Dracula: Dead and Loving It

ID13185939
Movie NameDracula: Dead and Loving It
Release NameDracula dead and loving it 1995 albshare
Year1995
Kindmovie
LanguageAlbanian
IMDB ID112896
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Reklamoni produktin tuaj ose marken e juaj kontakotni www.OpenSubtitles.org sot 2 00:00:34,544 --> 00:00:38,344 albshare 14 korrik 2025 3 00:02:34,544 --> 00:02:38,344 Në një mjedis kaq të ngushtë, ndihem i detyruar të prezantohem. 4 00:02:38,448 --> 00:02:42,009 Unë jam Thomas Renfield, Esquire. Avokat nga Londra. 5 00:02:42,085 --> 00:02:43,484 Anglisht. 6 00:02:43,553 --> 00:02:47,011 Unë dhe gruaja ime, e duam anglishten. Apo jo, e dashur? 7 00:02:48,792 --> 00:02:52,421 E pranoj se nuk jam mësuar me këto rrugë të Transilvanisë. 8 00:02:53,630 --> 00:02:55,097 Ndihem pak i përzier. 9 00:02:55,165 --> 00:02:58,362 Ke të përziera? I them shoferit të ngadalësojë. 10 00:03:00,937 --> 00:03:02,268 Shoferi... 11 00:03:04,474 --> 00:03:05,998 Dielli po perëndon. 12 00:03:06,076 --> 00:03:09,568 Duhet të arrijmë në fshat para se të errësohet. Shpejt! 13 00:03:13,416 --> 00:03:15,407 Më shpejt! Më shpejt! 14 00:03:21,358 --> 00:03:22,985 Prit pak, anglez! 15 00:03:35,138 --> 00:03:37,106 Po, e kuptoj plotësisht. 16 00:03:43,880 --> 00:03:47,748 Unë them, shofer, a mund të ngadalësosh pak? 17 00:03:48,852 --> 00:03:50,410 Po! 18 00:03:53,156 --> 00:03:54,487 Faleminderit. 19 00:04:13,710 --> 00:04:15,041 Faleminderit. 20 00:04:15,912 --> 00:04:18,039 Shofer, mos më zbrit bagazhin poshtë. 21 00:04:18,114 --> 00:04:20,912 - Do të shkoj në Qafën Borgo sonte. - Po. 22 00:04:23,954 --> 00:04:26,684 - Çfarë po bën? - Shumë errësirë. 23 00:04:27,090 --> 00:04:28,682 Nuk shkoj më tej. 24 00:04:29,092 --> 00:04:31,151 Nga këtu e tutje, ecni në këmbë. 25 00:04:33,430 --> 00:04:36,263 Do të shkosh sonte? 26 00:04:36,333 --> 00:04:38,927 - Po, po shkoj në kështjellë. - Kështjellë? 27 00:04:40,503 --> 00:04:43,301 Po, jam planifikuar të takoj Kontin Drakulën. 28 00:04:43,606 --> 00:04:44,834 Drakula? 29 00:04:47,711 --> 00:04:49,042 I planifikuar? 30 00:04:51,681 --> 00:04:54,206 Po, kam punë me Kontin. 31 00:04:54,384 --> 00:04:55,942 Jo. 32 00:04:56,252 --> 00:04:58,777 - Nuk duhet të shkosh. - Pse jo? 33 00:04:59,022 --> 00:05:01,923 Sepse ne njerëzit e maleve besojmë... 34 00:05:02,025 --> 00:05:04,823 Vampirët jetojnë në kështjellë. 35 00:05:05,628 --> 00:05:07,892 - Vampirët? - Po. 36 00:05:07,964 --> 00:05:09,932 Ata janë të pavdekurit. 37 00:05:10,000 --> 00:05:13,128 Ata ngrihen nga arkivolet... 38 00:05:13,536 --> 00:05:15,060 natën. 39 00:05:15,372 --> 00:05:16,430 Po. 40 00:05:19,209 --> 00:05:22,372 Ata marrin formën e ujqërve ose lakuriqëve të natës... 41 00:05:22,512 --> 00:05:26,209 dhe ua shpojnë fytin viktimave të tyre me dhëmbë... 42 00:05:26,349 --> 00:05:31,252 dhe pinë gjakun e tyre. 43 00:05:33,923 --> 00:05:36,255 Me siguri kjo është thjesht supersticion. 44 00:05:36,726 --> 00:05:40,423 Jo. Zonja Ouspenskaya ka të drejtë. 45 00:05:40,764 --> 00:05:42,391 Të lutem, biri im... 46 00:05:43,066 --> 00:05:44,397 merr këtë kryq. 47 00:05:44,467 --> 00:05:46,128 Jo, faleminderit. 48 00:05:47,270 --> 00:05:48,965 Merr kryqin. 49 00:05:49,039 --> 00:05:52,270 Dashuria e saj e shenjtë dhe fryma e mirësisë... 50 00:05:52,342 --> 00:05:56,938 do t'ju mbrojë nga rreziku që ju fshihet. 51 00:06:01,818 --> 00:06:03,809 Jo, vërtet. Jo, faleminderit. 52 00:06:04,320 --> 00:06:07,585 - Dreq ta marrë, merr kryqin. - Sigurisht. 53 00:06:08,591 --> 00:06:12,027 - Do të jenë 15 kopekë. - Në rregull. 54 00:06:13,229 --> 00:06:16,255 Faleminderit. 55 00:06:34,851 --> 00:06:37,285 Nëse më duhet të ec, duhet të ec. 56 00:06:39,956 --> 00:06:44,620 Jo. Mos shko. Të lutem. Të lutem. 57 00:06:46,429 --> 00:06:49,159 Por ti nuk e kupton. Pritet që unë të jem. 58 00:06:49,833 --> 00:06:52,358 Epo, ta. 59 00:08:04,774 --> 00:08:05,866 Çfarë? 60 00:08:16,019 --> 00:08:17,509 Si ia del? 61 00:08:18,621 --> 00:08:22,057 Unë jam Thomas Renfield, avokat nga Londra... 62 00:08:22,192 --> 00:08:25,093 për të parë Kontin Drakulën. 63 00:08:30,700 --> 00:08:33,760 O Zot. O Zot. Oh, jo. 64 00:08:40,143 --> 00:08:42,611 Fëmijët e natës. 65 00:08:43,446 --> 00:08:46,347 Çfarë rrëmuje bëjnë. 66 00:08:47,450 --> 00:08:48,917 Unë jam Konti... 67 00:08:54,357 --> 00:08:55,688 Drakula. 68 00:08:57,060 --> 00:08:59,688 - Je i lënduar? - Jam shumë mirë. 69 00:08:59,762 --> 00:09:02,663 Do të duhej shumë më tepër se kaq për të më lënduar. 70 00:09:03,433 --> 00:09:04,525 Eja. 71 00:09:25,021 --> 00:09:26,545 Hajde, Renfield. 72 00:09:36,366 --> 00:09:38,391 - O, i dashur. - Renfield... 73 00:09:38,735 --> 00:09:40,293 mos u ngurro. 74 00:09:40,603 --> 00:09:42,537 Arrij për gjysmë ore. 75 00:09:45,141 --> 00:09:46,199 Po. 76 00:09:46,509 --> 00:09:48,568 Më vjen keq, më mbajtën të ndaluar. 77 00:09:48,645 --> 00:09:52,604 Vërtet e turpshme. Më dukej sikur të pashë duke ecur nëpër internet... 78 00:09:52,715 --> 00:09:53,943 kështu që supozova se mundesha. 79 00:09:54,017 --> 00:09:57,145 Pastaj mendova me vete: "Ndoshta mund të shkoj nga ana tjetër." 80 00:09:57,220 --> 00:09:58,414 Por, jo. 81 00:09:59,989 --> 00:10:01,854 Ishte e fiksuar nga të gjitha anët. 82 00:10:01,924 --> 00:10:05,621 - Kështu mendova me vete... - Renfield, nuk më intereson. 83 00:10:12,602 --> 00:10:15,969 Dhe tani, nëse nuk jeni shumë të lodhur nga udhëtimi juaj... 84 00:10:16,039 --> 00:10:18,769 Do të doja të diskutoja blerjen e Carfax Abbey. 85 00:10:18,841 --> 00:10:22,106 Po, sigurisht. I kam dokumentet këtu. 86 00:10:23,446 --> 00:10:24,777 Shumë mirë. 87 00:10:27,016 --> 00:10:28,449 Ja ku jemi. 88 00:10:33,956 --> 00:10:36,720 - Pak me pluhur, apo jo? - Po, më pëlqen. 89 00:10:37,360 --> 00:10:38,793 Nënshkruani këtu. 90 00:10:42,799 --> 00:10:44,061 Dhe këtu. 91 00:10:45,168 --> 00:10:46,635 Ja ku jemi. 92 00:10:47,270 --> 00:10:51,138 Po, urime. Tani je pronari i Carfax Abbey. 93 00:10:51,207 --> 00:10:52,936 Një kopje për ty... 94 00:10:53,276 --> 00:10:55,471 dhe një kopje për mua. 95 00:10:57,347 --> 00:11:00,180 - Je mirë? - Po, vetëm një prerje letre. 96 00:11:02,085 --> 00:11:03,347 O, i dashur. 97 00:11:07,523 --> 00:11:10,185 Mos u shqetëso, kam një shami shamie këtu diku. 98 00:11:10,259 --> 00:11:12,193 Le të shohim, ku jemi? 99 00:11:12,261 --> 00:11:13,922 Sa budallaqe nga ana ime. 100 00:11:15,398 --> 00:11:18,959 Është më keq nga ç'mendoja. Duhet ta kem shkatërruar anijen. 101 00:12:20,096 --> 00:12:22,087 Zoti im. 102 00:12:22,365 --> 00:12:24,890 Çfarë po bën me mobiljet? 103 00:12:30,740 --> 00:12:32,571 Për çfarë po merresh? 104 00:12:32,642 --> 00:12:34,507 Çfarë është e gjitha kjo, pra? 105 00:12:34,977 --> 00:12:36,706 Kush jeni ju njerëz? 106 00:12:37,413 --> 00:12:40,576 Do të të bëj të dish se po mbështetesh mbi gjurin tim. 107 00:12:40,650 --> 00:12:42,481 Jo, ndaloje menjëherë. 108 00:12:43,719 --> 00:12:45,380 Jo, kjo është e gabuar. 109 00:12:47,890 --> 00:12:50,518 Kjo është e gabuar, më dëgjon? Gabim. 110 00:12:53,963 --> 00:12:57,899 Më gabova. Më gabova. Ma çmendi mendjen. 111 00:13:02,305 --> 00:13:04,068 Oh, po! 112 00:13:14,884 --> 00:13:16,943 Çfarë po ndodh këtu? 113 00:13:18,020 --> 00:13:20,614 Mendon se kjo më bën krenar për ty? 114 00:13:21,491 --> 00:13:24,688 Tani shko, ndërsa unë e bëj atë skllavin tim. 115 00:13:32,568 --> 00:13:34,502 Dhe ndaloje atë. 116 00:13:41,277 --> 00:13:43,040 Pra, Renfield... 117 00:13:43,679 --> 00:13:46,648 A ndihesh më mirë tani? Po shihje një makth. 118 00:13:46,716 --> 00:13:48,013 Një makth? 119 00:13:48,084 --> 00:13:50,109 Por ishte kaq reale, kaq e gjallë. 120 00:13:50,186 --> 00:13:53,121 Dy gra joshëse duke u bluar, duke u ngritur lart. 121 00:13:53,556 --> 00:13:55,285 Si ta përshkruaj? 122 00:13:55,358 --> 00:13:58,327 - A ke qenë ndonjëherë në Paris? - Po. 123 00:14:00,763 --> 00:14:05,223 Më lejoni t'ju tregoj një metodë të vjetër transilvaniane për relaksim. 124 00:14:06,269 --> 00:14:08,669 Shiko në sytë e mi. 125 00:14:10,106 --> 00:14:13,075 Qepallat e tua po rëndohen. 126 00:14:13,476 --> 00:14:15,103 E ndjen se... 127 00:14:15,845 --> 00:14:19,008 Renfield, ra në gjumë shumë shpejt. 128 00:14:20,016 --> 00:14:21,984 Kam më shumë për t'ju thënë. 129 00:14:23,052 --> 00:14:24,280 Zgjohu. 130 00:14:26,088 --> 00:14:30,957 Tani, po ndiheni të përgjumur. 131 00:14:33,296 --> 00:14:35,560 Çfarë budallai. 132 00:14:37,900 --> 00:14:40,926 Renfield, harroje gjumin. 133 00:14:41,003 --> 00:14:42,470 Më dëgjo mua. 134 00:14:43,072 --> 00:14:48,032 Ti dëgjon vetëm zërin tim. Që nga ky çast, ti je skllavi im. 135 00:14:48,344 --> 00:14:52,041 Do të sakrifikosh gjithçka për sigurinë time. 136 00:14:52,882 --> 00:14:54,782 Në këmbim... 137 00:14:55,084 --> 00:14:57,177 Do t'ju jap jetë. 138 00:14:57,253 --> 00:14:59,312 Jo jetë të mëdha. 139 00:14:59,388 --> 00:15:04,052 Insektet, mizat, merimangat. 140 00:15:04,393 --> 00:15:07,123 Kam marrë me qira një anije për të na çuar në Angli. 141 00:15:07,196 --> 00:15:09,391 Do të nisemi nesër në mbrëmje. 142 00:15:09,899 --> 00:15:11,730 Unë të urdhëroj. 143 00:15:12,134 --> 00:15:14,932 Kujdesu për sigurinë e arkivolit tim. 144 00:15:15,705 --> 00:15:17,696 Po, mjeshtër. 145 00:15:48,104 --> 00:15:50,436 Renfield! 146 00:15:59,248 --> 00:16:01,648 Po vij, zotëri. 147 00:16:02,685 --> 00:16:06,143 Zotëri, mos u shqetëso. Do të të ndihmoj. 148 00:16:19,435 --> 00:16:21,460 Të kam tani, zotëri. 149 00:16:37,920 --> 00:16:40,912 Dukesh keq, zotëri. Je i tharë tërësisht. 150 00:16:41,457 --> 00:16:43,789 Këtu duhet të pini lëngje. 151 00:16:43,859 --> 00:16:45,486 Po, jam dakord. 152 00:16:46,362 --> 00:16:49,991 Mendoj se do të filloj me shokun e parë. 153 00:17:23,599 --> 00:17:26,329 Më bën shumë të lumtur që jam në opera. 154 00:17:26,802 --> 00:17:29,703 E dua këtë pallat arti dhe bukurie. 155 00:17:29,772 --> 00:17:31,000 Po, i dashuri im. 156 00:17:31,073 --> 00:17:33,337 Opera është e mahnitshme. 157 00:17:34,110 --> 00:17:37,045 Muzika është e mbushur me dashuri, urrejtje... 158 00:17:37,279 --> 00:17:39,770 sensualitet dhe pasion të pakufizuar. 159 00:17:40,549 --> 00:17:43,814 Të gjitha gjërat në jetën time kam arritur t'i shtyp. 160 00:17:45,621 --> 00:17:47,680 Më fal që jam vonë, e dashur. 161 00:17:47,757 --> 00:17:51,318 - Ishim të shqetësuar, baba. - Më fal. Ulu. 162 00:17:52,361 --> 00:17:54,386 Më mbajtën të ndaluar në azilin tim. 163 00:17:54,463 --> 00:17:57,091 I çmenduri më i jashtëzakonshëm u soll sot. 164 00:17:57,166 --> 00:18:00,795 I vetmi burrë i gjetur gjallë në atë anije me grep që u lundrua drejt Portit të Uitbit. 165 00:18:00,870 --> 00:18:02,394 Absolutisht e çuditshme. 166 00:18:02,471 --> 00:18:05,065 Përshëndetje. A mund t'ju ndihmoj, zotëri? 167 00:18:05,141 --> 00:18:07,769 Po, mund të më ndihmoni. 168 00:18:08,210 --> 00:18:10,405 Dr. Seward është në kutinë tjetër. 169 00:18:10,479 --> 00:18:13,915 Është e domosdoshme që të takohem vetëm me të. 170 00:18:16,452 --> 00:18:20,081 Do t'i thuash se ka një mesazh për të në holl. 171 00:18:20,623 --> 00:18:24,787 Një mesazh për Dr. Seward në holl. 172 00:18:25,227 --> 00:18:27,127 Mirë. Tani shko. 173 00:18:27,329 --> 00:18:31,026 Mesazh në holl për Dr. Seward. 174 00:18:32,134 --> 00:18:35,160 Dhe nuk do të kujtosh asgjë... 175 00:18:35,237 --> 00:18:37,296 të asaj që po ju them. 176 00:18:48,417 --> 00:18:49,907 I jashtëzakonshëm. 177 00:18:51,187 --> 00:18:53,747 Përshëndetje. A mund t'ju ndihmoj, zotëri? 178 00:18:54,190 --> 00:18:57,489 "A mund t'ju ndihmoj, zotëri?" Çfarë keni? 179 00:18:57,560 --> 00:19:00,427 - Pse nuk ia the? - Për çfarë? 180 00:19:00,830 --> 00:19:02,855 Rreth mesazhit. 181 00:19:03,499 --> 00:19:04,989 Për kë? 182 00:19:05,301 --> 00:19:08,429 S’ka gjë. Do t’ia them vetë. 183 00:19:09,038 --> 00:19:11,700 Dhe për performancën tuaj të mjerueshme... 184 00:19:11,774 --> 00:19:13,765 nuk do të merrni bakshish. 185 00:19:14,210 --> 00:19:15,802 Asnjë bakshish? 186 00:19:16,812 --> 00:19:18,439 Që ju kujtohet. 187 00:19:20,816 --> 00:19:22,443 Shiko çfarë ka këtu brenda. 188 00:19:25,955 --> 00:19:27,320 Më falni... 189 00:19:27,389 --> 00:19:31,826 A je ti Dr. Seward, sanatoriumi i të cilit është në Whitby? 190 00:19:32,161 --> 00:19:35,597 - Po, po. - Sapo bleva Carfax Abbey... 191 00:19:35,664 --> 00:19:38,895 dhe e kuptoj që ngjitur me territorin tënd. 192 00:19:39,034 --> 00:19:41,025 Pikërisht kështu. Po ti? 193 00:19:41,804 --> 00:19:43,101 Më fal. 194 00:19:43,172 --> 00:19:45,572 Jam shumë i famshëm në vendin tim... 195 00:19:45,641 --> 00:19:49,042 Ndonjëherë harroj të prezantohem. 196 00:19:49,278 --> 00:19:52,304 - Unë jam Konti... - Dr. Seward... 197 00:19:53,015 --> 00:19:56,314 Ka një mesazh për ty në holl. 198 00:19:56,385 --> 00:19:58,182 I dashur Zot. Çfarë është... 199 00:19:58,287 --> 00:20:00,448 Oh, më shqetëso. Më falni. 200 00:20:01,490 --> 00:20:03,720 Drakula. 201 00:20:04,360 --> 00:20:06,885 Si je, Kont Drakula? 202 00:20:06,962 --> 00:20:09,590 Unë jam Jonathan Harker, asistenti i Dr. Seward. 203 00:20:09,665 --> 00:20:12,031 Kjo është Lucy Westenra... 204 00:20:12,101 --> 00:20:15,537 dhe kjo është e fejuara ime, vajza e Dr. Seward, Mina. 205 00:20:16,005 --> 00:20:18,974 Kont Drakula, do të jetë një lehtësim të shohësh dritat që digjen... 206 00:20:19,041 --> 00:20:22,067 përmes atyre dritareve të zymta të Karfaks Abbey edhe një herë. 207 00:20:22,444 --> 00:20:26,540 Oh, po. Abacia më kujton gjithmonë atë dolli të vjetër, e di: 208 00:20:26,715 --> 00:20:30,151 "Trura të larta, muret përreth janë të zhveshura..." 209 00:20:30,419 --> 00:20:32,387 "duke i bërë jehonë të qeshurës sonë..." 210 00:20:32,922 --> 00:20:34,787 "Sikur të ishin aty të vdekurit." 211 00:20:34,857 --> 00:20:37,758 Më pëlqen mënyra se si mendon, e dashur. 212 00:20:38,294 --> 00:20:41,195 Kjo është një nga lëndët e mia të preferuara. 213 00:20:41,297 --> 00:20:44,494 Duhet të mblidhemi dhe të bëjmë një diskutim të gjatë. 214 00:20:45,100 --> 00:20:47,432 Shumë e gjatë. 215 00:20:47,770 --> 00:20:51,035 Tani po marr leje. Kam një takim të ngutshëm. 216 00:20:57,479 --> 00:20:58,969 Konti Drakula? 217 00:21:00,616 --> 00:21:02,106 Më vjen keq, e dashura ime... 218 00:21:02,184 --> 00:21:06,348 por ke një mapilar ucipital kaq të bukur. 219 00:21:07,489 --> 00:21:08,888 Çfarë është ajo? 220 00:21:12,294 --> 00:21:13,386 Kjo. 221 00:21:16,332 --> 00:21:17,663 Faleminderit. 222 00:21:18,901 --> 00:21:21,062 Dhe tani po marr pushim. 223 00:21:27,643 --> 00:21:31,773 Ka diçka të jashtëzakonshme tek ai njeri. 224 00:21:32,648 --> 00:21:35,549 - Më jep të dridhura. - Oh, po. 225 00:21:36,418 --> 00:21:37,612 Edhe unë. 226 00:21:52,901 --> 00:21:54,493 Konti Drakula... 227 00:21:55,871 --> 00:22:00,331 Do të doja të bënim atë bisedë të gjatë tani. 228 00:23:38,006 --> 00:23:39,371 Na falni, e dashur. 229 00:23:39,441 --> 00:23:41,432 Dr. Seward, Jonathan. 230 00:23:42,411 --> 00:23:43,935 Unë isha duke fjetur. 231 00:23:44,379 --> 00:23:47,473 Na vjen keq, por dëgjuam një zhurmë në shkurret poshtë dritares suaj. 232 00:23:47,549 --> 00:23:51,110 - Menduam se mund të ishte ndonjë hajdut. - A do të kishit ndonjë problem nëse do të hidhnim një sy përreth? 233 00:23:51,186 --> 00:23:53,086 Jo. Të lutem bëje. 234 00:23:59,061 --> 00:24:01,928 - Asgjë këtu jashtë. - Asgjë e keqe këtu. 235 00:24:02,331 --> 00:24:03,593 Çfarë lehtësimi! 236 00:24:03,665 --> 00:24:06,998 Jam shumë i bindur se nuk ka asnjë rrezik këtu. 237 00:24:13,342 --> 00:24:15,071 Më fal që të shqetësoj, i dashur. 238 00:24:15,144 --> 00:24:18,807 Kemi kontrolluar çdo centimetër të dhomës dhe nuk ka asnjë shenjë hyrjeje me forcë. 239 00:24:18,881 --> 00:24:20,849 - Natën e mirë. - Natën e mirë. 240 00:24:22,317 --> 00:24:23,784 Diçka nuk shkon me këtë çengel. 241 00:24:23,852 --> 00:24:27,379 Mos u shqetëso. Do ta provoj shumë mirë. 242 00:25:28,817 --> 00:25:30,079 Renfield. 243 00:25:30,619 --> 00:25:33,383 - Po? - Nuk e duroj dot. A mund ta durosh ti? 244 00:25:33,722 --> 00:25:37,783 Dritat, britmat, fytyrat e çmendura që më shikonin. 245 00:25:38,026 --> 00:25:40,517 Po të them, muret po më rrethojnë. 246 00:25:40,596 --> 00:25:43,997 - Duhet të iki që këtej. - Roje, kthehu në punë. 247 00:25:44,499 --> 00:25:45,761 Po, zotëri. 248 00:25:59,781 --> 00:26:04,013 Eja atëherë, Renfield. Do të pish çaj me guvernatorin. 249 00:26:04,086 --> 00:26:05,314 Më në fund. 250 00:26:05,487 --> 00:26:07,148 Tani do ta shohësh, Martin. 251 00:26:07,222 --> 00:26:09,918 Dr. Seward do të besojë se nuk jam i çmendur. 252 00:26:10,025 --> 00:26:13,552 Nuk do të vija bast as shilingën e fundit për këtë. Hajde të ikim. 253 00:26:25,841 --> 00:26:26,933 Qëndro. 254 00:26:30,912 --> 00:26:32,675 - Dr. Seward. - Po? 255 00:26:32,748 --> 00:26:36,275 - Z. Renfield është këtu. - Mirë. Lëreni jashtë, Martin. 256 00:26:37,052 --> 00:26:40,078 McManus, pacienti në krahun perëndimor? 257 00:26:40,155 --> 00:26:42,646 - Po. - Ai po kalon një krizë konjuktive. 258 00:26:44,192 --> 00:26:45,853 Jepini një klizmë. 259 00:26:46,962 --> 00:26:48,987 - Një klizmë? - Po. 260 00:26:49,464 --> 00:26:52,160 Kjo do t'i japë atij një ndjenjë përmbushjeje. 261 00:26:52,234 --> 00:26:53,496 Po, zotëri. 262 00:26:56,271 --> 00:26:58,034 Renfield, mirë që erdhe. 263 00:26:58,106 --> 00:27:00,438 Më vjen mirë që të shoh, shoku im. Si je? 264 00:27:00,509 --> 00:27:02,636 Normale. Plotësisht normale. 265 00:27:02,711 --> 00:27:04,338 - Shkëlqyeshëm. - Po. 266 00:27:04,913 --> 00:27:09,145 Dr. Seward, a mund të pyes pse më kanë sjellë në sanatorium? 267 00:27:09,217 --> 00:27:12,516 Do të donim të kryenim disa teste, kaq, nëse nuk ju bezdis. 268 00:27:12,587 --> 00:27:16,079 Jo, aspak. Siç mund ta shihni, jam mjaft mirë tani. 269 00:27:16,191 --> 00:27:18,625 Pikërisht kështu. I uritur? 270 00:27:18,694 --> 00:27:20,491 - I uritur. - Ndihmo veten. 271 00:27:20,562 --> 00:27:22,189 - Një dhuratë e tillë. - Po. 272 00:27:24,866 --> 00:27:26,731 Unë thjesht po tregoja... 273 00:27:27,369 --> 00:27:28,859 Çfarë ishte ajo? 274 00:27:29,471 --> 00:27:32,065 - Ti more diçka nga tavolina. - Unë jo. 275 00:27:32,140 --> 00:27:34,802 E bëre. Të pashë. E vure në gojë. 276 00:27:34,876 --> 00:27:36,468 Mendoj se ishte një insekt. 277 00:27:36,812 --> 00:27:38,473 Ajo ishte një mjedër. 278 00:27:38,547 --> 00:27:41,345 Mjedër? Nuk do të shërbejmë mjedra. 279 00:27:42,050 --> 00:27:45,076 Atëherë duhet të ketë qenë rrush i thatë. Ra nga një kek. 280 00:27:45,153 --> 00:27:47,314 - Duket se mungon një. - Mungon? 281 00:27:47,389 --> 00:27:50,256 - Vërtet? Sigurisht. - Vetëm një rrush të thatë. 282 00:27:50,325 --> 00:27:52,384 Sa e jashtëzakonshme. 283 00:27:53,462 --> 00:27:56,454 Sa budallaqe jam unë, duhet të ketë qenë imagjinata ime... 284 00:27:56,698 --> 00:27:58,529 Ja, e bëre përsëri. 285 00:27:58,600 --> 00:28:02,366 Sapo fute një insekt në gojë. Mendoj se ishte merimangë. 286 00:28:02,437 --> 00:28:04,428 - Unë nuk e bëra. - Po, e bëre. 287 00:28:07,843 --> 00:28:12,075 Të them, të pashë duke rrëmbyer një merimangë nga ajri dhe duke e ngrënë. 288 00:28:12,247 --> 00:28:15,683 Një merimangë? Sa absurde. 289 00:28:20,856 --> 00:28:21,948 Çfarë? 290 00:28:22,224 --> 00:28:24,818 - Më ra piruni. - Më ra? E hodhe. 291 00:28:24,893 --> 00:28:26,690 Çfarë ke? 292 00:28:26,762 --> 00:28:30,323 Z. Renfield, do t'ju pyes se çfarë po bëni atje poshtë? 293 00:28:30,599 --> 00:28:31,964 Piruni u gjet. 294 00:28:32,334 --> 00:28:36,236 - Kjo është shumë e pahijshme. Nuk mendoj... - Më falni për vonesën. 295 00:28:38,840 --> 00:28:40,239 Zoti im, njeri. 296 00:28:40,442 --> 00:28:43,275 Po ha insekte direkt nga toka. 297 00:28:43,345 --> 00:28:44,607 Çfarë të shtyn ta thuash këtë? 298 00:28:44,679 --> 00:28:48,115 Sepse mund të shoh një që përpiqet të të dalë nga goja. 299 00:28:48,250 --> 00:28:51,549 - Nga goja ime? - Po, nga goja jote. 300 00:28:51,620 --> 00:28:53,884 - Po lëviz andej-këndej. - Mos u bëj qesharak. 301 00:28:53,955 --> 00:28:56,253 Po lëkundet kudo. 302 00:28:56,324 --> 00:28:59,020 I shkreti, po lufton për jetën e tij. 303 00:29:00,962 --> 00:29:04,796 Nuk e di për çfarë po flet. Nëse vazhdon të ankohesh, do të iki. 304 00:29:04,866 --> 00:29:06,857 Unë që po ankohem? Ti je ai që po ankohet! 305 00:29:06,935 --> 00:29:09,995 Përshëndetje, e dashur e vogël. Mos ki frikë. 306 00:29:12,941 --> 00:29:15,068 - Ai po plas. - Nuk do të të lëndoj. 307 00:29:15,143 --> 00:29:18,635 - Mos më lëndo. - E vetmja gjë që dua është jeta jote! 308 00:29:19,181 --> 00:29:20,876 Martin! 309 00:29:24,286 --> 00:29:27,380 Vendoseni në një këmishë force dhe i bëni një klizmë. 310 00:29:27,456 --> 00:29:29,981 Prit. Bëji një klizmë më parë... 311 00:29:30,192 --> 00:29:32,319 pastaj e futi në një këmishë force. 312 00:29:32,661 --> 00:29:34,288 - Po, zotëri. - Jetë! 313 00:29:40,836 --> 00:29:42,827 Lusi, vajzë dembele. 314 00:29:43,472 --> 00:29:46,737 Ka kaluar ora 10:00. Kuajt janë shaluar dhe po presin. 315 00:29:51,546 --> 00:29:55,482 Mina, nuk mendoj se do të mund të ngrihesha as nga shtrati sot. 316 00:29:56,852 --> 00:29:58,843 Kisha ëndrra kaq të tmerrshme. 317 00:30:01,122 --> 00:30:03,818 Ndihem plotësisht i rraskapitur. 318 00:30:03,892 --> 00:30:05,484 E dashur, je tmerrësisht e zbehtë. 319 00:30:05,560 --> 00:30:07,755 Dukesh absolutisht në kulmin e karrierës. 320 00:30:07,829 --> 00:30:11,390 - Ndoshta babai duhet të të shikojë pak. - Po, ndoshta. 321 00:30:21,776 --> 00:30:22,936 - Baba. - Po. 322 00:30:23,011 --> 00:30:25,138 - Është Lusi. - Çfarë po ndodh me të? 323 00:30:25,213 --> 00:30:28,182 Nuk e di. Ajo është tmerrësisht e zbehtë dhe e zbehtë. 324 00:30:28,250 --> 00:30:30,684 I zbehtë? I dobët? Më mirë të hedh një sy. 325 00:30:36,925 --> 00:30:40,190 Të kam dhënë pak laudanum, e dashur. Do të të ndihmojë të flesh. 326 00:30:41,496 --> 00:30:43,589 Nuk shoh asnjë shenjë infeksioni. 327 00:30:43,999 --> 00:30:46,797 Je i sigurt që nuk e mban mend nga kanë ardhur këto shenja? 328 00:30:46,868 --> 00:30:48,995 Një insekt? Ndoshta një merimangë. 329 00:30:49,437 --> 00:30:51,405 A të kujtohet të të kenë kafshuar? 330 00:30:51,473 --> 00:30:54,738 Jo. Por pashë një ëndërr. 331 00:30:55,143 --> 00:30:56,337 Po? 332 00:30:56,878 --> 00:30:58,743 Po çfarë ndodhi me atë ëndërr? 333 00:30:59,147 --> 00:31:00,978 Nuk mbaj mend asgjë. 334 00:31:07,122 --> 00:31:08,589 Ajo është në gjumë. 335 00:31:09,291 --> 00:31:11,418 Duhet të pranoj se jam plotësisht i hutuar. 336 00:31:11,493 --> 00:31:15,088 Do të marr lirinë të kontaktoj Prof. Abraham Van Helsing. 337 00:31:15,163 --> 00:31:16,460 Van Helsing? 338 00:31:16,531 --> 00:31:18,999 Mendoja se ishte metafizik dhe filozof. 339 00:31:19,067 --> 00:31:23,128 Ai është gjithashtu mjek. Di më shumë rreth sëmundjeve të panjohura se kushdo tjetër. 340 00:31:23,204 --> 00:31:25,263 Ai mund të jetë i vetmi njeri që mund të na ndihmojë. 341 00:31:25,340 --> 00:31:27,205 Po. Kontaktoje atë, baba. 342 00:31:27,275 --> 00:31:29,607 - Kontaktoje menjëherë. - Po. 343 00:31:41,690 --> 00:31:46,457 Zotërinj, do të ndiqni autopsinë tuaj të parë. 344 00:31:47,529 --> 00:31:50,760 Nuk është e pazakontë për disa anëtarë të klasës së parë... 345 00:31:50,832 --> 00:31:54,097 të ndihesh pak i dobët gjatë kësaj procedure. 346 00:31:55,003 --> 00:31:59,406 Pra, këtu fillojmë të ndajmë mjekët tanë të ardhshëm... 347 00:31:59,874 --> 00:32:03,037 nga ata që duan vetëm të luajnë rolin e mjekut. 348 00:32:03,578 --> 00:32:06,046 Tani, gjërat e para së pari. 349 00:32:06,214 --> 00:32:09,342 Ne e zbulojmë kufomën. 350 00:32:12,354 --> 00:32:15,517 Ne bëjmë një prerje nga ijët... 351 00:32:16,625 --> 00:32:19,321 në zgavrën e sipërme të kraharorit, atje. 352 00:32:23,598 --> 00:32:25,964 Tani, ndërsa hap... 353 00:32:26,301 --> 00:32:29,793 murin e barkut, do të vëzhgoni... 354 00:32:29,871 --> 00:32:33,466 që organet kanë kaluar nga një ngjyrë rozë e bukur dhe e shëndetshme... 355 00:32:33,808 --> 00:32:36,242 në një jeshile të neveritshme. 356 00:32:38,179 --> 00:32:40,841 Duhet të kontrollojmë zorrët... 357 00:32:40,915 --> 00:32:43,281 për shenja patologjike. 358 00:32:43,685 --> 00:32:44,777 Pra... 359 00:32:48,490 --> 00:32:50,617 Ja, kaloje. 360 00:32:50,692 --> 00:32:53,991 Mos u shqetëso, ka shumë për të bërë. 361 00:33:02,504 --> 00:33:05,405 Askush nuk duket se qëndron në këmbë. 362 00:33:05,807 --> 00:33:10,244 Përshëndetje. Unë jam ende në këmbë, Profesor Van Helsing. 363 00:33:12,681 --> 00:33:14,308 Woodbridge, apo jo? 364 00:33:14,949 --> 00:33:16,974 Eja më afër, Woodbridge. 365 00:33:17,118 --> 00:33:19,882 Bravo për ty. Shok i përkushtuar. 366 00:33:20,855 --> 00:33:24,291 Pse të mos i hedhim një sy trurit? 367 00:33:26,695 --> 00:33:31,257 Së pari, e hapim kafkën. 368 00:33:32,033 --> 00:33:33,193 Pra... 369 00:33:34,636 --> 00:33:39,300 ja truri i zhveshur i njeriut. 370 00:33:40,075 --> 00:33:41,440 Shqyrtoje atë. 371 00:33:47,682 --> 00:33:49,775 Një mëngjes i mbarë pune. 372 00:33:53,354 --> 00:33:54,446 Eja. 373 00:33:58,293 --> 00:34:01,387 Profesor, 10 nga 10. 374 00:34:01,663 --> 00:34:04,257 Po. Ende e kam. 375 00:34:05,867 --> 00:34:08,233 Kam një mesazh për ju nga Dr. Seward. 376 00:34:08,303 --> 00:34:11,295 Një mesazh nga Dr. Seward? Çfarë thotë ai? 377 00:34:11,773 --> 00:34:14,298 Ai dëshiron që të vish menjëherë në Whitby. 378 00:34:14,375 --> 00:34:16,036 Është një emergjencë. 379 00:34:16,444 --> 00:34:18,537 Një emergjencë? 380 00:34:20,014 --> 00:34:23,040 Po, zotëri. Një emergjencë. 381 00:34:37,599 --> 00:34:39,760 Jam zgjuar. 382 00:34:41,369 --> 00:34:42,927 Jam zgjuar gjatë ditës? 383 00:34:43,004 --> 00:34:45,734 Çfarë po ndodh? Nuk mund të rri zgjuar gjatë ditës. 384 00:34:47,342 --> 00:34:49,503 Duhet të jetë gjaku i ri nga zonjusha Lucy. 385 00:34:49,577 --> 00:34:51,602 Gjaku i saj është ende në sistemin tim. 386 00:34:52,347 --> 00:34:55,839 A është e mundur që ajo më ka shëruar? 387 00:34:59,821 --> 00:35:02,949 Po. Jam shëruar. 388 00:35:03,191 --> 00:35:06,786 Tani mund të rri zgjuar ditë e natë. 389 00:35:10,365 --> 00:35:13,357 Është kaq e ndritshme... 390 00:35:13,802 --> 00:35:15,861 kaq shumë ngjyra... 391 00:35:16,070 --> 00:35:19,403 dhe dielli është kaq i ngrohtë. 392 00:35:20,441 --> 00:35:22,773 Përshëndetje, të dashuruar të rinj. 393 00:35:23,211 --> 00:35:25,679 Nuk munda të mos e nuhasja piknikun tënd të këndshëm. 394 00:35:25,747 --> 00:35:29,046 A mund të supozoj t'ju kërkoj një copë nga pula juaj? 395 00:35:29,117 --> 00:35:30,744 Me siguri, zotëri. 396 00:35:31,686 --> 00:35:35,520 - Pak verë, zotëri? - Unë nuk pi kurrë verë. 397 00:35:37,659 --> 00:35:40,127 Çfarë dreqin. Më lejo ta provoj. 398 00:35:45,700 --> 00:35:47,031 Është mirë. 399 00:35:47,602 --> 00:35:49,092 Zotëri! 400 00:35:49,170 --> 00:35:53,539 Renfield, më shiko. Po pi verë dhe po ha pulë. 401 00:35:53,608 --> 00:35:55,667 Çfarë bën jashtë gjatë ditës? 402 00:35:55,743 --> 00:35:59,008 Qetësohu, Renfield. Jam shëruar. 403 00:35:59,080 --> 00:36:01,480 Jo, nuk je. Shiko. 404 00:36:03,084 --> 00:36:07,453 Bëra një gabim. Duhet të kthehem në arkivolin tim. 405 00:36:20,034 --> 00:36:23,697 Është natë. Atëherë nuk ishte e vërtetë. 406 00:36:25,974 --> 00:36:29,137 Po kaloja një ditë të fjetur. 407 00:36:35,149 --> 00:36:39,916 Tre shenja të vogla shpimi në fytin e saj. 408 00:36:40,889 --> 00:36:42,049 Tre? 409 00:36:45,627 --> 00:36:46,685 Dy. 410 00:36:47,195 --> 00:36:51,097 Dy shenja të vogla shpimi në fytin e saj. 411 00:36:52,300 --> 00:36:54,495 Çfarë do të thotë kjo, Profesor? 412 00:36:55,003 --> 00:36:58,598 Zotërinj, ajo që dua të them... 413 00:36:59,340 --> 00:37:01,501 do të trondisë vetë themelet... 414 00:37:01,876 --> 00:37:04,572 të çdo parimi mjekësor që e konsideroni të çmuar. 415 00:37:05,880 --> 00:37:09,873 Ne kemi hyrë në mbretërinë e mbinatyrshmes. 416 00:37:13,054 --> 00:37:14,487 Mbinatyrore? 417 00:37:14,555 --> 00:37:16,887 - Mbretëria e mbinatyrshmes? - Po. 418 00:37:17,492 --> 00:37:19,483 Lucy është sulmuar... 419 00:37:19,694 --> 00:37:22,857 nga një krijesë që ngrihet nga varri i saj... 420 00:37:23,031 --> 00:37:25,158 dhe thith gjakun e të gjallëve... 421 00:37:25,233 --> 00:37:28,862 me qëllim që të zgjasë ekzistencën e vet të pabesë. 422 00:37:30,204 --> 00:37:33,401 Ajo me të cilën po merremi këtu është... 423 00:37:36,144 --> 00:37:37,509 një vampir. 424 00:37:37,912 --> 00:37:39,971 - Vampir? - Vampir? 425 00:37:40,048 --> 00:37:41,515 Çfarë po thua? 426 00:37:41,616 --> 00:37:43,345 Unë po them, "vampir". 427 00:37:43,718 --> 00:37:47,814 Profesor, shkenca moderne nuk e pranon një krijesë kaq të çuditshme. 428 00:37:48,156 --> 00:37:50,556 Shkenca moderne, shumë e shikuar. 429 00:37:50,892 --> 00:37:53,360 Ajo ka humbur shumë gjak, apo jo? 430 00:37:53,428 --> 00:37:55,020 - Po. - Megjithatë, shiko. 431 00:37:57,832 --> 00:37:59,925 Ku shkoi gjithë gjaku? 432 00:38:00,301 --> 00:38:02,895 Shiko çarçafin, mbulesën e jastëkut, këmishën e saj të natës. 433 00:38:02,971 --> 00:38:04,632 A shihni ndonjë gjë? 434 00:38:05,039 --> 00:38:07,872 Si e shpjegon shkenca juaj moderne "zat"? 435 00:38:08,076 --> 00:38:11,045 A mund ta shpjegosh "zat"? 436 00:38:11,112 --> 00:38:13,842 Nuk mund ta shpjegoj "zat". 437 00:38:13,915 --> 00:38:15,815 Askush nuk mund ta shpjegojë "zat!" 438 00:38:17,085 --> 00:38:18,780 A po na kërkon të besojmë... 439 00:38:18,853 --> 00:38:21,617 se një krijesë sapo fluturoi brenda nga ajo dritare... 440 00:38:21,689 --> 00:38:24,624 e kafshoi Lucin në qafë dhe piu nga gjaku i saj? 441 00:38:25,860 --> 00:38:27,088 Pikërisht. 442 00:38:27,996 --> 00:38:29,486 Dhe sonte... 443 00:38:30,098 --> 00:38:33,465 Gjëja e ndyrë do të kthehet. 444 00:38:34,569 --> 00:38:37,800 Do t'i thithë lëngun e jetës së saj... 445 00:38:38,106 --> 00:38:42,270 derisa ia ka shteruar edhe pikën e fundit. 446 00:38:45,013 --> 00:38:46,674 Dhe nëse ajo vdes... 447 00:38:46,981 --> 00:38:50,212 një viktimë e kësaj krijese të patregueshme... 448 00:38:51,052 --> 00:38:54,681 ajo vetë do të bëhet një e tillë. 449 00:38:55,690 --> 00:38:56,850 Çfarë? 450 00:38:57,358 --> 00:39:01,021 Ajo vetë do të bëhet një e tillë. 451 00:39:03,431 --> 00:39:06,423 Çfarë mund të bëjmë për ta mbrojtur atë nga ky djall? 452 00:39:07,802 --> 00:39:09,292 - Seward. - Po? 453 00:39:10,471 --> 00:39:12,996 A keni ndonjë libër mbi okultizmin? 454 00:39:14,342 --> 00:39:15,775 Ata janë pikërisht këtu. 455 00:39:15,843 --> 00:39:18,869 - A keni Folklor Transilvanian? - Jo. 456 00:39:19,380 --> 00:39:22,543 A e ke Teorinë dhe Teologjinë e të Pavdekurve të Ligë? 457 00:39:22,617 --> 00:39:23,641 Jo. 458 00:39:24,085 --> 00:39:27,213 - A i ke Vampirët e Pragës? - Jo. 459 00:39:28,423 --> 00:39:30,323 A ke Nosferatu? 460 00:39:30,691 --> 00:39:35,094 Po, kemi Nosferatun. Kemi Nosferatun sot. 461 00:39:35,163 --> 00:39:38,496 - Sapo erdhi me postë. - Ja, ma jep shpejt. 462 00:39:42,837 --> 00:39:43,929 Këtu. 463 00:39:44,105 --> 00:39:46,665 - Ka një mënyrë për ta mbrojtur atë. - Si? 464 00:39:47,408 --> 00:39:50,206 "Krijesa neveritet nga hudhra. 465 00:39:50,611 --> 00:39:53,774 "Efekti i tij pastrues është i papranueshëm..." 466 00:39:54,415 --> 00:39:57,816 "për shpirtin e ndotur të vampirit." 467 00:40:13,901 --> 00:40:17,337 Duhet ta zhvendos arkivolin ose llambadarin. 468 00:40:21,542 --> 00:40:24,534 Të sollëm këtu poshtë që të jesh më afër nesh, e dashur. 469 00:40:24,612 --> 00:40:26,739 Do të jemi pak më poshtë korridorit, në studio. 470 00:40:26,814 --> 00:40:30,773 Duhet të flesh mirë natën për të rifituar forcën, e dashur. 471 00:40:30,918 --> 00:40:33,614 Është e vetmja mënyrë për të përmirësuar shëndetin tuaj. 472 00:40:33,688 --> 00:40:35,178 A do të ndihmonte një klizmë? 473 00:40:39,393 --> 00:40:40,883 Ejani, duhet të ikim. 474 00:40:47,168 --> 00:40:49,033 Flini mirë, zonjushë Lucy. 475 00:40:49,403 --> 00:40:51,530 Hudhra do t'ju mbrojë. 476 00:41:29,844 --> 00:41:31,038 Hudhër. 477 00:41:53,167 --> 00:41:55,431 - Renfield. - Mjeshtër? 478 00:41:57,505 --> 00:42:01,100 Është koha që t’i shërbesh zotërisë tënd. 479 00:42:01,909 --> 00:42:04,036 - Eja. - Po, zotëri. 480 00:42:04,111 --> 00:42:06,807 Ata idiotë që ndërhyjnë. 481 00:42:07,782 --> 00:42:11,650 Ata duan të më pengojnë të hyj në dhomën e gjumit të zonjushës Lucy. 482 00:42:11,953 --> 00:42:14,945 - Dua të marr... - Prit, zotëri. 483 00:42:25,633 --> 00:42:27,328 Në rregull, po dëgjoj. 484 00:42:27,902 --> 00:42:31,531 Ata kanë vendosur kurora me hudhër rreth dhomës së saj. 485 00:42:32,039 --> 00:42:35,202 Çfarë mund të bëj, zotëri? Nuk mund të largohem nga kjo qeli. 486 00:42:35,509 --> 00:42:38,740 A mendon se nuk mund të të nxjerr që këtej edhe nëse doja? 487 00:42:38,879 --> 00:42:42,076 Që këto bare patetike të mund të më ndalonin? 488 00:42:42,883 --> 00:42:45,317 Prit, zotëri. Po më dhemb shumë koka. 489 00:42:45,386 --> 00:42:49,345 Si guxojnë të përpiqen të bëjnë sikur nuk më kuptojnë? 490 00:42:49,724 --> 00:42:52,784 Unë, që kam komanduar forcat e errësirës. 491 00:42:52,927 --> 00:42:56,488 Unë, që kam thirrur demonët e natës për të bërë urdhrat e mia. 492 00:42:56,764 --> 00:43:01,258 Unë, që kam shkatërruar çdo armik gjatë shekujve. 493 00:43:05,072 --> 00:43:07,700 Renfield? Po të flas ty. 494 00:43:08,676 --> 00:43:11,509 - Më falni, zotëri. - Ejani. 495 00:43:13,214 --> 00:43:17,082 Kemi shumë për të bërë, dhe më pak kohë për ta bërë. 496 00:43:26,527 --> 00:43:28,119 Renfield, nxito. 497 00:43:39,774 --> 00:43:44,040 Renfield, doja që ti të përdorje tubin e kullimit. 498 00:43:44,612 --> 00:43:46,637 Unë fluturoj, ti jo. 499 00:43:47,114 --> 00:43:48,775 Po, sigurisht. 500 00:43:48,983 --> 00:43:50,974 - Eja. - Ai fluturon, unë jo. 501 00:44:56,150 --> 00:44:59,449 Renfield, idiot. 502 00:45:01,889 --> 00:45:03,516 Kape atë, Harker. 503 00:45:04,225 --> 00:45:07,353 Jam i dobët. U largova nga rruga e drejtë. 504 00:45:07,495 --> 00:45:08,792 Çfarë bëri ai? 505 00:45:08,929 --> 00:45:12,092 E kapa duke ngritur çarçafët dhe duke më parë. 506 00:45:12,666 --> 00:45:15,635 Asgjë tjetër veçse një pervers i ndyrë. Martin. 507 00:45:16,170 --> 00:45:17,569 Ja ku je. 508 00:45:17,638 --> 00:45:20,732 Ktheje në qeli dhe thuaji një "e di çfarë". 509 00:45:20,808 --> 00:45:24,209 Jo, jo një klizmë tjetër. 510 00:45:25,346 --> 00:45:28,838 Po, një tjetër e një tjetër derisa të vish në vete. 511 00:45:29,750 --> 00:45:31,718 - Do ta mbyll dritaren. - Po. 512 00:45:39,960 --> 00:45:41,188 Djalë i mirë. 513 00:45:41,262 --> 00:45:43,958 - Je mirë, e dashur? - Po. Jam mirë, Dr. Seward... 514 00:45:44,031 --> 00:45:46,693 përveç kësaj hudhre të tmerrshme. 515 00:45:46,767 --> 00:45:49,201 Më vjen keq, e dashur, por Van Helsing këmbëngul. 516 00:45:49,270 --> 00:45:51,704 O Zot! 517 00:45:56,177 --> 00:45:57,701 Lusi... 518 00:45:58,512 --> 00:46:00,742 Unë të urdhëroj... 519 00:46:01,749 --> 00:46:03,910 hap dritaren. 520 00:46:04,452 --> 00:46:05,544 Eja. 521 00:46:07,254 --> 00:46:10,451 Hyr aty brenda, o degjenerues i ndyrë! 522 00:46:10,524 --> 00:46:12,890 Nuk pashë asgjë! 523 00:46:14,361 --> 00:46:16,989 Unë pashë gjithçka. 524 00:46:40,821 --> 00:46:44,257 - Jam Lusi. Dikush po e sulmonte. - Prit këtu. 525 00:46:51,799 --> 00:46:53,164 Si është ajo? 526 00:46:53,934 --> 00:46:55,902 - Ajo është e vdekur. - E vdekur? 527 00:46:56,704 --> 00:46:59,400 Vampiri ia ka marrë të gjithë gjakun. 528 00:47:00,107 --> 00:47:03,270 I thashë të mos largohej nga siguria e hudhrës. 529 00:47:14,321 --> 00:47:17,290 Jo. Është absolutisht absurde. 530 00:47:17,358 --> 00:47:21,226 Po të them, duhet t’i ngulim një kunj druri në zemrën e saj. 531 00:47:21,629 --> 00:47:25,429 Ose përndryshe ajo do të ngrihet nga varri i saj për të kërkuar gjakun e të gjallëve. 532 00:47:25,499 --> 00:47:27,399 Lusi ishte e mbrojtura ime. 533 00:47:27,535 --> 00:47:30,732 Nuk do të lejoj që ta përdhosësh trupin e saj në një mënyrë kaq të ndyrë. 534 00:47:30,804 --> 00:47:32,135 Është sakrilegj. 535 00:47:32,206 --> 00:47:36,336 Por, Dr. Seward, a nuk duhet të bëjmë roje të paktën mbi varrin e Lucy-t... 536 00:47:36,410 --> 00:47:38,344 - Vetëm për t'u siguruar? - Jo. 537 00:47:38,946 --> 00:47:42,006 Kam dyshime serioze për të gjithë këtë teori të vampirëve. 538 00:47:42,082 --> 00:47:44,346 Për hir të Zotit, kush në të gjithë Anglinë... 539 00:47:44,418 --> 00:47:46,886 deri në kufijtë më të largët të imagjinatës... 540 00:47:46,954 --> 00:47:48,615 a mund të jetë vampir? 541 00:47:48,689 --> 00:47:51,419 - Konti Drakula. - Ndoshta ai. 542 00:47:54,261 --> 00:47:57,128 Çfarë? Për çfarë po... flet? 543 00:47:57,998 --> 00:48:01,695 Konti Drakula! Po flas vetëm për ty, sigurisht në mënyrë pozitive. 544 00:48:01,969 --> 00:48:03,368 Më falni për ndërprerjen time... 545 00:48:03,437 --> 00:48:07,373 por sapo mora vesh për ndarjen fatkeqe nga jeta të zonjushës Lucy. 546 00:48:08,075 --> 00:48:10,441 Dua të shpreh ngushëllimet e mia. 547 00:48:10,911 --> 00:48:14,005 - Faleminderit. Jemi të gjithë shumë të shqetësuar. - Po. 548 00:48:14,148 --> 00:48:16,173 Kont Drakula, më lejo të të prezantoj... 549 00:48:16,250 --> 00:48:18,946 Prof. Abraham Van Helsing i Universitetit të Londrës. 550 00:48:19,119 --> 00:48:22,646 Ai është doktor i sëmundjeve të rralla, si dhe i teologjisë dhe filozofisë. 551 00:48:22,723 --> 00:48:24,520 Dhe gjinekologji. 552 00:48:25,225 --> 00:48:28,126 Nuk e dija që edhe ti kishe dorë në këtë. 553 00:48:29,029 --> 00:48:33,693 Van Helsing, një emër që e njohim edhe në shkretëtirat e Transilvanisë. 554 00:48:34,234 --> 00:48:37,203 Konti Drakula. Kurioz. 555 00:48:37,805 --> 00:48:42,504 A jeni pasardhës i Vlad Tepes, Drakula i parë? 556 00:48:42,643 --> 00:48:43,735 Dënim me vdekje? 557 00:48:44,812 --> 00:48:48,578 Do të thotë "Impaleri." Ai ishte një kasap i etur për gjak... 558 00:48:48,782 --> 00:48:52,047 të cilët u shkaktuan fshatarëve tortura të patregueshme. 559 00:48:52,319 --> 00:48:55,755 Duke ua prerë duart dhe këmbët, duke ua nxjerrë sytë... 560 00:48:55,856 --> 00:48:59,849 dhe pastaj duke i ngulur në thumba hekuri. 561 00:49:01,562 --> 00:49:03,154 E kishin të vështirë ta bënin. 562 00:49:05,299 --> 00:49:07,290 Çfarë mund të kishin bërë ata... 563 00:49:07,368 --> 00:49:09,928 të meritojnë një trajtim kaq barbar dhe çnjerëzor? 564 00:49:10,004 --> 00:49:11,028 Po. 565 00:49:11,105 --> 00:49:13,039 Ne kemi një shprehje në vendin e lashtë: 566 00:49:17,177 --> 00:49:18,576 Ata thanë gjithashtu: 567 00:49:23,851 --> 00:49:28,151 Jam shumë i impresionuar, Van Helsing. Ti flet moldavishten e lashtë. 568 00:49:32,860 --> 00:49:35,954 Epo, zotërinj, unë do të marr... 569 00:49:37,798 --> 00:49:38,992 largohem. 570 00:49:40,134 --> 00:49:44,730 Unë them, Van Helsing, ti je një njeri që i pëlqen të ketë fjalën e fundit. 571 00:49:45,673 --> 00:49:49,507 Nuk do të tërhiqem nga një ushtrim kaq fëminor. 572 00:49:52,279 --> 00:49:56,477 Nuk ka shumë rëndësi për mua se kush e ka fjalën e fundit. 573 00:49:59,953 --> 00:50:01,545 Po bëhet vonë. 574 00:50:01,622 --> 00:50:04,591 Do ta vazhdojmë këtë bisedë në një kohë tjetër. 575 00:50:05,059 --> 00:50:07,152 Natën e mirë. 576 00:50:12,966 --> 00:50:14,934 Një arrogancë e tillë. 577 00:50:15,869 --> 00:50:17,632 Është e lehtë të shihet... 578 00:50:18,005 --> 00:50:21,304 Pse aristokracia dekadente po shuhet... 579 00:50:21,442 --> 00:50:23,342 në atë pjesë të botës. 580 00:50:26,246 --> 00:50:29,340 Zotërinj, puna jonë nuk ka mbaruar ende. 581 00:50:29,683 --> 00:50:31,651 Vampiri është ende midis nesh. 582 00:50:31,719 --> 00:50:33,744 Duhet ta mbash mend, ai është dinak. 583 00:50:33,854 --> 00:50:36,152 Ai ka mençurinë e shekujve. 584 00:50:36,223 --> 00:50:39,317 Dhe mbi të gjitha, ai nuk do të dorëzohet kurrë. 585 00:50:42,696 --> 00:50:46,063 Ai burrë! Ai nuk dorëzohet kurrë. 586 00:50:48,969 --> 00:50:51,062 Nuk dorëzohet kurrë. 587 00:50:51,872 --> 00:50:53,965 Çfarë po mendoni, Profesor? 588 00:50:54,108 --> 00:50:57,635 - Kur u zhvendos Konti Drakula? - Rreth një muaj më parë. 589 00:50:58,112 --> 00:51:00,945 Dhe kur u shfaqën për herë të parë simptomat e zonjushës Lucy? 590 00:51:01,048 --> 00:51:02,242 Përafërsisht në të njëjtën kohë. 591 00:51:02,316 --> 00:51:05,308 Po thua që Konti Drakula është vampiri ynë? 592 00:51:05,385 --> 00:51:08,047 Po! Dhe jo. 593 00:51:08,122 --> 00:51:10,283 - Atëherë çfarë po thua? - Unë po them jo. 594 00:51:10,357 --> 00:51:12,291 Por unë anoj nga po. 595 00:51:12,359 --> 00:51:13,883 - Atëherë po thua po. - Jo. 596 00:51:13,961 --> 00:51:15,826 - Atëherë nuk është. - Jo domosdoshmërisht. 597 00:51:15,896 --> 00:51:17,864 - Tingëllon dyshues. - Jo, jam i bindur. 598 00:51:17,931 --> 00:51:19,330 - Për çfarë? - Teoria ime. 599 00:51:19,399 --> 00:51:23,301 - Dhe kjo do të ishte? - Teoria e po ose jo. 600 00:51:34,715 --> 00:51:36,342 Natën e mirë, zonjë e ëmbël. 601 00:51:37,684 --> 00:51:40,482 Zërat e engjëjve le të të këndojnë për prehjen tënde. 602 00:51:41,655 --> 00:51:42,883 Më ndihmo. 603 00:51:44,458 --> 00:51:45,857 Çfarë është ajo? 604 00:51:47,995 --> 00:51:50,793 Më ndihmoni, është shumë errësirë këtu brenda. 605 00:51:53,267 --> 00:51:54,791 Kush është aty brenda? 606 00:51:55,068 --> 00:51:59,232 Jam gjallë. Më kanë varrosur të gjallë. 607 00:52:00,774 --> 00:52:02,605 Shenjtorët na ruajnë. 608 00:52:03,277 --> 00:52:05,871 Mos u shqetësoni, zonjushë. Po vij. 609 00:52:09,917 --> 00:52:11,282 O Zot! 610 00:52:11,985 --> 00:52:14,920 Ata bënë një gabim, një gabim të tmerrshëm. 611 00:52:15,422 --> 00:52:19,188 Ju lutem më ndihmoni. Kam shumë ftohtë. 612 00:52:21,528 --> 00:52:23,621 Do të jesh mirë. Je gjallë. 613 00:52:41,048 --> 00:52:43,539 Unë them, Jonathan. Çfarë po bën? 614 00:52:44,618 --> 00:52:46,210 Vetëm për sonte... 615 00:52:46,286 --> 00:52:50,086 Do të bëj roje te varri i Lucy-t, siç sugjeroi Profesori. 616 00:52:50,290 --> 00:52:52,986 Me siguri nuk e beson këtë punë me vampirët? 617 00:52:53,360 --> 00:52:55,487 Nuk e di çfarë besoj. 618 00:52:55,562 --> 00:52:58,861 Por me një shans të vogël që Van Helsing ka të drejtë... 619 00:52:58,932 --> 00:53:01,492 Nuk duhet ta fal kurrë veten nëse nuk jam siguruar. 620 00:53:01,568 --> 00:53:04,867 Në rregull, vazhdo. Por mendoj se po humb kohën kot. 621 00:53:06,573 --> 00:53:07,870 Poppycock. 622 00:53:54,855 --> 00:53:56,789 Jonathan. 623 00:54:17,010 --> 00:54:18,102 Lusi? 624 00:54:19,446 --> 00:54:21,778 Eja me mua, Xhonatan. 625 00:54:26,219 --> 00:54:28,585 E di që gjithmonë më ke dashur... 626 00:54:28,889 --> 00:54:31,119 dhe gjithmone te kam dashur. 627 00:54:31,258 --> 00:54:33,351 Më në fund mund të jemi bashkë. 628 00:54:34,594 --> 00:54:38,030 Por, Lusi, unë jam e fejuar me Minën... 629 00:54:38,966 --> 00:54:40,297 dhe je i vdekur. 630 00:54:40,968 --> 00:54:42,959 Unë nuk jam i vdekur. 631 00:54:43,036 --> 00:54:45,334 Unë jam i pavdekur. 632 00:54:46,173 --> 00:54:49,631 Po, mirë, nuk jam i paangazhuar... 633 00:54:50,877 --> 00:54:52,242 faleminderit. 634 00:54:53,246 --> 00:54:55,271 Xhonatan, më lejo të të puth. 635 00:54:56,083 --> 00:55:00,247 Më lejoni t'ju tregoj pasionin e thellë dhe të papërpunuar... 636 00:55:00,320 --> 00:55:03,983 të tërbimit seksual të shfrenuar. 637 00:55:04,791 --> 00:55:07,385 Por, Lucy, unë jam britanike. 638 00:55:07,828 --> 00:55:09,455 Por edhe këto janë të tilla. 639 00:55:16,103 --> 00:55:19,197 Tani mund të jemi bashkë përgjithmonë. 640 00:55:19,673 --> 00:55:20,662 Mbrapa. 641 00:55:24,678 --> 00:55:27,738 Kthehu, demon i pabesë i natës. 642 00:55:33,353 --> 00:55:36,948 - Pas saj! Ky është shansi ynë. - Për çfarë? 643 00:55:37,024 --> 00:55:41,051 Për ta shkatërruar, djali im. Ajo është tërhequr në kriptën e saj. Eja! 644 00:55:51,138 --> 00:55:52,332 Zoti im. 645 00:55:52,806 --> 00:55:55,206 - Tani ajo ka vdekur. - Jo, nuk ka vdekur. 646 00:55:55,409 --> 00:55:58,537 - A është gjallë? - Është Nosferatu. 647 00:55:59,246 --> 00:56:00,770 Është italiane? 648 00:56:01,081 --> 00:56:03,276 Jo, do të thotë të pavdekurit. 649 00:56:03,383 --> 00:56:06,113 Ajo është e mallkuar të kalojë përjetësinë në mjerim... 650 00:56:06,253 --> 00:56:08,915 duke gjuajtur të gjallët si një kafshë të egër. 651 00:56:09,289 --> 00:56:10,950 Çfarë duhet të bëjmë? 652 00:56:11,024 --> 00:56:14,460 Për hir të shpirtit të saj të përjetshëm, ne duhet ta shkatërrojmë atë. 653 00:56:15,128 --> 00:56:16,595 E vetmja mënyrë... 654 00:56:16,663 --> 00:56:19,598 është të ngulësh një kunj druri... 655 00:56:20,567 --> 00:56:22,228 përmes zemrës së saj. 656 00:56:22,302 --> 00:56:25,169 Kjo është e tmerrshme. A nuk ka ndonjë mënyrë tjetër? 657 00:56:25,839 --> 00:56:29,240 Një tjetër. Mund t’ia presim kokën... 658 00:56:29,576 --> 00:56:31,601 ia mbush gojën me hudhër... 659 00:56:31,812 --> 00:56:33,677 dhe ia shqyen veshët. 660 00:56:35,282 --> 00:56:36,943 Më jep kunjin. 661 00:56:38,351 --> 00:56:41,912 Oh, jo. Jo, nuk mund ta bëj. Bëje ti. 662 00:56:42,422 --> 00:56:45,858 Duhet ta bëjë dikush që e ka dashur në jetë. 663 00:56:45,926 --> 00:56:48,326 - Vetëm ajo më pëlqente. - Mjaftueshëm afër. Këtu. 664 00:56:49,096 --> 00:56:52,896 Djalë i mirë. Mund ta bësh. Ja ku je. 665 00:56:52,966 --> 00:56:56,697 Tani vendos majën e kunjit direkt mbi zemrën e saj... 666 00:56:56,937 --> 00:57:00,464 dhe godit sa më fort që mundesh. 667 00:57:02,342 --> 00:57:03,434 Prit! 668 00:57:07,013 --> 00:57:08,071 Tani! 669 00:57:13,553 --> 00:57:17,045 O Zot! 670 00:57:18,058 --> 00:57:20,492 Ka kaq shumë gjak. 671 00:57:21,128 --> 00:57:22,595 Ajo sapo hëngri. 672 00:57:25,632 --> 00:57:27,122 Ajo është ende gjallë. 673 00:57:27,334 --> 00:57:30,701 - Godite përsëri. - Jo, nuk mundem. 674 00:57:30,770 --> 00:57:33,068 Sa gjak mund t’i ketë mbetur asaj? 675 00:57:34,474 --> 00:57:35,498 Shko. 676 00:57:47,854 --> 00:57:49,879 Ajo është pothuajse e vdekur. 677 00:57:51,892 --> 00:57:53,553 Ajo është mjaft e vdekur. 678 00:57:59,399 --> 00:58:02,766 - Kjo është e tmerrshme. - Po. Ke të drejtë. 679 00:58:03,136 --> 00:58:05,468 Duhet t’i kishim lënë gazetat mënjanë. 680 00:58:07,407 --> 00:58:09,170 Çfarë kam bërë? 681 00:58:09,242 --> 00:58:12,040 Çfarë i kam bërë Lusit të varfër? 682 00:58:12,846 --> 00:58:14,780 E ke liruar, djali im. 683 00:58:15,248 --> 00:58:18,513 Tani ajo fle në paqe përgjithmonë. 684 00:58:19,019 --> 00:58:21,988 - Ja ku je. Pastrohu. - Faleminderit. 685 00:58:22,656 --> 00:58:24,021 E shkreta Lusi. 686 00:58:31,531 --> 00:58:32,623 Këtu. 687 00:58:34,401 --> 00:58:35,629 Mbaje. 688 00:58:51,551 --> 00:58:52,882 Essie... 689 00:58:55,722 --> 00:58:58,919 qepallat e tua po rëndohen... 690 00:58:59,459 --> 00:59:01,051 me gjumë. 691 00:59:01,995 --> 00:59:03,724 Gjumi. 692 00:59:09,603 --> 00:59:13,972 Mina, hap sytë. 693 00:59:16,209 --> 00:59:18,677 Zgjohu, Mina. 694 00:59:23,717 --> 00:59:25,981 Shko te dera. 695 00:59:33,827 --> 00:59:37,627 Mina, je në dollap. 696 00:59:39,232 --> 00:59:42,963 Hap derën dhe dil jashtë. 697 00:59:49,009 --> 00:59:52,342 Tani shko te dera e tarracës. 698 00:59:55,048 --> 00:59:57,016 Kujdes me këmbën... 699 00:59:59,452 --> 01:00:00,612 jashtëqitje. 700 01:00:02,756 --> 01:00:04,018 Ngrihu. 701 01:00:04,858 --> 01:00:06,348 Jo ti. Ulu. 702 01:00:07,260 --> 01:00:09,091 Jo, jo ti. Ti ulu. 703 01:00:09,763 --> 01:00:12,254 Ti qëndro. Jo, ulu. 704 01:00:13,033 --> 01:00:14,523 Jo, ti qëndro. 705 01:00:15,468 --> 01:00:18,960 Shkon te dera e tarracës dhe shkon përsëri për të fjetur. 706 01:00:19,272 --> 01:00:20,603 Kujdes! 707 01:00:25,545 --> 01:00:28,013 Prit. Po vij. 708 01:00:28,948 --> 01:00:31,974 Fikni dritat, që të mos më shohë askush. 709 01:00:40,960 --> 01:00:43,724 Ti do të jesh nusja ime për gjithë përjetësinë. 710 01:00:43,863 --> 01:00:47,162 Do të ndajmë pasionin e pafund të dashurisë së pavdekshme. 711 01:00:47,233 --> 01:00:50,327 - Oh, mezi pres. - Jo ti. 712 01:00:56,242 --> 01:00:58,540 Ti do të jesh nusja ime për gjithë përjetësinë. 713 01:00:58,611 --> 01:01:01,375 Do të ndajmë pasionin e pafund të dashurisë së pavdekshme. 714 01:01:02,549 --> 01:01:05,211 O biri im. Çfarë nate. 715 01:01:10,156 --> 01:01:13,751 - Zot i madh, njeri. Çfarë të ka ndodhur? - Gjithçka. 716 01:01:14,260 --> 01:01:17,093 Profesori Van Helsing kishte plotësisht të drejtë. 717 01:01:17,297 --> 01:01:20,460 Lusi u ngrit nga varri dhe më sulmoi. 718 01:01:21,234 --> 01:01:23,725 Dhe tani, më në fund... 719 01:01:24,471 --> 01:01:26,371 ajo fle në paqe. 720 01:01:26,606 --> 01:01:29,734 Do të thuash që Lusi u bë vërtet vampir? 721 01:01:30,343 --> 01:01:31,503 Po. 722 01:01:31,611 --> 01:01:34,808 - Ku është Mina? - Është mirë. Në gjumë të thellë. 723 01:01:34,881 --> 01:01:37,179 - Essie po e ruan. - Mirë. 724 01:01:37,250 --> 01:01:40,083 Do të ulem duke e ruajtur veten para derës së saj. 725 01:01:41,254 --> 01:01:43,518 A nuk mendon se duhet të pastrohesh më parë? 726 01:01:43,590 --> 01:01:45,558 Oh, po. Shumë e saktë. 727 01:01:45,759 --> 01:01:48,557 A ju shqetëson të përdorni hyrjen e shërbimit? 728 01:01:49,429 --> 01:01:51,158 Ka një djalë të mirë. 729 01:01:51,731 --> 01:01:55,667 Ai është i mbuluar me gjak dhe nuk ka asnjë pikë gjaku mbi ty. Pse? 730 01:01:55,835 --> 01:01:58,395 Kam qenë në shumë, shumë gara bastesh. 731 01:01:59,172 --> 01:02:01,436 Duhet të dish ku të qëndrosh. 732 01:02:01,541 --> 01:02:05,272 E di, çdo gjë në jetë ka të bëjë me vendndodhjen. 733 01:02:37,076 --> 01:02:41,137 Dhe tani do të bëjmë vallen e dashurisë. 734 01:03:17,250 --> 01:03:18,979 Je mirë. 735 01:04:27,053 --> 01:04:28,520 Pa hiki. 736 01:04:56,516 --> 01:05:00,145 - A nuk duhet ta zgjojmë? - Po, ndoshta ke të drejtë. 737 01:05:00,420 --> 01:05:01,478 Essie. 738 01:05:01,554 --> 01:05:04,148 Përshëndetje. Duhet ta kem lënë unë. 739 01:05:05,024 --> 01:05:07,151 O Zot i madh, është mëngjes. 740 01:05:07,360 --> 01:05:10,454 Një moment isha në roje, plotësisht zgjuar... 741 01:05:10,630 --> 01:05:12,723 dhe herën tjetër ndjeva sikur... 742 01:05:12,799 --> 01:05:16,257 një re e errët erdhi mbi mua. 743 01:05:17,070 --> 01:05:19,163 - Je mirë? - Mirë. 744 01:05:19,606 --> 01:05:21,836 Ja ku jemi, pra, shëndoshë e mirë. 745 01:05:21,908 --> 01:05:24,536 Po vazhdon. Më mirë të kujdesem për mëngjesin. 746 01:05:26,145 --> 01:05:28,045 Nga erdhi kjo? 747 01:05:31,718 --> 01:05:34,812 Mbrëmë pashë ëndrrat më të çuditshme. 748 01:05:35,488 --> 01:05:37,979 Ndihem kaq ndryshe. 749 01:05:38,791 --> 01:05:41,919 Dukesh ndryshe, Mina. 750 01:05:44,530 --> 01:05:45,758 Eja. 751 01:05:48,201 --> 01:05:49,634 Ulu me mua. 752 01:05:50,870 --> 01:05:52,030 Më afër. 753 01:05:56,909 --> 01:05:59,275 Më afër, djalosh budalla. 754 01:06:00,813 --> 01:06:03,304 E dashur, ne e njohim njëri-tjetrin kaq mirë... 755 01:06:03,383 --> 01:06:07,911 e megjithatë ne kurrë nuk e kemi eksploruar vërtet njëri-tjetrin. 756 01:06:08,955 --> 01:06:10,354 Falë Zotit. 757 01:06:10,690 --> 01:06:13,818 Xhonatan, kam ndryshuar. Nuk jam më Mina që njihje. 758 01:06:14,227 --> 01:06:16,218 Çfarë do të thuash, i dashur? 759 01:06:16,462 --> 01:06:18,020 Dua që të bësh diçka për mua... 760 01:06:18,097 --> 01:06:20,258 diçka që nuk të kam pyetur kurrë më parë. 761 01:06:20,333 --> 01:06:23,302 - Sigurisht, e dashur. Çdo gjë. - Mirë. 762 01:06:24,337 --> 01:06:26,396 - Preke këtë. - Nuk të shqetëson nëse e bëj. 763 01:06:29,242 --> 01:06:30,732 Çfarë po thua? 764 01:06:31,010 --> 01:06:33,706 Në rregull, nuk ke pse të prekësh asgjë. 765 01:06:34,547 --> 01:06:36,412 - Do të të prek. - Jo! 766 01:06:39,218 --> 01:06:40,879 Ndalo këtë menjëherë. 767 01:06:41,287 --> 01:06:42,982 Çfarë të ka ndodhur? 768 01:06:43,289 --> 01:06:46,224 - Po iki. - Jo, të lutem, mos shko. 769 01:06:46,426 --> 01:06:47,688 Ke të drejtë. 770 01:06:47,760 --> 01:06:51,457 Diçka nuk shkon me mua dhe po më pushton mendjen... 771 01:06:51,531 --> 01:06:53,829 dhe më detyron të them gjëra që nuk do t'i thoja kurrë... 772 01:06:53,900 --> 01:06:56,300 dhe të bëj gjëra që unë nuk do t’i bëja kurrë. 773 01:06:56,903 --> 01:06:58,632 Xhonatan, të lutem më ndihmo. 774 01:07:00,773 --> 01:07:03,264 Mina, po. Çdo gjë. Çfarë mund të bëj? 775 01:07:03,643 --> 01:07:04,905 Prek këtë. 776 01:07:05,678 --> 01:07:08,010 Mirëmëngjes, Mina. Si ishe... 777 01:07:11,350 --> 01:07:13,784 Xhonatan, hiqi duart nga unë. 778 01:07:14,087 --> 01:07:16,146 Po, hiqi duart nga ajo. 779 01:07:18,057 --> 01:07:19,183 Më vjen keq, zotëri. 780 01:07:19,258 --> 01:07:21,192 Duhet të turpërohesh nga vetja. 781 01:07:21,260 --> 01:07:22,727 Por ajo më detyroi ta bëja. 782 01:07:22,795 --> 01:07:25,889 - A është e vërtetë kjo, Mina? - Jo, baba. 783 01:07:26,099 --> 01:07:29,865 Papritmas, pa asnjë arsye, ai vuri duart mbi mua. 784 01:07:30,002 --> 01:07:33,062 - Ajo më tha ta prekja. - Harker! 785 01:07:33,606 --> 01:07:37,007 Je një i degjeneruar. Të çoj në shtëpinë time. 786 01:07:37,410 --> 01:07:41,039 Ti ha ushqimin tim, pi verën time, por kjo nuk është e mjaftueshme për ty. Oh, jo. 787 01:07:41,114 --> 01:07:43,844 Pasi isha i fejuar me vajzën time vetëm për pesë vjet... 788 01:07:43,916 --> 01:07:46,680 Ke guximin ta prekësh. 789 01:07:47,553 --> 01:07:48,679 Dil jashtë. 790 01:07:48,955 --> 01:07:50,946 - Por, zotëri... - Jashtë, thashë unë! 791 01:07:52,558 --> 01:07:55,891 - Çfarë po ndodh këtu? - Gjëra të tmerrshme. 792 01:07:55,962 --> 01:07:58,260 E gjeta Harkerin me duart e tij mbi vajzën time. 793 01:07:58,331 --> 01:08:02,131 Por ajo më detyroi, zotëri. Ajo është sjellë mjaft çuditshëm. 794 01:08:02,201 --> 01:08:05,170 Është sikur ajo ka qenë nën një lloj magjie. 795 01:08:06,472 --> 01:08:07,769 Magji? 796 01:08:09,208 --> 01:08:12,200 Është një shall shumë i bukur që ke veshur, zonjushë Mina. 797 01:08:13,479 --> 01:08:15,947 Po, ndjeva ftohtë këtë mëngjes. 798 01:08:17,116 --> 01:08:18,447 Më falni. 799 01:08:19,485 --> 01:08:22,147 A mund të hedh një sy? 800 01:08:23,523 --> 01:08:25,115 Ashtu siç e mendova. 801 01:08:25,958 --> 01:08:27,619 Ashtu si Lusi. 802 01:08:28,661 --> 01:08:30,185 Jo, nuk është asgjë. 803 01:08:30,263 --> 01:08:32,959 E bëra aksidentalisht ndërsa po fiksoja një shall. 804 01:08:33,032 --> 01:08:34,260 Vërtet? 805 01:08:34,367 --> 01:08:36,767 Kam diçka për ju, zonjushë Mina. 806 01:08:37,103 --> 01:08:38,434 Një dhuratë? 807 01:08:38,571 --> 01:08:41,597 Pak a shumë. Zgjat dorën. 808 01:08:42,108 --> 01:08:43,097 Këtu. 809 01:08:48,347 --> 01:08:49,439 Këtu. 810 01:08:49,982 --> 01:08:51,040 Shiko. 811 01:08:51,450 --> 01:08:52,678 Çfarë është ajo? 812 01:08:52,919 --> 01:08:55,945 Është provë, miku im i pafat... 813 01:08:56,389 --> 01:08:58,983 që vajza juaj është korruptuar... 814 01:08:59,158 --> 01:09:01,388 nga e keqja e një vampiri. 815 01:09:02,061 --> 01:09:05,656 Duhet ta gjejmë këtë vampir përpara se Mina të ketë të njëjtin fat si Lusi. 816 01:09:05,731 --> 01:09:07,358 Por kush është vampiri? 817 01:09:07,567 --> 01:09:10,832 Van Helsing dyshon për Kontin Drakulën. Por mund të jetë edhe Renfield. 818 01:09:10,903 --> 01:09:12,700 Burri pi gjakun e insekteve... 819 01:09:12,772 --> 01:09:15,639 dhe i përkuli hekurat e qelisë së tij sikur të ishin djathë. 820 01:09:15,741 --> 01:09:17,436 Mund të jetë kushdo. 821 01:09:18,110 --> 01:09:21,375 Ka një rrugë, një rrugë të padiskutueshme... 822 01:09:22,148 --> 01:09:24,981 për të zbuluar vampirin. 823 01:09:43,636 --> 01:09:45,729 Do të pajtohem me ty për këtë, Van Helsing... 824 01:09:45,805 --> 01:09:48,171 por mendoj se ky top është jashtëzakonisht i pakëndshëm. 825 01:09:48,241 --> 01:09:51,642 Lusi vdiq më pak se dy javë më parë, shëndeti i Minës varej në fije të perit. 826 01:09:51,711 --> 01:09:54,043 Topi ka qenë në zhvillim e sipër për më shumë se një orë. 827 01:09:54,113 --> 01:09:56,604 Duket sikur Konti Drakula nuk do të vijë. 828 01:09:56,749 --> 01:09:58,979 Shpresoj ta kesh gabim, djali im. 829 01:09:59,051 --> 01:10:02,248 Sidomos doja ta shihja Kontin Drakulën sonte. 830 01:10:02,321 --> 01:10:04,380 Pyes veten nëse ai dyshon për diçka. 831 01:10:04,457 --> 01:10:05,947 Mirëmbrëma. 832 01:10:06,425 --> 01:10:09,394 - Të tremba? - Jo! 833 01:10:12,565 --> 01:10:15,898 - A mund ta marr pelerinën tuaj, zotëri? - Jo, jo pelerinën time. 834 01:10:16,035 --> 01:10:17,900 Mund të marrësh kapelen time. 835 01:10:20,773 --> 01:10:22,138 Faleminderit. 836 01:10:25,211 --> 01:10:27,509 Kishim frikë se nuk do të shfaqeshit. 837 01:10:28,514 --> 01:10:30,948 Nuk do të më mungonte gala juaj. 838 01:10:31,017 --> 01:10:34,748 Gjithmonë i mbaj netët hapur për përvoja të reja. 839 01:10:38,658 --> 01:10:39,989 Zonja Mina. 840 01:10:40,059 --> 01:10:42,584 Ajo duket veçanërisht bukur sonte. 841 01:10:42,762 --> 01:10:46,664 A do të ishe jashtëzakonisht xheloz nëse do ta ftoja të kërcente? 842 01:10:47,300 --> 01:10:50,269 Epo, për të qenë plotësisht i sinqertë... Aspak. 843 01:10:50,736 --> 01:10:52,101 Faleminderit. 844 01:10:56,575 --> 01:10:57,803 Zotëri! 845 01:10:58,144 --> 01:10:59,270 Je këtu. 846 01:11:01,247 --> 01:11:03,181 Mos më quani mjeshtër. 847 01:11:04,617 --> 01:11:08,212 - Çfarë po bën këtu? - Nuk e di. Më ftuan. 848 01:11:08,421 --> 01:11:09,979 Ndjej erën e një miu. 849 01:11:10,589 --> 01:11:12,921 - Ku? - Renfield. 850 01:11:14,727 --> 01:11:17,628 Nëse më zbulojnë, duhet të ikim. 851 01:11:17,697 --> 01:11:20,097 Po. Do të iki. Do të të takoj në Carfax. 852 01:11:20,166 --> 01:11:24,125 Jo. Kjo do të ishte shumë e rrezikshme. Ata do të kërkojnë atje më parë. 853 01:11:25,237 --> 01:11:28,331 E kam zhvendosur arkivolin tim në kishëzën e braktisur... 854 01:11:28,407 --> 01:11:30,204 në majë të shkëmbinjve. 855 01:11:30,710 --> 01:11:33,008 Kur të vish, sigurohu që nuk po të ndjekin. 856 01:11:33,079 --> 01:11:34,740 - A e kupton? - Po, zotëri. 857 01:11:34,814 --> 01:11:36,805 - Mos më quani zotëri. - Po... - Po... 858 01:11:51,597 --> 01:11:53,758 Mirëmbrëma, zonjushë Mina. 859 01:11:53,933 --> 01:11:57,892 - A mund të kem vallëzimin tjetër? - Ju kërkoj ndjesë, zotëri. 860 01:11:57,970 --> 01:12:00,063 Nuk e sheh që po pi diçka me zonjushën Mina? 861 01:12:00,139 --> 01:12:02,369 E ke mbaruar pijen tënde. 862 01:12:05,511 --> 01:12:07,069 Kështu që unë kam. 863 01:12:07,646 --> 01:12:09,238 Ejani, zonjushë Mina. 864 01:12:24,797 --> 01:12:26,628 - Martin. - Në rregull. 865 01:12:36,008 --> 01:12:37,066 Tani! 866 01:12:44,483 --> 01:12:47,884 Nuk mund ta shoh. Si është e mundur kjo? 867 01:12:48,421 --> 01:12:50,013 Vampiri... 868 01:12:50,089 --> 01:12:53,217 nuk hedh asnjë pasqyrim në pasqyrë. 869 01:13:03,769 --> 01:13:06,761 Ajo po ia del mjaft mirë pa të, apo jo? 870 01:13:12,378 --> 01:13:14,505 Hej, duhet të jemi mirë. 871 01:13:15,014 --> 01:13:17,710 Le t'u japim vërtet diçka për të parë. 872 01:13:17,783 --> 01:13:19,842 Luaj cardas. 873 01:13:20,319 --> 01:13:22,014 Çardas. 874 01:13:49,915 --> 01:13:51,576 Ata e adhurojnë atë. 875 01:13:59,225 --> 01:14:00,419 Hajde! 876 01:14:00,826 --> 01:14:02,589 Përfundim i madh. 877 01:14:46,038 --> 01:14:50,099 Je një njeri shumë i mençur, Van Helsing... 878 01:14:50,743 --> 01:14:54,770 për dikë që ende nuk ka jetuar as edhe një jetë të vetme. 879 01:15:13,899 --> 01:15:15,127 Kapeni atë! 880 01:15:20,906 --> 01:15:22,430 Zotëri! 881 01:15:23,576 --> 01:15:25,373 Dua të them, zotëri! 882 01:15:27,046 --> 01:15:28,104 Ti! 883 01:15:28,681 --> 01:15:30,410 Ku mendon se po shkon? 884 01:15:30,482 --> 01:15:31,779 Profesor! 885 01:15:32,985 --> 01:15:36,716 - Duhet ta gjejmë para lindjes së diellit. - Pse para lindjes së diellit? 886 01:15:36,789 --> 01:15:39,257 Sepse rrezet e diellit do ta shkatërrojnë atë. 887 01:15:39,325 --> 01:15:41,555 Ai duhet të fshihet gjatë orëve të ditës. 888 01:15:41,694 --> 01:15:44,322 Eja, ose zonjusha Mina do të jetë e humbur për ne përgjithmonë. 889 01:15:45,164 --> 01:15:47,291 Eja, o mizëngrënës i vjetër. 890 01:15:48,901 --> 01:15:52,359 E kemi kontrolluar Carfax Abbey nga fillimi deri në fund. Nuk ka asnjë gjurmë të tyre. 891 01:15:52,438 --> 01:15:54,531 Çfarë mund të bëjmë, Profesor? Ku mund të jetë ai? 892 01:15:54,607 --> 01:15:56,074 Nuk e di. 893 01:15:58,510 --> 01:16:01,968 Duhet ta lirojmë Renfieldin. Ai është shpresa jonë e vetme. 894 01:16:02,281 --> 01:16:04,374 Ai e quajti Drakulën "mjeshtër". 895 01:16:04,583 --> 01:16:06,710 Më dukej sikur tha, "zotëri". 896 01:16:07,386 --> 01:16:10,913 Kjo ishte vetëm një dredhi për të mashtruar mendjelehtët. 897 01:16:11,223 --> 01:16:12,918 - Pa ofendim. - E kuptoj. 898 01:16:12,992 --> 01:16:15,256 Renfield do të shkojë direkt te Drakula. 899 01:16:16,061 --> 01:16:18,256 Dhe ne do të ndjekim. Nga kjo anë. 900 01:16:24,069 --> 01:16:26,003 Do të qëndrosh këtu derisa të kalbet. 901 01:16:30,976 --> 01:16:32,671 Epo, je i lirë të shkosh. 902 01:16:32,878 --> 01:16:36,541 - I lirë të shkosh? Pse? Si? - Sjellje e mirë. 903 01:16:36,749 --> 01:16:39,013 Por unë kam qenë këtu vetëm për një moment. 904 01:16:39,084 --> 01:16:42,713 Epo, për atë moment, sjellja juaj ishte shumë e mirë. 905 01:16:43,789 --> 01:16:45,017 Le të shkojmë. 906 01:16:47,993 --> 01:16:49,620 Kujdes hapin tënd. 907 01:16:50,963 --> 01:16:52,726 Po vij, zotëri. 908 01:16:54,900 --> 01:16:58,666 E di çfarë po bëjnë. Mendojnë se do t'i çoj te mjeshtri. 909 01:16:58,737 --> 01:17:00,534 Duhet t'i tejkaloj ata në zgjuarsi. 910 01:17:13,352 --> 01:17:14,649 I humbi ato. 911 01:17:18,257 --> 01:17:20,248 Zotërinj, ne jemi me fat. 912 01:17:20,326 --> 01:17:22,726 - Pse? - Ai është një budalla. Hajde. 913 01:17:49,621 --> 01:17:51,384 Mësues, jam këtu. 914 01:17:54,993 --> 01:17:56,654 Je i sigurt që nuk të kanë ndjekur? 915 01:17:56,729 --> 01:17:58,720 Jo, i çova në drejtimin e gabuar. 916 01:17:58,797 --> 01:18:00,662 Ata nuk e kanë idenë se ku jam. 917 01:18:00,733 --> 01:18:02,598 Ai hyri në faltore. Nxito! 918 01:18:02,668 --> 01:18:05,728 I ke çuar ata drejt e tek unë, o murgeshë budallaqe. 919 01:18:05,804 --> 01:18:09,262 Nuk e dija. Më vjen keq, zotëri. Më ndëshko. 920 01:18:09,408 --> 01:18:12,138 Jo. Shko. Çoji tutje. Nuk kam kohë. 921 01:18:12,211 --> 01:18:14,679 Jo, duhet të më ndëshkosh. Më lëndo. E meritoj. 922 01:18:14,747 --> 01:18:18,274 - Jo tani! - Por të kam zhgënjyer, zotëri! 923 01:18:18,350 --> 01:18:22,150 Jam një budalla i padobishëm dhe i mjerë që të kam tradhtuar. 924 01:18:22,221 --> 01:18:23,882 Duhet të më lëndosh. 925 01:18:24,423 --> 01:18:25,981 Në rregull! 926 01:18:27,993 --> 01:18:30,826 Mirë, zotëri. Mirë. 927 01:18:33,799 --> 01:18:36,165 Në rregull, mjafton. 928 01:18:43,709 --> 01:18:44,835 Pse? 929 01:18:48,313 --> 01:18:49,337 Atje lart! 930 01:19:00,025 --> 01:19:01,458 Është i kyçur. 931 01:19:02,094 --> 01:19:03,721 Thyejeni atë. 932 01:19:03,796 --> 01:19:05,855 - Jepu peshën tënde në këtë punë. - Doktor. 933 01:19:05,931 --> 01:19:07,228 Në rregull. 934 01:19:16,475 --> 01:19:18,136 Ata janë shumë vonë. 935 01:19:18,811 --> 01:19:22,804 Së shpejti do të jesh nusja ime përgjithmonë. 936 01:19:23,682 --> 01:19:25,274 Mos u ndal. 937 01:19:26,118 --> 01:19:27,642 Mirë, vazhdo kështu. 938 01:19:27,719 --> 01:19:28,947 Më e vështirë. 939 01:19:32,758 --> 01:19:34,692 Menteshat po lëshojnë vend. 940 01:19:54,780 --> 01:19:56,077 Jonathan, rosë. 941 01:20:07,059 --> 01:20:08,219 Mbrapa. 942 01:20:08,293 --> 01:20:10,124 Xhonatan, merr atë kunj. 943 01:20:10,229 --> 01:20:12,754 Një shkop i mprehtë prej druri, çdo gjë. 944 01:20:13,232 --> 01:20:14,494 Mbrapa. 945 01:20:15,434 --> 01:20:16,628 Mirë. 946 01:20:17,669 --> 01:20:20,365 Tani kaloje nëpër zemrën e tij. 947 01:20:24,142 --> 01:20:25,439 Kujdes! 948 01:20:43,462 --> 01:20:46,124 Vdekatar arrogant. 949 01:20:46,665 --> 01:20:49,657 Ti je në botën time tani... 950 01:20:49,735 --> 01:20:52,966 dhe nuk do të dalësh kurrë i gjallë nga kjo papafingo. 951 01:20:53,205 --> 01:20:56,402 Do të të shkatërroj... 952 01:20:56,808 --> 01:21:00,437 dhe pastaj do ta zotëroj atë që ti e do më shumë... 953 01:21:00,512 --> 01:21:05,142 dhe nuk ka asnjë gjë në botë që mund të bësh për të më ndaluar. 954 01:21:13,191 --> 01:21:15,284 Për këtë do të shikoni... 955 01:21:15,360 --> 01:21:19,888 ndërsa me të dashurën tënde Mina unë përfundoj martesën tonë. 956 01:21:57,869 --> 01:21:59,928 Kape atë. Ai po ikën. 957 01:22:00,005 --> 01:22:01,165 Kape atë. 958 01:22:07,679 --> 01:22:10,648 - Ku është ai? Ku shkoi? - Është atje lart. 959 01:22:11,316 --> 01:22:14,774 Duhet ta kapim, përndryshe gjithçka është e humbur. 960 01:22:19,291 --> 01:22:20,588 Mjeshtër. 961 01:22:20,759 --> 01:22:22,021 Nga kjo anë. 962 01:22:24,997 --> 01:22:27,465 Renfield, ti idiot! 963 01:22:37,976 --> 01:22:39,500 Ku jam unë? 964 01:22:39,678 --> 01:22:41,805 - Çfarë i ka ndodhur Drakulës? - Ai ka vdekur. 965 01:22:42,114 --> 01:22:43,843 Dhe je i lirë. 966 01:22:44,383 --> 01:22:45,850 Falë Zotit. 967 01:22:45,951 --> 01:22:49,352 Ti je përsëri Mina ime e ëmbël dhe e pafajshme. 968 01:22:51,323 --> 01:22:55,760 Dhe për këtë duhet të të falënderoj ty, Jonathani im i dashur. 969 01:22:58,263 --> 01:23:00,060 Dhe tani, më i dashuri im... 970 01:23:01,533 --> 01:23:03,296 Më lejo të të çoj në shtëpi. 971 01:23:16,281 --> 01:23:17,475 Zotëri! 972 01:23:20,719 --> 01:23:22,380 Më vjen keq. 973 01:23:23,622 --> 01:23:25,112 Më fal. 974 01:23:34,900 --> 01:23:36,060 Atje. 975 01:23:36,501 --> 01:23:39,902 Po fillon të dukesh përsëri si vetvetja jote e mëparshme. 976 01:23:46,278 --> 01:23:49,042 Zotëria juaj është zhdukur përgjithmonë, z. Renfield. 977 01:23:49,314 --> 01:23:51,305 Ti je njeriu i vetes tani. 978 01:23:52,317 --> 01:23:53,682 - Unë jam? - Po. 979 01:23:53,919 --> 01:23:56,251 Askush nuk do t'ju kontrollojë më kurrë. 980 01:23:56,321 --> 01:23:58,221 - Ke të drejtë. - Mirë. 981 01:23:59,091 --> 01:24:01,286 - Eja, Renfield. - Po, zotëri. 982 01:29:34,125 --> 01:29:50,114 albshare 14 korrik 2025 983 01:29:51,305 --> 01:30:51,381 Do you want subtitles for any video? -=[ ai.OpenSubtitles.com ]=-