"Cranford" Return to Cranford: Part One - August 1844

ID13185996
Movie Name"Cranford" Return to Cranford: Part One - August 1844
Release NameCranford S02E01 Xmas Special (2009)
Year2009
Kindtv
LanguageSwedish
IMDB ID1453520
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:01,200 --> 00:00:02,250 Nu, 2 00:00:02,420 --> 00:00:04,187 är det någon under sängen? 3 00:00:04,270 --> 00:00:07,278 Jag är mycket rädd att vi kan ha inbrottstjuvar. 4 00:00:08,050 --> 00:00:10,783 Vi måste försäkra oss om att vi är säkra! 5 00:00:12,000 --> 00:00:18,074 6 00:00:20,200 --> 00:00:23,630 Klockan är tolv! Vi måste skynda oss och byta hättor! 7 00:00:24,310 --> 00:00:25,990 Besökstiden har börjat. 8 00:00:27,830 --> 00:00:31,870 Kom nu, Tilly, vi måste ta farväl av Dr. Morgan. 9 00:00:32,480 --> 00:00:34,907 Miss Matty, du behöver inte ta med henne! 10 00:00:34,990 --> 00:00:37,407 Kära du, hon kommer bli bråkig inom en timme 11 00:00:37,490 --> 00:00:39,490 och du har redan nog att göra. 12 00:00:39,940 --> 00:00:41,267 Säg adjö till din mamma. 13 00:00:41,350 --> 00:00:43,930 Mamma, mamma, mamma. 14 00:00:46,780 --> 00:00:50,620 - Titta! Mrs. Forrester och Bessie. - Miss Matty. 15 00:00:58,790 --> 00:00:59,840 God dag. 16 00:01:20,600 --> 00:01:21,877 - God dag! - God dag. 17 00:01:21,960 --> 00:01:23,160 Till dig också. 18 00:01:26,520 --> 00:01:28,387 God eftermiddag, Miss Matty. 19 00:01:28,640 --> 00:01:29,690 Reverend. 20 00:01:32,860 --> 00:01:34,540 Jag ser Mrs. Jamieson! 21 00:01:34,880 --> 00:01:37,280 Du kan visa henne ditt nya förkläde! 22 00:01:39,280 --> 00:01:43,358 Varför måste du leka barnjungfru åt din tjänsteflickas barn? 23 00:01:43,441 --> 00:01:44,987 När den flickan vuxit upp, 24 00:01:45,070 --> 00:01:48,137 vet hon inte om hon hör hemma i köket eller i salongen! 25 00:01:48,220 --> 00:01:51,337 Just nu är Tillys plats hos den som har minst att göra. 26 00:01:51,420 --> 00:01:53,667 Kära Martha och jag har fullt upp, var för sig. 27 00:01:53,750 --> 00:01:57,837 Du har knappt någonting att göra, sedan du stängt din tebutik. 28 00:01:57,920 --> 00:02:01,298 Du har gjort Cranford en förskräcklig otjänst. 29 00:02:01,381 --> 00:02:03,620 Johnsons priser stiger redan! 30 00:02:12,160 --> 00:02:14,170 Dra bak den lite till! 31 00:02:20,280 --> 00:02:24,680 - God eftermiddag, Miss Matty! - Mr. Johnson. 32 00:03:08,840 --> 00:03:09,890 Hej. 33 00:03:21,460 --> 00:03:22,510 Miss Matty! 34 00:03:24,980 --> 00:03:26,507 Miss Matty! Miss Matty! 35 00:03:26,590 --> 00:03:29,250 Stanna barnvagnen och kör inte längre! 36 00:03:29,480 --> 00:03:31,548 Men jag är på väg till Dr. Morgans hus! 37 00:03:31,631 --> 00:03:33,157 För att säga farväl till honom och hans fru... 38 00:03:33,240 --> 00:03:36,580 Jag är nu bäraren av eländiga och brådskande nyheter. 39 00:03:36,880 --> 00:03:39,918 Järnvägsarbetarna var på the George i går kväll. 40 00:03:40,001 --> 00:03:41,418 Järnvägsarbetarna kom till stan? 41 00:03:41,501 --> 00:03:44,067 Det blev ett bråk om ölets pris. 42 00:03:44,150 --> 00:03:47,207 Jag är rädd att vi måste tala med kapten Brown. 43 00:03:47,290 --> 00:03:49,250 Detta är Cranford! 44 00:03:50,250 --> 00:03:52,048 Är förövarna fortfarande lösa? 45 00:03:52,131 --> 00:03:54,657 Nej! De har smugit tillbaka till järnvägsbygget, 46 00:03:54,740 --> 00:03:58,190 men lämnat efter sig en stor pöl av... 47 00:03:59,290 --> 00:04:00,340 ... avlopp. 48 00:04:00,960 --> 00:04:02,547 Precis vid dörren till puben! 49 00:04:02,630 --> 00:04:04,467 Du får inte köra barnet där nära. 50 00:04:04,550 --> 00:04:06,567 Vi måste varna Miss Tomkinson! 51 00:04:06,650 --> 00:04:08,518 Hon verkar ha hand om tvillingarna. 52 00:04:08,601 --> 00:04:11,317 Slaktarens ungar är alla lika dana, Miss Tomkinson! 53 00:04:11,400 --> 00:04:13,957 De får för mycket njure, det får gallan att rinna till. 54 00:04:14,040 --> 00:04:15,667 Jag är inte deras mor! 55 00:04:15,750 --> 00:04:17,747 Det är min systers styvbarn och 56 00:04:17,830 --> 00:04:19,817 jag måste ge dem mat enligt instruktion. 57 00:04:19,900 --> 00:04:22,237 Är kära Caroline fortsatt vid god hälsa? 58 00:04:22,320 --> 00:04:24,890 Hennes figur växer snabbt. 59 00:04:25,000 --> 00:04:27,957 Jag kände mig tvungen att skriva till Dr. Harrison i Bury. 60 00:04:28,040 --> 00:04:33,730 Han rådde vila och ett bandage ... runt magen. 61 00:04:49,360 --> 00:04:50,328 Kapten Brown! 62 00:04:50,411 --> 00:04:53,727 Lärlingen är nästan klar med skylten. 63 00:04:53,810 --> 00:04:56,568 Och jag tvivlar inte på att han gjort ett utmärkt jobb, Jem. 64 00:04:56,651 --> 00:05:00,897 Jag kan vänta, sir. Betalar dig allt på en gång, när vi byggt bagageskjulet. 65 00:05:00,980 --> 00:05:03,780 Ta det nu, det är bäst att göra upp direkt. 66 00:05:05,320 --> 00:05:09,208 Företaget har stoppat planerna på extrabyggnader. 67 00:05:09,291 --> 00:05:11,027 Det är inte troligt att de behövs, 68 00:05:11,110 --> 00:05:15,017 nu när linjen måste sluta hela fem miles från stan. 69 00:05:15,100 --> 00:05:16,611 Du sa att jag skulle hoppas! 70 00:05:16,694 --> 00:05:18,857 Jag har anställt en pojke till, köpt en större vagn. 71 00:05:18,940 --> 00:05:20,817 Järnvägsbolaget har gjort sitt yttersta. 72 00:05:20,900 --> 00:05:24,018 Men Lady Ludlow insisterar på att hon ska behålla all mark. 73 00:05:24,101 --> 00:05:25,847 Du sa att du kunde gå runt hennes ägor! 74 00:05:25,930 --> 00:05:27,977 Dra en ny led till Cranford helt och hållet. 75 00:05:28,060 --> 00:05:31,190 Vi hoppades på en bro över Missenden Moss. 76 00:05:31,500 --> 00:05:34,892 Men idag har vi fått besked från vår mätningsingenjör. 77 00:05:35,040 --> 00:05:38,800 Brunel själv skulle inte klara en sådan träsksträcka. 78 00:05:40,910 --> 00:05:44,557 Käre Peter, jag hoppas du skriver till mig när du kommit fram. 79 00:05:44,640 --> 00:05:47,598 Miss Pole har hört osmakliga rykten om Liverpool! 80 00:05:47,681 --> 00:05:50,367 Särskilt om hamnen, där du måste möta fartyget. 81 00:05:50,450 --> 00:05:51,317 Var inte orolig, lilla Matty. 82 00:05:51,400 --> 00:05:54,827 Ingen slyngel kommer stjäla min börs, och, syster, ingen pressar mig till sjöss. 83 00:05:54,910 --> 00:05:56,594 Jag har en pistol i min nattväska, 84 00:05:56,677 --> 00:05:58,937 inlindad i nattmössan du skickat för kylan. 85 00:05:59,020 --> 00:06:01,353 Det gläder mig att du är förberedd. 86 00:06:01,690 --> 00:06:04,597 Och det blir nytt att se dina indiska varor hemkomna. 87 00:06:04,680 --> 00:06:08,457 Tigermattan kommer att se utmärkt ut i salongen. 88 00:06:08,540 --> 00:06:12,223 Jag ska lägga den som om den var redo att nypa oss i tårna. 89 00:06:12,306 --> 00:06:17,098 Jag håller med om att det var klokt att stänga min butik. 90 00:06:17,181 --> 00:06:20,267 Vi behöver nu inkomsterna mindre än vi behöver utrymmet. 91 00:06:20,350 --> 00:06:22,727 Det var ett glatt företag, så länge det varade. 92 00:06:22,810 --> 00:06:25,507 Och att du gick med vinst gläder mig mycket. 93 00:06:25,590 --> 00:06:27,317 Jag har lagt undan varenda slant. 94 00:06:27,400 --> 00:06:29,237 Jag vill inte se dem slösas bort. 95 00:06:29,320 --> 00:06:33,177 Och jag trodde du skulle köpa en rosa hatt och rymma till Droitwich Spa. 96 00:06:33,260 --> 00:06:35,310 Stanna inte länge i Liverpool. 97 00:06:36,370 --> 00:06:38,303 Det låter som en hemsk plats. 98 00:06:51,750 --> 00:06:55,718 Jag känner av förlusten av honom särskilt mycket om söndagarna. 99 00:06:55,920 --> 00:06:59,957 För efter att jag gråtit här, måste jag resa mig och gå till kyrkan, 100 00:07:00,040 --> 00:07:03,550 och tillbe Gud som har ordnat vårt öde så! 101 00:07:04,520 --> 00:07:06,560 Mor. Folk tittar på oss. 102 00:07:07,060 --> 00:07:09,950 Låt oss lägga ned vår hyllning till din far. 103 00:07:13,420 --> 00:07:15,953 Mannen har varit begravd i 14 månader! 104 00:07:16,520 --> 00:07:18,320 Varför bär hon inte lila? 105 00:07:18,420 --> 00:07:21,687 Mr. Johnsons bombasin är mycket förmånligt prissatt. 106 00:07:21,770 --> 00:07:24,970 Kanske vill hon inte bli betraktad som . .. hurtig. 107 00:07:25,760 --> 00:07:28,890 Det är inget hurtigt i att visa ståndaktighet. 108 00:07:29,450 --> 00:07:33,890 - Många av oss är änkor! Det är - Peggy jag verkligen tycker synd om. 109 00:07:34,440 --> 00:07:37,040 Hon är i den åldern att vara i sällskap 110 00:07:37,260 --> 00:07:39,367 och ändå ser vi henne bara i kyrkan. 111 00:07:39,450 --> 00:07:41,537 Jag fruktar att hon inte har några vänner. 112 00:07:41,620 --> 00:07:46,967 ♪ And like an ever rolling stream ♪ 113 00:07:47,050 --> 00:07:52,420 ♪ Bears all its sons away ♪ 114 00:07:53,180 --> 00:07:59,007 ♪ They fly forgotten as a dream ♪ 115 00:07:59,090 --> 00:08:04,620 ♪ Dies at the opening day ♪ 116 00:08:07,130 --> 00:08:12,207 ♪ Oh, God, our help in ages past ♪ 117 00:08:12,290 --> 00:08:17,200 ♪ Our hope for years to come ♪ 118 00:08:18,440 --> 00:08:24,397 ♪ Be thou our guard while troubles last ♪ 119 00:08:24,480 --> 00:08:30,990 ♪ And our eternal home. ♪ 120 00:08:31,460 --> 00:08:33,917 Det var bara två yard från altaret! 121 00:08:34,000 --> 00:08:35,617 Och altarduken! 122 00:08:35,700 --> 00:08:39,098 Som broderades i ullsöm av Miss Mattys mor! 123 00:08:39,181 --> 00:08:41,527 - Nå ... - Ammoniakfläckar går aldrig att få bort. 124 00:08:41,610 --> 00:08:43,617 Man hade fått konsultera en apotekare. 125 00:08:43,700 --> 00:08:46,897 Jag ber så mycket om ursäkt för att jag avbryter, damer! Och herrn. 126 00:08:46,980 --> 00:08:48,957 Master William Buxton! 127 00:08:49,040 --> 00:08:52,047 Nej, jag tycker inte vi ska kalla honom "Master" längre, 128 00:08:52,130 --> 00:08:55,680 han är så mycket kraftigare än när vi såg honom sist! 129 00:08:56,360 --> 00:08:59,138 Min hund smet ut för nästan en timme sedan, 130 00:08:59,221 --> 00:09:01,237 och jag har letat efter honom sedan dess. 131 00:09:01,320 --> 00:09:03,037 Jag kan inte svara för var han är nu. 132 00:09:03,120 --> 00:09:05,618 Jag kan dock avslöja var han har varit! 133 00:09:05,701 --> 00:09:09,197 Miss Matty, se vem som har kommit tillbaka till oss! 134 00:09:09,280 --> 00:09:11,888 - William, kära du! - Miss Matty! 135 00:09:11,971 --> 00:09:14,897 Vi hoppades så innerligt att få se dig återvända till Cranford! 136 00:09:14,980 --> 00:09:19,040 Vi hörde nyheter om din kära mor och blev djupt bedrövade. 137 00:09:19,160 --> 00:09:23,768 Far har längtat efter vårt hem, och jag kom i förväg för att öppna huset. 138 00:09:24,860 --> 00:09:25,828 Napoleon! 139 00:09:25,911 --> 00:09:28,317 - Stanna! Napoleon! - Hur ska man kunna 140 00:09:28,400 --> 00:09:31,017 förvänta sig gott uppförande med ett sådant namn! 141 00:09:31,100 --> 00:09:33,410 Napoleon! Du är olydig! 142 00:09:33,740 --> 00:09:34,790 Fy på dig! 143 00:09:36,220 --> 00:09:37,270 Stanna! 144 00:09:39,850 --> 00:09:41,590 Fy på dig! Fy på dig! 145 00:09:48,940 --> 00:09:51,067 - Förlåt så mycket. - Det gör inget. 146 00:09:51,150 --> 00:09:52,478 Vasen är hel än. 147 00:09:52,561 --> 00:09:53,727 Men blommorna är förstörda! 148 00:09:53,810 --> 00:09:56,410 Han är en hund. Det var inte med vilja. 149 00:09:58,678 --> 00:10:05,047 Peggy borde tackat nej till rektorns erbjudande om färska blommor. 150 00:10:05,130 --> 00:10:08,997 Gud vet att vi har ont om det mesta, men vår trädgård är full av rosor. 151 00:10:09,080 --> 00:10:11,608 Det var en vänlig gest, inte välgörenhet, mor. 152 00:10:11,691 --> 00:10:12,798 Jag är glad att vi tackade ja. 153 00:10:12,881 --> 00:10:14,727 Jag hade inte tänkt släpa hem hela vägen 154 00:10:14,810 --> 00:10:17,855 och sedan gå tillbaka bara för att fylla den där vasen. 155 00:10:17,938 --> 00:10:20,347 Dessutom måste jag slutföra en bokföringsuppgift, 156 00:10:20,430 --> 00:10:21,837 och jag behöver en kopp te. 157 00:10:21,920 --> 00:10:23,557 Jag går upp på mitt rum. 158 00:10:23,640 --> 00:10:26,397 Vattnet i hinken smakade unket i morse. 159 00:10:26,480 --> 00:10:29,280 Du kan gå till källan och hämta färskt. 160 00:11:05,080 --> 00:11:06,660 Kära Miss Matty! 161 00:11:07,180 --> 00:11:10,240 Jag kunde inte vara gladare att se er här. 162 00:11:10,680 --> 00:11:12,840 Om ni inte hade besökt oss ännu tidigare. 163 00:11:12,923 --> 00:11:15,017 Minns ni inte vår vana, Mr. Buxton? 164 00:11:15,100 --> 00:11:18,630 I Cranford gör vi inte visit förrän på tredje dagen! 165 00:11:20,540 --> 00:11:21,590 William! 166 00:11:22,600 --> 00:11:23,650 William! 167 00:11:25,760 --> 00:11:28,537 Miss Matty! Jag visste inte att vi väntade gäster! 168 00:11:28,620 --> 00:11:31,990 Ta ut det där djuret, där jag sa att det skulle vara. 169 00:11:32,250 --> 00:11:34,887 Gå nu upp och ta hand om linnet! 170 00:11:34,970 --> 00:11:37,160 Sir. Miss Matty. 171 00:11:38,240 --> 00:11:39,290 Kom nu. 172 00:11:40,670 --> 00:11:41,817 Ni får ursäkta mig. 173 00:11:41,900 --> 00:11:45,676 Sedan min hustru gick bort har jag blivit ganska lättretlig. 174 00:11:45,850 --> 00:11:48,300 Mrs. Buxton är säkert mycket saknad. 175 00:11:49,240 --> 00:11:52,267 Och William är säkert också tagen av hennes bortgång. 176 00:11:52,350 --> 00:11:55,180 Ni förstår nog bördan jag bär. 177 00:11:55,420 --> 00:11:57,767 Hur länge är det sedan Miss Deborah gick bort? 178 00:11:57,850 --> 00:12:02,230 Det är två år ... och några dagar. 179 00:12:02,880 --> 00:12:06,370 Ni måste komma in i salongen, jag ska ordna lite te. 180 00:12:06,480 --> 00:12:08,880 Te? Jag skulle älska en kopp te. 181 00:12:09,340 --> 00:12:12,260 Erminia, klockan är efter tolv. 182 00:12:12,940 --> 00:12:14,198 Jag trodde det var senare. 183 00:12:14,281 --> 00:12:15,417 Jag går till morgonrummet. 184 00:12:15,500 --> 00:12:18,300 Då gör det inget att håret inte är uppsatt. 185 00:12:20,920 --> 00:12:22,600 Minns ni Erminia Whyte? 186 00:12:22,880 --> 00:12:25,608 Min hustru var hennes gudmor. Hon tyckte mycket om henne. 187 00:12:25,691 --> 00:12:27,497 Hon var alltid ett väldigt vackert barn. 188 00:12:27,580 --> 00:12:31,107 Hon blev min skyddsling efter att hennes föräldrar gick bort. 189 00:12:31,190 --> 00:12:33,147 Hon har gått i skola i Bryssel. 190 00:12:33,230 --> 00:12:35,110 Hon blir utbildad till dam. 191 00:12:41,620 --> 00:12:43,753 Jag tror bestämt det är en vals. 192 00:12:44,120 --> 00:12:46,520 Har ni hört talas om att dansa vals? 193 00:12:46,760 --> 00:12:49,950 Det är inte en dans vi har erfarit här i Cranford. 194 00:12:52,340 --> 00:12:56,060 Vi hoppades havsluften skulle ge min hustru hälsan åter. 195 00:12:57,620 --> 00:12:59,300 Men det gjorde den inte. 196 00:12:59,600 --> 00:13:04,548 Efteråt gjorde William narr av Platon, och lämnade Cambridge utan examen. 197 00:13:04,631 --> 00:13:07,297 Nu säger han att han ska bli ingenjör eller ingenting. 198 00:13:07,380 --> 00:13:08,767 Ingenjör? 199 00:13:08,850 --> 00:13:10,530 Jag tillåter det inte. 200 00:13:11,040 --> 00:13:13,288 Järnvägen har inte varit till någon nytta. 201 00:13:13,371 --> 00:13:15,458 Den har inte satt något spår i vår stad, Mr. Buxton. 202 00:13:15,541 --> 00:13:16,487 Gott. 203 00:13:16,570 --> 00:13:19,767 Kanske kan William hjälpa dig i saltgruvan. 204 00:13:19,850 --> 00:13:23,277 Han har aldrig visat det minsta intresse för saltgruvan. 205 00:13:23,360 --> 00:13:27,712 Och jag kan inte klandra honom, för det har aldrig lockat mig heller! 206 00:13:28,030 --> 00:13:30,777 Jag har bestämt att William ska satsa på politiken. 207 00:13:30,860 --> 00:13:33,637 - Politik! - Han måste knyta nya kontakter. 208 00:13:33,720 --> 00:13:37,400 Han och Erminia är utmärkta kamrater, men ja, 209 00:13:37,740 --> 00:13:42,077 vi är alla benägna att grubbla, och de saknar sällskap här i Cranford. 210 00:13:42,160 --> 00:13:46,590 De talar redan om att lämna och söka nya jaktmarker. 211 00:13:47,620 --> 00:13:50,140 Får jag föreslå en lösning? 212 00:13:51,940 --> 00:13:53,717 Men vi känner inte Buxtons. 213 00:13:53,800 --> 00:13:55,588 De var borta när vi anlände. 214 00:13:55,671 --> 00:13:57,667 Är de aktningsvärda människor? 215 00:13:57,750 --> 00:13:59,888 Ingen i hela Cranford är mer aktad! 216 00:13:59,971 --> 00:14:02,307 Mr. Buxton växte upp med förväntan att plöja egna åkrar, 217 00:14:02,390 --> 00:14:05,348 och det är inget skamligt i hederligt kroppsarbete. 218 00:14:05,431 --> 00:14:08,737 Men ett lager salt upptäcktes på hans mark, och vid trettio års ålder 219 00:14:08,820 --> 00:14:12,517 hade han köpt The Glebe och gift sig med en silversmidares dotter. 220 00:14:12,600 --> 00:14:15,097 Kära Mrs. Buxton var så mycket charmig. 221 00:14:15,180 --> 00:14:18,617 En mycket livlig värdinna och en utmärkt mor till sin son. 222 00:14:18,700 --> 00:14:20,438 Vi känner sonen. 223 00:14:20,521 --> 00:14:22,277 Vi träffade honom vid kyrkogården. 224 00:14:22,360 --> 00:14:24,760 William Buxton gick i skola på Eton. 225 00:14:25,280 --> 00:14:27,307 De dresserar sina hundar annorlunda där! 226 00:14:27,390 --> 00:14:30,750 Mrs. Bell, ni behöver inte oroa er för stökiga nöjen. 227 00:14:31,000 --> 00:14:34,340 Mr. Buxton har levt mycket stillsamt sedan han förlorade sin hustru, 228 00:14:34,423 --> 00:14:37,237 och lunchen blir en återhållsam tillställning. 229 00:14:37,320 --> 00:14:40,257 Jag har aldrig hört om någon som bjuder på lunch. 230 00:14:40,340 --> 00:14:41,438 Vad är lunch? 231 00:14:41,521 --> 00:14:44,877 Peggy, mindre prat och mer påfyllning i kopparna. 232 00:14:44,960 --> 00:14:47,860 Lunch är en varm måltid mitt på dagen. 233 00:14:47,951 --> 00:14:49,797 Hur som helst, mor, 234 00:14:49,880 --> 00:14:53,117 om Mr. Buxton äger saltverket, så vet Gud vad han är värd, 235 00:14:53,200 --> 00:14:58,256 och vill han bjuda oss tänker jag inte kasta hans vänlighet i ansiktet på honom. 236 00:14:59,690 --> 00:15:03,040 Jag undrar hur vi ska klä oss? 237 00:15:03,780 --> 00:15:07,460 Borde jag ta fram spetsen ur silkespappret? 238 00:15:07,890 --> 00:15:11,026 Jag har ett mycket nätt broderi. Det är handgjort. 239 00:15:12,280 --> 00:15:14,813 Men jag vill inte utsätta det för ljus. 240 00:15:15,180 --> 00:15:18,572 Jag blev lättad över att slippa inbjudan till Buxtons. 241 00:15:32,760 --> 00:15:36,677 Skörden har varit riklig. Det är en lättnad för mig. 242 00:15:36,760 --> 00:15:40,470 Det var frost i april, och man fruktade att knopparna... 243 00:15:41,380 --> 00:15:42,740 skulle förstöras. 244 00:15:44,720 --> 00:15:47,290 - Min nåd, Sir Charles. - Tack. 245 00:15:52,780 --> 00:15:54,173 Smaken är mycket utsökt. 246 00:15:54,256 --> 00:15:56,967 Jag tror vi hade den sorten i mina egna fruktträdgårdar. 247 00:15:57,050 --> 00:16:01,000 Innan de röjdes undan för att ge plats åt järnvägen. 248 00:16:07,760 --> 00:16:10,854 Jag tror, min nåd, att vi bör skicka efter vagnen. 249 00:16:10,937 --> 00:16:13,200 Ni har stått tillräckligt länge nu. 250 00:16:13,940 --> 00:16:18,417 Se till att en låda levereras till fattighuset. 251 00:16:18,500 --> 00:16:19,550 Min nåd. 252 00:16:22,290 --> 00:16:26,167 Den tjugoförsta denna månad, Signor Brunoni, 253 00:16:26,250 --> 00:16:31,288 Stor Magiker från Arabien och hovmagiker åt Delhis kung! 254 00:16:31,371 --> 00:16:33,877 Jag har alltid velat se en trolleriföreställning. 255 00:16:33,960 --> 00:16:37,668 Det finns inget sådant som magi, bara skjutknutar och speglar. 256 00:16:37,751 --> 00:16:39,887 Men de kommer bita sig i läppen för detta i Missenden! 257 00:16:39,970 --> 00:16:43,490 De som har haft akrobaterna, och Den Fantastiska Tjuren! 258 00:16:43,640 --> 00:16:46,760 Tror du han kommer vara mörk till utseendet? 259 00:16:47,080 --> 00:16:48,880 Han är avbildad med turban. 260 00:16:49,420 --> 00:16:52,707 Vi kanske borde försöka klä oss likadant? 261 00:16:52,790 --> 00:16:55,537 Det är en föreställning, inte maskerad! 262 00:16:55,620 --> 00:16:58,177 Vi bör ändå anstränga oss med vår toilette. 263 00:16:58,260 --> 00:17:03,307 Det är en ära att någon som uppträtt för Laman av Tibet 264 00:17:03,390 --> 00:17:07,080 vill stå på scen i Georges innergård. 265 00:17:07,540 --> 00:17:09,680 Laman av Tibet! 266 00:17:10,650 --> 00:17:13,117 Vilket märkligt väsen det måste vara. 267 00:17:13,340 --> 00:17:17,017 Jag tog mig friheten att beställa den unge herrns frack från London. 268 00:17:17,100 --> 00:17:21,150 Han ska inte börja skolan med lantlig prägel om sig. 269 00:17:21,420 --> 00:17:26,367 Det är en ny modell på modet, med slagen bakåtdragna så västen syns bättre. 270 00:17:26,450 --> 00:17:31,067 Vi har stort urval av västar, inklusive kamgarn, paisley och brokad. 271 00:17:31,150 --> 00:17:32,808 Det är Mr. Carters pengar. 272 00:17:32,891 --> 00:17:34,677 Jag tänker hela tiden "Vad skulle Mr. Carter gjort?" 273 00:17:34,760 --> 00:17:36,368 Mr. Carter var din välgörare. 274 00:17:36,451 --> 00:17:38,467 Han hade sagt att du ska ha det bästa! 275 00:17:38,550 --> 00:17:41,647 Ursäkta mig, Mr. och Mrs. Johnson, men jag kände herrn ni talar om, 276 00:17:41,730 --> 00:17:45,407 och jag försäkrar att han inte skulle ha godkänt paisley eller brokad. 277 00:17:45,490 --> 00:17:50,810 Vi klarar oss alldeles utmärkt med två, enkel modell, i kypert. 278 00:18:17,600 --> 00:18:20,080 Mina gäster kan släppas in. 279 00:18:36,840 --> 00:18:37,890 Min nåd. 280 00:18:39,560 --> 00:18:40,907 Nå, Master Gregson. 281 00:18:40,990 --> 00:18:43,750 Det är dags för dig att börja i skolan. 282 00:18:44,060 --> 00:18:46,397 Jag hoppas det finns veck i de där fina kläderna, 283 00:18:46,480 --> 00:18:49,010 så de kan justeras när du växer! 284 00:18:49,260 --> 00:18:50,993 Miss Galindo såg till det. 285 00:18:51,440 --> 00:18:54,448 Och hur har det gått med dina klassiska studier? 286 00:18:55,450 --> 00:18:57,600 Har rektorn förberett dig väl? 287 00:18:58,260 --> 00:19:02,550 Quod si deficiant vires, audacia certe, laus erit. 288 00:19:03,250 --> 00:19:07,282 Även om styrkan sviker, så kommer modet åtminstone att ge beröm. 