"Star Trek: The Next Generation" Lower Decks

ID13186054
Movie Name"Star Trek: The Next Generation" Lower Decks
Release NameStar.Trek.TNG.s07e15.Lower.Decks BDRip 1080p
Year1994
Kindtv
LanguageRussian
IMDB ID708745
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:03,086 --> 00:00:05,482 У Флетчера больше опыта работы с двигательными системами. 2 00:00:05,518 --> 00:00:07,176 Но у Карстерс лучше получается ладить с людьми. 3 00:00:07,617 --> 00:00:09,568 Учитывая то, что должность административная, 4 00:00:09,593 --> 00:00:10,507 я бы предпочла ее. 5 00:00:11,531 --> 00:00:12,796 Полагаю, ты права. 6 00:00:13,125 --> 00:00:15,500 Разве мы уже не составляли отчеты по аттестации экипажа? 7 00:00:16,023 --> 00:00:17,312 Три месяца назад. 8 00:00:17,914 --> 00:00:19,887 Такое ощущение, что три недели... 9 00:00:20,365 --> 00:00:22,703 Почему нам просто не повысить всех сразу 10 00:00:22,921 --> 00:00:24,942 и на этом успокоится... коммандер? 11 00:00:25,492 --> 00:00:27,018 По мне, неплохая мысль... капитан. 12 00:00:27,851 --> 00:00:29,418 Два кофе, пожалуйста. 13 00:00:32,984 --> 00:00:34,314 Что тут может быть смешного? 14 00:00:34,867 --> 00:00:37,571 Я имею в виду, что можно найти смешного в аттестации экипажа? 15 00:00:37,611 --> 00:00:39,335 Не волнуйся, Сэм. 16 00:00:39,375 --> 00:00:41,429 Давайте просто попытаемся расслабиться и хорошо провести время? 17 00:00:41,539 --> 00:00:43,890 Как я могу расслабится, когда судьба моей карьеры решается 18 00:00:43,915 --> 00:00:44,897 по другую сторону комнаты? 19 00:00:47,032 --> 00:00:48,937 Ну же... думай о повышении. 20 00:00:49,609 --> 00:00:51,898 Повышение, повышение, повышение, повышение... 21 00:00:52,382 --> 00:00:54,088 Не думаешь же ты, что твои усилия действительно 22 00:00:54,123 --> 00:00:57,429 повлияют на исход твоей аттестации? 23 00:00:58,710 --> 00:01:00,328 Повышение, повышение... 24 00:01:00,554 --> 00:01:02,779 Эта стратегия освящена веками, Торик. 25 00:01:02,804 --> 00:01:05,102 Ведеки ордена Джаналан практиковали 26 00:01:05,127 --> 00:01:06,492 круглосуточную песнь-повторение 27 00:01:06,517 --> 00:01:08,607 о благе баджорского народа. 28 00:01:08,915 --> 00:01:11,375 История твоей планеты 29 00:01:11,667 --> 00:01:14,687 доказывает невысокую эффективность того, что он делает. 30 00:01:15,757 --> 00:01:17,521 Пожалуйста, пусть меня повысят, 31 00:01:17,560 --> 00:01:21,544 пусть я получу звание лейтенанта и отдельную каюту. 32 00:01:22,734 --> 00:01:24,811 Если тебе так не нравится жить со мной в одном кубрике, 33 00:01:24,849 --> 00:01:28,608 тебе стоит подать прошение о переводе в другой... 34 00:01:28,646 --> 00:01:31,007 просто на случай, если тебя не повысят. 35 00:01:34,971 --> 00:01:37,560 Я думаю, кого же представить повышению по службе оперативного контроля. 36 00:01:37,602 --> 00:01:39,087 Новый офицер ночной смены? 37 00:01:39,132 --> 00:01:40,858 Угу. Кандидатура Лавелла очевидна, 38 00:01:40,930 --> 00:01:43,018 но я также обдумываю и кандидатуру энсина Сито. 39 00:01:43,061 --> 00:01:44,025 Спасибо. 40 00:01:44,059 --> 00:01:45,024 Не за что. 41 00:01:45,058 --> 00:01:46,421 Вы уверены насчет десерта? 42 00:01:46,457 --> 00:01:48,579 Да. Не искушайте меня. 43 00:01:50,000 --> 00:01:56,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 44 00:01:57,757 --> 00:01:59,632 Итак, они работают над аттестацией экипажа? 45 00:01:59,742 --> 00:02:00,367 Ага. 46 00:02:00,476 --> 00:02:01,329 О ком они говорили? 47 00:02:01,653 --> 00:02:02,700 Вообще-то я не должен об этом распространяться... 48 00:02:02,921 --> 00:02:04,032 Ну же, Бен. 49 00:02:04,140 --> 00:02:05,067 Пожалуйста. 50 00:02:05,092 --> 00:02:08,917 Хорошо, но я не уверен, что вам двоим это понравится. 51 00:02:08,962 --> 00:02:11,477 Похоже, вы оба - кандидаты на одну и ту же должность. 52 00:02:46,499 --> 00:02:50,970 Космос, последняя граница. 53 00:02:51,005 --> 00:02:54,899 Это - путешествия космического корабля "Энтерпрайз". 54 00:02:54,936 --> 00:02:56,935 Его постоянное задание - 55 00:02:56,970 --> 00:03:00,968 исследовать новые чужие миры, 56 00:03:01,003 --> 00:03:05,405 искать новую жизнь и новые цивилизации, 57 00:03:05,476 --> 00:03:10,352 смело идти туда, где ещё никто не бывал. 58 00:03:12,181 --> 00:03:16,223 "ЗВЕЗДНЫЙ ПУТЬ: Следующее поколение" 59 00:03:19,342 --> 00:03:22,787 ПАТРИК СТЮАРТ в роли капитана Жана-Люка Пикарда 60 00:03:24,412 --> 00:03:27,490 ДЖОНАТАН ФРЕЙКС в роли коммандера Уильяма Райкера 61 00:03:29,416 --> 00:03:32,539 ЛЕВАР БАРТОН - лейт.-коммандер Джорди Ла Фордж 62 00:03:33,591 --> 00:03:35,865 МАЙКЛ ДОРН - лейтенант Ворф. 63 00:03:36,851 --> 00:03:39,303 ГЕЙТС МАКФАДДЕН - доктор Беверли Крашер 64 00:03:39,995 --> 00:03:42,996 МАРИНА СИРТИС - советник Деанна Трой 65 00:03:43,870 --> 00:03:46,527 БРЕНТ СПАЙНЕР - лейтенант-коммандер Дейта 66 00:04:01,874 --> 00:04:04,412 Создатель сериала - ДЖИН РОДДЕНБЕРРИ 67 00:04:05,751 --> 00:04:10,372 Эпизод № 7.15: НИЖНИЕ ПАЛУБЫ. 68 00:04:12,168 --> 00:04:13,696 Навести фазеры на цель. 69 00:04:13,740 --> 00:04:14,732 Фазеры наведены. 70 00:04:15,747 --> 00:04:16,716 Противник ведет огонь. 71 00:04:16,750 --> 00:04:17,719 Рулевой, право на борт! 72 00:04:17,752 --> 00:04:18,722 Есть право на борт. 73 00:04:18,756 --> 00:04:19,747 Открыть огонь. 74 00:04:23,390 --> 00:04:24,507 Веду огонь. 75 00:04:25,879 --> 00:04:27,510 Цель уничтожена. 76 00:04:29,375 --> 00:04:31,723 Прекратить программы симуляции. Учение закончено. 77 00:04:32,250 --> 00:04:33,202 Смена "альфа", ваше время реакции 78 00:04:33,237 --> 00:04:35,938 было на 7 процентов ниже, чем у смены "гамма". 79 00:04:35,979 --> 00:04:38,850 Всем подразделениям сдать квалификационные отчеты по учениям 80 00:04:38,887 --> 00:04:39,835 до 9.00. 81 00:04:39,960 --> 00:04:42,325 Энсин, этот отчет за Вами. 82 00:04:42,366 --> 00:04:43,459 Есть, сэр. 83 00:04:44,471 --> 00:04:45,966 Что у Вас произошло, энсин? 84 00:04:46,011 --> 00:04:46,980 Простите, сэр. 85 00:04:47,014 --> 00:04:48,040 Когда мы изменили курс, 86 00:04:48,084 --> 00:04:50,147 мне пришлось перенацелить фазеры, прежде чем открыть огонь. 87 00:04:50,223 --> 00:04:52,629 В следующий раз позвольте целеуказанию "плыть" 88 00:04:52,672 --> 00:04:54,770 до тех пор, пока не поступит приказ об открытии огня. 89 00:04:55,382 --> 00:04:58,043 Возможно, этой хитрости и не учат в Академии, но она срабатывает. 90 00:04:59,353 --> 00:05:00,583 Спасибо, сэр. 91 00:05:00,625 --> 00:05:01,382 Лавелл. 92 00:05:01,407 --> 00:05:01,851 Сэр? 93 00:05:01,876 --> 00:05:03,484 Ложитесь на прежний курс, скорость та же. 94 00:05:03,509 --> 00:05:04,808 Да, сэр, так точно. 95 00:05:06,068 --> 00:05:08,475 Простого "да" достаточно для подтверждения приказа, энсин. 96 00:05:10,141 --> 00:05:12,272 Рулевой, курс к системе Аргайя, максимальная скорость. 97 00:05:12,960 --> 00:05:13,422 Да, сэр. 98 00:05:13,465 --> 00:05:15,300 Что насчет нашей встречи с "Клементом"? 99 00:05:15,339 --> 00:05:16,865 Я только что получил новые приказы от командования. 100 00:05:16,909 --> 00:05:18,421 Мы обсудим их в конференц-зале. 101 00:05:18,471 --> 00:05:20,775 Мистер Дейта, мистер Ворф. 102 00:05:20,828 --> 00:05:23,098 Энсин Сито, займите пост оперативного контроля. 103 00:05:23,262 --> 00:05:24,596 Есть, сэр. 104 00:05:35,061 --> 00:05:36,914 Система Аргайя расположена близко к кардассианской границе. 105 00:05:36,980 --> 00:05:38,976 Интересно, зачем нас туда отправили? 106 00:05:41,968 --> 00:05:42,984 Тебе бы не хотелось побыть пауком 107 00:05:43,026 --> 00:05:44,144 под тем столом? 108 00:05:44,169 --> 00:05:46,074 Что? 109 00:05:46,337 --> 00:05:48,240 Паук под столом. 110 00:05:49,078 --> 00:05:51,116 Нечто вроде "мухой на стене"? 111 00:05:51,804 --> 00:05:53,352 Полагаю, да. 112 00:05:57,140 --> 00:05:59,309 У тебя все очень хорошо получалось во время учения. 113 00:05:59,671 --> 00:06:01,875 Очевидно, у коммандера Райкера другое мнение. 114 00:06:02,964 --> 00:06:05,334 Клянусь, он на меня взъелся. 115 00:06:05,599 --> 00:06:07,054 Ты фантазируешь. 116 00:06:07,169 --> 00:06:09,700 Правда? Тогда почему ты сидишь в этом кресле, 117 00:06:09,745 --> 00:06:10,805 а не я? 118 00:06:11,828 --> 00:06:12,280 Полагаю, он понял, 119 00:06:12,320 --> 00:06:14,725 что мне нужно больше практики, чем тебе. 120 00:06:23,892 --> 00:06:25,191 Простите, сэр. 121 00:06:25,259 --> 00:06:26,730 Могу я отвлечь Вас на минуту? 122 00:06:26,868 --> 00:06:28,023 Конечно, Торик. В чем дело? 123 00:06:28,048 --> 00:06:30,716 Мне бы хотелось, чтобы Вы кое на что взглянули. 124 00:06:34,125 --> 00:06:36,354 Опять импровизировали, энсин? 125 00:06:36,726 --> 00:06:37,867 Можно сказать, что так. 126 00:06:37,892 --> 00:06:40,001 Я провожу компьютерное моделирование 127 00:06:40,043 --> 00:06:41,671 испытаний новой конфигурации варп-поля. 128 00:06:42,820 --> 00:06:44,047 У Вас здесь ошибка. 129 00:06:44,089 --> 00:06:47,395 Подача плазмы к гондолам рассинхронизирована. 130 00:06:47,433 --> 00:06:49,906 На самом деле, сэр, это было сделано умышленно. 131 00:06:49,941 --> 00:06:52,132 Как видите, такая конфигурация 132 00:06:52,267 --> 00:06:54,867 увеличивает общую устойчивость варп-поля 133 00:06:54,917 --> 00:06:56,284 на 7%. 134 00:06:57,179 --> 00:06:57,890 Вы правы. 135 00:06:57,934 --> 00:06:59,773 Доктор Нильс Диаз проводил эксперименты, 136 00:06:59,798 --> 00:07:00,893 основанные на этой технике 137 00:07:00,918 --> 00:07:03,049 в Лаборатории Двигательных Систем Таналайна. 138 00:07:03,074 --> 00:07:04,568 Ага, я знаком с его работами, 139 00:07:05,296 --> 00:07:07,025 но я ничего не слышал вот об этом. 140 00:07:07,064 --> 00:07:08,976 Его изыскания еще не опубликованы. 141 00:07:09,049 --> 00:07:10,734 Мне удалось ознакомится с отчетом о предварительных результатах 142 00:07:10,759 --> 00:07:12,252 пока я учился в Академии. 143 00:07:14,812 --> 00:07:15,684 Прочту с удовольствием. 144 00:07:15,724 --> 00:07:18,398 Я думаю, что когда результаты исследований будут опубликованы, 145 00:07:18,558 --> 00:07:21,226 они станут новым стандартом в использовании варп-полей. 146 00:07:21,976 --> 00:07:23,429 Звучит любопытно. 147 00:07:23,523 --> 00:07:24,781 С Вашего разрешения, сэр, 148 00:07:24,870 --> 00:07:27,460 я хотел бы начать серию тестов, чтобы проверить, 149 00:07:27,485 --> 00:07:29,683 можно ли применить этот метод к нашему двигателю. 150 00:07:31,109 --> 00:07:34,374 Здесь могут быть вероятности, которые Вы не учли. 151 00:07:35,281 --> 00:07:37,393 Я старался быть максимально тщательным. 152 00:07:37,427 --> 00:07:39,144 Не сомневаюсь, но тем не менее, я буду должен 153 00:07:39,169 --> 00:07:42,203 ознакомится с Вашими моделями прежде чем разрешить какие-либо тесты. 154 00:07:42,835 --> 00:07:44,539 Как скажете. 155 00:07:44,681 --> 00:07:48,056 Если у Вас есть еще какие-либо идеи по поводу увеличения эффективности 156 00:07:48,081 --> 00:07:48,937 говорите мне не колеблясь. 157 00:07:49,016 --> 00:07:50,989 Собственно говоря, у меня действительно есть еще кое-что, сэр. 158 00:07:52,118 --> 00:07:54,249 Когда Вам будет удобно встретится и обсудить? 159 00:07:56,253 --> 00:07:58,316 Я Вам сообщу. 160 00:08:00,701 --> 00:08:02,035 Хм. 161 00:08:09,889 --> 00:08:11,389 Простите, доктор... 162 00:08:11,423 --> 00:08:14,765 Если Вы беспокоитесь об аттестации, 163 00:08:15,164 --> 00:08:16,919 то лучшего положения дел нельзя было и желать. 164 00:08:17,390 --> 00:08:18,945 Ну, на самом деле я только хотела сказать Вам, 165 00:08:18,970 --> 00:08:21,992 что в состоянии энсина Рейли намечаются улучшения... 166 00:08:22,124 --> 00:08:23,425 но спасибо. 167 00:08:23,907 --> 00:08:26,242 Вообще-то, я рекомендую Вас на повышение. 168 00:08:26,267 --> 00:08:28,798 "Лейтенант Огава" - как звучит? 169 00:08:29,410 --> 00:08:31,383 Потрясающе! 170 00:08:31,550 --> 00:08:32,644 Я поговорю с коммандером Райкером, 171 00:08:32,803 --> 00:08:34,033 и я уверена, что Вас повысят, 172 00:08:34,058 --> 00:08:36,055 как только завершится очередная аттестация экипажа. 173 00:08:37,467 --> 00:08:39,268 О, Алиса... 174 00:08:39,692 --> 00:08:43,261 как дела между Вами и лейтенантом Пауэллом? 175 00:08:43,656 --> 00:08:46,771 Нормально... я полагаю. 176 00:08:46,816 --> 00:08:48,342 Полагаете? 177 00:08:48,387 --> 00:08:53,426 Я думаю, в этом нет ничего серьезного, но он совсем ушел в работу... 178 00:08:53,451 --> 00:08:54,921 Прошлым вечером он отменил встречу. 179 00:08:54,948 --> 00:08:56,818 Понятно. 180 00:08:56,843 --> 00:08:59,640 Он проводит научное исследование 181 00:08:59,665 --> 00:09:01,638 и чертовски сильно с ним занят. 182 00:09:02,098 --> 00:09:03,625 Ну, я знаю, на что это похоже. 183 00:09:03,650 --> 00:09:07,210 Иногда я настолько увлекалась исследованиями, что забывала поесть. 184 00:09:07,235 --> 00:09:09,231 Просто... 185 00:09:12,791 --> 00:09:14,694 Что? Присядьте. 186 00:09:18,879 --> 00:09:21,390 Я никогда не встречала никого, похожего на Эндрю. 187 00:09:21,523 --> 00:09:24,292 Такое ощущение, что мы знаем друг друга уже вечность. 188 00:09:24,343 --> 00:09:27,113 Вы действительно подходите друг другу. 189 00:09:28,265 --> 00:09:30,202 Но... я знаю, 190 00:09:30,227 --> 00:09:32,825 что в начале романтических отношений 191 00:09:32,850 --> 00:09:35,140 возможна некоторая ослепленность. 192 00:09:36,335 --> 00:09:38,164 Я не уверена, что понимаю, о чем Вы. 193 00:09:38,286 --> 00:09:41,570 Ну... вот так отменить встречу... 194 00:09:41,662 --> 00:09:44,264 то, как сильно он отдалился в последнее время... 195 00:09:44,634 --> 00:09:48,171 Доктор, Вы не думаете, что это могут быть знаки того, 196 00:09:48,288 --> 00:09:50,078 что я ему больше неинтересна? 197 00:09:50,103 --> 00:09:53,638 Алиса, я думаю, Вы преувеличиваете. 198 00:09:54,695 --> 00:09:56,375 Возможно. 199 00:09:56,459 --> 00:09:59,264 Если бы кто-то нравился мне настолько, насколько Вам нравится Эндрю, 200 00:09:59,289 --> 00:10:01,524 ему пришлось бы сделать что-то посущественнее, чем отменить встречу, 201 00:10:01,549 --> 00:10:02,881 для того, чтобы разбудить во мне подозрительность. 202 00:10:03,422 --> 00:10:04,482 Вы правы. 203 00:10:05,534 --> 00:10:07,839 Я уверена, как только это исследование закончится, 204 00:10:07,864 --> 00:10:10,804 все вернется на круги своя. 205 00:10:13,250 --> 00:10:15,539 За исключением, конечно, того, что ему придется иметь дело 206 00:10:15,564 --> 00:10:17,092 с лейтенантом Огавой. 207 00:10:17,538 --> 00:10:18,872 Хм... 208 00:10:28,496 --> 00:10:30,594 Я провела на посту оперативного контроля всего полчаса, 209 00:10:30,619 --> 00:10:33,059 но мне пришлось размагнитить диск главного дефлектора, 210 00:10:33,085 --> 00:10:34,437 перенастроить навигационную сеть 211 00:10:34,462 --> 00:10:37,598 и воспользоваться внутренними сенсорами для того, чтобы найти потерявшегося щенка. 212 00:10:37,944 --> 00:10:41,250 Оперативный контроль ставит совершенно другие задачи, нежели тактический пост. 213 00:10:41,490 --> 00:10:43,507 Я не могу понять, почему меня вообще включили в список кандидатов 214 00:10:43,532 --> 00:10:44,935 на этот пост. 215 00:10:45,590 --> 00:10:48,395 Я офицер безопасности. 216 00:10:49,676 --> 00:10:51,672 Я Вас рекомендовал. 217 00:10:53,466 --> 00:10:55,963 Я постараюсь не подвести Вас, сэр. 218 00:10:56,375 --> 00:10:58,713 О чем они могут говорить? 219 00:10:59,187 --> 00:11:02,226 Ты никогда не думал научится чтению по губам? 220 00:11:02,394 --> 00:11:03,867 Вам не кажется, что Ворф ее отчитывает? 221 00:11:03,892 --> 00:11:05,779 Нет, он всегда так выглядит. 222 00:11:06,263 --> 00:11:09,148 Возможно, он дает ей подсказки, как лучше работать на оперативном контроле. 223 00:11:09,507 --> 00:11:10,625 Привет, Уилл. 224 00:11:10,650 --> 00:11:11,618 Бен. 225 00:11:11,643 --> 00:11:12,738 Как дела? 226 00:11:12,763 --> 00:11:13,927 Ты зовешь его Уиллом? 227 00:11:13,952 --> 00:11:14,561 А почему нет? 228 00:11:14,855 --> 00:11:17,157 Он же второй после капитана на этом корабле, вот почему. 229 00:11:17,182 --> 00:11:19,212 Я не флотский, я штафирка. 230 00:11:19,645 --> 00:11:22,671 И когда он сюда приходит, он хочет, чтобы с ним обращались как со штатским. 231 00:11:22,696 --> 00:11:24,999 Райкер? Спорю на что угодно - он и спит в форме. 232 00:11:25,328 --> 00:11:27,117 Ты так думаешь только потому, что он твой командир. 233 00:11:27,300 --> 00:11:28,532 Если бы ты его узнал... 234 00:11:28,557 --> 00:11:29,671 Верно. 235 00:11:29,795 --> 00:11:32,269 Он убежден, что коммандер Райкер его недолюбливает. 236 00:11:33,233 --> 00:11:35,132 Почему? Ты что, врезался во что-то? 237 00:11:35,157 --> 00:11:36,754 Нет, я просто ему не нравлюсь. 238 00:11:37,007 --> 00:11:38,304 Он даже тебя не знает. 239 00:11:38,359 --> 00:11:40,526 Верно. Тебе нужно с ним поговорить. 240 00:11:40,551 --> 00:11:41,680 О чем? 241 00:11:41,926 --> 00:11:44,832 Возможно о том, что у вас есть общего. 242 00:11:44,931 --> 00:11:48,135 Ему нравится джаз... покер... родом он из Канады... 243 00:11:48,298 --> 00:11:48,851 Да? 244 00:11:49,153 --> 00:11:50,773 Мой дедушка тоже был канадцем. 245 00:11:50,876 --> 00:11:52,101 Ну вот видишь. 246 00:11:52,245 --> 00:11:53,510 Привет. 247 00:11:54,459 --> 00:11:55,760 Прошу прощения. 248 00:11:55,948 --> 00:11:58,251 Мне нужно кое с кем поговорить. 249 00:12:04,385 --> 00:12:06,016 Добрый вечер, сэр. 250 00:12:06,822 --> 00:12:08,818 Лавелл? 251 00:12:11,346 --> 00:12:12,593 Я могу чем-то помочь? 252 00:12:12,649 --> 00:12:15,784 Нет, сэр, просто пришел заказать другой напиток. 253 00:12:16,349 --> 00:12:18,171 А с этим что-то не в порядке? 254 00:12:18,412 --> 00:12:19,711 Нет. На самом деле, я... 255 00:12:19,780 --> 00:12:21,251 А что заказали Вы? 256 00:12:21,574 --> 00:12:22,874 Тракианский эль. 257 00:12:22,899 --> 00:12:25,600 Хороший выбор. То же самое. 258 00:12:27,531 --> 00:12:29,375 Знаете, мой дедушка был канадцем... 259 00:12:29,400 --> 00:12:30,527 Действительно? 260 00:12:30,571 --> 00:12:31,871 А разве Вы - нет? 261 00:12:32,276 --> 00:12:34,248 Что? Дедушка ли я? 262 00:12:34,713 --> 00:12:37,688 Нет. Канадец, сэр. Канадец. 263 00:12:37,723 --> 00:12:40,296 Нет, я вырос на Аляске. 264 00:12:40,329 --> 00:12:45,870 О. Ну... и там и там... много снега. 265 00:12:46,124 --> 00:12:47,457 Точно. 266 00:12:48,942 --> 00:12:50,421 Приятно было побеседовать, сэр. 267 00:12:50,446 --> 00:12:51,779 Пожалуй. 268 00:12:53,541 --> 00:12:54,876 Ваш эль, энсин... 269 00:13:03,572 --> 00:13:07,038 Мы заняли позицию в системе Аргайя. 270 00:13:07,083 --> 00:13:07,828 Что-нибудь? 271 00:13:07,853 --> 00:13:10,875 Нет, сэр. Никаких кораблей поблизости не обнаружено. 272 00:13:11,284 --> 00:13:11,742 Как близко 273 00:13:11,767 --> 00:13:14,103 мы находимся к кардассианской границе? 274 00:13:14,669 --> 00:13:17,075 Меньше чем в 5 000 км, сэр. 275 00:13:17,564 --> 00:13:22,033 Сэр, обнаружен объект... длиной 5 метров. 276 00:13:22,058 --> 00:13:24,031 Похоже на спасательную капсулу. 277 00:13:24,056 --> 00:13:26,257 Вероятно, им пришлось покинуть корабль. 278 00:13:26,571 --> 00:13:28,204 Насколько глубоко она в пространстве кардассианцев? 279 00:13:28,381 --> 00:13:29,874 50 000 км. 280 00:13:31,227 --> 00:13:34,141 Как, черт побери, нам ее оттуда вытащить? 281 00:13:41,129 --> 00:13:43,066 Сэр, системы жизнеобеспечения капсулы отказывают. 282 00:13:43,500 --> 00:13:44,515 Предупредите доктора Крашер. 283 00:13:44,757 --> 00:13:46,121 Мы можем подойти на расстояние транспортации, 284 00:13:46,146 --> 00:13:48,312 не вторгаясь на кардассианскую территорию? 285 00:13:48,937 --> 00:13:49,584 Для этого нам придется увеличить мощность 286 00:13:49,621 --> 00:13:52,390 луча сжатия минимум на 7%. 287 00:13:52,554 --> 00:13:53,539 Мистер Ла Фордж? 288 00:13:53,671 --> 00:13:55,397 Я работаю над этим, капитан. 289 00:13:55,432 --> 00:13:56,799 Так, попробуйте сейчас. 290 00:13:56,836 --> 00:13:58,225 Капсула все еще слишком далеко. 291 00:13:58,250 --> 00:14:00,265 Хорошо... я попытаюсь усилить рассеяние по частоте. 292 00:14:00,747 --> 00:14:02,944 Биодатчики показывают наличие пассажиров-гуманоидов. 293 00:14:03,258 --> 00:14:05,252 Я попытаюсь провести идентификацию жизнеформ. 294 00:14:05,277 --> 00:14:07,468 Никто не просил Вас этого делать, энсин. 295 00:14:07,493 --> 00:14:09,234 Давайте просто доставим их на борт в безопасности. 296 00:14:11,804 --> 00:14:13,085 Так... сейчас должно получится. 297 00:14:14,125 --> 00:14:16,150 Мощность луча - 109% от нормальной. 298 00:14:17,273 --> 00:14:17,754 Транспортаторная, 299 00:14:17,779 --> 00:14:19,718 вы должны его " поймать" на этот раз. 300 00:14:19,842 --> 00:14:20,901 Да, сэр. 301 00:14:21,750 --> 00:14:23,391 Доктор Крашер, Вы готовы? 302 00:14:23,703 --> 00:14:24,648 Ожидайте 303 00:14:24,702 --> 00:14:27,976 Алиса, боюсь, что мне придется попросить тебя уйти. 304 00:14:28,073 --> 00:14:30,065 Хорошо, доктор. 305 00:14:33,371 --> 00:14:35,117 Транспортаторная, приступайте. 306 00:14:35,236 --> 00:14:37,036 Есть, сэр. 307 00:14:39,703 --> 00:14:41,085 Что ты здесь делаешь? 308 00:14:41,296 --> 00:14:42,426 Мне приказано не допускать никого, 309 00:14:42,466 --> 00:14:44,476 кроме старших офицеров внутрь лазарета. 310 00:14:44,570 --> 00:14:46,515 Ты знаешь, что происходит? 311 00:14:46,639 --> 00:14:47,607 Нет. А ты? 312 00:14:47,978 --> 00:14:49,103 Мне лучше уйти. 313 00:14:50,899 --> 00:14:51,687 Энсин. 314 00:14:51,712 --> 00:14:53,544 Сэр. 315 00:15:03,593 --> 00:15:04,839 12:00. 316 00:15:04,879 --> 00:15:07,146 Смена "альфа" свободна. 317 00:15:09,460 --> 00:15:10,828 Простите, сэр. 318 00:15:10,960 --> 00:15:11,625 Если Вы не возражаете, 319 00:15:11,660 --> 00:15:12,890 я хотел бы остаться на следующую вахту. 