"Star Trek: The Next Generation" Lower Decks
ID | 13186054 |
---|---|
Movie Name | "Star Trek: The Next Generation" Lower Decks |
Release Name | Star.Trek.TNG.s07e15.Lower.Decks BDRip 1080p |
Year | 1994 |
Kind | tv |
Language | Russian |
IMDB ID | 708745 |
Format | srt |
1
00:00:03,086 --> 00:00:05,482
У Флетчера больше опыта работы с
двигательными системами.
2
00:00:05,518 --> 00:00:07,176
Но у Карстерс лучше получается
ладить с людьми.
3
00:00:07,617 --> 00:00:09,568
Учитывая то, что должность административная,
4
00:00:09,593 --> 00:00:10,507
я бы предпочла ее.
5
00:00:11,531 --> 00:00:12,796
Полагаю, ты права.
6
00:00:13,125 --> 00:00:15,500
Разве мы уже не составляли
отчеты по аттестации экипажа?
7
00:00:16,023 --> 00:00:17,312
Три месяца назад.
8
00:00:17,914 --> 00:00:19,887
Такое ощущение, что три недели...
9
00:00:20,365 --> 00:00:22,703
Почему нам просто не повысить всех сразу
10
00:00:22,921 --> 00:00:24,942
и на этом успокоится... коммандер?
11
00:00:25,492 --> 00:00:27,018
По мне, неплохая мысль... капитан.
12
00:00:27,851 --> 00:00:29,418
Два кофе, пожалуйста.
13
00:00:32,984 --> 00:00:34,314
Что тут может быть смешного?
14
00:00:34,867 --> 00:00:37,571
Я имею в виду, что можно найти
смешного в аттестации экипажа?
15
00:00:37,611 --> 00:00:39,335
Не волнуйся, Сэм.
16
00:00:39,375 --> 00:00:41,429
Давайте просто попытаемся расслабиться
и хорошо провести время?
17
00:00:41,539 --> 00:00:43,890
Как я могу расслабится, когда судьба
моей карьеры решается
18
00:00:43,915 --> 00:00:44,897
по другую сторону комнаты?
19
00:00:47,032 --> 00:00:48,937
Ну же... думай о повышении.
20
00:00:49,609 --> 00:00:51,898
Повышение, повышение,
повышение, повышение...
21
00:00:52,382 --> 00:00:54,088
Не думаешь же ты, что твои
усилия действительно
22
00:00:54,123 --> 00:00:57,429
повлияют на исход твоей аттестации?
23
00:00:58,710 --> 00:01:00,328
Повышение, повышение...
24
00:01:00,554 --> 00:01:02,779
Эта стратегия освящена веками, Торик.
25
00:01:02,804 --> 00:01:05,102
Ведеки ордена Джаналан практиковали
26
00:01:05,127 --> 00:01:06,492
круглосуточную песнь-повторение
27
00:01:06,517 --> 00:01:08,607
о благе баджорского народа.
28
00:01:08,915 --> 00:01:11,375
История твоей планеты
29
00:01:11,667 --> 00:01:14,687
доказывает невысокую
эффективность того, что он делает.
30
00:01:15,757 --> 00:01:17,521
Пожалуйста, пусть меня повысят,
31
00:01:17,560 --> 00:01:21,544
пусть я получу звание лейтенанта
и отдельную каюту.
32
00:01:22,734 --> 00:01:24,811
Если тебе так не нравится жить со
мной в одном кубрике,
33
00:01:24,849 --> 00:01:28,608
тебе стоит подать
прошение о переводе в другой...
34
00:01:28,646 --> 00:01:31,007
просто на случай, если тебя не повысят.
35
00:01:34,971 --> 00:01:37,560
Я думаю, кого же представить повышению
по службе оперативного контроля.
36
00:01:37,602 --> 00:01:39,087
Новый офицер ночной смены?
37
00:01:39,132 --> 00:01:40,858
Угу.
Кандидатура Лавелла очевидна,
38
00:01:40,930 --> 00:01:43,018
но я также обдумываю
и кандидатуру энсина Сито.
39
00:01:43,061 --> 00:01:44,025
Спасибо.
40
00:01:44,059 --> 00:01:45,024
Не за что.
41
00:01:45,058 --> 00:01:46,421
Вы уверены насчет десерта?
42
00:01:46,457 --> 00:01:48,579
Да. Не искушайте меня.
43
00:01:50,000 --> 00:01:56,074
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm
44
00:01:57,757 --> 00:01:59,632
Итак, они работают над аттестацией экипажа?
45
00:01:59,742 --> 00:02:00,367
Ага.
46
00:02:00,476 --> 00:02:01,329
О ком они говорили?
47
00:02:01,653 --> 00:02:02,700
Вообще-то я не должен
об этом распространяться...
48
00:02:02,921 --> 00:02:04,032
Ну же, Бен.
49
00:02:04,140 --> 00:02:05,067
Пожалуйста.
50
00:02:05,092 --> 00:02:08,917
Хорошо, но я не уверен, что
вам двоим это понравится.
51
00:02:08,962 --> 00:02:11,477
Похоже, вы оба - кандидаты
на одну и ту же должность.
52
00:02:46,499 --> 00:02:50,970
Космос, последняя граница.
53
00:02:51,005 --> 00:02:54,899
Это - путешествия
космического корабля "Энтерпрайз".
54
00:02:54,936 --> 00:02:56,935
Его постоянное задание -
55
00:02:56,970 --> 00:03:00,968
исследовать новые чужие миры,
56
00:03:01,003 --> 00:03:05,405
искать новую жизнь
и новые цивилизации,
57
00:03:05,476 --> 00:03:10,352
смело идти туда,
где ещё никто не бывал.
58
00:03:12,181 --> 00:03:16,223
"ЗВЕЗДНЫЙ ПУТЬ:
Следующее поколение"
59
00:03:19,342 --> 00:03:22,787
ПАТРИК СТЮАРТ
в роли
капитана Жана-Люка Пикарда
60
00:03:24,412 --> 00:03:27,490
ДЖОНАТАН ФРЕЙКС
в роли
коммандера Уильяма Райкера
61
00:03:29,416 --> 00:03:32,539
ЛЕВАР БАРТОН -
лейт.-коммандер Джорди Ла Фордж
62
00:03:33,591 --> 00:03:35,865
МАЙКЛ ДОРН -
лейтенант Ворф.
63
00:03:36,851 --> 00:03:39,303
ГЕЙТС МАКФАДДЕН -
доктор Беверли Крашер
64
00:03:39,995 --> 00:03:42,996
МАРИНА СИРТИС -
советник Деанна Трой
65
00:03:43,870 --> 00:03:46,527
БРЕНТ СПАЙНЕР -
лейтенант-коммандер Дейта
66
00:04:01,874 --> 00:04:04,412
Создатель сериала -
ДЖИН РОДДЕНБЕРРИ
67
00:04:05,751 --> 00:04:10,372
Эпизод № 7.15: НИЖНИЕ ПАЛУБЫ.
68
00:04:12,168 --> 00:04:13,696
Навести фазеры на цель.
69
00:04:13,740 --> 00:04:14,732
Фазеры наведены.
70
00:04:15,747 --> 00:04:16,716
Противник ведет огонь.
71
00:04:16,750 --> 00:04:17,719
Рулевой, право на борт!
72
00:04:17,752 --> 00:04:18,722
Есть право на борт.
73
00:04:18,756 --> 00:04:19,747
Открыть огонь.
74
00:04:23,390 --> 00:04:24,507
Веду огонь.
75
00:04:25,879 --> 00:04:27,510
Цель уничтожена.
76
00:04:29,375 --> 00:04:31,723
Прекратить программы
симуляции. Учение закончено.
77
00:04:32,250 --> 00:04:33,202
Смена "альфа", ваше время реакции
78
00:04:33,237 --> 00:04:35,938
было на 7 процентов
ниже, чем у смены "гамма".
79
00:04:35,979 --> 00:04:38,850
Всем подразделениям сдать
квалификационные отчеты по учениям
80
00:04:38,887 --> 00:04:39,835
до 9.00.
81
00:04:39,960 --> 00:04:42,325
Энсин, этот отчет за Вами.
82
00:04:42,366 --> 00:04:43,459
Есть, сэр.
83
00:04:44,471 --> 00:04:45,966
Что у Вас произошло, энсин?
84
00:04:46,011 --> 00:04:46,980
Простите, сэр.
85
00:04:47,014 --> 00:04:48,040
Когда мы изменили курс,
86
00:04:48,084 --> 00:04:50,147
мне пришлось перенацелить фазеры,
прежде чем открыть огонь.
87
00:04:50,223 --> 00:04:52,629
В следующий раз позвольте
целеуказанию "плыть"
88
00:04:52,672 --> 00:04:54,770
до тех пор, пока не поступит
приказ об открытии огня.
89
00:04:55,382 --> 00:04:58,043
Возможно, этой хитрости и не
учат в Академии, но она срабатывает.
90
00:04:59,353 --> 00:05:00,583
Спасибо, сэр.
91
00:05:00,625 --> 00:05:01,382
Лавелл.
92
00:05:01,407 --> 00:05:01,851
Сэр?
93
00:05:01,876 --> 00:05:03,484
Ложитесь на прежний курс, скорость та же.
94
00:05:03,509 --> 00:05:04,808
Да, сэр, так точно.
95
00:05:06,068 --> 00:05:08,475
Простого "да" достаточно для
подтверждения приказа, энсин.
96
00:05:10,141 --> 00:05:12,272
Рулевой, курс к системе Аргайя,
максимальная скорость.
97
00:05:12,960 --> 00:05:13,422
Да, сэр.
98
00:05:13,465 --> 00:05:15,300
Что насчет нашей встречи с "Клементом"?
99
00:05:15,339 --> 00:05:16,865
Я только что получил
новые приказы от командования.