289 00:19:08,760 --> 00:19:11,427 - Sitt ner, kära du. - Er klocka går fel. 290 00:19:11,780 --> 00:19:16,570 Det är en liten gåva från min son, Lord Septimus, från Neapel. 291 00:19:17,510 --> 00:19:20,670 Då och då hoppar tickandet över ett slag, 292 00:19:21,970 --> 00:19:23,570 men det var en gåva, 293 00:19:24,390 --> 00:19:26,240 så den gläder mig. 294 00:19:31,760 --> 00:19:33,627 Är det hjärtat som är sjukt? 295 00:19:34,150 --> 00:19:36,817 Hennes hjärta kan hålla i hundra år till. 296 00:19:38,180 --> 00:19:40,180 Sjukdomen sitter i hennes ben. 297 00:19:40,550 --> 00:19:42,018 Ni måste skriva till hennes son. 298 00:19:42,101 --> 00:19:43,987 Ni måste säga att han ska komma hem. 299 00:19:44,070 --> 00:19:45,350 Jag har försökt, 300 00:19:46,320 --> 00:19:48,000 men han har inte svarat. 301 00:19:48,360 --> 00:19:50,040 Jag ska försöka igen. 302 00:19:51,820 --> 00:19:54,287 Vilken duktig liten trädgårdsmästare! 303 00:19:55,980 --> 00:20:00,150 Blommorna blir så törstiga av att stå i torr jord hela dagen. 304 00:20:06,050 --> 00:20:07,560 Så där, min vän. 305 00:20:07,920 --> 00:20:09,853 Det där var mycket väl gjort! 306 00:20:10,780 --> 00:20:13,788 Vänta bara och se hur fint de kommer att blomma! 307 00:20:25,037 --> 00:20:28,817 Jag borde inte ha satsat pengar i verksamheten. 308 00:20:28,900 --> 00:20:30,537 Jag borde ha använt dem till att ordna oss ett hem. 309 00:20:30,620 --> 00:20:34,430 Om du hade gjort det, skulle vi vara lyckligare än vi är nu? 310 00:20:35,840 --> 00:20:38,190 Du borde inte vilja ha så mycket. 311 00:20:39,620 --> 00:20:42,190 Du trotsar Guds vilja. 312 00:20:48,650 --> 00:20:49,618 Stig in. 313 00:20:49,701 --> 00:20:53,067 Miss Matty. Jag har med mig kvartalets hyra, för vårt logi. 314 00:20:53,150 --> 00:20:54,118 Självklart, kära du. 315 00:20:54,201 --> 00:20:56,807 Du får lägga det på Deborahs skrivbord, som vanligt. 316 00:20:56,890 --> 00:20:59,345 Jag är ledsen, Miss Matty. Men summan är inte komplett. 317 00:20:59,428 --> 00:21:01,235 Jag har en guinea att fordra för en begravning 318 00:21:01,318 --> 00:21:02,797 och fjorton shilling från en vävare. 319 00:21:02,880 --> 00:21:04,677 Jag lagade hans vävstol, men han kan inte betala mig. 320 00:21:04,760 --> 00:21:07,220 Det vävs så lite i Cranford numera! 321 00:21:07,860 --> 00:21:09,977 Staden har börjat vissna vid roten. 322 00:21:10,060 --> 00:21:11,860 Det blev inte som vi tänkt. 323 00:21:12,350 --> 00:21:14,167 Låt oss inte berätta för Martha. 324 00:21:14,250 --> 00:21:16,850 Hon har ändå tillräckligt att tänka på. 325 00:21:17,040 --> 00:21:20,700 Vi får klara oss tillsammans, tills det vänder för dig. 326 00:21:21,750 --> 00:21:22,718 Hon är inte här! 327 00:21:22,801 --> 00:21:24,388 Hon sa att de skulle komma! 328 00:21:24,471 --> 00:21:25,777 Jag borde ha sovit hemma i natt. 329 00:21:25,860 --> 00:21:26,867 Jag måste ge dem pengarna! 330 00:21:26,950 --> 00:21:28,627 Du får inte försena diligensen. 331 00:21:28,710 --> 00:21:31,320 Mor! Var är de andra? 332 00:21:32,050 --> 00:21:33,178 Spisen slocknade! 333 00:21:33,261 --> 00:21:35,967 Jag lämnade dem hemma, med blåsbälg och fnösktändare... 334 00:21:36,050 --> 00:21:38,117 Här är hyran för detta kvartal. 335 00:21:40,480 --> 00:21:42,613 Vi har köpt en present till dig. 336 00:21:46,260 --> 00:21:47,860 Det är en pennvippa. 337 00:21:48,250 --> 00:21:49,530 För dina pennor. 338 00:21:50,400 --> 00:21:53,097 Jag kunde inte brodera dina initialer så jag satte två X. 339 00:21:53,180 --> 00:21:56,400 Det betyder pussar när man skriver det i ett brev. 340 00:22:00,480 --> 00:22:03,190 - Adjö! - Adjö, min son. Lycka till. 341 00:22:17,880 --> 00:22:20,297 Du borde vara mycket stolt över honom. 342 00:22:20,380 --> 00:22:23,237 Jag har aldrig haft någon som lämnat boet förut. 343 00:22:23,320 --> 00:22:24,967 Men så är det att vara mor. 344 00:22:25,050 --> 00:22:28,634 Man knuffar dem lite längs grenen, och sedan är de borta. 345 00:22:35,530 --> 00:22:36,557 Peggy, 346 00:22:36,640 --> 00:22:39,030 du måste sitta så rakt du kan. 347 00:22:39,410 --> 00:22:41,607 Jag kommer att harkla mig, så här: hm! 348 00:22:41,690 --> 00:22:43,957 Om jag ser att du börjar säcka ihop. 349 00:22:44,040 --> 00:22:47,767 Faktiskt kommer jag att harkla mig varje gång du gör något fel. 350 00:22:47,850 --> 00:22:49,367 Jag hoppas det finns vin. 351 00:22:49,450 --> 00:22:52,394 Det borde finnas en hygglig madeira åtminstone. 352 00:22:52,810 --> 00:22:55,410 De där fyra stugorna tillhör Mr. Buxton. 353 00:22:56,320 --> 00:22:59,450 De måste ge en vacker slant varje kvartal. 354 00:23:01,620 --> 00:23:04,077 Peggy, lyssnar du överhuvudtaget på mig? 355 00:23:04,160 --> 00:23:05,840 Jag tittade på väggen. 356 00:23:06,480 --> 00:23:10,128 - Det finns så många nyanser av grått. - Nyanser av grått? 357 00:23:20,040 --> 00:23:21,037 Lady Ludlow. 358 00:23:21,120 --> 00:23:26,120 Ni får ursäkta mig. .. om jag inte reser mig. 359 00:23:26,760 --> 00:23:29,830 Jag hade en otillfredsställande natt. 360 00:23:31,440 --> 00:23:35,370 Det står saker i detta brev som piggar upp mer än en veckas sömn. 361 00:23:35,453 --> 00:23:38,117 Septimus har varit i London och besökt sin skräddare, 362 00:23:38,200 --> 00:23:40,467 och är redan på väg till Cheshire. 363 00:23:44,690 --> 00:23:46,130 Skrev han till er? 364 00:23:47,370 --> 00:23:49,930 Jag antar att han ville överraska mig. 365 00:23:50,780 --> 00:23:53,180 Jag är glad att han inte gjorde det. 366 00:24:00,560 --> 00:24:02,457 Jag vill ha mitt puder hämtat. 367 00:24:02,540 --> 00:24:05,220 Och tången till håret. 368 00:24:06,480 --> 00:24:09,387 Mor ville att jag skulle bli präst, som min far. 369 00:24:09,470 --> 00:24:12,028 Men utbildningen är väl långtråkig och mödosam? 370 00:24:12,111 --> 00:24:14,308 Och allt för ett kyrkoämbete på 70 pund om året! 371 00:24:14,391 --> 00:24:17,747 Jag skulle mycket hellre bli advokat. Det finns hundratals, om inte tusentals 372 00:24:17,830 --> 00:24:21,350 att tjäna, och allt sker på kontorstid, med föga besvär. 373 00:24:21,620 --> 00:24:24,540 Englands lag är ett utmärkt studieämne. 374 00:24:24,920 --> 00:24:27,990 Det, eller klassikerna, är det enda värdefulla. 375 00:24:28,110 --> 00:24:30,397 Jag tror det finns en bro till framtiden, 376 00:24:30,480 --> 00:24:34,568 och den är inte gjord av döda mäns ord, utan av järn, kol och stål. 377 00:24:34,651 --> 00:24:37,077 Jag har funderat på att skriva till Mr. Brunel 378 00:24:37,160 --> 00:24:39,368 och se om han låter mig assistera honom. 379 00:24:39,451 --> 00:24:41,867 Har inte denne man ganska ringa respekt för pengar? 380 00:24:41,950 --> 00:24:44,497 Han låter sig inte imponeras av det, om det är det ni menar. 381 00:24:44,580 --> 00:24:47,157 Jag finner aldrig någon glädje i siffror. 382 00:24:47,240 --> 00:24:50,017 Så vitt jag vet, gav saltverket mig, vad, 383 00:24:50,100 --> 00:24:52,040 sju pence förra året! 384 00:24:54,840 --> 00:24:55,890 Hm! 385 00:24:56,660 --> 00:25:00,457 Ni borde anlita en förvaltare, sir. Jag har studerat just för det. 386 00:25:00,540 --> 00:25:04,337 - Var gick ni i skola? - Han undervisades hemma av sin far. 387 00:25:04,420 --> 00:25:07,530 Och tog sedan lektioner genom en brevkurs. 388 00:25:07,940 --> 00:25:10,077 Jag är säker på att det är det rätta att göra, 389 00:25:10,160 --> 00:25:12,093 nu när posten är så effektiv. 390 00:25:12,760 --> 00:25:14,440 Vill ni ha lite frukt? 391 00:25:14,620 --> 00:25:16,687 Jag tycker mycket om apelsiner. 392 00:25:20,230 --> 00:25:22,163 Men kanske tar jag vindruvor. 393 00:25:24,360 --> 00:25:28,860 Fjäderboll, fjäderboll, säg mig nu, hur många år ska jag leva ännu? 394 00:25:29,290 --> 00:25:31,960 Ett, två, tre, fyra. 395 00:25:33,430 --> 00:25:35,885 Ack, då. Jag dör före jag fyller tjugotre. 396 00:25:35,968 --> 00:25:38,307 Nåväl, bättre än femtio år i Cranford! 397 00:25:38,390 --> 00:25:41,217 Erminia, vi sa att vi skulle spela bandfjäder! 398 00:25:41,300 --> 00:25:44,692 Kom nu. Om vi inte gör det, tror de att de har vunnit. 399 00:25:51,160 --> 00:25:53,578 Signor Brunoni har uppträtt för en rajah, 400 00:25:53,661 --> 00:25:56,677 vilket är ungefär detsamma som en biskop utomlands! 401 00:25:56,760 --> 00:25:59,660 Jag anser inte att magi är ett hälsosamt nöje. 402 00:25:59,980 --> 00:26:02,627 Jag tänker inte ge Peggy tillåtelse att gå. 403 00:26:02,710 --> 00:26:05,728 Kära Mrs. Bell, låt de unga få lite nöje. 404 00:26:05,811 --> 00:26:07,287 Om de går för långt, 405 00:26:07,370 --> 00:26:11,570 så skickar jag Miss Matty med en käpp för att sätta stopp för dem. 406 00:26:11,960 --> 00:26:14,760 Livet på Eton gjorde William mycket vresig. 407 00:26:26,601 --> 00:26:31,077 Ni två spelar inte alls som kvinnor bör göra. 408 00:26:31,160 --> 00:26:33,617 Peggy särskilt anstränger sig på tok för mycket! 409 00:26:33,700 --> 00:26:34,817 Hon är naturligt snabb! 410 00:26:34,900 --> 00:26:36,677 Liksom jag själv, får jag tillägga. 411 00:26:36,760 --> 00:26:40,216 Måste vi låtsas vara sämre, bara för att skona ert ego? 412 00:26:43,121 --> 00:26:46,557 Titta, Peggy! Den hamnade i en buske. 413 00:26:46,640 --> 00:26:50,288 Hur ska vi klara oss utan en man som kan hämta den åt oss? 414 00:26:51,360 --> 00:26:53,040 Gå på, Edward, hämta den. 415 00:26:53,760 --> 00:26:57,600 Du gör nog bäst i att ta den, så du inte retar upp henne mer. 416 00:27:07,840 --> 00:27:10,440 Vi får se vem som har roligast av detta! 417 00:27:11,401 --> 00:27:13,377 Min! 418 00:27:13,460 --> 00:27:15,393 Skicka tillbaka den till mig! 419 00:27:16,200 --> 00:27:17,460 Åh, kära Peggy! 420 00:27:18,640 --> 00:27:19,690 Miss Bell! 421 00:27:20,110 --> 00:27:21,078 Miss Bell. 422 00:27:21,161 --> 00:27:23,137 Jag befarar att hon skadats. 423 00:27:23,220 --> 00:27:25,487 Hon är nog bara andfådd, tror jag. 424 00:27:25,630 --> 00:27:27,187 Låt mig hjälpa er upp, Miss Bell. 425 00:27:27,270 --> 00:27:30,230 Jag mår bra. Jag har inte brutit något ben. 426 00:27:30,790 --> 00:27:32,667 Åh, din stackars sidenklänning! 427 00:27:32,750 --> 00:27:34,778 Det gör inget. Den är åtminstone inte ny. 428 00:27:34,861 --> 00:27:36,127 Det är hennes finaste! 429 00:27:36,210 --> 00:27:39,737 Den måste sys på en gång, innan sömmarna går mer. 430 00:27:39,820 --> 00:27:42,553 Jag tror inte att jag har någon brun tråd. 431 00:27:43,010 --> 00:27:47,170 Jag har tråd i alla färger hemma. Du kan gå med mig till mitt hus. 432 00:28:02,320 --> 00:28:03,460 Lady Ludlow. 433 00:28:06,420 --> 00:28:09,880 Lady Ludlow, det vore enkelt att hämta ned en stol. 434 00:28:14,940 --> 00:28:16,740 Det tror jag inte. 435 00:28:26,280 --> 00:28:27,570 Jag står hellre. 436 00:28:28,340 --> 00:28:30,240 Tills min son kommer. 437 00:28:44,820 --> 00:28:45,870 Mamma! 438 00:28:54,350 --> 00:28:57,017 Den här klänningen var min mors innan den blev min. 439 00:28:57,100 --> 00:28:58,697 Snittet är omodernt. 440 00:28:58,780 --> 00:29:01,957 Jag tycker inte alls det är nödvändigt att jaga modet. 441 00:29:02,040 --> 00:29:04,077 Jag gillar inte att bli uppmärksammad. 442 00:29:04,160 --> 00:29:07,616 Jag märks nog mer i en sliten klänning än i en prydlig. 443 00:29:08,260 --> 00:29:11,332 Besvära dig inte, Martha, jag klarar vägen själv! 444 00:29:13,450 --> 00:29:14,500 Miss Matty... 445 00:29:15,360 --> 00:29:17,777 Peggy Bell, du visar ju korsetten! 446 00:29:17,860 --> 00:29:19,430 Hon har rivit sönder sin klänning. 447 00:29:19,513 --> 00:29:21,167 Och den krävde fint sömnadsarbete. 448 00:29:21,250 --> 00:29:25,457 Nåväl, du river sönder varje plagg du äger när jag berättar detta för dig. 449 00:29:25,540 --> 00:29:28,880 Lady Ludlow är på sista versen. 450 00:29:30,080 --> 00:29:31,548 Det var sorgliga nyheter! 451 00:29:31,631 --> 00:29:34,007 Reverend Hutton är underrättad och har spänt för sin vagn. 452 00:29:34,090 --> 00:29:37,997 Den står redan vid prästgårdens grind och ponnyn äter havre ur påsen. 453 00:29:38,080 --> 00:29:40,017 Du är nog glad att du inte köpte en turban nu! 454 00:29:40,100 --> 00:29:43,310 De säger redan att trollkarlen blir inställd! 455 00:29:44,210 --> 00:29:48,050 Cranford måste förbereda sig för ett mycket sorgligt kapitel. 456 00:29:48,180 --> 00:29:49,230 Miss Matty? 457 00:29:49,800 --> 00:29:50,850 Miss Matty! 458 00:29:51,250 --> 00:29:53,717 Kan du komma ut i köket, är du snäll? 459 00:30:00,880 --> 00:30:03,010 Jag har precis börjat knåda! 460 00:30:04,450 --> 00:30:06,800 Baket blir ett riktigt projekt nu. 461 00:30:07,250 --> 00:30:08,898 Jag borde ha anat det! 462 00:30:08,981 --> 00:30:12,037 Peggy, gör dig anständig, skynda till mitt hus och säg till Bertha att komma. 463 00:30:12,120 --> 00:30:15,576 Hon behöver sitt hollandförkläde och ett par köksärmar. 464 00:30:18,080 --> 00:30:20,317 Nu råder jag till att värma sängen. 465 00:30:20,400 --> 00:30:22,418 Tur att du råkade komma förbi! 466 00:30:22,501 --> 00:30:25,027 Och innan dagen är slut, kommer Jem att behöva sin begravningsrock. 467 00:30:25,110 --> 00:30:25,688 Den är här. 468 00:30:25,771 --> 00:30:27,588 För han ska tillkallas till Hanbury Hall. 469 00:30:27,671 --> 00:30:29,577 Jag tar den till hans verkstad. 470 00:30:29,660 --> 00:30:33,052 Och säg att han inte får komma hem förrän jag är klar. 471 00:30:35,560 --> 00:30:38,888 Oroa dig inte, det är bara en dags arbete, inget mer. 472 00:30:47,000 --> 00:30:48,090 Min kära, 473 00:30:49,150 --> 00:30:50,840 Jag tror om du... 474 00:30:51,680 --> 00:30:53,450 ... räcker mig din hand... 475 00:30:56,040 --> 00:30:58,490 ... så vill jag gärna hålla den. 476 00:31:18,760 --> 00:31:21,590 Och nästa gång ska vi göra en leopard, 477 00:31:22,340 --> 00:31:24,990 som är ett stort, djärvt djur... 478 00:31:32,480 --> 00:31:34,160 ... med fläckar på sig, 479 00:31:35,080 --> 00:31:36,820 som din söndagsmuslin. 480 00:32:01,440 --> 00:32:04,100 Miss Matty. Du får inte komma längre. 481 00:32:04,350 --> 00:32:06,580 - Hör du mig? - Åh, min kära... 482 00:32:12,180 --> 00:32:13,860 Jag tror, Miss Matty, 483 00:32:14,400 --> 00:32:16,520 att om du hämtar en doktor... 484 00:32:17,180 --> 00:32:19,513 så vore det nog det rätta att göra. 485 00:32:24,040 --> 00:32:25,973 Ja, min kära. Jag går genast. 486 00:34:14,820 --> 00:34:15,960 Hon är redo. 487 00:35:04,230 --> 00:35:05,910 Vi gjorde allt vi kunde. 488 00:35:06,840 --> 00:35:10,077 Men det finns nu ingen läkare inom en mils omkrets av Cranford. 489 00:35:10,160 --> 00:35:11,960 Vi skickade efter fältskär, 490 00:35:12,480 --> 00:35:14,090 från järnvägsbygget. 491 00:35:14,880 --> 00:35:16,680 Men hans hela talang var... 492 00:35:17,500 --> 00:35:19,060 att åderlåta. 493 00:35:23,730 --> 00:35:26,530 Hon var så väldigt blek och stilla. 494 00:35:29,320 --> 00:35:31,387 Hon klagade aldrig över smärta. 495 00:35:34,010 --> 00:35:37,082 Jag höll hennes händer i mina, för att värma dem. 496 00:35:38,220 --> 00:35:40,898 Men de var redan kalla som glas. 497 00:35:40,981 --> 00:35:42,507 Miss Matty. 498 00:35:42,590 --> 00:35:45,970 Jag tycker vi ska se till att Tilly får lite frukost. 499 00:35:49,490 --> 00:35:50,887 Det kan inte stämma med tiden. 500 00:35:50,970 --> 00:35:54,507 Jag säger det flera gånger om dagen, när tvillingarna är hos mig. 501 00:35:54,590 --> 00:35:58,790 Men barn mår bra av regelbundenhet i vardagen. 502 00:36:05,160 --> 00:36:07,690 Martha vågade inte ge henne skorpan. 503 00:36:09,060 --> 00:36:11,793 Hon brukade bre smöret på den mjuka delen. 504 00:36:30,040 --> 00:36:33,597 Giacomo. Jag börjar bli alldeles trött på allt detta kräks. 505 00:36:33,680 --> 00:36:35,747 Det är den där vagnens fjädrar! 506 00:36:38,060 --> 00:36:40,198 Jag hade inget val vad gällde färdmedel. 507 00:36:40,281 --> 00:36:42,577 Hade min mor ordnat med min upphämtning, 508 00:36:42,660 --> 00:36:44,860 hade allt varit lätt och bekvämt. 509 00:36:45,640 --> 00:36:46,790 Gå in igen. 510 00:36:47,520 --> 00:36:49,587 Du har hållit oss nog länge nu. 511 00:37:01,960 --> 00:37:04,093 Inte ens en hund som hälsar oss. 512 00:37:05,760 --> 00:37:08,768 Aldrig i mitt liv har jag sett detta hus sova... 513 00:37:12,520 --> 00:37:13,570 Nej. 514 00:37:14,400 --> 00:37:15,450 Åh, nej. 515 00:37:21,020 --> 00:37:22,968 Frisyren är mycket skickligt gjord. 516 00:37:23,051 --> 00:37:24,787 Är det ditt verk, Laurentia? 517 00:37:24,870 --> 00:37:28,326 Nej, det är hennes kammarjungfru Whitlow som gjort det. 518 00:37:28,740 --> 00:37:30,517 Min mor har blivit väl betjänad. 519 00:37:30,600 --> 00:37:33,720 Kanske bättre av sina tjänare än av sin egen son. 520 00:37:37,680 --> 00:37:39,781 Vi brukade leka här inne, med ring och pinne. 521 00:37:39,864 --> 00:37:43,476 Jag kunde rulla den från ena ändan av hallen till den andra. 522 00:37:43,559 --> 00:37:45,327 Mor såg mig en gång och applåderade. 523 00:37:45,410 --> 00:37:46,987 Och sedan slog den i pelaren och gick sönder. 524 00:37:47,070 --> 00:37:48,067 Minns du det? 525 00:37:48,150 --> 00:37:51,017 Ja, det gör jag. Det var min ring och pinne. 526 00:37:52,350 --> 00:37:55,417 Jag måste erkänna att det berör mig att se mitt hem oförändrat. 527 00:37:55,500 --> 00:37:58,233 Det är som om inga förhoppningar krossats, 528 00:37:58,340 --> 00:38:00,380 inga misstag har begåtts. 529 00:38:03,580 --> 00:38:07,050 Och från vagnsfönstret såg Cheshire så väldigt grön ut. 530 00:40:31,680 --> 00:40:32,997 God dag, Miss Bell! 531 00:40:33,080 --> 00:40:35,213 Jag har ett ärende att framföra. 532 00:40:46,150 --> 00:40:48,388 Vi saknar sällskap vid eftermiddagsteet. 533 00:40:48,471 --> 00:40:51,127 Jag tog med en extra häst, för att snabba på återresan. 534 00:40:51,210 --> 00:40:53,387 Åh, så omtänksamt av dig! 535 00:40:53,470 --> 00:40:56,458 Peggy, spring upp och hämta din brors ridstövlar. 536 00:40:56,541 --> 00:40:58,017 Har du tagit med ett extra ridspö? 537 00:40:58,100 --> 00:41:01,610 Jag är rädd att du inte kommer vara bekväm utan kjol. 538 00:41:01,870 --> 00:41:04,667 Miss Bell. Erminia längtar efter att se dig 539 00:41:04,750 --> 00:41:07,397 och har bett att hennes ponny ska sadlas därefter. 540 00:41:07,480 --> 00:41:08,530 Mr. Bell. 541 00:41:09,010 --> 00:41:11,910 Far trodde du skulle uppskatta The Chronicle. 542 00:41:18,840 --> 00:41:21,107 Min far tyckte mycket om din bror. 543 00:41:21,240 --> 00:41:22,480 Det gläder mig. 544 00:41:24,690 --> 00:41:27,237 Och du har verkligen fångat Erminias intresse. 545 00:41:27,320 --> 00:41:30,337 Jag tror hon tänker prata med dig om klänningar och vals. 546 00:41:30,420 --> 00:41:31,877 Jag har hört talas om vals. 547 00:41:31,960 --> 00:41:34,860 Mor säger att det är något mycket oanständigt. 548 00:41:36,720 --> 00:41:39,620 Förlåt mig. Jag fruktar att du är distraherad. 549 00:41:39,920 --> 00:41:42,139 Ta inte illa upp om jag inte småpratar! 550 00:41:42,222 --> 00:41:43,834 Jag förväntar mig inte småprat. 551 00:41:43,917 --> 00:41:46,127 Men jag undrar om du inte gillar hästen. 552 00:41:46,210 --> 00:41:47,730 Det är inte hästen. 553 00:41:48,180 --> 00:41:49,940 Det är hur jag sitter. 554 00:41:54,702 --> 00:41:59,357 När jag växte upp hade vi aldrig någon damsadel. 555 00:41:59,440 --> 00:42:02,077 Vi hade inga grannar heller, och ingen rädsla att någon skulle se mig. 556 00:42:02,160 --> 00:42:03,637 Du är djärvare än jag trodde. 557 00:42:03,720 --> 00:42:05,977 Vi måste byta tillbaka sadeln innan vi når stan, 558 00:42:06,060 --> 00:42:09,132 så att jag kan göra en passande entré i Cranford. 559 00:42:12,920 --> 00:42:15,090 Vågar du försöka fånga oss! 560 00:42:26,060 --> 00:42:28,567 Septimus, du kommer inte att anses förhastad 561 00:42:28,650 --> 00:42:30,450 om du väljer att gå vidare. 562 00:42:31,740 --> 00:42:34,988 Tiden är avgörande om du vill nämna ditt pris. 563 00:42:35,071 --> 00:42:37,467 Jag brukade förundras över henne i Blenheim-safiren. 564 00:42:37,550 --> 00:42:39,527 De framhävde hennes blick. 565 00:42:39,610 --> 00:42:42,267 Jag sålde min mark till järnvägsbolaget. 566 00:42:42,350 --> 00:42:43,950 Jag ångrar det inte. 567 00:42:44,360 --> 00:42:46,517 Jag är rikare än förr, 568 00:42:46,600 --> 00:42:48,600 och England har tjänat på det. 569 00:42:49,010 --> 00:42:52,327 Jag ska tjäna mitt land genom att värna dess traditioner. 570 00:42:52,410 --> 00:42:55,767 Jag ska gå i kyrkan och jaga räv, 571 00:42:55,850 --> 00:42:58,758 och sköta mina fruktträdgårdar och rosor. 572 00:42:58,841 --> 00:43:02,128 Och varje augusti ska jag anordna en trädgårdsfest. 573 00:43:02,211 --> 00:43:03,857 Septimus, har du läst din mors testamente? 574 00:43:03,940 --> 00:43:06,572 Du är hennes testamentsexekutor, kan du inte berätta det utantill? 575 00:43:06,655 --> 00:43:08,637 Jag kan inte sitta med papper nu, 576 00:43:08,720 --> 00:43:10,557 jag har lovat Giacomo en promenad vid ha-ha-muren. 577 00:43:10,640 --> 00:43:11,967 Du känner väl till, 578 00:43:12,050 --> 00:43:16,380 att Lady Ludlows pliktkänsla var ytterst stark. 579 00:43:17,560 --> 00:43:20,037 Jag tänker resa en staty till hennes minne. 580 00:43:20,120 --> 00:43:22,187 Jag tänker inte spara på något. 581 00:43:23,250 --> 00:43:27,037 För två år sedan tvingades hon belåna godset Hanbury. 582 00:43:27,120 --> 00:43:28,108 Belåna det? 583 00:43:28,191 --> 00:43:30,937 Varför i all världen skulle hon ta lån på egendomen? 584 00:43:31,020 --> 00:43:34,027 Du behövde pengar till ditt hus vid Luganosjön. 585 00:43:34,110 --> 00:43:37,810 Gårdarna gick dåligt och hon saknade medel att betala av. 586 00:43:38,380 --> 00:43:41,917 Hennes dåvarande förvaltare, Mr Carter, avrådde henne. Men... 587 00:43:42,000 --> 00:43:43,867 hon gick vidare ändå. 588 00:43:43,950 --> 00:43:46,168 Mr Carter dog, helt oväntat. 589 00:43:46,251 --> 00:43:49,187 Han testamenterade sin förmögenhet till en pojke, Harry Gregson, 590 00:43:49,270 --> 00:43:51,429 på villkor att unge Gregson lånade ut 591 00:43:51,512 --> 00:43:53,977 pengarna till er mor så länge hon levde, 592 00:43:54,060 --> 00:43:57,158 med det uttryckliga syftet att lösa lånet fullt ut. 593 00:43:57,241 --> 00:44:00,938 Nåväl. Jag får resa en staty till Mr Carter också. 594 00:44:01,021 --> 00:44:02,867 Vad menar du att jag ska betala tillbaka?! 595 00:44:02,950 --> 00:44:04,617 Mr Carters vilja är juridiskt bindande. 596 00:44:04,700 --> 00:44:07,338 Jag kan varje detalj i det testamentet, jag bevittnade det! 597 00:44:07,421 --> 00:44:09,147 Du kan lägga ner hattbutiken, 598 00:44:09,230 --> 00:44:10,787 du får öppna advokatbyrå! 599 00:44:10,870 --> 00:44:12,837 Septimus, större delen av Lady Ludlows 600 00:44:12,920 --> 00:44:15,267 inkomster gick till ditt hushåll i Italien. 601 00:44:15,350 --> 00:44:17,037 Det var inte något infall! 602 00:44:17,120 --> 00:44:19,448 Min hälsa var svag och krävde värmen! 603 00:44:19,531 --> 00:44:24,167 Jag föreslår bara att du kan hyra ut villan, för att klara betalningarna. 604 00:44:24,250 --> 00:44:28,346 Villan är inte färdig. Jag behöver pengar för att lägga om taket. 605 00:44:32,140 --> 00:44:34,117 Var uppmärksam, Miss Bell! 606 00:44:34,200 --> 00:44:36,448 Erminia ska sätta dig på prov nu! 607 00:44:36,531 --> 00:44:38,587 Men jag kan inte spela! Jag har aldrig fått någon lektion. 608 00:44:38,670 --> 00:44:39,697 Åh, försök ändå! 609 00:44:39,780 --> 00:44:42,047 Det här pianot får tåla hårda tag. 610 00:44:42,560 --> 00:44:44,827 De här två har plågat det i åratal. 611 00:44:45,560 --> 00:44:47,118 Ta lärdom av William! 612 00:44:47,201 --> 00:44:48,187 Lär dig en enda melodi, 613 00:44:48,270 --> 00:44:49,717 och så länge du varierar tempot, 614 00:44:49,800 --> 00:44:51,997 kan du spela den vid varenda tillställning, 615 00:44:52,080 --> 00:44:55,856 och framkalla tårar eller leenden hos publiken om vartannat. 616 00:44:57,550 --> 00:44:59,020 Bravo! 617 00:44:59,970 --> 00:45:04,430 När jag var ung kunde jag bara en sång, Barbara Allen. 618 00:45:05,050 --> 00:45:07,740 ♪ In Scarlet town where I was born ♪ 619 00:45:08,100 --> 00:45:11,777 ♪ There lived a fair maid dwelling... ♪ 620 00:45:11,860 --> 00:45:16,532 Jag sjöng den så fruktansvärt illa att ingen någonsin ville höra den igen. 621 00:45:16,940 --> 00:45:18,060 Kom nu, Peggy. 622 00:45:23,360 --> 00:45:24,410 Nu då... 623 00:45:32,850 --> 00:45:34,278 Perfektion! 624 00:45:34,361 --> 00:45:35,968 Du har fått en rival, Billy-boy! 625 00:45:36,051 --> 00:45:38,897 Hon kommer spela inför hela Cranford till jul. 626 00:45:38,980 --> 00:45:41,297 Kanske kan du lära henne Barbara Allen. 627 00:45:41,380 --> 00:45:43,313 Då kan vi kanske spela duett. 628 00:46:00,720 --> 00:46:05,718 Min kära syster! Jag överlämnar ödmjukt livets samlade troféer! 629 00:46:05,801 --> 00:46:09,198 Jag trodde inte att de skulle vara så många. 630 00:46:09,281 --> 00:46:11,727 Åh, detta är bara en bråkdel av allt jag skeppat hem. 631 00:46:11,810 --> 00:46:14,429 De dansande damerna lämnade jag vid kajen. 632 00:46:14,512 --> 00:46:16,857 Skynda dig, jag känner regn i luften! 633 00:46:16,940 --> 00:46:18,768 Jag vill inte stå i vägen, 634 00:46:18,851 --> 00:46:21,547 bara försäkra mig om att det inte är någon fara för Tilly! 635 00:46:21,630 --> 00:46:24,507 Lämna ifrån dig mattpiskan. Jag är inte främmande för ormar. 636 00:46:24,590 --> 00:46:28,298 Jag har sett huggormar ute i naturen två gånger, och jag ryggade inte. 637 00:46:28,381 --> 00:46:30,887 Miss Pole, du är ett föredöme för oss alla. 638 00:46:30,970 --> 00:46:33,277 Men slå inte till så hårt! 639 00:46:33,360 --> 00:46:38,580 De är stackars dumma djur, och jag har hört att de både är blinda och döva! 640 00:46:38,880 --> 00:46:41,698 Jag är säker på att ormen är borta nu. 641 00:46:41,781 --> 00:46:43,737 Det är tanken på spindlar som oroar mig. 642 00:46:43,820 --> 00:46:45,807 De gömmer sig gärna och rullar ihop sig! 643 00:46:45,890 --> 00:46:49,922 Spindlar? Spindlar är väl knappast något som kommer från Indien! 644 00:46:50,120 --> 00:46:53,128 I Delhi såg jag exemplar större än min knytnäve. 645 00:46:54,740 --> 00:46:56,420 Min handled är trött. 646 00:46:56,660 --> 00:47:01,460 Det är inte värdigt av er, sir, att lämna allt åt kvinnfolket att undersöka. 647 00:47:20,920 --> 00:47:21,970 Peter, käre. 648 00:47:22,340 --> 00:47:25,240 Jag är mycket rädd att jag måste tala med dig. 649 00:47:25,580 --> 00:47:27,180 Akta dig för tigern! 650 00:47:28,950 --> 00:47:30,000 Peter! 651 00:47:30,490 --> 00:47:33,590 Fågeln har släppt spillning på Deborahs fåtölj! 652 00:47:34,200 --> 00:47:35,687 Jag har gott om kuddar, 653 00:47:35,770 --> 00:47:38,370 de kan användas för att dölja fläckarna. 654 00:47:40,050 --> 00:47:42,840 Vi brukar lämna den platsen helt tom! 655 00:47:44,050 --> 00:47:45,618 Du tillrättavisar mig, Matty. 656 00:47:45,701 --> 00:47:47,767 Jag skulle aldrig tillrättavisa dig. Det här är ditt hem. 657 00:47:47,850 --> 00:47:50,057 Men här finns inte plats för ett vilt, bevingat djur 658 00:47:50,140 --> 00:47:53,600 när vi har ett spädbarn att ta hand om! 659 00:47:54,460 --> 00:47:57,860 Dess... lämningar är osmakliga. 660 00:47:58,960 --> 00:48:01,228 Det kan skada hennes hälsa. 661 00:48:01,311 --> 00:48:04,747 Jag bestämde mig redan för ett tag sen, 662 00:48:04,830 --> 00:48:06,597 att när jag fått tillbaka mina saker, 663 00:48:06,680 --> 00:48:09,526 skulle det bli mitt nöje att skänka en gåva 664 00:48:09,609 --> 00:48:12,318 till var och en av mina favoritgrannar. 665 00:48:12,401 --> 00:48:15,397 Ni tänker aldrig på er själv, Mr Jenkyns! 666 00:48:15,480 --> 00:48:20,280 Det här är den perfekta miljön för Poll. 667 00:48:22,200 --> 00:48:23,880 Jag kommer ofta på besök. 668 00:48:28,320 --> 00:48:32,224 Mrs Forrester, ta fram The Chronicle och bre ut den på golvet. 669 00:48:32,580 --> 00:48:35,760 Det står om prinsessan på översta bladet. 670 00:48:36,050 --> 00:48:38,617 Vi vill inte att det blir nedsmutsat. 671 00:48:38,700 --> 00:48:43,628 Vänd på det då! Mr Peel är på baksidan, det gör inget om han får något på sig! 672 00:48:44,320 --> 00:48:47,187 Ni har inte blivit förbisedd, Mrs Forrester. 673 00:48:47,480 --> 00:48:51,256 Jag hoppas att ni vill ta emot detta, med mina komplimanger. 674 00:48:52,520 --> 00:48:54,720 Han var en stilig krabat i livet. 675 00:48:54,840 --> 00:48:57,480 Säg att du kommer att tycka om honom. 676 00:48:59,890 --> 00:49:02,560 Jag tycker om alla stumma djur. 677 00:49:05,420 --> 00:49:08,370 Håll fast i kvasten, din toka! Och... 678 00:49:09,480 --> 00:49:11,380 Och håll den inne i köket. 679 00:49:13,050 --> 00:49:15,467 Jag svär att papegojan är som en människa. 680 00:49:15,550 --> 00:49:20,094 Då borde du behandla honom så... och inte låta honom springa runt fritt! 681 00:49:20,440 --> 00:49:22,908 Det är inte snällt, han vet inte var han hör hemma! 682 00:49:22,991 --> 00:49:24,577 Du kan inte förebrå mig som fågelexpert. 683 00:49:24,660 --> 00:49:27,267 Jag hade en steglits som barn, och den levde i ett år. 684 00:49:27,350 --> 00:49:30,367 God eftermiddag, Erminia. Vad har du för dig? 685 00:49:30,450 --> 00:49:34,117 Jag har nya skor, i glacéläder, och de är inte alls ingångna. 686 00:49:34,200 --> 00:49:36,797 Jag måste gå runt tills de slutar göra ont. 687 00:49:36,880 --> 00:49:39,630 Då får du vandra till Johnsons med oss. 688 00:49:40,050 --> 00:49:41,780 Vi ska beställa en bur! 689 00:49:42,020 --> 00:49:43,070 La cage! 690 00:49:43,400 --> 00:49:46,517 Men du kan inte få en bur värd namnet hos Johnsons! 691 00:49:46,600 --> 00:49:47,967 Du måste skriva till Paris. 692 00:49:48,050 --> 00:49:50,583 De har alla de finaste modellerna där. 693 00:49:52,960 --> 00:49:54,320 "Pourriez-vous... 694 00:49:55,400 --> 00:49:57,110 "assez gentil 695 00:49:58,320 --> 00:50:00,320 "pour envoyer... 696 00:50:01,750 --> 00:50:03,277 "une cage..." 697 00:50:03,360 --> 00:50:05,893 Jag vill ha den levererad till dörren. 698 00:50:06,050 --> 00:50:08,837 Och be dem tala om att jag inte vill ha korg. 699 00:50:08,920 --> 00:50:11,992 Den spricker lätt när man nyper eller drar i den. 700 00:50:12,090 --> 00:50:15,217 "Les cages" i Frankrike är alltid av mässing eller stål. 701 00:50:15,300 --> 00:50:17,100 De är gjorda för att hålla! 702 00:50:17,550 --> 00:50:19,230 Det var skönt att höra. 703 00:50:19,320 --> 00:50:22,620 Mr Jenkyns vill att man är extra rädd om hans skatt. 704 00:50:34,300 --> 00:50:36,367 Mary! Kära du! 705 00:50:36,450 --> 00:50:37,600 Miss Matty! 706 00:50:38,400 --> 00:50:40,477 Jag har längtat så efter att få se dig. 707 00:50:40,560 --> 00:50:42,360 Åkte du med postdiligensen? 708 00:50:42,560 --> 00:50:44,677 Min styvmor kunde inte avvara vagnen. 709 00:50:44,760 --> 00:50:46,437 Jag kunde inte vänta en timme till. 710 00:50:46,520 --> 00:50:48,738 Jag blev så bedrövad av att höra om Martha. 711 00:50:48,821 --> 00:50:50,007 Du måste behöva hjälp med Tilly. 712 00:50:50,090 --> 00:50:52,423 Det stackars barnet sover där uppe. 713 00:50:59,680 --> 00:51:03,200 Det har blivit några förändringar sedan du sist var här. 714 00:51:04,180 --> 00:51:07,080 Min egen situation har inte varit oförändrad. 715 00:51:07,280 --> 00:51:10,224 Jag har nyheter som jag tror kommer glädja dig. 716 00:51:10,590 --> 00:51:11,748 Mary, kära du! 717 00:51:11,831 --> 00:51:13,477 Är du förlovad? 718 00:51:13,560 --> 00:51:15,240 Det är jag, Miss Matty. 719 00:51:15,470 --> 00:51:19,054 Det är sannerligen en mycket glädjande nyhet att få höra! 720 00:51:19,320 --> 00:51:21,940 Och efter din besvikelse i våras. 721 00:51:22,420 --> 00:51:23,720 Det gör inget. 722 00:51:23,940 --> 00:51:28,210 Vi kan båda vara glada att jag funnit sådan lycka med Mr Turnbull. 723 00:51:28,560 --> 00:51:29,528 Mr Turnbull! 724 00:51:29,611 --> 00:51:32,957 Är det den gentlemannen du skrev om förra månaden? 725 00:51:33,040 --> 00:51:33,977 Ja, det är det. 726 00:51:34,060 --> 00:51:37,900 Hans familj äger en tvålfabrik i Manchester. 727 00:51:38,250 --> 00:51:42,080 Han verkar vara den bäste och stabilaste av gentlemän! 728 00:51:49,090 --> 00:51:51,090 Jag ska låta hämta hit pojken. 729 00:51:52,260 --> 00:51:54,393 Vi skickar en vagn från stallet, 730 00:51:54,480 --> 00:51:57,448 vi lägger kall oxstek och en kaka på sätet. 731 00:51:57,531 --> 00:51:59,917 Skolan har nog svultit hans mage, 732 00:52:00,000 --> 00:52:02,533 lika mycket som den fyller hans huvud. 733 00:52:03,480 --> 00:52:06,616 Jag minns inte att min mor någonsin tänkte på det. 734 00:52:09,470 --> 00:52:10,638 God eftermiddag, Bertha. 735 00:52:10,721 --> 00:52:12,827 Miss Pole lånar ut mig till Miss Matty, 736 00:52:12,910 --> 00:52:15,977 tolv till halv fyra, sex dagar i veckan. Och en timme på söndagar. 737 00:52:16,060 --> 00:52:19,132 Miss Matty säger att Miss Pole är mycket generös. 738 00:52:20,079 --> 00:52:24,421 Miss Smith, vill du verkligen inte ha dessa? 739 00:52:24,504 --> 00:52:26,797 Jag har aldrig brytt mig särskilt om kläder. 740 00:52:26,880 --> 00:52:30,177 Och nu när jag är förlovad ska jag få en helt ny utstyrsel. 741 00:52:30,260 --> 00:52:31,967 De är för fina för mig. 742 00:52:32,050 --> 00:52:34,330 De är inte fina, bara vackra. 743 00:52:34,850 --> 00:52:37,117 Och du är en mycket vacker flicka! 744 00:53:06,360 --> 00:53:09,093 Min kära, du ser alldeles förtjusande ut! 745 00:53:09,801 --> 00:53:14,407 Det här bandet har en nyans som skulle passa dig. 746 00:53:14,490 --> 00:53:17,357 Det kommer att framhäva färgen på dina ögon. 747 00:53:19,020 --> 00:53:21,730 Varje ung flicka har sitt bästa drag. 748 00:53:22,060 --> 00:53:25,527 Mrs Forresters hår var den ljusaste guldnyansen, 749 00:53:25,610 --> 00:53:28,020 något likt kronbladen på en narciss. 750 00:53:28,620 --> 00:53:31,987 Och Miss Pole hade en figur som det talades mycket om. 751 00:53:32,070 --> 00:53:33,167 Vad var ditt? 752 00:53:33,250 --> 00:53:35,500 Man sa att det var min hy. 753 00:53:38,290 --> 00:53:39,490 Vem är det där? 754 00:53:42,780 --> 00:53:44,460 Han hette Mr Holbrook. 755 00:53:45,620 --> 00:53:48,420 Jag mötte honom på en bal i Assembly Rooms. 756 00:53:49,080 --> 00:53:50,470 De är stängda nu. 757 00:53:51,200 --> 00:53:52,577 Och ni gifte er inte? 758 00:53:52,660 --> 00:53:55,640 Kärlek utan äktenskap är ändå något heligt. 759 00:53:55,960 --> 00:53:59,864 Och till skillnad från äktenskapet upplöses den inte av döden. 760 00:54:00,901 --> 00:54:02,807 Kom nu. 761 00:54:02,890 --> 00:54:04,623 Vi provar dig i det gröna. 762 00:54:13,440 --> 00:54:16,013 Jag har lärt mig Mr Carters testamente utantill, sir. 763 00:54:16,096 --> 00:54:18,447 Jag vet vilken utbildning han ville att jag skulle få, 764 00:54:18,530 --> 00:54:21,597 och vilken skola han ville att jag skulle grunda. 765 00:54:21,680 --> 00:54:24,757 Och när jag blir myndig ska jag göra det precis så. 766 00:54:24,840 --> 00:54:28,497 Om jag betalar tillbaka dig genast, ruttnar pengarna på banken i sju år. 767 00:54:28,580 --> 00:54:31,638 Under tiden sitter du på en enastående läroplats, 768 00:54:31,721 --> 00:54:33,997 medan Cranfordungdomen förblir olärd. 769 00:54:34,080 --> 00:54:35,077 Det ska jag ändra på en dag. 770 00:54:35,160 --> 00:54:37,427 Jag påstår att du kan ändra det nu. 771 00:54:38,270 --> 00:54:41,218 Om du avstår från kravet på de 20 000 pund. 772 00:54:41,301 --> 00:54:42,637 Jag har inte krävt något, sir. 773 00:54:42,720 --> 00:54:44,807 Mr Carter valde att nämna mig i sitt testamente. 774 00:54:44,890 --> 00:54:48,282 Lagen i England är inte en föreskrift utan en process. 775 00:54:49,050 --> 00:54:52,860 Den kan ifrågasättas och ändras för att styra utvecklingen. 776 00:54:54,720 --> 00:54:57,700 Det här är en bankväxel. 777 00:54:59,480 --> 00:55:00,897 5 000 pund? 778 00:55:00,980 --> 00:55:02,030 Dina. 779 00:55:02,840 --> 00:55:04,278 Med omedelbar verkan. 780 00:55:04,361 --> 00:55:06,697 Nog först för att bygga en skola. 781 00:55:06,780 --> 00:55:09,620 Och sedan betala lärarnas löner för alltid. 782 00:55:12,760 --> 00:55:13,830 Jag förstår. 783 00:55:14,070 --> 00:55:15,038 Det hoppas jag. 784 00:55:15,121 --> 00:55:19,677 Harry, om du insisterar på att jag betalar dig hela beloppet, 785 00:55:19,760 --> 00:55:22,207 blir jag tvungen att sälja hela egendomen. 786 00:55:22,290 --> 00:55:25,554 Alla tjänare, alla trädgårdsmästare måste sägas upp. 787 00:55:25,680 --> 00:55:28,850 Alla arrendatorer, alla plöjare, alla kofösare. 788 00:55:29,420 --> 00:55:32,748 Alla kommer att förlora sina hem och sin försörjning. 789 00:55:32,980 --> 00:55:35,180 Bara tanken skulle plåga min mor. 790 00:55:35,840 --> 00:55:38,397 Och jag tror det skulle plåga Mr Carter också. 791 00:55:38,480 --> 00:55:40,097 För allt kan stoppas, 792 00:55:40,180 --> 00:55:43,750 om du accepterar detta som slutlig reglering. 793 00:55:45,680 --> 00:55:48,413 Vårt avtal skulle vara en gentlemansavtal. 794 00:55:48,680 --> 00:55:51,013 Vi behöver bara ta varandra i hand. 795 00:55:51,960 --> 00:55:53,640 Är jag en gentleman nu? 796 00:55:54,240 --> 00:55:56,773 Du är en gentleman om du gör det rätta. 797 00:56:07,490 --> 00:56:09,290 Det är ingen fara. Jag går. 798 00:56:31,520 --> 00:56:33,200 I vilken hand är det? 799 00:56:36,320 --> 00:56:38,058 Mor! Det är Harry! 800 00:56:38,141 --> 00:56:39,287 Hej, Harry! 801 00:56:39,370 --> 00:56:40,900 Mor! 802 00:56:41,520 --> 00:56:44,037 Jag trodde aldrig vi skulle få se dig! 803 00:56:44,120 --> 00:56:45,337 Har du lov nu? 804 00:56:45,420 --> 00:56:46,620 Något sånt. 805 00:56:47,870 --> 00:56:51,326 Och jag går inte tillbaka till skolan förrän jag måste. 806 00:57:03,140 --> 00:57:04,190 Kapten Brown? 807 00:57:05,120 --> 00:57:08,070 Jag gick till varvet... allt var stängt. 808 00:57:13,170 --> 00:57:16,377 Jag är glad att se att du tar dig an sådana sysslor. 809 00:57:16,460 --> 00:57:18,017 När en man blivit änkling, 810 00:57:18,100 --> 00:57:22,324 ett barn kan vara repet som räddar honom från att drunkna i sorgen. 811 00:57:22,880 --> 00:57:26,267 Din dotter har rest till Indien. Du måste sakna henne. 812 00:57:26,350 --> 00:57:28,640 Hon är nu sin makes följeslagare. 813 00:57:29,240 --> 00:57:32,460 Och om kvällarna är Charles Dickens min vän. 814 00:57:34,800 --> 00:57:35,768 Jem, 815 00:57:35,851 --> 00:57:38,337 jag har ett arbete som skulle passa dig väl, 816 00:57:38,420 --> 00:57:40,287 om du kan utföra det genast. 817 00:57:41,640 --> 00:57:44,040 Cranfords lycka är på väg att vända. 818 00:57:44,650 --> 00:57:46,983 Det har kommit nyheter av stor vikt 819 00:57:47,140 --> 00:57:50,148 och Mr Johnson och jag planerar en presentation. 820 00:58:06,440 --> 00:58:09,340 Din pojke har mycket att göra med kalkfärgen! 821 00:58:13,980 --> 00:58:16,387 Ska det bli någon förändring av uppställningen? 822 00:58:16,470 --> 00:58:18,167 Det ska det, Miss Pole. 823 00:58:18,250 --> 00:58:21,487 Vi kommer att ha stängt i två dagar medan vi ordnar detta. 824 00:58:21,570 --> 00:58:22,770 Två dagar? 825 00:58:28,580 --> 00:58:32,357 Så bra. Jag behöver ett stycke bläckfiskben. 826 00:58:32,440 --> 00:58:36,347 - Pulvriserat, malet eller helt ben? - Ett helt ben, tack. 827 00:58:36,430 --> 00:58:39,310 Det är till min Polly, att vässa näbben. 828 00:58:42,590 --> 00:58:44,207 Vi har helt slut på bläckfiskben. 829 00:58:44,290 --> 00:58:46,597 Jag rekommenderar att du beställer från Paris. 830 00:58:46,680 --> 00:58:49,287 Det påminner mig om något. Detta levererades fel. 831 00:58:49,370 --> 00:58:52,336 Det kommer från Galerie Ortalon, Rue de la Paix. 832 00:58:52,419 --> 00:58:53,850 Och det tillkom porto. 833 00:58:54,637 --> 00:58:58,467 Jag ser att Mrs Forrester besöker Miss Pole. 834 00:58:58,550 --> 00:58:59,600 Så är det. 835 00:59:05,550 --> 00:59:08,667 Är du säker på att vi har fäst banden rätt? 836 00:59:08,750 --> 00:59:11,917 Om vi har det, är det inte broschyrets förtjänst... 837 00:59:12,000 --> 00:59:14,377 ett mycket osammanhängande diagramhäfte, 838 00:59:14,460 --> 00:59:16,977 sannolikt hoprafsat av en man. 839 00:59:17,060 --> 00:59:19,157 Men det har ingen botten! 840 00:59:19,240 --> 00:59:21,620 Var ska han vila sina klor? 841 00:59:22,270 --> 00:59:24,438 När han vant sig vid nyheten, 842 00:59:24,521 --> 00:59:25,887 kommer han att hoppa upp och ner 843 00:59:25,970 --> 00:59:29,234 på den här raden av ringar och bli en syn för gudar! 844 00:59:29,540 --> 00:59:32,027 Din matta blir ingen vacker syn, 845 00:59:32,110 --> 00:59:34,116 prydd med fjädrar och... 846 00:59:35,070 --> 00:59:36,450 värre. 847 00:59:55,820 --> 00:59:56,870 Bertha! 848 00:59:59,750 --> 01:00:01,387 Jag behöver en yard bomullstyg. 849 01:00:01,470 --> 01:00:03,087 Johnsons har stängt. 850 01:00:03,170 --> 01:00:06,120 Gå då till Miss Galindo och be henne om hjälp! 851 01:00:11,360 --> 01:00:15,590 Det är oförskämt att skicka en vara som inte är komplett. 852 01:00:17,080 --> 01:00:20,520 Det passar ihop med franska kvinnor och franskt vin. 853 01:00:20,840 --> 01:00:22,520 De är inte att lita på... 854 01:00:22,900 --> 01:00:24,577 bara till för att reta nerverna! 855 01:00:24,660 --> 01:00:26,897 Jag är inte rädd för kontinentala varor. 856 01:00:26,980 --> 01:00:29,138 Jag åt en gång ett franskt bröd i Chester. 857 01:00:29,221 --> 01:00:31,137 Det var inte gott men jag åt upp varje smula. 858 01:00:31,220 --> 01:00:34,397 Snälla, Miss Pole. Jag tror att du kan ha fel. 859 01:00:34,480 --> 01:00:36,378 Min kusin är kammarjungfru i Leeds. 860 01:00:36,461 --> 01:00:38,424 - Och hon säger att hennes matmor... - Leeds? 861 01:00:38,507 --> 01:00:41,467 Jag bryr mig inte om vad som händer ute i provinserna. 862 01:00:41,550 --> 01:00:44,620 Den här buren är importerad från Paris. 863 01:00:46,910 --> 01:00:49,397 Jag vill bara berätta vad som sagts till mig! 864 01:00:49,480 --> 01:00:52,100 Tomt prat är ett allvarligt fel. 865 01:00:55,660 --> 01:00:57,340 Nålar, Mrs Forrester! 866 01:01:24,040 --> 01:01:26,984 Nyheten om din förlovning har glatt oss mycket. 867 01:01:27,370 --> 01:01:31,274 Du har fått blommor och lyckönskningar från alla våra bekanta. 868 01:01:32,160 --> 01:01:35,104 Jag antar att du skriver till käre Mr Turnbull? 869 01:01:35,260 --> 01:01:39,810 Det gjorde jag i morse. Han lät mig lova att göra det varje dag. 870 01:01:40,880 --> 01:01:44,277 Jag arbetar på något helt annat. 871 01:01:44,360 --> 01:01:47,624 Du har väl inget emot att jag tänder ett andra ljus? 872 01:01:47,780 --> 01:01:49,038 Nej, inte alls. 873 01:01:49,121 --> 01:01:51,087 Jag är säker på att det inte är tillräckligt med ett 874 01:01:51,170 --> 01:01:55,650 för att du ska kunna skriva ditt brev och Peter titta på sina gravyrer. 875 01:01:57,760 --> 01:02:01,088 Jem gick till varvet idag och tog med sig arbete hem. 876 01:02:01,540 --> 01:02:03,220 Jag vet inte vad det är. 877 01:02:03,360 --> 01:02:06,007 Det är bra att mannen har något nytt för sig. 878 01:02:06,090 --> 01:02:08,957 Jag vågar gissa att han tänt ett ljus också. 879 01:02:12,460 --> 01:02:13,867 Vad är det här då? 880 01:02:13,950 --> 01:02:15,750 Vet du vems hus det här är? 881 01:02:15,890 --> 01:02:17,190 Jo, det vet du. 882 01:02:17,480 --> 01:02:18,760 Det är ditt hem. 883 01:02:18,940 --> 01:02:21,340 Det är här Tilly bor. I Cranford. 884 01:02:40,380 --> 01:02:43,900 Tryck in det ordentligt i träet, så att det sitter fast. 885 01:02:44,180 --> 01:02:46,340 Och nu, Mrs Forrester, buren! 886 01:02:49,380 --> 01:02:51,060 Häng upp den på kroken. 887 01:02:53,360 --> 01:02:55,360 Skynda dig, din tokiga flicka. 888 01:02:59,788 --> 01:03:02,607 Jag tror fortfarande att du kommer ångra detta. 889 01:03:02,690 --> 01:03:05,023 Jag bryr mig inte om jag får stryk. 890 01:03:21,520 --> 01:03:23,790 - Kära Miss Pole. - Mr Jenkyns. 891 01:03:26,450 --> 01:03:28,738 Det är en rymlig sak, eller hur? 892 01:03:28,821 --> 01:03:30,687 Det verkar som att Polly-Kakaduan 893 01:03:30,770 --> 01:03:34,147 - har tagit den till sig utmärkt. - God eftermiddag, Miss Pole. 894 01:03:34,230 --> 01:03:36,577 Är det där ditt köp från Galerie Ortalon? 895 01:03:36,660 --> 01:03:38,400 Det är det, Mrs Johnson. 896 01:03:38,980 --> 01:03:40,938 Jag beställde den från Paris. 897 01:03:41,021 --> 01:03:44,097 Du kunde beställt genom oss, vi har precis fått mönsterboken. 898 01:03:44,180 --> 01:03:45,467 Om jag inte misstar mig, 899 01:03:45,550 --> 01:03:48,057 är det en "Montpellier marron sous-jupe". 900 01:03:48,140 --> 01:03:50,070 Mässingfinish, liten modell. 901 01:03:51,530 --> 01:03:52,580 Sous-jupe? 902 01:03:53,350 --> 01:03:55,030 Ursäkta mig, Mr Jenkyns. 903 01:03:55,120 --> 01:03:58,380 Det är franska. För underkjol. 904 01:04:07,820 --> 01:04:08,870 Bertha! 905 01:04:25,840 --> 01:04:26,890 Miss Bell! 906 01:04:32,986 --> 01:04:35,627 Erminia skickade mig med vagnen, 907 01:04:35,710 --> 01:04:38,068 så du slipper gå till mötet hos Johnson. 908 01:04:38,151 --> 01:04:40,657 Edward sa att jag skulle hitta dig vid källan. 909 01:04:40,740 --> 01:04:42,017 Det är min privata plats. 910 01:04:42,100 --> 01:04:46,097 Det är ingen hemlighet, men varken han eller mor kommer någonsin hit. 911 01:04:46,180 --> 01:04:48,989 Den här bäcken måste rinna hela vägen till Missenden Moss. 912 01:04:49,072 --> 01:04:51,797 Jag misstänker att den ger näring åt sankmarken där. 913 01:04:51,880 --> 01:04:55,067 Är det sant att det är mossen som stoppar järnvägen? 914 01:04:55,150 --> 01:04:57,297 Det, och de gamlas penningbarrikad. 915 01:04:57,380 --> 01:04:59,913 Jag antar att du menar godset Hanbury. 916 01:05:00,220 --> 01:05:02,498 Ibland undrar jag vad det ska bli av England. 917 01:05:02,581 --> 01:05:05,027 När det inte hindras av geografin 918 01:05:05,110 --> 01:05:07,043 är det fångat av gamla vanor. 919 01:05:07,360 --> 01:05:08,767 Men varför är det så? 920 01:05:08,850 --> 01:05:11,564 Det finns många som vill se förändring. 921 01:05:11,800 --> 01:05:13,840 Jag räknar mig själv till dem. 922 01:05:14,110 --> 01:05:16,798 Men om jag följer den väg min far har stakat ut, 923 01:05:16,881 --> 01:05:19,047 tar det åratal innan jag kan agera själv. 924 01:05:19,130 --> 01:05:20,863 Jag kan vara över trettio! 925 01:05:21,060 --> 01:05:23,567 Och då kanske jag själv är lika fastlåst som han. 926 01:05:23,650 --> 01:05:24,878 Nej, det blir du inte. 927 01:05:24,961 --> 01:05:26,897 Jag önskar att jag vore så säker. 928 01:05:26,980 --> 01:05:29,228 Du har energi och bildning. 929 01:05:29,311 --> 01:05:31,047 Det är inte gåvor som förfars 930 01:05:31,130 --> 01:05:33,730 bara för att du måste vänta på din tid. 931 01:05:35,060 --> 01:05:36,110 Kom. 932 01:05:36,880 --> 01:05:39,150 Sätt på dig hatten så går vi. 933 01:05:43,480 --> 01:05:46,872 Det är nytt för mig och banden glider ur mina fingrar! 934 01:05:47,620 --> 01:05:50,353 Jag tycker du ska börja med en dubbelknut. 935 01:05:51,400 --> 01:05:54,300 Och sedan drar du rosetten lite åt ena sidan. 936 01:05:57,280 --> 01:05:59,213 Det är precis så Erminia gör. 937 01:06:12,250 --> 01:06:14,380 30 engelska mil i timmen! 938 01:06:17,540 --> 01:06:19,540 Jag tror att alla har samlats. 939 01:06:38,840 --> 01:06:41,220 Samlas här. Varsågoda, samlas här. 940 01:06:43,120 --> 01:06:46,357 - Åh, Miss Pole! - Vad tror du att det kan röra sig om? 941 01:06:46,440 --> 01:06:48,428 Mina damer och herrar. 942 01:06:48,511 --> 01:06:50,327 Ni är nog alla medvetna om att 943 01:06:50,410 --> 01:06:53,687 järnvägsarbetet vid Hanbury Halt nu är slutfört. 944 01:06:53,770 --> 01:06:55,697 Det blev ingen fanfar vid invigningen, 945 01:06:55,780 --> 01:06:58,198 för det är inte den järnväg vi hoppades på. 946 01:06:58,281 --> 01:07:00,478 Den stannar hela fem engelska mil bort 947 01:07:00,561 --> 01:07:02,897 för det gick inte att dra den in i staden. 948 01:07:02,980 --> 01:07:05,497 - Bra! - Och vi är mycket glada för det. 949 01:07:05,580 --> 01:07:08,380 Men det har ändå hänt glädjande saker 950 01:07:08,520 --> 01:07:12,840 och kapten Brown är här för att upplysa er om detaljerna. 951 01:07:15,860 --> 01:07:20,377 Vi har inte varit blinda för den oro järnvägen väckt. 952 01:07:20,460 --> 01:07:23,197 Nymodigheter kan skapa oro. 953 01:07:23,280 --> 01:07:27,067 Men när Lord Ludlow tog plats 954 01:07:27,150 --> 01:07:29,727 såg han värdet i järnvägsplanen. 955 01:07:29,810 --> 01:07:37,737 Han har nu gått med på att sälja Hanbury Park, huset och hela dess mark, 956 01:07:37,820 --> 01:07:40,717 modigt utmärkt på den här kartan, 957 01:07:40,800 --> 01:07:44,120 till Grand Junction Railway Company. 958 01:07:46,460 --> 01:07:49,060 Arbetet påbörjas innan månaden är slut. 959 01:07:49,950 --> 01:07:54,477 Sträckningen järnvägen får är tydligt markerad i rött. 960 01:07:54,560 --> 01:07:58,437 Från Hanbury Halt går den rakt över betesmarkerna 961 01:07:58,520 --> 01:08:02,987 vid Home Farm och Tinden Edge, förbi Tinden Woods, 962 01:08:03,070 --> 01:08:07,060 över floden. Och här... 963 01:08:10,920 --> 01:08:13,750 ... rakt in i själva Cranford. 964 01:08:14,520 --> 01:08:19,847 Nu ser ni sträckan fortsätta till en ny och ståtlig station, 965 01:08:19,930 --> 01:08:24,840 i början av King Street, bara hundra yard från den här butikens port! 966 01:08:25,420 --> 01:08:28,310 Garveriet måste dock rivas 967 01:08:28,780 --> 01:08:32,497 liksom dessa fyra stugor vid Tinden Edge. 968 01:08:32,580 --> 01:08:37,270 I övrigt blir det väldigt lite som behöver rivas. 969 01:08:38,240 --> 01:08:42,187 Här till exempel har vi Princess Street, helt orörd. 970 01:08:42,270 --> 01:08:47,460 Och ni känner säkert igen Miss Matty Jenkyns hus, 971 01:08:48,170 --> 01:08:50,437 vackert avbildat av Mr Jem Hearne. 972 01:08:52,820 --> 01:08:54,930 Sir! Ursäkta mig. 973 01:08:55,740 --> 01:08:58,700 Sir, ni har gjort ett förbiseende. 974 01:08:59,360 --> 01:09:03,460 Era planer omfattar inte de nio tunnland vid Tinden Edge. 975 01:09:04,060 --> 01:09:07,132 De ligger visserligen inom Hanbury Parks gränser, 976 01:09:07,760 --> 01:09:10,027 men deras historia är komplicerad. 977 01:09:10,620 --> 01:09:14,760 De är mina, liksom stugorna som står där. 978 01:09:15,600 --> 01:09:17,620 Jag tänker inte se dem rivas. 979 01:09:18,480 --> 01:09:22,380 Jag sviker inte mina hyresgäster eller den här stadens folk. 980 01:09:22,720 --> 01:09:24,360 Väl talat, sir. 981 01:09:24,830 --> 01:09:26,550 Utan min medverkan 982 01:09:27,260 --> 01:09:29,980 är järnvägens planer om intet. 983 01:09:38,880 --> 01:09:41,013 Cranford är i fullkomlig balans. 984 01:09:41,150 --> 01:09:42,767 Här behövs ingen förändring. 985 01:09:42,850 --> 01:09:45,207 Här finns all anledning till förändring. 986 01:09:45,290 --> 01:09:46,919 Tänk på din egen affärsverksamhet. 987 01:09:47,002 --> 01:09:49,957 Du kan inte mäta dig med modern hastighet eller effektivitet. 988 01:09:50,040 --> 01:09:52,338 Du transporterar fortfarande salt med pråm 989 01:09:52,421 --> 01:09:54,867 när du kunde ha det på vingar över hela norra England, 990 01:09:54,950 --> 01:09:56,867 och bidra till den kemiska industrin. 991 01:09:56,950 --> 01:09:59,528 Järnvägen är bara en mani! 992 01:09:59,611 --> 01:10:01,477 Vi har redan tryggat vår framtid. 993 01:10:01,560 --> 01:10:04,507 Det reglerar sig självt. Här behövs ingen inblandning. 994 01:10:04,590 --> 01:10:07,107 Framsteg är inte inblandning, far. 995 01:10:07,190 --> 01:10:09,987 Du är fossiliserad i dina vanor, du är som saltet självt, 996 01:10:10,070 --> 01:10:13,590 fast i ett lager, så det krävs spett för att flytta dig! 997 01:10:16,431 --> 01:10:19,367 Hade du gått vidare med detta, Harry, 998 01:10:19,450 --> 01:10:22,508 hade du blivit av med 15 000 pund! 999 01:10:22,591 --> 01:10:25,437 Lord Septimus sa att jag bara behövde ta i hand 1000 01:10:25,520 --> 01:10:28,912 och det skulle räcka för en gentlemensöverenskommelse. 1001 01:10:29,120 --> 01:10:30,640 Och det gjorde jag. 1002 01:10:32,660 --> 01:10:33,997 Du tog i hand? 1003 01:10:34,080 --> 01:10:35,917 Jag trodde att folk skulle hjälpas. 1004 01:10:36,000 --> 01:10:37,680 Men han sålde egendomen. 1005 01:10:37,810 --> 01:10:38,977 Han ljög, Miss Galindo, 1006 01:10:39,060 --> 01:10:42,452 och jag trodde aldrig att en gentleman skulle göra så. 1007 01:10:54,040 --> 01:10:55,677 När bestämde ni er för att sälja? 1008 01:10:55,760 --> 01:10:57,367 Vi återvänder till Italien. 1009 01:10:57,450 --> 01:10:59,551 Giacomos hälsa är helt förlorad. 1010 01:10:59,634 --> 01:11:02,347 Du har ett väldigt stridslystet uttryck. 1011 01:11:02,430 --> 01:11:04,997 Jag känner igen det från barndomen. Du försöker rubba mig. 1012 01:11:05,080 --> 01:11:07,707 Jag vill bara säkerställa att en död man respekteras. 1013 01:11:07,790 --> 01:11:10,363 Och att pojken han brydde sig om också får sin respekt. 1014 01:11:10,446 --> 01:11:11,917 När bestämde ni er för att sälja? 1015 01:11:12,000 --> 01:11:13,978 Så snart jag såg gårdarnas räkenskaper. 1016 01:11:14,061 --> 01:11:16,047 Innan ni bad Harry ge er sin andel? 1017 01:11:16,130 --> 01:11:17,098 Det stämmer. 1018 01:11:17,181 --> 01:11:19,645 Men jag skrev inte under något förrän efter Harrys besök. 1019 01:11:19,728 --> 01:11:22,107 Kapten Brown kom med pappren senare samma dag. 1020 01:11:22,190 --> 01:11:24,107 Jag är förvånad att ni alls skrev under. 1021 01:11:24,190 --> 01:11:25,957 Hade inte ett gentlemensavtal räckt? 1022 01:11:26,040 --> 01:11:26,937 Åh, för Guds skull! 1023 01:11:27,020 --> 01:11:28,590 Jag tänkte jag skulle ge honom en komplimang. 1024 01:11:28,673 --> 01:11:31,137 Erkänna den ställning han har fått. 1025 01:11:31,220 --> 01:11:32,708 Harry är fjorton! 1026 01:11:32,791 --> 01:11:34,277 Jag ska se till att han får en advokat. 1027 01:11:34,360 --> 01:11:38,776 Om ni tar detta till domstol kommer det kosta er varenda slant ni har. 1028 01:11:41,868 --> 01:11:47,047 Ert handslag betydde inget och kommer aldrig vara värt något. 1029 01:11:47,130 --> 01:11:50,394 Ert handslag är en styggelse, ni är ingen gentleman! 1030 01:11:56,720 --> 01:12:01,217 Måste jag åka tillbaka? Kan jag inte stanna här en stund? 1031 01:12:01,300 --> 01:12:03,338 Din skolgång är Mr Carters gåva till dig. 1032 01:12:03,421 --> 01:12:06,137 Den betyder lika mycket, ja mer, än pengar någonsin kan göra. 1033 01:12:06,220 --> 01:12:09,217 - Och du bör uppskatta varje dag av den. - Det vet jag. 1034 01:12:09,300 --> 01:12:10,727 Och jag försöker verkligen. 1035 01:12:10,810 --> 01:12:13,477 Kom nu. Du måste gå tillbaka till dina studier. 1036 01:12:13,560 --> 01:12:16,460 Du kan skriva till mig och berätta allt nytt. 1037 01:12:58,160 --> 01:12:59,128 Miss Matty. 1038 01:12:59,211 --> 01:13:01,977 Jag undrade om jag kunde få utbyta ett ord. 1039 01:13:02,060 --> 01:13:03,287 Självklart, min vän. 1040 01:13:03,370 --> 01:13:06,103 Du måste komma in och värma dig vid elden. 1041 01:13:06,320 --> 01:13:08,000 Jag är nästan övergiven. 1042 01:13:08,460 --> 01:13:11,977 Jag har stickat ett nytt överdrag till Tillys gummiboll. 1043 01:13:12,060 --> 01:13:15,360 Det gamla slets ut, vi lekte så mycket med den. 1044 01:13:17,510 --> 01:13:20,387 Miss Matty, förlåt, men jag måste packa ihop. 1045 01:13:20,470 --> 01:13:22,097 Packa vad då, kära du? 1046 01:13:22,180 --> 01:13:23,300 Allt jag har. 1047 01:13:24,690 --> 01:13:26,890 Det vill säga, allt jag har kvar. 1048 01:13:31,020 --> 01:13:33,170 Säg mig att jag förstår dig fel. 1049 01:13:33,460 --> 01:13:36,360 Om järnvägen inte kommer, kan jag inte stanna. 1050 01:13:36,870 --> 01:13:39,168 Jag är snickare, en hantverkare. 1051 01:13:39,251 --> 01:13:43,017 Jag behöver en plats som kan växa, så att även jag kan växa. 1052 01:13:43,100 --> 01:13:44,528 Du kommer alltid ha arbete. 1053 01:13:44,611 --> 01:13:47,007 Cranford kommer alltid behöva dina färdigheter. 1054 01:13:47,090 --> 01:13:48,587 Det kommer behövas kistor. 1055 01:13:48,670 --> 01:13:51,000 Jem, din sorg förblindar dig! 1056 01:13:51,760 --> 01:13:53,440 Du måste tänka på Tilly. 1057 01:13:53,560 --> 01:13:55,607 Miss Matty, jag har familj i Bolton. 1058 01:13:55,690 --> 01:13:59,877 Min syster kan ta hand om henne medan jag slår mig ner, hittar oss ett hem. 1059 01:13:59,960 --> 01:14:04,117 Jag ber dig, Jem, handla inte för hastigt när sorgen är så ny. 1060 01:14:04,200 --> 01:14:08,296 Jag ser min framtid, lika klart som om den låg utbredd på bordet. 1061 01:14:08,780 --> 01:14:11,647 Och om jag stannar här, finns där ingenting. 1062 01:14:15,320 --> 01:14:18,392 Jag har gett din far de strängaste instruktioner. 1063 01:14:18,660 --> 01:14:21,940 Fröna ska torkas och slås in i papper för vintern. 1064 01:14:22,660 --> 01:14:25,470 Och du ska få en fin rad i solen, 1065 01:14:25,800 --> 01:14:28,140 när året gått sitt varv. 1066 01:14:33,140 --> 01:14:34,190 Miss Matty, 1067 01:14:35,130 --> 01:14:36,530 Jem är redo nu. 1068 01:14:55,920 --> 01:14:57,090 Kom hit. 1069 01:14:57,890 --> 01:14:59,210 Håll henne varm. 1070 01:15:50,080 --> 01:15:52,037 Jag har tagit med lite varm mjölk. 1071 01:15:52,120 --> 01:15:54,187 Det finns lite honung i skeden. 1072 01:15:58,780 --> 01:16:01,852 Jag antar att vi får återgå till att duka brickor 1073 01:16:02,080 --> 01:16:04,128 och ta fram sockertången, 1074 01:16:04,211 --> 01:16:07,448 nu när vi inte längre har ett barn som utmanar oss. 1075 01:16:07,531 --> 01:16:11,377 Du klarade dig utmärkt med att behålla lugnet inför henne. 1076 01:16:11,460 --> 01:16:12,510 Åh, Mary! 1077 01:16:14,010 --> 01:16:17,020 Jag trodde det vore bäst om järnvägen inte kom. 1078 01:16:17,760 --> 01:16:20,474 Deborah var orubblig i den frågan. 1079 01:16:20,720 --> 01:16:23,897 Jag är säker på att hon skulle sörja Jem Hearnes avfärd. 1080 01:16:23,980 --> 01:16:26,058 Hon var stolt över staden och skulle ha 1081 01:16:26,141 --> 01:16:28,667 retat sig på att mista en så god hantverkare. 1082 01:16:28,750 --> 01:16:30,430 Du låter så säker. 1083 01:16:35,140 --> 01:16:36,820 Det smärtar att säga det, 1084 01:16:37,520 --> 01:16:40,592 men jag hör inte hennes röst lika tydligt längre. 1085 01:17:32,840 --> 01:17:34,997 Tycker ni jag är dåraktig, kapten Brown, 1086 01:17:35,080 --> 01:17:38,300 som ändrat min åsikt om järnvägen? 1087 01:17:38,840 --> 01:17:39,890 Nej. 1088 01:17:40,180 --> 01:17:43,444 Det är bara klokt att se att det finns en annan väg. 1089 01:17:43,750 --> 01:17:48,420 Det är nog ett svar som kära Deborah skulle uppskatta. 1090 01:17:49,580 --> 01:17:51,913 Jag gjorde ett misstag, Miss Matty, 1091 01:17:52,720 --> 01:17:55,170 och nu står mycket på spel. 1092 01:17:55,380 --> 01:17:57,913 Låt oss försöka ställa det till rätta. 1093 01:17:58,920 --> 01:18:03,080 Om vi inte gör det, kommer Cranford att se mörkare dagar än denna. 1094 01:18:06,850 --> 01:18:09,300 Jag tror jag vet hur jag ska börja. 1095 01:18:10,080 --> 01:18:13,088 Min syster tyckte om ett ordspråk från Bibeln... 1096 01:18:15,160 --> 01:18:17,067 "Pröva allt, 1097 01:18:17,150 --> 01:18:19,230 "behåll det goda." 1098 01:18:20,160 --> 01:18:22,579 "Deborah hade mycket starka åsikter, 1099 01:18:22,980 --> 01:18:25,647 "och satte tonen för vårt lilla samhälle. 1100 01:18:27,280 --> 01:18:30,480 "Hennes avsky mot järnvägen var välkänd bland alla, 1101 01:18:30,710 --> 01:18:33,782 "och vi antog alla att den bara var till förtret. 1102 01:18:34,720 --> 01:18:39,660 "Men förändring, eller vägran att förändras, ligger inte i vår makt. 1103 01:18:42,360 --> 01:18:45,037 "De unga växer upp omkring oss hela tiden. 1104 01:18:45,120 --> 01:18:47,087 "De vill se framsteg, 1105 01:18:47,170 --> 01:18:49,170 "de vänder sig mot solen. 1106 01:18:49,620 --> 01:18:51,300 "Och om vi hindrar dem, 1107 01:18:51,650 --> 01:18:53,690 "söker de rikare jord. 1108 01:18:56,960 --> 01:19:00,568 "För vem bevarar vi då våra traditioner? 1109 01:19:00,651 --> 01:19:06,037 "Kapten Brown och jag har ordnat en liten utflykt. 1110 01:19:06,120 --> 01:19:09,350 "Ni är alla inbjudna, och jag ber er att komma. 1111 01:19:11,380 --> 01:19:12,927 "Genom att möta våra rädslor, 1112 01:19:13,010 --> 01:19:15,277 "vi kan medge att vi har haft fel. 1113 01:19:16,810 --> 01:19:19,760 "Likaså kan vi stå fast. 1114 01:19:21,860 --> 01:19:25,740 "Jag ber bara att vi ska ta reda på fakta, 1115 01:19:25,950 --> 01:19:29,660 "att vi ska pröva allt." 1116 01:19:32,320 --> 01:19:33,370 Åh, Mary. 1117 01:19:34,560 --> 01:19:36,420 Gör jag det rätta? 1118 01:19:53,660 --> 01:19:55,837 Jag fruktar att min vädjan misslyckats. 1119 01:19:55,920 --> 01:19:58,187 Det syns inga spår av mina vänner. 1120 01:19:58,460 --> 01:20:00,700 Ej heller av Mr Buxton. 1121 01:21:09,600 --> 01:21:12,327 Ska vi alla åka första klass? 1122 01:21:12,410 --> 01:21:14,817 Det kan ju inte vara exklusivt om det är så fullt. 1123 01:21:14,900 --> 01:21:17,827 Tredjeklassvagnen är faktiskt ganska rymlig. 1124 01:21:17,910 --> 01:21:20,658 Jag bryr mig inte var jag sitter, 1125 01:21:20,741 --> 01:21:21,707 men när jag åker vagn 1126 01:21:21,790 --> 01:21:24,457 kan jag inte sitta med ryggen mot hästen. 1127 01:21:26,960 --> 01:21:30,067 Mr Buxton syns inte till. När måste vi åka? 1128 01:21:30,150 --> 01:21:34,777 Kapten Brown, stämmer det att landskapet rör sig snabbt? 1129 01:21:34,860 --> 01:21:38,892 Vid trettio engelska mil i timmen verkar det verkligen röra sig. 1130 01:21:39,800 --> 01:21:43,308 Vi har hört att man inte ska titta, annars kan synnerven ta skada. 1131 01:21:43,391 --> 01:21:46,577 Jag skulle inte råda er att använda lornjetten, Mrs Jamieson. 1132 01:21:46,660 --> 01:21:50,247 Om någon mår illa har Mrs Jamieson med sig luktflaskan. 1133 01:21:50,330 --> 01:21:51,777 Den är bara för nödfall! 1134 01:21:51,860 --> 01:21:53,938 Två till får plats i första klass. 1135 01:21:54,021 --> 01:21:58,957 - Det kommer vara mängder av sot. - Erminia, kom och sitt bredvid mig. 1136 01:21:59,040 --> 01:22:01,707 Det har varit stövlar på det här golvet. 1137 01:22:01,910 --> 01:22:05,046 - En till! - Jag antar, sir, att det bör vara jag. 1138 01:22:13,680 --> 01:22:15,780 - Damer. - Mr Buxton. 1139 01:22:19,120 --> 01:22:20,280 Miss Bell. 1140 01:24:43,240 --> 01:24:46,580 Mrs Jamieson, har ni lukt­saltet? 1141 01:24:47,360 --> 01:24:49,620 Hur svimfärdig känner hon sig? 1142 01:24:49,720 --> 01:24:51,077 De är i min liten väska och 1143 01:24:51,160 --> 01:24:54,037 kan inte användas utan att flaskan krossas! 1144 01:24:54,120 --> 01:24:56,253 Gör er inget besvär, jag ber er. 1145 01:24:56,720 --> 01:24:58,400 Jag är helt mig själv... 1146 01:24:58,960 --> 01:25:02,180 ... nu när rörelsen har upphört. 1147 01:25:18,000 --> 01:25:21,090 Finns det ingen möjlighet att ta en tur till? 1148 01:25:22,001 --> 01:25:23,977 Peggy Bell. 1149 01:25:24,060 --> 01:25:25,110 Ja? 1150 01:25:26,160 --> 01:25:28,700 Jag älskar dig. Vill du bli min fru? 1151 01:25:32,007 --> 01:25:34,817 Hur har resenärerna klarat sig? 1152 01:25:34,900 --> 01:25:36,750 - Helt okej. - Utmärkt! 1153 01:25:37,820 --> 01:25:40,457 Det verkar som om ingen av oss dött av skräck, 1154 01:25:40,540 --> 01:25:42,977 eller blivit lemlästad av rörelsens kraft. 1155 01:25:43,060 --> 01:25:45,877 Ni behöver inte svara snabbt. 1156 01:25:45,960 --> 01:25:47,240 Kära Miss Matty, 1157 01:25:47,450 --> 01:25:52,550 det verkar mig som om ni med denna utflykt visat stort mod, 1158 01:25:53,360 --> 01:25:57,220 och jag bör försöka visa samma kraft som ni. 1159 01:25:57,750 --> 01:26:00,550 Jag går med på försäljningen av min mark. 1160 01:26:00,880 --> 01:26:04,287 Jag kan inte låta mina fördomar stoppa järnvägen. 1161 01:26:04,370 --> 01:26:05,420 Tack! 1162 01:26:06,680 --> 01:26:09,680 Kom, sir, låt oss ordna det praktiska. 1163 01:26:14,670 --> 01:26:15,720 Mr Buxton. 1164 01:26:16,180 --> 01:26:17,230 Kapten Brown. 1165 01:26:19,680 --> 01:26:23,037 Så verkar vårt öde beseglat. 1166 01:26:23,120 --> 01:26:24,170 Ja. 1167 01:26:25,240 --> 01:26:28,197 Nu drar de sig undan till någon avskild kontor, 1168 01:26:28,280 --> 01:26:32,680 övertygade om att all makt finns hos deras kön. 1169 01:26:32,950 --> 01:26:34,667 Varför tror du inte det? 1170 01:26:34,750 --> 01:26:36,788 Männen kan ha byggt järnvägen. 1171 01:26:36,871 --> 01:26:39,377 Männen kan ha ritat och lagt upp kartorna. 1172 01:26:39,460 --> 01:26:43,370 Men det var vi som vågade pröva dess styrka. 1173 01:26:44,120 --> 01:26:48,570 Ja, järnvägens tillkomst är ett bevis på kvinnlig styrka. 1174 01:26:48,930 --> 01:26:52,460 Fast vi behövde Miss Matty för att våga. 1175 01:26:53,360 --> 01:26:54,558 Nej, nej, snälla. 1176 01:26:54,641 --> 01:26:57,947 Låt oss ta åt oss äran alla tillsammans. 1177 01:26:58,030 --> 01:26:59,720 - Ja. - Ja. Ja. 1178 01:27:58,080 --> 01:28:00,647 Hon är bra för en kopp te i Cranford, 1179 01:28:00,730 --> 01:28:02,597 men du behöver en bildad fru. 1180 01:28:02,680 --> 01:28:06,627 Från och med fredag i veckan ska jag vara värdinna för Lady Glenmire! 1181 01:28:06,710 --> 01:28:09,717 Vad händer med alla herrar i Cranford? 1182 01:28:09,800 --> 01:28:12,067 Ett bröllop? Åh, vem kan det vara? 1183 01:28:12,930 --> 01:28:14,440 Titta i din väska. 1184 01:28:14,861 --> 01:28:16,797 Ska vi vräkas? 1185 01:28:16,880 --> 01:28:18,317 - Ja. - Mamma?! 1186 01:28:18,400 --> 01:28:20,200 Harry har rymt från skolan. 1187 01:28:20,950 --> 01:28:21,947 Miss Matty? 1188 01:28:22,030 --> 01:28:23,197 Vad gör ni egentligen? 1189 01:28:23,280 --> 01:28:26,550 Skriv under här, så kan vi gå vidare. 1190 01:28:29,530 --> 01:28:31,037 Vad har jag ställt till med? 1191 01:28:31,120 --> 01:28:32,997 Men Mr Buxton, om de älskar varandra... 1192 01:28:33,080 --> 01:28:35,740 Kärlek? Vad vet du om kärlek? 1192 01:28:36,305 --> 01:29:36,586 Stöd oss och bli en VIP-medlem för att ta bort all reklam från www.OpenSubtitles.org