"Irma Vep" The Thunder Master

ID13186032
Movie Name"Irma Vep" The Thunder Master
Release Name Irma Vep (2022) S01E06 (1080p HMAX WEB-DL H265 SDR DD 5.1 English - HONE)
Year2022
Kindtv
LanguageTurkish
IMDB ID19838668
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 www.OpenSubtitles.org ile bugün bağlantı kurun ve ürününüzün ya da markanızın reklamını burada yapın. 2 00:02:54,048 --> 00:02:55,174 Affedersin. 3 00:02:55,925 --> 00:02:58,469 Rahatsız ediyor muyum? 4 00:03:00,388 --> 00:03:05,434 Ekip gelip ortalığı kaosa çevirmeden önce sette vakit geçirmeyi seviyorum. 5 00:03:06,227 --> 00:03:07,269 Ben de. 6 00:03:09,063 --> 00:03:12,233 Mekânın yalın olarak nasıl hissettirdiğini anlamam gerekiyor. 7 00:03:16,862 --> 00:03:20,074 Kasvetli olduğundan emin olmalıyım. 8 00:03:21,450 --> 00:03:25,830 Üzgünüm, bana silah doğrultmazsan daha güvende hissedeceğim. 9 00:03:28,082 --> 00:03:29,417 O kadar tehlikeli miyim? 10 00:03:29,750 --> 00:03:31,544 Sen benim için Irma Vep'sin. 11 00:03:31,669 --> 00:03:33,045 Yani evet. Tehlikeli birisin. 12 00:03:33,170 --> 00:03:36,006 Evet ama setin dıșında iyi bir insanım. 13 00:03:36,966 --> 00:03:38,509 Hayır, bence değilsin. 14 00:03:38,926 --> 00:03:40,219 Belki sonrasında. 15 00:03:40,636 --> 00:03:41,679 Çekimler bitince. 16 00:03:43,431 --> 00:03:44,473 Peki... 17 00:03:46,892 --> 00:03:48,310 Senin için yeterince kasvetli mi? 18 00:03:48,394 --> 00:03:49,437 Set mi? 19 00:03:49,729 --> 00:03:53,107 Yani, genellikle 20 00:03:53,649 --> 00:03:57,194 setler ruhsuzdur ama bu değil. 21 00:03:57,737 --> 00:04:01,574 Silahlı, gerçek bir hayaletin vardı. 22 00:04:02,491 --> 00:04:03,659 Mira, 23 00:04:04,285 --> 00:04:07,246 görünmeyene inanır mısın? 24 00:04:07,788 --> 00:04:08,956 Görünmeyen mi? 25 00:04:12,376 --> 00:04:14,044 Sanırım. 26 00:04:14,128 --> 00:04:16,422 Yani görünmez dediğimiz șeye bağlı. 27 00:04:16,505 --> 00:04:18,841 Var olan 28 00:04:19,467 --> 00:04:20,801 ama göremediğin șeyler. 29 00:04:21,343 --> 00:04:22,386 Ne gibi? 30 00:04:30,394 --> 00:04:31,562 Kablosuz internet. 31 00:04:32,354 --> 00:04:33,564 Kablosuz internet mi? 32 00:04:33,689 --> 00:04:34,732 Evet, kablosuz. 33 00:04:35,357 --> 00:04:36,525 Elbette. 34 00:04:37,485 --> 00:04:38,736 Evet. 35 00:04:39,987 --> 00:04:44,658 Ama sonra bazen varlıklarını hissedemem ve inancım kaybolur. 36 00:04:45,159 --> 00:04:47,161 Peki ya soyut varlıklar? 37 00:04:47,369 --> 00:04:50,706 Yani bir yerin bir çeșit ruhu olması gibi mi? 38 00:04:50,790 --> 00:04:54,585 -Ya da olmaması. -Göremiyorsun ama hissedebiliyorsun. 39 00:04:55,002 --> 00:04:56,212 Evet. 40 00:04:56,295 --> 00:04:57,546 İnanıyorum. 41 00:04:58,339 --> 00:05:00,299 Setler 42 00:05:00,382 --> 00:05:04,470 ürkütücüdür çünkü hem gerçekler hem de değiller. 43 00:05:04,553 --> 00:05:07,973 Gerçek görünürler ama gerçekliğin bir taklididirler. 44 00:05:09,308 --> 00:05:10,476 Tıpkı rüyaların 45 00:05:11,477 --> 00:05:13,187 gerçekliğin bir taklidi olması gibi. 46 00:05:13,729 --> 00:05:15,689 Haklısın. Rüyalar gibi. 47 00:05:18,984 --> 00:05:20,861 Prova mı yapıyordun? 48 00:05:20,945 --> 00:05:21,987 Evet. 49 00:05:25,074 --> 00:05:26,158 Bana göstermek ister misin? 50 00:05:26,992 --> 00:05:29,203 Yüce Vampir'i öldürmem gerektiğine emin misin? 51 00:05:29,578 --> 00:05:31,705 Evet. Ondan kurtulmalıyız. 52 00:05:32,414 --> 00:05:34,291 Bu kesinlikle hoșuna gitmeyecek. 53 00:05:36,544 --> 00:05:37,920 Canı cehenneme. 54 00:05:39,630 --> 00:05:41,006 Ben senin için buradayım. 55 00:05:44,260 --> 00:05:45,553 Yani varım. 56 00:05:46,679 --> 00:05:51,684 Yüce Vampir, Irma Vep'in fidyesini ödemek için Moreno'yu ziyaret eder. 57 00:06:02,987 --> 00:06:07,449 "Irma beni bırakmak istemiyor. Kendin sor, yan odada." 58 00:06:17,376 --> 00:06:21,255 Hâlâ Moreno'nun büyüsü altındaki Irma Vep Yüce Vampir'i öldürmek için ateș eder! 59 00:06:25,259 --> 00:06:26,302 Evet! 60 00:06:27,011 --> 00:06:28,262 Harika! Bașardın! 61 00:06:28,387 --> 00:06:29,722 Șimdi ona tekrar ateș et! 62 00:06:31,390 --> 00:06:32,766 Silahı boșalt! 63 00:06:33,601 --> 00:06:34,685 Șimdi de üstüne atla! 64 00:06:35,519 --> 00:06:37,062 Evet. İki ayağınla. 65 00:06:37,646 --> 00:06:38,856 Atla üzerine. 66 00:06:38,939 --> 00:06:40,608 Topuklu giyiyorum René. 67 00:06:41,150 --> 00:06:42,192 Üzerine atlayamam. 68 00:06:42,318 --> 00:06:43,360 Hayır, hayır. 69 00:06:43,444 --> 00:06:45,821 O öldü. Hiçbir șey hissetmez. 70 00:06:46,322 --> 00:06:48,699 -Üzerine atla. -Çok özür dilerim. 71 00:06:48,908 --> 00:06:50,117 Sorun yok. Olsun. 72 00:06:50,784 --> 00:06:52,494 Özür dilemene gerek yok. 73 00:06:53,662 --> 00:06:55,247 René ile benim aramda bu. 74 00:06:55,581 --> 00:06:56,749 O delinin teki! 75 00:06:57,124 --> 00:06:59,293 René, seni dava edip donuna kadar alacağım! 76 00:06:59,710 --> 00:07:02,755 Bu bildiğin misilleme! Sen bittin! 77 00:07:04,173 --> 00:07:05,215 Siktir git. 78 00:07:05,841 --> 00:07:08,385 Sen öldün! Yüce Vampir öldü! 79 00:07:08,594 --> 00:07:13,057 Aynen öyle. O öldü! Artık hikâyede yok. Güle güle! 80 00:07:13,140 --> 00:07:16,393 Sen ölü bir adamsın, mahkemede görüșürüz așağılık herif! 81 00:07:16,518 --> 00:07:20,397 Siktir git pislik! Siktir! 82 00:07:20,648 --> 00:07:22,274 Lanet olsun! 83 00:07:25,736 --> 00:07:28,864 Lanet olsun! Bu filmle ișim bitti! 84 00:07:29,198 --> 00:07:30,240 Kahretsin! 85 00:07:32,451 --> 00:07:33,869 Artık dayanamıyorum! 86 00:07:33,953 --> 00:07:36,914 Artık dayanamıyorum! 87 00:07:37,039 --> 00:07:39,333 Robert'tan nefret ediyorum! 88 00:07:39,625 --> 00:07:40,668 Kahretsin! 89 00:07:41,877 --> 00:07:43,921 Yat bakalım! 90 00:07:46,924 --> 00:07:49,218 -İyi geceler. -İyi geceler babacığım. 91 00:07:49,927 --> 00:07:50,970 Yattılar mı? 92 00:07:51,053 --> 00:07:52,096 Evet. 93 00:07:58,060 --> 00:07:59,812 Cidden endișeliyim. 94 00:08:01,605 --> 00:08:03,482 Bașka ne yașandı? 95 00:08:04,400 --> 00:08:06,860 Sanırım bu René ile çalıșmanın bir parçası. 96 00:08:07,486 --> 00:08:08,988 Seni etkilemesine izin veremezsin. 97 00:08:09,113 --> 00:08:11,323 Denerim. Bu sefer çok ileri gitti. 98 00:08:11,782 --> 00:08:16,286 Bugün kendini tamamen kaybetti. Sonuç olarak Robert artık dizide yok. 99 00:08:21,166 --> 00:08:23,502 Ne zamandır René ile çalıșıyorsun? 100 00:08:24,670 --> 00:08:25,713 On beș yıldır. 101 00:08:26,964 --> 00:08:29,842 Sence bir ara vermen gerekmiyor mu? 102 00:08:31,510 --> 00:08:33,470 Onu korumak zorundayım. 103 00:08:33,887 --> 00:08:34,930 Neden? 104 00:08:35,055 --> 00:08:36,265 Kendinden. 105 00:08:36,348 --> 00:08:38,183 Ortalıktan kayboldu. 106 00:08:39,226 --> 00:08:40,310 Yani? 107 00:08:41,437 --> 00:08:43,939 Karısını bile aradım. Haber yok. 108 00:08:44,648 --> 00:08:47,151 Carla'nın ve benim aramalarıma cevap vermiyor. 109 00:08:47,651 --> 00:08:49,611 Bizi yarı yolda bırakabilir. 110 00:08:50,195 --> 00:08:51,405 Bu bir sigorta meselesi. 111 00:08:51,822 --> 00:08:54,783 Aklını yitirmiș bir yönetmen için güvencemiz var mı? 112 00:08:54,908 --> 00:08:56,827 Senin bilmen gerekir, avukat olan sensin. 113 00:08:58,620 --> 00:09:00,039 Öyle umuyorum, șeytan kulağına kurșun. 114 00:09:01,415 --> 00:09:03,042 Tek söyleyebileceğin bu mu? 115 00:09:03,625 --> 00:09:04,918 Süsleyerek mi söyleyeyim? 116 00:09:05,878 --> 00:09:06,920 Hayır! 117 00:09:24,063 --> 00:09:25,105 <i>Alo?</i> 118 00:09:25,397 --> 00:09:27,524 Rahatsız ettiğim için üzgünüm. Ufak bir sorunumuz var. 119 00:09:27,608 --> 00:09:28,942 <i>René mi?</i> 120 00:09:29,068 --> 00:09:30,194 <i>Hayır, René değil.</i> 121 00:09:30,402 --> 00:09:33,030 -Șimdi ne oldu? -Gottfried. 122 00:09:33,906 --> 00:09:36,325 Baș belası olduğunu daha ilk günden biliyordum. 123 00:09:36,408 --> 00:09:37,826 <i>Nasıl söylesem ki?</i> 124 00:09:37,951 --> 00:09:40,954 Bir tür seks oyununda kendini asmıș. 125 00:09:41,163 --> 00:09:42,915 <i>Ne? O...</i> 126 00:09:43,207 --> 00:09:47,002 <i>Onun tam olarak...</i> <i>Hayatta olup olmadığından emin değiliz.</i> 127 00:09:47,127 --> 00:09:49,088 <i>Kesin bir cevap alamadım.</i> 128 00:09:49,171 --> 00:09:50,255 Kimden? 129 00:09:50,339 --> 00:09:51,381 <i>Sağlık görevlilerinden.</i> 130 00:09:51,465 --> 00:09:54,468 <i>Șu an oteldeyim.</i> <i>Tanının konmasını bekliyorum.</i> 131 00:09:54,593 --> 00:09:56,512 Bir doktor geliyor. 132 00:09:56,637 --> 00:09:57,679 Seni sonra ararım! 133 00:09:57,763 --> 00:09:59,890 Affedersiniz, bir haber var mı? 134 00:09:59,973 --> 00:10:01,016 Yașıyor 135 00:10:01,100 --> 00:10:03,977 ama beyin hasarı olabilir. 136 00:10:04,186 --> 00:10:08,565 Yașayacaktır ancak hafızası ve hareket kabiliyeti risk altında. 137 00:10:09,483 --> 00:10:13,195 Affedersiniz, aptalca bir soru sorabilir miyim? 138 00:10:14,071 --> 00:10:16,198 Bu benim ișimin bir parçası. 139 00:10:16,281 --> 00:10:19,076 Yarın bir ihtimal çekimlere katılabilir mi? 140 00:10:19,159 --> 00:10:21,537 Yarın hayatta kalırsa șanslı sayılır. 141 00:10:23,622 --> 00:10:24,790 Tamam. 142 00:10:24,915 --> 00:10:25,958 İzninizle. 143 00:10:26,041 --> 00:10:27,918 Yolu açın, teșekkürler. 144 00:10:28,335 --> 00:10:31,421 Ben hastayla birlikte gideceğim. 145 00:10:31,505 --> 00:10:34,466 -Bizi bekliyorlar. -Tamam, mükemmel. 146 00:10:34,550 --> 00:10:35,926 Hazır, kaldır. 147 00:10:36,468 --> 00:10:37,511 Kaldırıyorum. 148 00:10:45,769 --> 00:10:46,812 Alo? 149 00:10:47,104 --> 00:10:51,817 Sonunda onu hastaneye götürüyorlar. Onları mopedimle takip edeceğim. 150 00:10:52,568 --> 00:10:55,612 <i>Doktorun söylediklerinden fazlasını</i> <i>söyleyemiyorum sana.</i> 151 00:10:55,821 --> 00:10:57,531 Gautier arıyor. 152 00:10:57,656 --> 00:10:59,908 <i>-Onu sen mi aradın?</i> <i>-Elbette.</i> 153 00:11:00,033 --> 00:11:01,076 Mecburdum. 154 00:11:01,160 --> 00:11:03,287 Yerinde olmak istemezdim. Bol șans. 155 00:11:03,579 --> 00:11:05,706 Taramasından sonra beni ara. 156 00:11:05,831 --> 00:11:06,957 Seni haberdar ederim. 157 00:11:10,586 --> 00:11:11,879 Evet. Döndüğün için teșekkürler. 158 00:11:11,962 --> 00:11:15,340 Mesajlarını gördüm. Çok endișeli gibiydin. 159 00:11:15,757 --> 00:11:17,217 Bir sorunumuz var. 160 00:11:17,551 --> 00:11:18,594 Mira ile mi ilgili? 161 00:11:18,677 --> 00:11:20,721 <i>Hayır. Mira iyi.</i> 162 00:11:20,846 --> 00:11:23,140 Problem șu Alman aktör. 163 00:11:23,974 --> 00:11:25,350 <i>-Gottfried.</i> <i>-Gottfried mi?</i> 164 00:11:25,809 --> 00:11:27,352 Açıkçası onu hatırlamıyorum. 165 00:11:27,436 --> 00:11:29,271 Beni bir an korkuttun. 166 00:11:30,439 --> 00:11:33,942 Peki Alman aktöre ne olmuș? 167 00:11:34,902 --> 00:11:36,445 Hassas bir durum. 168 00:11:36,570 --> 00:11:39,072 Hastaneye kaldırıldı. 169 00:11:39,156 --> 00:11:40,407 <i>Zavallı adam.</i> 170 00:11:40,490 --> 00:11:43,202 <i>-Kaza mı?</i> <i>-Evet, öyle denebilir.</i> 171 00:11:43,493 --> 00:11:44,536 Sette mi olmuș? 172 00:11:44,620 --> 00:11:45,871 <i>Hayır, otel odasında.</i> 173 00:11:46,622 --> 00:11:48,123 Gardıropta bulunmuș. 174 00:11:48,207 --> 00:11:50,459 Gardıropta mı kaza yapmıș? 175 00:11:50,542 --> 00:11:51,585 <i>Șey...</i> 176 00:11:51,752 --> 00:11:55,672 Bildiğin gibi, bir adam asıldığında 177 00:11:56,381 --> 00:11:58,842 spontane, irade dıșı 178 00:11:59,968 --> 00:12:01,261 ereksiyon yașar. 179 00:12:03,096 --> 00:12:05,849 Açıkçası hayır, bunu bilmiyordum. 180 00:12:05,974 --> 00:12:09,436 Bazı insanlar cinsel uyarılma amacıyla 181 00:12:09,519 --> 00:12:12,439 kendilerini dolaba asmak için 182 00:12:12,940 --> 00:12:15,234 bir ip ya da kemer kullanırlar. 183 00:12:15,776 --> 00:12:17,903 Buna otoerotik asfiksi deniyor. 184 00:12:17,986 --> 00:12:19,988 <i>"Otoerotik asfiksi" mi?</i> 185 00:12:20,322 --> 00:12:21,406 Kafayı yemiș gibi geldi. 186 00:12:21,949 --> 00:12:23,784 Neden daha sıkı bir șekilde takip edilmedi? 187 00:12:24,243 --> 00:12:26,119 Bir asistanımız yanındaydı. 188 00:12:26,578 --> 00:12:30,666 <i>Ama anlașılan Gottfried, iri</i> <i>eș cinsel erkekler bulmak için gidilen</i> 189 00:12:30,916 --> 00:12:33,585 <i>bir ayı barına gitmekte ısrar etmiș.</i> 190 00:12:33,794 --> 00:12:35,921 <i>Asistanı onu kalabalığın</i> <i>içinde kaybetmiș.</i> 191 00:12:36,213 --> 00:12:39,007 Daha önce hiç öyle bir yerde bulunmadım. 192 00:12:39,466 --> 00:12:43,762 Ama oradakilerin oldukça sıkı fıkı olabileceği duymuștum. 193 00:12:43,887 --> 00:12:45,389 Bu ne zaman oldu? 194 00:12:45,472 --> 00:12:46,556 <i>Bilmiyoruz.</i> 195 00:12:46,640 --> 00:12:47,933 <i>Telefonuna cevap vermiyordu.</i> 196 00:12:48,016 --> 00:12:49,935 Carla odasının kapısını açtırtmıș 197 00:12:50,018 --> 00:12:51,770 ve onu dolapta bulmușlar. 198 00:12:51,895 --> 00:12:55,232 <i>-Hayatta mı?</i> <i>-Teknik olarak konușursak evet.</i> 199 00:12:55,607 --> 00:12:56,650 Bilinci yerinde değil. 200 00:12:56,733 --> 00:12:59,820 Beyin ölümü gerçekleșmiș mi yani? 201 00:12:59,903 --> 00:13:02,239 Hayır ama öngörüler iyi değil. 202 00:13:03,240 --> 00:13:06,034 Prodüksiyon șefimiz Angus ile temasa geçmelisin. 203 00:13:06,243 --> 00:13:08,578 İletișim bilgilerini sana e-posta ile göndereceğim. 204 00:13:08,662 --> 00:13:11,915 <i>-Sabah ilk iș ararım.</i> <i>-Hayır, șimdi ara.</i> 205 00:13:12,040 --> 00:13:13,083 Tamam. 206 00:13:13,250 --> 00:13:15,043 <i>Kimseye tek kelime bile etme.</i> 207 00:13:15,168 --> 00:13:19,298 Menajeri, ailesi ve diğerleriyle iletișimi ona bırak. 208 00:13:20,382 --> 00:13:22,259 Șu an hasar kontrolü yapıyoruz. 209 00:13:22,592 --> 00:13:25,137 <i>Hayatta kalma șansı nedir?</i> 210 00:13:25,804 --> 00:13:26,847 Pek yok. 211 00:13:28,890 --> 00:13:31,351 Nadir bir durum ama ara sıra karșılașıyoruz. 212 00:13:31,476 --> 00:13:34,313 Çoğunlukla hafta sonları, cumartesi geceleri. 213 00:13:35,147 --> 00:13:39,234 Ya da yaz tatilinde. Erkekler sıkılıp penisleriyle oynarlar. 214 00:13:39,568 --> 00:13:40,694 Çok acınası. 215 00:13:42,029 --> 00:13:44,281 Gottfried'in șansı nedir, yarı yarıya mı? 216 00:13:45,032 --> 00:13:48,952 Bazen uyanırlar, bazen uyanmazlar. 217 00:13:49,786 --> 00:13:52,998 Bu durumda %30'a %70 derdim. 218 00:13:53,081 --> 00:13:54,166 30'a 70. 219 00:13:54,249 --> 00:13:56,877 Belki 25'e 75 gibi. 220 00:13:57,336 --> 00:13:58,795 René'ye ulașabildin mi? 221 00:13:59,838 --> 00:14:01,882 Denemeye devam et. 222 00:14:02,382 --> 00:14:06,219 Prodüksiyon ofisine geliyorum. Bugün çekim yapamayız. 223 00:14:07,471 --> 00:14:10,098 Hayır, Mira'yı arama! 224 00:14:10,182 --> 00:14:13,226 Gautier'nin avukatları, Gottfried hakkında onun menajeri ile temasa geçiyor. 225 00:14:13,518 --> 00:14:18,190 Umarım Gautier öğrenmeden René ortaya çıkar. 226 00:14:18,315 --> 00:14:21,443 Anlașılan bugün çekim yapmıyoruz Angus 227 00:14:21,526 --> 00:14:23,862 ama biliyoruz ki programımızdaki bu iki haftayı değiștirip 228 00:14:23,945 --> 00:14:26,031 cumartesi çekime bașlayabiliriz. 229 00:14:26,239 --> 00:14:28,617 Cuma günleri Edmond Lagrange'ın bir tiyatro oyunu var. 230 00:14:28,825 --> 00:14:31,203 <i>Scapin'in Dolapları'nda oynuyor.</i> 231 00:14:31,286 --> 00:14:33,497 Onun için harika. Çok memnun. 232 00:14:33,580 --> 00:14:35,874 Ekip cumartesi günleri çalıșacak mı? 233 00:14:36,083 --> 00:14:38,919 Zor olduğunu biliyorum ama aciliyeti göz önünde bulundurulduğunda 234 00:14:39,002 --> 00:14:41,004 bir șeyler uyduracağız. 235 00:14:42,798 --> 00:14:46,218 René'nin firar ettiğini bana ne zaman söyleyecektin? 236 00:14:46,343 --> 00:14:47,386 Özür dilerim. 237 00:14:47,469 --> 00:14:50,138 Dün Robert'la yașanan olaydan sonra 238 00:14:50,263 --> 00:14:52,307 setten ayrıldı ve ortalıktan kayboldu. 239 00:14:52,391 --> 00:14:54,059 Durmadan onu arıyorum. 240 00:14:55,894 --> 00:14:59,106 Onun yerine birini bulmayı düșünmeliyiz. 241 00:14:59,564 --> 00:15:02,192 Gottfried'in intihara teșebbüs ettiğini biliyor mu? 242 00:15:02,275 --> 00:15:03,819 Teknik olarak intihar değildi. 243 00:15:03,902 --> 00:15:06,238 Daha çok bir seks oyunu. 244 00:15:06,321 --> 00:15:08,365 Evet. Neyse, biz seks oyunu hakkında konușmayalım. 245 00:15:08,448 --> 00:15:09,783 Emin olmadığımız için değil. 246 00:15:09,866 --> 00:15:12,202 Bilmiyoruz. Doktorun bizi daha fazla 247 00:15:12,702 --> 00:15:14,162 bilgilendirmesi gerekiyor. 248 00:15:14,287 --> 00:15:15,539 Ona biraz daha zaman tanıyalım. 249 00:15:15,622 --> 00:15:17,374 Her zaman ortaya çıkar. 250 00:15:17,499 --> 00:15:18,625 Menajerini ararım. 251 00:15:18,708 --> 00:15:21,169 Menajeri yardımcı olmuyor. 252 00:15:23,255 --> 00:15:26,258 Bunu benden saklamak çok aptalca. 253 00:15:27,717 --> 00:15:29,261 <i>Merhaba Angus, iyi misin?</i> 254 00:15:29,386 --> 00:15:31,513 Dürüst olmak gerekirse pek değil. 255 00:15:31,638 --> 00:15:34,724 Gautier, René olayını öğrenince çok kızacak. 256 00:15:34,808 --> 00:15:36,226 <i>-Anlıyorum.</i> <i>-Seni hoparlöre verdim.</i> 257 00:15:36,935 --> 00:15:38,061 <i>Bonjour, Vladimir.</i> 258 00:15:38,145 --> 00:15:39,563 <i>-Ondan haber var mı?</i> <i>-Hayır.</i> 259 00:15:40,021 --> 00:15:41,815 Etrafa haber saldım. Henüz bir șey yok. 260 00:15:41,898 --> 00:15:44,317 Ne yapalım peki? 261 00:15:45,110 --> 00:15:47,487 <i>Sabırlı olun. Daha 24 saat olmadı.</i> 262 00:15:47,571 --> 00:15:50,407 Adamınıza karșı zaten çok sabırlı davrandık. 263 00:15:50,532 --> 00:15:53,326 Zaten yoğun bakımdaki bir aktörle çekim yapamazsınız. 264 00:15:53,410 --> 00:15:56,455 Programı değiștirebiliriz. 265 00:15:56,705 --> 00:15:58,206 İșlerin nasıl yürüdüğünü biliyorsun. 266 00:15:58,707 --> 00:16:01,835 Gautier, René ve onun saçmalıklarından artık bıktı. 267 00:16:01,960 --> 00:16:05,338 Gottfried'in kontrolden çıkması René'nin hatası değil. 268 00:16:05,422 --> 00:16:07,549 Üzgünüm ama iyi bir aktör 269 00:16:07,674 --> 00:16:10,635 ve gerçek bir centilmen olan Robert Danjou'ya saldırdı. 270 00:16:10,969 --> 00:16:12,304 Onu așağıladı. 271 00:16:12,387 --> 00:16:15,390 Bize dava açılabilir! 272 00:16:15,724 --> 00:16:19,227 Burada film çekiyoruz. Olur böyle șeyler! 273 00:16:19,311 --> 00:16:23,023 <i>Hayır, bu bir felaket.</i> <i>Artık tahammül etmeyeceğiz.</i> 274 00:16:23,440 --> 00:16:25,484 Belki de René kaza geçirmiștir. 275 00:16:25,567 --> 00:16:27,569 <i>Anlașamıyoruz.</i> 276 00:16:27,694 --> 00:16:29,946 Öğlene kadar ortaya çıkmazsa kovulur. 277 00:16:30,071 --> 00:16:31,281 Seni ararsa ona bunu söyle. 278 00:16:31,364 --> 00:16:32,824 <i>Anladım. Hoșça kalın millet.</i> 279 00:16:33,450 --> 00:16:34,493 Hoșça kal. 280 00:16:34,576 --> 00:16:38,371 -Pek yardımcı olduğu yok. -Yetersiz bir ifade oldu bu! 281 00:16:38,788 --> 00:16:40,373 B planı zamanı. 282 00:16:40,457 --> 00:16:41,500 O ne? 283 00:16:41,583 --> 00:16:42,834 René'nin geçmișini bildiğimden 284 00:16:42,959 --> 00:16:44,252 Herman'ın menajeriyle temasa geçtim. 285 00:16:44,336 --> 00:16:46,922 <i>Herman Ray mi?</i> <i>Kıyamet Günü'nden Herman mı?</i> 286 00:16:47,422 --> 00:16:50,175 Biraz çaba gerektirecektir. 287 00:16:50,300 --> 00:16:52,928 Herman'ın uygun olduğundan pek emin değilim. 288 00:16:53,553 --> 00:16:56,556 Bu dizi çok Avrupai, onun tarzı değil. 289 00:16:56,640 --> 00:17:01,019 Olabilir. Filmleri dünya çapında bașarı sağlıyor. 290 00:17:01,102 --> 00:17:03,438 <i>Kıyamet Günü'nün Vampirler'le</i> <i>hiçbir ilgisi yok.</i> 291 00:17:04,856 --> 00:17:07,734 Zıt kutuplar. Hayır mı? Sadece ben mi böyle düșünüyorum? 292 00:17:08,109 --> 00:17:09,819 Bu insanlarla online görüșme yaptım. 293 00:17:09,903 --> 00:17:11,404 Bence teklifi değerlendirebilirlerdi. 294 00:18:58,011 --> 00:18:59,054 Aman tanrım. 295 00:18:59,471 --> 00:19:00,513 Selam. 296 00:19:01,431 --> 00:19:02,474 İyi misin? 297 00:19:03,516 --> 00:19:04,601 Evet, iyiyim. 298 00:19:04,684 --> 00:19:06,019 Emin misin? Seni görmek güzel. 299 00:19:07,729 --> 00:19:10,190 Evet, otelde. 300 00:19:10,273 --> 00:19:13,735 Asansörden çıkıyordum ve onu orada gördüm. 301 00:19:14,194 --> 00:19:15,236 Sonra bayıldı. 302 00:19:16,321 --> 00:19:18,323 Hayır, o iyi. Dușta. 303 00:19:18,406 --> 00:19:19,491 Onu soğuk bir dușa soktum. 304 00:19:20,241 --> 00:19:21,326 Sanırım șu an iyi. 305 00:19:21,409 --> 00:19:23,119 Her zamanki gibi görünüyordu. 306 00:19:23,203 --> 00:19:25,872 Hemen sete gitmek istedi, ben de 307 00:19:25,955 --> 00:19:27,957 "Hayır, dinlenmen gerek" dedim. 308 00:19:28,583 --> 00:19:30,543 Evet. Hayır, sorun değil. 309 00:19:31,044 --> 00:19:33,213 Sanırım dușta iși bitti. Sonra ararım. 310 00:19:35,757 --> 00:19:37,550 Sana ne oldu böyle? 311 00:19:38,176 --> 00:19:39,219 Bilmiyorum. 312 00:19:39,844 --> 00:19:44,766 Sessizce otel odamda oturmuș, uyușturucu ve Nazi Almanyası ile ilgili 313 00:19:44,849 --> 00:19:47,686 <i>muhteșem bir kitabı okuyordum.</i> <i>Adı Blitzed. Duymuș muydun?</i> 314 00:19:48,186 --> 00:19:50,021 -Hiç duymadım. -Büyüleyici. 315 00:19:50,105 --> 00:19:52,649 Tüm o seçkin birliklerin kafasının iyi olduğunu biliyor muydun? 316 00:19:53,900 --> 00:19:54,943 Tamam. 317 00:19:56,027 --> 00:19:59,072 Sonrası bende yok. Klinikte uyandım. 318 00:19:59,781 --> 00:20:01,449 Kollarımda serumlarla. 319 00:20:01,616 --> 00:20:03,618 Boșlukları ben doldurayım. 320 00:20:03,702 --> 00:20:06,996 Görünüșe göre kendini gardıropta asmıșsın ve bayılmıșsın. 321 00:20:07,914 --> 00:20:10,750 Artık boyun ağrımın ve boğazımdaki boğulma izinin nedenini... 322 00:20:10,834 --> 00:20:13,503 -Sanırım öyle. -...anlıyorum. Ben de merak ediyordum. 323 00:20:13,586 --> 00:20:14,629 Lütfen bir șeyler ye. 324 00:20:15,630 --> 00:20:16,840 Endișelenecek bir șey yok. 325 00:20:16,923 --> 00:20:19,426 Sikimi kaldıramadığımda yaptığım bir șey. 326 00:20:20,468 --> 00:20:21,511 İșe yarıyor mu? 327 00:20:21,803 --> 00:20:25,932 Genellikle ișe yarar ama bazen bayılıyorum yani ince bir çizgi var. 328 00:20:26,349 --> 00:20:27,934 Bu kez ucuz atlatmıșsın. 329 00:20:28,518 --> 00:20:31,187 -Daha kötüsünü yapmıștım. -Eminim. 330 00:20:32,063 --> 00:20:34,023 Ama șimdi çok fena formda hissediyorum. 331 00:20:35,316 --> 00:20:36,901 İnsanı güçlendirir. 332 00:20:38,069 --> 00:20:39,696 Tahmin bile edemezsin. 333 00:20:39,821 --> 00:20:42,031 Beyin taramasında lezyon çıkmamıș. 334 00:20:42,115 --> 00:20:43,158 Yani... 335 00:20:50,165 --> 00:20:51,750 Evet, bence mükemmel bir teklif. 336 00:20:51,833 --> 00:20:54,377 Laurie ile tekrar görüșmem gerekiyor. 337 00:21:02,135 --> 00:21:03,303 Selam. 338 00:21:03,386 --> 00:21:05,972 Ben ve ekibim, Fransızlarla ikinci bir çevrim içi toplantı yaptık. 339 00:21:07,015 --> 00:21:09,058 Ciddi olarak Irma Vep'i bitirmemi istiyorlar. 340 00:21:09,559 --> 00:21:10,894 Gerçekten düșünüyor musun? 341 00:21:11,311 --> 00:21:12,479 Evet. 342 00:21:12,604 --> 00:21:16,483 Yani henüz kararımı vermedim. Yarına kadar süre istedim. 343 00:21:16,566 --> 00:21:20,236 <i>Ama Marvel Köpek Balığı Adam'ı erteledi.</i> <i>Ben de birkaç haftalığına Paris'e gidersek</i> 344 00:21:20,320 --> 00:21:21,696 mutlu olursun diye düșündüm. 345 00:21:21,988 --> 00:21:23,698 -Mutluyum zaten. -Parası da iyi. 346 00:21:24,365 --> 00:21:27,243 Açık sözlü olduğum için üzgünüm ama bu kıytırık bir iș. 347 00:21:27,327 --> 00:21:28,536 Sen neden bahsediyorsun? 348 00:21:28,661 --> 00:21:29,746 Prestijli bir iș bu. 349 00:21:29,829 --> 00:21:32,123 Șu an bir TV dizisi çekmemelisin tatlım. 350 00:21:32,207 --> 00:21:33,333 İmajın için kötü olabilir. 351 00:21:33,666 --> 00:21:34,751 Nasıl? 352 00:21:34,876 --> 00:21:36,711 <i>Kıyamet Günü iyi iș yaptı.</i> 353 00:21:37,128 --> 00:21:39,464 Yani bu bașarını kullanabilirsin. 354 00:21:39,547 --> 00:21:42,050 <i>Bu Irma Vep olayı</i> <i>seni hiçbir yere tașımaz.</i> 355 00:21:42,133 --> 00:21:43,384 Yani Paris'e gitmek istemiyorsun. 356 00:21:43,885 --> 00:21:46,846 Elbette Paris'e gitmek istiyorum. Kim Paris'e gitmek istemez ki? 357 00:21:47,680 --> 00:21:48,723 Ama seni önemsiyorum. 358 00:21:49,974 --> 00:21:51,976 Sen ve Mira için endișeliyim gerçi. 359 00:21:53,186 --> 00:21:55,939 -Endișelenmen için sebep yok. -Mevzunuz kapanmamıș gibi hissediyorum. 360 00:21:56,022 --> 00:21:57,774 Onu bilmem ama... 361 00:21:58,900 --> 00:22:02,028 Onunla sadece arkadaș kalmak benim için hiç sorun değil, 362 00:22:03,530 --> 00:22:04,948 elbette belli bir mesafeden olmalı. 363 00:22:05,031 --> 00:22:06,491 Gidersek 364 00:22:06,616 --> 00:22:08,952 -mesafe olduğundan emin olacağız. -Teșekkürler. 365 00:22:09,077 --> 00:22:10,411 René Vidal'e ne oldu? 366 00:22:10,537 --> 00:22:12,455 Anlașılan așağılık herif ortadan kaybolmuș. 367 00:22:12,539 --> 00:22:14,582 -Gerçekten mi? -Evet, telefonunu kapatmıș. 368 00:22:14,666 --> 00:22:15,834 Kimse ona ulașamıyor. 369 00:22:15,917 --> 00:22:17,001 Sen denedin mi? 370 00:22:17,085 --> 00:22:19,462 -Mesaj attım. -Cevap verdi mi? 371 00:22:19,546 --> 00:22:23,174 Sayılır. Hiç böyle bir GIF göndermemiști. 372 00:22:24,092 --> 00:22:27,303 "Nasıl istersen" diyor gibi yorumladım. 373 00:22:29,097 --> 00:22:33,977 Bana da "Siktir git" gibi daha az nüanslı bir șey diyor gibi geldi. 374 00:22:37,272 --> 00:22:38,565 René'ye tekrar ulașmayı denedin mi? 375 00:22:38,982 --> 00:22:40,024 Cep telefonunu kapatmıș. 376 00:22:41,401 --> 00:22:42,443 Birkaç mesaj gönderdim. 377 00:22:43,069 --> 00:22:44,112 Șașırmadım. 378 00:22:46,030 --> 00:22:47,073 Hayal kırıklığına uğradım. 379 00:22:47,156 --> 00:22:49,450 Bu diziye René için girdim. 380 00:22:51,202 --> 00:22:52,620 İhanete uğramıș gibi hissediyorum. 381 00:22:52,996 --> 00:22:54,205 Eminim acı çekiyordur. 382 00:22:54,539 --> 00:22:56,541 Biliyorum. Ama șimdi Herman'a kaldık. 383 00:22:57,041 --> 00:22:58,334 Senin onayına ihtiyaçları var. 384 00:22:58,751 --> 00:23:00,587 Onayımı vereceğimi biliyorsun. 385 00:23:01,212 --> 00:23:03,506 Bașka ne yapabilirim ki? Zaten çok fazla seçenek yok. 386 00:23:04,507 --> 00:23:05,925 En azından tanıdığım bir șeytan. 387 00:23:06,593 --> 00:23:07,760 Herman bir șeytan değil. 388 00:23:11,097 --> 00:23:12,140 Ama korkuyorum. 389 00:23:12,765 --> 00:23:14,058 Neden? 390 00:23:14,517 --> 00:23:15,685 Laurie'yi özledim. 391 00:23:16,853 --> 00:23:17,896 Ben özlemedim. 392 00:23:18,771 --> 00:23:21,274 Bu sabah onu aradım, telefonunu açmadı. 393 00:23:21,357 --> 00:23:22,775 Onu niye aradın ki? 394 00:23:23,359 --> 00:23:24,402 Șehre gelecek. 395 00:23:26,029 --> 00:23:27,697 Kuralları belirleyebiliriz. 396 00:23:28,197 --> 00:23:29,866 Laurie hiçbir kurala göre oynamaz. 397 00:23:31,618 --> 00:23:33,661 Seni daha fazla incitmesine izin verme. 398 00:23:42,921 --> 00:23:44,380 Merhaba. İçeri gel. 399 00:23:54,390 --> 00:23:55,433 Evet? 400 00:23:56,809 --> 00:23:59,354 Dün sabahtan beri evde değildim. 401 00:24:00,021 --> 00:24:01,856 Tüm gece Paris'i dolaștım. 402 00:24:01,981 --> 00:24:03,399 Karına haber verdin mi? 403 00:24:03,483 --> 00:24:04,901 Hayır, aslında... 404 00:24:05,026 --> 00:24:08,196 Ben çekim yaparken karım șehir dıșına çıkmayı tercih ediyor. 405 00:24:08,279 --> 00:24:12,700 Çocukları alır. Genellikle annesinde kalırlar. 406 00:24:12,784 --> 00:24:14,994 Çekim yaptığımda 407 00:24:15,078 --> 00:24:17,538 dayanılmaz olduğumu düșünüyor. 408 00:24:18,414 --> 00:24:19,457 Öyle misin? 409 00:24:19,540 --> 00:24:21,876 Ona katılmadığımı söyleyemem. 410 00:24:24,837 --> 00:24:27,131 Korkunç bir hata yaptım. 411 00:24:27,507 --> 00:24:30,718 Bu diziyi çekmemeliydim. 412 00:24:31,803 --> 00:24:33,346 Ayrılacağım. 413 00:24:33,763 --> 00:24:36,140 Bunu dikkatlice düșünmemiș miydin? 414 00:24:36,224 --> 00:24:37,976 Yeterince düșünmemișim. 415 00:24:38,059 --> 00:24:39,644 Sana iyi gelebilir. 416 00:24:40,228 --> 00:24:42,522 Șu ana kadar gelmedi. 417 00:24:42,605 --> 00:24:44,315 Neden böyle söylüyorsun? 418 00:24:44,482 --> 00:24:46,985 Birkaç gün önce 419 00:24:47,110 --> 00:24:49,737 Jade'in hayaleti 420 00:24:49,821 --> 00:24:51,489 beni ziyaret etti. 421 00:24:51,572 --> 00:24:52,865 -Hayaleti mi? -Evet. 422 00:24:52,949 --> 00:24:53,992 O öldü mü? 423 00:24:54,075 --> 00:24:56,661 Hayır, o hayatta. Ama oradaydı. 424 00:24:57,453 --> 00:24:58,496 Affedersin. 425 00:25:01,666 --> 00:25:03,584 Alo? Evet. 426 00:25:03,668 --> 00:25:07,839 Zarfı paspasın altına bırakabilir misin? Teșekkürler. 427 00:25:09,716 --> 00:25:10,758 Affedersin. 428 00:25:13,302 --> 00:25:15,471 Yani 10 yıl sonra hâlâ sana musallat oluyor. 429 00:25:15,555 --> 00:25:16,848 On iki yıl! 430 00:25:16,931 --> 00:25:19,017 -Özür dilerim. On iki. -Șey... 431 00:25:19,100 --> 00:25:24,397 Bu sekiz saatlik uzun filmi yapmanın 432 00:25:24,814 --> 00:25:27,608 bir tür kurtuluș olacağına inanıyordum. 433 00:25:27,984 --> 00:25:29,736 Ama kurtuluș falan olmadı. 434 00:25:30,528 --> 00:25:32,572 Sadece eski yaraları açtım. 435 00:25:32,655 --> 00:25:35,366 Mira'nın kurtulușu temsil ettiğini sen söylemiștin. 436 00:25:35,950 --> 00:25:37,785 Bu doğru, evet. 437 00:25:39,954 --> 00:25:41,039 Onu seviyor musun? 438 00:25:42,582 --> 00:25:43,833 Evet. 439 00:25:43,916 --> 00:25:46,377 Onu seviyorum. Tabii ki seviyorum. 440 00:25:46,586 --> 00:25:48,254 Kafa dengi biri. 441 00:25:48,337 --> 00:25:50,882 Ama bu bașka bir șey. 442 00:25:51,007 --> 00:25:53,259 Jade ile yașadığım șeyden daha az değerli değil. 443 00:25:53,342 --> 00:25:55,178 -Bir hayalet de değil. -Evet. 444 00:25:55,553 --> 00:25:58,598 O çok canlı, hayat dolu. 445 00:25:58,973 --> 00:26:01,017 Ama biliyorsun ki 446 00:26:01,601 --> 00:26:06,105 hayaletlerin ölülerle pek iși olmaz. 447 00:26:06,397 --> 00:26:08,649 Onlar daha çok 448 00:26:10,026 --> 00:26:11,402 içimizdeki ölü olan șeyle, 449 00:26:13,154 --> 00:26:14,989 daha çok 450 00:26:15,823 --> 00:26:17,784 içimizde yașayan geçmișle ilgililer. 451 00:26:19,243 --> 00:26:22,413 Bunlar Mira'ya yabancı olan șeyler. 452 00:26:22,497 --> 00:26:24,082 O bir tedavi. 453 00:26:24,415 --> 00:26:25,458 Seni iyileștiriyor mu? 454 00:26:25,541 --> 00:26:28,086 Evet. Ama aynı zamanda onu hastalığımdan 455 00:26:31,130 --> 00:26:32,799 korumak istiyorum. 456 00:26:33,299 --> 00:26:34,801 Hastalığın mı? 457 00:26:35,009 --> 00:26:36,719 Evet, dün... 458 00:26:40,807 --> 00:26:42,517 Demek istediğim... 459 00:26:42,725 --> 00:26:44,185 Mesele șu ki... 460 00:26:44,685 --> 00:26:47,438 Dün yine kontrolümü kaybettim. 461 00:26:47,522 --> 00:26:50,608 -Ne oldu? -Bir aktör vardı. 462 00:26:50,983 --> 00:26:54,070 Onu öldürmediğime üzülüyorum. 463 00:26:54,570 --> 00:26:56,823 Özellikle de setteyken yașadığın 464 00:26:56,906 --> 00:26:58,533 cinayet dürtülerinden bahsediyorsun. 465 00:26:58,616 --> 00:27:01,994 Ama bu birkaç yıl önceydi. Bittiğini varsayıyordum. 466 00:27:02,078 --> 00:27:03,830 Yıllarca onları 467 00:27:04,247 --> 00:27:07,667 o kadar uzakta tuttuktan sonra intikamla geri geldiler. 468 00:27:09,335 --> 00:27:12,922 Sence dün öfkeni neden kontrol edemedin? 469 00:27:13,297 --> 00:27:14,382 Bir sebebi var mı? 470 00:27:14,465 --> 00:27:15,883 Evet. 471 00:27:17,051 --> 00:27:18,594 Paylașabilir misin? 472 00:27:18,970 --> 00:27:20,346 O aktör 473 00:27:20,471 --> 00:27:24,559 Feuillade'ın orijinal versiyonundaki 474 00:27:24,642 --> 00:27:28,146 ikonik bir kaçırma sahnesine sinirlendi. 475 00:27:28,938 --> 00:27:32,400 Bu kaçırma sahnesine 476 00:27:33,359 --> 00:27:34,527 tecavüz dedi. 477 00:27:34,610 --> 00:27:39,866 Kaçırma, birini iradesi dıșında alıkoymak demektir. 478 00:27:39,949 --> 00:27:42,326 Bu anlamda tecavüzle bir bağlantısı var. 479 00:27:42,451 --> 00:27:44,370 Aktörün haklı olduğunu mu söylüyorsun? 480 00:27:45,079 --> 00:27:46,622 Hayır. Sana tecavüzcü demiyorum. 481 00:27:46,747 --> 00:27:49,333 Bence alakan yok. 482 00:27:49,458 --> 00:27:51,127 Sadece mantığını açıklıyorum. 483 00:27:51,460 --> 00:27:52,545 Ondan nefret ediyorum. 484 00:27:52,920 --> 00:27:55,506 Elbette. Arzularını gerçekleștirmeni engelliyor. 485 00:27:55,882 --> 00:27:56,924 Arzularımı mı? 486 00:27:57,008 --> 00:27:58,134 Fantezilerini. 487 00:28:21,115 --> 00:28:24,994 Bahsettiğiniz Herman'ı bana bir hatırlatsanız. 488 00:28:25,494 --> 00:28:28,206 <i>Büyük bir yönetmen. Daha yeni</i> <i>Mira'yla Kıyamet Günü'nü çekti.</i> 489 00:28:28,289 --> 00:28:32,001 Doğru, Ragnar'ın tașaklarının kesildiği film! 490 00:28:34,921 --> 00:28:37,465 Karım çok sevdiğini söylemiști! 491 00:28:37,924 --> 00:28:41,052 Ama serinin sonu olmaz mı bu? 492 00:28:41,510 --> 00:28:45,348 Hayır, akıllıca bir hareket. Ragnar trans olarak geri dönecek. 493 00:28:45,765 --> 00:28:48,976 İlk trans süper kahraman. Vizyoner bir proje. 494 00:28:49,101 --> 00:28:51,687 Mira, Herman hakkında ne düșünüyor? 495 00:28:51,896 --> 00:28:54,440 Hoșuna gitmedi ama ne yapabiliriz ki? 496 00:28:54,690 --> 00:28:56,776 René bizi terk etti. Bizi anlıyordur. 497 00:28:56,901 --> 00:28:59,237 <i>Kıyamet Günü'nü beraber yaptılar.</i> <i>Çok yakınlar.</i> 498 00:28:59,362 --> 00:29:01,155 Bu harika bir haber. 499 00:29:01,989 --> 00:29:03,950 Sigortacılar ne dedi? 500 00:29:04,075 --> 00:29:05,451 Planladığımız gibi yarın gece 501 00:29:05,576 --> 00:29:07,787 araziyi boșaltırsak karșılayacaklar. 502 00:29:07,870 --> 00:29:08,955 Elimizde tutamayız. 503 00:29:09,038 --> 00:29:10,081 Bu imkânsız. 504 00:29:10,164 --> 00:29:12,792 Herman Pazartesi geliyor. Uçuș sersemliği yașayacaktır. 505 00:29:13,125 --> 00:29:15,962 Eșyalarını otele bırakıp bazı yerlere keșfe çıkacak. 506 00:29:16,087 --> 00:29:17,380 Salıdan önce çekimlere bașlayamaz. 507 00:29:17,588 --> 00:29:19,799 Sigortacılar yarın çekimi yapıp, 508 00:29:19,882 --> 00:29:21,550 seti toplayıp araziyi boșaltmamızı istiyor. 509 00:29:21,634 --> 00:29:22,718 Bize bir yönetmen gerek. 510 00:29:23,261 --> 00:29:24,595 Mira ile bunu konuștum. 511 00:29:24,679 --> 00:29:26,681 Asistanı Regina'yı önerdi. 512 00:29:27,139 --> 00:29:29,767 Yapabileceği konusunda iddialı. 513 00:29:29,892 --> 00:29:30,935 Güzel. 514 00:29:31,060 --> 00:29:32,853 Regina sinema okulu mezunu. 515 00:29:32,937 --> 00:29:36,732 Kısa filmlerini izledim. Yetenekli. Daha iyisini yapamayabiliriz. 516 00:29:37,650 --> 00:29:41,279 İyi bir uzun bir film hazırlığında. Ben ilgileniyorum. 517 00:29:41,988 --> 00:29:46,659 Çocuğa bir șans ver, Mira'yı mutlu et. Sonra Herbert yedinci bölümden devralır. 518 00:29:46,784 --> 00:29:48,077 -Herman! -Ne? 519 00:29:48,494 --> 00:29:49,829 Adı Herman. 520 00:29:53,332 --> 00:29:54,750 Çok panik oldum. 521 00:29:54,875 --> 00:29:57,044 Benden René'nin yerine geçmemi istiyorlar. 522 00:29:57,128 --> 00:29:58,170 İdareten. 523 00:29:58,546 --> 00:30:01,632 <i>Bana büyük bir fırsat gibi geldi.</i> <i>Kaçırma!</i> 524 00:30:02,466 --> 00:30:05,553 Hazır değilim ve bu benim projem bile değil. 525 00:30:05,678 --> 00:30:08,431 <i>-Kendi projene çevir.</i> <i>-Bir gün için mi?</i> 526 00:30:08,556 --> 00:30:09,598 <i>Mira'ya yardımın gerek.</i> 527 00:30:10,057 --> 00:30:12,143 Mümkün olan tüm yardıma benim ihtiyacım var. 528 00:30:12,351 --> 00:30:15,479 <i>Hadi ama. Sen yaparsın.</i> <i>Sadece birkaç sahne.</i> 529 00:30:19,275 --> 00:30:20,943 Sana bir șey göstereyim. 530 00:30:21,652 --> 00:30:24,322 Hazırlanmak için referanslara bakarken tüm gece hiç uyumadım. 531 00:30:27,825 --> 00:30:29,493 Bu da ne böyle? 532 00:30:29,577 --> 00:30:30,828 Senin tarzın tatlım. 533 00:30:31,162 --> 00:30:32,538 Deneysel film yapımcısı. 534 00:30:32,872 --> 00:30:36,125 René ondan her zaman bir ilham kaynağı olarak bahseder. 535 00:30:37,376 --> 00:30:38,419 Onu tanımalı mıyım? 536 00:30:38,627 --> 00:30:41,922 Kendisini bir yönetmen olarak değil, bir Mecusi olarak görüyor. 537 00:30:42,465 --> 00:30:45,885 -Büyücü mü demek istiyorsun? -Hayır. Büyücüler numara yapar. 538 00:30:46,510 --> 00:30:49,972 Mecusiler görünmez güçlere inanır. 539 00:30:50,890 --> 00:30:55,019 Oyuncuların birer ruh ve filmlerin sihir ayinleri olduğuna inanıyor. 540 00:30:55,394 --> 00:30:59,231 Sihir ayinleri olarak filmlerin amacı tam olarak neymiș peki? 541 00:30:59,648 --> 00:31:01,359 Șeytanı çağırmak. 542 00:31:20,628 --> 00:31:24,006 Bir tür șeytani tören mi yani? 543 00:31:24,131 --> 00:31:28,511 Hayır. Alakası bile yok. Șeytan cennetten kovulan bir melek. 544 00:31:29,345 --> 00:31:31,180 Ama aynı zamanda Ișığın Tașıyıcısı, yani... 545 00:31:31,263 --> 00:31:34,600 Filmleri șeytanı çağırmakla ilgili. 546 00:31:34,683 --> 00:31:36,769 Hayır, ıșığa erișmekle ilgili. 547 00:31:37,561 --> 00:31:38,604 Ne demek istiyorsun? 548 00:31:39,605 --> 00:31:42,066 Tüm filmler ıșığa erișmekle ilgilidir. 549 00:31:42,149 --> 00:31:44,026 Tüm filmlerin... 550 00:31:45,861 --> 00:31:48,155 -Belki de iyi olanları. -Evet, iyi olanları. 551 00:31:49,490 --> 00:31:53,452 Görünmez olana inanmıyorsan o zaman iyi filmler yapmıyorsundur. 552 00:31:53,661 --> 00:31:55,871 Bunu sana sinema okulunda mı öğrettiler? 553 00:31:56,205 --> 00:31:59,125 Hayır, bu da sinemanın bir parçası. Kendi bașına öğrenmelisin. 554 00:31:59,500 --> 00:32:00,584 Kimse sana bunu öğretmez. 555 00:32:00,960 --> 00:32:02,920 Tıpkı René gibi konuștun, biliyor musun? 556 00:32:03,838 --> 00:32:05,131 Bluzun. 557 00:32:05,423 --> 00:32:06,674 Teșekkür ederim Bayan Yönetmen. 558 00:32:07,216 --> 00:32:08,426 Sadece bir gün için. 559 00:32:09,009 --> 00:32:11,262 Sonra yine her zamanki gibi bal kabağı olacağım. 560 00:32:13,097 --> 00:32:14,598 Bak buraya. 561 00:32:14,723 --> 00:32:16,350 Astarte olan Anaïs Nin. 562 00:32:16,684 --> 00:32:17,810 Ay Tanrıçası. 563 00:32:18,227 --> 00:32:19,270 Astarte'yi mi oynuyor? 564 00:32:19,353 --> 00:32:20,396 Hayır. 565 00:32:20,938 --> 00:32:25,025 Astarte oluyor. Önemli bir fark bu. 566 00:32:25,151 --> 00:32:28,571 Yani sence benim de Irma Vep mi olmam gerek? 567 00:32:28,654 --> 00:32:31,949 Hayır. Irma Vep'in sen olmasına izin vermen gerek. 568 00:32:32,074 --> 00:32:33,868 <i>Vampirler daha iyi bir dizi olsun diye.</i> 569 00:32:33,951 --> 00:32:35,536 <i>Vampirler bir sanat eseri olsun diye.</i> 570 00:32:36,454 --> 00:32:38,372 -Neyin aksine? -Eğlence. 571 00:32:38,831 --> 00:32:40,708 Eğlenceli olması gerekmiyor mu? 572 00:32:40,791 --> 00:32:42,710 Elbette eğlenceli olması gerekiyor. 573 00:32:42,793 --> 00:32:44,295 Ama bundan daha fazlası olabilir. 574 00:32:45,588 --> 00:32:48,632 Peki ilk çekimin nasıl olacak? 575 00:32:53,095 --> 00:32:54,638 Öncelikle kamera burada olacak. 576 00:32:55,347 --> 00:32:57,975 Moreno'nun dairesinin giriși. 577 00:32:58,058 --> 00:33:00,644 Ardından zehirli çivisini takarken 578 00:33:01,103 --> 00:33:03,314 hain Satanas'ı 579 00:33:03,606 --> 00:33:07,109 yakından çekiyoruz. 580 00:33:07,860 --> 00:33:09,945 <i>Sonra Moreno'nun zilini çalar.</i> 581 00:33:10,404 --> 00:33:14,241 <i>O ve Irma Vep ile</i> <i>Yüce Vampir cinayeti hakkında yüzleșir.</i> 582 00:33:18,454 --> 00:33:23,375 Moreno ve Irma Vep Yüce Vampir'in cesedini daha yeni bir sandığa saklamıșlardı. 583 00:33:38,807 --> 00:33:41,143 "Felç eden çivi, olamaz!" 584 00:33:41,227 --> 00:33:42,353 Ve motor! 585 00:33:53,489 --> 00:33:56,450 Merak etme tatlım. Sadece felç geçiriyor. 586 00:33:58,202 --> 00:33:59,954 Beș dakika içinde normale döner. 587 00:34:01,747 --> 00:34:03,749 Ve dersini almıș olur. 588 00:34:03,832 --> 00:34:06,544 Kimse Vampirlerle boy ölçüșemez. 589 00:34:07,753 --> 00:34:13,968 Öldürdüğü ve cesedi bu bavulda olan adam bir asttı. 590 00:34:14,760 --> 00:34:16,345 Ben Satanas, 591 00:34:17,096 --> 00:34:19,181 gerçek Yüce Vampir'im. 592 00:34:22,518 --> 00:34:25,145 Vampirlere katılmanı istiyorum. 593 00:34:26,105 --> 00:34:29,149 Yarına kadar bana biat etmezsen 594 00:34:29,275 --> 00:34:32,278 gece 2.00'de öldürüleceksin. 595 00:34:34,863 --> 00:34:38,742 Ertesi gece Moreno ve Irma Vep Montmartre'de bir kabarede yemek yerler. 596 00:34:57,469 --> 00:34:59,638 Yeni Vampirler'e katılma teklifimi reddettin. 597 00:34:59,722 --> 00:35:02,182 Gece 2.00'de öleceksin. Satanas, tek gerçek Yüce Vampir. 598 00:35:08,939 --> 00:35:13,235 Ve șimdi Musidora'nın anılarından bir alıntı ile karșınızdayız. 599 00:35:13,652 --> 00:35:17,114 <i>Unutulmaz kabare sahnesini</i> <i>çektiğimiz sabah,</i> 600 00:35:17,573 --> 00:35:21,493 <i>Yönetmen Feuillade'den șu telgrafı aldım.</i> 601 00:35:21,910 --> 00:35:24,246 <i>"Tehlikeli bir sahnenin çekimi için</i> 602 00:35:24,496 --> 00:35:27,833 <i>lütfen Gaumont stüdyosuyla</i> <i>iletișime geçin.</i> 603 00:35:27,958 --> 00:35:31,670 <i>Zarif ama kullanılmıș bir elbise getirin,</i> 604 00:35:32,129 --> 00:35:34,715 <i>zarar görebilir."</i> 605 00:35:35,132 --> 00:35:37,426 <i>Hepsini bir kutuya koydum</i> 606 00:35:37,885 --> 00:35:41,138 <i>ve yakındaki metro istasyonu</i> <i>Botzaris'e doğru</i> 607 00:35:41,639 --> 00:35:43,641 <i>elimdeki değerli elbisemle yola koyuldum.</i> 608 00:35:43,932 --> 00:35:46,310 Dün net olmadığını söyledin, ben de senin için çizdim. 609 00:35:47,770 --> 00:35:50,606 Sahnemiz bu. 610 00:35:52,358 --> 00:35:56,028 <i>Moreno'yu oynayan partnerim</i> <i>Fernand Hermann,</i> 611 00:35:56,236 --> 00:35:59,281 <i>kabare setinde beni bekliyordu.</i> 612 00:35:59,573 --> 00:36:01,033 Bayan Musidora. 613 00:36:02,326 --> 00:36:05,162 Burası size 614 00:36:05,537 --> 00:36:07,956 yemek ısmarlayacağım kabare. 615 00:36:08,123 --> 00:36:10,626 Hesabı Gaumont ödüyor. 616 00:36:11,835 --> 00:36:13,587 Șampanya akıyor. 617 00:36:15,547 --> 00:36:16,590 Bir tadına bakın. 618 00:36:16,674 --> 00:36:18,133 Keyfini çıkarın. 619 00:36:23,263 --> 00:36:24,932 Bu sıcak bira. 620 00:36:26,058 --> 00:36:27,685 Daha kötüsü de olabilirdi. 621 00:36:27,976 --> 00:36:29,561 Kovada da buz yok. 622 00:36:30,062 --> 00:36:31,814 Manichoux, hadi çekelim! 623 00:36:31,980 --> 00:36:33,190 Ișıklar! 624 00:36:36,318 --> 00:36:38,445 Satanas'tan gelen mesaj bu. 625 00:36:38,987 --> 00:36:41,824 Gece 2.00'de saldıracak! Gece 2.00'de. 626 00:36:41,907 --> 00:36:43,701 Al. 627 00:36:50,040 --> 00:36:53,460 Affedersin. Ne olman gerekiyordu? 628 00:36:53,627 --> 00:36:56,380 -Bir tango dansçısı. -Onun yerine oturup yemek ye. 629 00:36:59,007 --> 00:37:00,801 Kalk. 630 00:37:01,051 --> 00:37:02,553 Sen en iyisi yemek yeme. 631 00:37:02,636 --> 00:37:05,139 Smokin giyiyorsun, beyaz papyonun var, bu hiç mantıklı değil. 632 00:37:05,472 --> 00:37:07,349 Sen garson olacaksın. 633 00:37:07,433 --> 00:37:09,518 Kostümcüler koluna bir havlu koysun. 634 00:37:09,601 --> 00:37:10,686 Pekâlâ. 635 00:37:11,103 --> 00:37:12,479 Sahneyi anlatıyorum. 636 00:37:12,813 --> 00:37:15,357 Siz sosyetik insanlarsınız, keyfiniz yerinde. 637 00:37:15,441 --> 00:37:19,570 Dansçı kızlar içeri girdiğinde herkesin onlara bakmasını istiyorum. 638 00:37:20,279 --> 00:37:22,573 Sessizlik lütfen! 639 00:37:22,990 --> 00:37:25,159 Irma Vep ve sevgilisi Moreno, Yüce Vampir Satanas'ın 640 00:37:25,284 --> 00:37:29,496 gece 2.00'de onları burada öldürmeyi planladığını öğrenirler. 641 00:37:30,164 --> 00:37:32,541 Dinleyin millet. 642 00:37:32,666 --> 00:37:35,919 Bugün iki tür figüran olacak. 643 00:37:36,628 --> 00:37:40,299 Normal figüranlar her zamanki günlük ücreti alacak. 644 00:37:40,591 --> 00:37:45,179 Patlamadan doğrudan etkilenenler ise iki katı ücret alacak. 645 00:37:46,221 --> 00:37:49,099 İki katı kazanmak isteyenler 646 00:37:49,391 --> 00:37:51,977 șimdi sola geçsin. 647 00:37:53,061 --> 00:37:55,939 Diğerleri sağa geçsin. 648 00:37:58,776 --> 00:38:01,028 İki katı kazanç bu taraf. 649 00:38:01,695 --> 00:38:06,575 Güvenliğin için çekimi yaparken o kalkanın arkasına geç. 650 00:38:06,700 --> 00:38:08,994 Kalkanın arkasına geçiyorum Ferdinand. 651 00:38:09,077 --> 00:38:10,120 Bay Feuillade, 652 00:38:10,287 --> 00:38:11,330 böldüğüm için üzgünüm. 653 00:38:12,498 --> 00:38:15,501 Bence patlayıcımdan çok memnun kalacaksınız. 654 00:38:15,584 --> 00:38:18,420 Formülünü bana ünlü bir patlayıcı madde uzmanı verdi. 655 00:38:18,504 --> 00:38:22,174 Ancak patlamada bazı figüranların yaralanabileceğinden korkuyorum. 656 00:38:22,674 --> 00:38:23,717 Yaralansınlar, olsun. 657 00:38:26,053 --> 00:38:27,763 Çekime hazırız. 658 00:38:27,888 --> 00:38:31,975 Bu sırada, sokağın karșısındaki Satanas sığınağında... 659 00:38:51,036 --> 00:38:54,915 "Pencereyi aç da kabareye nișan alayım!" 660 00:38:55,332 --> 00:38:58,001 Figüranlar, çekiyoruz! 661 00:38:58,961 --> 00:39:00,379 Dans edin! 662 00:39:01,547 --> 00:39:02,589 Çok iyi. 663 00:39:05,676 --> 00:39:09,429 Garson, gir. Șampanya servisi yap. 664 00:39:10,472 --> 00:39:14,685 Sonra yan masadaki yalnız oturan müșteriye biraz șarap servisi yap. 665 00:39:15,519 --> 00:39:16,562 Doğru. 666 00:39:17,604 --> 00:39:21,441 Sonra Moreno ve Musidora'ya servis yap. 667 00:39:24,820 --> 00:39:25,904 Onlara servis yap! 668 00:39:27,614 --> 00:39:28,866 Servislerini yap! 669 00:39:31,618 --> 00:39:32,786 Kadeh kaldırırlar. 670 00:39:34,162 --> 00:39:35,873 Irma Vep içkisini içer. 671 00:39:41,753 --> 00:39:44,339 İște sinyal gelir. 672 00:39:59,062 --> 00:40:03,150 <i>Set üstümüze çöktü.</i> 673 00:40:03,775 --> 00:40:05,944 <i>Öldüğümüzü sandık.</i> 674 00:40:06,320 --> 00:40:08,238 Bir șey duyamıyorum! 675 00:40:08,363 --> 00:40:10,741 Sağır oldum! 676 00:40:11,033 --> 00:40:12,784 Bu... 677 00:40:12,868 --> 00:40:14,411 Kariyerimin sonu geldi! 678 00:40:18,123 --> 00:40:21,919 <i>Bomba da bombaymıș hani!</i> 679 00:40:22,544 --> 00:40:24,838 Tüm yaralılar için üç katı ödeme! 680 00:40:30,552 --> 00:40:32,095 <i>Merhaba! Ben René Vidal.</i> 681 00:40:32,179 --> 00:40:33,847 <i>Mesaj bırakmayın.</i> 682 00:40:33,972 --> 00:40:35,766 <i>Herhangi bir mesaj bırakmayın.</i> 683 00:40:36,058 --> 00:40:37,976 <i>Dönüș yapmayacağım. Teșekkür ederim.</i> 684 00:40:46,068 --> 00:40:48,779 Görüșmeliyiz. Geldin mi? Bir șeyler içmek ister misin? 685 00:40:48,862 --> 00:40:51,698 Seni görebilir miyim? 686 00:41:53,427 --> 00:41:56,013 OTEL ATHENEE 687 00:43:48,583 --> 00:43:49,626 Düğmeleri yeniden yapabiliriz. 688 00:43:49,709 --> 00:43:52,420 <i>Michael'a gönderebiliriz.</i> <i>Kıyamet Günü için tüm düğmeleri o yaptı.</i> 689 00:43:52,504 --> 00:43:53,547 Her șeyi yapar. 690 00:43:53,630 --> 00:43:56,049 <i>Evet, Kıyamet Günü'nden arta kalan</i> <i>bir sürü düğmemiz vardı.</i> 691 00:43:57,801 --> 00:44:00,428 Neyse, benden bahsettiğimiz yeter. Senin günün nasıldı? 692 00:44:00,512 --> 00:44:01,638 Öylesine dolaștık. 693 00:44:01,721 --> 00:44:04,432 Belli bașlı tüm setlere baktık. 694 00:44:04,808 --> 00:44:06,393 Olup bitene dair bir fikir edinebildim. 695 00:44:06,560 --> 00:44:07,936 Tamam. Hoșuna gitti mi? 696 00:44:08,228 --> 00:44:10,397 -Pek sayılmaz. Hayır. -Yarın bașlıyorsun. 697 00:44:10,897 --> 00:44:12,941 Bir șeyleri düzeltmek için fazla zamanları yok. 698 00:44:13,066 --> 00:44:15,152 Bu yüzden en önemli șeyleri ben düzeltmeliyim. 699 00:44:15,277 --> 00:44:17,863 René, ucuz pislik. Yani ucuz değil. 700 00:44:17,946 --> 00:44:19,823 Sanat dünyasında buna minimalistlik dediler. 701 00:44:20,282 --> 00:44:22,075 O minimalist bir adam. Ben değilim. 702 00:44:22,159 --> 00:44:23,201 Ben abartıyı severim. 703 00:44:23,618 --> 00:44:25,036 -Biliyorum. -Sinir bozucu. 704 00:44:25,120 --> 00:44:28,582 Gece kulübünde patlaması gereken bomba konusu da böyle. 705 00:44:28,665 --> 00:44:30,083 Çöplükte çekmek istiyor. 706 00:44:30,167 --> 00:44:31,626 Çöplükte çekilmez bu. 707 00:44:31,710 --> 00:44:35,130 Moulin Rouge'a, Folies Bergère'a ya da büyük bir yere gidersin. 708 00:44:36,631 --> 00:44:38,842 Sokarım öyle küçük șeye. Anlıyor musun? 709 00:44:39,092 --> 00:44:41,553 Bu bir televizyon dizisi Herman, film değil. 710 00:44:42,012 --> 00:44:45,015 -Buna bütçeleri yok. -Biliyorum. 711 00:44:45,390 --> 00:44:47,976 Sonuç olarak ben de elimden geleni yapmaya çalıșıyorum. 712 00:44:48,101 --> 00:44:51,897 -Hollywood gișe filmleriyle büyüdüm. -Yargılamak istememiștim. 713 00:44:52,772 --> 00:44:53,982 Coen kardeșler olmadığımı biliyorum. 714 00:44:55,150 --> 00:44:56,693 O așağılık herifler birer dâhi. 715 00:44:56,776 --> 00:44:58,153 -Hayır. -Öyle mi? 716 00:44:58,278 --> 00:45:00,697 Bunu yapmandan nefret ediyorum. Kendini küçümseme. 717 00:45:01,031 --> 00:45:03,909 Bir gün harika filmler çekeceksin. 718 00:45:04,034 --> 00:45:05,660 Hâlâ film çekiliyor olursa. 719 00:45:06,161 --> 00:45:08,205 -Evet, çekilecekler. -Sana bir șey vereceğim. 720 00:45:08,288 --> 00:45:09,956 -Ne? -Bir sürprizim var. 721 00:45:10,040 --> 00:45:11,291 -Ne? -Evet. 722 00:45:11,374 --> 00:45:14,169 -Kıpırdama. -Bir șey mi kutluyoruz? 723 00:45:14,252 --> 00:45:15,295 Bir saniye. 724 00:45:18,965 --> 00:45:20,008 Çılgınca. 725 00:45:35,232 --> 00:45:36,274 Evet. 726 00:45:39,277 --> 00:45:41,029 Bebeğim. 727 00:45:41,446 --> 00:45:42,864 -Bir el seç. -Sol el. 728 00:45:42,989 --> 00:45:44,908 İkisi de, hadi. 729 00:45:45,492 --> 00:45:46,701 Vay canına. 730 00:45:48,119 --> 00:45:50,372 Bu bir sürpriz. Aç hadi. Isırmaz. 731 00:45:57,170 --> 00:45:58,255 Herman. 732 00:45:58,338 --> 00:46:00,715 -Ne? Beğenmedin mi? -Çok güzel. 733 00:46:01,967 --> 00:46:04,636 Paris'te kıytırık bir ișe giriștiğim için özür hediyesi. 734 00:46:04,719 --> 00:46:06,346 Hiçbir zaman kıytırık bir iș demedim. 735 00:46:06,429 --> 00:46:07,806 Bir nevi söyledin. 736 00:46:07,931 --> 00:46:09,641 Evet, kıytırık bir iș demiștim. 737 00:46:09,891 --> 00:46:10,934 Takmamı ister misin? 738 00:46:11,017 --> 00:46:12,394 -Evet. -Hadi bakalım. 739 00:46:15,855 --> 00:46:17,107 Bu klipsi takmak zor olabilir. 740 00:46:18,942 --> 00:46:20,026 Fransız klipsleri. 741 00:46:24,030 --> 00:46:25,073 <i>Voilà.</i> 742 00:46:32,622 --> 00:46:34,249 Muhteșem görünüyor. Vay be! 743 00:46:34,332 --> 00:46:35,667 Kırmak istemiyorum. 744 00:46:35,750 --> 00:46:37,127 Dur, çıkarmana yardım edeyim. 745 00:46:41,631 --> 00:46:42,757 Çok güzel. 746 00:46:46,761 --> 00:46:48,054 <i>Mamacita.</i> 747 00:46:49,764 --> 00:46:51,141 Evet, hayrola! 748 00:46:52,350 --> 00:46:53,393 Vay. 749 00:46:53,935 --> 00:46:54,978 Of be. 750 00:46:56,271 --> 00:46:58,815 -Mira'yı gördün mü? -Ondan uzak duruyorum. 751 00:46:59,566 --> 00:47:00,942 Seni soruyordu. 752 00:47:01,151 --> 00:47:02,235 Mesaj attığını söyledi. 753 00:47:02,986 --> 00:47:04,362 Evet, meșguldüm. 754 00:47:07,365 --> 00:47:08,700 Yarın cevap veririm. 755 00:47:09,617 --> 00:47:10,660 Belki. 756 00:47:10,744 --> 00:47:12,120 Onunla oyun oynuyorsun. 757 00:47:12,454 --> 00:47:14,414 Herman, beni seks kölesi olarak kullandı. 758 00:47:14,873 --> 00:47:16,916 Hadi ama bebeğim, bu biraz dramatik oldu. 759 00:47:17,000 --> 00:47:18,043 Evet. 760 00:47:18,126 --> 00:47:21,671 O tanıdığı itaatkâr hayranlarından biri olmamam hoșuna gitmiyor. 761 00:47:24,049 --> 00:47:25,216 Ben bir kadınım. 762 00:47:25,800 --> 00:47:26,926 Evet, öylesin. 763 00:47:28,136 --> 00:47:29,220 Bir kukla değilim. 764 00:47:32,140 --> 00:47:33,892 -İntikam mı istiyorsun? -Hayır. 765 00:47:34,642 --> 00:47:37,270 Ama ișlerin tekrar kontrolden çıkmasına izin vermeyeceğim, orası kesin. 766 00:47:37,812 --> 00:47:40,982 -Çok fena bir baș belasısın. -Evet, ben bir baș belasıyım. 767 00:47:41,483 --> 00:47:43,068 Ben bir baș belasıyım. 768 00:47:55,580 --> 00:47:56,623 Bebeğim. 769 00:48:57,475 --> 00:49:01,271 YAKINDA HAYALET 770 00:49:56,743 --> 00:49:58,786 Alt yazı çevirmeni: Yagmur Uygun 771 00:49:59,305 --> 00:50:59,450 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm