:19:26,118 --> 01:19:27,642
Mirë, vazhdo kështu.
938
01:19:27,719 --> 01:19:28,947
Më e vështirë.
939
01:19:32,758 --> 01:19:34,692
Menteshat po lëshojnë vend.
940
01:19:54,780 --> 01:19:56,077
Jonathan, rosë.
941
01:20:07,059 --> 01:20:08,219
Mbrapa.
942
01:20:08,293 --> 01:20:10,124
Xhonatan, merr atë kunj.
943
01:20:10,229 --> 01:20:12,754
Një shkop i mprehtë prej druri, çdo gjë.
944
01:20:13,232 --> 01:20:14,494
Mbrapa.
945
01:20:15,434 --> 01:20:16,628
Mirë.
946
01:20:17,669 --> 01:20:20,365
Tani kaloje nëpër zemrën e tij.
947
01:20:24,142 --> 01:20:25,439
Kujdes!
948
01:20:43,462 --> 01:20:46,124
Vdekatar arrogant.
949
01:20:46,665 --> 01:20:49,657
Ti je në botën time tani...
950
01:20:49,735 --> 01:20:52,966
dhe nuk do të dalësh kurrë i gjallë nga kjo papafingo.
951
01:20:53,205 --> 01:20:56,402
Do të të shkatërroj...
952
01:20:56,808 --> 01:21:00,437
dhe pastaj do ta zotëroj atë që ti e do më shumë...
953
01:21:00,512 --> 01:21:05,142
dhe nuk ka asnjë gjë në botë që mund të bësh për të më ndaluar.
954
01:21:13,191 --> 01:21:15,284
Për këtë do të shikoni...
955
01:21:15,360 --> 01:21:19,888
ndërsa me të dashurën tënde Mina unë përfundoj martesën tonë.
956
01:21:57,869 --> 01:21:59,928
Kape atë. Ai po ikën.
957
01:22:00,005 --> 01:22:01,165
Kape atë.
958
01:22:07,679 --> 01:22:10,648
- Ku është ai? Ku shkoi? - Është atje lart.
959
01:22:11,316 --> 01:22:14,774
Duhet ta kapim, përndryshe gjithçka është e humbur.
960
01:22:19,291 --> 01:22:20,588
Mjeshtër.
961
01:22:20,759 --> 01:22:22,021
Nga kjo anë.
962
01:22:24,997 --> 01:22:27,465
Renfield, ti idiot!
963
01:22:37,976 --> 01:22:39,500
Ku jam unë?
964
01:22:39,678 --> 01:22:41,805
- Çfarë i ka ndodhur Drakulës? - Ai ka vdekur.
965
01:22:42,114 --> 01:22:43,843
Dhe je i lirë.
966
01:22:44,383 --> 01:22:45,850
Falë Zotit.
967
01:22:45,951 --> 01:22:49,352
Ti je përsëri Mina ime e ëmbël dhe e pafajshme.
968
01:22:51,323 --> 01:22:55,760
Dhe për këtë duhet të të falënderoj ty, Jonathani im i dashur.
969
01:22:58,263 --> 01:23:00,060
Dhe tani, më i dashuri im...
970
01:23:01,533 --> 01:23:03,296
Më lejo të të çoj në shtëpi.
971
01:23:16,281 --> 01:23:17,475
Zotëri!
972
01:23:20,719 --> 01:23:22,380
Më vjen keq.
973
01:23:23,622 --> 01:23:25,112
Më fal.
974
01:23:34,900 --> 01:23:36,060
Atje.
975
01:23:36,501 --> 01:23:39,902
Po fillon të dukesh përsëri si vetvetja jote e mëparshme.
976
01:23:46,278 --> 01:23:49,042
Zotëria juaj është zhdukur përgjithmonë, z. Renfield.
977
01:23:49,314 --> 01:23:51,305
Ti je njeriu i vetes tani.
978
01:23:52,317 --> 01:23:53,682
- Unë jam? - Po.
979
01:23:53,919 --> 01:23:56,251
Askush nuk do t'ju kontrollojë më kurrë.
980
01:23:56,321 --> 01:23:58,221
- Ke të drejtë. - Mirë.
981
01:23:59,091 --> 01:24:01,286
- Eja, Renfield. - Po, zotëri.
982
01:29:34,125 --> 01:29:50,114
albshare 14 korrik 2025
983
01:29:51,305 --> 01:30:51,381
Do you want subtitles for any video?
-=[ ai.OpenSubtitles.com ]=-