320 00:15:13,117 --> 00:15:14,453 Мне не помешала бы практика. 321 00:15:14,610 --> 00:15:16,078 Сейчас не лучшее время для этого. 322 00:15:16,570 --> 00:15:18,438 Да, сэр. 323 00:15:28,355 --> 00:15:30,416 Энсин, идете со мной. 324 00:15:44,711 --> 00:15:46,645 Мостик. 325 00:15:51,603 --> 00:15:54,804 Вы дипломированный пилот, энсин? 326 00:15:54,891 --> 00:15:56,882 Да, сэр. 327 00:16:07,683 --> 00:16:10,484 Как долго Вы служите на борту "Энтерпрайза", энсин? 328 00:16:10,554 --> 00:16:12,023 Семь месяцев, сэр. 329 00:16:12,048 --> 00:16:13,482 Как я понимаю, Вас представили к назначению 330 00:16:13,507 --> 00:16:14,445 на должность офицера оперативного контроля. 331 00:16:14,470 --> 00:16:15,757 Как Вы считаете, Вы сможете справиться? 332 00:16:15,872 --> 00:16:17,171 Да, сэр. 333 00:16:17,786 --> 00:16:18,912 А вот я не так уверен. 334 00:16:18,937 --> 00:16:20,566 Меня беспокоит Ваше личное дело. 335 00:16:20,906 --> 00:16:22,054 Сэр? 336 00:16:22,165 --> 00:16:25,102 Инцидент, в который Вы были вовлечены во время учебы в Академии. 337 00:16:25,449 --> 00:16:27,977 Со всем уважением, это было три года назад. 338 00:16:28,022 --> 00:16:29,039 С тех пор мое личное дело... 339 00:16:29,064 --> 00:16:31,546 Не имеет значения, как давно это было, энсин. 340 00:16:31,595 --> 00:16:33,429 Сделаете ли Вы что-либо подобное снова? 341 00:16:34,035 --> 00:16:37,201 Я могу заверить Вас, сэр, что я никогда... 342 00:16:37,241 --> 00:16:39,468 никогда не буду ставить под угрозу жизни, участвуя в... 343 00:16:39,493 --> 00:16:41,258 В безрассудном трюкачестве? 344 00:16:42,054 --> 00:16:43,804 Очень надеюсь, что нет. 345 00:16:43,829 --> 00:16:47,164 Но меня беспокоит то, что Вы участвовали в сговоре, 346 00:16:47,189 --> 00:16:49,591 препятствовавшем официальному расследованию 347 00:16:49,616 --> 00:16:51,585 гибели кадета. 348 00:16:52,171 --> 00:16:53,911 Сэр, я знаю, что я должна была говорить правду 349 00:16:53,936 --> 00:16:54,640 с самого начала... 350 00:16:54,665 --> 00:16:55,460 Да, Вы должны были. 351 00:16:55,485 --> 00:16:57,045 Но не сделали этого. 352 00:16:57,876 --> 00:17:00,858 Вместо этого Вы присоединились к остальным 353 00:17:00,883 --> 00:17:03,078 и утверждали, что это был всего лишь несчастный случай. 354 00:17:04,085 --> 00:17:06,112 А теперь подумайте, что это может сказать мне 355 00:17:06,137 --> 00:17:07,607 о Вашем характере? 356 00:17:09,835 --> 00:17:11,412 Сэр, если бы Вы только знали, 357 00:17:11,437 --> 00:17:13,876 на что стала похожа жизнь после инцидента... 358 00:17:13,918 --> 00:17:16,322 У меня не осталось друзей. 359 00:17:16,859 --> 00:17:19,386 Мне не с кем было поговорить. 360 00:17:19,859 --> 00:17:22,596 Мне пришлось сдавать летные испытания с инструктором, 361 00:17:22,703 --> 00:17:24,726 потому что больше никто не хотел быть моим напарником. 362 00:17:24,907 --> 00:17:27,328 По большому счету, было бы куда легче 363 00:17:27,416 --> 00:17:29,203 просто уйти, но я не сделала этого. 364 00:17:29,269 --> 00:17:30,601 Я боролась. 365 00:17:31,193 --> 00:17:33,425 Разве это ничего не говорит о моем характере? 366 00:17:33,894 --> 00:17:35,056 Ну... мне очень жаль, 367 00:17:35,098 --> 00:17:38,161 что Ваши дни в Академии не были счастливыми, энсин. 368 00:17:38,203 --> 00:17:39,604 Но, насколько я могу судить, 369 00:17:39,640 --> 00:17:42,442 Вас вообще должны были выгнать за то, что Вы сотворили. 370 00:17:43,046 --> 00:17:44,916 Откровенно говоря, я не знаю, 371 00:17:44,950 --> 00:17:46,625 как Вы попали на борт этого корабля. 372 00:17:49,193 --> 00:17:50,998 Свободны. 373 00:18:02,002 --> 00:18:04,729 Еще две секунды... 374 00:18:06,531 --> 00:18:08,528 Ага, достаточно. 375 00:18:10,113 --> 00:18:13,373 Сэр, я немного озадачен. 376 00:18:14,398 --> 00:18:17,854 Для чего мы намеренно наносим шаттлу повреждения? 377 00:18:18,320 --> 00:18:20,796 Мы тестируем устойчивость его корпуса. 378 00:18:20,821 --> 00:18:23,343 Флотские правила предписывают периодические испытания. 379 00:18:23,586 --> 00:18:25,245 Понимаю. 380 00:18:25,825 --> 00:18:29,450 Но я не припомню, чтобы видел такие предписания. 381 00:18:30,273 --> 00:18:33,922 Возможно потому, что Вы еще не старший офицер. 382 00:18:34,632 --> 00:18:37,732 Если хотите, я могу перенастроить 383 00:18:37,764 --> 00:18:38,951 на огонь маломощными разрядами, 384 00:18:38,988 --> 00:18:41,093 которые не повредят корпус. 385 00:18:41,369 --> 00:18:43,335 Процедура испытаний от этого не пострадает. 386 00:18:43,360 --> 00:18:45,622 Нет, оставьте все так, как есть. 387 00:18:45,909 --> 00:18:50,498 Так, а сейчас мне нужен четырехсекундный разряд - вот сюда. 388 00:18:51,055 --> 00:18:53,043 Вы хотите, чтобы я стрелял отсюда? 389 00:18:53,283 --> 00:18:56,062 На самом деле... лучше вот оттуда. 390 00:18:56,087 --> 00:18:59,381 Это будет более последовательно. 391 00:18:59,748 --> 00:19:01,975 Последовательно в связи с чем? 392 00:19:04,545 --> 00:19:06,100 С созданием видимости того, 393 00:19:06,746 --> 00:19:09,540 что этот шаттл уходил от обстрела. 394 00:19:12,451 --> 00:19:15,007 Почему Вы считаете, что мы создаем такую видимость? 395 00:19:15,282 --> 00:19:16,882 Схема распределения повреждений, которая Вам нужна 396 00:19:16,907 --> 00:19:18,046 очень похожа на ту, которая может появиться, 397 00:19:18,071 --> 00:19:20,037 если шаттл будет уходить от преследования, 398 00:19:20,657 --> 00:19:22,714 используя маневры уклонения. 399 00:19:24,171 --> 00:19:26,870 Удивительное совпадение. 400 00:19:26,907 --> 00:19:29,928 Да, сэр, действительно. 401 00:19:29,956 --> 00:19:31,789 Продолжим испытания? 402 00:19:31,883 --> 00:19:33,142 Да, энсин. 403 00:19:33,332 --> 00:19:34,558 Спасибо. 404 00:19:41,101 --> 00:19:43,090 Алиса, спасибо, что так быстро пришли. 405 00:19:43,134 --> 00:19:44,691 Нам нужно подготовиться к операции... 406 00:19:44,752 --> 00:19:47,409 У нас пациент в состоянии комы с субдуральным кровоизлиянием. 407 00:19:47,434 --> 00:19:47,757 Да, сэр. 408 00:19:47,782 --> 00:19:49,437 Я хочу, чтобы Вы четко уяснили, что Вы не должны обсуждать 409 00:19:49,462 --> 00:19:50,760 то, что увидите здесь с кем бы то ни было. 410 00:19:50,785 --> 00:19:51,752 Я понимаю. 411 00:19:51,777 --> 00:19:52,744 Нам нужно синтезировать 412 00:19:52,769 --> 00:19:54,258 как минимум литр кардассианской крови. 413 00:20:06,218 --> 00:20:07,750 Твоя ставка, Торик. 414 00:20:08,125 --> 00:20:10,889 Чего я не могу понять, так это почему мы просто висим здесь, 415 00:20:10,914 --> 00:20:12,715 так близко от кардассианской границы. 416 00:20:13,406 --> 00:20:14,385 Это должно быть как-то связано 417 00:20:14,426 --> 00:20:16,392 со спасательной капсулой, которую мы подобрали. 418 00:20:16,632 --> 00:20:17,753 Как ты считаешь, Сито? 419 00:20:17,791 --> 00:20:20,257 Возможно. 420 00:20:20,290 --> 00:20:21,898 Мне любопытно, кто же в ней был. 421 00:20:21,923 --> 00:20:23,148 Знаете, что я слышал? 422 00:20:24,523 --> 00:20:26,726 Это был посол Спок. 423 00:20:26,828 --> 00:20:28,335 Очень маловероятно. 424 00:20:28,470 --> 00:20:29,671 Так мне сообщили. 425 00:20:29,753 --> 00:20:30,429 Кто? 426 00:20:30,454 --> 00:20:31,859 Я не могу этого сказать. 427 00:20:32,119 --> 00:20:33,176 Они транспортировали его, 428 00:20:33,220 --> 00:20:34,281 кто бы это ни был, прямиком в лазарет. 429 00:20:34,306 --> 00:20:36,328 Ты ничего не видела, когда там была? 430 00:20:36,985 --> 00:20:39,280 Нет. Доктор Крашер просто попросила меня 431 00:20:39,318 --> 00:20:41,992 помочь с графиком работ по лаборатории. 432 00:20:42,335 --> 00:20:44,645 Я думал, лейтенант Пауэлл собирался присоединиться к нам этой ночью. 433 00:20:45,671 --> 00:20:47,414 Ему пришлось остаться на двойную вахту. 434 00:20:48,078 --> 00:20:48,874 Совсем плохо. 435 00:20:49,374 --> 00:20:51,000 Наверное, он худший игрок в покер, 436 00:20:51,025 --> 00:20:52,570 которого я когда-либо встречал. 437 00:20:52,614 --> 00:20:54,045 Твоя ставка, Сэм. 438 00:21:03,643 --> 00:21:05,506 Двадцать. 439 00:21:06,842 --> 00:21:08,069 Факт в том, что я видела Пауэлла 440 00:21:08,109 --> 00:21:09,665 в "Тен-Форварде" с другой девушкой 441 00:21:09,709 --> 00:21:12,071 и то, как они беседовали, меня насторожило. 442 00:21:12,107 --> 00:21:13,335 Ну если он встречается с кем-то еще, 443 00:21:13,360 --> 00:21:14,327 он должен сказать об этом Алисе. 444 00:21:14,352 --> 00:21:15,681 Я хочу сказать, это может расстроить ее сейчас, 445 00:21:15,706 --> 00:21:17,500 но в перспективе так будет лучше. 446 00:21:17,525 --> 00:21:18,304 Я собирался 447 00:21:18,329 --> 00:21:19,843 поговорить с Вами кое о чем, мистер Ворф. 448 00:21:19,868 --> 00:21:22,507 Я не думаю, что энсин Сито готова занять пост офицера оперативного контроля. 449 00:21:23,234 --> 00:21:25,835 Должен сказать, что я несогласен, сэр. 450 00:21:27,132 --> 00:21:29,828 Советник, ставка дважды по четыре. 451 00:21:29,853 --> 00:21:31,181 Я слушаю. 452 00:21:32,195 --> 00:21:34,026 Ставка - 50. 453 00:21:41,421 --> 00:21:43,230 Со стороны капитана было бы нелогичным 454 00:21:43,265 --> 00:21:44,753 отказывать тебе в повышении 455 00:21:44,798 --> 00:21:46,889 из за чего-то, что ты сделала, будучи кадетом. 456 00:21:46,932 --> 00:21:49,398 Он сказал, что это указывает на то, что у меня нет характера. 457 00:21:49,682 --> 00:21:50,978 Что ты ответила? 458 00:21:51,929 --> 00:21:53,101 А что я могла ответить? 459 00:21:55,028 --> 00:21:56,507 Может быть, он прав. 460 00:21:56,532 --> 00:21:58,325 Эй, ты чертовски хороший офицер 461 00:21:58,460 --> 00:22:00,983 и ты заслужила повышение не меньше остальных. 462 00:22:02,296 --> 00:22:03,312 По крайней мере, ясно одно. 463 00:22:03,337 --> 00:22:04,367 Я-то его не получу. 464 00:22:04,392 --> 00:22:05,880 До тех пор, пока это зависит от Райкера. 465 00:22:06,205 --> 00:22:07,671 Решать Вам, сэр, 466 00:22:07,696 --> 00:22:08,548 но я уверен, 467 00:22:08,573 --> 00:22:10,536 что если Вы дадите энсину Сито шанс показать себя, 468 00:22:10,561 --> 00:22:12,212 она Вас не разочарует. 469 00:22:12,255 --> 00:22:14,413 Хорошо, я подумаю над этим. 470 00:22:14,438 --> 00:22:16,995 В конце концов, я не до конца убежден в приемлемости Лавелла. 471 00:22:17,020 --> 00:22:18,281 Действительно? Почему? 472 00:22:18,306 --> 00:22:19,794 Он... слишком угодлив. 473 00:22:20,287 --> 00:22:22,378 Он постоянно пытается втереться мне в доверие. 474 00:22:23,195 --> 00:22:25,664 А почему Вы считаете, что он делает это, чтобы получить повышение? 475 00:22:26,601 --> 00:22:27,734 Пятьдесят. 476 00:22:29,460 --> 00:22:33,375 Ваши 50 и еще 100 моих. 477 00:22:33,914 --> 00:22:35,234 Не знаю. 478 00:22:35,259 --> 00:22:38,089 Мне кажется, между Вами и Лавеллом много общего. 479 00:22:38,222 --> 00:22:39,346 Что?! 480 00:22:40,000 --> 00:22:41,500 Да мы абсолютно не похожи! 481 00:22:41,781 --> 00:22:43,474 Вы блефуете. 482 00:22:45,125 --> 00:22:46,351 Ты так думаешь? 483 00:22:46,960 --> 00:22:48,804 Да, и я не собираюсь 484 00:22:48,829 --> 00:22:50,656 поддаваться на это. 485 00:22:59,789 --> 00:23:00,960 Знаешь, Сэм, 486 00:23:00,985 --> 00:23:03,315 возможно тебе не стоит так беспокоится по поводу Райкера. 487 00:23:03,707 --> 00:23:05,656 Не имеет значения, нравишься ты ему или нет, 488 00:23:05,681 --> 00:23:07,237 до тех пор, пока он тебя уважает. 489 00:23:07,439 --> 00:23:10,000 А он должен, иначе бы он вообще не стал бы обдумывать твою кандидатуру 490 00:23:10,025 --> 00:23:11,218 на пост офицера оперативного контроля. 491 00:23:11,976 --> 00:23:12,846 Наверное, ты права. 492 00:23:13,617 --> 00:23:15,539 Возможно, я просто убеждаю себя в том, что он меня ненавидит, 493 00:23:15,564 --> 00:23:18,585 чтобы, если меня не повысят, у меня было оправдание. 494 00:23:18,703 --> 00:23:20,665 Ты в игре или нет? 495 00:23:21,507 --> 00:23:23,078 В данной ситуации 496 00:23:23,125 --> 00:23:26,617 мои шансы выиграть эту партию меньше чем 39 к одному. 497 00:23:30,656 --> 00:23:32,189 Пас. 498 00:23:32,570 --> 00:23:34,720 Удача коммандера все еще с ним. 499 00:23:34,765 --> 00:23:36,026 Простите, Ворф. 500 00:23:37,187 --> 00:23:39,367 Ух.. десятки и двойки для доктора, 501 00:23:40,070 --> 00:23:42,193 валеты и четверки для советника. 502 00:23:43,640 --> 00:23:44,882 А, три шестерки. 503 00:23:44,943 --> 00:23:45,976 Пас. 504 00:23:47,593 --> 00:23:49,224 Похоже, остались только Вы и я. 505 00:23:49,261 --> 00:23:51,226 Повысим еще на 50? 506 00:23:51,260 --> 00:23:51,992 Я думаю. 507 00:23:52,017 --> 00:23:53,278 Дайте мне пару секунд. 508 00:23:53,678 --> 00:23:55,351 Разве не Вы говорили мне, что подтянули свои навыки игры в покер, 509 00:23:55,376 --> 00:23:57,604 чтобы участвовать в офицерской игре 510 00:23:57,629 --> 00:23:58,617 на ""Потемкине"? 511 00:23:59,250 --> 00:24:01,047 Мне просто нравился покер. 512 00:24:01,554 --> 00:24:03,920 Но Ваши старшие офицеры могли счесть, 513 00:24:03,955 --> 00:24:06,000 что Вы пытаетесь втереться к ним в доверие. 514 00:24:07,289 --> 00:24:09,265 Полагаю, Вам повезло, что они поняли, 515 00:24:09,290 --> 00:24:11,367 что вы молоды и неопытны 516 00:24:11,392 --> 00:24:13,983 и решили не обращать на это внимания. 517 00:24:14,254 --> 00:24:14,773 Хм... 518 00:24:16,585 --> 00:24:19,312 Возможно, я был слишком придирчив к Лавеллу. 519 00:24:22,055 --> 00:24:24,625 Я не думаю, что он блефует. 520 00:24:24,789 --> 00:24:25,878 А я думаю, да. 521 00:24:26,115 --> 00:24:27,581 Итак. 522 00:24:28,234 --> 00:24:29,105 Что у Вас? 523 00:24:30,611 --> 00:24:31,371 Флэш. 524 00:24:31,614 --> 00:24:33,978 Поверить не могу! 525 00:24:34,014 --> 00:24:35,945 Я - самый страшный Ваш кошмар. 526 00:24:37,447 --> 00:24:39,140 Я так и знал. 527 00:24:39,804 --> 00:24:41,679 Как ты понял, что я блефовал? 528 00:24:41,704 --> 00:24:44,179 Ты же не ждешь, что я отвечу на этот вопрос, верно? 529 00:24:44,329 --> 00:24:45,317 Слушайте, уже поздно. 530 00:24:45,745 --> 00:24:47,156 Возможно, всем нам не помешало бы немного вздремнуть. 531 00:24:47,187 --> 00:24:49,049 - Еще одну партию. - Не-а. 532 00:24:49,074 --> 00:24:50,598 Ну же, Джорди, Вы не обязаны выходить из игры 533 00:24:50,623 --> 00:24:51,918 только потому, что я непобедим. 534 00:24:51,943 --> 00:24:54,737 Нет, у меня еще остались дела в инженерном. 535 00:24:56,274 --> 00:24:57,897 В следующий раз я Вас сделаю. 536 00:24:57,939 --> 00:24:58,905 Буду ждать. 537 00:24:58,939 --> 00:25:00,200 Спокойной ночи всем. 538 00:25:00,273 --> 00:25:01,760 Спокойной ночи. 539 00:25:04,820 --> 00:25:05,927 Пока. 540 00:25:05,972 --> 00:25:07,028 Спокойной ночи. 541 00:25:07,053 --> 00:25:08,518 Увидимся позже. 542 00:25:13,874 --> 00:25:17,615 Что меня озадачило, так это то, что когда коммандер Ла Фордж увидел, 543 00:25:17,648 --> 00:25:19,812 что применяемая мною техника действительно более эффективна, 544 00:25:19,851 --> 00:25:21,826 он выглядел раздосадованным. 545 00:25:21,867 --> 00:25:23,026 Конечно. 546 00:25:23,066 --> 00:25:24,031 Ему не понравилось то, 547 00:25:24,066 --> 00:25:25,496 что ты знаешь что-то, о чем он не в курсе. 548 00:25:26,865 --> 00:25:28,093 Ты считаешь, что я 549 00:25:28,132 --> 00:25:30,459 необратимо испортил свои с ним отношения? 550 00:25:30,497 --> 00:25:32,827 Ну, это зависит от того, что он за человек. 551 00:25:32,864 --> 00:25:34,794 Раскошеливайтесь, джентльмены. 552 00:25:36,129 --> 00:25:37,561 Войдите. 553 00:25:37,596 --> 00:25:38,992 Коммандер... 554 00:25:39,027 --> 00:25:39,993 Вольно. 555 00:25:40,026 --> 00:25:41,652 Я заглянул поговорить с Ториком. 556 00:25:41,693 --> 00:25:43,488 Чем могу быть полезен, сэр? 557 00:25:43,527 --> 00:25:44,890 Ну, я направляюсь в инженерный 558 00:25:44,926 --> 00:25:46,448 для проведения тех самых тестов на гондолах. 559 00:25:46,493 --> 00:25:48,889 Поскольку Вы уже некоторое время работаете над этой техникой, 560 00:25:48,925 --> 00:25:50,822 я подумал, что Вы могли бы мне помочь. 561 00:25:50,858 --> 00:25:53,177 С удовольствием, сэр. 562 00:25:53,380 --> 00:25:55,155 Отлично. Пошли. 563 00:26:02,130 --> 00:26:03,896 Как насчет блэкджека? 564 00:26:03,921 --> 00:26:07,010 Мне нужно хоть немного выспаться, чтобы быть в норме завтра. 565 00:26:07,035 --> 00:26:10,126 Зачем? Чтобы получить повышение, еще больше ответственности 566 00:26:10,151 --> 00:26:12,582 и уходить спать еще раньше? 567 00:26:15,093 --> 00:26:16,423 Спокойной ночи. 568 00:26:30,412 --> 00:26:32,899 Войдите. 569 00:26:32,944 --> 00:26:34,990 Бен, каким ветром тебя сюда занесло? 570 00:26:35,490 --> 00:26:37,473 Я только что обчистил несколько младших офицеров, 571 00:26:37,511 --> 00:26:39,771 и надеюсь повторить это здесь. 572 00:26:40,216 --> 00:26:42,037 Можешь попытаться. 573 00:26:42,142 --> 00:26:43,575 Устраивайся в кресле. 574 00:26:43,600 --> 00:26:45,040 Спасибо. 575 00:26:57,073 --> 00:26:59,006 Все свободны. 576 00:26:59,584 --> 00:27:00,879 Энсин Сито. 577 00:27:01,112 --> 00:27:02,380 Да, сэр? 578 00:27:02,405 --> 00:27:04,233 Я также преподаю усложненные курсы 579 00:27:04,430 --> 00:27:06,987 и считаю, что Вы готовы к таким тренировкам. 580 00:27:07,357 --> 00:27:08,990 Однако, прежде чем Вы сможете присоединиться к группе, 581 00:27:09,015 --> 00:27:10,673 Вы должны пройти gik'tal. 582 00:27:11,653 --> 00:27:12,949 Gik'tal? 583 00:27:12,974 --> 00:27:13,544 Да. 584 00:27:13,569 --> 00:27:15,727 Это очень древний клингонский ритуал. 585 00:27:16,016 --> 00:27:19,210 Он проверяет Ваши знания форм мок'бара. 586 00:27:19,547 --> 00:27:21,274 Мне нужно сначала потренироваться... 587 00:27:21,299 --> 00:27:22,232 Нет. 588 00:27:22,257 --> 00:27:23,138 Никакой подготовки. 589 00:27:23,163 --> 00:27:25,027 Это часть ритуала. 590 00:27:25,052 --> 00:27:27,243 Испытание должно быть неожиданным. 591 00:27:34,381 --> 00:27:35,641 Видите что-нибудь? 592 00:27:35,673 --> 00:27:36,224 Нет. 593 00:27:36,249 --> 00:27:37,236 Хорошо. 594 00:27:42,467 --> 00:27:44,263 Gik'tal начался. 595 00:27:44,288 --> 00:27:45,617 Защищайтесь! 596 00:27:57,030 --> 00:27:59,620 Вы должны предугадывать мои атаки. 597 00:28:00,052 --> 00:28:00,935 Да, сэр. 598 00:28:00,960 --> 00:28:02,481 Защищайтесь! 599 00:28:21,970 --> 00:28:23,560 Вы меня слышали, энсин? 600 00:28:23,585 --> 00:28:24,880 Да, но... 601 00:28:24,905 --> 00:28:26,893 Защищайтесь. 602 00:28:42,080 --> 00:28:43,286 Ау! 603 00:28:43,469 --> 00:28:44,867 Вы не предугадываете. 604 00:28:49,580 --> 00:28:51,200 Как я могу защищаться, 605 00:28:51,225 --> 00:28:52,240 если я ничего не вижу? 606 00:28:52,265 --> 00:28:53,288 Прекратите оправдываться. 607 00:28:54,133 --> 00:28:55,326 Оденьте повязку. 608 00:28:55,351 --> 00:28:56,316 Нет! 609 00:28:56,961 --> 00:28:58,802 Это нечестное испытание! 610 00:29:00,490 --> 00:29:01,818 Отлично, энсин. 611 00:29:01,843 --> 00:29:05,367 Вы прошли испытание. 612 00:29:05,974 --> 00:29:07,958 Что? Тем, что сняла повязку? 613 00:29:08,685 --> 00:29:12,302 Нужна смелость, чтобы заявить, что испытание несправедливо. 614 00:29:14,521 --> 00:29:16,920 Я не могу понять одного. 615 00:29:16,992 --> 00:29:20,582 Разве "gik'tal" не значит "до смерти"? 616 00:29:20,624 --> 00:29:22,887 Вы... знаете клингонский? 617 00:29:23,491 --> 00:29:25,185 Сэр... 618 00:29:26,258 --> 00:29:29,325 Существует ли на самом деле "испытание gik'tal"? 619 00:29:30,007 --> 00:29:32,099 Нет, не существует, 620 00:29:32,540 --> 00:29:34,974 но, возможно, когда с Вами снова обойдутся несправедливо, 621 00:29:34,999 --> 00:29:38,931 По Вам нанесут меньше синяков, прежде чем Вы воспротивитесь. 622 00:29:47,646 --> 00:29:48,839 Все, чего я когда-либо хотела, 623 00:29:48,864 --> 00:29:51,456 это служить в Звездном Флоте. 624 00:29:51,958 --> 00:29:55,356 Я не могу изменить того, что произошло в Академии, никто не может. 625 00:29:55,381 --> 00:29:57,943 Все, что я могу - усердно работать и пытаться завоевать уважение 626 00:29:57,968 --> 00:29:59,556 людей, с которыми я работаю. 627 00:29:59,918 --> 00:30:01,851 Если Вы не собираетесь предоставлять мне такую возможность, 628 00:30:01,876 --> 00:30:03,173 я подаю прошение 629 00:30:03,198 --> 00:30:04,925 о переводе на другой корабль. 630 00:30:04,950 --> 00:30:07,213 Если Вы хотите найти более снисходительного командира, 631 00:30:07,238 --> 00:30:08,794 я не думаю, что Вам это удастся. 632 00:30:11,314 --> 00:30:13,576 Прошу разрешения говорить свободно, сэр. 633 00:30:17,245 --> 00:30:19,502 Прошу Вас. 634 00:30:19,797 --> 00:30:21,955 Если Вы не хотели, чтобы я служила на Вашем корабле, 635 00:30:21,980 --> 00:30:25,309 Вы должны были сказать об этом при моем назначении. 636 00:30:26,400 --> 00:30:28,041 У Вас нет права наказывать меня за то, что я сделала, 637 00:30:28,066 --> 00:30:29,260 пока училась в Академии. 638 00:30:29,794 --> 00:30:31,588 Я много работала здесь. 639 00:30:31,697 --> 00:30:33,103 Мое личное дело безупречно. 640 00:30:33,137 --> 00:30:36,467 Если Вы собираетесь судить меня, судите меня за то, кто я есть сейчас. 641 00:30:38,151 --> 00:30:40,393 Хорошо, энсин. Так я и сделаю. 642 00:30:43,662 --> 00:30:46,269 Нужна была смелость, чтобы прийти сюда и спорить со мной 643 00:30:46,294 --> 00:30:48,486 после того, что я сказал Вам вчера. 644 00:30:48,519 --> 00:30:50,674 Я приглашал Вас сюда не для оценки 645 00:30:50,699 --> 00:30:53,528 Вашей пригодности как офицера оперативного контроля. 646 00:30:54,477 --> 00:30:55,897 Я не понимаю, сэр. 647 00:30:55,956 --> 00:30:57,100 Я был резок с Вами 648 00:30:57,125 --> 00:31:01,033 потому, что я хотел оценить Вашу пригодность к выполнению очень важного задания... 649 00:31:01,287 --> 00:31:04,004 задания, выполняя которое, Вы можете оказаться в ситуации 650 00:31:04,029 --> 00:31:07,910 куда более нервирующей, нежели разнос 651 00:31:07,935 --> 00:31:09,268 Вашим командиром. 652 00:31:09,293 --> 00:31:11,316 Могу я спросить, что это за задание, сэр? 653 00:31:11,341 --> 00:31:12,842 Присоединитесь к старшим офицерам 654 00:31:12,867 --> 00:31:14,631 в конференц-зале в 9:00. 655 00:31:14,656 --> 00:31:16,019 Там и обсудим. 656 00:31:17,283 --> 00:31:18,442 Есть, сэр. 657 00:31:20,402 --> 00:31:21,731 И, энсин... 658 00:31:24,815 --> 00:31:27,752 я знаю, почему Вы оказались на "Энтерпрайзе". 659 00:31:27,792 --> 00:31:29,315 Я так попросил. 660 00:31:30,078 --> 00:31:32,373 Я хотел быть уверен, что Вы получите 661 00:31:32,410 --> 00:31:34,774 шанс восстановить свое имя. 662 00:31:36,216 --> 00:31:38,205 Спасибо, сэр. 663 00:31:46,317 --> 00:31:47,424 Вы хотели меня видеть, доктор? 664 00:31:47,449 --> 00:31:48,213 Да. 665 00:31:48,238 --> 00:31:51,209 Алиса, я думаю, Вы знаете, 666 00:31:51,573 --> 00:31:53,963 как сильно я стала на Вас полагаться в последнее время. 667 00:31:54,419 --> 00:31:56,385 Я рекомендовала Вас на повышение, 668 00:31:56,833 --> 00:31:59,456 поскольку Ваша работа здесь была образцовой. 669 00:31:59,839 --> 00:32:00,932 Спасибо, доктор. 670 00:32:00,957 --> 00:32:02,353 Я ценю это. 671 00:32:02,689 --> 00:32:04,088 Но, более того, 672 00:32:05,657 --> 00:32:07,971 я стала считать Вас другом, 673 00:32:08,440 --> 00:32:10,612 кем-то, кто мне действительно небезразличен... 674 00:32:11,909 --> 00:32:13,919 Спасибо за теплые слова. 675 00:32:14,284 --> 00:32:16,260 Я чувствую по отношению к Вам то же самое. 676 00:32:17,366 --> 00:32:19,093 Итак... 677 00:32:19,901 --> 00:32:22,364 Вы и Эндрю Пауэлл...? 678 00:32:22,963 --> 00:32:24,448 Вам кто-то сказал. 679 00:32:25,028 --> 00:32:26,159 Сказал что? 680 00:32:26,184 --> 00:32:27,879 Мы собирались держать это в тайне, 681 00:32:27,904 --> 00:32:29,561 пока не объявят о повышениях. 682 00:32:29,625 --> 00:32:30,206 В тайне? 683 00:32:30,231 --> 00:32:31,528 Он попросил меня выйти за него замуж. 684 00:32:32,264 --> 00:32:34,558 Алиса, это же чудесно! 685 00:32:34,596 --> 00:32:37,290 Мне так полегчало на душе... я хочу сказать - рада за вас. 686 00:32:43,018 --> 00:32:43,706 Прошу. 687 00:32:43,731 --> 00:32:45,793 Присаживайтесь, энсин. 688 00:32:55,147 --> 00:32:57,476 Это Джорет Дал. 689 00:32:57,694 --> 00:33:00,706 Он был в спасательной капсуле, которую мы подобрали. 690 00:33:00,731 --> 00:33:03,620 Он - кардассианский военный 691 00:33:03,645 --> 00:33:05,549 и агент Федерации. 692 00:33:06,487 --> 00:33:08,487 Он рисковал жизнью ради того, 693 00:33:08,512 --> 00:33:10,807 чтобы передать нам бесценную информацию 694 00:33:10,832 --> 00:33:13,459 о стратегических планах кардассианцев. 695 00:33:13,495 --> 00:33:17,977 Информацию, владея которой, мы сможем лучше защитить Баджор, 696 00:33:18,002 --> 00:33:19,886 так же, как и другие планеты этого сектора. 697 00:33:20,378 --> 00:33:22,540 А сейчас мы должны любой ценой 698 00:33:22,565 --> 00:33:25,698 переправить его обратно на кардассианскую территорию. 699 00:33:25,723 --> 00:33:27,500 Это будет нелегко. 700 00:33:27,909 --> 00:33:29,768 Границу очень хорошо охраняют. 701 00:33:29,798 --> 00:33:31,448 Поскольку его корабль был уничтожен, 702 00:33:31,473 --> 00:33:32,432 ему придется использовать один из наших шаттлов. 703 00:33:32,457 --> 00:33:35,276 Если патруль остановит меня, я скажу, что сумел его похитить. 704 00:33:35,301 --> 00:33:36,629 Мы повредили шаттл таким образом, 705 00:33:36,654 --> 00:33:38,553 что он выглядит так, как будто его обстреляли. 706 00:33:39,269 --> 00:33:42,461 Джорет попытается договориться с патрулем. 707 00:33:42,572 --> 00:33:46,732 Если я буду один, мои шансы на успех будут очень малы, 708 00:33:46,780 --> 00:33:50,870 но если со мной будет пленник, баджорский террорист, 709 00:33:51,155 --> 00:33:53,471 я смогу сойти за охотника за головами. 710 00:33:53,496 --> 00:33:56,223 Пересечение границы такого рода не являются чем-то необычным. 711 00:33:56,248 --> 00:33:58,712 За определенную цену патруль можно убедить 712 00:33:58,737 --> 00:34:00,134 посмотреть на инцидент сквозь пальцы. 713 00:34:00,159 --> 00:34:02,319 Как только шаттл минует патруль, 714 00:34:02,536 --> 00:34:04,899 Джорет поместит Вас в спасательную капсулу 715 00:34:05,052 --> 00:34:07,081 и направит ее обратно через границу. 716 00:34:07,213 --> 00:34:10,104 Поскольку капсула очень мала, ее будет трудно обнаружить. 717 00:34:10,129 --> 00:34:11,562 Мы будем ждать Вас здесь и подберем обратно на борт. 718 00:34:12,219 --> 00:34:14,344 Я понимаю, сэр. 719 00:34:14,385 --> 00:34:17,034 Энсин, это очевидно чрезвычайно опасное задание. 720 00:34:17,319 --> 00:34:20,250 Я не приказываю Вам принять в ней участие. 721 00:34:20,285 --> 00:34:22,870 В таком случае я иду добровольцем, сэр. 722 00:34:23,618 --> 00:34:27,018 Будьте уверены, что понимаете все опасности, на которые собираетесь пойти. 723 00:34:27,043 --> 00:34:27,823 Если Вас захватят в плен... 724 00:34:27,848 --> 00:34:29,143 Я баджорка. 725 00:34:31,135 --> 00:34:33,893 Никто лучше меня не знает, что кардассианцы делают 726 00:34:33,918 --> 00:34:35,299 со своими пленниками. 727 00:34:37,909 --> 00:34:39,448 Я приняла решение. 728 00:34:41,247 --> 00:34:42,705 Хорошо, энсин. 729 00:34:42,730 --> 00:34:45,504 Отправляйтесь в лазарет. Доктор Крашер объяснит детали. 730 00:34:46,916 --> 00:34:49,312 И, энсин Сито, я должен попросит Вас 731 00:34:49,349 --> 00:34:51,698 не обсуждать это задание с кем бы то ни было. 732 00:34:52,848 --> 00:34:54,837 Да, сэр. 733 00:35:06,648 --> 00:35:09,579 Я не думал, что она будет так молода... 734 00:35:27,146 --> 00:35:29,236 Капитан попросил доктора Крашер 735 00:35:29,278 --> 00:35:32,267 создать видимость того, что Джорет издевался надо мной. 736 00:35:33,704 --> 00:35:35,398 Все готово. 737 00:35:41,176 --> 00:35:43,143 Сэр? 738 00:35:45,370 --> 00:35:47,771 Я просто хотела, чтобы Вы знали - я действительно ценю 739 00:35:47,809 --> 00:35:50,673 то, что Вы всегда в меня верили. 740 00:35:51,284 --> 00:35:52,901 Удачи. 741 00:35:52,942 --> 00:35:54,872 Скоро встретимся. 742 00:36:32,106 --> 00:36:34,157 Мы приближаемся к границе. 743 00:36:35,088 --> 00:36:36,752 Нас скоро обнаружат 744 00:36:36,793 --> 00:36:38,446 патрульные корабли. 745 00:36:41,313 --> 00:36:44,962 Когда они нас остановят, я должна что-то говорить? 746 00:36:45,002 --> 00:36:47,823 Нет, все должно выглядеть так, как будто я сломил Вашу волю. 747 00:36:47,860 --> 00:36:49,729 Если у Вас что-то спросят, 748 00:36:49,754 --> 00:36:52,474 смотрите на меня так, как будто боитесь отвечать. 749 00:36:52,499 --> 00:36:54,856 Могу я кое-что спросить? 750 00:36:56,678 --> 00:37:01,121 Почему Вы делаете это... рискуете жизнью для Звездного Флота? 751 00:37:03,002 --> 00:37:03,709 Я не считаю себя предателем, 752 00:37:03,748 --> 00:37:06,071 если Вы об этом спрашиваете. 753 00:37:06,108 --> 00:37:08,401 Я всю жизнь был военным. 754 00:37:09,198 --> 00:37:10,893 Когда-то мы были организацией, 755 00:37:10,918 --> 00:37:13,275 преданной делу защиты Кардассии. 756 00:37:14,338 --> 00:37:16,204 А теперь это немногим больше, чем площадка 757 00:37:16,312 --> 00:37:17,588 для амбициозных галов, 758 00:37:17,613 --> 00:37:19,902 мечтающих завоевать репутацию в сражениях. 759 00:37:19,927 --> 00:37:21,716 Если информация, которую я передал, 760 00:37:21,741 --> 00:37:24,528 поможет Звездному Флоту предотвратить хотя бы одну бессмысленную схватку, 761 00:37:24,553 --> 00:37:25,913 значит, я выполнил свой долг. 762 00:37:28,476 --> 00:37:30,300 Я устал от войны. 763 00:37:32,099 --> 00:37:34,389 Моему народу нужен мир. 764 00:37:35,041 --> 00:37:36,995 Я никогда не думала, что услышу от кардассианца 765 00:37:37,020 --> 00:37:39,106 подобные слова. 766 00:37:41,838 --> 00:37:44,423 А я никогда не думал, что баджорка станет рисковать жизнью, 767 00:37:44,465 --> 00:37:46,016 чтобы помочь кардассианцу вернуться домой. 768 00:37:49,557 --> 00:37:51,832 Патрульные корабли приближаются к нашим координатам. 769 00:37:51,876 --> 00:37:54,028 У нас не так много времени. 770 00:38:09,957 --> 00:38:11,386 Она, должно быть, улетела на том шаттле. 771 00:38:11,420 --> 00:38:12,608 Другого объяснения я не вижу. 772 00:38:13,002 --> 00:38:13,975 Ты знаешь, куда он направился? 773 00:38:14,354 --> 00:38:15,477 В сторону кардассианского пространства. 774 00:38:15,502 --> 00:38:16,948 Это меня и беспокоит. 775 00:38:17,120 --> 00:38:18,118 И была еще одна странность... 776 00:38:18,143 --> 00:38:19,409 Я заметил, что шаттл был поврежден... 777 00:38:19,716 --> 00:38:21,865 Сэм, мы можем поговорить о чем-нибудь еще? 778 00:38:22,604 --> 00:38:24,235 Разве тебе безразлично, что с ней случилось? 779 00:38:24,260 --> 00:38:24,771 Конечно же, нет. 780 00:38:24,815 --> 00:38:26,766 Но мы должны принять тот факт, 781 00:38:26,791 --> 00:38:27,870 что нам не всегда говорят 782 00:38:27,906 --> 00:38:30,104 обо всем, что происходит на корабле. 783 00:38:30,674 --> 00:38:33,914 По крайней мере, мы можем рассказать друг другу то, что знаем сами. 784 00:38:38,799 --> 00:38:40,813 Вы двое что-то знаете об этом? 785 00:38:40,838 --> 00:38:42,393 Сэм, пожалуйста... 786 00:38:42,431 --> 00:38:44,253 Я не могу в это поверить! Мы же друзья! 787 00:38:44,291 --> 00:38:47,112 Мы также и офицеры Звездного Флота. 788 00:38:48,612 --> 00:38:50,987 Мне запрещено обсуждать эту тему. 789 00:38:52,301 --> 00:38:53,695 Хорошо. 790 00:38:53,732 --> 00:38:55,317 Я понимаю. 791 00:38:58,385 --> 00:38:59,227 Мне лучше идти. 792 00:38:59,252 --> 00:39:01,565 У меня через полчаса вахта. 793 00:39:05,893 --> 00:39:10,024 Журнал капитана, звездная дата 47566.7. 794 00:39:10,049 --> 00:39:13,102 Мы вышли на координаты в пределах пространства Федерации, 795 00:39:13,127 --> 00:39:14,954 где спасательная капсула энсина Сито 796 00:39:14,979 --> 00:39:17,259 должна была встретится с нами. 797 00:39:17,284 --> 00:39:20,556 Однако мы ждем уже больше 30 часов 798 00:39:20,581 --> 00:39:22,778 и до сих пор нет никаких признаков ее появления. 799 00:39:25,041 --> 00:39:26,337 Докладывайте. 800 00:39:26,362 --> 00:39:27,366 Мы завершили дальнее сканирование 801 00:39:27,400 --> 00:39:29,110 зоны, сэр. 802 00:39:29,135 --> 00:39:31,456 Похоже, спасательной капсулы здесь нет. 803 00:39:31,481 --> 00:39:33,503 Возможно, что на таком расстоянии 804 00:39:33,549 --> 00:39:35,033 мы не можем отличить капсулу 805 00:39:35,078 --> 00:39:37,682 от прочей неорганической материи, присутствующей в космосе. 806 00:39:37,877 --> 00:39:39,556 Попробуйте сузить поле поиска. 807 00:39:39,581 --> 00:39:41,610 Попытайтесь найти какие-либо биосигналы. 808 00:39:41,635 --> 00:39:42,814 Сэр, мне бы очень помогла информация 809 00:39:42,856 --> 00:39:44,941 о том, какие именно биосигналы искать. 810 00:39:46,041 --> 00:39:48,862 Ищите баджорский биосигнал. 811 00:39:49,018 --> 00:39:49,493 Есть, сэр. 812 00:39:53,893 --> 00:39:55,315 По-прежнему ничего. 813 00:39:55,401 --> 00:39:57,213 Капсула запаздывает уже на 32 часа. 814 00:39:57,245 --> 00:40:00,494 Сэр, я рекомендую запустить зонд, 815 00:40:00,604 --> 00:40:02,896 чтобы увеличить зону покрытия сенсоров. 816 00:40:04,893 --> 00:40:06,747 Запуск зонда на кардассианскую территорию 817 00:40:06,787 --> 00:40:09,008 будет нарушением договора. 818 00:40:12,659 --> 00:40:14,368 Мистер Ворф, подготовьте зонд, 819 00:40:14,393 --> 00:40:15,557 запуск по готовности. 820 00:40:15,582 --> 00:40:16,806 Так точно, сэр. 821 00:40:22,346 --> 00:40:24,604 Зонд запущен, сэр. 822 00:40:30,229 --> 00:40:31,877 Сэр, я обнаружил обломки, 823 00:40:31,913 --> 00:40:35,206 на расстоянии 200000 км в глубине кардассианской территории. 824 00:40:35,839 --> 00:40:37,204 Их масса и состав 825 00:40:37,229 --> 00:40:38,588 показывают, что это могут быть остатки 826 00:40:38,613 --> 00:40:40,471 спасательной капсулы федерального образца. 827 00:40:50,456 --> 00:40:52,063 Дневник капитана, дополнение. 828 00:40:52,088 --> 00:40:54,306 Мы перехватили кардассианский доклад, 829 00:40:54,331 --> 00:40:57,924 в котором говорится, что пленница-баджорка сбежала от захватчика 830 00:40:58,377 --> 00:41:01,166 и была убита в спасательной капсуле 831 00:41:01,191 --> 00:41:03,449 во время по попытки покинуть кардассианское пространство. 832 00:41:14,026 --> 00:41:18,276 Всему персоналу Звездного Флота, говорит капитан. 833 00:41:18,510 --> 00:41:20,743 Моей печальной обязанностью стало сообщить вам, 834 00:41:20,768 --> 00:41:24,588 что член экипажа, энсин Сито Джакса, 835 00:41:24,674 --> 00:41:27,627 погибла при исполнении долга. 836 00:41:28,073 --> 00:41:31,651 Она была наилучшим образцом офицера Звездного Флота 837 00:41:32,643 --> 00:41:35,524 и юной леди, отличавшейся незаурядной смелостью 838 00:41:35,549 --> 00:41:37,567 и силой характера. 839 00:41:39,924 --> 00:41:43,230 Ее гибель - тяжкая утрата для всех, кто знал ее. 840 00:41:44,284 --> 00:41:45,939 Пикард, конец связи. 841 00:42:14,143 --> 00:42:14,699 Ты в порядке? 842 00:42:15,065 --> 00:42:16,172 Ага... 843 00:42:26,041 --> 00:42:27,987 Я только что получил повышение. 844 00:42:28,463 --> 00:42:29,692 Поздравляю. 845 00:42:30,813 --> 00:42:31,798 Спасибо. 846 00:42:33,323 --> 00:42:34,860 Это... просто неправильно. 847 00:42:35,744 --> 00:42:37,065 По всему, что я знаю, 848 00:42:37,276 --> 00:42:38,916 это она должна была получить повышение, не я. 849 00:42:40,158 --> 00:42:42,120 Ты не должен так думать, Сэм. 850 00:42:42,315 --> 00:42:44,010 Она бы гордилась тобой, Сэм. 851 00:42:44,221 --> 00:42:48,001 Лучшим способом хранить память о ней - это стать лучшим 852 00:42:48,026 --> 00:42:49,877 на своем посту. 853 00:42:55,390 --> 00:42:57,576 Мы гордимся тобой, Сэм. 854 00:43:01,932 --> 00:43:03,900 Простите, сэр, но мне нужно передвинуть этот столик. 855 00:43:07,240 --> 00:43:08,634 Что? 856 00:43:08,810 --> 00:43:12,061 Вон там осталось пустующее сиденье. 857 00:43:15,916 --> 00:43:18,683 Я ценю то, что Вы пытаетесь сделать, 858 00:43:20,437 --> 00:43:22,461 но это неподобающе. 859 00:43:23,164 --> 00:43:25,046 Вы были ее друзьями. 860 00:43:25,071 --> 00:43:26,742 Я был только лишь ее командиром. 861 00:43:26,820 --> 00:43:27,586 Сэр, 862 00:43:28,367 --> 00:43:31,430 мне довелось узнать, что она считала Вас другом. 863 00:44:11,166 --> 00:44:14,127 Перевод: Татьяна Saavick (mail to: yatanis@front.ru) may 2007 863 00:44:15,305 --> 00:45:15,415 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm