"Irma Vep" The Ring That Kills
ID | 13186028 |
---|---|
Movie Name | "Irma Vep" The Ring That Kills |
Release Name | Irma Vep (2022) S01E02 (1080p HMAX WEB-DL H265 SDR DD 5.1 English - HONE) |
Year | 2022 |
Kind | tv |
Language | Turkish |
IMDB ID | 19838658 |
Format | srt |
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm
2
00:01:29,338 --> 00:01:31,132
OLIVIER ASSAYAS'IN IRMA VEP ADLI
SİNEMA FİLMİNDEN UYARLANMIȘTIR
3
00:01:36,345 --> 00:01:37,388
Hoș geldiniz.
4
00:01:37,471 --> 00:01:38,514
Teșekkür ederim.
5
00:01:38,598 --> 00:01:42,393
Burası Bayan Harberg'ün süiti.
Yatak odası sağınızda.
6
00:01:43,060 --> 00:01:44,937
Solunuzda terasa
ve Paris'in güzel manzarasına
7
00:01:45,021 --> 00:01:48,399
doğrudan erișimi olan
bir oturma odası var.
8
00:01:49,191 --> 00:01:50,484
Oturma odası burası mı?
9
00:01:50,568 --> 00:01:51,611
Evet.
10
00:01:52,570 --> 00:01:53,613
Çok güzel.
11
00:01:55,698 --> 00:01:58,284
Oturma odasına açılan banyo bu mu?
12
00:01:58,909 --> 00:01:59,952
Evet, öyle.
13
00:02:01,120 --> 00:02:02,830
Açıkçası Carla, bu küçükmüș.
14
00:02:03,414 --> 00:02:05,082
Mira bunu beğenmeyecektir.
15
00:02:05,166 --> 00:02:07,752
Küçük değil. Daha çok Paris'e uygun,
16
00:02:07,835 --> 00:02:10,630
büyüleyici ve rahat.
17
00:02:12,715 --> 00:02:15,343
Bu büyük bir yapım değil.
Plaza'yı karșılayamayız.
18
00:02:15,468 --> 00:02:16,802
Bu bașından beri belliydi.
19
00:02:16,886 --> 00:02:18,304
Ve Zelda bunu onayladı mı?
20
00:02:18,429 --> 00:02:23,059
Cevap vermedi
ama uygun olduğunu varsaydık.
21
00:02:23,184 --> 00:02:25,728
Ben Zelda'yı arayıp bir çözüm üreteyim.
22
00:02:30,232 --> 00:02:31,275
<i>Alo?</i>
23
00:02:31,525 --> 00:02:34,028
Selam, bu odayı görünce çıldıracak.
24
00:02:34,904 --> 00:02:37,823
Yani güzel ama burası lanet bir mini süit.
25
00:02:37,948 --> 00:02:39,408
Ona o insanlara bulașmamasını söylemiștim.
26
00:02:39,492 --> 00:02:40,576
Bașka ne yapabilirim?
27
00:02:40,826 --> 00:02:41,869
<i>Bunu ona sen mi söyledin?</i>
28
00:02:42,620 --> 00:02:43,704
Bu saçmalık.
29
00:02:44,413 --> 00:02:46,624
Oynamak için can attığı rol tam da bu.
30
00:02:47,083 --> 00:02:48,334
<i>Kiminle konuștuğunu sanıyorsun?</i>
31
00:02:48,709 --> 00:02:51,045
Senin ișin uçuș rezervasyonlarını yapmak,
onu eğlendirmek
32
00:02:51,128 --> 00:02:52,463
ve istenmeyenlere giden e-postaları
33
00:02:52,588 --> 00:02:54,131
<i>gördüğünden emin olmak.</i>
34
00:02:54,256 --> 00:02:56,300
Ve bu iși yapacak bir beyne
sahip olduğunu sanmıyorum.
35
00:02:56,759 --> 00:02:59,595
Yani benimkini yapabilecek kapasiten
olduğunu düșünmeye bașlamayalım.
36
00:02:59,720 --> 00:03:01,806
Onu mutlu etmek senin ișinin bir parçası.
37
00:03:01,889 --> 00:03:03,933
Bir süredir de mutlu değil, yani...
38
00:03:04,475 --> 00:03:08,270
<i>Șikâyet etmek için bir nedeni yok.</i>
<i>Kıyamet Günü çok bașarılı bir iș!</i>
39
00:03:08,396 --> 00:03:09,605
Para kazanma vakti.
40
00:03:10,481 --> 00:03:11,774
Bu ona uygun değil.
41
00:03:11,857 --> 00:03:12,900
<i>Evet, bana uygun.</i>
42
00:03:12,983 --> 00:03:15,277
Bildiğim kadarıyla da
menajerinden tavsiye alıyor.
43
00:03:15,361 --> 00:03:16,821
Yani görüșlerin için teșekkürler
44
00:03:16,904 --> 00:03:19,824
ama karar verme ișini
bırakalım da yetișkinler yapsın.
45
00:03:19,949 --> 00:03:21,951
Tamam. Makyaj testi sırasında sessiz olun.
46
00:03:25,413 --> 00:03:28,457
Kameraya yaklașmak zorundasın.
47
00:03:30,209 --> 00:03:33,087
Daha yakın. Çok yakın bir çekim.
48
00:03:34,588 --> 00:03:35,631
Daha da yakın.
49
00:03:39,051 --> 00:03:40,094
Evet.
50
00:03:41,846 --> 00:03:43,431
Șimdi șöyle bir dolaș.
51
00:03:43,514 --> 00:03:46,851
Ișığın kedi kostümü üzerine vurușunu
görmek isterim.
52
00:03:48,602 --> 00:03:49,645
Bize bak.
53
00:03:55,025 --> 00:03:56,152
Seni kaybettim.
54
00:03:58,946 --> 00:03:59,989
Tamam.
55
00:04:01,866 --> 00:04:03,534
Tekrar, biraz daha yakın.
56
00:04:04,243 --> 00:04:05,286
Ve kes.
57
00:04:05,411 --> 00:04:07,079
Son bir sahne ve bitiriyoruz.
58
00:04:07,955 --> 00:04:08,998
Harika.
59
00:04:11,751 --> 00:04:12,793
Özür dilerim.
60
00:04:15,129 --> 00:04:17,298
Tamam, mükemmel. Bu son görünüșü mü?
61
00:04:17,381 --> 00:04:18,466
Evet, bu kadar.
62
00:04:21,927 --> 00:04:23,095
Sanki neredeyse...
63
00:04:24,305 --> 00:04:25,931
-Harika.
-Evet, sorun değil.
64
00:04:26,015 --> 00:04:27,850
Stili neredeyse Musidora'ya benziyor.
65
00:04:27,933 --> 00:04:28,976
Evet.
66
00:04:29,101 --> 00:04:32,021
Tamam, hadi kapüșonunu çıkaralım.
Seni soyunma odana götüreyim.
67
00:04:32,104 --> 00:04:33,314
Harika, sıcak olmaya bașladı.
68
00:04:34,482 --> 00:04:39,069
Güzel bir otel ama iyi bir süit almak için
gerçekten dil dökmemiz gerekti.
69
00:04:39,737 --> 00:04:40,780
Avrupa'dasın.
70
00:04:40,863 --> 00:04:43,115
Her șeyden tasarruf etme gibi
bir kültürleri var.
71
00:04:43,199 --> 00:04:45,409
Bu bir televizyon dizisi,
72
00:04:45,493 --> 00:04:47,953
bağımsız bir film değil.
73
00:04:50,623 --> 00:04:52,249
Zelda onu geri aramanı istiyor.
74
00:04:52,333 --> 00:04:54,043
Yarın ararım.
75
00:04:54,126 --> 00:04:56,253
Lütfen, seni zaten üç kez aradı.
76
00:05:03,385 --> 00:05:05,054
<i>Dizini iptal ettiklerini duydum.</i>
77
00:05:05,554 --> 00:05:07,264
Bunu neden yapsınlar?
78
00:05:07,389 --> 00:05:08,599
Rene'ye sigorta yaptıramadılar.
79
00:05:09,225 --> 00:05:10,643
<i>Herkese sigorta yaptırılabilir.</i>
80
00:05:11,602 --> 00:05:13,395
Evet. Ödersen...
81
00:05:13,813 --> 00:05:15,731
Çok fazla para istiyorlar.
82
00:05:16,273 --> 00:05:18,192
<i>Çantanı topla ve oradan hemen ayrıl,</i>
<i>tamam mı?</i>
83
00:05:18,275 --> 00:05:19,318
<i>Bu kötü haber.</i>
84
00:05:19,401 --> 00:05:21,821
Buradaki kimse bunu bilmiyor gibi.
85
00:05:22,404 --> 00:05:23,447
<i>Biliyorlar.</i>
86
00:05:23,572 --> 00:05:25,115
Sadece sana söylemiyorlar.
87
00:05:26,116 --> 00:05:27,618
Tamam, beș dakikan var mı?
88
00:05:27,701 --> 00:05:30,996
Hayır, makyajımı temizleyip
gitmek istiyorum.
89
00:05:31,914 --> 00:05:33,791
<i>Gümüș Sörfçü'nün devam filmini</i>
<i>konușmak istiyorum.</i>
90
00:05:34,458 --> 00:05:36,544
Evet. Ve biz bunu daha önce konușmuștuk.
91
00:05:36,627 --> 00:05:37,711
<i>Seni istiyorlar.</i>
92
00:05:37,795 --> 00:05:39,296
Evet ama sıkıcı bir rol.
93
00:05:39,672 --> 00:05:41,173
Kız arkadaș olmaktan bıktım.
94
00:05:41,257 --> 00:05:42,299
<i>Dinle...</i>
95
00:05:42,424 --> 00:05:45,594
Olay șu ki bu yeni bir hikâye. Tamam mı?
96
00:05:45,678 --> 00:05:47,763
Gümüș Sörfçü ölüyor
ve kız arkadașı devralıyor.
97
00:05:48,305 --> 00:05:50,850
<i>Artık insanların</i>
<i>tam olarak istediği șey bu.</i>
98
00:05:50,975 --> 00:05:55,437
Sansasyonel, feminist,
bir kadın kahraman filmi, Ne dersin?
99
00:05:55,646 --> 00:05:57,356
Buna bayılacaklar.
100
00:05:57,439 --> 00:05:58,691
<i>Ciddi misin?</i>
101
00:05:58,816 --> 00:06:01,110
Gümüș Sörfçü'yü oynamamı mı istiyorsun?
102
00:06:02,152 --> 00:06:04,029
Gümüș Sörfçü'yü oynamamı istiyor.
103
00:06:04,405 --> 00:06:05,906
<i>Evet, aynen öyle.</i>
104
00:06:06,031 --> 00:06:07,533
İzlemek için para bile öderdim.
105
00:06:08,492 --> 00:06:10,953
Sana boș bir çek yazmaya da hazırlar.
106
00:06:12,997 --> 00:06:14,039
Kim yönetiyor?
107
00:06:14,123 --> 00:06:17,543
<i>Ateșli, yeni bir İngiliz film yapımcısı,</i>
<i>Grimes'ın kliplerini yönetmiș.</i>
108
00:06:17,626 --> 00:06:18,752
<i>Adını hatırlayamıyorum.</i>
109
00:06:20,838 --> 00:06:21,881
<i>Bebeğim...</i>
110
00:06:22,339 --> 00:06:24,758
<i>Irma Vep devam etmeyecek. Tamam mı?</i>
111
00:06:24,842 --> 00:06:26,635
Merak etme, paranı almanı sağlayacağım.
112
00:06:26,760 --> 00:06:28,679
<i>Ama unut bunu.</i>
113
00:06:32,266 --> 00:06:33,434
Bay Vidal.
114
00:06:33,726 --> 00:06:34,768
Lütfen içeri gelin.
115
00:06:38,230 --> 00:06:39,440
Oturun.
116
00:06:41,108 --> 00:06:42,443
Teșekkürler Doktor.
117
00:06:45,487 --> 00:06:47,197
Peki nasılsınız?
118
00:06:47,531 --> 00:06:48,616
Șey...
119
00:06:48,782 --> 00:06:50,367
İyiyim.
120
00:06:50,910 --> 00:06:52,786
Çok rahatım. Teșekkür ederim.
121
00:06:56,582 --> 00:06:58,751
Yanılıyorsam beni düzeltin.
122
00:06:59,168 --> 00:07:01,795
Sigortacınız sizi
sigortalamaktan vazgeçti.
123
00:07:02,129 --> 00:07:03,672
Bu doğru.
124
00:07:04,381 --> 00:07:05,674
Bu yüzden de
125
00:07:06,008 --> 00:07:09,595
yapımcılarınız bașka bir sigortacıyla
temasa geçti.
126
00:07:09,803 --> 00:07:11,555
O da ikinci bir tanı istiyor.
127
00:07:11,889 --> 00:07:13,015
<i>Oui, oui.</i>
128
00:07:13,515 --> 00:07:16,518
Bana duygudurum dengeleyiciler
aldığınızı söylediler.
129
00:07:19,188 --> 00:07:20,522
Doğrudur.
130
00:07:21,148 --> 00:07:23,734
Neden? Özel bir sebebi var mı?
131
00:07:23,943 --> 00:07:25,110
Küçük sorunlar.
132
00:07:25,235 --> 00:07:26,820
Yani ben...
133
00:07:27,446 --> 00:07:28,822
Aslında...
134
00:07:29,323 --> 00:07:30,908
İnsanlara katlanamıyorum.
135
00:07:31,116 --> 00:07:34,703
Daha doğrusu, insanlarla
muhatap olmaya dayanamıyorum.
136
00:07:36,288 --> 00:07:37,331
Panik atak geçiriyorum.
137
00:07:38,707 --> 00:07:41,043
Ama bu artık geçmiș.
138
00:07:42,086 --> 00:07:44,046
Ben öyle demezdim.
139
00:07:46,757 --> 00:07:48,384
Artık daha idare edilebilirler.
140
00:07:48,717 --> 00:07:50,970
Yani sıkıntınızı daha iyi bir șekilde
idare mi ediyorsunuz?
141
00:07:51,929 --> 00:07:53,973
Doğrusu, insanlardan kaçınmayı
tercih ediyorum.
142
00:07:54,598 --> 00:07:57,267
Fakat filmler çekiyorsunuz,
yani çekemiyorsunuz.
143
00:07:57,476 --> 00:07:58,602
Çok doğru.
144
00:07:58,727 --> 00:08:01,730
Dinleyin, farkındayım...
145
00:08:01,939 --> 00:08:03,941
Bu bir problem.
146
00:08:04,149 --> 00:08:05,275
Gerçekten de öyle.
147
00:08:05,901 --> 00:08:07,319
Çözümü nedir?
148
00:08:08,237 --> 00:08:09,905
İlaçlar yardımcı oluyor.
149
00:08:11,865 --> 00:08:13,450
Sigortacılar endișeli.
150
00:08:14,034 --> 00:08:15,411
Onları suçlayamazsınız.
151
00:08:21,041 --> 00:08:23,043
Sizce bu filmi bitirmeli miyim?
152
00:08:23,377 --> 00:08:24,920
Beni mazur görün, bu bir dizi.
153
00:08:25,254 --> 00:08:26,296
Hayır.
154
00:08:26,463 --> 00:08:30,092
Bu bir dizi değil
çünkü ben dizi yapmıyorum.
155
00:08:30,926 --> 00:08:33,470
Dosyanıza göre sekiz bölümden olușuyor.
156
00:08:33,679 --> 00:08:35,639
-Bu bir dizi değil mi?
-Kesinlikle değil.
157
00:08:35,973 --> 00:08:37,016
Bu bir film.
158
00:08:37,099 --> 00:08:38,684
Kușkusuz biraz uzun,
159
00:08:38,892 --> 00:08:40,436
sekiz parçaya bölünmüș.
160
00:08:40,644 --> 00:08:45,107
Ama ben bir dizi yapmıyorum,
bir film yapıyorum.
161
00:08:46,191 --> 00:08:47,276
Öyle diyorsanız...
162
00:08:48,444 --> 00:08:49,903
Zihinsel olarak buna uygun muyum?
163
00:08:53,657 --> 00:08:55,743
Bence öylesiniz.
164
00:08:56,493 --> 00:08:57,536
Sizce...
165
00:08:58,871 --> 00:09:00,998
Sizce bu iyi bir șey mi?
166
00:09:01,540 --> 00:09:03,208
-Bunu yapmanız mı?
-Evet.
167
00:09:03,542 --> 00:09:05,085
Ben sadece bir doktorum.
168
00:09:05,294 --> 00:09:06,670
Bunu söylemek bana düșmez.
169
00:09:07,421 --> 00:09:08,464
Buraya çok mu geliyorsun?
170
00:09:09,006 --> 00:09:10,841
Uzun zamandır buraya gelmemiștim.
171
00:09:18,682 --> 00:09:19,850
Șurada bir yer var.
172
00:09:21,560 --> 00:09:24,730
Menajerimle konuștum.
Dizimizi iptal ettiklerini söyledi.
173
00:09:26,023 --> 00:09:27,441
Mümkün değil!
174
00:09:27,858 --> 00:09:28,901
Emin misin?
175
00:09:29,401 --> 00:09:31,570
Ne içmek istersin? Bira ister misin?
176
00:09:31,653 --> 00:09:32,696
Teșekkürler.
177
00:09:33,155 --> 00:09:35,407
Hanımefendi, iki bira lütfen.
178
00:09:37,493 --> 00:09:42,414
René'yi ekstra ücret ödemeden
sigortalayacak bașka sigortacı bulmușlar.
179
00:09:43,332 --> 00:09:47,002
Ama dürüst olmamı mı istiyorsan
bence iptal etmeliler.
180
00:09:48,587 --> 00:09:50,089
Neden böyle diyorsun?
181
00:09:50,506 --> 00:09:52,716
Çünkü René bir deli.
182
00:09:53,926 --> 00:09:55,177
Evet, duymuștum.
183
00:09:55,260 --> 00:09:57,221
Ama tecrübelerimden yola çıkarsam
184
00:09:57,304 --> 00:10:00,224
bence iyi bir șekilde delirmiș.
185
00:10:00,349 --> 00:10:02,017
Evet, onu çok seviyorum.
186
00:10:02,101 --> 00:10:05,145
Yani çoğu zaman.
Ama kötü bir deli de olabiliyor.
187
00:10:05,270 --> 00:10:09,274
Alınma ama sen de biraz kaçık gibisin.
188
00:10:10,150 --> 00:10:13,028
Ben bir gardırobum.
Bir tahtam eksikse ne olmuș yani?
189
00:10:15,280 --> 00:10:16,406
Yani dizi devam mı ediyor?
190
00:10:16,782 --> 00:10:17,825
Evet.
191
00:10:19,284 --> 00:10:21,912
Yani Los Angeles'a geri dönmeyecek miyim?
192
00:10:22,037 --> 00:10:23,747
Los Angeles'a geri dönmek mi istiyorsun?
193
00:10:23,831 --> 00:10:26,125
Hayır. Pek sayılmaz.
194
00:10:26,208 --> 00:10:28,001
Laurie'den ayrıldığın için mi?
195
00:10:29,211 --> 00:10:30,254
Hayır.
196
00:10:30,963 --> 00:10:34,716
Los Angeles'a geri dönersen
sonunda onu tekrar göreceksin.
197
00:10:35,717 --> 00:10:37,427
Bundan kaçınabilirsem görmem.
198
00:10:38,595 --> 00:10:40,222
Kendine güveniyor musun?
199
00:10:40,973 --> 00:10:44,393
Hayır. Ama Laurie'ye güvendim.
200
00:10:47,855 --> 00:10:50,983
Ona içimi açtım, girmesine izin verdim.
201
00:10:53,443 --> 00:10:55,028
Bundan yararlanmayı seçti.
202
00:10:56,488 --> 00:10:59,366
Ama harikaydı. Çok harikaydı
203
00:11:00,450 --> 00:11:01,785
ta ki toksik bir hâl alana kadar.
204
00:11:02,744 --> 00:11:05,664
Her neyse.
Eski sevgilim Eamonn'la olan ilișkimden
205
00:11:05,747 --> 00:11:09,334
kurtulmama yardım etti. Bir sonu yoktu.
206
00:11:10,252 --> 00:11:13,505
Bunu kendi bașıma yapamazdım.
Bu yüzden minnettar olmalıyım.
207
00:11:16,925 --> 00:11:19,761
Eamonn'la birbirinize
delicesine âșık olduğunuzu sanıyordum.
208
00:11:20,721 --> 00:11:24,766
İki güzel yıl yașadık
209
00:11:24,850 --> 00:11:27,269
ve üçüncü yıl cehennem gibiydi.
210
00:11:27,352 --> 00:11:29,521
Medyaya hiç de böyle anlatmadı.
211
00:11:30,230 --> 00:11:32,566
Eamonn hikâyeyi yeniden yazıyor.
212
00:11:32,649 --> 00:11:37,446
Asistanın için bir mega starı terk ettin.
Așağılanmıș hissetti.
213
00:11:37,529 --> 00:11:38,572
Ya da kızgın.
214
00:11:38,655 --> 00:11:41,575
Sosyal medyada bir çok insan
tepki gösterdi.
215
00:11:41,950 --> 00:11:44,870
Biliyor musun? Çalıșanınla çıkmamalısın.
216
00:11:45,245 --> 00:11:47,497
Laurie'nin durumu
aleyhime çevirmesine bayıldılar.
217
00:11:47,915 --> 00:11:50,417
Haklı olduklarını hissettiler,
benim de anladığımdan emin oldular.
218
00:11:51,084 --> 00:11:52,127
Peki ya sen?
219
00:11:53,212 --> 00:11:54,379
Nasıl hissettin?
220
00:11:54,755 --> 00:11:56,256
İșin ilginç yanı...
221
00:11:59,635 --> 00:12:01,345
Bu durum beni tahrik etti.
222
00:12:12,689 --> 00:12:15,943
Yani Los Angeles'ta yalnız olmak yerine
Paris'teki kaosu mu tercih ediyorsun?
223
00:12:16,944 --> 00:12:18,111
Aslına bakarsan
224
00:12:18,737 --> 00:12:20,781
hiç bir fikrim yok!
225
00:14:07,262 --> 00:14:08,388
Șu arabayı takip et.
226
00:14:08,764 --> 00:14:09,806
Yürü!
227
00:14:21,568 --> 00:14:22,903
Bay Philippe Guérande...
228
00:14:23,612 --> 00:14:26,615
Sen Noirmoutier Kontu değilsin,
sen Yüce Vampirsin!
229
00:14:26,990 --> 00:14:28,325
Tuzağımıza düștün!
230
00:14:28,575 --> 00:14:30,327
-Șimdi bedelini ödeme vakti.
-Bırakın beni!
231
00:14:34,206 --> 00:14:35,415
Bırakın beni!
232
00:14:35,707 --> 00:14:36,833
Git, yürü!
233
00:14:55,811 --> 00:15:00,107
Gece yarısı Vampirlerin Baș Engizisyoncusu
cezanı açıklayacak.
234
00:15:00,732 --> 00:15:03,944
Ve șafakta Karanlık Komite'nin önünde
cezan infaz edilecek.
235
00:15:05,112 --> 00:15:06,613
Dansçı Marfa Koutiloff'un
236
00:15:06,696 --> 00:15:10,200
zehirlenmesi olayına
karıștığın için cezalandırılacaksın.
237
00:15:10,283 --> 00:15:11,326
O öldü.
238
00:15:11,410 --> 00:15:12,452
Bu saçmalık!
239
00:15:14,955 --> 00:15:17,040
Philippe'in kederini gösteren bir sahneye
ihtiyacımız var.
240
00:15:17,249 --> 00:15:18,291
Marfa onun büyük așkıydı.
241
00:15:18,500 --> 00:15:21,378
Onun ölümü vampirleri avlamak için
onu motive eden șey!
242
00:15:21,711 --> 00:15:24,297
Bunu anlıyoruz,
bir sahneye ihtiyacımız yok!
243
00:15:24,631 --> 00:15:25,715
Onsuz hiçbir anlam ifade etmiyor!
244
00:15:26,049 --> 00:15:29,761
Buna ben karar veririm.
Bu sette yetkili benim!
245
00:15:30,512 --> 00:15:32,556
-Motivasyonuma ihtiyacım var!
-Edmond!
246
00:15:32,889 --> 00:15:34,266
Bir daha böyle dersen...
247
00:15:34,474 --> 00:15:38,019
Dokunma bana!
Hepiniz beni sinir ediyorsunuz!
248
00:15:38,395 --> 00:15:41,815
Bir daha "motivasyon" dersen seni boğarım!
249
00:15:42,149 --> 00:15:43,191
Çıplak ellerimle!
250
00:15:53,618 --> 00:15:56,329
Parmağımı burnuna soktum.
251
00:16:03,128 --> 00:16:06,256
Üzgünüm, Musidora'yı düșünüyordum.
252
00:16:07,048 --> 00:16:10,302
O mükemmeldi.
Sadece basit bir taklit gibi hissediyorum.
253
00:16:11,136 --> 00:16:14,181
Yaptığın șeyin hiçbir basit yanı yok Mira.
254
00:16:14,848 --> 00:16:15,891
Neredeyse oldu.
255
00:16:17,726 --> 00:16:19,436
Öyle hissetmiyorum.
256
00:16:19,519 --> 00:16:20,687
Bırak kendini.
257
00:16:21,771 --> 00:16:22,856
Adımına odaklanma.
258
00:16:22,939 --> 00:16:27,068
Evet, yapmaya çalıștığım bu
ama zor geliyor.
259
00:16:27,152 --> 00:16:30,113
Hayır, oldukça yakınsın.
Ama tempoyu kaybetme.
260
00:16:31,031 --> 00:16:32,073
Evet.
261
00:16:35,994 --> 00:16:38,914
Bak. Bu hareketi yaptığında
262
00:16:39,831 --> 00:16:41,458
gerilmen gerekiyor
263
00:16:41,541 --> 00:16:43,585
ve ayağını sonuna kadar hissetmelisin.
264
00:16:43,668 --> 00:16:44,794
Evet, tamam.
265
00:16:44,878 --> 00:16:46,880
Sonra buraya geliyorsun
266
00:16:46,963 --> 00:16:50,008
ve vücudunu çok yükseğe uzatıyorsun, evet.
267
00:16:50,634 --> 00:16:52,302
Omuz
268
00:16:52,427 --> 00:16:54,387
ve aniden dönüyorsun.
269
00:16:56,932 --> 00:16:58,600
-Hep bu dönüș.
-Merak etme.
270
00:16:58,683 --> 00:17:00,268
Sorun değil. Merak etme.
271
00:17:00,894 --> 00:17:04,189
Tüm adımları doğru yaptığımızdan
emin olmak için bir kez daha yapalım.
272
00:17:06,107 --> 00:17:09,361
Ve unutma, seyirci için dans etmiyorsun.
273
00:17:09,945 --> 00:17:11,655
Kamera için dans ediyorsun.
274
00:17:11,905 --> 00:17:12,948
Elbette.
275
00:17:13,073 --> 00:17:17,202
Tuhaf hissettiren hareketler
ekranda iyi görünebilir.
276
00:17:17,327 --> 00:17:21,873
Ama oyunculuk koreografi gibidir.
Doğru hissettirmeli, zorlamayla olmaz.
277
00:17:22,332 --> 00:17:24,626
-Bir kez daha yapalım. Tamam.
-Tamam. Baștan, evet.
278
00:18:00,287 --> 00:18:02,205
Vay canına. Bașardık.
279
00:18:02,956 --> 00:18:04,457
Nasıl oldu bu?
280
00:18:04,541 --> 00:18:06,001
-Bilmiyorum.
-Gerçekten mi?
281
00:18:06,084 --> 00:18:07,168
-Bilmiyorum.
-Bu șey...
282
00:18:07,252 --> 00:18:08,295
Tuhaf hissettim.
283
00:18:08,378 --> 00:18:10,547
-Bunu da kullandım.
-Dișler ya da öyle bir șey miydi?
284
00:18:10,630 --> 00:18:12,340
Galiba vampirleri düșündüm.
285
00:18:12,966 --> 00:18:14,259
Sen delisin!
286
00:18:15,677 --> 00:18:16,803
-Harika.
-Tamam.
287
00:18:20,724 --> 00:18:24,227
Sen Vampirlerden birisin.
288
00:18:24,436 --> 00:18:27,147
Ama Philippe Guérande hayatını kurtardı.
289
00:18:27,355 --> 00:18:28,732
-Tamam mı?
-Tamam.
290
00:18:28,940 --> 00:18:31,693
Sen de ona yardım etmek istiyorsun.
291
00:18:31,901 --> 00:18:34,029
Bu yüzden onun gardiyanı olmak için
gönüllü oldum.
292
00:18:34,237 --> 00:18:37,073
Aynen öyle. Ve Baș Engizisyoncu
hücreye girdiğinde
293
00:18:37,282 --> 00:18:38,867
Philippe'in kurduğu tuzağa
yardım ediyorsun.
294
00:18:39,075 --> 00:18:41,578
Bu yüzden mi Philippe'le kaçıyorum?
295
00:18:41,786 --> 00:18:42,871
Aynen.
296
00:18:43,079 --> 00:18:45,915
-Tamam. İlk bașta belli değildi.
-Gayet de belliydi.
297
00:18:46,124 --> 00:18:48,918
Senaryonun tamamını okuyacak vaktim yoktu.
298
00:19:02,641 --> 00:19:05,685
Ben Vampirlerin Baș Engizisyoncusu.
299
00:19:12,651 --> 00:19:15,236
Șimdi adaleti uygulama vakti.
300
00:19:17,405 --> 00:19:19,574
Bırakın beni!
301
00:19:23,536 --> 00:19:25,121
Bunun bedelini ödeyeceksin!
302
00:19:27,582 --> 00:19:28,958
Vampir sırları.
303
00:19:49,312 --> 00:19:51,231
Yemin olsun,
Marfa'nın ölümünün intikamını alacağım.
304
00:19:51,815 --> 00:19:53,233
Vampirlerin
305
00:19:53,316 --> 00:19:56,528
șeytani șebekesini yok edene kadar
bana huzur yok.
306
00:19:56,611 --> 00:19:58,697
Yüce Vampir ve onun hain suç ortakları
307
00:19:58,780 --> 00:19:59,989
suçlarının bedelini ödeyecekler.
308
00:20:06,830 --> 00:20:08,623
Kes!
309
00:20:08,832 --> 00:20:10,041
Kestik.
310
00:20:12,961 --> 00:20:14,754
-Edmond.
-Ne?
311
00:20:15,714 --> 00:20:18,508
Sana milyonlarca kez
durman gereken yeri söyledim.
312
00:20:18,717 --> 00:20:21,010
Sana bașka dillerde de mi söylemeliyim?
313
00:20:21,219 --> 00:20:23,471
Jules durursa ben de durmalıyım.
314
00:20:24,264 --> 00:20:25,598
Durmam gereken yerdeydim.
315
00:20:25,932 --> 00:20:28,143
-Yerin nerede?
-Tam burada.
316
00:20:28,268 --> 00:20:29,436
Bu senin ișaretin değil!
317
00:20:30,103 --> 00:20:31,396
Bana bu kütüğü gösterdin.
318
00:20:31,604 --> 00:20:33,606
Sana hiç kütük göstermedim!
319
00:20:33,940 --> 00:20:37,610
Eğer bu kütüğün yanında durursan
tüm çekim berbat olur!
320
00:20:37,902 --> 00:20:40,989
Rene, sanırım o haklı.
Ona bu kütüğü gösterdin.
321
00:20:41,322 --> 00:20:43,032
-Ben de öyle diyorum.
-Aynen öyle.
322
00:20:46,953 --> 00:20:49,414
Artık kütük yok! Hepsi gitti!
323
00:20:49,622 --> 00:20:50,957
Ne var Edmond?
324
00:20:51,040 --> 00:20:53,543
Bu kadar komik olan ne?
Güldüğünü görüyorum.
325
00:20:53,752 --> 00:20:54,794
Seni güldüren șey nedir?
326
00:20:55,795 --> 00:20:57,464
Sen de
327
00:20:57,797 --> 00:20:59,299
çok karmașık bir panoramik çekimi
328
00:20:59,507 --> 00:21:01,885
mahvettiğinin farkında mısın?
329
00:21:02,135 --> 00:21:04,429
Güzel bir çekim. Muhteșem.
330
00:21:04,763 --> 00:21:05,805
Bu mu seni mutlu ediyor?
331
00:21:05,889 --> 00:21:08,349
Hayır, kesinlikle katılıyorum.
Hiç komik değil.
332
00:21:11,936 --> 00:21:14,022
René ile bir daha asla çalıșmayacağım.
333
00:21:14,230 --> 00:21:15,732
Arkadaș olduğunuzu sanıyordum.
334
00:21:16,149 --> 00:21:17,358
O iș bitti ve kapandı.
335
00:21:17,692 --> 00:21:18,985
Bir șey mi oldu?
336
00:21:19,194 --> 00:21:20,487
Bir daha kavga ettik.
337
00:21:21,362 --> 00:21:23,156
Yine mi? Ne oldu?
338
00:21:24,491 --> 00:21:27,494
Monitörüyle kafama vurdu. Hâlâ acıyor.
339
00:21:27,702 --> 00:21:29,037
Tanrım.
340
00:21:29,579 --> 00:21:32,749
Neyse ki Philippe'in annesi kısmını
senaryodan çıkarmasını sağladım.
341
00:21:33,082 --> 00:21:34,626
Ne anlatıyordu?
342
00:21:34,834 --> 00:21:37,462
Feuillade'ın versiyonunda Philippe
annesiyle birlikte yașıyor.
343
00:21:37,670 --> 00:21:40,215
Yatmadan önce ona bitki çayı yapıyor.
344
00:21:41,257 --> 00:21:43,676
Bana böyle patronluk taslayamaz.
345
00:21:45,011 --> 00:21:46,805
Gitmeliyim. Araba așağıda.
346
00:21:49,390 --> 00:21:50,433
Hoșça kal.
347
00:21:50,517 --> 00:21:51,559
İyi günler.
348
00:21:51,643 --> 00:21:53,853
Sabırlı ol. Daha çok ișiniz var.
349
00:21:54,646 --> 00:21:59,859
Philippe Guérande
Kırmızı Kod Kitabını deșifre ediyor.
350
00:22:11,496 --> 00:22:14,499
Suçlar
351
00:22:39,399 --> 00:22:42,819
<i>Vampirlerin suçları</i>
<i>bu sayfalarda bulunur.</i>
352
00:22:43,027 --> 00:22:46,447
<i>Bu șeytani sırları öğrenmeye çalıșanlara</i>
<i>lanet olsun.</i>
353
00:22:46,781 --> 00:22:49,742
Philippe Guérande
Kırmızı Kod Kitabını kullanarak
354
00:22:49,826 --> 00:22:52,996
Vampirlerin inini bulur.
Gizlice orayı ziyaret eder.
355
00:23:17,645 --> 00:23:19,647
VAMPİR
356
00:23:25,278 --> 00:23:26,321
Selam.
357
00:23:26,738 --> 00:23:27,780
Selam.
358
00:23:34,370 --> 00:23:36,039
-İyi misin?
-Evet!
359
00:23:38,207 --> 00:23:40,001
Uzun bir yolculuk muydu?
360
00:23:40,501 --> 00:23:41,586
Üç gün.
361
00:23:41,669 --> 00:23:42,837
Neredeydin?
362
00:23:42,921 --> 00:23:46,049
Finlandiya'nın kuzeyi. Sodankyla.
363
00:23:48,468 --> 00:23:51,012
Peki Gottfried,
Sodankyla'da ne ișin vardı?
364
00:23:51,095 --> 00:23:54,140
Bir film festivalleri vardı. Jürideydim.
365
00:23:54,432 --> 00:23:56,059
Aki benim bir arkadașım.
366
00:23:56,935 --> 00:23:57,977
Neden uçmadın?
367
00:23:59,145 --> 00:24:00,188
Ben uçmam.
368
00:24:00,730 --> 00:24:01,898
Uçma korkun mu var?
369
00:24:03,149 --> 00:24:05,026
Uçan her șey șeytani olmalı.
370
00:24:05,818 --> 00:24:06,903
Tamam.
371
00:24:09,113 --> 00:24:12,200
İstersen bankta oturabilirsin.
372
00:24:12,283 --> 00:24:14,077
Șoförün burada olması gerekiyordu.
373
00:24:23,127 --> 00:24:24,796
Sana güvenebilir miyim?
374
00:24:25,213 --> 00:24:26,255
Evet, elbette.
375
00:24:26,339 --> 00:24:27,465
Söylemesi zor.
376
00:24:28,383 --> 00:24:29,926
Biraz utandım.
377
00:24:30,009 --> 00:24:31,427
Hayır, lütfen, çekinme.
378
00:24:33,513 --> 00:24:35,098
-Merak etme!
-Nasıl söyleyeceğimi bilmiyorum.
379
00:24:35,181 --> 00:24:37,475
Evet. Ama çok șey duydum.
Bu ișin bir parçası.
380
00:24:37,558 --> 00:24:38,935
Gerçekten utanma.
381
00:24:40,186 --> 00:24:43,439
Dürüst olacağım. Bağımlılık sorunum var.
382
00:24:44,148 --> 00:24:46,109
En iyilerimizin bașına gelir.
383
00:24:46,859 --> 00:24:47,902
Kokain.
384
00:24:49,404 --> 00:24:50,446
Kokain mi?
385
00:24:51,239 --> 00:24:52,782
Tamam. Ve?
386
00:24:53,491 --> 00:24:57,078
Göteborg ve Hamburg arasında
gümrük memurlarını gördüm ve ben...
387
00:24:58,454 --> 00:25:02,041
Paniğe kapıldım.
Zulamı tuvalete atıp sifonu çektim.
388
00:25:03,626 --> 00:25:06,796
Görünüșe göre onlar sadece
İzindeki İsveçli askerlermiș.
389
00:25:12,051 --> 00:25:13,302
Dikkatli ol.
390
00:25:13,720 --> 00:25:16,681
İçeri girebilir miyiz, lütfen Gottfried.
391
00:25:32,030 --> 00:25:34,907
Hiç kokain sorunu yașadın mı bilmiyorum.
392
00:25:35,700 --> 00:25:37,326
Hayır, hiç.
393
00:25:37,869 --> 00:25:39,662
Aslında hiç kokain denemedim.
394
00:25:39,746 --> 00:25:41,247
-Denemedin mi?
-Hayır.
395
00:25:41,372 --> 00:25:42,707
Söylediklerine inanma.
396
00:25:45,293 --> 00:25:46,961
Beynini kızartmıyor.
397
00:25:47,587 --> 00:25:48,671
Tam olarak.
398
00:25:50,506 --> 00:25:52,216
Ama bağımlılık fena.
399
00:25:52,300 --> 00:25:54,343
Bunun biraz yoğun olduğunu duymuștum.
400
00:25:54,719 --> 00:25:57,513
Yoğun, kesinlikle. Evet.
401
00:25:58,890 --> 00:26:02,643
Tam 24 saattir kokain kullanmadım.
402
00:26:02,852 --> 00:26:04,103
Harika.
403
00:26:04,479 --> 00:26:05,730
Bu senin ilk adımın.
404
00:26:05,813 --> 00:26:09,067
Çekimlere bașlamadan önce arınmak için
birkaç günün kaldı.
405
00:26:09,442 --> 00:26:10,485
Halledersin.
406
00:26:11,235 --> 00:26:13,071
Carla, değil mi? Adın bu muydu?
407
00:26:13,946 --> 00:26:16,449
-Evet.
-Carla, hiç ayık kafayla oynamadım.
408
00:26:17,909 --> 00:26:19,035
Bana biraz bulmalısın.
409
00:26:20,244 --> 00:26:21,287
Tamam.
410
00:26:21,370 --> 00:26:23,539
Yoksa kendimi pencereden atarım.
411
00:26:36,094 --> 00:26:41,724
Bavula dikkat et,
biraz hasarlı. Teșekkürler.
412
00:26:42,058 --> 00:26:45,019
-Merhaba.
-Merhabalar.
413
00:26:45,269 --> 00:26:49,607
Mysterious Films'den Bay von Schack adına
rezervasyonumuz olmalı.
414
00:26:49,774 --> 00:26:52,110
Elbette. Kontrol edeyim.
415
00:26:52,235 --> 00:26:53,903
Teșekkür ederim.
416
00:26:55,446 --> 00:26:57,573
Fotoğraflı bir kimlik
alabilir miyim lütfen?
417
00:26:57,698 --> 00:27:00,618
-Olası masraflar için de bir kredi kartı.
-Evet.
418
00:27:00,701 --> 00:27:02,120
Teșekkürler efendim.
419
00:27:02,829 --> 00:27:04,872
Size nasıl yardımcı olabilirim?
420
00:27:05,123 --> 00:27:07,416
Orada konușabilir miyiz?
421
00:27:13,589 --> 00:27:16,342
Aslında bu biraz hassas bir durum.
422
00:27:17,009 --> 00:27:19,470
Bay von Schack çok ünlü bir aktördür.
423
00:27:19,971 --> 00:27:22,431
Daha çok tiyatro camiasında, Almanya'da.
424
00:27:22,682 --> 00:27:25,977
Ne yazık ki vertigodan muzdarip.
425
00:27:26,978 --> 00:27:30,815
Zemin katta bir odası olması șart.
426
00:27:30,940 --> 00:27:36,612
-Eğer daha kolaysa...
-Zemin katta bir odası olmalı.
427
00:27:36,737 --> 00:27:38,823
<i>Emily in Paris'de figüranlık yapmıștım.</i>
428
00:27:39,073 --> 00:27:43,286
-Yemekleri çok lezzetliydi.
-Çok fark yaratıyor.
429
00:27:46,414 --> 00:27:48,374
Beni mi aradın?
430
00:27:49,167 --> 00:27:50,209
Evet.
431
00:27:54,589 --> 00:27:57,466
-Figüranlarla konușmalısın.
-Ne hakkında?
432
00:27:57,633 --> 00:27:59,427
Çok iyi biliyorsun, sana söylemiștim.
433
00:27:59,719 --> 00:28:02,680
Dans ederlerse
dansçı olarak ücret almak istiyorlar.
434
00:28:02,805 --> 00:28:04,390
Koreografi yok, dansçı yok.
435
00:28:04,682 --> 00:28:06,058
Bu bir gece kulübü.
436
00:28:06,392 --> 00:28:07,977
Doğaçlama yapacaklar.
437
00:28:08,102 --> 00:28:10,146
Bunu bana açıklama,
438
00:28:10,396 --> 00:28:11,731
onlara açıkla.
439
00:28:12,064 --> 00:28:13,983
Gregory, affedersin
440
00:28:14,108 --> 00:28:15,985
ama kimse bize dans edeceğimizi söylemedi.
441
00:28:16,235 --> 00:28:18,571
Dans edersek ücret aynı olmaz.
442
00:28:19,238 --> 00:28:22,116
Sabahın altısında çağrı geleceği de
bize söylenmemiști.
443
00:28:22,491 --> 00:28:24,744
Onları sabah altısında mı aradın?
444
00:28:24,869 --> 00:28:25,912
Evet.
445
00:28:32,168 --> 00:28:34,128
Çağrı kağıdında yazıyordu.
446
00:28:34,378 --> 00:28:36,088
Her șeyi aynı anda yapamam.
447
00:28:36,214 --> 00:28:38,507
Daha fazla asistan istemiștim,
hayır demiștin.
448
00:28:38,674 --> 00:28:40,509
Bir yolunu bulmak zorundaydım.
449
00:28:41,052 --> 00:28:45,431
Bir dahaki sefere bir yol bulmadan önce
fikrimi sor.
450
00:28:45,556 --> 00:28:47,725
İșleri senin için kolaylaștıracağım diye
canım çıkıyor.
451
00:28:48,017 --> 00:28:52,188
Seni René'nin öfke nöbetlerinden
kurtarmak için her șeyi yapıyorum.
452
00:28:52,480 --> 00:28:55,274
Anca eleștiriyorsun,
insan bir de teșekkür eder.
453
00:28:55,399 --> 00:28:56,859
Bırak Rene ile ben ilgileneyim!
454
00:28:57,193 --> 00:29:02,782
Bu eski dönem kıyafetlerini bulmanın
ne kadar zor olduğunu biliyor musun?
455
00:29:03,032 --> 00:29:04,075
Biliyor musun?
456
00:29:04,242 --> 00:29:09,330
Arkadașım ve eski asistanım Anissa
komedi dizisindeki bütçeyi ikiye katladı.
457
00:29:09,455 --> 00:29:11,832
Ve kıyafetlerini
yerel bir mağaza zincirinden alıyor.
458
00:29:12,250 --> 00:29:15,336
İstersen git komedi dizisi çek.
Bunu tartıșmıștık.
459
00:29:15,461 --> 00:29:19,215
Ve yine tartıșırız.
Çünkü adil muamele görmüyorum.
460
00:29:19,548 --> 00:29:23,719
Hiç tanımadığın biri olsaydım
benimle böyle konușamazdın.
461
00:29:23,970 --> 00:29:26,222
Sadece biraz saygı görmek istiyorum.
462
00:29:26,430 --> 00:29:28,641
Biraz saygı. Benim istediğim
463
00:29:29,183 --> 00:29:32,353
biraz saygı.
Bana burada kimse saygı göstermiyor.
464
00:29:32,478 --> 00:29:34,105
Tabii ki gösteriyoruz!
465
00:29:34,230 --> 00:29:36,023
Bunu bu gece tartıșırız.
466
00:29:36,148 --> 00:29:38,317
Önce bazı daha acil meseleleri
halletmeme izin ver.
467
00:29:40,820 --> 00:29:44,282
<i>Resimler için çok üzgünüm.</i>
<i>Fransız paparazzileri.</i>
468
00:29:44,490 --> 00:29:47,201
-Ne resimleri?
-Bir Fransız sitesi senin ve Regina'nın
469
00:29:47,410 --> 00:29:49,578
alıșveriș yaparken çekilen
bir fotoğrafını yayımladı.
470
00:29:49,704 --> 00:29:54,333
Regina ile alıșveriș yapmanın nesi yanlıș?
471
00:29:54,667 --> 00:29:57,128
<i>Hepsi yeni kız arkadașını arıyor.</i>
472
00:29:57,253 --> 00:30:00,589
O genç, havalı, duruma uygun
ve iyi haber değeri var.
473
00:30:00,798 --> 00:30:03,718
Regina'yı istiyorlarsa
onu almalarına izin ver.
474
00:30:04,010 --> 00:30:05,845
Kimsenin bana sorduğunu hatırlamıyorum.
475
00:30:06,012 --> 00:30:07,305
İșin bir parçası olduğunu biliyorsun.
476
00:30:08,848 --> 00:30:11,183
Olabilir ama hoșuma gitmiyor.
477
00:30:11,309 --> 00:30:13,436
İnsanların çıktığımızı
düșünmesini istemiyorum.
478
00:30:13,978 --> 00:30:16,314
Haklı. İkiniz için de haksızlık.
479
00:30:16,689 --> 00:30:19,400
Michelle, bu șeylere alıșkınım.
480
00:30:19,692 --> 00:30:22,570
Yıllardır böyle yașıyorum.
481
00:30:22,695 --> 00:30:23,738
<i>Tamam, kapatmalıyım.</i>
482
00:30:23,863 --> 00:30:25,614
<i>-Hoșça kal.</i>
<i>-Hoșça kalın.</i>
483
00:30:29,493 --> 00:30:31,454
-Bitirdi mi?
-Evet, az önce kapattı. İçeri gel.
484
00:30:31,704 --> 00:30:34,123
-Vay canına. İyi misin?
-Tanrım.
485
00:30:36,167 --> 00:30:38,294
Peki nasıl hissediyorsun?
486
00:30:38,627 --> 00:30:39,670
Gerginim.
487
00:30:40,755 --> 00:30:43,341
Bu Irma Vep'in en ikonik hâli
488
00:30:43,507 --> 00:30:45,634
ve bunu ilk günümde bașarmamı istiyorlar.
489
00:30:46,635 --> 00:30:47,928
Bașaracaksın.
490
00:30:48,387 --> 00:30:50,139
Ama oldukça zor.
491
00:30:54,602 --> 00:30:57,021
Bluzdaki siyah duvaktan kurtuldum,
492
00:30:57,271 --> 00:30:58,939
Musidora'nınkine daha çok benzedi.
493
00:30:59,148 --> 00:31:01,984
Orijinali mükemmeldi, yani...
494
00:31:02,276 --> 00:31:05,279
Peki ya elbise için daha hafif bir kumașa
ne dersin?
495
00:31:05,613 --> 00:31:07,782
Koreografi için daha kolay.
496
00:31:07,948 --> 00:31:09,075
Harika.
497
00:31:10,368 --> 00:31:12,953
-İçtiğim sigara sorun olur mu?
-Hayır, tabii ki hayır.
498
00:31:13,287 --> 00:31:14,789
Kemeri yapabilir misin?
499
00:31:16,457 --> 00:31:20,044
-Bakalım. Ne düșünüyorsun?
-Evet, güzel.
500
00:31:20,252 --> 00:31:21,420
Sevdim.
501
00:31:21,545 --> 00:31:24,382
-Sahneyi tekrar gösterebilir misin Regina?
-Evet.
502
00:31:28,177 --> 00:31:33,391
Sanırım Rene için birkaç resim çekeceğim,
beğendiğinden emin olacağım.
503
00:31:50,324 --> 00:31:52,618
Regina, lütfen oradan çıkar mısın?
504
00:31:53,244 --> 00:31:55,371
Regina!
505
00:31:55,496 --> 00:31:56,705
-Üzgünüm.
-Uzaklaș.
506
00:32:02,461 --> 00:32:04,713
Teșekkür ederim. Bayıldım.
507
00:32:05,089 --> 00:32:07,383
Sevdim. Seni seviyorum.
508
00:32:08,634 --> 00:32:10,803
Resimleri Rene'ye göstereceğim.
509
00:32:25,109 --> 00:32:27,570
<i>Perdeleri çekin</i>
510
00:32:28,028 --> 00:32:30,030
<i>Güneș bizi yakamaz</i>
511
00:32:30,156 --> 00:32:34,660
<i>Yüzlerimizi asla göremeyecekler</i>
512
00:32:34,743 --> 00:32:36,912
<i>Gizli mekânlardan olușan</i>
513
00:32:37,163 --> 00:32:39,206
<i>Dünyamızda saklandık</i>
514
00:32:39,707 --> 00:32:44,628
<i>Tenimde esrarlı bir nefes</i>
515
00:32:45,129 --> 00:32:49,133
<i>Gece vakti bekliyor</i>
516
00:32:49,967 --> 00:32:54,138
<i>Kaçıș yok</i>
517
00:33:09,904 --> 00:33:14,408
<i>Yıldırım kızgın gökyüzünü yarıyor</i>
518
00:33:14,992 --> 00:33:19,747
<i>Ayın altında feryadım yükselecek</i>
519
00:33:19,914 --> 00:33:24,502
<i>Bu gece, șimdi, derinleșen karanlık</i>
520
00:33:24,835 --> 00:33:29,465
<i>Asla geri dönmeyeceğiz</i>
521
00:33:29,590 --> 00:33:34,178
<i>Ateșe bakacağız</i>
522
00:33:34,595 --> 00:33:38,432
<i>Arzumuzu yansıtmak için</i>
523
00:34:01,872 --> 00:34:02,915
Evet!
524
00:34:49,461 --> 00:34:50,754
Evet.
525
00:34:51,171 --> 00:34:53,257
Bunu yıllardır tartıșıyoruz.
526
00:34:53,716 --> 00:34:59,555
Sorunuzu anlıyorum.
Bundan kaçınmaya çalıșmıyorum.
527
00:35:00,222 --> 00:35:01,807
Üzerinde çalıșıyordum.
528
00:35:03,517 --> 00:35:09,189
Yani neden mi kedi kostümü takıntım var?
529
00:35:09,356 --> 00:35:15,362
Özellikle de deri mi? Șey...
530
00:35:15,821 --> 00:35:17,781
Dürüst olmak gerekirse bir cevabım yok.
531
00:35:18,032 --> 00:35:23,120
Bir cevabı olmayabilir. Senin için
sorun olușturmuyorsa niye endișelenesin?
532
00:35:23,245 --> 00:35:24,997
Neden
533
00:35:25,331 --> 00:35:28,459
seks hayatım bu kadar sıkıntılı?
534
00:35:29,209 --> 00:35:31,837
Eminim çözümü orada.
535
00:35:31,962 --> 00:35:34,173
Ne kadar eskiye dayanıyor?
536
00:35:34,340 --> 00:35:36,717
Șey...
537
00:35:36,842 --> 00:35:39,261
Bir gençken
538
00:35:39,595 --> 00:35:44,808
Diana Rigg'e takıntılıydım.
539
00:35:44,892 --> 00:35:48,562
<i>Yenilmezler'den bir aktris.</i>
540
00:35:48,687 --> 00:35:51,899
Onu düșünerek kendini tatmin ettin mi?
541
00:35:52,024 --> 00:35:56,070
Tam olarak Diana Rigg değildi.
Karakterinin adı Emma Peel'di.
542
00:35:56,362 --> 00:36:00,991
Deri kedi kostümü ve çizmeler giyerdi.
543
00:36:01,116 --> 00:36:04,536
Kedi kostümü ve çizmeler
seni etkiliyor muydu?
544
00:36:04,662 --> 00:36:06,330
Evet!
545
00:36:06,580 --> 00:36:08,040
Bazı sahneler vardı.
546
00:36:08,290 --> 00:36:11,919
Kaçırıldığı, bağlandığı...
547
00:36:12,044 --> 00:36:14,213
-Fanteziler mi kuruyordun?
-Evet.
548
00:36:14,963 --> 00:36:17,591
Ve mastürbasyon mu yapıyordun?
549
00:36:19,176 --> 00:36:20,469
Șey...
550
00:36:21,095 --> 00:36:25,349
Diana Rigg'e çok büyük saygım var.
551
00:36:25,474 --> 00:36:26,850
Geçenlerde öldü.
552
00:36:27,142 --> 00:36:30,896
Olağanüstü bir oyuncu
olduğunu düșünüyordum.
553
00:36:31,021 --> 00:36:34,400
Konu çok da Diana Rigg değildi.
554
00:36:34,692 --> 00:36:37,444
Fantezi daha çok karakteri ile ilgiliydi.
555
00:36:37,611 --> 00:36:42,241
Bu fanteziler de otoerotik aktivitelerinin
temelini olușturdu.
556
00:36:43,075 --> 00:36:45,452
Evet, aynen öyle.
557
00:36:45,577 --> 00:36:47,287
Teșekkür ederim.
558
00:36:47,413 --> 00:36:49,248
Bu konuyu önümüzdeki hafta takip edeceğiz.
559
00:36:49,540 --> 00:36:52,418
Bence biraz daha fazla incelenmeye değer.
560
00:36:53,043 --> 00:36:54,128
Evet.
561
00:36:54,878 --> 00:36:57,589
Bütün gün giymek için fazla ağır.
562
00:36:57,965 --> 00:37:00,008
Kabare için ayıralım.
563
00:37:00,175 --> 00:37:03,137
Bu tür șeylere daha çok ihtiyacımız var.
564
00:37:03,971 --> 00:37:05,472
Selam, nasılsın?
565
00:37:06,348 --> 00:37:08,350
-Konușabilir miyiz?
-Tabii, bir saniye.
566
00:37:08,517 --> 00:37:13,021
Bunun gibi bir tül tam olarak da
ön plan için ihtiyacımız olan șey.
567
00:37:13,230 --> 00:37:15,607
-Konușabilir miyiz?
-Evet, konușabiliriz.
568
00:37:15,858 --> 00:37:18,152
-Ofiste. Evet.
-Ofiste mi?
569
00:37:18,652 --> 00:37:20,195
Çok sıcakladım.
570
00:37:22,364 --> 00:37:24,783
Gottfried von Schack'i tanıyorsun.
571
00:37:25,075 --> 00:37:27,661
Moreno'yu oynayan Alman aktör mü?
572
00:37:28,370 --> 00:37:29,413
Aynen.
573
00:37:29,747 --> 00:37:35,252
Neyse, süper iyi adam.
Onu bugün tren istasyonundan aldım.
574
00:37:35,961 --> 00:37:40,632
Çok yorgundu.
Kuzey Finlandiya'dan yeni döndü.
575
00:37:41,008 --> 00:37:46,889
Mesele șu ki yorgunluğu bir yana,
kokaini kalmamıș.
576
00:37:47,598 --> 00:37:49,433
-Evet.
-Yok canım.
577
00:37:49,808 --> 00:37:51,643
-Evet, biliyorum.
-Kahretsin!
578
00:37:53,353 --> 00:37:54,897
Evet. Gerçekten.
579
00:37:55,147 --> 00:37:58,275
İlk bașta senin gibi tepki verdim.
"Vay canına" diye düșündüm.
580
00:37:58,650 --> 00:38:01,111
Ama sonra senin bağlantıların olduğu
581
00:38:01,278 --> 00:38:03,071
aklıma geldi.
582
00:38:03,447 --> 00:38:05,657
Yani belki sen halledersin.
583
00:38:05,783 --> 00:38:10,370
Bilirsin iște, bu meseleyi,
bu küçük durumu.
584
00:38:10,829 --> 00:38:15,626
-Hayatta olmaz!
-Neden?
585
00:38:15,793 --> 00:38:18,670
Yasadıșı ve çok tehlikeli.
586
00:38:18,962 --> 00:38:22,466
-Corey için yapmıștın.
-Elbette. Ama o ottu.
587
00:38:22,591 --> 00:38:25,552
Herkes içiyor. En fazla
para cezasına çarptırılırsın. Ama bu?
588
00:38:25,761 --> 00:38:27,596
İmkânı yok.
589
00:38:28,472 --> 00:38:30,766
Kokain kullanmazsa oynamaz.
590
00:38:31,016 --> 00:38:33,811
Bu ciddi bir problem, șakası yok.
591
00:38:42,402 --> 00:38:44,404
Bir dakika içinde orada olurum.
592
00:39:07,469 --> 00:39:09,012
On gram.
593
00:39:09,221 --> 00:39:10,639
Bir hafta yetmeli.
594
00:39:10,889 --> 00:39:13,559
-Saf, değil mi?
-Olabileceği kadar.
595
00:39:14,017 --> 00:39:16,103
Pipona koy ve tüttür.
596
00:39:16,770 --> 00:39:19,356
Benim için olmadığını söylemiștim.
597
00:39:19,439 --> 00:39:21,567
Öyle mi? Ya geçen seferki?
598
00:39:22,025 --> 00:39:26,321
Geçen sefer mi? Evet, o benim içindi,
ben ve bir kız arkadașım içindi.
599
00:39:26,613 --> 00:39:28,866
Ondan sonra beni terk etti.
600
00:39:34,705 --> 00:39:36,456
Elbette geç kaldı.
601
00:39:43,922 --> 00:39:45,883
Beni de aracına aldığın için
teșekkür ederim.
602
00:39:46,133 --> 00:39:47,509
Rica ederim.
603
00:39:47,759 --> 00:39:49,845
Gerçekten zor bir hafta oldu.
604
00:39:50,220 --> 00:39:51,847
Daha sabırlı olmalısın.
605
00:39:52,055 --> 00:39:54,808
Sabrımı ne kadar zorladığımı bilemezsin.
606
00:39:55,392 --> 00:39:59,855
Bence René haklı. Philippe'in annesini
seviyorum, onu özlüyorum.
607
00:40:00,105 --> 00:40:01,148
Onu geri getirmelisin.
608
00:40:01,440 --> 00:40:05,277
Hayır. Onu geri getirmeye çalıșsa bile
ișim biter. Ben uçarım.
609
00:40:07,404 --> 00:40:08,906
Sana bir soru sorabilir miyim?
610
00:40:10,490 --> 00:40:11,783
Evet.
611
00:40:12,868 --> 00:40:15,037
Ama huzursuzlanmanı istemiyorum.
612
00:40:15,495 --> 00:40:20,250
Ama biliyorsun, bazen internette
kaçınamayacağın șeyler olur.
613
00:40:20,334 --> 00:40:22,794
Evet, Laurie'nin Instagram'ından mı
bahsediyorsun sen?
614
00:40:23,545 --> 00:40:26,173
Evet. Dün gece paylaștığı
eski fotoğraflar.
615
00:40:26,465 --> 00:40:29,176
Evet. Oldukça seksi. Değil mi?
616
00:40:29,843 --> 00:40:33,889
Sanırım paparazzilerin çektiği,
senin ve Regina'nın fotoğraflarını gördü.
617
00:40:40,145 --> 00:40:42,856
Bu senin için sorun değil mi?
618
00:40:44,900 --> 00:40:49,029
Hayır, değil.
Ama sanırım bu da ișimizin bir parçası.
619
00:40:49,446 --> 00:40:51,156
Ünlü olmanın bir parçası mı?
620
00:40:51,865 --> 00:40:54,326
Ünlü olmak istemenin bir parçası.
621
00:40:57,162 --> 00:40:59,623
Bunu arzuladığında bir anlașma yaparsın.
622
00:40:59,831 --> 00:41:05,545
Șöhreti kazanırsın ve karșılığında
kendinden bir parça verirsin.
623
00:41:06,296 --> 00:41:09,132
-Ne gibi?
-Utanç verici fotoğraflar gibi.
624
00:41:10,801 --> 00:41:13,512
Edepsiz davranıșlar gibi.
625
00:41:14,554 --> 00:41:16,848
Gizliliğini paylașmak gibi.
626
00:41:21,853 --> 00:41:26,525
Evet. Etek belki biraz daha dar olmalı?
627
00:41:29,027 --> 00:41:31,405
Daha kenarlarını dikmedim.
628
00:41:33,365 --> 00:41:35,909
Laurie'ye kızgınım ama...
629
00:41:36,785 --> 00:41:39,871
Bu gerçek hayat. Bizim hayatımız.
630
00:41:40,247 --> 00:41:42,499
Ve lanet olası internette
oynamak istediği oyunlar
631
00:41:42,582 --> 00:41:44,334
endișelerimin en küçüğü.
632
00:41:45,502 --> 00:41:49,673
Gereksiz yere Herman'ı övüyor.
Sanki hayatını o değiștirmiș gibi.
633
00:41:49,840 --> 00:41:51,842
Biliyorum. İğrenç.
634
00:41:52,467 --> 00:41:55,387
Onunla çalıșmak nasıl bir șeydi?
635
00:41:56,888 --> 00:41:58,181
O bir profesyonel.
636
00:41:59,307 --> 00:42:03,520
Yaptığı șeyi yapmayı seviyor
ve o iyi bir adam.
637
00:42:03,854 --> 00:42:05,939
Ama onun filmini izlemek için
para ödemezdim.
638
00:42:09,067 --> 00:42:11,486
Șimdi gerçekten
Herman'dan mı bahsediyoruz?
639
00:42:13,238 --> 00:42:15,490
İlk kez mi bir kızla birlikte oldun?
640
00:42:16,908 --> 00:42:20,495
-Evet.
-Ve bu senin biraz kafanı karıștırmıș.
641
00:42:22,080 --> 00:42:23,665
Sanırım.
642
00:42:29,254 --> 00:42:31,715
İșin bitti mi? Sette seni bekliyorlar.
643
00:42:31,923 --> 00:42:35,093
Üzgünüm, beklediğinizi bilmiyordum.
644
00:42:36,511 --> 00:42:38,513
Zoe, ona söylemedin mi?
645
00:42:38,680 --> 00:42:40,432
Baskı altında çalıșmıyorum.
646
00:42:40,557 --> 00:42:43,727
Cidden mi? Bir saat önce makyajı hazırdı.
647
00:42:44,019 --> 00:42:47,939
Küçük bürokrasinize uymak için
ișimi aceleye getiremem.
648
00:42:48,065 --> 00:42:50,484
"Küçük bürokrasi" derken
ne demek istiyorsun?
649
00:42:50,609 --> 00:42:53,111
Bilimsel çağrı kağıtları, katı programlar.
650
00:42:53,236 --> 00:42:56,573
Çok üzgünüm ama ben öyle çalıșmıyorum.
651
00:42:56,740 --> 00:42:59,326
İlham planlanamaz.
652
00:42:59,451 --> 00:43:01,286
Herhangi bir sanatçıya sor.
653
00:43:01,495 --> 00:43:04,623
Sakıncası yoksa
bunu daha sonra tartıșırız.
654
00:43:04,748 --> 00:43:07,709
Çok geç kalıyoruz.
Bunu anlayamayacak kadar kafan güzel mi?
655
00:43:07,834 --> 00:43:14,049
Tartıșmaya gerek yok millet.
İyi bir iș çıkardık, ben mutluyum.
656
00:43:14,132 --> 00:43:15,592
Hadi gidelim.
657
00:43:16,718 --> 00:43:18,386
Ne ile bașlıyoruz?
658
00:43:18,637 --> 00:43:21,473
Irma Vep, Philippe Guérande'nin evinde
hizmetçi olarak ișe girer,
659
00:43:21,598 --> 00:43:23,391
Kırmızı Kod Kitabı'nı
geri almak istiyordur.
660
00:43:24,184 --> 00:43:26,561
-Elbette.
-Yani vampirlerin tüm sırlarını barındıran
661
00:43:26,686 --> 00:43:28,605
Baș Engizisyoncu'nun kod kitabı.
662
00:43:29,064 --> 00:43:31,525
Bu bana hiç mantıklı gelmedi.
663
00:43:32,109 --> 00:43:34,528
Vampirler neden bütün sırlarını
664
00:43:34,611 --> 00:43:36,947
bir deftere yazacak kadar
aptal olsunlar ki?
665
00:43:37,656 --> 00:43:38,740
Hiç bir fikrim yok.
666
00:43:42,369 --> 00:43:44,204
Beklettiğim için üzgünüm.
667
00:43:44,579 --> 00:43:48,208
Dert etme.
Yapmamız gereken ufak değișiklikler vardı.
668
00:43:48,416 --> 00:43:53,630
Burası Philippe'in yatak odası
ve sen bu pencereyi açacaksın. Bak.
669
00:43:53,839 --> 00:43:58,552
Buradan vampirin içeri girmesine
izin vereceksin. Ve...
670
00:43:59,845 --> 00:44:03,682
Vampir de masasında
Kırmızı Kod Kitabı'nı arayacak.
671
00:44:04,432 --> 00:44:06,268
Sana bir șey sorabilir miyim?
672
00:44:07,477 --> 00:44:10,230
-Yardım için buradayım.
-Evet, sadece biraz
673
00:44:10,522 --> 00:44:13,358
açıklamaya ihtiyacım var.
Kahve ister misin?
674
00:44:14,234 --> 00:44:16,736
-Evet.
-Tamam, gel.
675
00:44:18,155 --> 00:44:21,408
Ben bir vampir olsaydım
676
00:44:22,325 --> 00:44:27,289
tüm sırlarımı yazar mıydım bilmiyorum.
677
00:44:28,206 --> 00:44:29,833
Ya da onları bir kasada tutardım.
678
00:44:30,250 --> 00:44:34,045
Șifrelerini ne yapıyorsun?
679
00:44:34,296 --> 00:44:35,839
Onları yazıyorum.
680
00:44:38,091 --> 00:44:40,010
Peki onlar bir kasada mı?
681
00:44:40,093 --> 00:44:43,138
Kimin kasası var ki?
682
00:44:44,181 --> 00:44:47,434
-Anladın mı?
-Biliyorum. Tamam. Seni anladım.
683
00:44:50,353 --> 00:44:51,813
Peki...
684
00:44:53,481 --> 00:44:55,025
Bakalım doğru anlamıș mıyım.
685
00:44:55,233 --> 00:44:58,820
Philippe'in bitki çayına
sakinleștirici katacak...
686
00:44:58,904 --> 00:45:00,488
Evet. Böylece
687
00:45:01,239 --> 00:45:04,659
Vampirler içeri girdiğinde
derin bir uykuda olacak.
688
00:45:04,784 --> 00:45:07,162
Evet, sonra da kırmızı defteri çalacak...
689
00:45:07,329 --> 00:45:10,207
-Kırmızı Kod Kitabı'nı.
-Kırmızı Kod Kitabı. Evet.
690
00:45:11,124 --> 00:45:16,838
Ve tüm plan Philippe'in uyumadan önce
bitki çayı içmesine bağlı.
691
00:45:17,422 --> 00:45:20,425
-Bu onun alıșkanlığı.
-Detoks mu?
692
00:45:21,760 --> 00:45:25,764
-De...
-Hayır, espriydi. Üzgünüm.
693
00:45:26,223 --> 00:45:32,437
Tamam, peki Irma Vep'i
onun hizmetçisi olması için kim tuttu?
694
00:45:33,146 --> 00:45:36,441
Aslına bakarsan annesi tuttu.
695
00:45:36,566 --> 00:45:40,153
O hâlâ filmde mi?
Ondan kurtulacağını sanıyordum.
696
00:45:40,362 --> 00:45:44,616
Edmond'a yakamdan düșmesi için söz verdim.
697
00:45:44,783 --> 00:45:47,994
Ama gerçek șu ki onu tuttum.
698
00:45:48,119 --> 00:45:52,207
Yani Philippe annesiyle yașıyor. Güzel.
699
00:45:54,251 --> 00:45:56,795
-O da burada. Gel.
-Evet.
700
00:46:00,423 --> 00:46:03,301
Marie-Rose. Marie...
701
00:46:05,303 --> 00:46:08,974
Marie-Rose, seni Mira Harberg'le
tanıștırmak istiyorum.
702
00:46:09,099 --> 00:46:10,141
Çok memnun oldum.
703
00:46:10,225 --> 00:46:13,520
Marie-Rose Germon, Fransız sahnelerinden
görkemli bir kadınıdır.
704
00:46:14,104 --> 00:46:15,397
<i>S'il vous plait. Çekime hazırız.</i>
705
00:46:15,605 --> 00:46:17,732
-Tamam. Biz de hazırız. Görüșürüz.
-Birazdan görüșürüz.
706
00:46:17,941 --> 00:46:19,818
Görüșürüz. Hoșça kal.
707
00:46:25,323 --> 00:46:27,325
Çekiyoruz! Herkes yerine lütfen!
708
00:46:29,452 --> 00:46:32,706
Edmond, Philippe'in annesinin döndüğünü
biliyor mu?
709
00:46:33,915 --> 00:46:38,295
Henüz ona söylemedim. Bir çeșit sürpriz.
710
00:46:39,254 --> 00:46:42,882
-Tepkisini görmek için sabırsızlanıyorum.
-Sanırım uyum sağlaması gerekecek.
711
00:46:43,258 --> 00:46:44,426
Affedersiniz.
712
00:46:44,509 --> 00:46:45,552
Kamera, kayıt.
713
00:46:45,635 --> 00:46:46,761
Bu zehir.
714
00:46:46,928 --> 00:46:48,096
Kayıttayız.
715
00:46:48,596 --> 00:46:50,098
Ne zaman istersen René.
716
00:46:50,807 --> 00:46:52,434
Hazır mısın?
717
00:46:56,563 --> 00:46:58,023
Motor!
718
00:48:26,903 --> 00:48:28,196
Kestik!
719
00:48:28,321 --> 00:48:30,115
Kestik.
720
00:48:30,365 --> 00:48:31,408
Öyle değil, bu...
721
00:48:31,491 --> 00:48:34,077
Biraz gelișme var ama...
722
00:48:34,577 --> 00:48:38,373
Biraz daha yaklașıyoruz.
723
00:48:40,125 --> 00:48:43,503
Mira, biraz daha gerçekçi yapabilir misin?
724
00:48:43,586 --> 00:48:47,340
Ama kurșunların kuru sıkı olduğunu
biliyor. Kendisi yeniden doldurdu.
725
00:48:47,882 --> 00:48:51,845
Evet ama yine de rol yaparken
daha iyi bir iș çıkarmalı, anlıyor musun?
726
00:48:52,011 --> 00:48:53,471
İyi bir iș çıkardığımı sanıyordum.
727
00:48:53,805 --> 00:48:57,058
Sahteydi. Korkuluktan adım atma șeklinde,
728
00:48:57,142 --> 00:48:58,893
tehlike hissiyatı yok.
729
00:48:59,018 --> 00:49:00,186
Bir kez daha çekiyoruz.
730
00:49:00,311 --> 00:49:03,731
Philippe nasıl bir gazeteci ki
iki silahsız hırsızı öldürmeye hazır?
731
00:49:03,857 --> 00:49:05,442
Bu nefsi müdafaa.
Beni zehirlemeye çalıștın.
732
00:49:05,525 --> 00:49:08,153
-Evet, hiçbir jüri buna inanmaz.
-Belki günümüzde olmaz
733
00:49:08,278 --> 00:49:09,946
ama 1916 yılındayız.
734
00:49:10,071 --> 00:49:12,365
Evet. Ama izleyicilerimiz
bir asır ileride.
735
00:49:12,991 --> 00:49:15,285
Endișelenme! Anlayacaklar.
736
00:49:15,410 --> 00:49:17,370
Bu Feuillade'ın çılgın komplosu.
737
00:49:19,664 --> 00:49:20,707
Tamam.
738
00:49:20,790 --> 00:49:23,585
Mira'yla aynı fikirdeyim.
Asla inanmayacaklar.
739
00:49:23,710 --> 00:49:25,170
Dinle...
740
00:49:25,336 --> 00:49:27,380
Seyirciler moron değil.
741
00:49:27,505 --> 00:49:28,673
Ben öyle miyim?
742
00:49:28,798 --> 00:49:31,885
Demek istediğim bu değildi Edmond.
Hadi bașlayalım.
743
00:49:32,302 --> 00:49:35,972
Philippe'nin annesini
senaryoya yazdığını duydum.
744
00:49:36,973 --> 00:49:38,224
Bu doğru.
745
00:49:39,184 --> 00:49:40,727
Bana söylemedin.
746
00:49:41,394 --> 00:49:42,645
Bu doğru.
747
00:49:42,729 --> 00:49:45,148
Irma Vep'i hizmetçi olarak mı tutuyor?
748
00:49:45,773 --> 00:49:46,816
Evet.
749
00:49:47,025 --> 00:49:50,195
Komik. Karakterim yine ezik görünecek.
750
00:49:50,361 --> 00:49:52,489
Hayır. Edmond...
751
00:49:53,281 --> 00:49:54,616
İnan bana.
752
00:49:55,742 --> 00:49:57,118
İnan bana!
753
00:49:57,202 --> 00:49:59,871
-Bașka șansım var mı?
-Hadi bașlayalım.
754
00:50:00,788 --> 00:50:02,081
Motor!
755
00:50:02,165 --> 00:50:04,834
Teșekkür ederim. Yerlerinize lütfen.
756
00:51:04,894 --> 00:51:06,354
YAKINDA
757
00:51:06,479 --> 00:51:08,982
ÖLÜ ADAMIN KAÇIȘI
758
00:52:01,242 --> 00:52:03,244
Alt yazı çevirmeni: Yagmur Uygun
759
00:52:04,305 --> 00:53:04,858