100
00:05:16,909 --> 00:05:18,421
Мы обсудим их в конференц-зале.
101
00:05:18,471 --> 00:05:20,775
Мистер Дейта, мистер Ворф.
102
00:05:20,828 --> 00:05:23,098
Энсин Сито, займите пост
оперативного контроля.
103
00:05:23,262 --> 00:05:24,596
Есть, сэр.
104
00:05:35,061 --> 00:05:36,914
Система Аргайя расположена близко
к кардассианской границе.
105
00:05:36,980 --> 00:05:38,976
Интересно, зачем нас туда отправили?
106
00:05:41,968 --> 00:05:42,984
Тебе бы не хотелось побыть пауком
107
00:05:43,026 --> 00:05:44,144
под тем столом?
108
00:05:44,169 --> 00:05:46,074
Что?
109
00:05:46,337 --> 00:05:48,240
Паук под столом.
110
00:05:49,078 --> 00:05:51,116
Нечто вроде "мухой на стене"?
111
00:05:51,804 --> 00:05:53,352
Полагаю, да.
112
00:05:57,140 --> 00:05:59,309
У тебя все очень хорошо получалось
во время учения.
113
00:05:59,671 --> 00:06:01,875
Очевидно, у коммандера Райкера другое мнение.
114
00:06:02,964 --> 00:06:05,334
Клянусь, он на меня взъелся.
115
00:06:05,599 --> 00:06:07,054
Ты фантазируешь.
116
00:06:07,169 --> 00:06:09,700
Правда? Тогда почему ты сидишь в этом кресле,
117
00:06:09,745 --> 00:06:10,805
а не я?
118
00:06:11,828 --> 00:06:12,280
Полагаю, он понял,
119
00:06:12,320 --> 00:06:14,725
что мне нужно больше практики, чем тебе.
120
00:06:23,892 --> 00:06:25,191
Простите, сэр.
121
00:06:25,259 --> 00:06:26,730
Могу я отвлечь Вас на минуту?
122
00:06:26,868 --> 00:06:28,023
Конечно, Торик.
В чем дело?
123
00:06:28,048 --> 00:06:30,716
Мне бы хотелось, чтобы
Вы кое на что взглянули.
124
00:06:34,125 --> 00:06:36,354
Опять импровизировали, энсин?
125
00:06:36,726 --> 00:06:37,867
Можно сказать, что так.
126
00:06:37,892 --> 00:06:40,001
Я провожу компьютерное моделирование
127
00:06:40,043 --> 00:06:41,671
испытаний новой конфигурации варп-поля.
128
00:06:42,820 --> 00:06:44,047
У Вас здесь ошибка.
129
00:06:44,089 --> 00:06:47,395
Подача плазмы к гондолам
рассинхронизирована.
130
00:06:47,433 --> 00:06:49,906
На самом деле, сэр, это было
сделано умышленно.
131
00:06:49,941 --> 00:06:52,132
Как видите, такая конфигурация
132
00:06:52,267 --> 00:06:54,867
увеличивает общую устойчивость варп-поля
133
00:06:54,917 --> 00:06:56,284
на 7%.
134
00:06:57,179 --> 00:06:57,890
Вы правы.
135
00:06:57,934 --> 00:06:59,773
Доктор Нильс Диаз проводил эксперименты,
136
00:06:59,798 --> 00:07:00,893
основанные на этой технике
137
00:07:00,918 --> 00:07:03,049
в Лаборатории Двигательных Систем Таналайна.
138
00:07:03,074 --> 00:07:04,568
Ага, я знаком с его работами,
139
00:07:05,296 --> 00:07:07,025
но я ничего не слышал вот об этом.
140
00:07:07,064 --> 00:07:08,976
Его изыскания еще не опубликованы.
141
00:07:09,049 --> 00:07:10,734
Мне удалось ознакомится с отчетом
о предварительных результатах
142
00:07:10,759 --> 00:07:12,252
пока я учился в Академии.
143
00:07:14,812 --> 00:07:15,684
Прочту с удовольствием.
144
00:07:15,724 --> 00:07:18,398
Я думаю, что когда результаты
исследований будут опубликованы,
145
00:07:18,558 --> 00:07:21,226
они станут новым стандартом в
использовании варп-полей.
146
00:07:21,976 --> 00:07:23,429
Звучит любопытно.
147
00:07:23,523 --> 00:07:24,781
С Вашего разрешения, сэр,
148
00:07:24,870 --> 00:07:27,460
я хотел бы начать серию
тестов, чтобы проверить,
149
00:07:27,485 --> 00:07:29,683
можно ли применить этот метод
к нашему двигателю.
150
00:07:31,109 --> 00:07:34,374
Здесь могут быть вероятности,
которые Вы не учли.
151
00:07:35,281 --> 00:07:37,393
Я старался быть максимально тщательным.
152
00:07:37,427 --> 00:07:39,144
Не сомневаюсь, но тем не менее, я буду должен
153
00:07:39,169 --> 00:07:42,203
ознакомится с Вашими моделями прежде
чем разрешить какие-либо тесты.
154
00:07:42,835 --> 00:07:44,539
Как скажете.
155
00:07:44,681 --> 00:07:48,056
Если у Вас есть еще какие-либо идеи
по поводу увеличения эффективности
156
00:07:48,081 --> 00:07:48,937
говорите мне не колеблясь.
157
00:07:49,016 --> 00:07:50,989
Собственно говоря, у меня
действительно есть еще кое-что, сэр.
158
00:07:52,118 --> 00:07:54,249
Когда Вам будет удобно
встретится и обсудить?
159
00:07:56,253 --> 00:07:58,316
Я Вам сообщу.
160
00:08:00,701 --> 00:08:02,035
Хм.
161
00:08:09,889 --> 00:08:11,389
Простите, доктор...
162
00:08:11,423 --> 00:08:14,765
Если Вы беспокоитесь об аттестации,
163
00:08:15,164 --> 00:08:16,919
то лучшего положения дел нельзя было и желать.
164
00:08:17,390 --> 00:08:18,945
Ну, на самом деле я только
хотела сказать Вам,
165
00:08:18,970 --> 00:08:21,992
что в состоянии энсина Рейли
намечаются улучшения...
166
00:08:22,124 --> 00:08:23,425
но спасибо.
167
00:08:23,907 --> 00:08:26,242
Вообще-то, я рекомендую Вас на повышение.
168
00:08:26,267 --> 00:08:28,798
"Лейтенант Огава" - как звучит?
169
00:08:29,410 --> 00:08:31,383
Потрясающе!
170
00:08:31,550 --> 00:08:32,644
Я поговорю с коммандером Райкером,
171
00:08:32,803 --> 00:08:34,033
и я уверена, что Вас повысят,
172
00:08:34,058 --> 00:08:36,055
как только завершится
очередная аттестация экипажа.
173
00:08:37,467 --> 00:08:39,268
О, Алиса...
174
00:08:39,692 --> 00:08:43,261
как дела между Вами и лейтенантом Пауэллом?
175
00:08:43,656 --> 00:08:46,771
Нормально... я полагаю.
176
00:08:46,816 --> 00:08:48,342
Полагаете?
177
00:08:48,387 --> 00:08:53,426
Я думаю, в этом нет ничего серьезного,
но он совсем ушел в работу...
178
00:08:53,451 --> 00:08:54,921
Прошлым вечером он отменил встречу.
179
00:08:54,948 --> 00:08:56,818
Понятно.
180
00:08:56,843 --> 00:08:59,640
Он проводит научное исследование
181
00:08:59,665 --> 00:09:01,638
и чертовски сильно с ним занят.
182
00:09:02,098 --> 00:09:03,625
Ну, я знаю, на что это похоже.
183
00:09:03,650 --> 00:09:07,210
Иногда я настолько увлекалась
исследованиями, что забывала поесть.
184
00:09:07,235 --> 00:09:09,231
Просто...
185
00:09:12,791 --> 00:09:14,694
Что? Присядьте.
186
00:09:18,879 --> 00:09:21,390
Я никогда не встречала
никого, похожего на Эндрю.
187
00:09:21,523 --> 00:09:24,292
Такое ощущение, что мы знаем
друг друга уже вечность.
188
00:09:24,343 --> 00:09:27,113
Вы действительно
подходите друг другу.
189
00:09:28,265 --> 00:09:30,202
Но... я знаю,
190
00:09:30,227 --> 00:09:32,825
что в начале романтических отношений
191
00:09:32,850 --> 00:09:35,140
возможна некоторая ослепленность.
192
00:09:36,335 --> 00:09:38,164
Я не уверена, что понимаю, о чем Вы.
193
00:09:38,286 --> 00:09:41,570
Ну... вот так отменить встречу...
194
00:09:41,662 --> 00:09:44,264
то, как сильно он отдалился
в последнее время...
195
00:09:44,634 --> 00:09:48,171
Доктор, Вы не думаете, что это
могут быть знаки того,
196
00:09:48,288 --> 00:09:50,078
что я ему больше неинтересна?
197
00:09:50,103 --> 00:09:53,638
Алиса, я думаю, Вы преувеличиваете.
198
00:09:54,695 --> 00:09:56,375
Возможно.
199
00:09:56,459 --> 00:09:59,264
Если бы кто-то нравился мне настолько,
насколько Вам нравится Эндрю,
200
00:09:59,289 --> 00:10:01,524
ему пришлось бы сделать что-то
посущественнее, чем отменить встречу,
201
00:10:01,549 --> 00:10:02,881
для того, чтобы разбудить
во мне подозрительность.
202
00:10:03,422 --> 00:10:04,482
Вы правы.
203
00:10:05,534 --> 00:10:07,839
Я уверена, как только это
исследование закончится,
204
00:10:07,864 --> 00:10:10,804
все вернется на круги своя.
205
00:10:13,250 --> 00:10:15,539
За исключением, конечно, того,
что ему придется иметь дело
206
00:10:15,564 --> 00:10:17,092
с лейтенантом Огавой.
207
00:10:17,538 --> 00:10:18,872
Хм...
208
00:10:28,496 --> 00:10:30,594
Я провела на посту оперативного
контроля всего полчаса,
209
00:10:30,619 --> 00:10:33,059
но мне пришлось размагнитить
диск главного дефлектора,
210
00:10:33,085 --> 00:10:34,437
перенастроить навигационную сеть
211
00:10:34,462 --> 00:10:37,598
и воспользоваться внутренними сенсорами
для того, чтобы найти потерявшегося щенка.
212
00:10:37,944 --> 00:10:41,250
Оперативный контроль ставит совершенно
другие задачи, нежели тактический пост.
213
00:10:41,490 --> 00:10:43,507
Я не могу понять, почему меня вообще
включили в список кандидатов
214
00:10:43,532 --> 00:10:44,935
на этот пост.
215
00:10:45,590 --> 00:10:48,395
Я офицер безопасности.
216
00:10:49,676 --> 00:10:51,672
Я Вас рекомендовал.
217
00:10:53,466 --> 00:10:55,963
Я постараюсь не подвести Вас, сэр.
218
00:10:56,375 --> 00:10:58,713
О чем они могут говорить?
219
00:10:59,187 --> 00:11:02,226
Ты никогда не думал научится чтению по губам?
220
00:11:02,394 --> 00:11:03,867
Вам не кажется, что Ворф ее отчитывает?
221
00:11:03,892 --> 00:11:05,779
Нет, он всегда так выглядит.
222
00:11:06,263 --> 00:11:09,148
Возможно, он дает ей подсказки, как
лучше работать на оперативном контроле.
223
00:11:09,507 --> 00:11:10,625
Привет, Уилл.
224
00:11:10,650 --> 00:11:11,618
Бен.
225
00:11:11,643 --> 00:11:12,738
Как дела?
226
00:11:12,763 --> 00:11:13,927
Ты зовешь его Уиллом?
227
00:11:13,952 --> 00:11:14,561
А почему нет?
228
00:11:14,855 --> 00:11:17,157
Он же второй после капитана
на этом корабле, вот почему.
229
00:11:17,182 --> 00:11:19,212
Я не флотский, я штафирка.
230
00:11:19,645 --> 00:11:22,671
И когда он сюда приходит, он хочет, чтобы
с ним обращались как со штатским.
231
00:11:22,696 --> 00:11:24,999
Райкер? Спорю на что
угодно - он и спит в форме.
232
00:11:25,328 --> 00:11:27,117
Ты так думаешь только потому,
что он твой командир.
233
00:11:27,300 --> 00:11:28,532
Если бы ты его узнал...
234
00:11:28,557 --> 00:11:29,671
Верно.
235
00:11:29,795 --> 00:11:32,269
Он убежден, что коммандер Райкер
его недолюбливает.
236
00:11:33,233 --> 00:11:35,132
Почему? Ты что, врезался во что-то?
237
00:11:35,157 --> 00:11:36,754
Нет, я просто ему не нравлюсь.
238
00:11:37,007 --> 00:11:38,304
Он даже тебя не знает.
239
00:11:38,359 --> 00:11:40,526
Верно. Тебе нужно с ним поговорить.
240
00:11:40,551 --> 00:11:41,680
О чем?
241
00:11:41,926 --> 00:11:44,832
Возможно о том, что у вас есть общего.
242
00:11:44,931 --> 00:11:48,135
Ему нравится джаз... покер...
родом он из Канады...
243
00:11:48,298 --> 00:11:48,851
Да?
244
00:11:49,153 --> 00:11:50,773
Мой дедушка тоже был канадцем.
245
00:11:50,876 --> 00:11:52,101
Ну вот видишь.
246
00:11:52,245 --> 00:11:53,510
Привет.
247
00:11:54,459 --> 00:11:55,760
Прошу прощения.
248
00:11:55,948 --> 00:11:58,251
Мне нужно кое с кем поговорить.
249
00:12:04,385 --> 00:12:06,016
Добрый вечер, сэр.
250
00:12:06,822 --> 00:12:08,818
Лавелл?
251
00:12:11,346 --> 00:12:12,593
Я могу чем-то помочь?
252
00:12:12,649 --> 00:12:15,784
Нет, сэр, просто пришел
заказать другой напиток.
253
00:12:16,349 --> 00:12:18,171
А с этим что-то не в порядке?
254
00:12:18,412 --> 00:12:19,711
Нет. На самом деле, я...
255
00:12:19,780 --> 00:12:21,251
А что заказали Вы?
256
00:12:21,574 --> 00:12:22,874
Тракианский эль.
257
00:12:22,899 --> 00:12:25,600
Хороший выбор.
То же самое.
258
00:12:27,531 --> 00:12:29,375
Знаете, мой дедушка
был канадцем...
259
00:12:29,400 --> 00:12:30,527
Действительно?
260
00:12:30,571 --> 00:12:31,871
А разве Вы - нет?
261
00:12:32,276 --> 00:12:34,248
Что? Дедушка ли я?
262
00:12:34,713 --> 00:12:37,688
Нет. Канадец, сэр. Канадец.
263
00:12:37,723 --> 00:12:40,296
Нет, я вырос на Аляске.
264
00:12:40,329 --> 00:12:45,870
О. Ну... и там и там...
много снега.
265
00:12:46,124 --> 00:12:47,457
Точно.
266
00:12:48,942 --> 00:12:50,421
Приятно было побеседовать, сэр.
267
00:12:50,446 --> 00:12:51,779
Пожалуй.
268
00:12:53,541 --> 00:12:54,876
Ваш эль, энсин...
269
00:13:03,572 --> 00:13:07,038
Мы заняли позицию в системе Аргайя.
270
00:13:07,083 --> 00:13:07,828
Что-нибудь?
271
00:13:07,853 --> 00:13:10,875
Нет, сэр. Никаких кораблей
поблизости не обнаружено.
272
00:13:11,284 --> 00:13:11,742
Как близко
273
00:13:11,767 --> 00:13:14,103
мы находимся к кардассианской границе?
274
00:13:14,669 --> 00:13:17,075
Меньше чем в 5 000 км, сэр.
275
00:13:17,564 --> 00:13:22,033
Сэр, обнаружен объект... длиной 5 метров.
276
00:13:22,058 --> 00:13:24,031
Похоже на спасательную капсулу.
277
00:13:24,056 --> 00:13:26,257
Вероятно, им пришлось покинуть корабль.
278
00:13:26,571 --> 00:13:28,204
Насколько глубоко она в
пространстве кардассианцев?
279
00:13:28,381 --> 00:13:29,874
50 000 км.
280
00:13:31,227 --> 00:13:34,141
Как, черт побери, нам ее оттуда вытащить?
281
00:13:41,129 --> 00:13:43,066
Сэр, системы жизнеобеспечения
капсулы отказывают.
282
00:13:43,500 --> 00:13:44,515
Предупредите доктора Крашер.
283
00:13:44,757 --> 00:13:46,121
Мы можем подойти на
расстояние транспортации,
284
00:13:46,146 --> 00:13:48,312
не вторгаясь на кардассианскую территорию?
285
00:13:48,937 --> 00:13:49,584
Для этого нам придется увеличить мощность
286
00:13:49,621 --> 00:13:52,390
луча сжатия минимум на 7%.
287
00:13:52,554 --> 00:13:53,539
Мистер Ла Фордж?
288
00:13:53,671 --> 00:13:55,397
Я работаю над этим, капитан.
289
00:13:55,432 --> 00:13:56,799
Так, попробуйте сейчас.
290
00:13:56,836 --> 00:13:58,225
Капсула все еще слишком далеко.
291
00:13:58,250 --> 00:14:00,265
Хорошо... я попытаюсь
усилить рассеяние по частоте.
292
00:14:00,747 --> 00:14:02,944
Биодатчики показывают наличие
пассажиров-гуманоидов.
293
00:14:03,258 --> 00:14:05,252
Я попытаюсь провести
идентификацию жизнеформ.
294
00:14:05,277 --> 00:14:07,468
Никто не просил Вас этого делать, энсин.
295
00:14:07,493 --> 00:14:09,234
Давайте просто доставим
их на борт в безопасности.
296
00:14:11,804 --> 00:14:13,085
Так... сейчас должно получится.
297
00:14:14,125 --> 00:14:16,150
Мощность луча - 109% от нормальной.
298
00:14:17,273 --> 00:14:17,754
Транспортаторная,
299
00:14:17,779 --> 00:14:19,718
вы должны его " поймать" на этот раз.
300
00:14:19,842 --> 00:14:20,901
Да, сэр.
301
00:14:21,750 --> 00:14:23,391
Доктор Крашер, Вы готовы?
302
00:14:23,703 --> 00:14:24,648
Ожидайте
303
00:14:24,702 --> 00:14:27,976
Алиса, боюсь, что мне придется
попросить тебя уйти.
304
00:14:28,073 --> 00:14:30,065
Хорошо, доктор.
305
00:14:33,371 --> 00:14:35,117
Транспортаторная, приступайте.
306
00:14:35,236 --> 00:14:37,036
Есть, сэр.
307
00:14:39,703 --> 00:14:41,085
Что ты здесь делаешь?
308
00:14:41,296 --> 00:14:42,426
Мне приказано не допускать никого,
309
00:14:42,466 --> 00:14:44,476
кроме старших офицеров внутрь лазарета.
310
00:14:44,570 --> 00:14:46,515
Ты знаешь, что происходит?
311
00:14:46,639 --> 00:14:47,607
Нет. А ты?
312
00:14:47,978 --> 00:14:49,103
Мне лучше уйти.
313
00:14:50,899 --> 00:14:51,687
Энсин.
314
00:14:51,712 --> 00:14:53,544
Сэр.
315
00:15:03,593 --> 00:15:04,839
12:00.
316
00:15:04,879 --> 00:15:07,146
Смена "альфа" свободна.
317
00:15:09,460 --> 00:15:10,828
Простите, сэр.
318
00:15:10,960 --> 00:15:11,625
Если Вы не возражаете,
319
00:15:11,660 --> 00:15:12,890
я хотел бы остаться на следующую вахту.
320
00:15:13,117 --> 00:15:14,453
Мне не помешала бы практика.
321
00:15:14,610 --> 00:15:16,078
Сейчас не лучшее время для этого.
322
00:15:16,570 --> 00:15:18,438
Да, сэр.
323
00:15:28,355 --> 00:15:30,416
Энсин, идете со мной.
324
00:15:44,711 --> 00:15:46,645
Мостик.
325
00:15:51,603 --> 00:15:54,804
Вы дипломированный пилот, энсин?
326
00:15:54,891 --> 00:15:56,882
Да, сэр.
327
00:16:07,683 --> 00:16:10,484
Как долго Вы служите на борту
"Энтерпрайза", энсин?
328
00:16:10,554 --> 00:16:12,023
Семь месяцев, сэр.
329
00:16:12,048 --> 00:16:13,482
Как я понимаю, Вас представили к назначению
330
00:16:13,507 --> 00:16:14,445
на должность офицера оперативного контроля.
331
00:16:14,470 --> 00:16:15,757
Как Вы считаете, Вы сможете справиться?
332
00:16:15,872 --> 00:16:17,171
Да, сэр.
333
00:16:17,786 --> 00:16:18,912
А вот я не так уверен.
334
00:16:18,937 --> 00:16:20,566
Меня беспокоит Ваше личное дело.
335
00:16:20,906 --> 00:16:22,054
Сэр?
336
00:16:22,165 --> 00:16:25,102
Инцидент, в который Вы были вовлечены
во время учебы в Академии.
337
00:16:25,449 --> 00:16:27,977
Со всем уважением, это было три года назад.
338
00:16:28,022 --> 00:16:29,039
С тех пор мое личное дело...
339
00:16:29,064 --> 00:16:31,546
Не имеет значения, как давно это было, энсин.
340
00:16:31,595 --> 00:16:33,429
Сделаете ли Вы что-либо подобное снова?
341
00:16:34,035 --> 00:16:37,201
Я могу заверить Вас, сэр, что я никогда...
342
00:16:37,241 --> 00:16:39,468
никогда не буду ставить под
угрозу жизни, участвуя в...
343
00:16:39,493 --> 00:16:41,258
В безрассудном трюкачестве?
344
00:16:42,054 --> 00:16:43,804
Очень надеюсь, что нет.
345
00:16:43,829 --> 00:16:47,164
Но меня беспокоит то, что Вы
участвовали в сговоре,
346
00:16:47,189 --> 00:16:49,591
препятствовавшем
официальному расследованию
347
00:16:49,616 --> 00:16:51,585
гибели кадета.
348
00:16:52,171 --> 00:16:53,911
Сэр, я знаю, что я должна
была говорить правду
349
00:16:53,936 --> 00:16:54,640
с самого начала...
350
00:16:54,665 --> 00:16:55,460
Да, Вы должны были.
351
00:16:55,485 --> 00:16:57,045
Но не сделали этого.
352
00:16:57,876 --> 00:17:00,858
Вместо этого Вы присоединились к остальным
353
00:17:00,883 --> 00:17:03,078
и утверждали, что это был всего
лишь несчастный случай.
354
00:17:04,085 --> 00:17:06,112
А теперь подумайте, что это может сказать мне
355
00:17:06,137 --> 00:17:07,607
о Вашем характере?
356
00:17:09,835 --> 00:17:11,412
Сэр, если бы Вы только знали,
357
00:17:11,437 --> 00:17:13,876
на что стала похожа жизнь после инцидента...
358
00:17:13,918 --> 00:17:16,322
У меня не осталось друзей.
359
00:17:16,859 --> 00:17:19,386
Мне не с кем было поговорить.
360
00:17:19,859 --> 00:17:22,596
Мне пришлось сдавать
летные испытания с инструктором,
361
00:17:22,703 --> 00:17:24,726
потому что больше никто не хотел
быть моим напарником.
362
00:17:24,907 --> 00:17:27,328
По большому счету, было бы куда легче
363
00:17:27,416 --> 00:17:29,203
просто уйти, но я не сделала этого.
364
00:17:29,269 --> 00:17:30,601
Я боролась.
365
00:17:31,193 --> 00:17:33,425
Разве это ничего не говорит о моем характере?
366
00:17:33,894 --> 00:17:35,056
Ну... мне очень жаль,
367
00:17:35,098 --> 00:17:38,161
что Ваши дни в Академии не
были счастливыми, энсин.
368
00:17:38,203 --> 00:17:39,604
Но, насколько я могу судить,
369
00:17:39,640 --> 00:17:42,442
Вас вообще должны были выгнать
за то, что Вы сотворили.
370
00:17:43,046 --> 00:17:44,916
Откровенно говоря, я не знаю,
371
00:17:44,950 --> 00:17:46,625
как Вы попали на борт этого корабля.
372
00:17:49,193 --> 00:17:50,998
Свободны.
373
00:18:02,002 --> 00:18:04,729
Еще две секунды...
374
00:18:06,531 --> 00:18:08,528
Ага, достаточно.
375
00:18:10,113 --> 00:18:13,373
Сэр, я немного озадачен.
376
00:18:14,398 --> 00:18:17,854
Для чего мы намеренно
наносим шаттлу повреждения?
377
00:18:18,320 --> 00:18:20,796
Мы тестируем устойчивость его корпуса.
378
00:18:20,821 --> 00:18:23,343
Флотские правила предписывают
периодические испытания.
379
00:18:23,586 --> 00:18:25,245
Понимаю.
380
00:18:25,825 --> 00:18:29,450
Но я не припомню, чтобы
видел такие предписания.
381
00:18:30,273 --> 00:18:33,922
Возможно потому, что Вы
еще не старший офицер.
382
00:18:34,632 --> 00:18:37,732
Если хотите, я могу перенастроить
383
00:18:37,764 --> 00:18:38,951
на огонь маломощными разрядами,
384
00:18:38,988 --> 00:18:41,093
которые не повредят корпус.
385
00:18:41,369 --> 00:18:43,335
Процедура испытаний от этого не пострадает.
386
00:18:43,360 --> 00:18:45,622
Нет, оставьте все так, как есть.
387
00:18:45,909 --> 00:18:50,498
Так, а сейчас мне нужен четырехсекундный
разряд - вот сюда.
388
00:18:51,055 --> 00:18:53,043
Вы хотите, чтобы я стрелял отсюда?
389
00:18:53,283 --> 00:18:56,062
На самом деле... лучше вот оттуда.
390
00:18:56,087 --> 00:18:59,381
Это будет более последовательно.
391
00:18:59,748 --> 00:19:01,975
Последовательно в связи с чем?
392
00:19:04,545 --> 00:19:06,100
С созданием видимости того,
393
00:19:06,746 --> 00:19:09,540
что этот шаттл уходил от обстрела.
394
00:19:12,451 --> 00:19:15,007
Почему Вы считаете, что мы
создаем такую видимость?
395
00:19:15,282 --> 00:19:16,882
Схема распределения повреждений,
которая Вам нужна
396
00:19:16,907 --> 00:19:18,046
очень похожа на ту, которая
может появиться,
397
00:19:18,071 --> 00:19:20,037
если шаттл будет уходить от преследования,
398
00:19:20,657 --> 00:19:22,714
используя маневры уклонения.
399
00:19:24,171 --> 00:19:26,870
Удивительное совпадение.
400
00:19:26,907 --> 00:19:29,928
Да, сэр, действительно.
401
00:19:29,956 --> 00:19:31,789
Продолжим испытания?
402
00:19:31,883 --> 00:19:33,142
Да, энсин.
403
00:19:33,332 --> 00:19:34,558
Спасибо.
404
00:19:41,101 --> 00:19:43,090
Алиса, спасибо, что так быстро пришли.
405
00:19:43,134 --> 00:19:44,691
Нам нужно подготовиться к операции...
406
00:19:44,752 --> 00:19:47,409
У нас пациент в состоянии комы с субдуральным кровоизлиянием.
407
00:19:47,434 --> 00:19:47,757
Да, сэр.
408
00:19:47,782 --> 00:19:49,437
Я хочу, чтобы Вы четко уяснили,
что Вы не должны обсуждать
409
00:19:49,462 --> 00:19:50,760
то, что увидите здесь с кем бы то ни было.
410
00:19:50,785 --> 00:19:51,752
Я понимаю.
411
00:19:51,777 --> 00:19:52,744
Нам нужно синтезировать
412
00:19:52,769 --> 00:19:54,258
как минимум литр кардассианской крови.
413
00:20:06,218 --> 00:20:07,750
Твоя ставка, Торик.
414
00:20:08,125 --> 00:20:10,889
Чего я не могу понять, так это
почему мы просто висим здесь,
415
00:20:10,914 --> 00:20:12,715
так близко от кардассианской границы.
416
00:20:13,406 --> 00:20:14,385
Это должно быть как-то связано
417
00:20:14,426 --> 00:20:16,392
со спасательной капсулой,
которую мы подобрали.
418
00:20:16,632 --> 00:20:17,753
Как ты считаешь, Сито?
419
00:20:17,791 --> 00:20:20,257
Возможно.
420
00:20:20,290 --> 00:20:21,898
Мне любопытно, кто же в ней был.
421
00:20:21,923 --> 00:20:23,148
Знаете, что я слышал?
422
00:20:24,523 --> 00:20:26,726
Это был посол Спок.
423
00:20:26,828 --> 00:20:28,335
Очень маловероятно.
424
00:20:28,470 --> 00:20:29,671
Так мне сообщили.
425
00:20:29,753 --> 00:20:30,429
Кто?
426
00:20:30,454 --> 00:20:31,859
Я не могу этого сказать.
427
00:20:32,119 --> 00:20:33,176
Они транспортировали его,
428
00:20:33,220 --> 00:20:34,281
кто бы это ни был, прямиком в лазарет.
429
00:20:34,306 --> 00:20:36,328
Ты ничего не видела, когда там была?
430
00:20:36,985 --> 00:20:39,280
Нет. Доктор Крашер просто попросила меня
431
00:20:39,318 --> 00:20:41,992
помочь с графиком работ по лаборатории.
432
00:20:42,335 --> 00:20:44,645
Я думал, лейтенант Пауэлл собирался
присоединиться к нам этой ночью.
433
00:20:45,671 --> 00:20:47,414
Ему пришлось остаться на двойную вахту.
434
00:20:48,078 --> 00:20:48,874
Совсем плохо.
435
00:20:49,374 --> 00:20:51,000
Наверное, он худший игрок в покер,
436
00:20:51,025 --> 00:20:52,570
которого я когда-либо встречал.
437
00:20:52,614 --> 00:20:54,045
Твоя ставка, Сэм.
438
00:21:03,643 --> 00:21:05,506
Двадцать.
439
00:21:06,842 --> 00:21:08,069
Факт в том, что я видела Пауэлла
440
00:21:08,109 --> 00:21:09,665
в "Тен-Форварде" с другой девушкой
441
00:21:09,709 --> 00:21:12,071
и то, как они беседовали, меня насторожило.
442
00:21:12,107 --> 00:21:13,335
Ну если он встречается с кем-то еще,
443
00:21:13,360 --> 00:21:14,327
он должен сказать об этом Алисе.
444
00:21:14,352 --> 00:21:15,681
Я хочу сказать, это может расстроить ее сейчас,
445
00:21:15,706 --> 00:21:17,500
но в перспективе так будет лучше.
446
00:21:17,525 --> 00:21:18,304
Я собирался
447
00:21:18,329 --> 00:21:19,843
поговорить с Вами кое о чем, мистер Ворф.
448
00:21:19,868 --> 00:21:22,507
Я не думаю, что энсин Сито готова занять
пост офицера оперативного контроля.
449
00:21:23,234 --> 00:21:25,835
Должен сказать, что я несогласен, сэр.
450
00:21:27,132 --> 00:21:29,828
Советник, ставка дважды по четыре.
451
00:21:29,853 --> 00:21:31,181
Я слушаю.
452
00:21:32,195 --> 00:21:34,026
Ставка - 50.
453
00:21:41,421 --> 00:21:43,230
Со стороны капитана было бы нелогичным
454
00:21:43,265 --> 00:21:44,753
отказывать тебе в повышении
455
00:21:44,798 --> 00:21:46,889
из за чего-то, что ты сделала, будучи кадетом.
456
00:21:46,932 --> 00:21:49,398
Он сказал, что это указывает
на то, что у меня нет характера.
457
00:21:49,682 --> 00:21:50,978
Что ты ответила?
458
00:21:51,929 --> 00:21:53,101
А что я могла ответить?
459
00:21:55,028 --> 00:21:56,507
Может быть, он прав.
460
00:21:56,532 --> 00:21:58,325
Эй, ты чертовски хороший офицер
461
00:21:58,460 --> 00:22:00,983
и ты заслужила повышение
не меньше остальных.
462
00:22:02,296 --> 00:22:03,312
По крайней мере, ясно одно.
463
00:22:03,337 --> 00:22:04,367
Я-то его не получу.
464
00:22:04,392 --> 00:22:05,880
До тех пор, пока это зависит от Райкера.
465
00:22:06,205 --> 00:22:07,671
Решать Вам, сэр,
466
00:22:07,696 --> 00:22:08,548
но я уверен,
467
00:22:08,573 --> 00:22:10,536
что если Вы дадите энсину
Сито шанс показать себя,
468
00:22:10,561 --> 00:22:12,212
она Вас не разочарует.
469
00:22:12,255 --> 00:22:14,413
Хорошо, я подумаю над этим.
470
00:22:14,438 --> 00:22:16,995
В конце концов, я не до конца убежден
в приемлемости Лавелла.
471
00:22:17,020 --> 00:22:18,281
Действительно? Почему?
472
00:22:18,306 --> 00:22:19,794
Он... слишком угодлив.
473
00:22:20,287 --> 00:22:22,378
Он постоянно пытается
втереться мне в доверие.
474
00:22:23,195 --> 00:22:25,664
А почему Вы считаете, что он делает это,
чтобы получить повышение?
475
00:22:26,601 --> 00:22:27,734
Пятьдесят.
476
00:22:29,460 --> 00:22:33,375
Ваши 50 и еще 100 моих.
477
00:22:33,914 --> 00:22:35,234
Не знаю.
478
00:22:35,259 --> 00:22:38,089
Мне кажется, между Вами
и Лавеллом много общего.
479
00:22:38,222 --> 00:22:39,346
Что?!
480
00:22:40,000 --> 00:22:41,500
Да мы абсолютно не похожи!
481
00:22:41,781 --> 00:22:43,474
Вы блефуете.
482
00:22:45,125 --> 00:22:46,351
Ты так думаешь?
483
00:22:46,960 --> 00:22:48,804
Да, и я не собираюсь
484
00:22:48,829 --> 00:22:50,656
поддаваться на это.
485
00:22:59,789 --> 00:23:00,960
Знаешь, Сэм,
486
00:23:00,985 --> 00:23:03,315
возможно тебе не стоит так
беспокоится по поводу Райкера.
487
00:23:03,707 --> 00:23:05,656
Не имеет значения,
нравишься ты ему или нет,
488
00:23:05,681 --> 00:23:07,237
до тех пор, пока он тебя уважает.
489
00:23:07,439 --> 00:23:10,000
А он должен, иначе бы он вообще не
стал бы обдумывать твою кандидатуру
490
00:23:10,025 --> 00:23:11,218
на пост офицера оперативного контроля.
491
00:23:11,976 --> 00:23:12,846
Наверное, ты права.
492
00:23:13,617 --> 00:23:15,539
Возможно, я просто убеждаю себя
в том, что он меня ненавидит,
493
00:23:15,564 --> 00:23:18,585
чтобы, если меня не повысят,
у меня было оправдание.
494
00:23:18,703 --> 00:23:20,665
Ты в игре или нет?
495
00:23:21,507 --> 00:23:23,078
В данной ситуации
496
00:23:23,125 --> 00:23:26,617
мои шансы выиграть эту партию
меньше чем 39 к одному.
497
00:23:30,656 --> 00:23:32,189
Пас.
498
00:23:32,570 --> 00:23:34,720
Удача коммандера все еще с ним.
499
00:23:34,765 --> 00:23:36,026
Простите, Ворф.
500
00:23:37,187 --> 00:23:39,367
Ух.. десятки и двойки для доктора,
501
00:23:40,070 --> 00:23:42,193
валеты и четверки для советника.
502
00:23:43,640 --> 00:23:44,882
А, три шестерки.
503
00:23:44,943 --> 00:23:45,976
Пас.
504
00:23:47,593 --> 00:23:49,224
Похоже, остались только Вы и я.
505
00:23:49,261 --> 00:23:51,226
Повысим еще на 50?
506
00:23:51,260 --> 00:23:51,992
Я думаю.
507
00:23:52,017 --> 00:23:53,278
Дайте мне пару секунд.
508
00:23:53,678 --> 00:23:55,351
Разве не Вы говорили мне, что подтянули
свои навыки игры в покер,
509
00:23:55,376 --> 00:23:57,604
чтобы участвовать в офицерской игре
510
00:23:57,629 --> 00:23:58,617
на ""Потемкине"?
511
00:23:59,250 --> 00:24:01,047
Мне просто нравился покер.
512
00:24:01,554 --> 00:24:03,920
Но Ваши старшие офицеры могли счесть,
513
00:24:03,955 --> 00:24:06,000
что Вы пытаетесь втереться к ним в доверие.
514
00:24:07,289 --> 00:24:09,265
Полагаю, Вам повезло, что они поняли,
515
00:24:09,290 --> 00:24:11,367
что вы молоды и неопытны
516
00:24:11,392 --> 00:24:13,983
и решили не обращать на это внимания.
517
00:24:14,254 --> 00:24:14,773
Хм...
518
00:24:16,585 --> 00:24:19,312
Возможно, я был слишком
придирчив к Лавеллу.
519
00:24:22,055 --> 00:24:24,625
Я не думаю, что он блефует.
520
00:24:24,789 --> 00:24:25,878
А я думаю, да.
521
00:24:26,115 --> 00:24:27,581
Итак.
522
00:24:28,234 --> 00:24:29,105
Что у Вас?
523
00:24:30,611 --> 00:24:31,371
Флэш.
524
00:24:31,614 --> 00:24:33,978
Поверить не могу!
525
00:24:34,014 --> 00:24:35,945
Я - самый страшный Ваш кошмар.
526
00:24:37,447 --> 00:24:39,140
Я так и знал.
527
00:24:39,804 --> 00:24:41,679
Как ты понял, что я блефовал?
528
00:24:41,704 --> 00:24:44,179
Ты же не ждешь, что я отвечу
на этот вопрос, верно?
529
00:24:44,329 --> 00:24:45,317
Слушайте, уже поздно.
530
00:24:45,745 --> 00:24:47,156
Возможно, всем нам не
помешало бы немного вздремнуть.
531
00:24:47,187 --> 00:24:49,049
- Еще одну партию.
- Не-а.
532
00:24:49,074 --> 00:24:50,598
Ну же, Джорди, Вы не
обязаны выходить из игры
533
00:24:50,623 --> 00:24:51,918
только потому, что я непобедим.
534
00:24:51,943 --> 00:24:54,737
Нет, у меня еще остались дела в инженерном.
535
00:24:56,274 --> 00:24:57,897
В следующий раз я Вас сделаю.
536
00:24:57,939 --> 00:24:58,905
Буду ждать.
537
00:24:58,939 --> 00:25:00,200
Спокойной ночи всем.
538
00:25:00,273 --> 00:25:01,760
Спокойной ночи.
539
00:25:04,820 --> 00:25:05,927
Пока.
540
00:25:05,972 --> 00:25:07,028
Спокойной ночи.
541
00:25:07,053 --> 00:25:08,518
Увидимся позже.
542
00:25:13,874 --> 00:25:17,615
Что меня озадачило, так это то, что
когда коммандер Ла Фордж увидел,
543
00:25:17,648 --> 00:25:19,812
что применяемая мною техника
действительно более эффективна,
544
00:25:19,851 --> 00:25:21,826
он выглядел раздосадованным.
545
00:25:21,867 --> 00:25:23,026
Конечно.
546
00:25:23,066 --> 00:25:24,031
Ему не понравилось то,
547
00:25:24,066 --> 00:25:25,496
что ты знаешь что-то, о чем он не в курсе.
548
00:25:26,865 --> 00:25:28,093
Ты считаешь, что я
549
00:25:28,132 --> 00:25:30,459
необратимо испортил свои с ним отношения?
550
00:25:30,497 --> 00:25:32,827
Ну, это зависит от того, что он за человек.
551
00:25:32,864 --> 00:25:34,794
Раскошеливайтесь, джентльмены.
552
00:25:36,129 --> 00:25:37,561
Войдите.
553
00:25:37,596 --> 00:25:38,992
Коммандер...
554
00:25:39,027 --> 00:25:39,993
Вольно.
555
00:25:40,026 --> 00:25:41,652
Я заглянул поговорить с Ториком.
556
00:25:41,693 --> 00:25:43,488
Чем могу быть полезен, сэр?
557
00:25:43,527 --> 00:25:44,890
Ну, я направляюсь в инженерный
558
00:25:44,926 --> 00:25:46,448
для проведения тех самых тестов на гондолах.
559
00:25:46,493 --> 00:25:48,889
Поскольку Вы уже некоторое
время работаете над этой техникой,
560
00:25:48,925 --> 00:25:50,822
я подумал, что Вы могли бы мне помочь.
561
00:25:50,858 --> 00:25:53,177
С удовольствием, сэр.
562
00:25:53,380 --> 00:25:55,155
Отлично. Пошли.
563
00:26:02,130 --> 00:26:03,896
Как насчет блэкджека?
564
00:26:03,921 --> 00:26:07,010
Мне нужно хоть немного выспаться,
чтобы быть в норме завтра.
565
00:26:07,035 --> 00:26:10,126
Зачем? Чтобы получить повышение,
еще больше ответственности
566
00:26:10,151 --> 00:26:12,582
и уходить спать еще раньше?
567
00:26:15,093 --> 00:26:16,423
Спокойной ночи.
568
00:26:30,412 --> 00:26:32,899
Войдите.
569
00:26:32,944 --> 00:26:34,990
Бен, каким ветром тебя сюда занесло?
570
00:26:35,490 --> 00:26:37,473
Я только что обчистил
несколько младших офицеров,
571
00:26:37,511 --> 00:26:39,771
и надеюсь повторить это здесь.
572
00:26:40,216 --> 00:26:42,037
Можешь попытаться.
573
00:26:42,142 --> 00:26:43,575
Устраивайся в кресле.
574
00:26:43,600 --> 00:26:45,040
Спасибо.
575
00:26:57,073 --> 00:26:59,006
Все свободны.
576
00:26:59,584 --> 00:27:00,879
Энсин Сито.
577
00:27:01,112 --> 00:27:02,380
Да, сэр?
578
00:27:02,405 --> 00:27:04,233
Я также преподаю усложненные курсы
579
00:27:04,430 --> 00:27:06,987
и считаю, что Вы готовы к таким тренировкам.
580
00:27:07,357 --> 00:27:08,990
Однако, прежде чем Вы сможете
присоединиться к группе,
581
00:27:09,015 --> 00:27:10,673
Вы должны пройти gik'tal.
582
00:27:11,653 --> 00:27:12,949
Gik'tal?
583
00:27:12,974 --> 00:27:13,544
Да.
584
00:27:13,569 --> 00:27:15,727
Это очень древний клингонский ритуал.
585
00:27:16,016 --> 00:27:19,210
Он проверяет Ваши знания форм мок'бара.
586
00:27:19,547 --> 00:27:21,274
Мне нужно сначала потренироваться...
587
00:27:21,299 --> 00:27:22,232
Нет.
588
00:27:22,257 --> 00:27:23,138
Никакой подготовки.
589
00:27:23,163 --> 00:27:25,027
Это часть ритуала.
590
00:27:25,052 --> 00:27:27,243
Испытание должно быть неожиданным.
591
00:27:34,381 --> 00:27:35,641
Видите что-нибудь?
592
00:27:35,673 --> 00:27:36,224
Нет.
593
00:27:36,249 --> 00:27:37,236
Хорошо.
594
00:27:42,467 --> 00:27:44,263
Gik'tal начался.
595
00:27:44,288 --> 00:27:45,617
Защищайтесь!
596
00:27:57,030 --> 00:27:59,620
Вы должны предугадывать мои атаки.
597
00:28:00,052 --> 00:28:00,935
Да, сэр.
598
00:28:00,960 --> 00:28:02,481
Защищайтесь!
599
00:28:21,970 --> 00:28:23,560
Вы меня слышали, энсин?
600
00:28:23,585 --> 00:28:24,880
Да, но...
601
00:28:24,905 --> 00:28:26,893
Защищайтесь.
602
00:28:42,080 --> 00:28:43,286
Ау!
603
00:28:43,469 --> 00:28:44,867
Вы не предугадываете.
604
00:28:49,580 --> 00:28:51,200
Как я могу защищаться,
605
00:28:51,225 --> 00:28:52,240
если я ничего не вижу?
606
00:28:52,265 --> 00:28:53,288
Прекратите оправдываться.
607
00:28:54,133 --> 00:28:55,326
Оденьте повязку.
608
00:28:55,351 --> 00:28:56,316
Нет!
609
00:28:56,961 --> 00:28:58,802
Это нечестное испытание!
610
00:29:00,490 --> 00:29:01,818
Отлично, энсин.
611
00:29:01,843 --> 00:29:05,367
Вы прошли испытание.
612
00:29:05,974 --> 00:29:07,958
Что? Тем, что сняла повязку?
613
00:29:08,685 --> 00:29:12,302
Нужна смелость, чтобы заявить, что
испытание несправедливо.
614
00:29:14,521 --> 00:29:16,920
Я не могу понять одного.
615
00:29:16,992 --> 00:29:20,582
Разве "gik'tal" не значит "до смерти"?
616
00:29:20,624 --> 00:29:22,887
Вы... знаете клингонский?
617
00:29:23,491 --> 00:29:25,185
Сэр...
618
00:29:26,258 --> 00:29:29,325
Существует ли на самом
деле "испытание gik'tal"?
619
00:29:30,007 --> 00:29:32,099
Нет, не существует,
620
00:29:32,540 --> 00:29:34,974
но, возможно, когда с Вами
снова обойдутся несправедливо,
621
00:29:34,999 --> 00:29:38,931
По Вам нанесут меньше синяков, прежде
чем Вы воспротивитесь.
622
00:29:47,646 --> 00:29:48,839
Все, чего я когда-либо хотела,
623
00:29:48,864 --> 00:29:51,456
это служить в Звездном Флоте.
624
00:29:51,958 --> 00:29:55,356
Я не могу изменить того, что
произошло в Академии, никто не может.
625
00:29:55,381 --> 00:29:57,943
Все, что я могу - усердно работать и
пытаться завоевать уважение
626
00:29:57,968 --> 00:29:59,556
людей, с которыми я работаю.
627
00:29:59,918 --> 00:30:01,851
Если Вы не собираетесь предоставлять
мне такую возможность,
628
00:30:01,876 --> 00:30:03,173
я подаю прошение
629
00:30:03,198 --> 00:30:04,925
о переводе на другой корабль.
630
00:30:04,950 --> 00:30:07,213
Если Вы хотите найти более
снисходительного командира,
631
00:30:07,238 --> 00:30:08,794
я не думаю, что Вам это удастся.
632
00:30:11,314 --> 00:30:13,576
Прошу разрешения говорить свободно, сэр.
633
00:30:17,245 --> 00:30:19,502
Прошу Вас.
634
00:30:19,797 --> 00:30:21,955
Если Вы не хотели, чтобы я служила
на Вашем корабле,
635
00:30:21,980 --> 00:30:25,309
Вы должны были сказать
об этом при моем назначении.
636
00:30:26,400 --> 00:30:28,041
У Вас нет права наказывать меня
за то, что я сделала,
637
00:30:28,066 --> 00:30:29,260
пока училась в Академии.
638
00:30:29,794 --> 00:30:31,588
Я много работала здесь.
639
00:30:31,697 --> 00:30:33,103
Мое личное дело безупречно.
640
00:30:33,137 --> 00:30:36,467
Если Вы собираетесь судить меня,
судите меня за то, кто я есть сейчас.
641
00:30:38,151 --> 00:30:40,393
Хорошо, энсин. Так я и сделаю.
642
00:30:43,662 --> 00:30:46,269
Нужна была смелость, чтобы
прийти сюда и спорить со мной
643
00:30:46,294 --> 00:30:48,486
после того, что я сказал Вам вчера.
644
00:30:48,519 --> 00:30:50,674
Я приглашал Вас сюда не для оценки
645
00:30:50,699 --> 00:30:53,528
Вашей пригодности как
офицера оперативного контроля.
646
00:30:54,477 --> 00:30:55,897
Я не понимаю, сэр.
647
00:30:55,956 --> 00:30:57,100
Я был резок с Вами
648
00:30:57,125 --> 00:31:01,033
потому, что я хотел оценить Вашу пригодность
к выполнению очень важного задания...
649
00:31:01,287 --> 00:31:04,004
задания, выполняя которое, Вы
можете оказаться в ситуации
650
00:31:04,029 --> 00:31:07,910
куда более нервирующей, нежели разнос
651
00:31:07,935 --> 00:31:09,268
Вашим командиром.
652
00:31:09,293 --> 00:31:11,316
Могу я спросить, что это за задание, сэр?
653
00:31:11,341 --> 00:31:12,842
Присоединитесь к старшим офицерам
654
00:31:12,867 --> 00:31:14,631
в конференц-зале в 9:00.
655
00:31:14,656 --> 00:31:16,019
Там и обсудим.
656
00:31:17,283 --> 00:31:18,442
Есть, сэр.
657
00:31:20,402 --> 00:31:21,731
И, энсин...
658
00:31:24,815 --> 00:31:27,752
я знаю, почему Вы
оказались на "Энтерпрайзе".
659
00:31:27,792 --> 00:31:29,315
Я так попросил.
660
00:31:30,078 --> 00:31:32,373
Я хотел быть уверен, что Вы получите
661
00:31:32,410 --> 00:31:34,774
шанс восстановить свое имя.
662
00:31:36,216 --> 00:31:38,205
Спасибо, сэр.
663
00:31:46,317 --> 00:31:47,424
Вы хотели меня видеть, доктор?
664
00:31:47,449 --> 00:31:48,213
Да.
665
00:31:48,238 --> 00:31:51,209
Алиса, я думаю, Вы знаете,
666
00:31:51,573 --> 00:31:53,963
как сильно я стала на Вас
полагаться в последнее время.
667
00:31:54,419 --> 00:31:56,385
Я рекомендовала Вас на повышение,
668
00:31:56,833 --> 00:31:59,456
поскольку Ваша работа здесь была образцовой.
669
00:31:59,839 --> 00:32:00,932
Спасибо, доктор.
670
00:32:00,957 --> 00:32:02,353
Я ценю это.
671
00:32:02,689 --> 00:32:04,088
Но, более того,
672
00:32:05,657 --> 00:32:07,971
я стала считать Вас другом,
673
00:32:08,440 --> 00:32:10,612
кем-то, кто мне действительно небезразличен...
674
00:32:11,909 --> 00:32:13,919
Спасибо за теплые слова.
675
00:32:14,284 --> 00:32:16,260
Я чувствую по отношению к Вам то же самое.
676
00:32:17,366 --> 00:32:19,093
Итак...
677
00:32:19,901 --> 00:32:22,364
Вы и Эндрю Пауэлл...?
678
00:32:22,963 --> 00:32:24,448
Вам кто-то сказал.
679
00:32:25,028 --> 00:32:26,159
Сказал что?
680
00:32:26,184 --> 00:32:27,879
Мы собирались держать это в тайне,
681
00:32:27,904 --> 00:32:29,561
пока не объявят о повышениях.
682
00:32:29,625 --> 00:32:30,206
В тайне?
683
00:32:30,231 --> 00:32:31,528
Он попросил меня выйти за него замуж.
684
00:32:32,264 --> 00:32:34,558
Алиса, это же чудесно!
685
00:32:34,596 --> 00:32:37,290
Мне так полегчало на душе...
я хочу сказать - рада за вас.
686
00:32:43,018 --> 00:32:43,706
Прошу.
687
00:32:43,731 --> 00:32:45,793
Присаживайтесь, энсин.
688
00:32:55,147 --> 00:32:57,476
Это Джорет Дал.
689
00:32:57,694 --> 00:33:00,706
Он был в спасательной капсуле,
которую мы подобрали.
690
00:33:00,731 --> 00:33:03,620
Он - кардассианский военный
691
00:33:03,645 --> 00:33:05,549
и агент Федерации.
692
00:33:06,487 --> 00:33:08,487
Он рисковал жизнью ради того,
693
00:33:08,512 --> 00:33:10,807
чтобы передать нам бесценную информацию
694
00:33:10,832 --> 00:33:13,459
о стратегических планах кардассианцев.
695
00:33:13,495 --> 00:33:17,977
Информацию, владея которой, мы
сможем лучше защитить Баджор,
696
00:33:18,002 --> 00:33:19,886
так же, как и другие планеты этого сектора.
697
00:33:20,378 --> 00:33:22,540
А сейчас мы должны любой ценой
698
00:33:22,565 --> 00:33:25,698
переправить его обратно на
кардассианскую территорию.
699
00:33:25,723 --> 00:33:27,500
Это будет нелегко.
700
00:33:27,909 --> 00:33:29,768
Границу очень хорошо охраняют.
701
00:33:29,798 --> 00:33:31,448
Поскольку его корабль был уничтожен,
702
00:33:31,473 --> 00:33:32,432
ему придется использовать
один из наших шаттлов.
703
00:33:32,457 --> 00:33:35,276
Если патруль остановит меня, я
скажу, что сумел его похитить.
704
00:33:35,301 --> 00:33:36,629
Мы повредили шаттл таким образом,
705
00:33:36,654 --> 00:33:38,553
что он выглядит так, как будто его обстреляли.
706
00:33:39,269 --> 00:33:42,461
Джорет попытается договориться с патрулем.
707
00:33:42,572 --> 00:33:46,732
Если я буду один, мои шансы
на успех будут очень малы,
708
00:33:46,780 --> 00:33:50,870
но если со мной будет пленник,
баджорский террорист,
709
00:33:51,155 --> 00:33:53,471
я смогу сойти за охотника за головами.
710
00:33:53,496 --> 00:33:56,223
Пересечение границы такого рода
не являются чем-то необычным.
711
00:33:56,248 --> 00:33:58,712
За определенную цену патруль можно убедить
712
00:33:58,737 --> 00:34:00,134
посмотреть на инцидент сквозь пальцы.
713
00:34:00,159 --> 00:34:02,319
Как только шаттл минует патруль,
714
00:34:02,536 --> 00:34:04,899
Джорет поместит Вас в спасательную капсулу
715
00:34:05,052 --> 00:34:07,081
и направит ее обратно через границу.
716
00:34:07,213 --> 00:34:10,104
Поскольку капсула очень мала,
ее будет трудно обнаружить.
717
00:34:10,129 --> 00:34:11,562
Мы будем ждать Вас здесь и
подберем обратно на борт.
718
00:34:12,219 --> 00:34:14,344
Я понимаю, сэр.
719
00:34:14,385 --> 00:34:17,034
Энсин, это очевидно
чрезвычайно опасное задание.
720
00:34:17,319 --> 00:34:20,250
Я не приказываю Вам принять в ней участие.
721
00:34:20,285 --> 00:34:22,870
В таком случае я иду добровольцем, сэр.
722
00:34:23,618 --> 00:34:27,018
Будьте уверены, что понимаете все
опасности, на которые собираетесь пойти.
723
00:34:27,043 --> 00:34:27,823
Если Вас захватят в плен...
724
00:34:27,848 --> 00:34:29,143
Я баджорка.
725
00:34:31,135 --> 00:34:33,893
Никто лучше меня не знает,
что кардассианцы делают
726
00:34:33,918 --> 00:34:35,299
со своими пленниками.
727
00:34:37,909 --> 00:34:39,448
Я приняла решение.
728
00:34:41,247 --> 00:34:42,705
Хорошо, энсин.
729
00:34:42,730 --> 00:34:45,504
Отправляйтесь в лазарет.
Доктор Крашер объяснит детали.
730
00:34:46,916 --> 00:34:49,312
И, энсин Сито, я должен попросит Вас
731
00:34:49,349 --> 00:34:51,698
не обсуждать это задание с кем бы то ни было.
732
00:34:52,848 --> 00:34:54,837
Да, сэр.
733
00:35:06,648 --> 00:35:09,579
Я не думал, что она будет так молода...
734
00:35:27,146 --> 00:35:29,236
Капитан попросил доктора Крашер
735
00:35:29,278 --> 00:35:32,267
создать видимость того, что
Джорет издевался надо мной.
736
00:35:33,704 --> 00:35:35,398
Все готово.
737
00:35:41,176 --> 00:35:43,143
Сэр?
738
00:35:45,370 --> 00:35:47,771
Я просто хотела, чтобы Вы знали -
я действительно ценю
739
00:35:47,809 --> 00:35:50,673
то, что Вы всегда в меня верили.
740
00:35:51,284 --> 00:35:52,901
Удачи.
741
00:35:52,942 --> 00:35:54,872
Скоро встретимся.
742
00:36:32,106 --> 00:36:34,157
Мы приближаемся к границе.
743
00:36:35,088 --> 00:36:36,752
Нас скоро обнаружат
744
00:36:36,793 --> 00:36:38,446
патрульные корабли.
745
00:36:41,313 --> 00:36:44,962
Когда они нас остановят,
я должна что-то говорить?
746
00:36:45,002 --> 00:36:47,823
Нет, все должно выглядеть так, как
будто я сломил Вашу волю.
747
00:36:47,860 --> 00:36:49,729
Если у Вас что-то спросят,
748
00:36:49,754 --> 00:36:52,474
смотрите на меня так, как
будто боитесь отвечать.
749
00:36:52,499 --> 00:36:54,856
Могу я кое-что спросить?
750
00:36:56,678 --> 00:37:01,121
Почему Вы делаете это... рискуете
жизнью для Звездного Флота?
751
00:37:03,002 --> 00:37:03,709
Я не считаю себя предателем,
752
00:37:03,748 --> 00:37:06,071
если Вы об этом спрашиваете.
753
00:37:06,108 --> 00:37:08,401
Я всю жизнь был военным.
754
00:37:09,198 --> 00:37:10,893
Когда-то мы были организацией,
755
00:37:10,918 --> 00:37:13,275
преданной делу защиты Кардассии.
756
00:37:14,338 --> 00:37:16,204
А теперь это немногим больше, чем площадка
757
00:37:16,312 --> 00:37:17,588
для амбициозных галов,
758
00:37:17,613 --> 00:37:19,902
мечтающих завоевать репутацию в сражениях.
759
00:37:19,927 --> 00:37:21,716
Если информация, которую я передал,
760
00:37:21,741 --> 00:37:24,528
поможет Звездному Флоту предотвратить
хотя бы одну бессмысленную схватку,
761
00:37:24,553 --> 00:37:25,913
значит, я выполнил свой долг.
762
00:37:28,476 --> 00:37:30,300
Я устал от войны.
763
00:37:32,099 --> 00:37:34,389
Моему народу нужен мир.
764
00:37:35,041 --> 00:37:36,995
Я никогда не думала, что
услышу от кардассианца
765
00:37:37,020 --> 00:37:39,106
подобные слова.
766
00:37:41,838 --> 00:37:44,423
А я никогда не думал, что баджорка
станет рисковать жизнью,
767
00:37:44,465 --> 00:37:46,016
чтобы помочь кардассианцу вернуться домой.
768
00:37:49,557 --> 00:37:51,832
Патрульные корабли приближаются
к нашим координатам.
769
00:37:51,876 --> 00:37:54,028
У нас не так много времени.
770
00:38:09,957 --> 00:38:11,386
Она, должно быть, улетела на том шаттле.
771
00:38:11,420 --> 00:38:12,608
Другого объяснения я не вижу.
772
00:38:13,002 --> 00:38:13,975
Ты знаешь, куда он направился?
773
00:38:14,354 --> 00:38:15,477
В сторону кардассианского пространства.
774
00:38:15,502 --> 00:38:16,948
Это меня и беспокоит.
775
00:38:17,120 --> 00:38:18,118
И была еще одна странность...
776
00:38:18,143 --> 00:38:19,409
Я заметил, что шаттл был поврежден...
777
00:38:19,716 --> 00:38:21,865
Сэм, мы можем поговорить о чем-нибудь еще?
778
00:38:22,604 --> 00:38:24,235
Разве тебе безразлично, что с ней случилось?
779
00:38:24,260 --> 00:38:24,771
Конечно же, нет.
780
00:38:24,815 --> 00:38:26,766
Но мы должны принять тот факт,
781
00:38:26,791 --> 00:38:27,870
что нам не всегда говорят
782
00:38:27,906 --> 00:38:30,104
обо всем, что происходит на корабле.
783
00:38:30,674 --> 00:38:33,914
По крайней мере, мы можем рассказать
друг другу то, что знаем сами.
784
00:38:38,799 --> 00:38:40,813
Вы двое что-то знаете об этом?
785
00:38:40,838 --> 00:38:42,393
Сэм, пожалуйста...
786
00:38:42,431 --> 00:38:44,253
Я не могу в это поверить! Мы же друзья!
787
00:38:44,291 --> 00:38:47,112
Мы также и офицеры Звездного Флота.
788
00:38:48,612 --> 00:38:50,987
Мне запрещено обсуждать эту тему.
789
00:38:52,301 --> 00:38:53,695
Хорошо.
790
00:38:53,732 --> 00:38:55,317
Я понимаю.
791
00:38:58,385 --> 00:38:59,227
Мне лучше идти.
792
00:38:59,252 --> 00:39:01,565
У меня через полчаса вахта.
793
00:39:05,893 --> 00:39:10,024
Журнал капитана, звездная дата 47566.7.
794
00:39:10,049 --> 00:39:13,102
Мы вышли на координаты в
пределах пространства Федерации,
795
00:39:13,127 --> 00:39:14,954
где спасательная капсула энсина Сито
796
00:39:14,979 --> 00:39:17,259
должна была встретится с нами.
797
00:39:17,284 --> 00:39:20,556
Однако мы ждем уже больше 30 часов
798
00:39:20,581 --> 00:39:22,778
и до сих пор нет никаких признаков ее появления.
799
00:39:25,041 --> 00:39:26,337
Докладывайте.
800
00:39:26,362 --> 00:39:27,366
Мы завершили дальнее сканирование
801
00:39:27,400 --> 00:39:29,110
зоны, сэр.
802
00:39:29,135 --> 00:39:31,456
Похоже, спасательной капсулы здесь нет.
803
00:39:31,481 --> 00:39:33,503
Возможно, что на таком расстоянии
804
00:39:33,549 --> 00:39:35,033
мы не можем отличить капсулу
805
00:39:35,078 --> 00:39:37,682
от прочей неорганической материи,
присутствующей в космосе.
806
00:39:37,877 --> 00:39:39,556
Попробуйте сузить поле поиска.
807
00:39:39,581 --> 00:39:41,610
Попытайтесь найти какие-либо биосигналы.
808
00:39:41,635 --> 00:39:42,814
Сэр, мне бы очень помогла информация
809
00:39:42,856 --> 00:39:44,941
о том, какие именно биосигналы искать.
810
00:39:46,041 --> 00:39:48,862
Ищите баджорский биосигнал.
811
00:39:49,018 --> 00:39:49,493
Есть, сэр.
812
00:39:53,893 --> 00:39:55,315
По-прежнему ничего.
813
00:39:55,401 --> 00:39:57,213
Капсула запаздывает уже на 32 часа.
814
00:39:57,245 --> 00:40:00,494
Сэр, я рекомендую запустить зонд,
815
00:40:00,604 --> 00:40:02,896
чтобы увеличить зону покрытия сенсоров.
816
00:40:04,893 --> 00:40:06,747
Запуск зонда на кардассианскую территорию
817
00:40:06,787 --> 00:40:09,008
будет нарушением договора.
818
00:40:12,659 --> 00:40:14,368
Мистер Ворф, подготовьте зонд,
819
00:40:14,393 --> 00:40:15,557
запуск по готовности.
820
00:40:15,582 --> 00:40:16,806
Так точно, сэр.
821
00:40:22,346 --> 00:40:24,604
Зонд запущен, сэр.
822
00:40:30,229 --> 00:40:31,877
Сэр, я обнаружил обломки,
823
00:40:31,913 --> 00:40:35,206
на расстоянии 200000 км в глубине
кардассианской территории.
824
00:40:35,839 --> 00:40:37,204
Их масса и состав
825
00:40:37,229 --> 00:40:38,588
показывают, что это могут быть остатки
826
00:40:38,613 --> 00:40:40,471
спасательной капсулы федерального образца.
827
00:40:50,456 --> 00:40:52,063
Дневник капитана, дополнение.
828
00:40:52,088 --> 00:40:54,306
Мы перехватили кардассианский доклад,
829
00:40:54,331 --> 00:40:57,924
в котором говорится, что пленница-баджорка
сбежала от захватчика
830
00:40:58,377 --> 00:41:01,166
и была убита в спасательной капсуле
831
00:41:01,191 --> 00:41:03,449
во время по попытки покинуть
кардассианское пространство.
832
00:41:14,026 --> 00:41:18,276
Всему персоналу Звездного
Флота, говорит капитан.
833
00:41:18,510 --> 00:41:20,743
Моей печальной обязанностью
стало сообщить вам,
834
00:41:20,768 --> 00:41:24,588
что член экипажа, энсин Сито Джакса,
835
00:41:24,674 --> 00:41:27,627
погибла при исполнении долга.
836
00:41:28,073 --> 00:41:31,651
Она была наилучшим образцом
офицера Звездного Флота
837
00:41:32,643 --> 00:41:35,524
и юной леди, отличавшейся
незаурядной смелостью
838
00:41:35,549 --> 00:41:37,567
и силой характера.
839
00:41:39,924 --> 00:41:43,230
Ее гибель - тяжкая утрата для всех, кто знал ее.
840
00:41:44,284 --> 00:41:45,939
Пикард, конец связи.
841
00:42:14,143 --> 00:42:14,699
Ты в порядке?
842
00:42:15,065 --> 00:42:16,172
Ага...
843
00:42:26,041 --> 00:42:27,987
Я только что получил повышение.
844
00:42:28,463 --> 00:42:29,692
Поздравляю.
845
00:42:30,813 --> 00:42:31,798
Спасибо.
846
00:42:33,323 --> 00:42:34,860
Это... просто неправильно.
847
00:42:35,744 --> 00:42:37,065
По всему, что я знаю,
848
00:42:37,276 --> 00:42:38,916
это она должна была получить повышение, не я.
849
00:42:40,158 --> 00:42:42,120
Ты не должен так думать, Сэм.
850
00:42:42,315 --> 00:42:44,010
Она бы гордилась тобой, Сэм.
851
00:42:44,221 --> 00:42:48,001
Лучшим способом хранить
память о ней - это стать лучшим
852
00:42:48,026 --> 00:42:49,877
на своем посту.
853
00:42:55,390 --> 00:42:57,576
Мы гордимся тобой, Сэм.
854
00:43:01,932 --> 00:43:03,900
Простите, сэр, но мне нужно
передвинуть этот столик.
855
00:43:07,240 --> 00:43:08,634
Что?
856
00:43:08,810 --> 00:43:12,061
Вон там осталось пустующее сиденье.
857
00:43:15,916 --> 00:43:18,683
Я ценю то, что Вы пытаетесь сделать,
858
00:43:20,437 --> 00:43:22,461
но это неподобающе.
859
00:43:23,164 --> 00:43:25,046
Вы были ее друзьями.
860
00:43:25,071 --> 00:43:26,742
Я был только лишь ее командиром.
861
00:43:26,820 --> 00:43:27,586
Сэр,
862
00:43:28,367 --> 00:43:31,430
мне довелось узнать, что
она считала Вас другом.
863
00:44:11,166 --> 00:44:14,127
Перевод: Татьяна Saavick
(mail to: yatanis@front.ru)
may 2007
863
00:44:15,305 --> 00:45:15,415
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm