"Irma Vep" The Spectre
ID | 13186033 |
---|---|
Movie Name | "Irma Vep" The Spectre |
Release Name | Irma Vep (2022) S01E07 (1080p HMAX WEB-DL H265 SDR DD 5.1 English - HONE) |
Year | 2022 |
Kind | tv |
Language | Turkish |
IMDB ID | 19838670 |
Format | srt |
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm
2
00:02:12,715 --> 00:02:16,135
Herman, "Lily Flower
acayip seksi olmalı." diyor.
3
00:02:16,552 --> 00:02:19,138
Aksi takdirde
Irma Vep'in gölgesinde kalacaktır.
4
00:02:19,430 --> 00:02:21,515
-Biz de bunu istemeyiz.
-Evet, istemeyiz.
5
00:02:23,934 --> 00:02:27,271
Ne düșünüyorsun? Çok mu abartılı?
6
00:02:29,065 --> 00:02:33,444
Bence değil. Bu șekilde beğendim.
Çok fena.
7
00:02:35,404 --> 00:02:36,530
Evet.
8
00:02:36,656 --> 00:02:40,576
Herman'a birkaç resim göndereyim de...
9
00:02:40,660 --> 00:02:44,830
Eyvah, hayır. Tamam. Çok güzel.
Bana transparanını göster.
10
00:02:45,790 --> 00:02:46,832
Harika.
11
00:02:50,920 --> 00:02:51,962
Tam vaktinde.
12
00:02:56,884 --> 00:02:57,927
"Çok hoșuma gitti.
13
00:02:58,052 --> 00:03:02,556
En çok beğendiğim bu oldu. Aklımızdaki
buydu, karakteri çok daha çekici kılıyor."
14
00:03:03,015 --> 00:03:05,518
Herman'ın yaklașımı çok farklı.
Bir bakıma eğlenceli.
15
00:03:05,643 --> 00:03:08,688
Yine de René'yi özlüyorum. Bu onun dizisi.
16
00:03:09,897 --> 00:03:14,068
-René ortadan kayboldu. Ne yapabiliriz ki?
-Kesin geri dönecektir.
17
00:03:14,860 --> 00:03:19,323
René farklı bir dünyada yașıyor.
Bir vizyonu var. Bundan bunalmıș.
18
00:03:19,448 --> 00:03:22,868
Gençken bunu kaldırabiliyormuș.
Artık değil. Üzücü.
19
00:03:25,371 --> 00:03:26,414
Yine Herman.
20
00:03:27,540 --> 00:03:30,793
"Onu yakaladıkları zamanki
esaret sahnesini seksi hâle getirin."
21
00:03:30,960 --> 00:03:33,921
Hayhay. Sanırım haklı.
22
00:03:34,296 --> 00:03:37,425
-Orijinalinde oldukça yavan.
-Biliyorum.
23
00:03:38,008 --> 00:03:43,180
Ama bulduğum bir uzman
bana birkaç numara öğretti.
24
00:03:43,597 --> 00:03:47,852
-İpin var mı?
-Bantın daha iyi olduğunu söylüyor.
25
00:03:49,770 --> 00:03:51,731
-Șu sandalyeyi al.
-Bu mu?
26
00:03:52,481 --> 00:03:53,816
Hayır. Arkadaki.
27
00:03:54,233 --> 00:03:58,696
Sen Philippe Guérande'sın.
Arkamdasın ama seni fark etmiyorum.
28
00:03:59,405 --> 00:04:03,367
Ama önce bileklerini bağlamam gerekecek.
29
00:04:04,201 --> 00:04:05,244
Yap hadi.
30
00:04:07,455 --> 00:04:10,166
Șimdi beni sandalyeye bağlayabilirsin.
31
00:04:11,167 --> 00:04:12,793
Dolandır. Evet.
32
00:04:16,255 --> 00:04:20,593
-Bu sefer videoya çekeceğim.
-Tamam.
33
00:04:22,011 --> 00:04:24,889
Merhaba Herman. Yardım et.
34
00:04:30,978 --> 00:04:32,688
Hey. Șuna bir bak.
35
00:04:37,109 --> 00:04:39,445
Cynthia'yı bağlanmıș hâlde beklemiyordum.
36
00:04:39,820 --> 00:04:42,364
Karakterini öne çıkaran her șekle girer.
37
00:04:43,407 --> 00:04:46,035
Onu suçlamıyorum. Harika görünüyor.
38
00:04:46,160 --> 00:04:47,203
Evet.
39
00:04:49,038 --> 00:04:51,999
Yardım istemediğine emin misin?
Belboyu arayabilirim.
40
00:04:53,501 --> 00:04:58,297
Yok, ben hallederim.
Çok daha beterlerini tașımıșlığım var.
41
00:04:59,924 --> 00:05:01,258
-İyi geceler.
-İyi geceler.
42
00:05:07,389 --> 00:05:10,851
-Burada ne ișin var Mira?
-Mira olduğumdan emin değilim.
43
00:05:12,645 --> 00:05:16,816
-Bazen Irma Vep devralıyor gibi.
-Șimdi kiminle konușuyorum?
44
00:05:17,191 --> 00:05:19,193
-İkimizle de.
-Otur.
45
00:05:19,902 --> 00:05:25,199
-Hayaletler oturur mu bilmem ama.
-Pek hayalet sayılmam.
46
00:05:27,576 --> 00:05:30,162
-O zaman nasıl içeri girdin?
-Güçlerimle.
47
00:05:30,788 --> 00:05:35,084
-Ne gibi?
-Duvarların içinden geçmek gibi.
48
00:05:35,501 --> 00:05:38,879
-Etkileyici.
-Herman'ı seviyor musun?
49
00:05:39,046 --> 00:05:42,132
O benim tipim bir yönetmen değil.
René'yi severim.
50
00:05:42,216 --> 00:05:44,552
Onu özlüyorum. Bu onun projesi.
51
00:05:45,094 --> 00:05:48,055
Kendi tuhaf tarzıyla
onunla yatıp onunla kalkıyor.
52
00:05:48,264 --> 00:05:52,518
Herman yeterince iyi görünüyor.
Getirdiği seksi dokunușu sevdim.
53
00:05:52,643 --> 00:05:56,105
-Tuhaf seksiliği kastediyorsun.
-Sanırım.
54
00:05:56,689 --> 00:05:59,149
Tuhaf seksilik bașından beri vardı.
55
00:05:59,567 --> 00:06:02,945
Herman René'nin izinden gidiyor
ki bu onun takdiri, değil mi?
56
00:06:04,572 --> 00:06:05,614
İster misin?
57
00:06:10,119 --> 00:06:12,788
Odaya girdiğinde tuhaf bir his geldi.
58
00:06:12,913 --> 00:06:14,456
Siz kadın oyuncular cadısınız.
59
00:06:15,040 --> 00:06:16,166
Ya sen?
60
00:06:16,625 --> 00:06:20,129
Ben mi? Ben aslında
oyuncu değilim. Șarkıcıyım.
61
00:06:20,296 --> 00:06:23,716
O kadar da farklı değil.
Sette de kendinden çok emin görünüyorsun.
62
00:06:25,885 --> 00:06:30,764
Duygularım veya günlük hayatın
basit yanları hakkında șarkılar yazıyorum.
63
00:06:30,890 --> 00:06:36,520
-İzleyicilerimle böyle bağlantı kuruyorum.
-Gerçek hayat olduğunu hissediyorsun.
64
00:06:36,645 --> 00:06:41,901
-Evet.
-Oysa ki film bașka bir șey.
65
00:06:42,818 --> 00:06:44,653
Filmler fantezidir
66
00:06:44,778 --> 00:06:48,574
ama gerçek dünya dağılırken
bir fantezi içinde yașayamazsın.
67
00:06:48,657 --> 00:06:54,371
Hayır. Dünya iyi veya kötü sürekli değișim
hâlinde. Ama sanata ihtiyacımız var.
68
00:06:56,290 --> 00:06:57,374
Filmler sanat eseri mi?
69
00:06:57,708 --> 00:07:00,586
-Bazen.
-Çoğunlukla amaçsız görüyorum.
70
00:07:01,712 --> 00:07:03,130
<i>Vampirler bile mi?</i>
71
00:07:03,631 --> 00:07:07,051
2022'de vampiri kim ne yapsın? Cidden.
72
00:07:07,176 --> 00:07:12,306
Filmler bir tür manevi dünyaya
açılan geçitlerdir.
73
00:07:12,431 --> 00:07:13,849
Bunu bana René öğretti.
74
00:07:14,141 --> 00:07:15,851
Anladığımdan emin değilim.
75
00:07:16,268 --> 00:07:20,981
Artık erișemediğimiz bir tür manevi dünya.
76
00:07:21,607 --> 00:07:24,443
-Neden?
-İnancımızı kaybettik.
77
00:07:25,110 --> 00:07:27,488
Din bir zamanlar
bizi öteki dünyaya bağlardı.
78
00:07:27,905 --> 00:07:30,449
-Ben Budist'im.
-Hep öyle miydin?
79
00:07:30,908 --> 00:07:32,826
Hayır. Sadece son birkaç yıldır.
80
00:07:34,244 --> 00:07:37,498
Ama maddi dünyadan kopmama yardımcı oldu.
81
00:07:37,581 --> 00:07:42,962
Filmlerin yaptıkları budur.
Bizi maddi dünyadan ayırırlar.
82
00:07:43,337 --> 00:07:47,007
-Birçoğu maddi dünyayı yüceltir.
-Farklı șekilde ifade edeyim.
83
00:07:49,593 --> 00:07:52,096
Sorgulamamıza yardım ederler.
84
00:08:00,938 --> 00:08:03,816
Bana bir öpücük vermeden
öylece gidiyor musun?
85
00:08:04,066 --> 00:08:08,320
Veda edeceğimi biliyorsun.
Benim uğurumsun.
86
00:08:11,991 --> 00:08:14,118
Bu insanlara nasıl film çekileceğini
öğretmem gerek.
87
00:08:15,244 --> 00:08:19,081
-Bana șans dile.
-Bol șans bebeğim. Git.
88
00:08:19,790 --> 00:08:22,876
Bu gece için bize yemek sipariș et.
Biraz geç kalabilirim. Emin değilim.
89
00:08:23,002 --> 00:08:24,169
-Güle güle.
-Seni seviyorum.
90
00:08:36,724 --> 00:08:38,892
GELDİN Mİ?
SENİ GÖREBİLİR MİYİM?
91
00:08:50,195 --> 00:08:52,698
<i>Merhaba. Ben Mira. Mesaj bırakabilir...</i>
92
00:08:54,199 --> 00:08:55,242
Sürtük.
93
00:09:31,862 --> 00:09:33,363
-Teșekkürler.
-Merhaba efendim.
94
00:09:42,998 --> 00:09:44,041
Ne oldu?
95
00:09:44,750 --> 00:09:46,502
Beyefendiye açıklamaya çalıșıyorum.
96
00:09:46,585 --> 00:09:49,296
Herman bana
çok hoș bir Louis Vuitton kolye verdi.
97
00:09:49,421 --> 00:09:53,175
Bilmiyorum. Biri süite gizlice girip
çalmıș olmalı.
98
00:09:53,342 --> 00:09:57,596
-Yani sen uyurken biri içeri mi girmiș?
-Bu çok ürkütücü.
99
00:09:58,138 --> 00:10:00,724
Müdürle konușacağım. Bunu araștıracaklar.
100
00:10:06,605 --> 00:10:09,525
Kabarenin bombalanmasından sonra
Moreno ve Irma Vep,
101
00:10:09,608 --> 00:10:12,653
Satanas'a bağlılık yemini etmek
zorunda kalırlar.
102
00:10:21,036 --> 00:10:24,331
Moreno, Satanas'a balo salonu soygunundan
elde edilen ganimeti vermeyi kabul eder.
103
00:10:24,414 --> 00:10:27,376
Daha sonra Lily Flower'ı
bankasından para alması için gönderir.
104
00:10:40,848 --> 00:10:42,516
Ama Philippe Guérande'ın
yardımcısı Mazamette
105
00:10:42,599 --> 00:10:44,434
onların peșindedir.
106
00:10:57,489 --> 00:11:00,450
Mazamette gördüklerini
hemen Philippe'e bildirir.
107
00:11:06,748 --> 00:11:10,002
Birlikte Lily Flower'ın dairesine
doğru koșuștururlar.
108
00:11:14,298 --> 00:11:17,176
-İki beyefendi geldi hanımefendi.
-Lütfen içeri alın.
109
00:11:19,595 --> 00:11:20,804
Rahatınıza bakın.
110
00:11:21,263 --> 00:11:24,600
Bize zaman ayırdığınız için teșekkürler.
111
00:11:24,892 --> 00:11:26,518
Bu çok acil bir konu.
112
00:11:28,395 --> 00:11:30,063
Șimdi ilgimi çektiniz.
113
00:11:40,032 --> 00:11:43,285
Kes. Lanet olsun. Kahretsin.
114
00:11:45,704 --> 00:11:47,789
-Bu ișe yaramıyor.
-İmkânsız.
115
00:11:47,873 --> 00:11:50,042
-Daha hızlı yapamam.
-Ne demek istiyorsun?
116
00:11:50,167 --> 00:11:53,378
-Bir çocuk, ayaklarıyla daha hızlı yapar.
-Ama bant yapıșmıyor.
117
00:11:53,462 --> 00:11:55,464
-Nedenini bilmiyorum.
-Provasını yaptınız.
118
00:11:55,547 --> 00:11:58,634
-Evet. Ama bantla yapmadık.
-Ne halt kullandınız? Tuvalet kâğıdı mı?
119
00:11:58,967 --> 00:12:01,345
Hayır. İp. Klasik bir ip. Bu değil.
120
00:12:02,221 --> 00:12:05,432
-Bağlama uzmanını çağırayım.
-Tamam.
121
00:12:06,433 --> 00:12:07,935
Bağlama uzmanı da ne?
122
00:12:09,519 --> 00:12:12,147
Bu Thorvald. Norveç'ten geliyor.
123
00:12:12,314 --> 00:12:14,983
-Merhaba, nasılsınız? Ben Herman.
-İyiyim. Bana Thor diyebilirsiniz.
124
00:12:15,108 --> 00:12:18,528
-Yasaklı sitelerde tanıștık.
-Peki bunu siz nasıl yapardınız?
125
00:12:20,322 --> 00:12:25,285
-En uç deneyime hazır mı?
-Hayır. Buna gerek yok.
126
00:12:25,410 --> 00:12:28,205
Philippe bir gazeteci.
Profesyonel bile değil.
127
00:12:29,748 --> 00:12:32,376
Anladım. Silik bir amatör.
128
00:12:32,501 --> 00:12:35,295
Philippe Guérande bir hafiye
ve bu konuda çok iyi.
129
00:12:35,420 --> 00:12:37,381
Tek ihtiyacımız aktrise zarar vermeyecek
130
00:12:37,464 --> 00:12:38,674
havalı görünen bir șey.
131
00:12:38,799 --> 00:12:41,885
-Bunu yapabilir miyiz?
-Demek kurban sensin.
132
00:12:42,469 --> 00:12:46,181
Ben vampirim.
Philippe ve Mazamette beni kaçırdı.
133
00:12:46,306 --> 00:12:49,851
-Bağlanma deneyiminiz nasıl?
-Çok temel düzeyde.
134
00:12:50,102 --> 00:12:55,607
Buna ilgi duyan bir erkek arkadașım vardı.
Beni kelepçelemeye çalıștı ama acımıștı.
135
00:12:55,941 --> 00:13:00,362
Söyledim ya Thor. Bu ana akım medya için.
Yani çok așırı bir șey olmasın lütfen.
136
00:13:01,029 --> 00:13:02,531
Bolca seçeneğimiz olduğunu söylüyorum.
137
00:13:03,657 --> 00:13:07,327
Derecesini artırmamı istiyorsanız
seçenekler var.
138
00:13:07,703 --> 00:13:09,830
Hayır. Buna gerek yok. Derecesi iyi.
139
00:13:10,497 --> 00:13:14,459
Tamam. Demek buradaki dominant sensin.
140
00:13:14,793 --> 00:13:19,256
Ben Philippe. Vampirlerin düșmanıyım.
Yani burada cinsellik içeren bir șey yok.
141
00:13:20,090 --> 00:13:21,133
Çok yazık. Hiç mi?
142
00:13:21,425 --> 00:13:25,220
-Hayır.
-Hayır mı? Tamam, sana göstereyim.
143
00:13:26,179 --> 00:13:30,475
-İzliyorum.
-Ellerini ver. Çapraz yap.
144
00:13:31,351 --> 00:13:34,980
Her șeyden önce ellerini sabitliyorum.
145
00:13:38,233 --> 00:13:43,780
Șimdi göğüslerinin arasından geçir.
146
00:13:46,783 --> 00:13:48,160
Çaprazından da geçir.
147
00:13:49,995 --> 00:13:53,165
-Çok mu sıkı?
-Daha sıkı olmazsa iyi olur.
148
00:13:53,498 --> 00:13:56,460
Birden ona kadar bir ölçekte
bu ne kadar așırı?
149
00:13:57,461 --> 00:14:00,881
-Maksimum bir.
-Bir iș görür.
150
00:14:01,381 --> 00:14:03,592
-Evet. Kesinlikle. Mükemmel.
-Evet.
151
00:14:04,134 --> 00:14:05,177
-Bir iyi.
-Evet.
152
00:14:07,012 --> 00:14:08,889
Ortaklarıma asla ihanet etmeyeceğim.
153
00:14:09,431 --> 00:14:12,351
Moreno'yu aramak istemezsen polisi ararım.
154
00:14:12,476 --> 00:14:16,688
Hayır. Polisi arama. Hapisten yeni çıktım.
Geri dönemem.
155
00:14:16,980 --> 00:14:20,359
-O zaman yapman gerekeni biliyorsun.
-Tamam, yapacağım.
156
00:14:32,371 --> 00:14:36,249
Hemen benim mekâna gel.
Önemli haberlerim var.
157
00:14:37,834 --> 00:14:39,086
Geliyoruz.
158
00:15:15,497 --> 00:15:16,540
Alın bunu.
159
00:15:28,510 --> 00:15:29,678
Kes. Çektik.
160
00:15:29,761 --> 00:15:30,804
Kestik!
161
00:15:30,887 --> 00:15:32,055
Bunu ișaretle.
162
00:15:32,180 --> 00:15:33,765
Daha iyi bir çekim hareketi buldum.
163
00:15:33,849 --> 00:15:36,476
Sonuna kadar indirip döndüreceğiz.
164
00:15:36,601 --> 00:15:37,811
-Bileğimi burktum.
-Ne?
165
00:15:37,894 --> 00:15:40,647
Çukurun bu kadar derin olacağını
tahmin etmedim.
166
00:15:41,231 --> 00:15:42,274
Bir șey unutmuyor muyuz?
167
00:15:42,649 --> 00:15:43,692
Kahretsin.
168
00:15:43,775 --> 00:15:47,779
Üzgünüm. Affedersiniz.
Bu Gottfried'in son çekimiydi.
169
00:15:47,904 --> 00:15:48,947
Özür dilerim.
170
00:15:49,156 --> 00:15:51,658
-Tebrikler.
-Teșekkür ederim.
171
00:15:52,659 --> 00:15:55,162
-Hepinize teșekkürler.
-Harika bir iș çıkardınız.
172
00:15:57,164 --> 00:15:58,498
Sen iyi bir adamsın Herman.
173
00:15:59,416 --> 00:16:02,169
-Filmlerden pek anlamıyorsun.
-Defol git ya.
174
00:16:02,252 --> 00:16:06,339
-Ama sen iyi bir adamsın. Tartıșıyoruz.
-Güvenlik!
175
00:16:06,631 --> 00:16:09,926
Gottfried bahçede içki ikram ediyor.
176
00:16:10,135 --> 00:16:12,637
İșiniz bitince siz de bize katılın.
177
00:16:22,272 --> 00:16:26,359
Programa bir baktım ve bence kesinlikle
daha fazla sabit kamera gerekli.
178
00:16:26,651 --> 00:16:29,154
-Evet. René sabit kamerayı sevmezdi.
-Neden?
179
00:16:30,113 --> 00:16:33,492
Emin değilim.
Tarzı değildi ama denemiștim.
180
00:16:33,909 --> 00:16:35,494
Öyleyse bu da benim tarzım diyelim.
181
00:16:36,495 --> 00:16:37,579
Konușabilir miyiz?
182
00:16:39,206 --> 00:16:42,792
-Hâlâ dronları konușmalıyız.
-Evet, dronlar.
183
00:16:43,502 --> 00:16:45,504
-Dronları nerede kullanacak?
-Bilmiyorum.
184
00:16:45,837 --> 00:16:47,088
Ne oldu dostum?
185
00:16:47,214 --> 00:16:49,508
Çekim yaparken
seni rahatsız etmek istemedim
186
00:16:49,633 --> 00:16:51,301
ama otelde bir sorunumuz var.
187
00:16:51,676 --> 00:16:53,720
Karının kolyesi dün gece kaybolmuș.
188
00:16:53,845 --> 00:16:57,891
-Laurie çok üzgün.
-Kahretsin. Yok artık.
189
00:16:57,974 --> 00:17:01,144
<i>Sürücü beni ön taraftan alsın. Pronto.</i>
190
00:17:01,269 --> 00:17:02,312
Tamam.
191
00:17:02,395 --> 00:17:03,438
Gottfried'e üzgün olduğumu söyle.
192
00:17:15,116 --> 00:17:20,038
Ilık değil. Film setlerinde
șampanyalar genelde ılık olur.
193
00:17:21,748 --> 00:17:22,791
Size masal anlatmayacağım.
194
00:17:23,291 --> 00:17:25,710
Dizide birçok kez sıkılmıștım
195
00:17:26,545 --> 00:17:32,509
ama çoğu zaman René sayesinde
hayaletler oradaydı.
196
00:17:33,677 --> 00:17:34,719
Devam etmemi sağladılar.
197
00:17:36,471 --> 00:17:39,307
Hayaletler onun arkadașları.
Onun hayaletlerini seviyorum.
198
00:17:40,892 --> 00:17:43,812
-Seni de seviyorum Mira.
-Seni seviyorum.
199
00:17:44,521 --> 00:17:48,567
Beni sinemaya iten șey özgürlük hissiydi.
200
00:17:49,276 --> 00:17:50,318
Sınırları yoktu.
201
00:17:51,653 --> 00:17:55,991
Sinema âdeta Vahși Batı'ydı.
Bazen unutabilirsiniz.
202
00:17:57,492 --> 00:17:58,577
Ama bilirsiniz.
203
00:18:00,662 --> 00:18:02,539
Șu an neden film yapıyoruz?
204
00:18:03,248 --> 00:18:07,669
-Kimse bilmiyor mu?
-Neden? Neden șu an film yapıyoruz?
205
00:18:08,837 --> 00:18:11,548
Kimler sinema için
hayatını ortaya koymaya istekli?
206
00:18:14,134 --> 00:18:18,471
Sıkıcı, karanlık, duygusuz
zamanları yașıyoruz.
207
00:18:19,848 --> 00:18:21,891
Macera duygusu nerede?
208
00:18:23,560 --> 00:18:24,644
Kargașa nerede?
209
00:18:26,062 --> 00:18:27,188
-Evet.
-Evet.
210
00:18:27,564 --> 00:18:29,941
-Güzel.
-Kaos nerede?
211
00:18:35,405 --> 00:18:39,159
Bir baș belası olarak
o çılgın hayatı sürdürmeye çalıșıyorum.
212
00:18:43,663 --> 00:18:45,624
Bazılarınız bu yüzden
benden nefret ediyor.
213
00:18:46,791 --> 00:18:52,255
Ama evet. Belki haklısınız.
214
00:18:53,923 --> 00:18:57,344
Sektör sinemayı ele geçirdi.
215
00:18:57,969 --> 00:19:03,642
Avukatlar, büyük paralar, telif hakları,
platformlar, adını siz koyun.
216
00:19:04,017 --> 00:19:08,104
Ama bağımsız filmlerin de
onlardan farkı yok.
217
00:19:08,271 --> 00:19:11,066
Bıktırana kadar vaaz veriyorlar.
218
00:19:12,734 --> 00:19:16,029
Sinema, kötü adamlar
ve kötü kızlar içindi.
219
00:19:16,154 --> 00:19:17,739
Musidora gibi.
220
00:19:19,115 --> 00:19:20,784
Eskiden rock'n roll'un olduğu gibi.
221
00:19:21,743 --> 00:19:24,788
Aynen öyle Gottfried.
222
00:19:25,372 --> 00:19:26,456
Yarın gitmiș olacağım.
223
00:19:27,499 --> 00:19:33,505
Yani en azından bana
katlanmak zorunda kalmayacaksınız.
224
00:19:33,630 --> 00:19:34,839
Hadi buna içelim.
225
00:19:36,174 --> 00:19:37,801
Kaosa selam olsun.
226
00:19:39,761 --> 00:19:44,015
Tutuklanmasının ardından Irma Vep
Cezayir'de ömür boyu hapse çarptırıldı.
227
00:19:50,230 --> 00:19:52,107
"Moreno mu?"
228
00:19:55,068 --> 00:19:56,945
"Bu sabah idam edildi."
229
00:20:15,004 --> 00:20:18,091
Ama trene binerken Irma Vep kaçar!
230
00:20:18,174 --> 00:20:20,719
Korkusuzca bir vagonun altına saklanır.
231
00:20:30,854 --> 00:20:35,400
Șimdi size Musidora'nın anılarından
bir alıntı sunuyoruz.
232
00:20:38,820 --> 00:20:42,490
<i>Feuillade'in korkunç tren sahnesini</i>
<i>çekmek için beni çağırdığı gün</i>
233
00:20:42,699 --> 00:20:44,784
<i>bir Sacha Guitry</i>
<i>revüsünün provasındaydım.</i>
234
00:20:44,993 --> 00:20:49,456
<i>Öğleden sonra için Guitry'den</i>
<i>izin isteme düșüncesiyle titriyordum.</i>
235
00:20:49,664 --> 00:20:52,208
<i>Asistanından ona sormasını istedim.</i>
236
00:20:53,042 --> 00:20:56,921
<i>Gitmek üzereydim. Haber yoktu.</i>
<i>Guitry bașka bir oyun provası yapıyordu.</i>
237
00:20:57,130 --> 00:20:59,758
Kolayca güldürmek için
abartılı mimikler yapıyorsun.
238
00:20:59,966 --> 00:21:01,718
Abartılı mimik yapmıyorum, güldürüyorum!
239
00:21:01,926 --> 00:21:04,012
Hayır. Çok az insan gülüyor.
240
00:21:04,220 --> 00:21:07,640
Gülenlerde gösteriden sonra tanıșsan
241
00:21:07,849 --> 00:21:10,727
kimleri eğlendirdiğini
gördüğün için utanırdın.
242
00:21:14,189 --> 00:21:17,400
<i>Sonunda asistanı kötü haberlerle geldi.</i>
243
00:21:17,484 --> 00:21:18,526
Ne dedi?
244
00:21:18,610 --> 00:21:21,362
Sinema için gideceğini söylediğimde
hayır dedi.
245
00:21:21,905 --> 00:21:23,907
Üzgünüm. Ama onu biliyorsun.
246
00:21:24,115 --> 00:21:26,534
Evet. Müzakereye pek açık değil.
247
00:21:26,743 --> 00:21:30,955
<i>Boyun eğdim. Bay Feuillade'a</i>
<i>çekime gelemeyeceğimi söylemeye gittim.</i>
248
00:21:33,416 --> 00:21:35,919
<i>Yakındaki Gaumont Stüdyosu'nda</i>
<i>La Danse des Apaches'ın provasındaydı.</i>
249
00:21:48,932 --> 00:21:50,225
Çok üzgünüm Mösyö Feuillade.
250
00:21:50,433 --> 00:21:53,144
Guitry bugünkü çekimlere gitmeme
izin vermiyor.
251
00:21:53,478 --> 00:21:54,521
Neden?
252
00:21:54,604 --> 00:21:56,856
Bana saat tam 16.00'da ihtiyacı varmıș.
253
00:21:57,065 --> 00:21:58,191
Saat 16.00'da mı?
254
00:21:59,651 --> 00:22:01,986
Sorun olmaz.
Saat 15.30'a kadar orada olursun.
255
00:22:02,320 --> 00:22:04,322
Kostümünü giy.
256
00:22:04,656 --> 00:22:07,116
Bu taraftan. Acele et!
257
00:22:07,450 --> 00:22:11,037
<i>Feuillade yolda bana sahneyi açıkladı.</i>
258
00:22:11,371 --> 00:22:12,997
<i>Bir vagonun altında saklanan Irma Vep</i>
259
00:22:13,081 --> 00:22:15,041
<i>çok geçmeden yorulur ve raylara düșer.</i>
260
00:22:15,375 --> 00:22:17,961
<i>Tren gümbürtüyle üstünden geçer.</i>
261
00:22:18,169 --> 00:22:19,462
<i>Ne sahne ama.</i>
262
00:22:19,671 --> 00:22:22,465
-Raylara düșecek olan kız bu mu?
-Kesinlikle.
263
00:22:22,674 --> 00:22:26,553
Neyse ki ben değilim.
Otuz vagona dayanacak!
264
00:22:26,761 --> 00:22:28,596
Çabuk, tren beș dakika içinde geliyor!
265
00:22:28,805 --> 00:22:30,765
Zamanında geleceğini garanti ederim!
266
00:22:31,641 --> 00:22:32,684
Kuruluma hazırız.
267
00:22:32,767 --> 00:22:34,060
Herkes hazır mı?
268
00:22:34,602 --> 00:22:36,980
Teknik ekibi beklemeyeceğiz.
269
00:22:37,480 --> 00:22:40,441
-Uzan Musidora. Güzel.
-Biraz daha geriye.
270
00:22:41,150 --> 00:22:43,486
Acele et. Tren zamanında gelecek.
271
00:22:43,695 --> 00:22:44,821
Raylara daha yakın.
272
00:22:45,029 --> 00:22:46,072
Bu kadar.
273
00:22:46,197 --> 00:22:47,782
Megafonumu alabilir miyim?
274
00:22:47,991 --> 00:22:49,409
Kimse yok mu?
275
00:22:51,578 --> 00:22:53,288
Tripodu sabit tut Marie.
276
00:22:53,496 --> 00:22:56,082
Korkacak bir șey yok Musidora.
277
00:22:56,291 --> 00:22:58,543
Herkes yerine!
278
00:22:58,751 --> 00:23:00,628
Musidora büyük bir risk alıyor!
279
00:23:04,215 --> 00:23:05,758
<i>Vagonlar üzerimden geçerken</i>
280
00:23:05,967 --> 00:23:08,303
<i>yere uzanıyorum.</i>
281
00:23:08,887 --> 00:23:11,431
<i>Tekerleklerin arasında mahsurum.</i>
282
00:23:12,432 --> 00:23:16,227
<i>Tren hızlanırken rüzgâr yüzüme vurdukça</i>
283
00:23:16,436 --> 00:23:20,106
<i>bașım daha fazla dönüyor.</i>
284
00:23:33,912 --> 00:23:35,121
İnanılmazdı!
285
00:23:37,332 --> 00:23:38,917
Çok etkileyici.
286
00:23:39,250 --> 00:23:40,585
Büyük cesaret Musidora!
287
00:23:41,210 --> 00:23:42,462
Büyük cesaret!
288
00:23:43,171 --> 00:23:44,213
Bravo!
289
00:23:44,589 --> 00:23:46,966
Büyük ekranda çok etkili olacak!
290
00:23:47,175 --> 00:23:49,886
Șimdi Sacha Guitry'nin provasına koș.
291
00:23:50,178 --> 00:23:51,888
Teșekkürler. Hadi, devam.
292
00:23:52,889 --> 00:23:55,600
<i>Feuillade için her șeyi yapardım.</i>
293
00:23:55,808 --> 00:23:57,977
<i>Bana kariyerimin en büyük rolünü verdi.</i>
294
00:24:00,396 --> 00:24:04,609
Kusura bakma, geç kaldım.
Gottfried harika bir performans sergiledi.
295
00:24:05,276 --> 00:24:06,319
<i>Ben de öyle duydum.</i>
296
00:24:07,362 --> 00:24:09,948
<i>Mutfağı kapatıyorlar.</i>
<i>Senin için sipariș vermemi ister misin?</i>
297
00:24:11,032 --> 00:24:13,242
Izgara balık ve salata alabilir miyim?
298
00:24:13,409 --> 00:24:17,330
Izgara balıkları yoksa
sadece orta pișmiș bir biftek olsun.
299
00:24:30,760 --> 00:24:32,637
-Hoș geldiniz.
-İyi akșamlar.
300
00:24:39,060 --> 00:24:42,188
-Ne kadar romantik.
-Deniyorum.
301
00:24:42,313 --> 00:24:45,817
Bu korkunç haberler vereceğin
anlamına mı geliyor?
302
00:24:46,901 --> 00:24:49,195
Ne yazık ki doğru tahmin ettin.
303
00:24:49,612 --> 00:24:54,242
Lahana salatası, ızgara balık.
304
00:24:54,325 --> 00:24:55,368
Afiyet olsun.
305
00:24:56,661 --> 00:25:00,790
-Korkmalı mıyım?
-Evet.
306
00:25:02,000 --> 00:25:05,878
Hayır aslında.
Pek de kötü bir haber değil.
307
00:25:06,963 --> 00:25:10,049
Aynı zamanda iyi bir haber.
Benim için iyi haber.
308
00:25:11,009 --> 00:25:12,343
Senin için pek iyi olmayabilir.
309
00:25:14,554 --> 00:25:16,764
-Bilmiyorum.
-Neyi bilmiyorsun?
310
00:25:17,098 --> 00:25:20,393
-Beni önemseyip önemsemediğini.
-Seni önemsiyorum Regina.
311
00:25:22,687 --> 00:25:24,689
Seni tanıdıkça daha çok önemsiyorum.
312
00:25:25,189 --> 00:25:29,444
-Peki ya sen?
-Ben hayranınım. Unuttun mu?
313
00:25:32,280 --> 00:25:34,532
Eskiden hayranımdın.
Artık beni tanıyorsun.
314
00:25:34,615 --> 00:25:39,037
-Umarım gerçek biri olabiliyorumdur.
-Bence tam tersi.
315
00:25:40,580 --> 00:25:43,249
Demek istediğim sana hayranım.
Șöhreti bir hiçmiș gibi tașıyabiliyorsun.
316
00:25:43,374 --> 00:25:47,045
Kes șunu. Bu kadar övgü yeter.
Beni korkutuyorsun. Teșekkürler.
317
00:25:47,170 --> 00:25:49,130
Bir tane daha alabilir miyiz? Teșekkürler.
318
00:25:50,965 --> 00:25:55,511
Bana ihtiyacın var. Hayatında
kendini beğenmiș bir film delisi olmalı.
319
00:25:56,137 --> 00:25:59,807
-İdare ederim.
-İdare eder misin? Ben gidince de mi?
320
00:26:02,560 --> 00:26:04,854
Bu ne zaman olacakmıș?
321
00:26:05,104 --> 00:26:08,483
Yakında. Filmimi çekiyorum.
322
00:26:10,359 --> 00:26:12,862
-Ne?
-Gelecek yılın bașında çekime bașlıyoruz.
323
00:26:12,945 --> 00:26:13,988
Müthiș.
324
00:26:14,072 --> 00:26:16,074
Ama dizini bitirene kadar
seninle kalacağım.
325
00:26:16,157 --> 00:26:19,869
-Sonra da ortadan kaybolacağım.
-Kaç yașındasın?
326
00:26:20,578 --> 00:26:21,788
-25.
-25 mi?
327
00:26:22,163 --> 00:26:25,875
İlk filminin çekimi için çok gençsin.
328
00:26:26,375 --> 00:26:30,505
-Sanırım șansım yaver gitti.
-Hayır, șanslı olmayı hak ediyorsun.
329
00:26:42,642 --> 00:26:46,104
-Teșekkür ederim. Bu çok güzeldi.
-Ne demek.
330
00:27:08,709 --> 00:27:10,753
-Hoșça kal.
-Tamam.
331
00:27:42,326 --> 00:27:44,412
Mira'ya ayrılacağımı söyledim.
332
00:27:45,037 --> 00:27:47,039
Umursadı ama șașırmadı da.
333
00:27:49,167 --> 00:27:51,294
Benim ondan
daha çok özleyeceğimi söyleyebilirim.
334
00:27:52,170 --> 00:27:53,212
Bilmiyorum.
335
00:27:54,338 --> 00:27:55,840
Evet. Elbette ona âșık oldum.
336
00:27:56,591 --> 00:27:59,969
Sonuçta o Mira Harberg. Bildiğin tanrıça.
337
00:28:01,304 --> 00:28:05,850
Evet, beni becermesine izin verirdim.
Ama artık gözüm çok korktu.
338
00:28:07,185 --> 00:28:09,770
Farklı dünyaların insanıyız.
Yani o beni becerirdi.
339
00:28:09,854 --> 00:28:12,523
Sonra ne mi olacak? Filmimi çekeceğim.
340
00:28:12,648 --> 00:28:15,985
Ayrılmam gerekecek. Acı verici olacak.
341
00:29:20,591 --> 00:29:23,219
Yarın odalar değișiyor. Kesinlești.
342
00:29:24,887 --> 00:29:26,847
İstersen oteli de değiștirebiliriz.
343
00:29:26,973 --> 00:29:30,643
-Mira bunu biliyor mu?
-Sanırım hayır. Sadece prodüksiyon.
344
00:29:31,269 --> 00:29:34,438
-Çok mutlu olurdu.
-Neden böyle dedin?
345
00:29:35,147 --> 00:29:37,024
Benim talihsizliğim, onun intikamı.
346
00:29:37,733 --> 00:29:39,735
Hadi ama bebeğim. Ona karșı çok sertsin.
347
00:29:40,069 --> 00:29:42,029
Sert olan oydu. Șimdi sinsice seviniyor.
348
00:29:42,154 --> 00:29:44,573
Âșık olduğumuz için çok kızgın.
349
00:29:45,283 --> 00:29:48,703
Șu an son derdin bu olmalı. Buraya gel.
350
00:29:50,746 --> 00:29:53,749
Yarın birlikte çıkıp
351
00:29:55,459 --> 00:29:58,921
bu saçmalığı unutmana yardımcı olacak
bir șey alalım diyorum.
352
00:29:59,422 --> 00:30:01,424
Sen delisin Herman. Bu çok pahalı.
353
00:30:03,134 --> 00:30:06,637
Mesele para değil. Biliyorsun.
Önemli olan neydi?
354
00:30:08,389 --> 00:30:09,765
-Biz.
-Biz.
355
00:30:10,433 --> 00:30:15,104
Mutlu olmak. Șu an üzgünsün.
Mira'nın ne düșündüğü kimin umurunda?
356
00:30:15,271 --> 00:30:18,607
Salla Mira'yı. Değil mi?
357
00:32:13,597 --> 00:32:16,725
<i>Demek kötü șöhretli Irma Vep sensin.</i>
358
00:32:16,892 --> 00:32:19,145
<i>Karșında kimin olduğunu</i>
<i>bildiğini sanmıyorum.</i>
359
00:32:19,478 --> 00:32:22,106
<i>Șimdi sen benim tutsağımsın. Otur.</i>
360
00:32:36,787 --> 00:32:39,623
<i>Șimdi sen benim tutsağımsın. Otur.</i>
361
00:32:42,001 --> 00:32:43,043
<i>Sevsen de sevmesen de.</i>
362
00:32:43,794 --> 00:32:45,754
<i>Karșında kimin olduğunu</i>
<i>bildiğini sanmıyorum.</i>
363
00:32:46,505 --> 00:32:47,548
Jade.
364
00:32:50,843 --> 00:32:52,261
Paris'te olduğunu bilmiyordum.
365
00:32:52,678 --> 00:32:55,973
Buradayım ve burada değilim. Seninle aynı.
366
00:32:57,349 --> 00:33:00,644
Bugünlerde René'nin koruyucu meleğiyim.
367
00:33:00,769 --> 00:33:05,733
O zaman çok fena çuvallıyorsun.
Ölü gibi görünüyor.
368
00:33:05,900 --> 00:33:10,321
Onu havaya sokmaya çalıșıyorum.
Ama imkânsız bir görev.
369
00:33:11,155 --> 00:33:14,116
-Ona kızgın olduğunu sanıyordum.
-Öyleyim.
370
00:33:14,241 --> 00:33:17,453
Boșanmamızdan beni sorumlu tutuyor
ama ben de onu suçluyorum.
371
00:33:19,163 --> 00:33:23,125
Bir sözüne bakıyordum. Hiç söylemedi.
372
00:33:23,417 --> 00:33:29,256
<i>Șimdi ilișkimizden geriye</i>
<i>sadece Irma Vep filmi kaldı.</i>
373
00:33:29,882 --> 00:33:34,303
-Bunu da korumak istiyorsun.
-Artık filmler umurumda değil.
374
00:33:35,804 --> 00:33:38,516
Bir zamanlar
onlar hayatımın bir parçasıydı.
375
00:33:38,933 --> 00:33:41,727
Ama bu geçmiște kaldı.
376
00:33:42,102 --> 00:33:44,396
-Peki ya șimdi?
-Gerçek hayatta mı?
377
00:33:44,772 --> 00:33:48,567
İyi bir insan olmak,
elimden geldiğince herkese yardım etmek.
378
00:33:48,692 --> 00:33:51,320
-René'nin de korunmaya ihtiyacı var.
-Kendisinden.
379
00:33:53,989 --> 00:33:56,742
-Biraz ister misin?
-Evet. Teșekkür ederim.
380
00:34:03,207 --> 00:34:04,917
Bir șey sormamın sakıncası var mı?
381
00:34:08,629 --> 00:34:13,217
Irma Vep olmakla ilgili
garip bir suçluluk duyuyorum.
382
00:34:13,926 --> 00:34:15,302
Peki neden bu?
383
00:34:16,554 --> 00:34:19,515
Ben Batılıyım. Aslında İsveçliyim.
384
00:34:22,476 --> 00:34:24,645
Ama sanırım Amerikalı bir aktris oldum.
385
00:34:26,689 --> 00:34:28,399
Bu senin için sorun değil mi?
386
00:34:29,567 --> 00:34:34,154
İsveçli, Amerikalı, her neyse.
Değișim benim için sorun değil.
387
00:34:34,405 --> 00:34:38,534
Oyunculuk bu demek.
Ama bu sadece benim fikrim. Acaba eğer...
388
00:34:38,826 --> 00:34:39,994
Eğer?
389
00:34:40,411 --> 00:34:44,582
Irma Vep Çinli bir karakterdi
390
00:34:44,665 --> 00:34:48,127
ve tüm bu kültür yağmacılığı
tartıșmaları sürerken
391
00:34:48,210 --> 00:34:51,130
ne yapacağımdan emin değilim.
392
00:34:51,213 --> 00:34:57,011
Doğru tarafta olduğumdan emin değilim.
Doğru șeyi yaptığımdan emin değilim.
393
00:34:57,386 --> 00:35:01,932
Irma Vep tam olarak
Çinli bir karakter değil.
394
00:35:02,725 --> 00:35:04,101
Onu yeniden tanımladın.
395
00:35:04,685 --> 00:35:09,064
Ne yaptığımı tam olarak bilmeden
elimden geleni yaptım.
396
00:35:09,898 --> 00:35:11,609
-Nedenini bilmek ister misin?
-Tabii.
397
00:35:12,234 --> 00:35:16,822
Çünkü kendimi
hiç Çinli bir aktris olarak görmedim.
398
00:35:17,781 --> 00:35:22,995
İngiltere'de büyüdüm. Ailem Șanghaylı.
399
00:35:24,204 --> 00:35:31,003
Filmlerimin çoğunu Hong Kong'da çektim.
Bu da kimliğime katmanlar kazandırıyor.
400
00:35:31,295 --> 00:35:33,088
Beni dünyaya açıyor.
401
00:35:34,089 --> 00:35:37,551
Bunun da beni
daha iyi bir insan yaptığını umuyorum.
402
00:35:37,676 --> 00:35:39,845
Yani Irma Vep olmam sorun değil mi?
403
00:35:40,429 --> 00:35:44,850
Onun tarafından ele geçirilmene
izin verdiğin sürece evet.
404
00:35:48,979 --> 00:35:50,022
René'ye ihtiyacım var.
405
00:35:51,482 --> 00:35:53,692
Geri dönüp diziyi bitirmesi gerekiyor.
406
00:35:55,235 --> 00:35:59,198
-Bu yüzden mi geldin?
-Irma Vep'in yapmamı istediği buydu.
407
00:35:59,823 --> 00:36:03,452
-Herman'ı sevmiyor musun?
-Herman'la herhangi bir sorunum yok.
408
00:36:04,870 --> 00:36:06,372
O bașka bir gezegenden.
409
00:36:06,747 --> 00:36:10,000
Kız arkadașını çalmasına da mı
aldırmıyorsun?
410
00:36:10,125 --> 00:36:11,168
Hayır.
411
00:36:12,169 --> 00:36:14,672
-Bunu aștım.
-Emin olamadım.
412
00:36:15,714 --> 00:36:19,677
Laurie'nin kolyesini çaldın.
Yani durumu eșitlediğini düșünüyorsun.
413
00:36:20,052 --> 00:36:24,056
Aptalca bir șeydi, geçici bir hevesti.
414
00:36:24,390 --> 00:36:26,058
Sonunda da bundan hiç zevk almadım.
415
00:36:26,684 --> 00:36:29,395
-Kafanda bitiremedin de.
-Herman anlamıyor.
416
00:36:31,063 --> 00:36:36,193
René'nin Irma Vep ile manevi bir bağı var.
Her o olduğumda bunu hissediyorum.
417
00:36:38,195 --> 00:36:41,657
Kendi iç savașını vermeli
ve gelip diziyi bitirmeli.
418
00:36:42,700 --> 00:36:45,661
-Bunun için savașmaya hazırım.
-Öyleyse savaș.
419
00:36:46,286 --> 00:36:49,081
René'yi mi istiyorsun? René'yi alacaksın.
420
00:36:53,001 --> 00:36:55,587
Șu an son kurgusunu izliyor.
421
00:36:55,671 --> 00:36:59,174
Kendi filmine düșman oldu, onu yok ediyor.
422
00:37:30,831 --> 00:37:35,878
<i>Demek kötü șöhretli Irma Vep sensin.</i>
<i>Artık benimsin.</i>
423
00:37:38,255 --> 00:37:40,758
<i>Mücadele etme. Bırak kendini.</i>
424
00:37:45,012 --> 00:37:48,098
VAMPİR
IRMA VEP
425
00:38:48,951 --> 00:38:52,496
Mira? Burada ne ișin var?
426
00:38:53,247 --> 00:38:58,126
-Șașırmıș gibi görünmüyorsun.
-Garip șeyler oluyor.
427
00:38:58,544 --> 00:38:59,795
Benim için de.
428
00:38:59,920 --> 00:39:05,676
-Ortadan kayboldun.
-Ara vermem gerekiyordu. Doktorum dedi.
429
00:39:06,218 --> 00:39:09,805
-Depresyonda mısın?
-Hayır.
430
00:39:09,930 --> 00:39:16,645
Evet ama hepsi bu değil.
431
00:39:17,187 --> 00:39:19,356
Güvenimi kaybettim.
432
00:39:20,899 --> 00:39:23,569
-Kendine mi?
-Hayır.
433
00:39:24,236 --> 00:39:26,530
-O zaman bana mı?
-Hayır, hayır.
434
00:39:26,655 --> 00:39:28,073
Film çekmeye.
435
00:39:28,615 --> 00:39:33,161
Ama yanılmıșım gibi görünüyor.
436
00:39:33,954 --> 00:39:37,165
-Neden?
-Nasıl girdin?
437
00:39:40,252 --> 00:39:41,295
Çatıdan.
438
00:39:43,672 --> 00:39:49,094
Gördün mü, sonunda Irma Vep oldun.
439
00:39:49,761 --> 00:39:51,555
Kostümü giydiğimde bir șeyler oluyor.
440
00:39:51,638 --> 00:39:53,807
Elbette. Sen o oluyorsun.
441
00:39:54,099 --> 00:39:57,185
Onlarla yeterince uzun yașarsan
herhangi bir karakter olabilirsin.
442
00:39:57,269 --> 00:39:59,438
Hayır. Irma Vep farklı.
443
00:39:59,771 --> 00:40:05,736
O ortalıkta dolașıp
kendine beden arayan bir ruh.
444
00:40:06,111 --> 00:40:10,073
-O beden ben oluyorum.
-Șu an evet. Ama ben de olabilirim.
445
00:40:11,867 --> 00:40:12,951
Ya da Regina.
446
00:40:14,745 --> 00:40:18,206
Regina son zamanlarda garip konușuyor mu?
447
00:40:18,624 --> 00:40:25,172
Filmlerin sihir ayinleri olduğu,
șeytanı nasıl çağırdıkları hakkında
448
00:40:28,133 --> 00:40:29,927
aslında garip bir șeyler söyledi.
449
00:40:30,385 --> 00:40:35,682
Șeytanın ıșık tașıyıcısı olduğunu
söyledi, değil mi?
450
00:40:37,476 --> 00:40:41,229
-Evet.
-Irma Vep'in sözleri bunlar.
451
00:40:41,647 --> 00:40:45,651
Ruhu bir asırdır sinemaya musallat.
452
00:40:45,901 --> 00:40:52,282
Her nesilde kendini yeniden keșfeden
bir șekil değiștirici
453
00:40:52,991 --> 00:40:58,413
ama garip bir șekilde
her zaman aynı kalıyor
454
00:40:58,956 --> 00:41:01,249
ve aurasını asla kaybetmiyor.
455
00:41:02,084 --> 00:41:03,502
-O kötü biri.
-Hayır.
456
00:41:03,585 --> 00:41:08,173
Hayır. O kötü değil. O bir ruh.
457
00:41:09,633 --> 00:41:14,596
Ve ruhlar iyi ya da kötü değillerdir.
Onlar sadece ruhtur.
458
00:41:15,347 --> 00:41:21,979
Sinema onu, medyumların ölüleri yeniden
bağlantı kurmaya çağırdığı gibi uyandırdı.
459
00:41:22,896 --> 00:41:28,568
Musidora ve Louis Feuillade,
Irma Vep'i yarattı.
460
00:41:29,861 --> 00:41:32,781
Ve geri gitmedi. Bizimle kaldı.
461
00:41:36,952 --> 00:41:40,789
O çok güçlü bir ruh.
462
00:41:41,456 --> 00:41:44,001
Sana düșman olabilir.
463
00:41:44,292 --> 00:41:48,964
-Neden olsun ki?
-Kara büyü kontrol edilemez.
464
00:41:49,673 --> 00:41:51,383
Seninle oyun oynar.
465
00:42:00,434 --> 00:42:01,935
Antidepresan mı aldın?
466
00:42:05,272 --> 00:42:08,817
-Evet.
-O zaman içmemelisin.
467
00:42:09,901 --> 00:42:13,864
-İkisi karıștırılmaz.
-Ama kimin umurunda?
468
00:42:15,490 --> 00:42:16,533
Benim umurumda.
469
00:42:19,828 --> 00:42:21,288
Fikrini değiștirmeni istiyorum.
470
00:42:24,249 --> 00:42:27,836
Bu diziyi bașka kimse bitiremez.
Hiç mantıklı değil.
471
00:42:28,837 --> 00:42:33,341
Bu senin projen.
Senin ekibin, senin oyuncu kadron.
472
00:42:35,510 --> 00:42:37,512
Bu senin kara büyün.
473
00:42:40,098 --> 00:42:45,687
Herman bu bölümü bitirecek
ve sen geri döneceksin.
474
00:42:47,355 --> 00:42:50,025
Sence doğru olan bu mu?
475
00:42:56,198 --> 00:42:57,282
Eminim öyle.
476
00:43:01,078 --> 00:43:02,120
Eminim öyle.
477
00:43:04,581 --> 00:43:06,333
Yap René.
478
00:43:10,587 --> 00:43:14,966
Gizemli bir kadın vampirlerin inine girer.
479
00:43:38,073 --> 00:43:39,950
"O ses..."
480
00:43:51,211 --> 00:43:53,922
Irma Vep geri döndü!
481
00:44:02,347 --> 00:44:03,431
ÜÇ HAFTA SONRA...
482
00:44:03,515 --> 00:44:05,100
-Hazır mısın?
-Evet, devam.
483
00:44:05,308 --> 00:44:06,560
Harika.
484
00:44:07,269 --> 00:44:09,229
Affedersiniz, son bir prova!
485
00:44:09,312 --> 00:44:13,692
Son bir prova yapıyoruz. Unutmayın,
sarhoșsunuz. Gürültülüsünüz.
486
00:44:13,817 --> 00:44:15,193
Hayat dolusunuz!
487
00:44:15,527 --> 00:44:19,614
Irma Vep'i tanıyınca
çılgına dönüyorsunuz. Tamam mı?
488
00:44:19,698 --> 00:44:20,740
Son prova!
489
00:44:23,535 --> 00:44:24,578
Hazır olun.
490
00:44:26,580 --> 00:44:27,706
Motor!
491
00:47:07,032 --> 00:47:10,994
YAKINDA
KORKUNÇ DÜĞÜN
492
00:48:06,007 --> 00:48:08,134
Alt yazı çevirmeni: Yagmur Uygun
493
00:48:09,305 --> 00:49:09,683
Do you want subtitles for any video?
-=[ ai.OpenSubtitles.com ]=-