"The Count of Monte Cristo" The Treasure
ID | 13186068 |
---|---|
Movie Name | "The Count of Monte Cristo" The Treasure |
Release Name | The.Count.of.Monte.Cristo.2024.S01E03.The.Treasure.1080p.WEB-DL.DD5.1.H.264-playWEB |
Year | 2024 |
Kind | tv |
Language | Hungarian |
IMDB ID | 30098535 |
Format | srt |
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Reklámozza a termékét vagy márkáját itt,
lépjen velünk kapcsolatba www.OpenSubtitles.org még ma
2
00:03:56,843 --> 00:03:58,054
Elnézést.
3
00:03:58,814 --> 00:04:02,255
Van egy férfi, Louis Dantes.
Itt lakik valahol?
4
00:04:02,523 --> 00:04:04,404
Évekkel ezelõtt meghalt.
5
00:04:06,866 --> 00:04:10,375
- Mikor halt meg?
- Olyan öt-hat éve.
6
00:04:13,601 --> 00:04:16,734
- Hova temették el?
- A Szent Augustine-ba.
7
00:04:19,977 --> 00:04:21,077
Köszönöm.
8
00:04:30,740 --> 00:04:33,739
Elnézést, zavarhatom?
9
00:04:45,705 --> 00:04:46,853
Látja?
10
00:04:47,093 --> 00:04:52,303
"Louis Dantes.
A bánatba halt bele, 1825-ben."
11
00:04:53,296 --> 00:04:57,536
Mellette nyugszik a fia, Edmond Dantes.
12
00:04:58,297 --> 00:05:01,299
Õ tíz évvel az apja elõtt halt meg.
13
00:05:02,154 --> 00:05:03,761
Nagy kár, igaz?
14
00:05:32,261 --> 00:05:33,942
Szép napot, uram!
15
00:05:36,445 --> 00:05:37,645
Itt lakik?
16
00:05:38,326 --> 00:05:39,707
Itt, igen.
17
00:05:42,970 --> 00:05:47,614
Egyszer élt itt egy hálókészítõ nõ.
Tudja, hogy merre van most?
18
00:05:47,795 --> 00:05:51,117
- Mercedesnek hívták.
- Rég elment.
19
00:05:52,439 --> 00:05:56,702
- Tudja, hova?
- Férjhez ment. Párizsban él.
20
00:06:39,833 --> 00:06:40,833
Hé, állj! Megállni!
21
00:07:01,159 --> 00:07:03,819
Oldozz el. Szabadíts ki, barátom.
22
00:07:12,873 --> 00:07:14,120
Menj csak arra.
23
00:07:26,409 --> 00:07:27,889
Menj el innen.
24
00:07:29,631 --> 00:07:32,172
Hé, te. Menj arra.
25
00:07:35,074 --> 00:07:37,806
Megõrültél? Menj, amíg lehet!
26
00:07:37,896 --> 00:07:41,634
- Miért menekülsz elõlük?
- Messzebb jutsz nélkülem.
27
00:07:41,724 --> 00:07:43,825
Menj, amíg esélyed van.
28
00:07:53,974 --> 00:07:56,299
Tudtam, hogy melléd kell szegõdnöm.
29
00:07:57,646 --> 00:08:00,057
- Honnan jöttél?
- Talamone.
30
00:08:00,779 --> 00:08:04,501
- Mit keres egy olasz Marseille-ben?
- Csempész.
31
00:08:05,637 --> 00:08:08,858
- Mit csempészel?
- Bort, brandyt.
32
00:08:09,058 --> 00:08:11,890
Lecsaptak ránk a parton, rekeszekkel.
33
00:08:11,980 --> 00:08:14,811
Most nem tudom,
hogy mi legyen a hajóval és a némával.
34
00:08:14,901 --> 00:08:16,661
Nem vagyok tengerész.
35
00:08:16,862 --> 00:08:18,882
- Milyen néma?
- Az unokaöcsém.
36
00:08:19,283 --> 00:08:21,243
Õ vigyáz a hajóra.
37
00:08:25,200 --> 00:08:28,566
- Hol ez a hajó?
- Lent, a part mellett vár.
38
00:08:44,531 --> 00:08:48,122
Ettore! Ettore! Én vagyok az!
39
00:08:48,212 --> 00:08:51,232
Ne lõj, te idióta! Tedd le a puskát!
40
00:08:52,073 --> 00:08:53,293
Én vagyok.
41
00:08:54,913 --> 00:08:59,314
Letartóztattak minket, mindenkit.
Én a barátom segítségével léptem meg.
42
00:09:02,495 --> 00:09:04,095
Õ hazavisz minket.
43
00:09:04,656 --> 00:09:07,342
Jacopo szerint tudod kezelni a vitorlákat.
44
00:09:07,796 --> 00:09:10,377
Megbízhatsz benne, hisz megmentett.
45
00:09:18,541 --> 00:09:19,961
Mit mondott?
46
00:09:20,181 --> 00:09:23,039
Hogy inkább parasztnak tûnsz,
mint tengerésznek.
47
00:09:23,682 --> 00:09:25,303
Azt majd meglátjuk.
48
00:09:32,505 --> 00:09:33,765
Mi vagy te?
49
00:09:35,266 --> 00:09:36,686
Ki vagy te?
50
00:09:37,967 --> 00:09:40,107
Szindbád vagyok, a tengerész.
51
00:09:45,169 --> 00:09:51,551
Az elõzõ kormányosnak netán
voltak térképei, iránytûje?
52
00:09:51,792 --> 00:09:53,192
Lent vannak.
53
00:09:54,013 --> 00:09:55,246
Kérem õket.
54
00:10:04,911 --> 00:10:06,311
Nem látom a földet.
55
00:10:07,018 --> 00:10:08,918
Megváltozott a szélirány.
56
00:10:09,372 --> 00:10:13,129
- Hol vagyunk?
- Tíz mérföldre Monte Cristótól.
57
00:10:13,219 --> 00:10:16,432
Monte Criste messze van Talamonétól.
Miért nem mész egyenesen?
58
00:10:16,522 --> 00:10:19,464
- Vihar közeledik.
- Vihar?
59
00:10:19,554 --> 00:10:24,486
A szigeten megvárjuk, hogy elmenjen,
és aztán indulunk is Talamonéba.
60
00:10:24,576 --> 00:10:27,562
Megõrültél? Milyen vihar?
Gyönyörû napunk van.
61
00:10:27,653 --> 00:10:31,097
Tán szeretnéd átvenni az irányítást?
Parancsolj, csináld csak.
62
00:10:40,020 --> 00:10:42,774
- Kötöttetek már ki itt?
- Párszor.
63
00:10:43,521 --> 00:10:45,749
Van itt egy híres pont, a Nyúl-szikla.
64
00:10:45,840 --> 00:10:47,842
- Nem ismered?
- Nem hallottam róla.
65
00:10:57,073 --> 00:11:00,612
Gyûjtsetek fát.
Megyek, és fogok egy kecskét.
66
00:11:00,702 --> 00:11:02,959
- Elkísérlek.
- Ne, ne. Ne, maradj itt a némával.
67
00:11:03,049 --> 00:11:06,595
És figyeljetek. Nem akarjuk,
hogy meglepjenek a csempészek.
68
00:12:18,500 --> 00:12:22,019
...28, 29, 30, 31...
69
00:12:58,412 --> 00:12:59,933
Nyúl, Nyúl...
70
00:13:01,762 --> 00:13:04,713
Hol lehet? Hol lehet?
71
00:13:06,523 --> 00:13:08,103
Áruld el!
72
00:13:08,813 --> 00:13:09,913
60 lépés.
73
00:13:14,060 --> 00:13:18,379
26, 27,28, 29, 30...
74
00:13:18,540 --> 00:13:23,899
...31, 32, 33, 34, 35, 36...
75
00:13:25,358 --> 00:13:27,199
Mit mûvelsz, ember?
76
00:13:28,300 --> 00:13:30,253
Iránytû kell egy kecskéhez?
77
00:13:33,007 --> 00:13:37,405
- Csak próbáltam tájékozódni.
- Az idõ jó. Hajózunk.
78
00:13:38,106 --> 00:13:39,206
Gyere.
79
00:13:41,408 --> 00:13:42,508
Ettore!
80
00:13:44,246 --> 00:13:46,206
Megyünk. Elmegyünk.
81
00:13:47,107 --> 00:13:48,847
Nem lõtt kecskét.
82
00:13:54,729 --> 00:13:58,009
- Menjetek.
- Haza akarunk menni.
83
00:14:00,310 --> 00:14:01,850
Szállj be a csónakba, kérlek.
84
00:14:02,231 --> 00:14:03,611
Szállj csak be!
85
00:14:33,629 --> 00:14:34,809
Mi az?
86
00:14:39,351 --> 00:14:40,711
Mit látsz?
87
00:14:52,076 --> 00:14:53,236
Szindbád.
88
00:14:54,577 --> 00:14:56,097
Mit nézel úgy?
89
00:15:02,346 --> 00:15:06,109
Ha megérkezünk, Telemonéba,
mi lesz ezzel a hajóval?
90
00:15:06,590 --> 00:15:10,393
Átadjuk a nagybátyámnak. Mert az övé.
91
00:15:30,598 --> 00:15:32,820
Persze! Nekem is töltsél.
92
00:15:35,007 --> 00:15:36,427
Ízlik az étel?
93
00:15:38,349 --> 00:15:39,990
A hal nagyon finom.
94
00:15:40,631 --> 00:15:42,752
Holnap fogunk többet is.
95
00:15:44,894 --> 00:15:48,696
- Neked van hajód?
- Egy picike. Az ott.
96
00:15:49,036 --> 00:15:50,477
A piros vitorlás.
97
00:15:53,079 --> 00:15:57,038
A húgom, Arianna
megágyazott neked a házban.
98
00:15:58,428 --> 00:16:03,490
Nagyon kedves tõletek,
de szerintem kint alszom, ha nem baj.
99
00:16:03,630 --> 00:16:05,371
Nem tetszik a húgom?
100
00:16:06,691 --> 00:16:08,730
A csillagok jobban tetszenek.
101
00:16:09,092 --> 00:16:13,253
Vicces ember vagy, Szindbád. Vicces vagy.
102
00:16:15,127 --> 00:16:17,355
Antonio! Játssz valamit.
103
00:17:16,405 --> 00:17:20,119
<i>Monte Cristo szigetének a térképe.</i>
104
00:17:20,210 --> 00:17:25,393
<i>Leírással,
hogy hova rejtették el a kincset.</i>
105
00:17:25,700 --> 00:17:28,422
<i>Hiszem, hogy még mindig ott van.</i>
106
00:18:22,300 --> 00:18:24,260
Mi az, mi van?
107
00:18:30,647 --> 00:18:32,366
Szindbád!
108
00:21:40,156 --> 00:21:42,324
Az ég áldjon, Abbe Faria.
109
00:23:00,933 --> 00:23:03,213
Bocsáss meg, atyám, mert vétkeztem.
110
00:23:04,754 --> 00:23:06,814
Mikor gyóntál utoljára?
111
00:23:07,214 --> 00:23:08,735
15 éve.
112
00:23:10,135 --> 00:23:14,596
Biztos sok bûnt elkövettél azóta.
Szeretnéd meggyónni?
113
00:23:15,742 --> 00:23:18,843
Félek, hogy elárultam az Urat.
114
00:23:19,336 --> 00:23:21,010
És megtetted?
115
00:23:21,778 --> 00:23:25,598
Bárcsak begyógyíthatnám a sebeimet,
melyeket szereztem.
116
00:23:26,779 --> 00:23:28,779
Mit tettek veled, fiam?
117
00:23:30,236 --> 00:23:33,857
15 évet raboltak el az életembõl,
118
00:23:35,737 --> 00:23:39,207
és elvették az egyetlen nõt,
akit valaha szerettem.
119
00:23:39,298 --> 00:23:42,140
És most bosszúra vágyom.
120
00:23:44,400 --> 00:23:49,478
Fiam. Meg kell bocsátanod annak,
aki ezt tette.
121
00:23:50,420 --> 00:23:53,706
Ha nem teszed,
akkor belépsz a pokol kapuján,
122
00:23:53,796 --> 00:23:57,081
ahol az örök tûz fog elégetni téged.
123
00:24:00,219 --> 00:24:03,454
Szeretnéd,
hogy elpusztítsanak a bûneid, fiam?
124
00:24:03,960 --> 00:24:07,504
Igazságot akarok. Ez minden.
125
00:24:08,965 --> 00:24:12,200
Isten tesz igazságot, nem az ember.
126
00:24:12,433 --> 00:24:14,528
És ha nekem nem tesz igazságot?
127
00:24:14,769 --> 00:24:19,812
- Ott az isteni gondviselés.
- És ha az sem, ki fog?
128
00:24:23,155 --> 00:24:26,096
Ha sem Isten, sem a gondviselés nem teszi,
129
00:24:26,557 --> 00:24:30,112
akkor nyilván nekem kell elvégeznem.
130
00:24:30,899 --> 00:24:32,059
Nem.
131
00:24:33,906 --> 00:24:36,846
Esküdj meg nekem az Atyára és a Fiúra,
132
00:24:37,185 --> 00:24:40,638
hogy soha nem teszed meg azt,
amirõl most beszéltél.
133
00:24:44,361 --> 00:24:46,986
Meg kell bocsánatod, fiam.
134
00:24:47,466 --> 00:24:51,245
Megbocsátás nélkül sosem
szeretnek majd újra.
135
00:25:20,420 --> 00:25:21,760
Jacopo!
136
00:25:23,162 --> 00:25:26,020
Ez neked érkezett a postára tegnap.
137
00:25:27,004 --> 00:25:28,538
Biztos, hogy nekem szól?
138
00:25:29,791 --> 00:25:31,207
A te neved áll rajta.
139
00:25:38,437 --> 00:25:40,057
Tudod, hogy nem tudok olvasni.
140
00:25:43,980 --> 00:25:48,466
"Kedves Jacopo!
Vettem két nagy halászhajót a családodnak,
141
00:25:48,713 --> 00:25:52,858
és utasítottam egy intézõt,
hogy vásároljon három házat nektek.
142
00:25:53,485 --> 00:25:56,566
De cserébe el kell jönnöd Marseille-be.
143
00:25:57,127 --> 00:26:00,549
Jelentkezz be a Le Pinson Hotelbe,
a városon kívül.
144
00:26:00,748 --> 00:26:03,680
Ott találkozzunk délben,
a hónap utolsó napján.
145
00:26:03,770 --> 00:26:07,492
Öltözz úriembernek. Szindbád."
146
00:26:10,985 --> 00:26:13,707
- Mi van még benne?
- Csak papír.
147
00:26:15,649 --> 00:26:16,749
Köszönöm.
148
00:26:41,917 --> 00:26:44,077
Cocles. Maga az?
149
00:26:45,518 --> 00:26:47,418
És nekem kihez van szerencsém?
150
00:26:48,018 --> 00:26:49,152
Monsieur Lavitt.
151
00:26:49,243 --> 00:26:52,492
Üzleteltem sok évvel ezelõtt
a Morrel és Fiával.
152
00:26:53,045 --> 00:26:56,431
Tudja, olvastam az újságban,
hogy a cég eladóvá vált.
153
00:26:56,521 --> 00:26:58,350
Tudja esetleg az okát?
154
00:26:59,986 --> 00:27:02,278
Nem mennek jól a dolgok, igaz?
155
00:27:02,368 --> 00:27:06,410
- Így is mondhatjuk.
- A raktár szinte üres.
156
00:27:08,572 --> 00:27:10,963
Mondja, mekkora adóssága van?
157
00:27:11,053 --> 00:27:14,215
Ezt sajnos nem oszthatom meg önnel, uram.
158
00:27:16,896 --> 00:27:18,918
Megvan még Morrel úrnak a Fáraó?
159
00:27:19,159 --> 00:27:22,291
Nem, elsüllyedt. A másik kettõvel együtt.
160
00:27:22,381 --> 00:27:27,544
- A legénység? Õk is odavesztek?
- Szerencsére megmenekültek.
161
00:27:27,867 --> 00:27:31,582
Bár elmondhatnám ezt
a másik két legénységrõl is.
162
00:27:40,619 --> 00:27:43,281
- Szindbád.
- Jacopo.
163
00:27:45,163 --> 00:27:47,445
Jó újra Marseille-ben látni.
164
00:27:49,043 --> 00:27:52,219
- Örülök, hogy eljöttél.
- Hogyne jöttem volna. Hát itt vagyok.
165
00:27:52,310 --> 00:27:53,530
Ülj le.
166
00:27:56,578 --> 00:27:58,558
Egy teát kérek. Köszönöm.
167
00:27:59,099 --> 00:28:03,730
A halászhajók, a ház.
Hogy köszönhetném meg neked?
168
00:28:03,820 --> 00:28:05,340
Részemrõl az öröm.
169
00:28:05,560 --> 00:28:10,127
De meg kell kérdeznem, hogyan csináltad?
170
00:28:10,647 --> 00:28:14,292
- Egy intézõvel.
- Nem. Vicces ember vagy.
171
00:28:14,382 --> 00:28:18,210
Úgy értem,
hogy hogyan jutottál ennyi pénzhez.
172
00:28:18,329 --> 00:28:21,364
Ó. Az? Nem, nem, nem.
173
00:28:22,584 --> 00:28:25,645
Én örököltem, tudod? Elég szépen.
174
00:28:29,577 --> 00:28:32,300
Jacopo, szeretném, ha segítenél.
175
00:28:33,623 --> 00:28:37,427
- Bármit megteszek, barátom.
- Szeretném, ha nekem dolgoznál.
176
00:28:38,030 --> 00:28:42,876
Lehet, hogy olyat is kérek tõled,
ami veszélybe sodorhat.
177
00:28:47,470 --> 00:28:51,090
- Rablást tervezel?
- Nem egészen.
178
00:29:00,982 --> 00:29:06,256
Amit most elmondok neked,
köztünk kell maradjon, kettõnk között.
179
00:29:06,583 --> 00:29:09,284
Az életed végéig. Világos?
180
00:29:10,684 --> 00:29:11,924
Mint a nap.
181
00:29:13,025 --> 00:29:17,726
Mi van, ha azt mondom neked,
hogy nem messze ide áll egy sírkõ,
182
00:29:18,026 --> 00:29:23,240
amire az én nevem
és a halálom dátuma van írva, 1815?
183
00:29:25,899 --> 00:29:28,494
Nagyon különös. Furcsa.
184
00:29:29,368 --> 00:29:31,289
Mi a név a sírkövön?
185
00:29:32,168 --> 00:29:33,708
Edmond Dantes.
186
00:29:35,789 --> 00:29:38,120
Itt születtem, Marseille-ben.
187
00:29:38,210 --> 00:29:42,496
És 15 évet voltam börtönben valamiért,
amit nem követtem el.
188
00:29:44,412 --> 00:29:48,699
Segíts nekem,
mert szeretném megtudni, hogy miért.
189
00:29:48,790 --> 00:29:53,374
És ha ez megvan,
meg akarom büntetni a felelõsöket.
190
00:30:19,990 --> 00:30:20,998
Nos?
191
00:30:21,089 --> 00:30:25,698
Villefort már nem dolgozik itt.
Õ lett a fõügyész Párizsban.
192
00:30:26,759 --> 00:30:29,561
Magasról még nagyobbat lehet bukni.
193
00:30:31,122 --> 00:30:32,683
És az irattár?
194
00:30:33,656 --> 00:30:37,085
- Ó, oda könnyedén betörök.
- Nos, akkor holnap.
195
00:30:37,506 --> 00:30:41,974
Van egy probléma, uram. Nagy probléma.
196
00:30:42,888 --> 00:30:43,988
Mi?
197
00:30:44,630 --> 00:30:46,451
Nem tudok írni, olvasni.
198
00:30:46,712 --> 00:30:49,593
De téged bejuttathatlak, és megkeresheted.
199
00:30:50,379 --> 00:30:52,181
Ha rajtakapnak,
200
00:30:52,271 --> 00:30:56,208
hogy betörtem az irattárba,
akkor az életemnek biztosan vége van.
201
00:30:56,461 --> 00:30:58,042
Nagyon sajnálom.
202
00:31:01,683 --> 00:31:03,324
Talán van más út.
203
00:31:15,550 --> 00:31:18,509
BÍRÓSÁG
204
00:31:34,692 --> 00:31:35,701
Monsieur Garnier?
205
00:31:37,014 --> 00:31:40,756
- Igen?
- Ön az irattár felelõse, ha jól tudom.
206
00:31:41,320 --> 00:31:42,741
Mit tehetek önért?
207
00:31:43,747 --> 00:31:45,778
A nevem monsieur Dupont.
208
00:31:45,868 --> 00:31:49,460
Én a <i>Párizsi Hírmondó</i>
segédszerkesztõje vagyok.
209
00:31:49,550 --> 00:31:53,725
A '20-as évek politikai
foglyairól készítünk egy cikket,
210
00:31:53,816 --> 00:31:56,959
és szembejött velünk egy
izgalmas történet egy fogolyról,
211
00:31:57,049 --> 00:32:00,073
akit tárgyalás nélkül küldtek If várába.
212
00:32:00,416 --> 00:32:04,868
- Egy bizonyos Edmond Dantest.
- Hallottam róla.
213
00:32:04,959 --> 00:32:09,683
Az érdekelne, hogy volna-e olyan kedves,
hogy megmutatja nekem
214
00:32:09,773 --> 00:32:13,954
az úrral kapcsolatos összes dokumentumot,
amit csak õriznek?
215
00:32:14,054 --> 00:32:15,415
Nem tehetem.
216
00:32:15,915 --> 00:32:18,757
Ezek titkosított iratok.
217
00:32:22,636 --> 00:32:24,601
Akkor monsieur Villefort tévedett.
218
00:32:26,263 --> 00:32:27,723
Azt mondta, hogy Villefort?
219
00:32:29,465 --> 00:32:33,390
Igen. Azt mondta,
hogy maga örömmel segítene nekem.
220
00:32:33,480 --> 00:32:35,601
De akkor tévedett.
221
00:32:35,691 --> 00:32:37,892
Elnézést, hogy raboltam az idejét.
222
00:32:38,598 --> 00:32:39,952
És az enyémet.
223
00:32:40,938 --> 00:32:43,324
A semmiért jöttem Párizsból.
224
00:32:43,994 --> 00:32:45,094
Várjon.
225
00:32:48,856 --> 00:32:53,717
Én... azt hiszem... Hogy van
monsieur Villefort mostanában?
226
00:32:54,657 --> 00:32:56,798
Elfoglalt, képzelheti.
227
00:32:57,609 --> 00:33:02,101
- Elvégre õ a párizsi fõügyész.
- Tudom. Nagyon szép utat járt be.
228
00:33:02,214 --> 00:33:04,500
Fiatalkora óta ismerem.
229
00:33:06,699 --> 00:33:11,230
Jöjjön, monsieur Dupont.
Keressük meg ennek a Dantesnak az iratait.
230
00:33:15,548 --> 00:33:19,952
D... Da... Dan... Igen.
231
00:33:26,613 --> 00:33:30,425
Amikor elkezdtem itt dolgozni,
egy cég tulajdonosa
232
00:33:30,516 --> 00:33:33,690
erõsködött,
hogy mutassam meg neki ezeket.
233
00:33:33,781 --> 00:33:36,376
- De nem tettem.
- Mi volt a neve?
234
00:33:36,517 --> 00:33:39,188
Morrel. Nyilván bonapartista.
235
00:33:39,278 --> 00:33:42,759
Meggyõzõdése,
hogy Dantes egy ártatlan ember.
236
00:33:43,679 --> 00:33:46,520
- Kérem, üljön le.
- Köszönöm.
237
00:33:48,081 --> 00:33:52,082
- Kis teát? Kávét?
- Nem, köszönöm.
238
00:33:52,623 --> 00:33:56,664
Máris visszaviszem, amint végeztem.
239
00:33:59,025 --> 00:34:02,034
És ha visszatértem Párizsba,
szólok pár jó szót magáról.
240
00:34:06,473 --> 00:34:08,395
Köszönöm, monsieur Dupont.
241
00:34:09,437 --> 00:34:10,978
Nagyra értékelem.
242
00:34:36,713 --> 00:34:39,490
Tisztelettel informálom
a királyi végrehajtókat,
243
00:34:39,623 --> 00:34:44,238
hogy Edmond Dantes,
a Fáraó egyik matróza,
244
00:34:44,329 --> 00:34:49,590
amely most érkezik keletrõl,
megállt a hajóval Elbán,
245
00:34:49,823 --> 00:34:53,532
ahol rábíztak egy levelet
a trónbitorló Napóleontól azzal,
246
00:34:53,623 --> 00:34:57,909
hogy azt juttassa el Bonaparte
csatlósainak Párizsban.
247
00:34:58,906 --> 00:35:03,769
Bizonyítékként keressék a levelet
ennél az úrnál, vagy az otthonában."
248
00:35:10,857 --> 00:35:12,303
Caderousse...
249
00:35:41,912 --> 00:35:45,311
- Nagyon segítõkész volt, M. Garnier.
- Örömmel, monsieur Dupont.
250
00:35:46,154 --> 00:35:47,535
Szép napot.
251
00:36:04,104 --> 00:36:05,725
Tavern Caderousse.
252
00:36:17,663 --> 00:36:21,564
- Megvannak a pisztolyok?
- Igen. Egy megvan.
253
00:36:22,285 --> 00:36:23,665
Tartsd kéznél.
254
00:36:24,185 --> 00:36:26,406
Biztos, hogy ez bölcs? Edmond.
255
00:36:27,366 --> 00:36:29,613
Többet ne szólíts így.
256
00:36:30,200 --> 00:36:33,676
Mostantól neked
én Monte Cristo grófja vagyok.
257
00:36:34,303 --> 00:36:35,509
Megértettem.
258
00:36:51,147 --> 00:36:52,808
Segíthetek, uraim?
259
00:36:55,030 --> 00:36:57,812
- Hol van Caderousse?
- Caderousse?
260
00:36:57,903 --> 00:37:02,295
Már rég nincs itt. Eladta nekem
ezt a helyet négy évvel ezelõtt.
261
00:37:03,897 --> 00:37:05,457
Hol találom meg?
262
00:37:05,738 --> 00:37:09,601
Vásárolt egy fogadót
a Pont du Gard-i út mellett.
263
00:37:15,736 --> 00:37:17,467
Tiéd a hátsó ajtó.
264
00:37:54,469 --> 00:37:55,950
Van itt valaki?
265
00:37:58,731 --> 00:38:01,872
<i>Igen. Igen. Azonnal megyek.</i>
266
00:38:07,103 --> 00:38:09,155
Miben segíthetek önnek, uram?
267
00:38:12,896 --> 00:38:14,677
Hoztam valamit neked.
268
00:38:26,663 --> 00:38:31,205
Szeretném, ha rám néznél.
Mondd meg, hogy felismersz-e.
269
00:38:36,149 --> 00:38:39,529
Én Edmond Dantes vagyok.
270
00:38:48,896 --> 00:38:52,146
Könyörgöm. Kérlek, ne ölj meg.
271
00:38:52,237 --> 00:38:53,417
Ülj le.
272
00:38:58,195 --> 00:38:59,728
Te írtad ezt a levelet?
273
00:39:00,588 --> 00:39:03,942
Esküszöm a mindenhatóra, hogy nem én.
274
00:39:04,864 --> 00:39:06,305
Tudod, hogy ki?
275
00:39:09,497 --> 00:39:10,597
Igen.
276
00:39:12,563 --> 00:39:13,663
Ki?
277
00:39:14,850 --> 00:39:18,686
- Ha elmondom, megölnek.
- Ha nem mondod el, én öllek meg.
278
00:39:18,777 --> 00:39:20,382
Vagy a drága barátom.
279
00:39:20,472 --> 00:39:23,233
- Egyszerûen öljük meg.
- Ne, várj.
280
00:39:24,193 --> 00:39:25,193
Ki?
281
00:39:27,174 --> 00:39:28,654
Ketten voltak.
282
00:39:31,616 --> 00:39:36,710
- Azt hittem, hogy halott vagy.
- A nevüket akarom hallani, Caderousse.
283
00:39:40,759 --> 00:39:44,860
<i>Danglars és Fernand, a katalán.</i>
284
00:39:49,819 --> 00:39:51,930
Nagyon haragudtam rájuk, Edmond.
285
00:39:52,020 --> 00:39:54,972
Mondtam nekik, hogy jó ember vagy,
és hogy ez mind hazugság.
286
00:39:55,062 --> 00:39:58,563
Azzal vádoljátok, hogy bonapartista.
287
00:39:59,610 --> 00:40:00,611
Szóval...
288
00:40:01,650 --> 00:40:04,746
láttad õket, hogy megírják,
és nem tettél semmit?
289
00:40:05,207 --> 00:40:11,010
Semmit sem tettél, hogy megments
egy embert, akit hamisan vádoltak?
290
00:40:11,516 --> 00:40:14,699
Egy fiatalembert,
aki a halállal nézett farkasszemet
291
00:40:14,789 --> 00:40:19,214
If várának tömlöceiben 15 hosszú éven át?
292
00:40:20,524 --> 00:40:21,624
Istenem.
293
00:40:24,706 --> 00:40:28,410
- És most megfizetsz érte.
- Ne. Ne. Várj, várj.
294
00:40:30,390 --> 00:40:33,049
Te mit tennél, ha a helyemben lennél?
295
00:40:34,003 --> 00:40:36,061
Kinyomnám a szemeit.
296
00:40:36,151 --> 00:40:38,542
Hogy ne üvöltsön, kivágnám a nyelvét.
297
00:40:38,632 --> 00:40:40,693
Hé, neked mi bajod van? Ne!
298
00:40:40,953 --> 00:40:44,517
Várj, Edmond, hallgass meg, kérlek.
Tudod, hogy az apád elhunyt.
299
00:40:44,608 --> 00:40:46,095
És akkor?
300
00:40:47,430 --> 00:40:52,349
Én gondoskodtam róla a halála napjáig.
301
00:41:05,806 --> 00:41:09,107
Látod? Nem hazudok.
302
00:41:17,632 --> 00:41:20,073
Ebbõl a pénzbõl élt.
303
00:41:25,536 --> 00:41:30,558
És amikor elfogyott, én segítettem.
Ételt vittünk, én és monsieur Morrel.
304
00:41:32,119 --> 00:41:34,340
Sosem lépett túl az elvesztéseden.
305
00:41:39,679 --> 00:41:43,300
- Danglars és Fernand?
- Igen.
306
00:41:46,422 --> 00:41:48,882
Danglarst még értem.
307
00:41:49,317 --> 00:41:50,610
De Fernand?
308
00:41:51,717 --> 00:41:53,704
Annak semmi értelme.
309
00:41:57,446 --> 00:42:01,447
- Te nem tudod, ugye?
- Micsodát?
310
00:42:04,629 --> 00:42:09,150
Fernand elvette Mercedest.
311
00:42:21,519 --> 00:42:23,035
Sajnálom, Edmond.
312
00:43:10,137 --> 00:43:11,930
Mit gondolsz, Jacopo?
313
00:43:12,863 --> 00:43:15,069
Szerinted megválthatja magát?
314
00:43:15,159 --> 00:43:18,639
- Én meghúznám a vonalat.
- Nem, én... én képes vagyok rá.
315
00:43:18,920 --> 00:43:21,491
Megváltom magam, igen.
316
00:43:21,581 --> 00:43:24,939
Tényleg képes lennél rá, Caderousse,
317
00:43:25,029 --> 00:43:27,182
vagy csak a félelem beszél belõled?
318
00:43:27,903 --> 00:43:31,646
Tudod, a szégyenérzet hosszú távon...
319
00:43:32,257 --> 00:43:33,464
képes ölni.
320
00:43:34,685 --> 00:43:36,445
Bármit megteszek.
321
00:43:41,121 --> 00:43:42,334
Ülj le.
322
00:43:52,427 --> 00:43:54,848
Hol van most Fernand és Danglars?
323
00:43:57,090 --> 00:43:58,730
Párizsban élnek.
324
00:43:59,791 --> 00:44:03,652
Danglars most bankár, és igen sikeres.
325
00:44:03,966 --> 00:44:07,050
Fernand pedig, ki gondolná, politikus.
326
00:44:07,140 --> 00:44:09,098
Mindketten hatalmas emberek.
327
00:44:09,189 --> 00:44:13,249
Fernand... Fernandnak már címe is van,
328
00:44:13,339 --> 00:44:16,131
Morcerf grófjaként ismerik.
329
00:44:16,221 --> 00:44:21,444
Caderousse. Szeretnél Monte Cristo
grófjának a szolgálatába állni?
330
00:44:23,589 --> 00:44:26,790
Ki... ki Monte Cristo grófja?
331
00:44:27,591 --> 00:44:28,691
Én.
332
00:44:31,480 --> 00:44:34,639
Vagyonos ember lettem,
ne kérdezd, hogy hogyan.
333
00:44:35,299 --> 00:44:39,596
Kell valaki,
aki a szemem és a fülem lesz Párizsban.
334
00:44:41,077 --> 00:44:44,599
- Mi a feladat?
- Jacopo, vedd elõ a tárcámat, kérlek.
335
00:44:46,915 --> 00:44:50,808
Kapsz egy lakást,
és mellé havi fizetséget.
336
00:44:50,898 --> 00:44:56,657
Cserébe nyomoznod kell Fernand,
Danglars és Villefort után.
337
00:44:57,480 --> 00:45:00,617
Õ az ügyész, aki elítélt engem.
338
00:45:03,426 --> 00:45:07,268
- De hogyan fogjak hozzá?
- Bárhogy, ahogyan csak szeretnél.
339
00:45:08,409 --> 00:45:12,466
Kezdj a könyvtárakban.
340
00:45:12,674 --> 00:45:17,163
Nyomozd le a múltjukat.
Tudj meg mindent a gyerekeikrõl,
341
00:45:17,254 --> 00:45:21,203
szolgáikról. Otthonaikról.
Asszonyaikról és szeretõikrõl.
342
00:45:21,303 --> 00:45:25,906
Mindenrõl. Fõleg a gyengeségeikrõl.
343
00:45:26,927 --> 00:45:30,209
És Villefort áldozatairól is tudni akarok.
344
00:45:31,150 --> 00:45:33,171
Mindezt titokban tedd.
345
00:45:33,511 --> 00:45:36,693
Továbbra is úgy tudod,
hogy Edmond Dantes halott.
346
00:45:47,962 --> 00:45:50,289
Ez kezdetnek elég lesz.
347
00:45:51,324 --> 00:45:53,307
Ötezer frank.
348
00:45:54,949 --> 00:45:56,248
Nem...
349
00:45:57,710 --> 00:46:00,234
Nem bánod, ha iszom egy pohár bort?
350
00:46:01,996 --> 00:46:03,777
Azt én is szívesen.
351
00:46:04,278 --> 00:46:08,621
Jacopo néha beugrik hozzád,
hogy tájékoztasd a fejleményekrõl.
352
00:46:08,743 --> 00:46:09,983
Ó, még valami.
353
00:46:10,501 --> 00:46:13,524
Valahogy hozzá kell férned
a banki anyagaikhoz.
354
00:46:14,046 --> 00:46:16,380
Azok nagyon árulkodóak.
355
00:46:16,470 --> 00:46:19,353
Szeretnéd legyõzni ezt a három embert?
356
00:46:20,115 --> 00:46:21,663
Anélkül, hogy tudnák.
357
00:46:24,383 --> 00:46:26,604
Ez számomra nagyon fontos.
358
00:46:36,696 --> 00:46:38,637
A sírkövet a temetõben,
359
00:46:39,563 --> 00:46:40,969
azt te intézted?
360
00:46:41,060 --> 00:46:44,562
Nem. Mercedes mûve volt.
361
00:46:45,623 --> 00:46:50,247
És a másikat,
ami szerint '15-ben meghaltam?
362
00:46:52,289 --> 00:46:53,970
Szintén Mercedes.
363
00:46:58,314 --> 00:47:00,095
Mennyi ideig várt rám?
364
00:47:03,318 --> 00:47:06,280
Azt mondták, hogy meghaltál, Edmond.
365
00:47:07,418 --> 00:47:08,518
Kicsoda?
366
00:47:09,560 --> 00:47:14,174
Az ügyész, Villefort mondta
monsieur Morrelnek...
367
00:47:17,408 --> 00:47:19,527
...hogy eldobtad az életedet.
368
00:47:25,573 --> 00:47:27,995
Ez még sokkal megalázóbb.
369
00:47:50,934 --> 00:47:54,657
Egy barátom betört a házukba,
és ellopott pár dolgot.
370
00:47:55,198 --> 00:47:59,976
Most szeretném mindezt jóvá tenni.
371
00:48:01,436 --> 00:48:06,156
- Ez túlságosan sok.
- Igen, tudom. Nem baj.
372
00:48:30,666 --> 00:48:32,276
- Mademoiselle Morrel?
- Igen?
373
00:48:32,366 --> 00:48:34,607
Kérem, adja át az apjának.
374
00:48:37,787 --> 00:48:40,688
Max. El sem hiszem, ami történt.
375
00:48:40,948 --> 00:48:44,969
Egy fickó, akit sosem láttam,
adott egy táskát. A papának küldi.
376
00:48:45,149 --> 00:48:46,509
Mi van benne?
377
00:48:46,889 --> 00:48:49,930
Nos, nem tudom.
Nem az én dolgom beletúrni.
378
00:48:50,130 --> 00:48:53,371
- Itt van már?
- Az emeleten, az irodájában.
379
00:48:54,831 --> 00:48:56,211
Papa, én...
380
00:48:58,472 --> 00:49:00,130
Mit csinálsz azzal?
381
00:49:00,422 --> 00:49:03,385
Én csak biztonságba akartam tenni.
382
00:49:05,853 --> 00:49:07,635
Jól vagy?
383
00:49:08,594 --> 00:49:11,813
Nem... nem aludtam jól az este, Julie.
384
00:49:13,343 --> 00:49:14,603
Neked küldik.
385
00:49:17,260 --> 00:49:19,021
De ki?
386
00:49:19,542 --> 00:49:21,885
Egy idegen adta a dokkoknál,
387
00:49:22,018 --> 00:49:23,561
hogy neked küldi.
388
00:49:35,877 --> 00:49:37,142
Mi ez?
389
00:49:38,949 --> 00:49:40,235
Ezek... az...
390
00:49:42,129 --> 00:49:45,255
...igazolások a hitelezõimtõl.
391
00:49:45,475 --> 00:49:46,564
Azt írják,
392
00:49:47,350 --> 00:49:48,794
hogy minden tartozásom
393
00:49:49,862 --> 00:49:52,215
rendezve van.
394
00:49:53,587 --> 00:49:54,687
De... de hogy?
395
00:50:02,853 --> 00:50:04,151
"Kedves monsieur Morrel!
396
00:50:04,241 --> 00:50:08,225
Remélem, ez segít magának
átvészelni a mostani nehéz idõket.
397
00:50:09,518 --> 00:50:12,850
Kérem, használja a gyémántot,
hogy pótolja az elveszett Fáraót."
398
00:50:12,940 --> 00:50:14,521
Gyémánt?
399
00:50:24,849 --> 00:50:26,382
Felismerem...
400
00:50:26,788 --> 00:50:28,351
ezt a táskát.
401
00:50:29,011 --> 00:50:33,074
Én adtam Edmond Dantesnek
mint eljegyzési ajándék.
402
00:50:33,345 --> 00:50:35,506
Ez nem lehet ugyanaz a táska.
403
00:50:37,712 --> 00:50:41,709
Ó, papa! Megmenekültünk!
404
00:50:46,156 --> 00:50:50,338
Nem értem,
hogy miért nem megyünk Párizsba,
405
00:50:50,429 --> 00:50:54,156
és öljük meg Villefortot,
Danglarst és Fernandot.
406
00:50:57,582 --> 00:50:59,568
Túl könnyû lenne nekik.
407
00:51:02,175 --> 00:51:04,095
Nem, Jacopo...
408
00:51:05,755 --> 00:51:08,801
A bosszúm akkora lesz, mint a bûneik.
409
00:51:17,809 --> 00:51:20,591
Magyar szöveg: Makray Gábor
410
00:51:21,305 --> 00:52:21,407
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm