"Cranford" Return to Cranford: Part One - August 1844
ID | 13185996 |
---|---|
Movie Name | "Cranford" Return to Cranford: Part One - August 1844 |
Release Name | Cranford S02E01 Xmas Special (2009) |
Year | 2009 |
Kind | tv |
Language | Swedish |
IMDB ID | 1453520 |
Format | srt |
1
00:00:01,200 --> 00:00:02,250
Nu,
2
00:00:02,420 --> 00:00:04,187
är det någon under sängen?
3
00:00:04,270 --> 00:00:07,278
Jag är mycket rädd
att vi kan ha inbrottstjuvar.
4
00:00:08,050 --> 00:00:10,783
Vi måste försäkra oss om att vi är säkra!
5
00:00:12,000 --> 00:00:18,074
6
00:00:20,200 --> 00:00:23,630
Klockan är tolv! Vi måste
skynda oss och byta hättor!
7
00:00:24,310 --> 00:00:25,990
Besökstiden har börjat.
8
00:00:27,830 --> 00:00:31,870
Kom nu, Tilly, vi måste
ta farväl av Dr. Morgan.
9
00:00:32,480 --> 00:00:34,907
Miss Matty, du behöver
inte ta med henne!
10
00:00:34,990 --> 00:00:37,407
Kära du, hon kommer
bli bråkig inom en timme
11
00:00:37,490 --> 00:00:39,490
och du har redan nog att göra.
12
00:00:39,940 --> 00:00:41,267
Säg adjö till din mamma.
13
00:00:41,350 --> 00:00:43,930
Mamma, mamma, mamma.
14
00:00:46,780 --> 00:00:50,620
- Titta! Mrs. Forrester och Bessie.
- Miss Matty.
15
00:00:58,790 --> 00:00:59,840
God dag.
16
00:01:20,600 --> 00:01:21,877
- God dag!
- God dag.
17
00:01:21,960 --> 00:01:23,160
Till dig också.
18
00:01:26,520 --> 00:01:28,387
God eftermiddag, Miss Matty.
19
00:01:28,640 --> 00:01:29,690
Reverend.
20
00:01:32,860 --> 00:01:34,540
Jag ser Mrs. Jamieson!
21
00:01:34,880 --> 00:01:37,280
Du kan visa henne ditt nya förkläde!
22
00:01:39,280 --> 00:01:43,358
Varför måste du leka barnjungfru
åt din tjänsteflickas barn?
23
00:01:43,441 --> 00:01:44,987
När den flickan vuxit upp,
24
00:01:45,070 --> 00:01:48,137
vet hon inte om hon hör hemma
i köket eller i salongen!
25
00:01:48,220 --> 00:01:51,337
Just nu är Tillys plats
hos den som har minst att göra.
26
00:01:51,420 --> 00:01:53,667
Kära Martha och jag
har fullt upp, var för sig.
27
00:01:53,750 --> 00:01:57,837
Du har knappt någonting att göra,
sedan du stängt din tebutik.
28
00:01:57,920 --> 00:02:01,298
Du har gjort Cranford
en förskräcklig otjänst.
29
00:02:01,381 --> 00:02:03,620
Johnsons priser stiger redan!
30
00:02:12,160 --> 00:02:14,170
Dra bak den lite till!
31
00:02:20,280 --> 00:02:24,680
- God eftermiddag, Miss Matty!
- Mr. Johnson.
32
00:03:08,840 --> 00:03:09,890
Hej.
33
00:03:21,460 --> 00:03:22,510
Miss Matty!
34
00:03:24,980 --> 00:03:26,507
Miss Matty! Miss Matty!
35
00:03:26,590 --> 00:03:29,250
Stanna barnvagnen
och kör inte längre!
36
00:03:29,480 --> 00:03:31,548
Men jag är på väg
till Dr. Morgans hus!
37
00:03:31,631 --> 00:03:33,157
För att säga farväl
till honom och hans fru...
38
00:03:33,240 --> 00:03:36,580
Jag är nu bäraren av
eländiga och brådskande nyheter.
39
00:03:36,880 --> 00:03:39,918
Järnvägsarbetarna var på
the George i går kväll.
40
00:03:40,001 --> 00:03:41,418
Järnvägsarbetarna kom till stan?
41
00:03:41,501 --> 00:03:44,067
Det blev ett bråk
om ölets pris.
42
00:03:44,150 --> 00:03:47,207
Jag är rädd att vi
måste tala med kapten Brown.
43
00:03:47,290 --> 00:03:49,250
Detta är Cranford!
44
00:03:50,250 --> 00:03:52,048
Är förövarna fortfarande lösa?
45
00:03:52,131 --> 00:03:54,657
Nej! De har smugit
tillbaka till järnvägsbygget,
46
00:03:54,740 --> 00:03:58,190
men lämnat efter sig en stor pöl av...
47
00:03:59,290 --> 00:04:00,340
... avlopp.
48
00:04:00,960 --> 00:04:02,547
Precis vid dörren till puben!
49
00:04:02,630 --> 00:04:04,467
Du får inte köra barnet där nära.
50
00:04:04,550 --> 00:04:06,567
Vi måste varna Miss Tomkinson!
51
00:04:06,650 --> 00:04:08,518
Hon verkar ha hand om tvillingarna.
52
00:04:08,601 --> 00:04:11,317
Slaktarens ungar är alla
lika dana, Miss Tomkinson!
53
00:04:11,400 --> 00:04:13,957
De får för mycket njure,
det får gallan att rinna till.
54
00:04:14,040 --> 00:04:15,667
Jag är inte deras mor!
55
00:04:15,750 --> 00:04:17,747
Det är min systers styvbarn och
56
00:04:17,830 --> 00:04:19,817
jag måste ge dem mat enligt instruktion.
57
00:04:19,900 --> 00:04:22,237
Är kära Caroline
fortsatt vid god hälsa?
58
00:04:22,320 --> 00:04:24,890
Hennes figur växer snabbt.
59
00:04:25,000 --> 00:04:27,957
Jag kände mig tvungen att skriva
till Dr. Harrison i Bury.
60
00:04:28,040 --> 00:04:33,730
Han rådde vila och ett
bandage ... runt magen.
61
00:04:49,360 --> 00:04:50,328
Kapten Brown!
62
00:04:50,411 --> 00:04:53,727
Lärlingen är nästan klar
med skylten.
63
00:04:53,810 --> 00:04:56,568
Och jag tvivlar inte på att han gjort
ett utmärkt jobb, Jem.
64
00:04:56,651 --> 00:05:00,897
Jag kan vänta, sir. Betalar dig allt
på en gång, när vi byggt bagageskjulet.
65
00:05:00,980 --> 00:05:03,780
Ta det nu, det är bäst
att göra upp direkt.
66
00:05:05,320 --> 00:05:09,208
Företaget har stoppat planerna
på extrabyggnader.
67
00:05:09,291 --> 00:05:11,027
Det är inte troligt att
de behövs,
68
00:05:11,110 --> 00:05:15,017
nu när linjen måste sluta
hela fem miles från stan.
69
00:05:15,100 --> 00:05:16,611
Du sa att jag skulle hoppas!
70
00:05:16,694 --> 00:05:18,857
Jag har anställt en pojke till,
köpt en större vagn.
71
00:05:18,940 --> 00:05:20,817
Järnvägsbolaget har gjort sitt yttersta.
72
00:05:20,900 --> 00:05:24,018
Men Lady Ludlow insisterar på
att hon ska behålla all mark.
73
00:05:24,101 --> 00:05:25,847
Du sa att du kunde gå
runt hennes ägor!
74
00:05:25,930 --> 00:05:27,977
Dra en ny led
till Cranford helt och hållet.
75
00:05:28,060 --> 00:05:31,190
Vi hoppades på en bro
över Missenden Moss.
76
00:05:31,500 --> 00:05:34,892
Men idag har vi fått besked
från vår mätningsingenjör.
77
00:05:35,040 --> 00:05:38,800
Brunel själv skulle inte
klara en sådan träsksträcka.
78
00:05:40,910 --> 00:05:44,557
Käre Peter, jag hoppas du skriver
till mig när du kommit fram.
79
00:05:44,640 --> 00:05:47,598
Miss Pole har hört osmakliga
rykten om Liverpool!
80
00:05:47,681 --> 00:05:50,367
Särskilt om hamnen, där
du måste möta fartyget.
81
00:05:50,450 --> 00:05:51,317
Var inte orolig, lilla Matty.
82
00:05:51,400 --> 00:05:54,827
Ingen slyngel kommer stjäla min börs,
och, syster, ingen pressar mig till sjöss.
83
00:05:54,910 --> 00:05:56,594
Jag har en pistol
i min nattväska,
84
00:05:56,677 --> 00:05:58,937
inlindad i nattmössan
du skickat för kylan.
85
00:05:59,020 --> 00:06:01,353
Det gläder mig att du är förberedd.
86
00:06:01,690 --> 00:06:04,597
Och det blir nytt att se
dina indiska varor hemkomna.
87
00:06:04,680 --> 00:06:08,457
Tigermattan kommer att se
utmärkt ut i salongen.
88
00:06:08,540 --> 00:06:12,223
Jag ska lägga den som om
den var redo att nypa oss i tårna.
89
00:06:12,306 --> 00:06:17,098
Jag håller med om att det
var klokt att stänga min butik.
90
00:06:17,181 --> 00:06:20,267
Vi behöver nu inkomsterna
mindre än vi behöver utrymmet.
91
00:06:20,350 --> 00:06:22,727
Det var ett glatt företag,
så länge det varade.
92
00:06:22,810 --> 00:06:25,507
Och att du gick med vinst
gläder mig mycket.
93
00:06:25,590 --> 00:06:27,317
Jag har lagt undan varenda slant.
94
00:06:27,400 --> 00:06:29,237
Jag vill inte se dem slösas bort.
95
00:06:29,320 --> 00:06:33,177
Och jag trodde du skulle köpa en rosa
hatt och rymma till Droitwich Spa.
96
00:06:33,260 --> 00:06:35,310
Stanna inte länge i Liverpool.
97
00:06:36,370 --> 00:06:38,303
Det låter som en hemsk plats.
98
00:06:51,750 --> 00:06:55,718
Jag känner av förlusten av honom
särskilt mycket om söndagarna.
99
00:06:55,920 --> 00:06:59,957
För efter att jag gråtit här,
måste jag resa mig och gå till kyrkan,
100
00:07:00,040 --> 00:07:03,550
och tillbe Gud som har
ordnat vårt öde så!
101
00:07:04,520 --> 00:07:06,560
Mor. Folk tittar på oss.
102
00:07:07,060 --> 00:07:09,950
Låt oss lägga ned vår
hyllning till din far.
103
00:07:13,420 --> 00:07:15,953
Mannen har varit begravd i 14 månader!
104
00:07:16,520 --> 00:07:18,320
Varför bär hon inte lila?
105
00:07:18,420 --> 00:07:21,687
Mr. Johnsons bombasin
är mycket förmånligt prissatt.
106
00:07:21,770 --> 00:07:24,970
Kanske vill hon inte bli betraktad som .
.. hurtig.
107
00:07:25,760 --> 00:07:28,890
Det är inget hurtigt i
att visa ståndaktighet.
108
00:07:29,450 --> 00:07:33,890
- Många av oss är änkor! Det är
- Peggy jag verkligen tycker synd om.
109
00:07:34,440 --> 00:07:37,040
Hon är i den åldern att vara i sällskap
110
00:07:37,260 --> 00:07:39,367
och ändå ser vi henne bara i kyrkan.
111
00:07:39,450 --> 00:07:41,537
Jag fruktar att hon
inte har några vänner.
112
00:07:41,620 --> 00:07:46,967
♪ And like an ever rolling stream ♪
113
00:07:47,050 --> 00:07:52,420
♪ Bears all its sons away ♪
114
00:07:53,180 --> 00:07:59,007
♪ They fly forgotten as a dream ♪
115
00:07:59,090 --> 00:08:04,620
♪ Dies at the opening day ♪
116
00:08:07,130 --> 00:08:12,207
♪ Oh, God, our help in ages past ♪
117
00:08:12,290 --> 00:08:17,200
♪ Our hope for years to come ♪
118
00:08:18,440 --> 00:08:24,397
♪ Be thou our guard while troubles last ♪
119
00:08:24,480 --> 00:08:30,990
♪ And our eternal home. ♪
120
00:08:31,460 --> 00:08:33,917
Det var bara två yard
från altaret!
121
00:08:34,000 --> 00:08:35,617
Och altarduken!
122
00:08:35,700 --> 00:08:39,098
Som broderades i ullsöm
av Miss Mattys mor!
123
00:08:39,181 --> 00:08:41,527
- Nå ...
- Ammoniakfläckar går aldrig att få bort.
124
00:08:41,610 --> 00:08:43,617
Man hade fått konsultera en apotekare.
125
00:08:43,700 --> 00:08:46,897
Jag ber så mycket om ursäkt
för att jag avbryter, damer! Och herrn.
126
00:08:46,980 --> 00:08:48,957
Master William Buxton!
127
00:08:49,040 --> 00:08:52,047
Nej, jag tycker inte vi ska
kalla honom "Master" längre,
128
00:08:52,130 --> 00:08:55,680
han är så mycket kraftigare
än när vi såg honom sist!
129
00:08:56,360 --> 00:08:59,138
Min hund smet ut
för nästan en timme sedan,
130
00:08:59,221 --> 00:09:01,237
och jag har letat
efter honom sedan dess.
131
00:09:01,320 --> 00:09:03,037
Jag kan inte svara för var han är nu.
132
00:09:03,120 --> 00:09:05,618
Jag kan dock avslöja
var han har varit!
133
00:09:05,701 --> 00:09:09,197
Miss Matty, se vem
som har kommit tillbaka till oss!
134
00:09:09,280 --> 00:09:11,888
- William, kära du!
- Miss Matty!
135
00:09:11,971 --> 00:09:14,897
Vi hoppades så innerligt att få
se dig återvända till Cranford!
136
00:09:14,980 --> 00:09:19,040
Vi hörde nyheter om din kära mor
och blev djupt bedrövade.
137
00:09:19,160 --> 00:09:23,768
Far har längtat efter vårt hem, och
jag kom i förväg för att öppna huset.
138
00:09:24,860 --> 00:09:25,828
Napoleon!
139
00:09:25,911 --> 00:09:28,317
- Stanna! Napoleon!
- Hur ska man kunna
140
00:09:28,400 --> 00:09:31,017
förvänta sig gott uppförande
med ett sådant namn!
141
00:09:31,100 --> 00:09:33,410
Napoleon! Du är olydig!
142
00:09:33,740 --> 00:09:34,790
Fy på dig!
143
00:09:36,220 --> 00:09:37,270
Stanna!
144
00:09:39,850 --> 00:09:41,590
Fy på dig! Fy på dig!
145
00:09:48,940 --> 00:09:51,067
- Förlåt så mycket.
- Det gör inget.
146
00:09:51,150 --> 00:09:52,478
Vasen är hel än.
147
00:09:52,561 --> 00:09:53,727
Men blommorna är förstörda!
148
00:09:53,810 --> 00:09:56,410
Han är en hund. Det var inte med vilja.
149
00:09:58,678 --> 00:10:05,047
Peggy borde tackat nej till
rektorns erbjudande om färska blommor.
150
00:10:05,130 --> 00:10:08,997
Gud vet att vi har ont om det mesta, men
vår trädgård är full av rosor.
151
00:10:09,080 --> 00:10:11,608
Det var en vänlig gest,
inte välgörenhet, mor.
152
00:10:11,691 --> 00:10:12,798
Jag är glad att vi tackade ja.
153
00:10:12,881 --> 00:10:14,727
Jag hade inte tänkt släpa
hem hela vägen
154
00:10:14,810 --> 00:10:17,855
och sedan gå tillbaka bara för
att fylla den där vasen.
155
00:10:17,938 --> 00:10:20,347
Dessutom måste jag slutföra
en bokföringsuppgift,
156
00:10:20,430 --> 00:10:21,837
och jag behöver en kopp te.
157
00:10:21,920 --> 00:10:23,557
Jag går upp på mitt rum.
158
00:10:23,640 --> 00:10:26,397
Vattnet i hinken smakade
unket i morse.
159
00:10:26,480 --> 00:10:29,280
Du kan gå till källan
och hämta färskt.
160
00:11:05,080 --> 00:11:06,660
Kära Miss Matty!
161
00:11:07,180 --> 00:11:10,240
Jag kunde inte vara
gladare att se er här.
162
00:11:10,680 --> 00:11:12,840
Om ni inte hade besökt oss ännu tidigare.
163
00:11:12,923 --> 00:11:15,017
Minns ni inte vår vana, Mr. Buxton?
164
00:11:15,100 --> 00:11:18,630
I Cranford gör vi inte visit
förrän på tredje dagen!
165
00:11:20,540 --> 00:11:21,590
William!
166
00:11:22,600 --> 00:11:23,650
William!
167
00:11:25,760 --> 00:11:28,537
Miss Matty! Jag visste inte att
vi väntade gäster!
168
00:11:28,620 --> 00:11:31,990
Ta ut det där djuret, där jag
sa att det skulle vara.
169
00:11:32,250 --> 00:11:34,887
Gå nu upp och ta hand om linnet!
170
00:11:34,970 --> 00:11:37,160
Sir. Miss Matty.
171
00:11:38,240 --> 00:11:39,290
Kom nu.
172
00:11:40,670 --> 00:11:41,817
Ni får ursäkta mig.
173
00:11:41,900 --> 00:11:45,676
Sedan min hustru gick bort har
jag blivit ganska lättretlig.
174
00:11:45,850 --> 00:11:48,300
Mrs. Buxton är säkert mycket saknad.
175
00:11:49,240 --> 00:11:52,267
Och William är säkert
också tagen av hennes bortgång.
176
00:11:52,350 --> 00:11:55,180
Ni förstår nog
bördan jag bär.
177
00:11:55,420 --> 00:11:57,767
Hur länge är det sedan
Miss Deborah gick bort?
178
00:11:57,850 --> 00:12:02,230
Det är två år ... och några dagar.
179
00:12:02,880 --> 00:12:06,370
Ni måste komma in i salongen,
jag ska ordna lite te.
180
00:12:06,480 --> 00:12:08,880
Te? Jag skulle älska en kopp te.
181
00:12:09,340 --> 00:12:12,260
Erminia, klockan är efter tolv.
182
00:12:12,940 --> 00:12:14,198
Jag trodde det var senare.
183
00:12:14,281 --> 00:12:15,417
Jag går till morgonrummet.
184
00:12:15,500 --> 00:12:18,300
Då gör det inget
att håret inte är uppsatt.
185
00:12:20,920 --> 00:12:22,600
Minns ni Erminia Whyte?
186
00:12:22,880 --> 00:12:25,608
Min hustru var hennes gudmor.
Hon tyckte mycket om henne.
187
00:12:25,691 --> 00:12:27,497
Hon var alltid ett väldigt vackert barn.
188
00:12:27,580 --> 00:12:31,107
Hon blev min skyddsling efter att
hennes föräldrar gick bort.
189
00:12:31,190 --> 00:12:33,147
Hon har gått i skola i Bryssel.
190
00:12:33,230 --> 00:12:35,110
Hon blir utbildad till dam.
191
00:12:41,620 --> 00:12:43,753
Jag tror bestämt det är en vals.
192
00:12:44,120 --> 00:12:46,520
Har ni hört talas om att dansa vals?
193
00:12:46,760 --> 00:12:49,950
Det är inte en dans vi har
erfarit här i Cranford.
194
00:12:52,340 --> 00:12:56,060
Vi hoppades havsluften
skulle ge min hustru hälsan åter.
195
00:12:57,620 --> 00:12:59,300
Men det gjorde den inte.
196
00:12:59,600 --> 00:13:04,548
Efteråt gjorde William narr av Platon,
och lämnade Cambridge utan examen.
197
00:13:04,631 --> 00:13:07,297
Nu säger han att han ska bli
ingenjör eller ingenting.
198
00:13:07,380 --> 00:13:08,767
Ingenjör?
199
00:13:08,850 --> 00:13:10,530
Jag tillåter det inte.
200
00:13:11,040 --> 00:13:13,288
Järnvägen har inte
varit till någon nytta.
201
00:13:13,371 --> 00:13:15,458
Den har inte satt något spår i
vår stad, Mr. Buxton.
202
00:13:15,541 --> 00:13:16,487
Gott.
203
00:13:16,570 --> 00:13:19,767
Kanske kan William hjälpa dig
i saltgruvan.
204
00:13:19,850 --> 00:13:23,277
Han har aldrig visat det
minsta intresse för saltgruvan.
205
00:13:23,360 --> 00:13:27,712
Och jag kan inte klandra honom,
för det har aldrig lockat mig heller!
206
00:13:28,030 --> 00:13:30,777
Jag har bestämt att William
ska satsa på politiken.
207
00:13:30,860 --> 00:13:33,637
- Politik!
- Han måste knyta nya kontakter.
208
00:13:33,720 --> 00:13:37,400
Han och Erminia är utmärkta
kamrater, men ja,
209
00:13:37,740 --> 00:13:42,077
vi är alla benägna att grubbla, och
de saknar sällskap här i Cranford.
210
00:13:42,160 --> 00:13:46,590
De talar redan om att lämna och
söka nya jaktmarker.
211
00:13:47,620 --> 00:13:50,140
Får jag föreslå en lösning?
212
00:13:51,940 --> 00:13:53,717
Men vi känner inte Buxtons.
213
00:13:53,800 --> 00:13:55,588
De var borta när vi anlände.
214
00:13:55,671 --> 00:13:57,667
Är de aktningsvärda människor?
215
00:13:57,750 --> 00:13:59,888
Ingen i hela Cranford är mer aktad!
216
00:13:59,971 --> 00:14:02,307
Mr. Buxton växte upp med
förväntan att plöja egna åkrar,
217
00:14:02,390 --> 00:14:05,348
och det är inget skamligt
i hederligt kroppsarbete.
218
00:14:05,431 --> 00:14:08,737
Men ett lager salt upptäcktes
på hans mark, och vid trettio års ålder
219
00:14:08,820 --> 00:14:12,517
hade han köpt The Glebe och
gift sig med en silversmidares dotter.
220
00:14:12,600 --> 00:14:15,097
Kära Mrs. Buxton var så mycket charmig.
221
00:14:15,180 --> 00:14:18,617
En mycket livlig värdinna och
en utmärkt mor till sin son.
222
00:14:18,700 --> 00:14:20,438
Vi känner sonen.
223
00:14:20,521 --> 00:14:22,277
Vi träffade honom vid kyrkogården.
224
00:14:22,360 --> 00:14:24,760
William Buxton gick i skola på Eton.
225
00:14:25,280 --> 00:14:27,307
De dresserar sina hundar annorlunda där!
226
00:14:27,390 --> 00:14:30,750
Mrs. Bell, ni behöver inte
oroa er för stökiga nöjen.
227
00:14:31,000 --> 00:14:34,340
Mr. Buxton har levt mycket stillsamt
sedan han förlorade sin hustru,
228
00:14:34,423 --> 00:14:37,237
och lunchen blir en
återhållsam tillställning.
229
00:14:37,320 --> 00:14:40,257
Jag har aldrig hört om någon
som bjuder på lunch.
230
00:14:40,340 --> 00:14:41,438
Vad är lunch?
231
00:14:41,521 --> 00:14:44,877
Peggy, mindre prat
och mer påfyllning i kopparna.
232
00:14:44,960 --> 00:14:47,860
Lunch är en varm måltid
mitt på dagen.
233
00:14:47,951 --> 00:14:49,797
Hur som helst, mor,
234
00:14:49,880 --> 00:14:53,117
om Mr. Buxton äger saltverket,
så vet Gud vad han är värd,
235
00:14:53,200 --> 00:14:58,256
och vill han bjuda oss tänker jag inte
kasta hans vänlighet i ansiktet på honom.
236
00:14:59,690 --> 00:15:03,040
Jag undrar hur vi ska klä oss?
237
00:15:03,780 --> 00:15:07,460
Borde jag ta fram spetsen
ur silkespappret?
238
00:15:07,890 --> 00:15:11,026
Jag har ett mycket nätt broderi.
Det är handgjort.
239
00:15:12,280 --> 00:15:14,813
Men jag vill inte utsätta
det för ljus.
240
00:15:15,180 --> 00:15:18,572
Jag blev lättad över att slippa
inbjudan till Buxtons.
241
00:15:32,760 --> 00:15:36,677
Skörden har varit riklig.
Det är en lättnad för mig.
242
00:15:36,760 --> 00:15:40,470
Det var frost i april,
och man fruktade att knopparna...
243
00:15:41,380 --> 00:15:42,740
skulle förstöras.
244
00:15:44,720 --> 00:15:47,290
- Min nåd, Sir Charles.
- Tack.
245
00:15:52,780 --> 00:15:54,173
Smaken är mycket utsökt.
246
00:15:54,256 --> 00:15:56,967
Jag tror vi hade
den sorten i mina egna fruktträdgårdar.
247
00:15:57,050 --> 00:16:01,000
Innan de röjdes undan
för att ge plats åt järnvägen.
248
00:16:07,760 --> 00:16:10,854
Jag tror, min nåd, att vi
bör skicka efter vagnen.
249
00:16:10,937 --> 00:16:13,200
Ni har stått
tillräckligt länge nu.
250
00:16:13,940 --> 00:16:18,417
Se till att en låda
levereras till fattighuset.
251
00:16:18,500 --> 00:16:19,550
Min nåd.
252
00:16:22,290 --> 00:16:26,167
Den tjugoförsta denna månad,
Signor Brunoni,
253
00:16:26,250 --> 00:16:31,288
Stor Magiker från Arabien och
hovmagiker åt Delhis kung!
254
00:16:31,371 --> 00:16:33,877
Jag har alltid velat
se en trolleriföreställning.
255
00:16:33,960 --> 00:16:37,668
Det finns inget sådant som magi,
bara skjutknutar och speglar.
256
00:16:37,751 --> 00:16:39,887
Men de kommer bita sig
i läppen för detta i Missenden!
257
00:16:39,970 --> 00:16:43,490
De som har haft akrobaterna,
och Den Fantastiska Tjuren!
258
00:16:43,640 --> 00:16:46,760
Tror du han kommer vara
mörk till utseendet?
259
00:16:47,080 --> 00:16:48,880
Han är avbildad med turban.
260
00:16:49,420 --> 00:16:52,707
Vi kanske borde försöka
klä oss likadant?
261
00:16:52,790 --> 00:16:55,537
Det är en föreställning, inte maskerad!
262
00:16:55,620 --> 00:16:58,177
Vi bör ändå anstränga
oss med vår toilette.
263
00:16:58,260 --> 00:17:03,307
Det är en ära att någon som
uppträtt för Laman av Tibet
264
00:17:03,390 --> 00:17:07,080
vill stå på scen i Georges innergård.
265
00:17:07,540 --> 00:17:09,680
Laman av Tibet!
266
00:17:10,650 --> 00:17:13,117
Vilket märkligt väsen det måste vara.
267
00:17:13,340 --> 00:17:17,017
Jag tog mig friheten att beställa
den unge herrns frack från London.
268
00:17:17,100 --> 00:17:21,150
Han ska inte börja skolan med
lantlig prägel om sig.
269
00:17:21,420 --> 00:17:26,367
Det är en ny modell på modet, med slagen
bakåtdragna så västen syns bättre.
270
00:17:26,450 --> 00:17:31,067
Vi har stort urval av västar,
inklusive kamgarn, paisley och brokad.
271
00:17:31,150 --> 00:17:32,808
Det är Mr. Carters pengar.
272
00:17:32,891 --> 00:17:34,677
Jag tänker hela tiden "Vad
skulle Mr. Carter gjort?"
273
00:17:34,760 --> 00:17:36,368
Mr. Carter var din välgörare.
274
00:17:36,451 --> 00:17:38,467
Han hade sagt att du
ska ha det bästa!
275
00:17:38,550 --> 00:17:41,647
Ursäkta mig, Mr. och Mrs. Johnson, men
jag kände herrn ni talar om,
276
00:17:41,730 --> 00:17:45,407
och jag försäkrar att han inte
skulle ha godkänt paisley eller brokad.
277
00:17:45,490 --> 00:17:50,810
Vi klarar oss alldeles utmärkt med
två, enkel modell, i kypert.
278
00:18:17,600 --> 00:18:20,080
Mina gäster kan släppas in.
279
00:18:36,840 --> 00:18:37,890
Min nåd.
280
00:18:39,560 --> 00:18:40,907
Nå, Master Gregson.
281
00:18:40,990 --> 00:18:43,750
Det är dags för dig
att börja i skolan.
282
00:18:44,060 --> 00:18:46,397
Jag hoppas det finns
veck i de där fina kläderna,
283
00:18:46,480 --> 00:18:49,010
så de kan justeras när du växer!
284
00:18:49,260 --> 00:18:50,993
Miss Galindo såg till det.
285
00:18:51,440 --> 00:18:54,448
Och hur har det gått
med dina klassiska studier?
286
00:18:55,450 --> 00:18:57,600
Har rektorn förberett dig väl?
287
00:18:58,260 --> 00:19:02,550
Quod si deficiant vires,
audacia certe, laus erit.
288
00:19:03,250 --> 00:19:07,282
Även om styrkan sviker, så kommer modet
åtminstone att ge beröm.
289
00:19:08,760 --> 00:19:11,427
- Sitt ner, kära du.
- Er klocka går fel.
290
00:19:11,780 --> 00:19:16,570
Det är en liten gåva från min son,
Lord Septimus, från Neapel.
291
00:19:17,510 --> 00:19:20,670
Då och då hoppar tickandet över ett slag,
292
00:19:21,970 --> 00:19:23,570
men det var en gåva,
293
00:19:24,390 --> 00:19:26,240
så den gläder mig.
294
00:19:31,760 --> 00:19:33,627
Är det hjärtat som är sjukt?
295
00:19:34,150 --> 00:19:36,817
Hennes hjärta kan hålla i
hundra år till.
296
00:19:38,180 --> 00:19:40,180
Sjukdomen sitter i hennes ben.
297
00:19:40,550 --> 00:19:42,018
Ni måste skriva till hennes son.
298
00:19:42,101 --> 00:19:43,987
Ni måste säga att han ska komma hem.
299
00:19:44,070 --> 00:19:45,350
Jag har försökt,
300
00:19:46,320 --> 00:19:48,000
men han har inte svarat.
301
00:19:48,360 --> 00:19:50,040
Jag ska försöka igen.
302
00:19:51,820 --> 00:19:54,287
Vilken duktig liten trädgårdsmästare!
303
00:19:55,980 --> 00:20:00,150
Blommorna blir så törstiga
av att stå i torr jord hela dagen.
304
00:20:06,050 --> 00:20:07,560
Så där, min vän.
305
00:20:07,920 --> 00:20:09,853
Det där var mycket väl gjort!
306
00:20:10,780 --> 00:20:13,788
Vänta bara och se hur
fint de kommer att blomma!
307
00:20:25,037 --> 00:20:28,817
Jag borde inte ha satsat pengar
i verksamheten.
308
00:20:28,900 --> 00:20:30,537
Jag borde ha använt dem
till att ordna oss ett hem.
309
00:20:30,620 --> 00:20:34,430
Om du hade gjort det, skulle vi
vara lyckligare än vi är nu?
310
00:20:35,840 --> 00:20:38,190
Du borde inte vilja ha så mycket.
311
00:20:39,620 --> 00:20:42,190
Du trotsar Guds vilja.
312
00:20:48,650 --> 00:20:49,618
Stig in.
313
00:20:49,701 --> 00:20:53,067
Miss Matty. Jag har med mig
kvartalets hyra, för vårt logi.
314
00:20:53,150 --> 00:20:54,118
Självklart, kära du.
315
00:20:54,201 --> 00:20:56,807
Du får lägga det på
Deborahs skrivbord, som vanligt.
316
00:20:56,890 --> 00:20:59,345
Jag är ledsen, Miss Matty.
Men summan är inte komplett.
317
00:20:59,428 --> 00:21:01,235
Jag har en guinea att
fordra för en begravning
318
00:21:01,318 --> 00:21:02,797
och fjorton shilling
från en vävare.
319
00:21:02,880 --> 00:21:04,677
Jag lagade hans vävstol,
men han kan inte betala mig.
320
00:21:04,760 --> 00:21:07,220
Det vävs så lite i Cranford numera!
321
00:21:07,860 --> 00:21:09,977
Staden har börjat vissna vid roten.
322
00:21:10,060 --> 00:21:11,860
Det blev inte som vi tänkt.
323
00:21:12,350 --> 00:21:14,167
Låt oss inte berätta för Martha.
324
00:21:14,250 --> 00:21:16,850
Hon har ändå tillräckligt att tänka på.
325
00:21:17,040 --> 00:21:20,700
Vi får klara oss tillsammans,
tills det vänder för dig.
326
00:21:21,750 --> 00:21:22,718
Hon är inte här!
327
00:21:22,801 --> 00:21:24,388
Hon sa att de skulle komma!
328
00:21:24,471 --> 00:21:25,777
Jag borde ha sovit hemma i natt.
329
00:21:25,860 --> 00:21:26,867
Jag måste ge dem pengarna!
330
00:21:26,950 --> 00:21:28,627
Du får inte försena diligensen.
331
00:21:28,710 --> 00:21:31,320
Mor! Var är de andra?
332
00:21:32,050 --> 00:21:33,178
Spisen slocknade!
333
00:21:33,261 --> 00:21:35,967
Jag lämnade dem hemma, med
blåsbälg och fnösktändare...
334
00:21:36,050 --> 00:21:38,117
Här är hyran för detta kvartal.
335
00:21:40,480 --> 00:21:42,613
Vi har köpt en present till dig.
336
00:21:46,260 --> 00:21:47,860
Det är en pennvippa.
337
00:21:48,250 --> 00:21:49,530
För dina pennor.
338
00:21:50,400 --> 00:21:53,097
Jag kunde inte brodera dina
initialer så jag satte två X.
339
00:21:53,180 --> 00:21:56,400
Det betyder pussar när
man skriver det i ett brev.
340
00:22:00,480 --> 00:22:03,190
- Adjö!
- Adjö, min son. Lycka till.
341
00:22:17,880 --> 00:22:20,297
Du borde vara mycket stolt över honom.
342
00:22:20,380 --> 00:22:23,237
Jag har aldrig haft
någon som lämnat boet förut.
343
00:22:23,320 --> 00:22:24,967
Men så är det att vara mor.
344
00:22:25,050 --> 00:22:28,634
Man knuffar dem lite längs grenen,
och sedan är de borta.
345
00:22:35,530 --> 00:22:36,557
Peggy,
346
00:22:36,640 --> 00:22:39,030
du måste sitta så rakt du kan.
347
00:22:39,410 --> 00:22:41,607
Jag kommer att harkla mig, så här: hm!
348
00:22:41,690 --> 00:22:43,957
Om jag ser att du börjar säcka ihop.
349
00:22:44,040 --> 00:22:47,767
Faktiskt kommer jag att harkla mig varje
gång du gör något fel.
350
00:22:47,850 --> 00:22:49,367
Jag hoppas det finns vin.
351
00:22:49,450 --> 00:22:52,394
Det borde finnas en
hygglig madeira åtminstone.
352
00:22:52,810 --> 00:22:55,410
De där fyra stugorna
tillhör Mr. Buxton.
353
00:22:56,320 --> 00:22:59,450
De måste ge en
vacker slant varje kvartal.
354
00:23:01,620 --> 00:23:04,077
Peggy, lyssnar du
överhuvudtaget på mig?
355
00:23:04,160 --> 00:23:05,840
Jag tittade på väggen.
356
00:23:06,480 --> 00:23:10,128
- Det finns så många nyanser av grått.
- Nyanser av grått?
357
00:23:20,040 --> 00:23:21,037
Lady Ludlow.
358
00:23:21,120 --> 00:23:26,120
Ni får ursäkta mig.
.. om jag inte reser mig.
359
00:23:26,760 --> 00:23:29,830
Jag hade en otillfredsställande natt.
360
00:23:31,440 --> 00:23:35,370
Det står saker i detta brev som
piggar upp mer än en veckas sömn.
361
00:23:35,453 --> 00:23:38,117
Septimus har varit i London
och besökt sin skräddare,
362
00:23:38,200 --> 00:23:40,467
och är redan på väg till Cheshire.
363
00:23:44,690 --> 00:23:46,130
Skrev han till er?
364
00:23:47,370 --> 00:23:49,930
Jag antar att han ville överraska mig.
365
00:23:50,780 --> 00:23:53,180
Jag är glad att han inte gjorde det.
366
00:24:00,560 --> 00:24:02,457
Jag vill ha mitt puder hämtat.
367
00:24:02,540 --> 00:24:05,220
Och tången till håret.
368
00:24:06,480 --> 00:24:09,387
Mor ville att jag skulle bli präst,
som min far.
369
00:24:09,470 --> 00:24:12,028
Men utbildningen är
väl långtråkig och mödosam?
370
00:24:12,111 --> 00:24:14,308
Och allt för ett kyrkoämbete
på 70 pund om året!
371
00:24:14,391 --> 00:24:17,747
Jag skulle mycket hellre bli advokat.
Det finns hundratals, om inte tusentals
372
00:24:17,830 --> 00:24:21,350
att tjäna, och allt sker på
kontorstid, med föga besvär.
373
00:24:21,620 --> 00:24:24,540
Englands lag är
ett utmärkt studieämne.
374
00:24:24,920 --> 00:24:27,990
Det, eller klassikerna, är
det enda värdefulla.
375
00:24:28,110 --> 00:24:30,397
Jag tror det finns en
bro till framtiden,
376
00:24:30,480 --> 00:24:34,568
och den är inte gjord av döda
mäns ord, utan av järn, kol och stål.
377
00:24:34,651 --> 00:24:37,077
Jag har funderat på
att skriva till Mr. Brunel
378
00:24:37,160 --> 00:24:39,368
och se om han låter
mig assistera honom.
379
00:24:39,451 --> 00:24:41,867
Har inte denne man
ganska ringa respekt för pengar?
380
00:24:41,950 --> 00:24:44,497
Han låter sig inte imponeras av det,
om det är det ni menar.
381
00:24:44,580 --> 00:24:47,157
Jag finner aldrig
någon glädje i siffror.
382
00:24:47,240 --> 00:24:50,017
Så vitt jag vet, gav
saltverket mig, vad,
383
00:24:50,100 --> 00:24:52,040
sju pence förra året!
384
00:24:54,840 --> 00:24:55,890
Hm!
385
00:24:56,660 --> 00:25:00,457
Ni borde anlita en förvaltare, sir.
Jag har studerat just för det.
386
00:25:00,540 --> 00:25:04,337
- Var gick ni i skola?
- Han undervisades hemma av sin far.
387
00:25:04,420 --> 00:25:07,530
Och tog sedan lektioner
genom en brevkurs.
388
00:25:07,940 --> 00:25:10,077
Jag är säker på att det
är det rätta att göra,
389
00:25:10,160 --> 00:25:12,093
nu när posten är så effektiv.
390
00:25:12,760 --> 00:25:14,440
Vill ni ha lite frukt?
391
00:25:14,620 --> 00:25:16,687
Jag tycker mycket om apelsiner.
392
00:25:20,230 --> 00:25:22,163
Men kanske tar jag vindruvor.
393
00:25:24,360 --> 00:25:28,860
Fjäderboll, fjäderboll, säg mig nu,
hur många år ska jag leva ännu?
394
00:25:29,290 --> 00:25:31,960
Ett, två, tre, fyra.
395
00:25:33,430 --> 00:25:35,885
Ack, då. Jag dör före
jag fyller tjugotre.
396
00:25:35,968 --> 00:25:38,307
Nåväl, bättre än femtio år i Cranford!
397
00:25:38,390 --> 00:25:41,217
Erminia, vi sa att vi
skulle spela bandfjäder!
398
00:25:41,300 --> 00:25:44,692
Kom nu. Om vi inte gör det,
tror de att de har vunnit.
399
00:25:51,160 --> 00:25:53,578
Signor Brunoni har
uppträtt för en rajah,
400
00:25:53,661 --> 00:25:56,677
vilket är ungefär detsamma
som en biskop utomlands!
401
00:25:56,760 --> 00:25:59,660
Jag anser inte att magi
är ett hälsosamt nöje.
402
00:25:59,980 --> 00:26:02,627
Jag tänker inte ge Peggy
tillåtelse att gå.
403
00:26:02,710 --> 00:26:05,728
Kära Mrs. Bell, låt
de unga få lite nöje.
404
00:26:05,811 --> 00:26:07,287
Om de går för långt,
405
00:26:07,370 --> 00:26:11,570
så skickar jag Miss Matty med
en käpp för att sätta stopp för dem.
406
00:26:11,960 --> 00:26:14,760
Livet på Eton gjorde
William mycket vresig.
407
00:26:26,601 --> 00:26:31,077
Ni två spelar inte alls
som kvinnor bör göra.
408
00:26:31,160 --> 00:26:33,617
Peggy särskilt anstränger sig
på tok för mycket!
409
00:26:33,700 --> 00:26:34,817
Hon är naturligt snabb!
410
00:26:34,900 --> 00:26:36,677
Liksom jag själv, får jag tillägga.
411
00:26:36,760 --> 00:26:40,216
Måste vi låtsas vara sämre,
bara för att skona ert ego?
412
00:26:43,121 --> 00:26:46,557
Titta, Peggy! Den hamnade i en buske.
413
00:26:46,640 --> 00:26:50,288
Hur ska vi klara oss utan
en man som kan hämta den åt oss?
414
00:26:51,360 --> 00:26:53,040
Gå på, Edward, hämta den.
415
00:26:53,760 --> 00:26:57,600
Du gör nog bäst i att ta den,
så du inte retar upp henne mer.
416
00:27:07,840 --> 00:27:10,440
Vi får se vem som
har roligast av detta!
417
00:27:11,401 --> 00:27:13,377
Min!
418
00:27:13,460 --> 00:27:15,393
Skicka tillbaka den till mig!
419
00:27:16,200 --> 00:27:17,460
Åh, kära Peggy!
420
00:27:18,640 --> 00:27:19,690
Miss Bell!
421
00:27:20,110 --> 00:27:21,078
Miss Bell.
422
00:27:21,161 --> 00:27:23,137
Jag befarar att hon skadats.
423
00:27:23,220 --> 00:27:25,487
Hon är nog bara andfådd, tror jag.
424
00:27:25,630 --> 00:27:27,187
Låt mig hjälpa er upp, Miss Bell.
425
00:27:27,270 --> 00:27:30,230
Jag mår bra. Jag har
inte brutit något ben.
426
00:27:30,790 --> 00:27:32,667
Åh, din stackars sidenklänning!
427
00:27:32,750 --> 00:27:34,778
Det gör inget. Den är
åtminstone inte ny.
428
00:27:34,861 --> 00:27:36,127
Det är hennes finaste!
429
00:27:36,210 --> 00:27:39,737
Den måste sys på en gång,
innan sömmarna går mer.
430
00:27:39,820 --> 00:27:42,553
Jag tror inte att jag
har någon brun tråd.
431
00:27:43,010 --> 00:27:47,170
Jag har tråd i alla färger hemma.
Du kan gå med mig till mitt hus.
432
00:28:02,320 --> 00:28:03,460
Lady Ludlow.
433
00:28:06,420 --> 00:28:09,880
Lady Ludlow, det vore enkelt
att hämta ned en stol.
434
00:28:14,940 --> 00:28:16,740
Det tror jag inte.
435
00:28:26,280 --> 00:28:27,570
Jag står hellre.
436
00:28:28,340 --> 00:28:30,240
Tills min son kommer.
437
00:28:44,820 --> 00:28:45,870
Mamma!
438
00:28:54,350 --> 00:28:57,017
Den här klänningen var min mors
innan den blev min.
439
00:28:57,100 --> 00:28:58,697
Snittet är omodernt.
440
00:28:58,780 --> 00:29:01,957
Jag tycker inte alls
det är nödvändigt att jaga modet.
441
00:29:02,040 --> 00:29:04,077
Jag gillar inte att bli uppmärksammad.
442
00:29:04,160 --> 00:29:07,616
Jag märks nog mer i en sliten klänning
än i en prydlig.
443
00:29:08,260 --> 00:29:11,332
Besvära dig inte, Martha,
jag klarar vägen själv!
444
00:29:13,450 --> 00:29:14,500
Miss Matty...
445
00:29:15,360 --> 00:29:17,777
Peggy Bell, du visar
ju korsetten!
446
00:29:17,860 --> 00:29:19,430
Hon har rivit sönder sin klänning.
447
00:29:19,513 --> 00:29:21,167
Och den krävde fint sömnadsarbete.
448
00:29:21,250 --> 00:29:25,457
Nåväl, du river sönder varje plagg du
äger när jag berättar detta för dig.
449
00:29:25,540 --> 00:29:28,880
Lady Ludlow är på sista versen.
450
00:29:30,080 --> 00:29:31,548
Det var sorgliga nyheter!
451
00:29:31,631 --> 00:29:34,007
Reverend Hutton är underrättad
och har spänt för sin vagn.
452
00:29:34,090 --> 00:29:37,997
Den står redan vid prästgårdens grind
och ponnyn äter havre ur påsen.
453
00:29:38,080 --> 00:29:40,017
Du är nog glad att du inte
köpte en turban nu!
454
00:29:40,100 --> 00:29:43,310
De säger redan att
trollkarlen blir inställd!
455
00:29:44,210 --> 00:29:48,050
Cranford måste förbereda sig för
ett mycket sorgligt kapitel.
456
00:29:48,180 --> 00:29:49,230
Miss Matty?
457
00:29:49,800 --> 00:29:50,850
Miss Matty!
458
00:29:51,250 --> 00:29:53,717
Kan du komma ut i köket, är du snäll?
459
00:30:00,880 --> 00:30:03,010
Jag har precis börjat knåda!
460
00:30:04,450 --> 00:30:06,800
Baket blir ett riktigt projekt nu.
461
00:30:07,250 --> 00:30:08,898
Jag borde ha anat det!
462
00:30:08,981 --> 00:30:12,037
Peggy, gör dig anständig, skynda till
mitt hus och säg till Bertha att komma.
463
00:30:12,120 --> 00:30:15,576
Hon behöver sitt hollandförkläde
och ett par köksärmar.
464
00:30:18,080 --> 00:30:20,317
Nu råder jag till att värma sängen.
465
00:30:20,400 --> 00:30:22,418
Tur att du råkade komma förbi!
466
00:30:22,501 --> 00:30:25,027
Och innan dagen är slut, kommer Jem
att behöva sin begravningsrock.
467
00:30:25,110 --> 00:30:25,688
Den är här.
468
00:30:25,771 --> 00:30:27,588
För han ska tillkallas
till Hanbury Hall.
469
00:30:27,671 --> 00:30:29,577
Jag tar den till hans verkstad.
470
00:30:29,660 --> 00:30:33,052
Och säg att han inte får
komma hem förrän jag är klar.
471
00:30:35,560 --> 00:30:38,888
Oroa dig inte, det är bara
en dags arbete, inget mer.
472
00:30:47,000 --> 00:30:48,090
Min kära,
473
00:30:49,150 --> 00:30:50,840
Jag tror om du...
474
00:30:51,680 --> 00:30:53,450
... räcker mig din hand...
475
00:30:56,040 --> 00:30:58,490
... så vill jag gärna hålla den.
476
00:31:18,760 --> 00:31:21,590
Och nästa gång ska vi göra en leopard,
477
00:31:22,340 --> 00:31:24,990
som är ett stort, djärvt djur...
478
00:31:32,480 --> 00:31:34,160
... med fläckar på sig,
479
00:31:35,080 --> 00:31:36,820
som din söndagsmuslin.
480
00:32:01,440 --> 00:32:04,100
Miss Matty. Du får
inte komma längre.
481
00:32:04,350 --> 00:32:06,580
- Hör du mig?
- Åh, min kära...
482
00:32:12,180 --> 00:32:13,860
Jag tror, Miss Matty,
483
00:32:14,400 --> 00:32:16,520
att om du hämtar en doktor...
484
00:32:17,180 --> 00:32:19,513
så vore det nog det rätta att göra.
485
00:32:24,040 --> 00:32:25,973
Ja, min kära. Jag går genast.
486
00:34:14,820 --> 00:34:15,960
Hon är redo.
487
00:35:04,230 --> 00:35:05,910
Vi gjorde allt vi kunde.
488
00:35:06,840 --> 00:35:10,077
Men det finns nu ingen läkare
inom en mils omkrets av Cranford.
489
00:35:10,160 --> 00:35:11,960
Vi skickade efter fältskär,
490
00:35:12,480 --> 00:35:14,090
från järnvägsbygget.
491
00:35:14,880 --> 00:35:16,680
Men hans hela talang var...
492
00:35:17,500 --> 00:35:19,060
att åderlåta.
493
00:35:23,730 --> 00:35:26,530
Hon var så väldigt blek och stilla.
494
00:35:29,320 --> 00:35:31,387
Hon klagade aldrig över smärta.
495
00:35:34,010 --> 00:35:37,082
Jag höll hennes händer
i mina, för att värma dem.
496
00:35:38,220 --> 00:35:40,898
Men de var redan kalla som glas.
497
00:35:40,981 --> 00:35:42,507
Miss Matty.
498
00:35:42,590 --> 00:35:45,970
Jag tycker vi ska se till
att Tilly får lite frukost.
499
00:35:49,490 --> 00:35:50,887
Det kan inte stämma med tiden.
500
00:35:50,970 --> 00:35:54,507
Jag säger det flera gånger om dagen,
när tvillingarna är hos mig.
501
00:35:54,590 --> 00:35:58,790
Men barn mår bra av
regelbundenhet i vardagen.
502
00:36:05,160 --> 00:36:07,690
Martha vågade inte ge henne skorpan.
503
00:36:09,060 --> 00:36:11,793
Hon brukade bre smöret
på den mjuka delen.
504
00:36:30,040 --> 00:36:33,597
Giacomo. Jag börjar bli
alldeles trött på allt detta kräks.
505
00:36:33,680 --> 00:36:35,747
Det är den där vagnens fjädrar!
506
00:36:38,060 --> 00:36:40,198
Jag hade inget val vad gällde färdmedel.
507
00:36:40,281 --> 00:36:42,577
Hade min mor ordnat
med min upphämtning,
508
00:36:42,660 --> 00:36:44,860
hade allt varit lätt och bekvämt.
509
00:36:45,640 --> 00:36:46,790
Gå in igen.
510
00:36:47,520 --> 00:36:49,587
Du har hållit oss nog länge nu.
511
00:37:01,960 --> 00:37:04,093
Inte ens en hund som hälsar oss.
512
00:37:05,760 --> 00:37:08,768
Aldrig i mitt liv har jag
sett detta hus sova...
513
00:37:12,520 --> 00:37:13,570
Nej.
514
00:37:14,400 --> 00:37:15,450
Åh, nej.
515
00:37:21,020 --> 00:37:22,968
Frisyren är mycket skickligt gjord.
516
00:37:23,051 --> 00:37:24,787
Är det ditt verk, Laurentia?
517
00:37:24,870 --> 00:37:28,326
Nej, det är hennes kammarjungfru Whitlow
som gjort det.
518
00:37:28,740 --> 00:37:30,517
Min mor har blivit väl betjänad.
519
00:37:30,600 --> 00:37:33,720
Kanske bättre av sina tjänare
än av sin egen son.
520
00:37:37,680 --> 00:37:39,781
Vi brukade leka här inne,
med ring och pinne.
521
00:37:39,864 --> 00:37:43,476
Jag kunde rulla den från ena
ändan av hallen till den andra.
522
00:37:43,559 --> 00:37:45,327
Mor såg mig en gång och applåderade.
523
00:37:45,410 --> 00:37:46,987
Och sedan slog den
i pelaren och gick sönder.
524
00:37:47,070 --> 00:37:48,067
Minns du det?
525
00:37:48,150 --> 00:37:51,017
Ja, det gör jag. Det
var min ring och pinne.
526
00:37:52,350 --> 00:37:55,417
Jag måste erkänna att det berör mig
att se mitt hem oförändrat.
527
00:37:55,500 --> 00:37:58,233
Det är som om inga
förhoppningar krossats,
528
00:37:58,340 --> 00:38:00,380
inga misstag har begåtts.
529
00:38:03,580 --> 00:38:07,050
Och från vagnsfönstret såg Cheshire
så väldigt grön ut.
530
00:40:31,680 --> 00:40:32,997
God dag, Miss Bell!
531
00:40:33,080 --> 00:40:35,213
Jag har ett ärende att framföra.
532
00:40:46,150 --> 00:40:48,388
Vi saknar sällskap vid eftermiddagsteet.
533
00:40:48,471 --> 00:40:51,127
Jag tog med en extra häst,
för att snabba på återresan.
534
00:40:51,210 --> 00:40:53,387
Åh, så omtänksamt av dig!
535
00:40:53,470 --> 00:40:56,458
Peggy, spring upp och hämta
din brors ridstövlar.
536
00:40:56,541 --> 00:40:58,017
Har du tagit med ett extra ridspö?
537
00:40:58,100 --> 00:41:01,610
Jag är rädd att du inte kommer
vara bekväm utan kjol.
538
00:41:01,870 --> 00:41:04,667
Miss Bell. Erminia
längtar efter att se dig
539
00:41:04,750 --> 00:41:07,397
och har bett att hennes
ponny ska sadlas därefter.
540
00:41:07,480 --> 00:41:08,530
Mr. Bell.
541
00:41:09,010 --> 00:41:11,910
Far trodde du skulle
uppskatta The Chronicle.
542
00:41:18,840 --> 00:41:21,107
Min far tyckte mycket om din bror.
543
00:41:21,240 --> 00:41:22,480
Det gläder mig.
544
00:41:24,690 --> 00:41:27,237
Och du har verkligen
fångat Erminias intresse.
545
00:41:27,320 --> 00:41:30,337
Jag tror hon tänker prata med dig
om klänningar och vals.
546
00:41:30,420 --> 00:41:31,877
Jag har hört talas om vals.
547
00:41:31,960 --> 00:41:34,860
Mor säger att det är
något mycket oanständigt.
548
00:41:36,720 --> 00:41:39,620
Förlåt mig. Jag fruktar
att du är distraherad.
549
00:41:39,920 --> 00:41:42,139
Ta inte illa upp om jag inte småpratar!
550
00:41:42,222 --> 00:41:43,834
Jag förväntar mig inte småprat.
551
00:41:43,917 --> 00:41:46,127
Men jag undrar om du
inte gillar hästen.
552
00:41:46,210 --> 00:41:47,730
Det är inte hästen.
553
00:41:48,180 --> 00:41:49,940
Det är hur jag sitter.
554
00:41:54,702 --> 00:41:59,357
När jag växte upp hade vi
aldrig någon damsadel.
555
00:41:59,440 --> 00:42:02,077
Vi hade inga grannar heller,
och ingen rädsla att någon skulle se mig.
556
00:42:02,160 --> 00:42:03,637
Du är djärvare än jag trodde.
557
00:42:03,720 --> 00:42:05,977
Vi måste byta tillbaka sadeln
innan vi når stan,
558
00:42:06,060 --> 00:42:09,132
så att jag kan göra
en passande entré i Cranford.
559
00:42:12,920 --> 00:42:15,090
Vågar du försöka fånga oss!
560
00:42:26,060 --> 00:42:28,567
Septimus, du kommer
inte att anses förhastad
561
00:42:28,650 --> 00:42:30,450
om du väljer att gå vidare.
562
00:42:31,740 --> 00:42:34,988
Tiden är avgörande om du vill
nämna ditt pris.
563
00:42:35,071 --> 00:42:37,467
Jag brukade förundras över henne
i Blenheim-safiren.
564
00:42:37,550 --> 00:42:39,527
De framhävde hennes blick.
565
00:42:39,610 --> 00:42:42,267
Jag sålde min mark till järnvägsbolaget.
566
00:42:42,350 --> 00:42:43,950
Jag ångrar det inte.
567
00:42:44,360 --> 00:42:46,517
Jag är rikare än förr,
568
00:42:46,600 --> 00:42:48,600
och England har tjänat på det.
569
00:42:49,010 --> 00:42:52,327
Jag ska tjäna mitt land
genom att värna dess traditioner.
570
00:42:52,410 --> 00:42:55,767
Jag ska gå i kyrkan och jaga räv,
571
00:42:55,850 --> 00:42:58,758
och sköta mina fruktträdgårdar och rosor.
572
00:42:58,841 --> 00:43:02,128
Och varje augusti ska jag
anordna en trädgårdsfest.
573
00:43:02,211 --> 00:43:03,857
Septimus, har du
läst din mors testamente?
574
00:43:03,940 --> 00:43:06,572
Du är hennes testamentsexekutor,
kan du inte berätta det utantill?
575
00:43:06,655 --> 00:43:08,637
Jag kan inte sitta med papper nu,
576
00:43:08,720 --> 00:43:10,557
jag har lovat Giacomo
en promenad vid ha-ha-muren.
577
00:43:10,640 --> 00:43:11,967
Du känner väl till,
578
00:43:12,050 --> 00:43:16,380
att Lady Ludlows pliktkänsla
var ytterst stark.
579
00:43:17,560 --> 00:43:20,037
Jag tänker resa en
staty till hennes minne.
580
00:43:20,120 --> 00:43:22,187
Jag tänker inte spara på något.
581
00:43:23,250 --> 00:43:27,037
För två år sedan tvingades hon
belåna godset Hanbury.
582
00:43:27,120 --> 00:43:28,108
Belåna det?
583
00:43:28,191 --> 00:43:30,937
Varför i all världen skulle hon
ta lån på egendomen?
584
00:43:31,020 --> 00:43:34,027
Du behövde pengar till
ditt hus vid Luganosjön.
585
00:43:34,110 --> 00:43:37,810
Gårdarna gick dåligt och hon saknade
medel att betala av.
586
00:43:38,380 --> 00:43:41,917
Hennes dåvarande förvaltare, Mr Carter,
avrådde henne. Men...
587
00:43:42,000 --> 00:43:43,867
hon gick vidare ändå.
588
00:43:43,950 --> 00:43:46,168
Mr Carter dog, helt oväntat.
589
00:43:46,251 --> 00:43:49,187
Han testamenterade sin förmögenhet
till en pojke, Harry Gregson,
590
00:43:49,270 --> 00:43:51,429
på villkor att unge
Gregson lånade ut
591
00:43:51,512 --> 00:43:53,977
pengarna till er mor
så länge hon levde,
592
00:43:54,060 --> 00:43:57,158
med det uttryckliga syftet
att lösa lånet fullt ut.
593
00:43:57,241 --> 00:44:00,938
Nåväl. Jag får resa en
staty till Mr Carter också.
594
00:44:01,021 --> 00:44:02,867
Vad menar du att
jag ska betala tillbaka?!
595
00:44:02,950 --> 00:44:04,617
Mr Carters vilja är juridiskt bindande.
596
00:44:04,700 --> 00:44:07,338
Jag kan varje detalj i det
testamentet, jag bevittnade det!
597
00:44:07,421 --> 00:44:09,147
Du kan lägga ner hattbutiken,
598
00:44:09,230 --> 00:44:10,787
du får öppna advokatbyrå!
599
00:44:10,870 --> 00:44:12,837
Septimus, större
delen av Lady Ludlows
600
00:44:12,920 --> 00:44:15,267
inkomster gick till
ditt hushåll i Italien.
601
00:44:15,350 --> 00:44:17,037
Det var inte något infall!
602
00:44:17,120 --> 00:44:19,448
Min hälsa var svag och
krävde värmen!
603
00:44:19,531 --> 00:44:24,167
Jag föreslår bara att du kan hyra
ut villan, för att klara betalningarna.
604
00:44:24,250 --> 00:44:28,346
Villan är inte färdig. Jag behöver
pengar för att lägga om taket.
605
00:44:32,140 --> 00:44:34,117
Var uppmärksam, Miss Bell!
606
00:44:34,200 --> 00:44:36,448
Erminia ska sätta dig på prov nu!
607
00:44:36,531 --> 00:44:38,587
Men jag kan inte spela!
Jag har aldrig fått någon lektion.
608
00:44:38,670 --> 00:44:39,697
Åh, försök ändå!
609
00:44:39,780 --> 00:44:42,047
Det här pianot får tåla hårda tag.
610
00:44:42,560 --> 00:44:44,827
De här två har plågat
det i åratal.
611
00:44:45,560 --> 00:44:47,118
Ta lärdom av William!
612
00:44:47,201 --> 00:44:48,187
Lär dig en enda melodi,
613
00:44:48,270 --> 00:44:49,717
och så länge du varierar tempot,
614
00:44:49,800 --> 00:44:51,997
kan du spela den vid
varenda tillställning,
615
00:44:52,080 --> 00:44:55,856
och framkalla tårar eller leenden
hos publiken om vartannat.
616
00:44:57,550 --> 00:44:59,020
Bravo!
617
00:44:59,970 --> 00:45:04,430
När jag var ung kunde jag
bara en sång, Barbara Allen.
618
00:45:05,050 --> 00:45:07,740
♪ In Scarlet town where I was born ♪
619
00:45:08,100 --> 00:45:11,777
♪ There lived a fair maid dwelling... ♪
620
00:45:11,860 --> 00:45:16,532
Jag sjöng den så fruktansvärt illa
att ingen någonsin ville höra den igen.
621
00:45:16,940 --> 00:45:18,060
Kom nu, Peggy.
622
00:45:23,360 --> 00:45:24,410
Nu då...
623
00:45:32,850 --> 00:45:34,278
Perfektion!
624
00:45:34,361 --> 00:45:35,968
Du har fått en rival, Billy-boy!
625
00:45:36,051 --> 00:45:38,897
Hon kommer spela inför
hela Cranford till jul.
626
00:45:38,980 --> 00:45:41,297
Kanske kan du lära henne Barbara Allen.
627
00:45:41,380 --> 00:45:43,313
Då kan vi kanske spela duett.
628
00:46:00,720 --> 00:46:05,718
Min kära syster! Jag överlämnar ödmjukt
livets samlade troféer!
629
00:46:05,801 --> 00:46:09,198
Jag trodde inte att de
skulle vara så många.
630
00:46:09,281 --> 00:46:11,727
Åh, detta är bara en bråkdel
av allt jag skeppat hem.
631
00:46:11,810 --> 00:46:14,429
De dansande damerna lämnade jag
vid kajen.
632
00:46:14,512 --> 00:46:16,857
Skynda dig, jag känner regn i luften!
633
00:46:16,940 --> 00:46:18,768
Jag vill inte stå i vägen,
634
00:46:18,851 --> 00:46:21,547
bara försäkra mig om att
det inte är någon fara för Tilly!
635
00:46:21,630 --> 00:46:24,507
Lämna ifrån dig mattpiskan.
Jag är inte främmande för ormar.
636
00:46:24,590 --> 00:46:28,298
Jag har sett huggormar ute i naturen
två gånger, och jag ryggade inte.
637
00:46:28,381 --> 00:46:30,887
Miss Pole, du är ett
föredöme för oss alla.
638
00:46:30,970 --> 00:46:33,277
Men slå inte till så hårt!
639
00:46:33,360 --> 00:46:38,580
De är stackars dumma djur, och jag
har hört att de både är blinda och döva!
640
00:46:38,880 --> 00:46:41,698
Jag är säker på att
ormen är borta nu.
641
00:46:41,781 --> 00:46:43,737
Det är tanken på spindlar
som oroar mig.
642
00:46:43,820 --> 00:46:45,807
De gömmer sig gärna
och rullar ihop sig!
643
00:46:45,890 --> 00:46:49,922
Spindlar? Spindlar är väl knappast
något som kommer från Indien!
644
00:46:50,120 --> 00:46:53,128
I Delhi såg jag exemplar
större än min knytnäve.
645
00:46:54,740 --> 00:46:56,420
Min handled är trött.
646
00:46:56,660 --> 00:47:01,460
Det är inte värdigt av er, sir, att lämna
allt åt kvinnfolket att undersöka.
647
00:47:20,920 --> 00:47:21,970
Peter, käre.
648
00:47:22,340 --> 00:47:25,240
Jag är mycket rädd att
jag måste tala med dig.
649
00:47:25,580 --> 00:47:27,180
Akta dig för tigern!
650
00:47:28,950 --> 00:47:30,000
Peter!
651
00:47:30,490 --> 00:47:33,590
Fågeln har släppt spillning
på Deborahs fåtölj!
652
00:47:34,200 --> 00:47:35,687
Jag har gott om kuddar,
653
00:47:35,770 --> 00:47:38,370
de kan användas för att
dölja fläckarna.
654
00:47:40,050 --> 00:47:42,840
Vi brukar lämna den
platsen helt tom!
655
00:47:44,050 --> 00:47:45,618
Du tillrättavisar mig, Matty.
656
00:47:45,701 --> 00:47:47,767
Jag skulle aldrig tillrättavisa dig.
Det här är ditt hem.
657
00:47:47,850 --> 00:47:50,057
Men här finns inte plats
för ett vilt, bevingat djur
658
00:47:50,140 --> 00:47:53,600
när vi har ett spädbarn att ta hand om!
659
00:47:54,460 --> 00:47:57,860
Dess... lämningar är osmakliga.
660
00:47:58,960 --> 00:48:01,228
Det kan skada hennes hälsa.
661
00:48:01,311 --> 00:48:04,747
Jag bestämde mig redan för ett tag sen,
662
00:48:04,830 --> 00:48:06,597
att när jag fått tillbaka mina saker,
663
00:48:06,680 --> 00:48:09,526
skulle det bli mitt nöje
att skänka en gåva
664
00:48:09,609 --> 00:48:12,318
till var och en av
mina favoritgrannar.
665
00:48:12,401 --> 00:48:15,397
Ni tänker aldrig på er själv, Mr Jenkyns!
666
00:48:15,480 --> 00:48:20,280
Det här är den perfekta miljön för Poll.
667
00:48:22,200 --> 00:48:23,880
Jag kommer ofta på besök.
668
00:48:28,320 --> 00:48:32,224
Mrs Forrester, ta fram The Chronicle
och bre ut den på golvet.
669
00:48:32,580 --> 00:48:35,760
Det står om prinsessan på
översta bladet.
670
00:48:36,050 --> 00:48:38,617
Vi vill inte att det blir nedsmutsat.
671
00:48:38,700 --> 00:48:43,628
Vänd på det då! Mr Peel är på baksidan,
det gör inget om han får något på sig!
672
00:48:44,320 --> 00:48:47,187
Ni har inte blivit
förbisedd, Mrs Forrester.
673
00:48:47,480 --> 00:48:51,256
Jag hoppas att ni vill ta emot detta,
med mina komplimanger.
674
00:48:52,520 --> 00:48:54,720
Han var en stilig krabat i livet.
675
00:48:54,840 --> 00:48:57,480
Säg att du kommer att tycka om honom.
676
00:48:59,890 --> 00:49:02,560
Jag tycker om alla stumma djur.
677
00:49:05,420 --> 00:49:08,370
Håll fast i kvasten, din toka! Och...
678
00:49:09,480 --> 00:49:11,380
Och håll den inne i köket.
679
00:49:13,050 --> 00:49:15,467
Jag svär att papegojan
är som en människa.
680
00:49:15,550 --> 00:49:20,094
Då borde du behandla honom så...
och inte låta honom springa runt fritt!
681
00:49:20,440 --> 00:49:22,908
Det är inte snällt, han
vet inte var han hör hemma!
682
00:49:22,991 --> 00:49:24,577
Du kan inte förebrå mig som fågelexpert.
683
00:49:24,660 --> 00:49:27,267
Jag hade en steglits som barn,
och den levde i ett år.
684
00:49:27,350 --> 00:49:30,367
God eftermiddag, Erminia.
Vad har du för dig?
685
00:49:30,450 --> 00:49:34,117
Jag har nya skor, i glacéläder,
och de är inte alls ingångna.
686
00:49:34,200 --> 00:49:36,797
Jag måste gå runt tills
de slutar göra ont.
687
00:49:36,880 --> 00:49:39,630
Då får du vandra till Johnsons med oss.
688
00:49:40,050 --> 00:49:41,780
Vi ska beställa en bur!
689
00:49:42,020 --> 00:49:43,070
La cage!
690
00:49:43,400 --> 00:49:46,517
Men du kan inte få en bur
värd namnet hos Johnsons!
691
00:49:46,600 --> 00:49:47,967
Du måste skriva till Paris.
692
00:49:48,050 --> 00:49:50,583
De har alla de finaste modellerna där.
693
00:49:52,960 --> 00:49:54,320
"Pourriez-vous...
694
00:49:55,400 --> 00:49:57,110
"assez gentil
695
00:49:58,320 --> 00:50:00,320
"pour envoyer...
696
00:50:01,750 --> 00:50:03,277
"une cage..."
697
00:50:03,360 --> 00:50:05,893
Jag vill ha den levererad till dörren.
698
00:50:06,050 --> 00:50:08,837
Och be dem tala om
att jag inte vill ha korg.
699
00:50:08,920 --> 00:50:11,992
Den spricker lätt när man
nyper eller drar i den.
700
00:50:12,090 --> 00:50:15,217
"Les cages" i Frankrike
är alltid av mässing eller stål.
701
00:50:15,300 --> 00:50:17,100
De är gjorda för att hålla!
702
00:50:17,550 --> 00:50:19,230
Det var skönt att höra.
703
00:50:19,320 --> 00:50:22,620
Mr Jenkyns vill att man
är extra rädd om hans skatt.
704
00:50:34,300 --> 00:50:36,367
Mary! Kära du!
705
00:50:36,450 --> 00:50:37,600
Miss Matty!
706
00:50:38,400 --> 00:50:40,477
Jag har längtat så efter att få se dig.
707
00:50:40,560 --> 00:50:42,360
Åkte du med postdiligensen?
708
00:50:42,560 --> 00:50:44,677
Min styvmor kunde
inte avvara vagnen.
709
00:50:44,760 --> 00:50:46,437
Jag kunde inte vänta en timme till.
710
00:50:46,520 --> 00:50:48,738
Jag blev så bedrövad
av att höra om Martha.
711
00:50:48,821 --> 00:50:50,007
Du måste behöva hjälp med Tilly.
712
00:50:50,090 --> 00:50:52,423
Det stackars barnet sover där uppe.
713
00:50:59,680 --> 00:51:03,200
Det har blivit några förändringar
sedan du sist var här.
714
00:51:04,180 --> 00:51:07,080
Min egen situation har
inte varit oförändrad.
715
00:51:07,280 --> 00:51:10,224
Jag har nyheter som jag
tror kommer glädja dig.
716
00:51:10,590 --> 00:51:11,748
Mary, kära du!
717
00:51:11,831 --> 00:51:13,477
Är du förlovad?
718
00:51:13,560 --> 00:51:15,240
Det är jag, Miss Matty.
719
00:51:15,470 --> 00:51:19,054
Det är sannerligen en mycket
glädjande nyhet att få höra!
720
00:51:19,320 --> 00:51:21,940
Och efter din
besvikelse i våras.
721
00:51:22,420 --> 00:51:23,720
Det gör inget.
722
00:51:23,940 --> 00:51:28,210
Vi kan båda vara glada att jag funnit
sådan lycka med Mr Turnbull.
723
00:51:28,560 --> 00:51:29,528
Mr Turnbull!
724
00:51:29,611 --> 00:51:32,957
Är det den gentlemannen
du skrev om förra månaden?
725
00:51:33,040 --> 00:51:33,977
Ja, det är det.
726
00:51:34,060 --> 00:51:37,900
Hans familj äger en tvålfabrik
i Manchester.
727
00:51:38,250 --> 00:51:42,080
Han verkar vara den bäste och
stabilaste av gentlemän!
728
00:51:49,090 --> 00:51:51,090
Jag ska låta hämta hit pojken.
729
00:51:52,260 --> 00:51:54,393
Vi skickar en vagn från stallet,
730
00:51:54,480 --> 00:51:57,448
vi lägger kall oxstek
och en kaka på sätet.
731
00:51:57,531 --> 00:51:59,917
Skolan har nog svultit hans mage,
732
00:52:00,000 --> 00:52:02,533
lika mycket som den fyller hans huvud.
733
00:52:03,480 --> 00:52:06,616
Jag minns inte att min mor
någonsin tänkte på det.
734
00:52:09,470 --> 00:52:10,638
God eftermiddag, Bertha.
735
00:52:10,721 --> 00:52:12,827
Miss Pole lånar ut mig till Miss Matty,
736
00:52:12,910 --> 00:52:15,977
tolv till halv fyra, sex dagar
i veckan. Och en timme på söndagar.
737
00:52:16,060 --> 00:52:19,132
Miss Matty säger att Miss Pole
är mycket generös.
738
00:52:20,079 --> 00:52:24,421
Miss Smith, vill du
verkligen inte ha dessa?
739
00:52:24,504 --> 00:52:26,797
Jag har aldrig brytt
mig särskilt om kläder.
740
00:52:26,880 --> 00:52:30,177
Och nu när jag är förlovad ska jag
få en helt ny utstyrsel.
741
00:52:30,260 --> 00:52:31,967
De är för fina för mig.
742
00:52:32,050 --> 00:52:34,330
De är inte fina, bara vackra.
743
00:52:34,850 --> 00:52:37,117
Och du är en mycket vacker flicka!
744
00:53:06,360 --> 00:53:09,093
Min kära, du ser alldeles förtjusande ut!
745
00:53:09,801 --> 00:53:14,407
Det här bandet har en nyans
som skulle passa dig.
746
00:53:14,490 --> 00:53:17,357
Det kommer att framhäva
färgen på dina ögon.
747
00:53:19,020 --> 00:53:21,730
Varje ung flicka har sitt
bästa drag.
748
00:53:22,060 --> 00:53:25,527
Mrs Forresters hår var den
ljusaste guldnyansen,
749
00:53:25,610 --> 00:53:28,020
något likt kronbladen på en narciss.
750
00:53:28,620 --> 00:53:31,987
Och Miss Pole hade en figur
som det talades mycket om.
751
00:53:32,070 --> 00:53:33,167
Vad var ditt?
752
00:53:33,250 --> 00:53:35,500
Man sa att det var min hy.
753
00:53:38,290 --> 00:53:39,490
Vem är det där?
754
00:53:42,780 --> 00:53:44,460
Han hette Mr Holbrook.
755
00:53:45,620 --> 00:53:48,420
Jag mötte honom på en bal
i Assembly Rooms.
756
00:53:49,080 --> 00:53:50,470
De är stängda nu.
757
00:53:51,200 --> 00:53:52,577
Och ni gifte er inte?
758
00:53:52,660 --> 00:53:55,640
Kärlek utan äktenskap
är ändå något heligt.
759
00:53:55,960 --> 00:53:59,864
Och till skillnad från äktenskapet
upplöses den inte av döden.
760
00:54:00,901 --> 00:54:02,807
Kom nu.
761
00:54:02,890 --> 00:54:04,623
Vi provar dig i det gröna.
762
00:54:13,440 --> 00:54:16,013
Jag har lärt mig Mr
Carters testamente utantill, sir.
763
00:54:16,096 --> 00:54:18,447
Jag vet vilken utbildning
han ville att jag skulle få,
764
00:54:18,530 --> 00:54:21,597
och vilken skola han
ville att jag skulle grunda.
765
00:54:21,680 --> 00:54:24,757
Och när jag blir myndig
ska jag göra det precis så.
766
00:54:24,840 --> 00:54:28,497
Om jag betalar tillbaka dig genast,
ruttnar pengarna på banken i sju år.
767
00:54:28,580 --> 00:54:31,638
Under tiden sitter du på
en enastående läroplats,
768
00:54:31,721 --> 00:54:33,997
medan Cranfordungdomen
förblir olärd.
769
00:54:34,080 --> 00:54:35,077
Det ska jag ändra på en dag.
770
00:54:35,160 --> 00:54:37,427
Jag påstår att du
kan ändra det nu.
771
00:54:38,270 --> 00:54:41,218
Om du avstår från
kravet på de 20 000 pund.
772
00:54:41,301 --> 00:54:42,637
Jag har inte krävt något, sir.
773
00:54:42,720 --> 00:54:44,807
Mr Carter valde att
nämna mig i sitt testamente.
774
00:54:44,890 --> 00:54:48,282
Lagen i England är inte en
föreskrift utan en process.
775
00:54:49,050 --> 00:54:52,860
Den kan ifrågasättas och ändras
för att styra utvecklingen.
776
00:54:54,720 --> 00:54:57,700
Det här är en bankväxel.
777
00:54:59,480 --> 00:55:00,897
5 000 pund?
778
00:55:00,980 --> 00:55:02,030
Dina.
779
00:55:02,840 --> 00:55:04,278
Med omedelbar verkan.
780
00:55:04,361 --> 00:55:06,697
Nog först för att bygga en skola.
781
00:55:06,780 --> 00:55:09,620
Och sedan betala
lärarnas löner för alltid.
782
00:55:12,760 --> 00:55:13,830
Jag förstår.
783
00:55:14,070 --> 00:55:15,038
Det hoppas jag.
784
00:55:15,121 --> 00:55:19,677
Harry, om du insisterar på att jag
betalar dig hela beloppet,
785
00:55:19,760 --> 00:55:22,207
blir jag tvungen att
sälja hela egendomen.
786
00:55:22,290 --> 00:55:25,554
Alla tjänare, alla trädgårdsmästare
måste sägas upp.
787
00:55:25,680 --> 00:55:28,850
Alla arrendatorer, alla
plöjare, alla kofösare.
788
00:55:29,420 --> 00:55:32,748
Alla kommer att förlora
sina hem och sin försörjning.
789
00:55:32,980 --> 00:55:35,180
Bara tanken skulle plåga min mor.
790
00:55:35,840 --> 00:55:38,397
Och jag tror det skulle
plåga Mr Carter också.
791
00:55:38,480 --> 00:55:40,097
För allt kan stoppas,
792
00:55:40,180 --> 00:55:43,750
om du accepterar detta
som slutlig reglering.
793
00:55:45,680 --> 00:55:48,413
Vårt avtal skulle
vara en gentlemansavtal.
794
00:55:48,680 --> 00:55:51,013
Vi behöver bara ta varandra i hand.
795
00:55:51,960 --> 00:55:53,640
Är jag en gentleman nu?
796
00:55:54,240 --> 00:55:56,773
Du är en gentleman om
du gör det rätta.
797
00:56:07,490 --> 00:56:09,290
Det är ingen fara. Jag går.
798
00:56:31,520 --> 00:56:33,200
I vilken hand är det?
799
00:56:36,320 --> 00:56:38,058
Mor! Det är Harry!
800
00:56:38,141 --> 00:56:39,287
Hej, Harry!
801
00:56:39,370 --> 00:56:40,900
Mor!
802
00:56:41,520 --> 00:56:44,037
Jag trodde aldrig vi skulle få se dig!
803
00:56:44,120 --> 00:56:45,337
Har du lov nu?
804
00:56:45,420 --> 00:56:46,620
Något sånt.
805
00:56:47,870 --> 00:56:51,326
Och jag går inte tillbaka
till skolan förrän jag måste.
806
00:57:03,140 --> 00:57:04,190
Kapten Brown?
807
00:57:05,120 --> 00:57:08,070
Jag gick till varvet...
allt var stängt.
808
00:57:13,170 --> 00:57:16,377
Jag är glad att se att du
tar dig an sådana sysslor.
809
00:57:16,460 --> 00:57:18,017
När en man blivit änkling,
810
00:57:18,100 --> 00:57:22,324
ett barn kan vara repet som
räddar honom från att drunkna i sorgen.
811
00:57:22,880 --> 00:57:26,267
Din dotter har rest till
Indien. Du måste sakna henne.
812
00:57:26,350 --> 00:57:28,640
Hon är nu sin makes följeslagare.
813
00:57:29,240 --> 00:57:32,460
Och om kvällarna
är Charles Dickens min vän.
814
00:57:34,800 --> 00:57:35,768
Jem,
815
00:57:35,851 --> 00:57:38,337
jag har ett arbete
som skulle passa dig väl,
816
00:57:38,420 --> 00:57:40,287
om du kan utföra det genast.
817
00:57:41,640 --> 00:57:44,040
Cranfords lycka är på väg att vända.
818
00:57:44,650 --> 00:57:46,983
Det har kommit nyheter av stor vikt
819
00:57:47,140 --> 00:57:50,148
och Mr Johnson och jag
planerar en presentation.
820
00:58:06,440 --> 00:58:09,340
Din pojke har mycket att göra
med kalkfärgen!
821
00:58:13,980 --> 00:58:16,387
Ska det bli någon förändring
av uppställningen?
822
00:58:16,470 --> 00:58:18,167
Det ska det, Miss Pole.
823
00:58:18,250 --> 00:58:21,487
Vi kommer att ha stängt i två dagar
medan vi ordnar detta.
824
00:58:21,570 --> 00:58:22,770
Två dagar?
825
00:58:28,580 --> 00:58:32,357
Så bra. Jag behöver
ett stycke bläckfiskben.
826
00:58:32,440 --> 00:58:36,347
- Pulvriserat, malet eller helt ben?
- Ett helt ben, tack.
827
00:58:36,430 --> 00:58:39,310
Det är till min Polly, att vässa näbben.
828
00:58:42,590 --> 00:58:44,207
Vi har helt slut på bläckfiskben.
829
00:58:44,290 --> 00:58:46,597
Jag rekommenderar att
du beställer från Paris.
830
00:58:46,680 --> 00:58:49,287
Det påminner mig om något.
Detta levererades fel.
831
00:58:49,370 --> 00:58:52,336
Det kommer från Galerie
Ortalon, Rue de la Paix.
832
00:58:52,419 --> 00:58:53,850
Och det tillkom porto.
833
00:58:54,637 --> 00:58:58,467
Jag ser att Mrs Forrester
besöker Miss Pole.
834
00:58:58,550 --> 00:58:59,600
Så är det.
835
00:59:05,550 --> 00:59:08,667
Är du säker på att vi har
fäst banden rätt?
836
00:59:08,750 --> 00:59:11,917
Om vi har det, är det
inte broschyrets förtjänst...
837
00:59:12,000 --> 00:59:14,377
ett mycket osammanhängande diagramhäfte,
838
00:59:14,460 --> 00:59:16,977
sannolikt hoprafsat av en man.
839
00:59:17,060 --> 00:59:19,157
Men det har ingen botten!
840
00:59:19,240 --> 00:59:21,620
Var ska han vila sina klor?
841
00:59:22,270 --> 00:59:24,438
När han vant sig vid nyheten,
842
00:59:24,521 --> 00:59:25,887
kommer han att hoppa upp och ner
843
00:59:25,970 --> 00:59:29,234
på den här raden av ringar och
bli en syn för gudar!
844
00:59:29,540 --> 00:59:32,027
Din matta blir ingen vacker syn,
845
00:59:32,110 --> 00:59:34,116
prydd med fjädrar
och...
846
00:59:35,070 --> 00:59:36,450
värre.
847
00:59:55,820 --> 00:59:56,870
Bertha!
848
00:59:59,750 --> 01:00:01,387
Jag behöver en yard bomullstyg.
849
01:00:01,470 --> 01:00:03,087
Johnsons har stängt.
850
01:00:03,170 --> 01:00:06,120
Gå då till Miss Galindo och
be henne om hjälp!
851
01:00:11,360 --> 01:00:15,590
Det är oförskämt att skicka
en vara som inte är komplett.
852
01:00:17,080 --> 01:00:20,520
Det passar ihop med
franska kvinnor och franskt vin.
853
01:00:20,840 --> 01:00:22,520
De är inte att lita på...
854
01:00:22,900 --> 01:00:24,577
bara till för att reta nerverna!
855
01:00:24,660 --> 01:00:26,897
Jag är inte rädd för kontinentala varor.
856
01:00:26,980 --> 01:00:29,138
Jag åt en gång ett
franskt bröd i Chester.
857
01:00:29,221 --> 01:00:31,137
Det var inte gott men
jag åt upp varje smula.
858
01:00:31,220 --> 01:00:34,397
Snälla, Miss Pole. Jag tror
att du kan ha fel.
859
01:00:34,480 --> 01:00:36,378
Min kusin är kammarjungfru i Leeds.
860
01:00:36,461 --> 01:00:38,424
- Och hon säger att hennes matmor...
- Leeds?
861
01:00:38,507 --> 01:00:41,467
Jag bryr mig inte om vad som
händer ute i provinserna.
862
01:00:41,550 --> 01:00:44,620
Den här buren är importerad från Paris.
863
01:00:46,910 --> 01:00:49,397
Jag vill bara berätta
vad som sagts till mig!
864
01:00:49,480 --> 01:00:52,100
Tomt prat är ett allvarligt fel.
865
01:00:55,660 --> 01:00:57,340
Nålar, Mrs Forrester!
866
01:01:24,040 --> 01:01:26,984
Nyheten om din förlovning
har glatt oss mycket.
867
01:01:27,370 --> 01:01:31,274
Du har fått blommor och lyckönskningar
från alla våra bekanta.
868
01:01:32,160 --> 01:01:35,104
Jag antar att du skriver
till käre Mr Turnbull?
869
01:01:35,260 --> 01:01:39,810
Det gjorde jag i morse. Han lät mig
lova att göra det varje dag.
870
01:01:40,880 --> 01:01:44,277
Jag arbetar på något helt annat.
871
01:01:44,360 --> 01:01:47,624
Du har väl inget emot att jag
tänder ett andra ljus?
872
01:01:47,780 --> 01:01:49,038
Nej, inte alls.
873
01:01:49,121 --> 01:01:51,087
Jag är säker på att det inte
är tillräckligt med ett
874
01:01:51,170 --> 01:01:55,650
för att du ska kunna skriva ditt brev och
Peter titta på sina gravyrer.
875
01:01:57,760 --> 01:02:01,088
Jem gick till varvet idag
och tog med sig arbete hem.
876
01:02:01,540 --> 01:02:03,220
Jag vet inte vad det är.
877
01:02:03,360 --> 01:02:06,007
Det är bra att mannen
har något nytt för sig.
878
01:02:06,090 --> 01:02:08,957
Jag vågar gissa att
han tänt ett ljus också.
879
01:02:12,460 --> 01:02:13,867
Vad är det här då?
880
01:02:13,950 --> 01:02:15,750
Vet du vems hus det här är?
881
01:02:15,890 --> 01:02:17,190
Jo, det vet du.
882
01:02:17,480 --> 01:02:18,760
Det är ditt hem.
883
01:02:18,940 --> 01:02:21,340
Det är här Tilly bor. I Cranford.
884
01:02:40,380 --> 01:02:43,900
Tryck in det ordentligt i
träet, så att det sitter fast.
885
01:02:44,180 --> 01:02:46,340
Och nu, Mrs Forrester, buren!
886
01:02:49,380 --> 01:02:51,060
Häng upp den på kroken.
887
01:02:53,360 --> 01:02:55,360
Skynda dig, din tokiga flicka.
888
01:02:59,788 --> 01:03:02,607
Jag tror fortfarande
att du kommer ångra detta.
889
01:03:02,690 --> 01:03:05,023
Jag bryr mig inte om jag får stryk.
890
01:03:21,520 --> 01:03:23,790
- Kära Miss Pole.
- Mr Jenkyns.
891
01:03:26,450 --> 01:03:28,738
Det är en rymlig sak, eller hur?
892
01:03:28,821 --> 01:03:30,687
Det verkar som att Polly-Kakaduan
893
01:03:30,770 --> 01:03:34,147
- har tagit den till sig utmärkt.
- God eftermiddag, Miss Pole.
894
01:03:34,230 --> 01:03:36,577
Är det där ditt köp
från Galerie Ortalon?
895
01:03:36,660 --> 01:03:38,400
Det är det, Mrs Johnson.
896
01:03:38,980 --> 01:03:40,938
Jag beställde den från Paris.
897
01:03:41,021 --> 01:03:44,097
Du kunde beställt genom oss,
vi har precis fått mönsterboken.
898
01:03:44,180 --> 01:03:45,467
Om jag inte misstar mig,
899
01:03:45,550 --> 01:03:48,057
är det en "Montpellier marron sous-jupe".
900
01:03:48,140 --> 01:03:50,070
Mässingfinish, liten modell.
901
01:03:51,530 --> 01:03:52,580
Sous-jupe?
902
01:03:53,350 --> 01:03:55,030
Ursäkta mig, Mr Jenkyns.
903
01:03:55,120 --> 01:03:58,380
Det är franska. För underkjol.
904
01:04:07,820 --> 01:04:08,870
Bertha!
905
01:04:25,840 --> 01:04:26,890
Miss Bell!
906
01:04:32,986 --> 01:04:35,627
Erminia skickade mig med vagnen,
907
01:04:35,710 --> 01:04:38,068
så du slipper gå till
mötet hos Johnson.
908
01:04:38,151 --> 01:04:40,657
Edward sa att jag skulle
hitta dig vid källan.
909
01:04:40,740 --> 01:04:42,017
Det är min privata plats.
910
01:04:42,100 --> 01:04:46,097
Det är ingen hemlighet, men varken
han eller mor kommer någonsin hit.
911
01:04:46,180 --> 01:04:48,989
Den här bäcken måste rinna hela
vägen till Missenden Moss.
912
01:04:49,072 --> 01:04:51,797
Jag misstänker att den
ger näring åt sankmarken där.
913
01:04:51,880 --> 01:04:55,067
Är det sant att det är mossen
som stoppar järnvägen?
914
01:04:55,150 --> 01:04:57,297
Det, och de gamlas penningbarrikad.
915
01:04:57,380 --> 01:04:59,913
Jag antar att du menar godset Hanbury.
916
01:05:00,220 --> 01:05:02,498
Ibland undrar jag vad
det ska bli av England.
917
01:05:02,581 --> 01:05:05,027
När det inte hindras av geografin
918
01:05:05,110 --> 01:05:07,043
är det fångat av gamla vanor.
919
01:05:07,360 --> 01:05:08,767
Men varför är det så?
920
01:05:08,850 --> 01:05:11,564
Det finns många som vill se förändring.
921
01:05:11,800 --> 01:05:13,840
Jag räknar mig själv till dem.
922
01:05:14,110 --> 01:05:16,798
Men om jag följer den väg
min far har stakat ut,
923
01:05:16,881 --> 01:05:19,047
tar det åratal innan
jag kan agera själv.
924
01:05:19,130 --> 01:05:20,863
Jag kan vara över trettio!
925
01:05:21,060 --> 01:05:23,567
Och då kanske jag själv
är lika fastlåst som han.
926
01:05:23,650 --> 01:05:24,878
Nej, det blir du inte.
927
01:05:24,961 --> 01:05:26,897
Jag önskar att jag vore så säker.
928
01:05:26,980 --> 01:05:29,228
Du har energi och bildning.
929
01:05:29,311 --> 01:05:31,047
Det är inte gåvor som förfars
930
01:05:31,130 --> 01:05:33,730
bara för att du måste vänta på din tid.
931
01:05:35,060 --> 01:05:36,110
Kom.
932
01:05:36,880 --> 01:05:39,150
Sätt på dig hatten så går vi.
933
01:05:43,480 --> 01:05:46,872
Det är nytt för mig och banden
glider ur mina fingrar!
934
01:05:47,620 --> 01:05:50,353
Jag tycker du ska
börja med en dubbelknut.
935
01:05:51,400 --> 01:05:54,300
Och sedan drar du rosetten
lite åt ena sidan.
936
01:05:57,280 --> 01:05:59,213
Det är precis så Erminia gör.
937
01:06:12,250 --> 01:06:14,380
30 engelska mil i timmen!
938
01:06:17,540 --> 01:06:19,540
Jag tror att alla har samlats.
939
01:06:38,840 --> 01:06:41,220
Samlas här. Varsågoda, samlas här.
940
01:06:43,120 --> 01:06:46,357
- Åh, Miss Pole!
- Vad tror du att det kan röra sig om?
941
01:06:46,440 --> 01:06:48,428
Mina damer och herrar.
942
01:06:48,511 --> 01:06:50,327
Ni är nog alla medvetna om att
943
01:06:50,410 --> 01:06:53,687
järnvägsarbetet vid Hanbury
Halt nu är slutfört.
944
01:06:53,770 --> 01:06:55,697
Det blev ingen fanfar vid invigningen,
945
01:06:55,780 --> 01:06:58,198
för det är inte den
järnväg vi hoppades på.
946
01:06:58,281 --> 01:07:00,478
Den stannar hela fem engelska mil bort
947
01:07:00,561 --> 01:07:02,897
för det gick inte
att dra den in i staden.
948
01:07:02,980 --> 01:07:05,497
- Bra!
- Och vi är mycket glada för det.
949
01:07:05,580 --> 01:07:08,380
Men det har ändå hänt glädjande saker
950
01:07:08,520 --> 01:07:12,840
och kapten Brown är här för att
upplysa er om detaljerna.
951
01:07:15,860 --> 01:07:20,377
Vi har inte varit blinda för
den oro järnvägen väckt.
952
01:07:20,460 --> 01:07:23,197
Nymodigheter kan skapa oro.
953
01:07:23,280 --> 01:07:27,067
Men när Lord Ludlow tog plats
954
01:07:27,150 --> 01:07:29,727
såg han värdet i järnvägsplanen.
955
01:07:29,810 --> 01:07:37,737
Han har nu gått med på att sälja Hanbury
Park, huset och hela dess mark,
956
01:07:37,820 --> 01:07:40,717
modigt utmärkt på den här kartan,
957
01:07:40,800 --> 01:07:44,120
till Grand Junction Railway Company.
958
01:07:46,460 --> 01:07:49,060
Arbetet påbörjas innan månaden är slut.
959
01:07:49,950 --> 01:07:54,477
Sträckningen järnvägen
får är tydligt markerad i rött.
960
01:07:54,560 --> 01:07:58,437
Från Hanbury Halt går den rakt
över betesmarkerna
961
01:07:58,520 --> 01:08:02,987
vid Home Farm och Tinden
Edge, förbi Tinden Woods,
962
01:08:03,070 --> 01:08:07,060
över floden. Och här...
963
01:08:10,920 --> 01:08:13,750
... rakt in i själva Cranford.
964
01:08:14,520 --> 01:08:19,847
Nu ser ni sträckan fortsätta
till en ny och ståtlig station,
965
01:08:19,930 --> 01:08:24,840
i början av King Street, bara hundra
yard från den här butikens port!
966
01:08:25,420 --> 01:08:28,310
Garveriet måste dock rivas
967
01:08:28,780 --> 01:08:32,497
liksom dessa fyra stugor vid Tinden Edge.
968
01:08:32,580 --> 01:08:37,270
I övrigt blir det väldigt
lite som behöver rivas.
969
01:08:38,240 --> 01:08:42,187
Här till exempel har vi Princess Street,
helt orörd.
970
01:08:42,270 --> 01:08:47,460
Och ni känner säkert igen
Miss Matty Jenkyns hus,
971
01:08:48,170 --> 01:08:50,437
vackert avbildat av Mr Jem Hearne.
972
01:08:52,820 --> 01:08:54,930
Sir! Ursäkta mig.
973
01:08:55,740 --> 01:08:58,700
Sir, ni har gjort ett förbiseende.
974
01:08:59,360 --> 01:09:03,460
Era planer omfattar inte de
nio tunnland vid Tinden Edge.
975
01:09:04,060 --> 01:09:07,132
De ligger visserligen
inom Hanbury Parks gränser,
976
01:09:07,760 --> 01:09:10,027
men deras historia är komplicerad.
977
01:09:10,620 --> 01:09:14,760
De är mina, liksom stugorna som står där.
978
01:09:15,600 --> 01:09:17,620
Jag tänker inte se dem rivas.
979
01:09:18,480 --> 01:09:22,380
Jag sviker inte mina hyresgäster
eller den här stadens folk.
980
01:09:22,720 --> 01:09:24,360
Väl talat, sir.
981
01:09:24,830 --> 01:09:26,550
Utan min medverkan
982
01:09:27,260 --> 01:09:29,980
är järnvägens planer om intet.
983
01:09:38,880 --> 01:09:41,013
Cranford är i fullkomlig balans.
984
01:09:41,150 --> 01:09:42,767
Här behövs ingen förändring.
985
01:09:42,850 --> 01:09:45,207
Här finns all anledning till förändring.
986
01:09:45,290 --> 01:09:46,919
Tänk på din egen affärsverksamhet.
987
01:09:47,002 --> 01:09:49,957
Du kan inte mäta dig med modern
hastighet eller effektivitet.
988
01:09:50,040 --> 01:09:52,338
Du transporterar
fortfarande salt med pråm
989
01:09:52,421 --> 01:09:54,867
när du kunde ha det på
vingar över hela norra England,
990
01:09:54,950 --> 01:09:56,867
och bidra till den kemiska industrin.
991
01:09:56,950 --> 01:09:59,528
Järnvägen är bara en mani!
992
01:09:59,611 --> 01:10:01,477
Vi har redan tryggat vår framtid.
993
01:10:01,560 --> 01:10:04,507
Det reglerar sig självt. Här
behövs ingen inblandning.
994
01:10:04,590 --> 01:10:07,107
Framsteg är inte inblandning, far.
995
01:10:07,190 --> 01:10:09,987
Du är fossiliserad i dina
vanor, du är som saltet självt,
996
01:10:10,070 --> 01:10:13,590
fast i ett lager, så det
krävs spett för att flytta dig!
997
01:10:16,431 --> 01:10:19,367
Hade du gått vidare med detta, Harry,
998
01:10:19,450 --> 01:10:22,508
hade du blivit av med 15 000 pund!
999
01:10:22,591 --> 01:10:25,437
Lord Septimus sa att jag
bara behövde ta i hand
1000
01:10:25,520 --> 01:10:28,912
och det skulle räcka för en
gentlemensöverenskommelse.
1001
01:10:29,120 --> 01:10:30,640
Och det gjorde jag.
1002
01:10:32,660 --> 01:10:33,997
Du tog i hand?
1003
01:10:34,080 --> 01:10:35,917
Jag trodde att folk skulle hjälpas.
1004
01:10:36,000 --> 01:10:37,680
Men han sålde egendomen.
1005
01:10:37,810 --> 01:10:38,977
Han ljög, Miss Galindo,
1006
01:10:39,060 --> 01:10:42,452
och jag trodde aldrig att
en gentleman skulle göra så.
1007
01:10:54,040 --> 01:10:55,677
När bestämde ni er för att sälja?
1008
01:10:55,760 --> 01:10:57,367
Vi återvänder till Italien.
1009
01:10:57,450 --> 01:10:59,551
Giacomos hälsa är helt förlorad.
1010
01:10:59,634 --> 01:11:02,347
Du har ett väldigt stridslystet uttryck.
1011
01:11:02,430 --> 01:11:04,997
Jag känner igen det från barndomen.
Du försöker rubba mig.
1012
01:11:05,080 --> 01:11:07,707
Jag vill bara säkerställa att
en död man respekteras.
1013
01:11:07,790 --> 01:11:10,363
Och att pojken han brydde sig om
också får sin respekt.
1014
01:11:10,446 --> 01:11:11,917
När bestämde ni er för att sälja?
1015
01:11:12,000 --> 01:11:13,978
Så snart jag såg
gårdarnas räkenskaper.
1016
01:11:14,061 --> 01:11:16,047
Innan ni bad Harry
ge er sin andel?
1017
01:11:16,130 --> 01:11:17,098
Det stämmer.
1018
01:11:17,181 --> 01:11:19,645
Men jag skrev inte under något
förrän efter Harrys besök.
1019
01:11:19,728 --> 01:11:22,107
Kapten Brown kom med pappren
senare samma dag.
1020
01:11:22,190 --> 01:11:24,107
Jag är förvånad att ni
alls skrev under.
1021
01:11:24,190 --> 01:11:25,957
Hade inte ett
gentlemensavtal räckt?
1022
01:11:26,040 --> 01:11:26,937
Åh, för Guds skull!
1023
01:11:27,020 --> 01:11:28,590
Jag tänkte jag skulle
ge honom en komplimang.
1024
01:11:28,673 --> 01:11:31,137
Erkänna den ställning
han har fått.
1025
01:11:31,220 --> 01:11:32,708
Harry är fjorton!
1026
01:11:32,791 --> 01:11:34,277
Jag ska se till att han
får en advokat.
1027
01:11:34,360 --> 01:11:38,776
Om ni tar detta till domstol kommer
det kosta er varenda slant ni har.
1028
01:11:41,868 --> 01:11:47,047
Ert handslag betydde inget
och kommer aldrig vara värt något.
1029
01:11:47,130 --> 01:11:50,394
Ert handslag är en styggelse,
ni är ingen gentleman!
1030
01:11:56,720 --> 01:12:01,217
Måste jag åka tillbaka? Kan
jag inte stanna här en stund?
1031
01:12:01,300 --> 01:12:03,338
Din skolgång är Mr Carters gåva till dig.
1032
01:12:03,421 --> 01:12:06,137
Den betyder lika mycket, ja mer,
än pengar någonsin kan göra.
1033
01:12:06,220 --> 01:12:09,217
- Och du bör uppskatta varje dag av den.
- Det vet jag.
1034
01:12:09,300 --> 01:12:10,727
Och jag försöker verkligen.
1035
01:12:10,810 --> 01:12:13,477
Kom nu. Du måste gå
tillbaka till dina studier.
1036
01:12:13,560 --> 01:12:16,460
Du kan skriva till mig och
berätta allt nytt.
1037
01:12:58,160 --> 01:12:59,128
Miss Matty.
1038
01:12:59,211 --> 01:13:01,977
Jag undrade om jag
kunde få utbyta ett ord.
1039
01:13:02,060 --> 01:13:03,287
Självklart, min vän.
1040
01:13:03,370 --> 01:13:06,103
Du måste komma in
och värma dig vid elden.
1041
01:13:06,320 --> 01:13:08,000
Jag är nästan övergiven.
1042
01:13:08,460 --> 01:13:11,977
Jag har stickat ett nytt överdrag
till Tillys gummiboll.
1043
01:13:12,060 --> 01:13:15,360
Det gamla slets ut, vi
lekte så mycket med den.
1044
01:13:17,510 --> 01:13:20,387
Miss Matty, förlåt, men
jag måste packa ihop.
1045
01:13:20,470 --> 01:13:22,097
Packa vad då, kära du?
1046
01:13:22,180 --> 01:13:23,300
Allt jag har.
1047
01:13:24,690 --> 01:13:26,890
Det vill säga, allt jag har kvar.
1048
01:13:31,020 --> 01:13:33,170
Säg mig att jag
förstår dig fel.
1049
01:13:33,460 --> 01:13:36,360
Om järnvägen inte
kommer, kan jag inte stanna.
1050
01:13:36,870 --> 01:13:39,168
Jag är snickare, en hantverkare.
1051
01:13:39,251 --> 01:13:43,017
Jag behöver en plats som kan växa,
så att även jag kan växa.
1052
01:13:43,100 --> 01:13:44,528
Du kommer alltid ha arbete.
1053
01:13:44,611 --> 01:13:47,007
Cranford kommer alltid
behöva dina färdigheter.
1054
01:13:47,090 --> 01:13:48,587
Det kommer behövas kistor.
1055
01:13:48,670 --> 01:13:51,000
Jem, din sorg förblindar dig!
1056
01:13:51,760 --> 01:13:53,440
Du måste tänka på Tilly.
1057
01:13:53,560 --> 01:13:55,607
Miss Matty, jag har familj i Bolton.
1058
01:13:55,690 --> 01:13:59,877
Min syster kan ta hand om henne medan
jag slår mig ner, hittar oss ett hem.
1059
01:13:59,960 --> 01:14:04,117
Jag ber dig, Jem, handla inte för
hastigt när sorgen är så ny.
1060
01:14:04,200 --> 01:14:08,296
Jag ser min framtid, lika klart
som om den låg utbredd på bordet.
1061
01:14:08,780 --> 01:14:11,647
Och om jag stannar här,
finns där ingenting.
1062
01:14:15,320 --> 01:14:18,392
Jag har gett din far
de strängaste instruktioner.
1063
01:14:18,660 --> 01:14:21,940
Fröna ska torkas och
slås in i papper för vintern.
1064
01:14:22,660 --> 01:14:25,470
Och du ska få en
fin rad i solen,
1065
01:14:25,800 --> 01:14:28,140
när året gått sitt varv.
1066
01:14:33,140 --> 01:14:34,190
Miss Matty,
1067
01:14:35,130 --> 01:14:36,530
Jem är redo nu.
1068
01:14:55,920 --> 01:14:57,090
Kom hit.
1069
01:14:57,890 --> 01:14:59,210
Håll henne varm.
1070
01:15:50,080 --> 01:15:52,037
Jag har tagit med lite varm mjölk.
1071
01:15:52,120 --> 01:15:54,187
Det finns lite honung i skeden.
1072
01:15:58,780 --> 01:16:01,852
Jag antar att vi får återgå till
att duka brickor
1073
01:16:02,080 --> 01:16:04,128
och ta fram sockertången,
1074
01:16:04,211 --> 01:16:07,448
nu när vi inte längre har
ett barn som utmanar oss.
1075
01:16:07,531 --> 01:16:11,377
Du klarade dig utmärkt med
att behålla lugnet inför henne.
1076
01:16:11,460 --> 01:16:12,510
Åh, Mary!
1077
01:16:14,010 --> 01:16:17,020
Jag trodde det vore bäst
om järnvägen inte kom.
1078
01:16:17,760 --> 01:16:20,474
Deborah var orubblig
i den frågan.
1079
01:16:20,720 --> 01:16:23,897
Jag är säker på att hon skulle
sörja Jem Hearnes avfärd.
1080
01:16:23,980 --> 01:16:26,058
Hon var stolt över
staden och skulle ha
1081
01:16:26,141 --> 01:16:28,667
retat sig på att mista
en så god hantverkare.
1082
01:16:28,750 --> 01:16:30,430
Du låter så säker.
1083
01:16:35,140 --> 01:16:36,820
Det smärtar att säga det,
1084
01:16:37,520 --> 01:16:40,592
men jag hör inte hennes
röst lika tydligt längre.
1085
01:17:32,840 --> 01:17:34,997
Tycker ni jag är
dåraktig, kapten Brown,
1086
01:17:35,080 --> 01:17:38,300
som ändrat min
åsikt om järnvägen?
1087
01:17:38,840 --> 01:17:39,890
Nej.
1088
01:17:40,180 --> 01:17:43,444
Det är bara klokt att se
att det finns en annan väg.
1089
01:17:43,750 --> 01:17:48,420
Det är nog ett svar som
kära Deborah skulle uppskatta.
1090
01:17:49,580 --> 01:17:51,913
Jag gjorde ett misstag, Miss Matty,
1091
01:17:52,720 --> 01:17:55,170
och nu står mycket på spel.
1092
01:17:55,380 --> 01:17:57,913
Låt oss försöka ställa det till rätta.
1093
01:17:58,920 --> 01:18:03,080
Om vi inte gör det, kommer Cranford
att se mörkare dagar än denna.
1094
01:18:06,850 --> 01:18:09,300
Jag tror jag vet
hur jag ska börja.
1095
01:18:10,080 --> 01:18:13,088
Min syster tyckte om
ett ordspråk från Bibeln...
1096
01:18:15,160 --> 01:18:17,067
"Pröva allt,
1097
01:18:17,150 --> 01:18:19,230
"behåll det goda."
1098
01:18:20,160 --> 01:18:22,579
"Deborah hade mycket
starka åsikter,
1099
01:18:22,980 --> 01:18:25,647
"och satte tonen
för vårt lilla samhälle.
1100
01:18:27,280 --> 01:18:30,480
"Hennes avsky mot järnvägen var
välkänd bland alla,
1101
01:18:30,710 --> 01:18:33,782
"och vi antog alla att
den bara var till förtret.
1102
01:18:34,720 --> 01:18:39,660
"Men förändring, eller vägran
att förändras, ligger inte i vår makt.
1103
01:18:42,360 --> 01:18:45,037
"De unga växer upp
omkring oss hela tiden.
1104
01:18:45,120 --> 01:18:47,087
"De vill se framsteg,
1105
01:18:47,170 --> 01:18:49,170
"de vänder sig mot solen.
1106
01:18:49,620 --> 01:18:51,300
"Och om vi hindrar dem,
1107
01:18:51,650 --> 01:18:53,690
"söker de rikare jord.
1108
01:18:56,960 --> 01:19:00,568
"För vem bevarar vi
då våra traditioner?
1109
01:19:00,651 --> 01:19:06,037
"Kapten Brown och jag har
ordnat en liten utflykt.
1110
01:19:06,120 --> 01:19:09,350
"Ni är alla inbjudna,
och jag ber er att komma.
1111
01:19:11,380 --> 01:19:12,927
"Genom att möta våra rädslor,
1112
01:19:13,010 --> 01:19:15,277
"vi kan medge att vi har haft fel.
1113
01:19:16,810 --> 01:19:19,760
"Likaså kan vi stå fast.
1114
01:19:21,860 --> 01:19:25,740
"Jag ber bara att vi
ska ta reda på fakta,
1115
01:19:25,950 --> 01:19:29,660
"att vi ska pröva allt."
1116
01:19:32,320 --> 01:19:33,370
Åh, Mary.
1117
01:19:34,560 --> 01:19:36,420
Gör jag det rätta?
1118
01:19:53,660 --> 01:19:55,837
Jag fruktar att min vädjan misslyckats.
1119
01:19:55,920 --> 01:19:58,187
Det syns inga spår av mina vänner.
1120
01:19:58,460 --> 01:20:00,700
Ej heller av Mr Buxton.
1121
01:21:09,600 --> 01:21:12,327
Ska vi alla åka första klass?
1122
01:21:12,410 --> 01:21:14,817
Det kan ju inte vara exklusivt
om det är så fullt.
1123
01:21:14,900 --> 01:21:17,827
Tredjeklassvagnen är faktiskt
ganska rymlig.
1124
01:21:17,910 --> 01:21:20,658
Jag bryr mig inte var jag sitter,
1125
01:21:20,741 --> 01:21:21,707
men när jag åker vagn
1126
01:21:21,790 --> 01:21:24,457
kan jag inte sitta med
ryggen mot hästen.
1127
01:21:26,960 --> 01:21:30,067
Mr Buxton syns inte till.
När måste vi åka?
1128
01:21:30,150 --> 01:21:34,777
Kapten Brown, stämmer det att
landskapet rör sig snabbt?
1129
01:21:34,860 --> 01:21:38,892
Vid trettio engelska mil i timmen
verkar det verkligen röra sig.
1130
01:21:39,800 --> 01:21:43,308
Vi har hört att man inte ska titta,
annars kan synnerven ta skada.
1131
01:21:43,391 --> 01:21:46,577
Jag skulle inte råda er att
använda lornjetten, Mrs Jamieson.
1132
01:21:46,660 --> 01:21:50,247
Om någon mår illa har Mrs Jamieson
med sig luktflaskan.
1133
01:21:50,330 --> 01:21:51,777
Den är bara för nödfall!
1134
01:21:51,860 --> 01:21:53,938
Två till får plats i första klass.
1135
01:21:54,021 --> 01:21:58,957
- Det kommer vara mängder av sot.
- Erminia, kom och sitt bredvid mig.
1136
01:21:59,040 --> 01:22:01,707
Det har varit stövlar på det här golvet.
1137
01:22:01,910 --> 01:22:05,046
- En till!
- Jag antar, sir, att det bör vara jag.
1138
01:22:13,680 --> 01:22:15,780
- Damer.
- Mr Buxton.
1139
01:22:19,120 --> 01:22:20,280
Miss Bell.
1140
01:24:43,240 --> 01:24:46,580
Mrs Jamieson, har ni luktsaltet?
1141
01:24:47,360 --> 01:24:49,620
Hur svimfärdig känner hon sig?
1142
01:24:49,720 --> 01:24:51,077
De är i min liten väska och
1143
01:24:51,160 --> 01:24:54,037
kan inte användas utan att
flaskan krossas!
1144
01:24:54,120 --> 01:24:56,253
Gör er inget besvär, jag ber er.
1145
01:24:56,720 --> 01:24:58,400
Jag är helt mig själv...
1146
01:24:58,960 --> 01:25:02,180
... nu när rörelsen har upphört.
1147
01:25:18,000 --> 01:25:21,090
Finns det ingen möjlighet
att ta en tur till?
1148
01:25:22,001 --> 01:25:23,977
Peggy Bell.
1149
01:25:24,060 --> 01:25:25,110
Ja?
1150
01:25:26,160 --> 01:25:28,700
Jag älskar dig. Vill du bli min fru?
1151
01:25:32,007 --> 01:25:34,817
Hur har resenärerna klarat sig?
1152
01:25:34,900 --> 01:25:36,750
- Helt okej.
- Utmärkt!
1153
01:25:37,820 --> 01:25:40,457
Det verkar som om ingen av
oss dött av skräck,
1154
01:25:40,540 --> 01:25:42,977
eller blivit lemlästad av
rörelsens kraft.
1155
01:25:43,060 --> 01:25:45,877
Ni behöver inte svara snabbt.
1156
01:25:45,960 --> 01:25:47,240
Kära Miss Matty,
1157
01:25:47,450 --> 01:25:52,550
det verkar mig som om ni med
denna utflykt visat stort mod,
1158
01:25:53,360 --> 01:25:57,220
och jag bör försöka visa
samma kraft som ni.
1159
01:25:57,750 --> 01:26:00,550
Jag går med på försäljningen av min mark.
1160
01:26:00,880 --> 01:26:04,287
Jag kan inte låta mina fördomar
stoppa järnvägen.
1161
01:26:04,370 --> 01:26:05,420
Tack!
1162
01:26:06,680 --> 01:26:09,680
Kom, sir, låt oss ordna det praktiska.
1163
01:26:14,670 --> 01:26:15,720
Mr Buxton.
1164
01:26:16,180 --> 01:26:17,230
Kapten Brown.
1165
01:26:19,680 --> 01:26:23,037
Så verkar vårt öde beseglat.
1166
01:26:23,120 --> 01:26:24,170
Ja.
1167
01:26:25,240 --> 01:26:28,197
Nu drar de sig undan till någon
avskild kontor,
1168
01:26:28,280 --> 01:26:32,680
övertygade om att all
makt finns hos deras kön.
1169
01:26:32,950 --> 01:26:34,667
Varför tror du inte det?
1170
01:26:34,750 --> 01:26:36,788
Männen kan ha byggt järnvägen.
1171
01:26:36,871 --> 01:26:39,377
Männen kan ha ritat och
lagt upp kartorna.
1172
01:26:39,460 --> 01:26:43,370
Men det var vi som vågade
pröva dess styrka.
1173
01:26:44,120 --> 01:26:48,570
Ja, järnvägens tillkomst är ett
bevis på kvinnlig styrka.
1174
01:26:48,930 --> 01:26:52,460
Fast vi behövde Miss Matty
för att våga.
1175
01:26:53,360 --> 01:26:54,558
Nej, nej, snälla.
1176
01:26:54,641 --> 01:26:57,947
Låt oss ta åt oss äran
alla tillsammans.
1177
01:26:58,030 --> 01:26:59,720
- Ja.
- Ja. Ja.
1178
01:27:58,080 --> 01:28:00,647
Hon är bra för en kopp te i Cranford,
1179
01:28:00,730 --> 01:28:02,597
men du behöver en bildad fru.
1180
01:28:02,680 --> 01:28:06,627
Från och med fredag i veckan
ska jag vara värdinna för Lady Glenmire!
1181
01:28:06,710 --> 01:28:09,717
Vad händer med alla
herrar i Cranford?
1182
01:28:09,800 --> 01:28:12,067
Ett bröllop? Åh, vem kan det vara?
1183
01:28:12,930 --> 01:28:14,440
Titta i din väska.
1184
01:28:14,861 --> 01:28:16,797
Ska vi vräkas?
1185
01:28:16,880 --> 01:28:18,317
- Ja.
- Mamma?!
1186
01:28:18,400 --> 01:28:20,200
Harry har rymt från skolan.
1187
01:28:20,950 --> 01:28:21,947
Miss Matty?
1188
01:28:22,030 --> 01:28:23,197
Vad gör ni egentligen?
1189
01:28:23,280 --> 01:28:26,550
Skriv under här, så kan vi gå vidare.
1190
01:28:29,530 --> 01:28:31,037
Vad har jag ställt till med?
1191
01:28:31,120 --> 01:28:32,997
Men Mr Buxton, om de älskar varandra...
1192
01:28:33,080 --> 01:28:35,740
Kärlek? Vad vet du om kärlek?
1192
01:28:36,305 --> 01:29:36,586
Stöd oss och bli en VIP-medlem
för att ta bort all reklam från www.OpenSubtitles.org