"Irma Vep" The Ring That Kills

ID13186028
Movie Name"Irma Vep" The Ring That Kills
Release Name Irma Vep (2022) S01E02 (1080p HMAX WEB-DL H265 SDR DD 5.1 English - HONE)
Year2022
Kindtv
LanguageTurkish
IMDB ID19838658
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 2 00:01:29,338 --> 00:01:31,132 OLIVIER ASSAYAS'IN IRMA VEP ADLI SİNEMA FİLMİNDEN UYARLANMIȘTIR 3 00:01:36,345 --> 00:01:37,388 Hoș geldiniz. 4 00:01:37,471 --> 00:01:38,514 Teșekkür ederim. 5 00:01:38,598 --> 00:01:42,393 Burası Bayan Harberg'ün süiti. Yatak odası sağınızda. 6 00:01:43,060 --> 00:01:44,937 Solunuzda terasa ve Paris'in güzel manzarasına 7 00:01:45,021 --> 00:01:48,399 doğrudan erișimi olan bir oturma odası var. 8 00:01:49,191 --> 00:01:50,484 Oturma odası burası mı? 9 00:01:50,568 --> 00:01:51,611 Evet. 10 00:01:52,570 --> 00:01:53,613 Çok güzel. 11 00:01:55,698 --> 00:01:58,284 Oturma odasına açılan banyo bu mu? 12 00:01:58,909 --> 00:01:59,952 Evet, öyle. 13 00:02:01,120 --> 00:02:02,830 Açıkçası Carla, bu küçükmüș. 14 00:02:03,414 --> 00:02:05,082 Mira bunu beğenmeyecektir. 15 00:02:05,166 --> 00:02:07,752 Küçük değil. Daha çok Paris'e uygun, 16 00:02:07,835 --> 00:02:10,630 büyüleyici ve rahat. 17 00:02:12,715 --> 00:02:15,343 Bu büyük bir yapım değil. Plaza'yı karșılayamayız. 18 00:02:15,468 --> 00:02:16,802 Bu bașından beri belliydi. 19 00:02:16,886 --> 00:02:18,304 Ve Zelda bunu onayladı mı? 20 00:02:18,429 --> 00:02:23,059 Cevap vermedi ama uygun olduğunu varsaydık. 21 00:02:23,184 --> 00:02:25,728 Ben Zelda'yı arayıp bir çözüm üreteyim. 22 00:02:30,232 --> 00:02:31,275 <i>Alo?</i> 23 00:02:31,525 --> 00:02:34,028 Selam, bu odayı görünce çıldıracak. 24 00:02:34,904 --> 00:02:37,823 Yani güzel ama burası lanet bir mini süit. 25 00:02:37,948 --> 00:02:39,408 Ona o insanlara bulașmamasını söylemiștim. 26 00:02:39,492 --> 00:02:40,576 Bașka ne yapabilirim? 27 00:02:40,826 --> 00:02:41,869 <i>Bunu ona sen mi söyledin?</i> 28 00:02:42,620 --> 00:02:43,704 Bu saçmalık. 29 00:02:44,413 --> 00:02:46,624 Oynamak için can attığı rol tam da bu. 30 00:02:47,083 --> 00:02:48,334 <i>Kiminle konuștuğunu sanıyorsun?</i> 31 00:02:48,709 --> 00:02:51,045 Senin ișin uçuș rezervasyonlarını yapmak, onu eğlendirmek 32 00:02:51,128 --> 00:02:52,463 ve istenmeyenlere giden e-postaları 33 00:02:52,588 --> 00:02:54,131 <i>gördüğünden emin olmak.</i> 34 00:02:54,256 --> 00:02:56,300 Ve bu iși yapacak bir beyne sahip olduğunu sanmıyorum. 35 00:02:56,759 --> 00:02:59,595 Yani benimkini yapabilecek kapasiten olduğunu düșünmeye bașlamayalım. 36 00:02:59,720 --> 00:03:01,806 Onu mutlu etmek senin ișinin bir parçası. 37 00:03:01,889 --> 00:03:03,933 Bir süredir de mutlu değil, yani... 38 00:03:04,475 --> 00:03:08,270 <i>Șikâyet etmek için bir nedeni yok.</i> <i>Kıyamet Günü çok bașarılı bir iș!</i> 39 00:03:08,396 --> 00:03:09,605 Para kazanma vakti. 40 00:03:10,481 --> 00:03:11,774 Bu ona uygun değil. 41 00:03:11,857 --> 00:03:12,900 <i>Evet, bana uygun.</i> 42 00:03:12,983 --> 00:03:15,277 Bildiğim kadarıyla da menajerinden tavsiye alıyor. 43 00:03:15,361 --> 00:03:16,821 Yani görüșlerin için teșekkürler 44 00:03:16,904 --> 00:03:19,824 ama karar verme ișini bırakalım da yetișkinler yapsın. 45 00:03:19,949 --> 00:03:21,951 Tamam. Makyaj testi sırasında sessiz olun. 46 00:03:25,413 --> 00:03:28,457 Kameraya yaklașmak zorundasın. 47 00:03:30,209 --> 00:03:33,087 Daha yakın. Çok yakın bir çekim. 48 00:03:34,588 --> 00:03:35,631 Daha da yakın. 49 00:03:39,051 --> 00:03:40,094 Evet. 50 00:03:41,846 --> 00:03:43,431 Șimdi șöyle bir dolaș. 51 00:03:43,514 --> 00:03:46,851 Ișığın kedi kostümü üzerine vurușunu görmek isterim. 52 00:03:48,602 --> 00:03:49,645 Bize bak. 53 00:03:55,025 --> 00:03:56,152 Seni kaybettim. 54 00:03:58,946 --> 00:03:59,989 Tamam. 55 00:04:01,866 --> 00:04:03,534 Tekrar, biraz daha yakın. 56 00:04:04,243 --> 00:04:05,286 Ve kes. 57 00:04:05,411 --> 00:04:07,079 Son bir sahne ve bitiriyoruz. 58 00:04:07,955 --> 00:04:08,998 Harika. 59 00:04:11,751 --> 00:04:12,793 Özür dilerim. 60 00:04:15,129 --> 00:04:17,298 Tamam, mükemmel. Bu son görünüșü mü? 61 00:04:17,381 --> 00:04:18,466 Evet, bu kadar. 62 00:04:21,927 --> 00:04:23,095 Sanki neredeyse... 63 00:04:24,305 --> 00:04:25,931 -Harika. -Evet, sorun değil. 64 00:04:26,015 --> 00:04:27,850 Stili neredeyse Musidora'ya benziyor. 65 00:04:27,933 --> 00:04:28,976 Evet. 66 00:04:29,101 --> 00:04:32,021 Tamam, hadi kapüșonunu çıkaralım. Seni soyunma odana götüreyim. 67 00:04:32,104 --> 00:04:33,314 Harika, sıcak olmaya bașladı. 68 00:04:34,482 --> 00:04:39,069 Güzel bir otel ama iyi bir süit almak için gerçekten dil dökmemiz gerekti. 69 00:04:39,737 --> 00:04:40,780 Avrupa'dasın. 70 00:04:40,863 --> 00:04:43,115 Her șeyden tasarruf etme gibi bir kültürleri var. 71 00:04:43,199 --> 00:04:45,409 Bu bir televizyon dizisi, 72 00:04:45,493 --> 00:04:47,953 bağımsız bir film değil. 73 00:04:50,623 --> 00:04:52,249 Zelda onu geri aramanı istiyor. 74 00:04:52,333 --> 00:04:54,043 Yarın ararım. 75 00:04:54,126 --> 00:04:56,253 Lütfen, seni zaten üç kez aradı. 76 00:05:03,385 --> 00:05:05,054 <i>Dizini iptal ettiklerini duydum.</i> 77 00:05:05,554 --> 00:05:07,264 Bunu neden yapsınlar? 78 00:05:07,389 --> 00:05:08,599 Rene'ye sigorta yaptıramadılar. 79 00:05:09,225 --> 00:05:10,643 <i>Herkese sigorta yaptırılabilir.</i> 80 00:05:11,602 --> 00:05:13,395 Evet. Ödersen... 81 00:05:13,813 --> 00:05:15,731 Çok fazla para istiyorlar. 82 00:05:16,273 --> 00:05:18,192 <i>Çantanı topla ve oradan hemen ayrıl,</i> <i>tamam mı?</i> 83 00:05:18,275 --> 00:05:19,318 <i>Bu kötü haber.</i> 84 00:05:19,401 --> 00:05:21,821 Buradaki kimse bunu bilmiyor gibi. 85 00:05:22,404 --> 00:05:23,447 <i>Biliyorlar.</i> 86 00:05:23,572 --> 00:05:25,115 Sadece sana söylemiyorlar. 87 00:05:26,116 --> 00:05:27,618 Tamam, beș dakikan var mı? 88 00:05:27,701 --> 00:05:30,996 Hayır, makyajımı temizleyip gitmek istiyorum. 89 00:05:31,914 --> 00:05:33,791 <i>Gümüș Sörfçü'nün devam filmini</i> <i>konușmak istiyorum.</i> 90 00:05:34,458 --> 00:05:36,544 Evet. Ve biz bunu daha önce konușmuștuk. 91 00:05:36,627 --> 00:05:37,711 <i>Seni istiyorlar.</i> 92 00:05:37,795 --> 00:05:39,296 Evet ama sıkıcı bir rol. 93 00:05:39,672 --> 00:05:41,173 Kız arkadaș olmaktan bıktım. 94 00:05:41,257 --> 00:05:42,299 <i>Dinle...</i> 95 00:05:42,424 --> 00:05:45,594 Olay șu ki bu yeni bir hikâye. Tamam mı? 96 00:05:45,678 --> 00:05:47,763 Gümüș Sörfçü ölüyor ve kız arkadașı devralıyor. 97 00:05:48,305 --> 00:05:50,850 <i>Artık insanların</i> <i>tam olarak istediği șey bu.</i> 98 00:05:50,975 --> 00:05:55,437 Sansasyonel, feminist, bir kadın kahraman filmi, Ne dersin? 99 00:05:55,646 --> 00:05:57,356 Buna bayılacaklar. 100 00:05:57,439 --> 00:05:58,691 <i>Ciddi misin?</i> 101 00:05:58,816 --> 00:06:01,110 Gümüș Sörfçü'yü oynamamı mı istiyorsun? 102 00:06:02,152 --> 00:06:04,029 Gümüș Sörfçü'yü oynamamı istiyor. 103 00:06:04,405 --> 00:06:05,906 <i>Evet, aynen öyle.</i> 104 00:06:06,031 --> 00:06:07,533 İzlemek için para bile öderdim. 105 00:06:08,492 --> 00:06:10,953 Sana boș bir çek yazmaya da hazırlar. 106 00:06:12,997 --> 00:06:14,039 Kim yönetiyor? 107 00:06:14,123 --> 00:06:17,543 <i>Ateșli, yeni bir İngiliz film yapımcısı,</i> <i>Grimes'ın kliplerini yönetmiș.</i> 108 00:06:17,626 --> 00:06:18,752 <i>Adını hatırlayamıyorum.</i> 109 00:06:20,838 --> 00:06:21,881 <i>Bebeğim...</i> 110 00:06:22,339 --> 00:06:24,758 <i>Irma Vep devam etmeyecek. Tamam mı?</i> 111 00:06:24,842 --> 00:06:26,635 Merak etme, paranı almanı sağlayacağım. 112 00:06:26,760 --> 00:06:28,679 <i>Ama unut bunu.</i> 113 00:06:32,266 --> 00:06:33,434 Bay Vidal. 114 00:06:33,726 --> 00:06:34,768 Lütfen içeri gelin. 115 00:06:38,230 --> 00:06:39,440 Oturun. 116 00:06:41,108 --> 00:06:42,443 Teșekkürler Doktor. 117 00:06:45,487 --> 00:06:47,197 Peki nasılsınız? 118 00:06:47,531 --> 00:06:48,616 Șey... 119 00:06:48,782 --> 00:06:50,367 İyiyim. 120 00:06:50,910 --> 00:06:52,786 Çok rahatım. Teșekkür ederim. 121 00:06:56,582 --> 00:06:58,751 Yanılıyorsam beni düzeltin. 122 00:06:59,168 --> 00:07:01,795 Sigortacınız sizi sigortalamaktan vazgeçti. 123 00:07:02,129 --> 00:07:03,672 Bu doğru. 124 00:07:04,381 --> 00:07:05,674 Bu yüzden de 125 00:07:06,008 --> 00:07:09,595 yapımcılarınız bașka bir sigortacıyla temasa geçti. 126 00:07:09,803 --> 00:07:11,555 O da ikinci bir tanı istiyor. 127 00:07:11,889 --> 00:07:13,015 <i>Oui, oui.</i> 128 00:07:13,515 --> 00:07:16,518 Bana duygudurum dengeleyiciler aldığınızı söylediler. 129 00:07:19,188 --> 00:07:20,522 Doğrudur. 130 00:07:21,148 --> 00:07:23,734 Neden? Özel bir sebebi var mı? 131 00:07:23,943 --> 00:07:25,110 Küçük sorunlar. 132 00:07:25,235 --> 00:07:26,820 Yani ben... 133 00:07:27,446 --> 00:07:28,822 Aslında... 134 00:07:29,323 --> 00:07:30,908 İnsanlara katlanamıyorum. 135 00:07:31,116 --> 00:07:34,703 Daha doğrusu, insanlarla muhatap olmaya dayanamıyorum. 136 00:07:36,288 --> 00:07:37,331 Panik atak geçiriyorum. 137 00:07:38,707 --> 00:07:41,043 Ama bu artık geçmiș. 138 00:07:42,086 --> 00:07:44,046 Ben öyle demezdim. 139 00:07:46,757 --> 00:07:48,384 Artık daha idare edilebilirler. 140 00:07:48,717 --> 00:07:50,970 Yani sıkıntınızı daha iyi bir șekilde idare mi ediyorsunuz? 141 00:07:51,929 --> 00:07:53,973 Doğrusu, insanlardan kaçınmayı tercih ediyorum. 142 00:07:54,598 --> 00:07:57,267 Fakat filmler çekiyorsunuz, yani çekemiyorsunuz. 143 00:07:57,476 --> 00:07:58,602 Çok doğru. 144 00:07:58,727 --> 00:08:01,730 Dinleyin, farkındayım... 145 00:08:01,939 --> 00:08:03,941 Bu bir problem. 146 00:08:04,149 --> 00:08:05,275 Gerçekten de öyle. 147 00:08:05,901 --> 00:08:07,319 Çözümü nedir? 148 00:08:08,237 --> 00:08:09,905 İlaçlar yardımcı oluyor. 149 00:08:11,865 --> 00:08:13,450 Sigortacılar endișeli. 150 00:08:14,034 --> 00:08:15,411 Onları suçlayamazsınız. 151 00:08:21,041 --> 00:08:23,043 Sizce bu filmi bitirmeli miyim? 152 00:08:23,377 --> 00:08:24,920 Beni mazur görün, bu bir dizi. 153 00:08:25,254 --> 00:08:26,296 Hayır. 154 00:08:26,463 --> 00:08:30,092 Bu bir dizi değil çünkü ben dizi yapmıyorum. 155 00:08:30,926 --> 00:08:33,470 Dosyanıza göre sekiz bölümden olușuyor. 156 00:08:33,679 --> 00:08:35,639 -Bu bir dizi değil mi? -Kesinlikle değil. 157 00:08:35,973 --> 00:08:37,016 Bu bir film. 158 00:08:37,099 --> 00:08:38,684 Kușkusuz biraz uzun, 159 00:08:38,892 --> 00:08:40,436 sekiz parçaya bölünmüș. 160 00:08:40,644 --> 00:08:45,107 Ama ben bir dizi yapmıyorum, bir film yapıyorum. 161 00:08:46,191 --> 00:08:47,276 Öyle diyorsanız... 162 00:08:48,444 --> 00:08:49,903 Zihinsel olarak buna uygun muyum? 163 00:08:53,657 --> 00:08:55,743 Bence öylesiniz. 164 00:08:56,493 --> 00:08:57,536 Sizce... 165 00:08:58,871 --> 00:09:00,998 Sizce bu iyi bir șey mi? 166 00:09:01,540 --> 00:09:03,208 -Bunu yapmanız mı? -Evet. 167 00:09:03,542 --> 00:09:05,085 Ben sadece bir doktorum. 168 00:09:05,294 --> 00:09:06,670 Bunu söylemek bana düșmez. 169 00:09:07,421 --> 00:09:08,464 Buraya çok mu geliyorsun? 170 00:09:09,006 --> 00:09:10,841 Uzun zamandır buraya gelmemiștim. 171 00:09:18,682 --> 00:09:19,850 Șurada bir yer var. 172 00:09:21,560 --> 00:09:24,730 Menajerimle konuștum. Dizimizi iptal ettiklerini söyledi. 173 00:09:26,023 --> 00:09:27,441 Mümkün değil! 174 00:09:27,858 --> 00:09:28,901 Emin misin? 175 00:09:29,401 --> 00:09:31,570 Ne içmek istersin? Bira ister misin? 176 00:09:31,653 --> 00:09:32,696 Teșekkürler. 177 00:09:33,155 --> 00:09:35,407 Hanımefendi, iki bira lütfen. 178 00:09:37,493 --> 00:09:42,414 René'yi ekstra ücret ödemeden sigortalayacak bașka sigortacı bulmușlar. 179 00:09:43,332 --> 00:09:47,002 Ama dürüst olmamı mı istiyorsan bence iptal etmeliler. 180 00:09:48,587 --> 00:09:50,089 Neden böyle diyorsun? 181 00:09:50,506 --> 00:09:52,716 Çünkü René bir deli. 182 00:09:53,926 --> 00:09:55,177 Evet, duymuștum. 183 00:09:55,260 --> 00:09:57,221 Ama tecrübelerimden yola çıkarsam 184 00:09:57,304 --> 00:10:00,224 bence iyi bir șekilde delirmiș. 185 00:10:00,349 --> 00:10:02,017 Evet, onu çok seviyorum. 186 00:10:02,101 --> 00:10:05,145 Yani çoğu zaman. Ama kötü bir deli de olabiliyor. 187 00:10:05,270 --> 00:10:09,274 Alınma ama sen de biraz kaçık gibisin. 188 00:10:10,150 --> 00:10:13,028 Ben bir gardırobum. Bir tahtam eksikse ne olmuș yani? 189 00:10:15,280 --> 00:10:16,406 Yani dizi devam mı ediyor? 190 00:10:16,782 --> 00:10:17,825 Evet. 191 00:10:19,284 --> 00:10:21,912 Yani Los Angeles'a geri dönmeyecek miyim? 192 00:10:22,037 --> 00:10:23,747 Los Angeles'a geri dönmek mi istiyorsun? 193 00:10:23,831 --> 00:10:26,125 Hayır. Pek sayılmaz. 194 00:10:26,208 --> 00:10:28,001 Laurie'den ayrıldığın için mi? 195 00:10:29,211 --> 00:10:30,254 Hayır. 196 00:10:30,963 --> 00:10:34,716 Los Angeles'a geri dönersen sonunda onu tekrar göreceksin. 197 00:10:35,717 --> 00:10:37,427 Bundan kaçınabilirsem görmem. 198 00:10:38,595 --> 00:10:40,222 Kendine güveniyor musun? 199 00:10:40,973 --> 00:10:44,393 Hayır. Ama Laurie'ye güvendim. 200 00:10:47,855 --> 00:10:50,983 Ona içimi açtım, girmesine izin verdim. 201 00:10:53,443 --> 00:10:55,028 Bundan yararlanmayı seçti. 202 00:10:56,488 --> 00:10:59,366 Ama harikaydı. Çok harikaydı 203 00:11:00,450 --> 00:11:01,785 ta ki toksik bir hâl alana kadar. 204 00:11:02,744 --> 00:11:05,664 Her neyse. Eski sevgilim Eamonn'la olan ilișkimden 205 00:11:05,747 --> 00:11:09,334 kurtulmama yardım etti. Bir sonu yoktu. 206 00:11:10,252 --> 00:11:13,505 Bunu kendi bașıma yapamazdım. Bu yüzden minnettar olmalıyım. 207 00:11:16,925 --> 00:11:19,761 Eamonn'la birbirinize delicesine âșık olduğunuzu sanıyordum. 208 00:11:20,721 --> 00:11:24,766 İki güzel yıl yașadık 209 00:11:24,850 --> 00:11:27,269 ve üçüncü yıl cehennem gibiydi. 210 00:11:27,352 --> 00:11:29,521 Medyaya hiç de böyle anlatmadı. 211 00:11:30,230 --> 00:11:32,566 Eamonn hikâyeyi yeniden yazıyor. 212 00:11:32,649 --> 00:11:37,446 Asistanın için bir mega starı terk ettin. Așağılanmıș hissetti. 213 00:11:37,529 --> 00:11:38,572 Ya da kızgın. 214 00:11:38,655 --> 00:11:41,575 Sosyal medyada bir çok insan tepki gösterdi. 215 00:11:41,950 --> 00:11:44,870 Biliyor musun? Çalıșanınla çıkmamalısın. 216 00:11:45,245 --> 00:11:47,497 Laurie'nin durumu aleyhime çevirmesine bayıldılar. 217 00:11:47,915 --> 00:11:50,417 Haklı olduklarını hissettiler, benim de anladığımdan emin oldular. 218 00:11:51,084 --> 00:11:52,127 Peki ya sen? 219 00:11:53,212 --> 00:11:54,379 Nasıl hissettin? 220 00:11:54,755 --> 00:11:56,256 İșin ilginç yanı... 221 00:11:59,635 --> 00:12:01,345 Bu durum beni tahrik etti. 222 00:12:12,689 --> 00:12:15,943 Yani Los Angeles'ta yalnız olmak yerine Paris'teki kaosu mu tercih ediyorsun? 223 00:12:16,944 --> 00:12:18,111 Aslına bakarsan 224 00:12:18,737 --> 00:12:20,781 hiç bir fikrim yok! 225 00:14:07,262 --> 00:14:08,388 Șu arabayı takip et. 226 00:14:08,764 --> 00:14:09,806 Yürü! 227 00:14:21,568 --> 00:14:22,903 Bay Philippe Guérande... 228 00:14:23,612 --> 00:14:26,615 Sen Noirmoutier Kontu değilsin, sen Yüce Vampirsin! 229 00:14:26,990 --> 00:14:28,325 Tuzağımıza düștün! 230 00:14:28,575 --> 00:14:30,327 -Șimdi bedelini ödeme vakti. -Bırakın beni! 231 00:14:34,206 --> 00:14:35,415 Bırakın beni! 232 00:14:35,707 --> 00:14:36,833 Git, yürü! 233 00:14:55,811 --> 00:15:00,107 Gece yarısı Vampirlerin Baș Engizisyoncusu cezanı açıklayacak. 234 00:15:00,732 --> 00:15:03,944 Ve șafakta Karanlık Komite'nin önünde cezan infaz edilecek. 235 00:15:05,112 --> 00:15:06,613 Dansçı Marfa Koutiloff'un 236 00:15:06,696 --> 00:15:10,200 zehirlenmesi olayına karıștığın için cezalandırılacaksın. 237 00:15:10,283 --> 00:15:11,326 O öldü. 238 00:15:11,410 --> 00:15:12,452 Bu saçmalık! 239 00:15:14,955 --> 00:15:17,040 Philippe'in kederini gösteren bir sahneye ihtiyacımız var. 240 00:15:17,249 --> 00:15:18,291 Marfa onun büyük așkıydı. 241 00:15:18,500 --> 00:15:21,378 Onun ölümü vampirleri avlamak için onu motive eden șey! 242 00:15:21,711 --> 00:15:24,297 Bunu anlıyoruz, bir sahneye ihtiyacımız yok! 243 00:15:24,631 --> 00:15:25,715 Onsuz hiçbir anlam ifade etmiyor! 244 00:15:26,049 --> 00:15:29,761 Buna ben karar veririm. Bu sette yetkili benim! 245 00:15:30,512 --> 00:15:32,556 -Motivasyonuma ihtiyacım var! -Edmond! 246 00:15:32,889 --> 00:15:34,266 Bir daha böyle dersen... 247 00:15:34,474 --> 00:15:38,019 Dokunma bana! Hepiniz beni sinir ediyorsunuz! 248 00:15:38,395 --> 00:15:41,815 Bir daha "motivasyon" dersen seni boğarım! 249 00:15:42,149 --> 00:15:43,191 Çıplak ellerimle! 250 00:15:53,618 --> 00:15:56,329 Parmağımı burnuna soktum. 251 00:16:03,128 --> 00:16:06,256 Üzgünüm, Musidora'yı düșünüyordum. 252 00:16:07,048 --> 00:16:10,302 O mükemmeldi. Sadece basit bir taklit gibi hissediyorum. 253 00:16:11,136 --> 00:16:14,181 Yaptığın șeyin hiçbir basit yanı yok Mira. 254 00:16:14,848 --> 00:16:15,891 Neredeyse oldu. 255 00:16:17,726 --> 00:16:19,436 Öyle hissetmiyorum. 256 00:16:19,519 --> 00:16:20,687 Bırak kendini. 257 00:16:21,771 --> 00:16:22,856 Adımına odaklanma. 258 00:16:22,939 --> 00:16:27,068 Evet, yapmaya çalıștığım bu ama zor geliyor. 259 00:16:27,152 --> 00:16:30,113 Hayır, oldukça yakınsın. Ama tempoyu kaybetme. 260 00:16:31,031 --> 00:16:32,073 Evet. 261 00:16:35,994 --> 00:16:38,914 Bak. Bu hareketi yaptığında 262 00:16:39,831 --> 00:16:41,458 gerilmen gerekiyor 263 00:16:41,541 --> 00:16:43,585 ve ayağını sonuna kadar hissetmelisin. 264 00:16:43,668 --> 00:16:44,794 Evet, tamam. 265 00:16:44,878 --> 00:16:46,880 Sonra buraya geliyorsun 266 00:16:46,963 --> 00:16:50,008 ve vücudunu çok yükseğe uzatıyorsun, evet. 267 00:16:50,634 --> 00:16:52,302 Omuz 268 00:16:52,427 --> 00:16:54,387 ve aniden dönüyorsun. 269 00:16:56,932 --> 00:16:58,600 -Hep bu dönüș. -Merak etme. 270 00:16:58,683 --> 00:17:00,268 Sorun değil. Merak etme. 271 00:17:00,894 --> 00:17:04,189 Tüm adımları doğru yaptığımızdan emin olmak için bir kez daha yapalım. 272 00:17:06,107 --> 00:17:09,361 Ve unutma, seyirci için dans etmiyorsun. 273 00:17:09,945 --> 00:17:11,655 Kamera için dans ediyorsun. 274 00:17:11,905 --> 00:17:12,948 Elbette. 275 00:17:13,073 --> 00:17:17,202 Tuhaf hissettiren hareketler ekranda iyi görünebilir. 276 00:17:17,327 --> 00:17:21,873 Ama oyunculuk koreografi gibidir. Doğru hissettirmeli, zorlamayla olmaz. 277 00:17:22,332 --> 00:17:24,626 -Bir kez daha yapalım. Tamam. -Tamam. Baștan, evet. 278 00:18:00,287 --> 00:18:02,205 Vay canına. Bașardık. 279 00:18:02,956 --> 00:18:04,457 Nasıl oldu bu? 280 00:18:04,541 --> 00:18:06,001 -Bilmiyorum. -Gerçekten mi? 281 00:18:06,084 --> 00:18:07,168 -Bilmiyorum. -Bu șey... 282 00:18:07,252 --> 00:18:08,295 Tuhaf hissettim. 283 00:18:08,378 --> 00:18:10,547 -Bunu da kullandım. -Dișler ya da öyle bir șey miydi? 284 00:18:10,630 --> 00:18:12,340 Galiba vampirleri düșündüm. 285 00:18:12,966 --> 00:18:14,259 Sen delisin! 286 00:18:15,677 --> 00:18:16,803 -Harika. -Tamam. 287 00:18:20,724 --> 00:18:24,227 Sen Vampirlerden birisin. 288 00:18:24,436 --> 00:18:27,147 Ama Philippe Guérande hayatını kurtardı. 289 00:18:27,355 --> 00:18:28,732 -Tamam mı? -Tamam. 290 00:18:28,940 --> 00:18:31,693 Sen de ona yardım etmek istiyorsun. 291 00:18:31,901 --> 00:18:34,029 Bu yüzden onun gardiyanı olmak için gönüllü oldum. 292 00:18:34,237 --> 00:18:37,073 Aynen öyle. Ve Baș Engizisyoncu hücreye girdiğinde 293 00:18:37,282 --> 00:18:38,867 Philippe'in kurduğu tuzağa yardım ediyorsun. 294 00:18:39,075 --> 00:18:41,578 Bu yüzden mi Philippe'le kaçıyorum? 295 00:18:41,786 --> 00:18:42,871 Aynen. 296 00:18:43,079 --> 00:18:45,915 -Tamam. İlk bașta belli değildi. -Gayet de belliydi. 297 00:18:46,124 --> 00:18:48,918 Senaryonun tamamını okuyacak vaktim yoktu. 298 00:19:02,641 --> 00:19:05,685 Ben Vampirlerin Baș Engizisyoncusu. 299 00:19:12,651 --> 00:19:15,236 Șimdi adaleti uygulama vakti. 300 00:19:17,405 --> 00:19:19,574 Bırakın beni! 301 00:19:23,536 --> 00:19:25,121 Bunun bedelini ödeyeceksin! 302 00:19:27,582 --> 00:19:28,958 Vampir sırları. 303 00:19:49,312 --> 00:19:51,231 Yemin olsun, Marfa'nın ölümünün intikamını alacağım. 304 00:19:51,815 --> 00:19:53,233 Vampirlerin 305 00:19:53,316 --> 00:19:56,528 șeytani șebekesini yok edene kadar bana huzur yok. 306 00:19:56,611 --> 00:19:58,697 Yüce Vampir ve onun hain suç ortakları 307 00:19:58,780 --> 00:19:59,989 suçlarının bedelini ödeyecekler. 308 00:20:06,830 --> 00:20:08,623 Kes! 309 00:20:08,832 --> 00:20:10,041 Kestik. 310 00:20:12,961 --> 00:20:14,754 -Edmond. -Ne? 311 00:20:15,714 --> 00:20:18,508 Sana milyonlarca kez durman gereken yeri söyledim. 312 00:20:18,717 --> 00:20:21,010 Sana bașka dillerde de mi söylemeliyim? 313 00:20:21,219 --> 00:20:23,471 Jules durursa ben de durmalıyım. 314 00:20:24,264 --> 00:20:25,598 Durmam gereken yerdeydim. 315 00:20:25,932 --> 00:20:28,143 -Yerin nerede? -Tam burada. 316 00:20:28,268 --> 00:20:29,436 Bu senin ișaretin değil! 317 00:20:30,103 --> 00:20:31,396 Bana bu kütüğü gösterdin. 318 00:20:31,604 --> 00:20:33,606 Sana hiç kütük göstermedim! 319 00:20:33,940 --> 00:20:37,610 Eğer bu kütüğün yanında durursan tüm çekim berbat olur! 320 00:20:37,902 --> 00:20:40,989 Rene, sanırım o haklı. Ona bu kütüğü gösterdin. 321 00:20:41,322 --> 00:20:43,032 -Ben de öyle diyorum. -Aynen öyle. 322 00:20:46,953 --> 00:20:49,414 Artık kütük yok! Hepsi gitti! 323 00:20:49,622 --> 00:20:50,957 Ne var Edmond? 324 00:20:51,040 --> 00:20:53,543 Bu kadar komik olan ne? Güldüğünü görüyorum. 325 00:20:53,752 --> 00:20:54,794 Seni güldüren șey nedir? 326 00:20:55,795 --> 00:20:57,464 Sen de 327 00:20:57,797 --> 00:20:59,299 çok karmașık bir panoramik çekimi 328 00:20:59,507 --> 00:21:01,885 mahvettiğinin farkında mısın? 329 00:21:02,135 --> 00:21:04,429 Güzel bir çekim. Muhteșem. 330 00:21:04,763 --> 00:21:05,805 Bu mu seni mutlu ediyor? 331 00:21:05,889 --> 00:21:08,349 Hayır, kesinlikle katılıyorum. Hiç komik değil. 332 00:21:11,936 --> 00:21:14,022 René ile bir daha asla çalıșmayacağım. 333 00:21:14,230 --> 00:21:15,732 Arkadaș olduğunuzu sanıyordum. 334 00:21:16,149 --> 00:21:17,358 O iș bitti ve kapandı. 335 00:21:17,692 --> 00:21:18,985 Bir șey mi oldu? 336 00:21:19,194 --> 00:21:20,487 Bir daha kavga ettik. 337 00:21:21,362 --> 00:21:23,156 Yine mi? Ne oldu? 338 00:21:24,491 --> 00:21:27,494 Monitörüyle kafama vurdu. Hâlâ acıyor. 339 00:21:27,702 --> 00:21:29,037 Tanrım. 340 00:21:29,579 --> 00:21:32,749 Neyse ki Philippe'in annesi kısmını senaryodan çıkarmasını sağladım. 341 00:21:33,082 --> 00:21:34,626 Ne anlatıyordu? 342 00:21:34,834 --> 00:21:37,462 Feuillade'ın versiyonunda Philippe annesiyle birlikte yașıyor. 343 00:21:37,670 --> 00:21:40,215 Yatmadan önce ona bitki çayı yapıyor. 344 00:21:41,257 --> 00:21:43,676 Bana böyle patronluk taslayamaz. 345 00:21:45,011 --> 00:21:46,805 Gitmeliyim. Araba așağıda. 346 00:21:49,390 --> 00:21:50,433 Hoșça kal. 347 00:21:50,517 --> 00:21:51,559 İyi günler. 348 00:21:51,643 --> 00:21:53,853 Sabırlı ol. Daha çok ișiniz var. 349 00:21:54,646 --> 00:21:59,859 Philippe Guérande Kırmızı Kod Kitabını deșifre ediyor. 350 00:22:11,496 --> 00:22:14,499 Suçlar 351 00:22:39,399 --> 00:22:42,819 <i>Vampirlerin suçları</i> <i>bu sayfalarda bulunur.</i> 352 00:22:43,027 --> 00:22:46,447 <i>Bu șeytani sırları öğrenmeye çalıșanlara</i> <i>lanet olsun.</i> 353 00:22:46,781 --> 00:22:49,742 Philippe Guérande Kırmızı Kod Kitabını kullanarak 354 00:22:49,826 --> 00:22:52,996 Vampirlerin inini bulur. Gizlice orayı ziyaret eder. 355 00:23:17,645 --> 00:23:19,647 VAMPİR 356 00:23:25,278 --> 00:23:26,321 Selam. 357 00:23:26,738 --> 00:23:27,780 Selam. 358 00:23:34,370 --> 00:23:36,039 -İyi misin? -Evet! 359 00:23:38,207 --> 00:23:40,001 Uzun bir yolculuk muydu? 360 00:23:40,501 --> 00:23:41,586 Üç gün. 361 00:23:41,669 --> 00:23:42,837 Neredeydin? 362 00:23:42,921 --> 00:23:46,049 Finlandiya'nın kuzeyi. Sodankyla. 363 00:23:48,468 --> 00:23:51,012 Peki Gottfried, Sodankyla'da ne ișin vardı? 364 00:23:51,095 --> 00:23:54,140 Bir film festivalleri vardı. Jürideydim. 365 00:23:54,432 --> 00:23:56,059 Aki benim bir arkadașım. 366 00:23:56,935 --> 00:23:57,977 Neden uçmadın? 367 00:23:59,145 --> 00:24:00,188 Ben uçmam. 368 00:24:00,730 --> 00:24:01,898 Uçma korkun mu var? 369 00:24:03,149 --> 00:24:05,026 Uçan her șey șeytani olmalı. 370 00:24:05,818 --> 00:24:06,903 Tamam. 371 00:24:09,113 --> 00:24:12,200 İstersen bankta oturabilirsin. 372 00:24:12,283 --> 00:24:14,077 Șoförün burada olması gerekiyordu. 373 00:24:23,127 --> 00:24:24,796 Sana güvenebilir miyim? 374 00:24:25,213 --> 00:24:26,255 Evet, elbette. 375 00:24:26,339 --> 00:24:27,465 Söylemesi zor. 376 00:24:28,383 --> 00:24:29,926 Biraz utandım. 377 00:24:30,009 --> 00:24:31,427 Hayır, lütfen, çekinme. 378 00:24:33,513 --> 00:24:35,098 -Merak etme! -Nasıl söyleyeceğimi bilmiyorum. 379 00:24:35,181 --> 00:24:37,475 Evet. Ama çok șey duydum. Bu ișin bir parçası. 380 00:24:37,558 --> 00:24:38,935 Gerçekten utanma. 381 00:24:40,186 --> 00:24:43,439 Dürüst olacağım. Bağımlılık sorunum var. 382 00:24:44,148 --> 00:24:46,109 En iyilerimizin bașına gelir. 383 00:24:46,859 --> 00:24:47,902 Kokain. 384 00:24:49,404 --> 00:24:50,446 Kokain mi? 385 00:24:51,239 --> 00:24:52,782 Tamam. Ve? 386 00:24:53,491 --> 00:24:57,078 Göteborg ve Hamburg arasında gümrük memurlarını gördüm ve ben... 387 00:24:58,454 --> 00:25:02,041 Paniğe kapıldım. Zulamı tuvalete atıp sifonu çektim. 388 00:25:03,626 --> 00:25:06,796 Görünüșe göre onlar sadece İzindeki İsveçli askerlermiș. 389 00:25:12,051 --> 00:25:13,302 Dikkatli ol. 390 00:25:13,720 --> 00:25:16,681 İçeri girebilir miyiz, lütfen Gottfried. 391 00:25:32,030 --> 00:25:34,907 Hiç kokain sorunu yașadın mı bilmiyorum. 392 00:25:35,700 --> 00:25:37,326 Hayır, hiç. 393 00:25:37,869 --> 00:25:39,662 Aslında hiç kokain denemedim. 394 00:25:39,746 --> 00:25:41,247 -Denemedin mi? -Hayır. 395 00:25:41,372 --> 00:25:42,707 Söylediklerine inanma. 396 00:25:45,293 --> 00:25:46,961 Beynini kızartmıyor. 397 00:25:47,587 --> 00:25:48,671 Tam olarak. 398 00:25:50,506 --> 00:25:52,216 Ama bağımlılık fena. 399 00:25:52,300 --> 00:25:54,343 Bunun biraz yoğun olduğunu duymuștum. 400 00:25:54,719 --> 00:25:57,513 Yoğun, kesinlikle. Evet. 401 00:25:58,890 --> 00:26:02,643 Tam 24 saattir kokain kullanmadım. 402 00:26:02,852 --> 00:26:04,103 Harika. 403 00:26:04,479 --> 00:26:05,730 Bu senin ilk adımın. 404 00:26:05,813 --> 00:26:09,067 Çekimlere bașlamadan önce arınmak için birkaç günün kaldı. 405 00:26:09,442 --> 00:26:10,485 Halledersin. 406 00:26:11,235 --> 00:26:13,071 Carla, değil mi? Adın bu muydu? 407 00:26:13,946 --> 00:26:16,449 -Evet. -Carla, hiç ayık kafayla oynamadım. 408 00:26:17,909 --> 00:26:19,035 Bana biraz bulmalısın. 409 00:26:20,244 --> 00:26:21,287 Tamam. 410 00:26:21,370 --> 00:26:23,539 Yoksa kendimi pencereden atarım. 411 00:26:36,094 --> 00:26:41,724 Bavula dikkat et, biraz hasarlı. Teșekkürler. 412 00:26:42,058 --> 00:26:45,019 -Merhaba. -Merhabalar. 413 00:26:45,269 --> 00:26:49,607 Mysterious Films'den Bay von Schack adına rezervasyonumuz olmalı. 414 00:26:49,774 --> 00:26:52,110 Elbette. Kontrol edeyim. 415 00:26:52,235 --> 00:26:53,903 Teșekkür ederim. 416 00:26:55,446 --> 00:26:57,573 Fotoğraflı bir kimlik alabilir miyim lütfen? 417 00:26:57,698 --> 00:27:00,618 -Olası masraflar için de bir kredi kartı. -Evet. 418 00:27:00,701 --> 00:27:02,120 Teșekkürler efendim. 419 00:27:02,829 --> 00:27:04,872 Size nasıl yardımcı olabilirim? 420 00:27:05,123 --> 00:27:07,416 Orada konușabilir miyiz? 421 00:27:13,589 --> 00:27:16,342 Aslında bu biraz hassas bir durum. 422 00:27:17,009 --> 00:27:19,470 Bay von Schack çok ünlü bir aktördür. 423 00:27:19,971 --> 00:27:22,431 Daha çok tiyatro camiasında, Almanya'da. 424 00:27:22,682 --> 00:27:25,977 Ne yazık ki vertigodan muzdarip. 425 00:27:26,978 --> 00:27:30,815 Zemin katta bir odası olması șart. 426 00:27:30,940 --> 00:27:36,612 -Eğer daha kolaysa... -Zemin katta bir odası olmalı. 427 00:27:36,737 --> 00:27:38,823 <i>Emily in Paris'de figüranlık yapmıștım.</i> 428 00:27:39,073 --> 00:27:43,286 -Yemekleri çok lezzetliydi. -Çok fark yaratıyor. 429 00:27:46,414 --> 00:27:48,374 Beni mi aradın? 430 00:27:49,167 --> 00:27:50,209 Evet. 431 00:27:54,589 --> 00:27:57,466 -Figüranlarla konușmalısın. -Ne hakkında? 432 00:27:57,633 --> 00:27:59,427 Çok iyi biliyorsun, sana söylemiștim. 433 00:27:59,719 --> 00:28:02,680 Dans ederlerse dansçı olarak ücret almak istiyorlar. 434 00:28:02,805 --> 00:28:04,390 Koreografi yok, dansçı yok. 435 00:28:04,682 --> 00:28:06,058 Bu bir gece kulübü. 436 00:28:06,392 --> 00:28:07,977 Doğaçlama yapacaklar. 437 00:28:08,102 --> 00:28:10,146 Bunu bana açıklama, 438 00:28:10,396 --> 00:28:11,731 onlara açıkla. 439 00:28:12,064 --> 00:28:13,983 Gregory, affedersin 440 00:28:14,108 --> 00:28:15,985 ama kimse bize dans edeceğimizi söylemedi. 441 00:28:16,235 --> 00:28:18,571 Dans edersek ücret aynı olmaz. 442 00:28:19,238 --> 00:28:22,116 Sabahın altısında çağrı geleceği de bize söylenmemiști. 443 00:28:22,491 --> 00:28:24,744 Onları sabah altısında mı aradın? 444 00:28:24,869 --> 00:28:25,912 Evet. 445 00:28:32,168 --> 00:28:34,128 Çağrı kağıdında yazıyordu. 446 00:28:34,378 --> 00:28:36,088 Her șeyi aynı anda yapamam. 447 00:28:36,214 --> 00:28:38,507 Daha fazla asistan istemiștim, hayır demiștin. 448 00:28:38,674 --> 00:28:40,509 Bir yolunu bulmak zorundaydım. 449 00:28:41,052 --> 00:28:45,431 Bir dahaki sefere bir yol bulmadan önce fikrimi sor. 450 00:28:45,556 --> 00:28:47,725 İșleri senin için kolaylaștıracağım diye canım çıkıyor. 451 00:28:48,017 --> 00:28:52,188 Seni René'nin öfke nöbetlerinden kurtarmak için her șeyi yapıyorum. 452 00:28:52,480 --> 00:28:55,274 Anca eleștiriyorsun, insan bir de teșekkür eder. 453 00:28:55,399 --> 00:28:56,859 Bırak Rene ile ben ilgileneyim! 454 00:28:57,193 --> 00:29:02,782 Bu eski dönem kıyafetlerini bulmanın ne kadar zor olduğunu biliyor musun? 455 00:29:03,032 --> 00:29:04,075 Biliyor musun? 456 00:29:04,242 --> 00:29:09,330 Arkadașım ve eski asistanım Anissa komedi dizisindeki bütçeyi ikiye katladı. 457 00:29:09,455 --> 00:29:11,832 Ve kıyafetlerini yerel bir mağaza zincirinden alıyor. 458 00:29:12,250 --> 00:29:15,336 İstersen git komedi dizisi çek. Bunu tartıșmıștık. 459 00:29:15,461 --> 00:29:19,215 Ve yine tartıșırız. Çünkü adil muamele görmüyorum. 460 00:29:19,548 --> 00:29:23,719 Hiç tanımadığın biri olsaydım benimle böyle konușamazdın. 461 00:29:23,970 --> 00:29:26,222 Sadece biraz saygı görmek istiyorum. 462 00:29:26,430 --> 00:29:28,641 Biraz saygı. Benim istediğim 463 00:29:29,183 --> 00:29:32,353 biraz saygı. Bana burada kimse saygı göstermiyor. 464 00:29:32,478 --> 00:29:34,105 Tabii ki gösteriyoruz! 465 00:29:34,230 --> 00:29:36,023 Bunu bu gece tartıșırız. 466 00:29:36,148 --> 00:29:38,317 Önce bazı daha acil meseleleri halletmeme izin ver. 467 00:29:40,820 --> 00:29:44,282 <i>Resimler için çok üzgünüm.</i> <i>Fransız paparazzileri.</i> 468 00:29:44,490 --> 00:29:47,201 -Ne resimleri? -Bir Fransız sitesi senin ve Regina'nın 469 00:29:47,410 --> 00:29:49,578 alıșveriș yaparken çekilen bir fotoğrafını yayımladı. 470 00:29:49,704 --> 00:29:54,333 Regina ile alıșveriș yapmanın nesi yanlıș? 471 00:29:54,667 --> 00:29:57,128 <i>Hepsi yeni kız arkadașını arıyor.</i> 472 00:29:57,253 --> 00:30:00,589 O genç, havalı, duruma uygun ve iyi haber değeri var. 473 00:30:00,798 --> 00:30:03,718 Regina'yı istiyorlarsa onu almalarına izin ver. 474 00:30:04,010 --> 00:30:05,845 Kimsenin bana sorduğunu hatırlamıyorum. 475 00:30:06,012 --> 00:30:07,305 İșin bir parçası olduğunu biliyorsun. 476 00:30:08,848 --> 00:30:11,183 Olabilir ama hoșuma gitmiyor. 477 00:30:11,309 --> 00:30:13,436 İnsanların çıktığımızı düșünmesini istemiyorum. 478 00:30:13,978 --> 00:30:16,314 Haklı. İkiniz için de haksızlık. 479 00:30:16,689 --> 00:30:19,400 Michelle, bu șeylere alıșkınım. 480 00:30:19,692 --> 00:30:22,570 Yıllardır böyle yașıyorum. 481 00:30:22,695 --> 00:30:23,738 <i>Tamam, kapatmalıyım.</i> 482 00:30:23,863 --> 00:30:25,614 <i>-Hoșça kal.</i> <i>-Hoșça kalın.</i> 483 00:30:29,493 --> 00:30:31,454 -Bitirdi mi? -Evet, az önce kapattı. İçeri gel. 484 00:30:31,704 --> 00:30:34,123 -Vay canına. İyi misin? -Tanrım. 485 00:30:36,167 --> 00:30:38,294 Peki nasıl hissediyorsun? 486 00:30:38,627 --> 00:30:39,670 Gerginim. 487 00:30:40,755 --> 00:30:43,341 Bu Irma Vep'in en ikonik hâli 488 00:30:43,507 --> 00:30:45,634 ve bunu ilk günümde bașarmamı istiyorlar. 489 00:30:46,635 --> 00:30:47,928 Bașaracaksın. 490 00:30:48,387 --> 00:30:50,139 Ama oldukça zor. 491 00:30:54,602 --> 00:30:57,021 Bluzdaki siyah duvaktan kurtuldum, 492 00:30:57,271 --> 00:30:58,939 Musidora'nınkine daha çok benzedi. 493 00:30:59,148 --> 00:31:01,984 Orijinali mükemmeldi, yani... 494 00:31:02,276 --> 00:31:05,279 Peki ya elbise için daha hafif bir kumașa ne dersin? 495 00:31:05,613 --> 00:31:07,782 Koreografi için daha kolay. 496 00:31:07,948 --> 00:31:09,075 Harika. 497 00:31:10,368 --> 00:31:12,953 -İçtiğim sigara sorun olur mu? -Hayır, tabii ki hayır. 498 00:31:13,287 --> 00:31:14,789 Kemeri yapabilir misin? 499 00:31:16,457 --> 00:31:20,044 -Bakalım. Ne düșünüyorsun? -Evet, güzel. 500 00:31:20,252 --> 00:31:21,420 Sevdim. 501 00:31:21,545 --> 00:31:24,382 -Sahneyi tekrar gösterebilir misin Regina? -Evet. 502 00:31:28,177 --> 00:31:33,391 Sanırım Rene için birkaç resim çekeceğim, beğendiğinden emin olacağım. 503 00:31:50,324 --> 00:31:52,618 Regina, lütfen oradan çıkar mısın? 504 00:31:53,244 --> 00:31:55,371 Regina! 505 00:31:55,496 --> 00:31:56,705 -Üzgünüm. -Uzaklaș. 506 00:32:02,461 --> 00:32:04,713 Teșekkür ederim. Bayıldım. 507 00:32:05,089 --> 00:32:07,383 Sevdim. Seni seviyorum. 508 00:32:08,634 --> 00:32:10,803 Resimleri Rene'ye göstereceğim. 509 00:32:25,109 --> 00:32:27,570 <i>Perdeleri çekin</i> 510 00:32:28,028 --> 00:32:30,030 <i>Güneș bizi yakamaz</i> 511 00:32:30,156 --> 00:32:34,660 <i>Yüzlerimizi asla göremeyecekler</i> 512 00:32:34,743 --> 00:32:36,912 <i>Gizli mekânlardan olușan</i> 513 00:32:37,163 --> 00:32:39,206 <i>Dünyamızda saklandık</i> 514 00:32:39,707 --> 00:32:44,628 <i>Tenimde esrarlı bir nefes</i> 515 00:32:45,129 --> 00:32:49,133 <i>Gece vakti bekliyor</i> 516 00:32:49,967 --> 00:32:54,138 <i>Kaçıș yok</i> 517 00:33:09,904 --> 00:33:14,408 <i>Yıldırım kızgın gökyüzünü yarıyor</i> 518 00:33:14,992 --> 00:33:19,747 <i>Ayın altında feryadım yükselecek</i> 519 00:33:19,914 --> 00:33:24,502 <i>Bu gece, șimdi, derinleșen karanlık</i> 520 00:33:24,835 --> 00:33:29,465 <i>Asla geri dönmeyeceğiz</i> 521 00:33:29,590 --> 00:33:34,178 <i>Ateșe bakacağız</i> 522 00:33:34,595 --> 00:33:38,432 <i>Arzumuzu yansıtmak için</i> 523 00:34:01,872 --> 00:34:02,915 Evet! 524 00:34:49,461 --> 00:34:50,754 Evet. 525 00:34:51,171 --> 00:34:53,257 Bunu yıllardır tartıșıyoruz. 526 00:34:53,716 --> 00:34:59,555 Sorunuzu anlıyorum. Bundan kaçınmaya çalıșmıyorum. 527 00:35:00,222 --> 00:35:01,807 Üzerinde çalıșıyordum. 528 00:35:03,517 --> 00:35:09,189 Yani neden mi kedi kostümü takıntım var? 529 00:35:09,356 --> 00:35:15,362 Özellikle de deri mi? Șey... 530 00:35:15,821 --> 00:35:17,781 Dürüst olmak gerekirse bir cevabım yok. 531 00:35:18,032 --> 00:35:23,120 Bir cevabı olmayabilir. Senin için sorun olușturmuyorsa niye endișelenesin? 532 00:35:23,245 --> 00:35:24,997 Neden 533 00:35:25,331 --> 00:35:28,459 seks hayatım bu kadar sıkıntılı? 534 00:35:29,209 --> 00:35:31,837 Eminim çözümü orada. 535 00:35:31,962 --> 00:35:34,173 Ne kadar eskiye dayanıyor? 536 00:35:34,340 --> 00:35:36,717 Șey... 537 00:35:36,842 --> 00:35:39,261 Bir gençken 538 00:35:39,595 --> 00:35:44,808 Diana Rigg'e takıntılıydım. 539 00:35:44,892 --> 00:35:48,562 <i>Yenilmezler'den bir aktris.</i> 540 00:35:48,687 --> 00:35:51,899 Onu düșünerek kendini tatmin ettin mi? 541 00:35:52,024 --> 00:35:56,070 Tam olarak Diana Rigg değildi. Karakterinin adı Emma Peel'di. 542 00:35:56,362 --> 00:36:00,991 Deri kedi kostümü ve çizmeler giyerdi. 543 00:36:01,116 --> 00:36:04,536 Kedi kostümü ve çizmeler seni etkiliyor muydu? 544 00:36:04,662 --> 00:36:06,330 Evet! 545 00:36:06,580 --> 00:36:08,040 Bazı sahneler vardı. 546 00:36:08,290 --> 00:36:11,919 Kaçırıldığı, bağlandığı... 547 00:36:12,044 --> 00:36:14,213 -Fanteziler mi kuruyordun? -Evet. 548 00:36:14,963 --> 00:36:17,591 Ve mastürbasyon mu yapıyordun? 549 00:36:19,176 --> 00:36:20,469 Șey... 550 00:36:21,095 --> 00:36:25,349 Diana Rigg'e çok büyük saygım var. 551 00:36:25,474 --> 00:36:26,850 Geçenlerde öldü. 552 00:36:27,142 --> 00:36:30,896 Olağanüstü bir oyuncu olduğunu düșünüyordum. 553 00:36:31,021 --> 00:36:34,400 Konu çok da Diana Rigg değildi. 554 00:36:34,692 --> 00:36:37,444 Fantezi daha çok karakteri ile ilgiliydi. 555 00:36:37,611 --> 00:36:42,241 Bu fanteziler de otoerotik aktivitelerinin temelini olușturdu. 556 00:36:43,075 --> 00:36:45,452 Evet, aynen öyle. 557 00:36:45,577 --> 00:36:47,287 Teșekkür ederim. 558 00:36:47,413 --> 00:36:49,248 Bu konuyu önümüzdeki hafta takip edeceğiz. 559 00:36:49,540 --> 00:36:52,418 Bence biraz daha fazla incelenmeye değer. 560 00:36:53,043 --> 00:36:54,128 Evet. 561 00:36:54,878 --> 00:36:57,589 Bütün gün giymek için fazla ağır. 562 00:36:57,965 --> 00:37:00,008 Kabare için ayıralım. 563 00:37:00,175 --> 00:37:03,137 Bu tür șeylere daha çok ihtiyacımız var. 564 00:37:03,971 --> 00:37:05,472 Selam, nasılsın? 565 00:37:06,348 --> 00:37:08,350 -Konușabilir miyiz? -Tabii, bir saniye. 566 00:37:08,517 --> 00:37:13,021 Bunun gibi bir tül tam olarak da ön plan için ihtiyacımız olan șey. 567 00:37:13,230 --> 00:37:15,607 -Konușabilir miyiz? -Evet, konușabiliriz. 568 00:37:15,858 --> 00:37:18,152 -Ofiste. Evet. -Ofiste mi? 569 00:37:18,652 --> 00:37:20,195 Çok sıcakladım. 570 00:37:22,364 --> 00:37:24,783 Gottfried von Schack'i tanıyorsun. 571 00:37:25,075 --> 00:37:27,661 Moreno'yu oynayan Alman aktör mü? 572 00:37:28,370 --> 00:37:29,413 Aynen. 573 00:37:29,747 --> 00:37:35,252 Neyse, süper iyi adam. Onu bugün tren istasyonundan aldım. 574 00:37:35,961 --> 00:37:40,632 Çok yorgundu. Kuzey Finlandiya'dan yeni döndü. 575 00:37:41,008 --> 00:37:46,889 Mesele șu ki yorgunluğu bir yana, kokaini kalmamıș. 576 00:37:47,598 --> 00:37:49,433 -Evet. -Yok canım. 577 00:37:49,808 --> 00:37:51,643 -Evet, biliyorum. -Kahretsin! 578 00:37:53,353 --> 00:37:54,897 Evet. Gerçekten. 579 00:37:55,147 --> 00:37:58,275 İlk bașta senin gibi tepki verdim. "Vay canına" diye düșündüm. 580 00:37:58,650 --> 00:38:01,111 Ama sonra senin bağlantıların olduğu 581 00:38:01,278 --> 00:38:03,071 aklıma geldi. 582 00:38:03,447 --> 00:38:05,657 Yani belki sen halledersin. 583 00:38:05,783 --> 00:38:10,370 Bilirsin iște, bu meseleyi, bu küçük durumu. 584 00:38:10,829 --> 00:38:15,626 -Hayatta olmaz! -Neden? 585 00:38:15,793 --> 00:38:18,670 Yasadıșı ve çok tehlikeli. 586 00:38:18,962 --> 00:38:22,466 -Corey için yapmıștın. -Elbette. Ama o ottu. 587 00:38:22,591 --> 00:38:25,552 Herkes içiyor. En fazla para cezasına çarptırılırsın. Ama bu? 588 00:38:25,761 --> 00:38:27,596 İmkânı yok. 589 00:38:28,472 --> 00:38:30,766 Kokain kullanmazsa oynamaz. 590 00:38:31,016 --> 00:38:33,811 Bu ciddi bir problem, șakası yok. 591 00:38:42,402 --> 00:38:44,404 Bir dakika içinde orada olurum. 592 00:39:07,469 --> 00:39:09,012 On gram. 593 00:39:09,221 --> 00:39:10,639 Bir hafta yetmeli. 594 00:39:10,889 --> 00:39:13,559 -Saf, değil mi? -Olabileceği kadar. 595 00:39:14,017 --> 00:39:16,103 Pipona koy ve tüttür. 596 00:39:16,770 --> 00:39:19,356 Benim için olmadığını söylemiștim. 597 00:39:19,439 --> 00:39:21,567 Öyle mi? Ya geçen seferki? 598 00:39:22,025 --> 00:39:26,321 Geçen sefer mi? Evet, o benim içindi, ben ve bir kız arkadașım içindi. 599 00:39:26,613 --> 00:39:28,866 Ondan sonra beni terk etti. 600 00:39:34,705 --> 00:39:36,456 Elbette geç kaldı. 601 00:39:43,922 --> 00:39:45,883 Beni de aracına aldığın için teșekkür ederim. 602 00:39:46,133 --> 00:39:47,509 Rica ederim. 603 00:39:47,759 --> 00:39:49,845 Gerçekten zor bir hafta oldu. 604 00:39:50,220 --> 00:39:51,847 Daha sabırlı olmalısın. 605 00:39:52,055 --> 00:39:54,808 Sabrımı ne kadar zorladığımı bilemezsin. 606 00:39:55,392 --> 00:39:59,855 Bence René haklı. Philippe'in annesini seviyorum, onu özlüyorum. 607 00:40:00,105 --> 00:40:01,148 Onu geri getirmelisin. 608 00:40:01,440 --> 00:40:05,277 Hayır. Onu geri getirmeye çalıșsa bile ișim biter. Ben uçarım. 609 00:40:07,404 --> 00:40:08,906 Sana bir soru sorabilir miyim? 610 00:40:10,490 --> 00:40:11,783 Evet. 611 00:40:12,868 --> 00:40:15,037 Ama huzursuzlanmanı istemiyorum. 612 00:40:15,495 --> 00:40:20,250 Ama biliyorsun, bazen internette kaçınamayacağın șeyler olur. 613 00:40:20,334 --> 00:40:22,794 Evet, Laurie'nin Instagram'ından mı bahsediyorsun sen? 614 00:40:23,545 --> 00:40:26,173 Evet. Dün gece paylaștığı eski fotoğraflar. 615 00:40:26,465 --> 00:40:29,176 Evet. Oldukça seksi. Değil mi? 616 00:40:29,843 --> 00:40:33,889 Sanırım paparazzilerin çektiği, senin ve Regina'nın fotoğraflarını gördü. 617 00:40:40,145 --> 00:40:42,856 Bu senin için sorun değil mi? 618 00:40:44,900 --> 00:40:49,029 Hayır, değil. Ama sanırım bu da ișimizin bir parçası. 619 00:40:49,446 --> 00:40:51,156 Ünlü olmanın bir parçası mı? 620 00:40:51,865 --> 00:40:54,326 Ünlü olmak istemenin bir parçası. 621 00:40:57,162 --> 00:40:59,623 Bunu arzuladığında bir anlașma yaparsın. 622 00:40:59,831 --> 00:41:05,545 Șöhreti kazanırsın ve karșılığında kendinden bir parça verirsin. 623 00:41:06,296 --> 00:41:09,132 -Ne gibi? -Utanç verici fotoğraflar gibi. 624 00:41:10,801 --> 00:41:13,512 Edepsiz davranıșlar gibi. 625 00:41:14,554 --> 00:41:16,848 Gizliliğini paylașmak gibi. 626 00:41:21,853 --> 00:41:26,525 Evet. Etek belki biraz daha dar olmalı? 627 00:41:29,027 --> 00:41:31,405 Daha kenarlarını dikmedim. 628 00:41:33,365 --> 00:41:35,909 Laurie'ye kızgınım ama... 629 00:41:36,785 --> 00:41:39,871 Bu gerçek hayat. Bizim hayatımız. 630 00:41:40,247 --> 00:41:42,499 Ve lanet olası internette oynamak istediği oyunlar 631 00:41:42,582 --> 00:41:44,334 endișelerimin en küçüğü. 632 00:41:45,502 --> 00:41:49,673 Gereksiz yere Herman'ı övüyor. Sanki hayatını o değiștirmiș gibi. 633 00:41:49,840 --> 00:41:51,842 Biliyorum. İğrenç. 634 00:41:52,467 --> 00:41:55,387 Onunla çalıșmak nasıl bir șeydi? 635 00:41:56,888 --> 00:41:58,181 O bir profesyonel. 636 00:41:59,307 --> 00:42:03,520 Yaptığı șeyi yapmayı seviyor ve o iyi bir adam. 637 00:42:03,854 --> 00:42:05,939 Ama onun filmini izlemek için para ödemezdim. 638 00:42:09,067 --> 00:42:11,486 Șimdi gerçekten Herman'dan mı bahsediyoruz? 639 00:42:13,238 --> 00:42:15,490 İlk kez mi bir kızla birlikte oldun? 640 00:42:16,908 --> 00:42:20,495 -Evet. -Ve bu senin biraz kafanı karıștırmıș. 641 00:42:22,080 --> 00:42:23,665 Sanırım. 642 00:42:29,254 --> 00:42:31,715 İșin bitti mi? Sette seni bekliyorlar. 643 00:42:31,923 --> 00:42:35,093 Üzgünüm, beklediğinizi bilmiyordum. 644 00:42:36,511 --> 00:42:38,513 Zoe, ona söylemedin mi? 645 00:42:38,680 --> 00:42:40,432 Baskı altında çalıșmıyorum. 646 00:42:40,557 --> 00:42:43,727 Cidden mi? Bir saat önce makyajı hazırdı. 647 00:42:44,019 --> 00:42:47,939 Küçük bürokrasinize uymak için ișimi aceleye getiremem. 648 00:42:48,065 --> 00:42:50,484 "Küçük bürokrasi" derken ne demek istiyorsun? 649 00:42:50,609 --> 00:42:53,111 Bilimsel çağrı kağıtları, katı programlar. 650 00:42:53,236 --> 00:42:56,573 Çok üzgünüm ama ben öyle çalıșmıyorum. 651 00:42:56,740 --> 00:42:59,326 İlham planlanamaz. 652 00:42:59,451 --> 00:43:01,286 Herhangi bir sanatçıya sor. 653 00:43:01,495 --> 00:43:04,623 Sakıncası yoksa bunu daha sonra tartıșırız. 654 00:43:04,748 --> 00:43:07,709 Çok geç kalıyoruz. Bunu anlayamayacak kadar kafan güzel mi? 655 00:43:07,834 --> 00:43:14,049 Tartıșmaya gerek yok millet. İyi bir iș çıkardık, ben mutluyum. 656 00:43:14,132 --> 00:43:15,592 Hadi gidelim. 657 00:43:16,718 --> 00:43:18,386 Ne ile bașlıyoruz? 658 00:43:18,637 --> 00:43:21,473 Irma Vep, Philippe Guérande'nin evinde hizmetçi olarak ișe girer, 659 00:43:21,598 --> 00:43:23,391 Kırmızı Kod Kitabı'nı geri almak istiyordur. 660 00:43:24,184 --> 00:43:26,561 -Elbette. -Yani vampirlerin tüm sırlarını barındıran 661 00:43:26,686 --> 00:43:28,605 Baș Engizisyoncu'nun kod kitabı. 662 00:43:29,064 --> 00:43:31,525 Bu bana hiç mantıklı gelmedi. 663 00:43:32,109 --> 00:43:34,528 Vampirler neden bütün sırlarını 664 00:43:34,611 --> 00:43:36,947 bir deftere yazacak kadar aptal olsunlar ki? 665 00:43:37,656 --> 00:43:38,740 Hiç bir fikrim yok. 666 00:43:42,369 --> 00:43:44,204 Beklettiğim için üzgünüm. 667 00:43:44,579 --> 00:43:48,208 Dert etme. Yapmamız gereken ufak değișiklikler vardı. 668 00:43:48,416 --> 00:43:53,630 Burası Philippe'in yatak odası ve sen bu pencereyi açacaksın. Bak. 669 00:43:53,839 --> 00:43:58,552 Buradan vampirin içeri girmesine izin vereceksin. Ve... 670 00:43:59,845 --> 00:44:03,682 Vampir de masasında Kırmızı Kod Kitabı'nı arayacak. 671 00:44:04,432 --> 00:44:06,268 Sana bir șey sorabilir miyim? 672 00:44:07,477 --> 00:44:10,230 -Yardım için buradayım. -Evet, sadece biraz 673 00:44:10,522 --> 00:44:13,358 açıklamaya ihtiyacım var. Kahve ister misin? 674 00:44:14,234 --> 00:44:16,736 -Evet. -Tamam, gel. 675 00:44:18,155 --> 00:44:21,408 Ben bir vampir olsaydım 676 00:44:22,325 --> 00:44:27,289 tüm sırlarımı yazar mıydım bilmiyorum. 677 00:44:28,206 --> 00:44:29,833 Ya da onları bir kasada tutardım. 678 00:44:30,250 --> 00:44:34,045 Șifrelerini ne yapıyorsun? 679 00:44:34,296 --> 00:44:35,839 Onları yazıyorum. 680 00:44:38,091 --> 00:44:40,010 Peki onlar bir kasada mı? 681 00:44:40,093 --> 00:44:43,138 Kimin kasası var ki? 682 00:44:44,181 --> 00:44:47,434 -Anladın mı? -Biliyorum. Tamam. Seni anladım. 683 00:44:50,353 --> 00:44:51,813 Peki... 684 00:44:53,481 --> 00:44:55,025 Bakalım doğru anlamıș mıyım. 685 00:44:55,233 --> 00:44:58,820 Philippe'in bitki çayına sakinleștirici katacak... 686 00:44:58,904 --> 00:45:00,488 Evet. Böylece 687 00:45:01,239 --> 00:45:04,659 Vampirler içeri girdiğinde derin bir uykuda olacak. 688 00:45:04,784 --> 00:45:07,162 Evet, sonra da kırmızı defteri çalacak... 689 00:45:07,329 --> 00:45:10,207 -Kırmızı Kod Kitabı'nı. -Kırmızı Kod Kitabı. Evet. 690 00:45:11,124 --> 00:45:16,838 Ve tüm plan Philippe'in uyumadan önce bitki çayı içmesine bağlı. 691 00:45:17,422 --> 00:45:20,425 -Bu onun alıșkanlığı. -Detoks mu? 692 00:45:21,760 --> 00:45:25,764 -De... -Hayır, espriydi. Üzgünüm. 693 00:45:26,223 --> 00:45:32,437 Tamam, peki Irma Vep'i onun hizmetçisi olması için kim tuttu? 694 00:45:33,146 --> 00:45:36,441 Aslına bakarsan annesi tuttu. 695 00:45:36,566 --> 00:45:40,153 O hâlâ filmde mi? Ondan kurtulacağını sanıyordum. 696 00:45:40,362 --> 00:45:44,616 Edmond'a yakamdan düșmesi için söz verdim. 697 00:45:44,783 --> 00:45:47,994 Ama gerçek șu ki onu tuttum. 698 00:45:48,119 --> 00:45:52,207 Yani Philippe annesiyle yașıyor. Güzel. 699 00:45:54,251 --> 00:45:56,795 -O da burada. Gel. -Evet. 700 00:46:00,423 --> 00:46:03,301 Marie-Rose. Marie... 701 00:46:05,303 --> 00:46:08,974 Marie-Rose, seni Mira Harberg'le tanıștırmak istiyorum. 702 00:46:09,099 --> 00:46:10,141 Çok memnun oldum. 703 00:46:10,225 --> 00:46:13,520 Marie-Rose Germon, Fransız sahnelerinden görkemli bir kadınıdır. 704 00:46:14,104 --> 00:46:15,397 <i>S'il vous plait. Çekime hazırız.</i> 705 00:46:15,605 --> 00:46:17,732 -Tamam. Biz de hazırız. Görüșürüz. -Birazdan görüșürüz. 706 00:46:17,941 --> 00:46:19,818 Görüșürüz. Hoșça kal. 707 00:46:25,323 --> 00:46:27,325 Çekiyoruz! Herkes yerine lütfen! 708 00:46:29,452 --> 00:46:32,706 Edmond, Philippe'in annesinin döndüğünü biliyor mu? 709 00:46:33,915 --> 00:46:38,295 Henüz ona söylemedim. Bir çeșit sürpriz. 710 00:46:39,254 --> 00:46:42,882 -Tepkisini görmek için sabırsızlanıyorum. -Sanırım uyum sağlaması gerekecek. 711 00:46:43,258 --> 00:46:44,426 Affedersiniz. 712 00:46:44,509 --> 00:46:45,552 Kamera, kayıt. 713 00:46:45,635 --> 00:46:46,761 Bu zehir. 714 00:46:46,928 --> 00:46:48,096 Kayıttayız. 715 00:46:48,596 --> 00:46:50,098 Ne zaman istersen René. 716 00:46:50,807 --> 00:46:52,434 Hazır mısın? 717 00:46:56,563 --> 00:46:58,023 Motor! 718 00:48:26,903 --> 00:48:28,196 Kestik! 719 00:48:28,321 --> 00:48:30,115 Kestik. 720 00:48:30,365 --> 00:48:31,408 Öyle değil, bu... 721 00:48:31,491 --> 00:48:34,077 Biraz gelișme var ama... 722 00:48:34,577 --> 00:48:38,373 Biraz daha yaklașıyoruz. 723 00:48:40,125 --> 00:48:43,503 Mira, biraz daha gerçekçi yapabilir misin? 724 00:48:43,586 --> 00:48:47,340 Ama kurșunların kuru sıkı olduğunu biliyor. Kendisi yeniden doldurdu. 725 00:48:47,882 --> 00:48:51,845 Evet ama yine de rol yaparken daha iyi bir iș çıkarmalı, anlıyor musun? 726 00:48:52,011 --> 00:48:53,471 İyi bir iș çıkardığımı sanıyordum. 727 00:48:53,805 --> 00:48:57,058 Sahteydi. Korkuluktan adım atma șeklinde, 728 00:48:57,142 --> 00:48:58,893 tehlike hissiyatı yok. 729 00:48:59,018 --> 00:49:00,186 Bir kez daha çekiyoruz. 730 00:49:00,311 --> 00:49:03,731 Philippe nasıl bir gazeteci ki iki silahsız hırsızı öldürmeye hazır? 731 00:49:03,857 --> 00:49:05,442 Bu nefsi müdafaa. Beni zehirlemeye çalıștın. 732 00:49:05,525 --> 00:49:08,153 -Evet, hiçbir jüri buna inanmaz. -Belki günümüzde olmaz 733 00:49:08,278 --> 00:49:09,946 ama 1916 yılındayız. 734 00:49:10,071 --> 00:49:12,365 Evet. Ama izleyicilerimiz bir asır ileride. 735 00:49:12,991 --> 00:49:15,285 Endișelenme! Anlayacaklar. 736 00:49:15,410 --> 00:49:17,370 Bu Feuillade'ın çılgın komplosu. 737 00:49:19,664 --> 00:49:20,707 Tamam. 738 00:49:20,790 --> 00:49:23,585 Mira'yla aynı fikirdeyim. Asla inanmayacaklar. 739 00:49:23,710 --> 00:49:25,170 Dinle... 740 00:49:25,336 --> 00:49:27,380 Seyirciler moron değil. 741 00:49:27,505 --> 00:49:28,673 Ben öyle miyim? 742 00:49:28,798 --> 00:49:31,885 Demek istediğim bu değildi Edmond. Hadi bașlayalım. 743 00:49:32,302 --> 00:49:35,972 Philippe'nin annesini senaryoya yazdığını duydum. 744 00:49:36,973 --> 00:49:38,224 Bu doğru. 745 00:49:39,184 --> 00:49:40,727 Bana söylemedin. 746 00:49:41,394 --> 00:49:42,645 Bu doğru. 747 00:49:42,729 --> 00:49:45,148 Irma Vep'i hizmetçi olarak mı tutuyor? 748 00:49:45,773 --> 00:49:46,816 Evet. 749 00:49:47,025 --> 00:49:50,195 Komik. Karakterim yine ezik görünecek. 750 00:49:50,361 --> 00:49:52,489 Hayır. Edmond... 751 00:49:53,281 --> 00:49:54,616 İnan bana. 752 00:49:55,742 --> 00:49:57,118 İnan bana! 753 00:49:57,202 --> 00:49:59,871 -Bașka șansım var mı? -Hadi bașlayalım. 754 00:50:00,788 --> 00:50:02,081 Motor! 755 00:50:02,165 --> 00:50:04,834 Teșekkür ederim. Yerlerinize lütfen. 756 00:51:04,894 --> 00:51:06,354 YAKINDA 757 00:51:06,479 --> 00:51:08,982 ÖLÜ ADAMIN KAÇIȘI 758 00:52:01,242 --> 00:52:03,244 Alt yazı çevirmeni: Yagmur Uygun 759 00:52:04,305 --> 00:53:04,858