"The Count of Monte Cristo" The Treasure

ID13186068
Movie Name"The Count of Monte Cristo" The Treasure
Release NameThe.Count.of.Monte.Cristo.2024.S01E03.The.Treasure.1080p.WEB-DL.DD5.1.H.264-playWEB
Year2024
Kindtv
LanguageHungarian
IMDB ID30098535
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Reklámozza a termékét vagy márkáját itt, lépjen velünk kapcsolatba www.OpenSubtitles.org még ma 2 00:03:56,843 --> 00:03:58,054 Elnézést. 3 00:03:58,814 --> 00:04:02,255 Van egy férfi, Louis Dantes. Itt lakik valahol? 4 00:04:02,523 --> 00:04:04,404 Évekkel ezelõtt meghalt. 5 00:04:06,866 --> 00:04:10,375 - Mikor halt meg? - Olyan öt-hat éve. 6 00:04:13,601 --> 00:04:16,734 - Hova temették el? - A Szent Augustine-ba. 7 00:04:19,977 --> 00:04:21,077 Köszönöm. 8 00:04:30,740 --> 00:04:33,739 Elnézést, zavarhatom? 9 00:04:45,705 --> 00:04:46,853 Látja? 10 00:04:47,093 --> 00:04:52,303 "Louis Dantes. A bánatba halt bele, 1825-ben." 11 00:04:53,296 --> 00:04:57,536 Mellette nyugszik a fia, Edmond Dantes. 12 00:04:58,297 --> 00:05:01,299 Õ tíz évvel az apja elõtt halt meg. 13 00:05:02,154 --> 00:05:03,761 Nagy kár, igaz? 14 00:05:32,261 --> 00:05:33,942 Szép napot, uram! 15 00:05:36,445 --> 00:05:37,645 Itt lakik? 16 00:05:38,326 --> 00:05:39,707 Itt, igen. 17 00:05:42,970 --> 00:05:47,614 Egyszer élt itt egy hálókészítõ nõ. Tudja, hogy merre van most? 18 00:05:47,795 --> 00:05:51,117 - Mercedesnek hívták. - Rég elment. 19 00:05:52,439 --> 00:05:56,702 - Tudja, hova? - Férjhez ment. Párizsban él. 20 00:06:39,833 --> 00:06:40,833 Hé, állj! Megállni! 21 00:07:01,159 --> 00:07:03,819 Oldozz el. Szabadíts ki, barátom. 22 00:07:12,873 --> 00:07:14,120 Menj csak arra. 23 00:07:26,409 --> 00:07:27,889 Menj el innen. 24 00:07:29,631 --> 00:07:32,172 Hé, te. Menj arra. 25 00:07:35,074 --> 00:07:37,806 Megõrültél? Menj, amíg lehet! 26 00:07:37,896 --> 00:07:41,634 - Miért menekülsz elõlük? - Messzebb jutsz nélkülem. 27 00:07:41,724 --> 00:07:43,825 Menj, amíg esélyed van. 28 00:07:53,974 --> 00:07:56,299 Tudtam, hogy melléd kell szegõdnöm. 29 00:07:57,646 --> 00:08:00,057 - Honnan jöttél? - Talamone. 30 00:08:00,779 --> 00:08:04,501 - Mit keres egy olasz Marseille-ben? - Csempész. 31 00:08:05,637 --> 00:08:08,858 - Mit csempészel? - Bort, brandyt. 32 00:08:09,058 --> 00:08:11,890 Lecsaptak ránk a parton, rekeszekkel. 33 00:08:11,980 --> 00:08:14,811 Most nem tudom, hogy mi legyen a hajóval és a némával. 34 00:08:14,901 --> 00:08:16,661 Nem vagyok tengerész. 35 00:08:16,862 --> 00:08:18,882 - Milyen néma? - Az unokaöcsém. 36 00:08:19,283 --> 00:08:21,243 Õ vigyáz a hajóra. 37 00:08:25,200 --> 00:08:28,566 - Hol ez a hajó? - Lent, a part mellett vár. 38 00:08:44,531 --> 00:08:48,122 Ettore! Ettore! Én vagyok az! 39 00:08:48,212 --> 00:08:51,232 Ne lõj, te idióta! Tedd le a puskát! 40 00:08:52,073 --> 00:08:53,293 Én vagyok. 41 00:08:54,913 --> 00:08:59,314 Letartóztattak minket, mindenkit. Én a barátom segítségével léptem meg. 42 00:09:02,495 --> 00:09:04,095 Õ hazavisz minket. 43 00:09:04,656 --> 00:09:07,342 Jacopo szerint tudod kezelni a vitorlákat. 44 00:09:07,796 --> 00:09:10,377 Megbízhatsz benne, hisz megmentett. 45 00:09:18,541 --> 00:09:19,961 Mit mondott? 46 00:09:20,181 --> 00:09:23,039 Hogy inkább parasztnak tûnsz, mint tengerésznek. 47 00:09:23,682 --> 00:09:25,303 Azt majd meglátjuk. 48 00:09:32,505 --> 00:09:33,765 Mi vagy te? 49 00:09:35,266 --> 00:09:36,686 Ki vagy te? 50 00:09:37,967 --> 00:09:40,107 Szindbád vagyok, a tengerész. 51 00:09:45,169 --> 00:09:51,551 Az elõzõ kormányosnak netán voltak térképei, iránytûje? 52 00:09:51,792 --> 00:09:53,192 Lent vannak. 53 00:09:54,013 --> 00:09:55,246 Kérem õket. 54 00:10:04,911 --> 00:10:06,311 Nem látom a földet. 55 00:10:07,018 --> 00:10:08,918 Megváltozott a szélirány. 56 00:10:09,372 --> 00:10:13,129 - Hol vagyunk? - Tíz mérföldre Monte Cristótól. 57 00:10:13,219 --> 00:10:16,432 Monte Criste messze van Talamonétól. Miért nem mész egyenesen? 58 00:10:16,522 --> 00:10:19,464 - Vihar közeledik. - Vihar? 59 00:10:19,554 --> 00:10:24,486 A szigeten megvárjuk, hogy elmenjen, és aztán indulunk is Talamonéba. 60 00:10:24,576 --> 00:10:27,562 Megõrültél? Milyen vihar? Gyönyörû napunk van. 61 00:10:27,653 --> 00:10:31,097 Tán szeretnéd átvenni az irányítást? Parancsolj, csináld csak. 62 00:10:40,020 --> 00:10:42,774 - Kötöttetek már ki itt? - Párszor. 63 00:10:43,521 --> 00:10:45,749 Van itt egy híres pont, a Nyúl-szikla. 64 00:10:45,840 --> 00:10:47,842 - Nem ismered? - Nem hallottam róla. 65 00:10:57,073 --> 00:11:00,612 Gyûjtsetek fát. Megyek, és fogok egy kecskét. 66 00:11:00,702 --> 00:11:02,959 - Elkísérlek. - Ne, ne. Ne, maradj itt a némával. 67 00:11:03,049 --> 00:11:06,595 És figyeljetek. Nem akarjuk, hogy meglepjenek a csempészek. 68 00:12:18,500 --> 00:12:22,019 ...28, 29, 30, 31... 69 00:12:58,412 --> 00:12:59,933 Nyúl, Nyúl... 70 00:13:01,762 --> 00:13:04,713 Hol lehet? Hol lehet? 71 00:13:06,523 --> 00:13:08,103 Áruld el! 72 00:13:08,813 --> 00:13:09,913 60 lépés. 73 00:13:14,060 --> 00:13:18,379 26, 27,28, 29, 30... 74 00:13:18,540 --> 00:13:23,899 ...31, 32, 33, 34, 35, 36... 75 00:13:25,358 --> 00:13:27,199 Mit mûvelsz, ember? 76 00:13:28,300 --> 00:13:30,253 Iránytû kell egy kecskéhez? 77 00:13:33,007 --> 00:13:37,405 - Csak próbáltam tájékozódni. - Az idõ jó. Hajózunk. 78 00:13:38,106 --> 00:13:39,206 Gyere. 79 00:13:41,408 --> 00:13:42,508 Ettore! 80 00:13:44,246 --> 00:13:46,206 Megyünk. Elmegyünk. 81 00:13:47,107 --> 00:13:48,847 Nem lõtt kecskét. 82 00:13:54,729 --> 00:13:58,009 - Menjetek. - Haza akarunk menni. 83 00:14:00,310 --> 00:14:01,850 Szállj be a csónakba, kérlek. 84 00:14:02,231 --> 00:14:03,611 Szállj csak be! 85 00:14:33,629 --> 00:14:34,809 Mi az? 86 00:14:39,351 --> 00:14:40,711 Mit látsz? 87 00:14:52,076 --> 00:14:53,236 Szindbád. 88 00:14:54,577 --> 00:14:56,097 Mit nézel úgy? 89 00:15:02,346 --> 00:15:06,109 Ha megérkezünk, Telemonéba, mi lesz ezzel a hajóval? 90 00:15:06,590 --> 00:15:10,393 Átadjuk a nagybátyámnak. Mert az övé. 91 00:15:30,598 --> 00:15:32,820 Persze! Nekem is töltsél. 92 00:15:35,007 --> 00:15:36,427 Ízlik az étel? 93 00:15:38,349 --> 00:15:39,990 A hal nagyon finom. 94 00:15:40,631 --> 00:15:42,752 Holnap fogunk többet is. 95 00:15:44,894 --> 00:15:48,696 - Neked van hajód? - Egy picike. Az ott. 96 00:15:49,036 --> 00:15:50,477 A piros vitorlás. 97 00:15:53,079 --> 00:15:57,038 A húgom, Arianna megágyazott neked a házban. 98 00:15:58,428 --> 00:16:03,490 Nagyon kedves tõletek, de szerintem kint alszom, ha nem baj. 99 00:16:03,630 --> 00:16:05,371 Nem tetszik a húgom? 100 00:16:06,691 --> 00:16:08,730 A csillagok jobban tetszenek. 101 00:16:09,092 --> 00:16:13,253 Vicces ember vagy, Szindbád. Vicces vagy. 102 00:16:15,127 --> 00:16:17,355 Antonio! Játssz valamit. 103 00:17:16,405 --> 00:17:20,119 <i>Monte Cristo szigetének a térképe.</i> 104 00:17:20,210 --> 00:17:25,393 <i>Leírással, hogy hova rejtették el a kincset.</i> 105 00:17:25,700 --> 00:17:28,422 <i>Hiszem, hogy még mindig ott van.</i> 106 00:18:22,300 --> 00:18:24,260 Mi az, mi van? 107 00:18:30,647 --> 00:18:32,366 Szindbád! 108 00:21:40,156 --> 00:21:42,324 Az ég áldjon, Abbe Faria. 109 00:23:00,933 --> 00:23:03,213 Bocsáss meg, atyám, mert vétkeztem. 110 00:23:04,754 --> 00:23:06,814 Mikor gyóntál utoljára? 111 00:23:07,214 --> 00:23:08,735 15 éve. 112 00:23:10,135 --> 00:23:14,596 Biztos sok bûnt elkövettél azóta. Szeretnéd meggyónni? 113 00:23:15,742 --> 00:23:18,843 Félek, hogy elárultam az Urat. 114 00:23:19,336 --> 00:23:21,010 És megtetted? 115 00:23:21,778 --> 00:23:25,598 Bárcsak begyógyíthatnám a sebeimet, melyeket szereztem. 116 00:23:26,779 --> 00:23:28,779 Mit tettek veled, fiam? 117 00:23:30,236 --> 00:23:33,857 15 évet raboltak el az életembõl, 118 00:23:35,737 --> 00:23:39,207 és elvették az egyetlen nõt, akit valaha szerettem. 119 00:23:39,298 --> 00:23:42,140 És most bosszúra vágyom. 120 00:23:44,400 --> 00:23:49,478 Fiam. Meg kell bocsátanod annak, aki ezt tette. 121 00:23:50,420 --> 00:23:53,706 Ha nem teszed, akkor belépsz a pokol kapuján, 122 00:23:53,796 --> 00:23:57,081 ahol az örök tûz fog elégetni téged. 123 00:24:00,219 --> 00:24:03,454 Szeretnéd, hogy elpusztítsanak a bûneid, fiam? 124 00:24:03,960 --> 00:24:07,504 Igazságot akarok. Ez minden. 125 00:24:08,965 --> 00:24:12,200 Isten tesz igazságot, nem az ember. 126 00:24:12,433 --> 00:24:14,528 És ha nekem nem tesz igazságot? 127 00:24:14,769 --> 00:24:19,812 - Ott az isteni gondviselés. - És ha az sem, ki fog? 128 00:24:23,155 --> 00:24:26,096 Ha sem Isten, sem a gondviselés nem teszi, 129 00:24:26,557 --> 00:24:30,112 akkor nyilván nekem kell elvégeznem. 130 00:24:30,899 --> 00:24:32,059 Nem. 131 00:24:33,906 --> 00:24:36,846 Esküdj meg nekem az Atyára és a Fiúra, 132 00:24:37,185 --> 00:24:40,638 hogy soha nem teszed meg azt, amirõl most beszéltél. 133 00:24:44,361 --> 00:24:46,986 Meg kell bocsánatod, fiam. 134 00:24:47,466 --> 00:24:51,245 Megbocsátás nélkül sosem szeretnek majd újra. 135 00:25:20,420 --> 00:25:21,760 Jacopo! 136 00:25:23,162 --> 00:25:26,020 Ez neked érkezett a postára tegnap. 137 00:25:27,004 --> 00:25:28,538 Biztos, hogy nekem szól? 138 00:25:29,791 --> 00:25:31,207 A te neved áll rajta. 139 00:25:38,437 --> 00:25:40,057 Tudod, hogy nem tudok olvasni. 140 00:25:43,980 --> 00:25:48,466 "Kedves Jacopo! Vettem két nagy halászhajót a családodnak, 141 00:25:48,713 --> 00:25:52,858 és utasítottam egy intézõt, hogy vásároljon három házat nektek. 142 00:25:53,485 --> 00:25:56,566 De cserébe el kell jönnöd Marseille-be. 143 00:25:57,127 --> 00:26:00,549 Jelentkezz be a Le Pinson Hotelbe, a városon kívül. 144 00:26:00,748 --> 00:26:03,680 Ott találkozzunk délben, a hónap utolsó napján. 145 00:26:03,770 --> 00:26:07,492 Öltözz úriembernek. Szindbád." 146 00:26:10,985 --> 00:26:13,707 - Mi van még benne? - Csak papír. 147 00:26:15,649 --> 00:26:16,749 Köszönöm. 148 00:26:41,917 --> 00:26:44,077 Cocles. Maga az? 149 00:26:45,518 --> 00:26:47,418 És nekem kihez van szerencsém? 150 00:26:48,018 --> 00:26:49,152 Monsieur Lavitt. 151 00:26:49,243 --> 00:26:52,492 Üzleteltem sok évvel ezelõtt a Morrel és Fiával. 152 00:26:53,045 --> 00:26:56,431 Tudja, olvastam az újságban, hogy a cég eladóvá vált. 153 00:26:56,521 --> 00:26:58,350 Tudja esetleg az okát? 154 00:26:59,986 --> 00:27:02,278 Nem mennek jól a dolgok, igaz? 155 00:27:02,368 --> 00:27:06,410 - Így is mondhatjuk. - A raktár szinte üres. 156 00:27:08,572 --> 00:27:10,963 Mondja, mekkora adóssága van? 157 00:27:11,053 --> 00:27:14,215 Ezt sajnos nem oszthatom meg önnel, uram. 158 00:27:16,896 --> 00:27:18,918 Megvan még Morrel úrnak a Fáraó? 159 00:27:19,159 --> 00:27:22,291 Nem, elsüllyedt. A másik kettõvel együtt. 160 00:27:22,381 --> 00:27:27,544 - A legénység? Õk is odavesztek? - Szerencsére megmenekültek. 161 00:27:27,867 --> 00:27:31,582 Bár elmondhatnám ezt a másik két legénységrõl is. 162 00:27:40,619 --> 00:27:43,281 - Szindbád. - Jacopo. 163 00:27:45,163 --> 00:27:47,445 Jó újra Marseille-ben látni. 164 00:27:49,043 --> 00:27:52,219 - Örülök, hogy eljöttél. - Hogyne jöttem volna. Hát itt vagyok. 165 00:27:52,310 --> 00:27:53,530 Ülj le. 166 00:27:56,578 --> 00:27:58,558 Egy teát kérek. Köszönöm. 167 00:27:59,099 --> 00:28:03,730 A halászhajók, a ház. Hogy köszönhetném meg neked? 168 00:28:03,820 --> 00:28:05,340 Részemrõl az öröm. 169 00:28:05,560 --> 00:28:10,127 De meg kell kérdeznem, hogyan csináltad? 170 00:28:10,647 --> 00:28:14,292 - Egy intézõvel. - Nem. Vicces ember vagy. 171 00:28:14,382 --> 00:28:18,210 Úgy értem, hogy hogyan jutottál ennyi pénzhez. 172 00:28:18,329 --> 00:28:21,364 Ó. Az? Nem, nem, nem. 173 00:28:22,584 --> 00:28:25,645 Én örököltem, tudod? Elég szépen. 174 00:28:29,577 --> 00:28:32,300 Jacopo, szeretném, ha segítenél. 175 00:28:33,623 --> 00:28:37,427 - Bármit megteszek, barátom. - Szeretném, ha nekem dolgoznál. 176 00:28:38,030 --> 00:28:42,876 Lehet, hogy olyat is kérek tõled, ami veszélybe sodorhat. 177 00:28:47,470 --> 00:28:51,090 - Rablást tervezel? - Nem egészen. 178 00:29:00,982 --> 00:29:06,256 Amit most elmondok neked, köztünk kell maradjon, kettõnk között. 179 00:29:06,583 --> 00:29:09,284 Az életed végéig. Világos? 180 00:29:10,684 --> 00:29:11,924 Mint a nap. 181 00:29:13,025 --> 00:29:17,726 Mi van, ha azt mondom neked, hogy nem messze ide áll egy sírkõ, 182 00:29:18,026 --> 00:29:23,240 amire az én nevem és a halálom dátuma van írva, 1815? 183 00:29:25,899 --> 00:29:28,494 Nagyon különös. Furcsa. 184 00:29:29,368 --> 00:29:31,289 Mi a név a sírkövön? 185 00:29:32,168 --> 00:29:33,708 Edmond Dantes. 186 00:29:35,789 --> 00:29:38,120 Itt születtem, Marseille-ben. 187 00:29:38,210 --> 00:29:42,496 És 15 évet voltam börtönben valamiért, amit nem követtem el. 188 00:29:44,412 --> 00:29:48,699 Segíts nekem, mert szeretném megtudni, hogy miért. 189 00:29:48,790 --> 00:29:53,374 És ha ez megvan, meg akarom büntetni a felelõsöket. 190 00:30:19,990 --> 00:30:20,998 Nos? 191 00:30:21,089 --> 00:30:25,698 Villefort már nem dolgozik itt. Õ lett a fõügyész Párizsban. 192 00:30:26,759 --> 00:30:29,561 Magasról még nagyobbat lehet bukni. 193 00:30:31,122 --> 00:30:32,683 És az irattár? 194 00:30:33,656 --> 00:30:37,085 - Ó, oda könnyedén betörök. - Nos, akkor holnap. 195 00:30:37,506 --> 00:30:41,974 Van egy probléma, uram. Nagy probléma. 196 00:30:42,888 --> 00:30:43,988 Mi? 197 00:30:44,630 --> 00:30:46,451 Nem tudok írni, olvasni. 198 00:30:46,712 --> 00:30:49,593 De téged bejuttathatlak, és megkeresheted. 199 00:30:50,379 --> 00:30:52,181 Ha rajtakapnak, 200 00:30:52,271 --> 00:30:56,208 hogy betörtem az irattárba, akkor az életemnek biztosan vége van. 201 00:30:56,461 --> 00:30:58,042 Nagyon sajnálom. 202 00:31:01,683 --> 00:31:03,324 Talán van más út. 203 00:31:15,550 --> 00:31:18,509 BÍRÓSÁG 204 00:31:34,692 --> 00:31:35,701 Monsieur Garnier? 205 00:31:37,014 --> 00:31:40,756 - Igen? - Ön az irattár felelõse, ha jól tudom. 206 00:31:41,320 --> 00:31:42,741 Mit tehetek önért? 207 00:31:43,747 --> 00:31:45,778 A nevem monsieur Dupont. 208 00:31:45,868 --> 00:31:49,460 Én a <i>Párizsi Hírmondó</i> segédszerkesztõje vagyok. 209 00:31:49,550 --> 00:31:53,725 A '20-as évek politikai foglyairól készítünk egy cikket, 210 00:31:53,816 --> 00:31:56,959 és szembejött velünk egy izgalmas történet egy fogolyról, 211 00:31:57,049 --> 00:32:00,073 akit tárgyalás nélkül küldtek If várába. 212 00:32:00,416 --> 00:32:04,868 - Egy bizonyos Edmond Dantest. - Hallottam róla. 213 00:32:04,959 --> 00:32:09,683 Az érdekelne, hogy volna-e olyan kedves, hogy megmutatja nekem 214 00:32:09,773 --> 00:32:13,954 az úrral kapcsolatos összes dokumentumot, amit csak õriznek? 215 00:32:14,054 --> 00:32:15,415 Nem tehetem. 216 00:32:15,915 --> 00:32:18,757 Ezek titkosított iratok. 217 00:32:22,636 --> 00:32:24,601 Akkor monsieur Villefort tévedett. 218 00:32:26,263 --> 00:32:27,723 Azt mondta, hogy Villefort? 219 00:32:29,465 --> 00:32:33,390 Igen. Azt mondta, hogy maga örömmel segítene nekem. 220 00:32:33,480 --> 00:32:35,601 De akkor tévedett. 221 00:32:35,691 --> 00:32:37,892 Elnézést, hogy raboltam az idejét. 222 00:32:38,598 --> 00:32:39,952 És az enyémet. 223 00:32:40,938 --> 00:32:43,324 A semmiért jöttem Párizsból. 224 00:32:43,994 --> 00:32:45,094 Várjon. 225 00:32:48,856 --> 00:32:53,717 Én... azt hiszem... Hogy van monsieur Villefort mostanában? 226 00:32:54,657 --> 00:32:56,798 Elfoglalt, képzelheti. 227 00:32:57,609 --> 00:33:02,101 - Elvégre õ a párizsi fõügyész. - Tudom. Nagyon szép utat járt be. 228 00:33:02,214 --> 00:33:04,500 Fiatalkora óta ismerem. 229 00:33:06,699 --> 00:33:11,230 Jöjjön, monsieur Dupont. Keressük meg ennek a Dantesnak az iratait. 230 00:33:15,548 --> 00:33:19,952 D... Da... Dan... Igen. 231 00:33:26,613 --> 00:33:30,425 Amikor elkezdtem itt dolgozni, egy cég tulajdonosa 232 00:33:30,516 --> 00:33:33,690 erõsködött, hogy mutassam meg neki ezeket. 233 00:33:33,781 --> 00:33:36,376 - De nem tettem. - Mi volt a neve? 234 00:33:36,517 --> 00:33:39,188 Morrel. Nyilván bonapartista. 235 00:33:39,278 --> 00:33:42,759 Meggyõzõdése, hogy Dantes egy ártatlan ember. 236 00:33:43,679 --> 00:33:46,520 - Kérem, üljön le. - Köszönöm. 237 00:33:48,081 --> 00:33:52,082 - Kis teát? Kávét? - Nem, köszönöm. 238 00:33:52,623 --> 00:33:56,664 Máris visszaviszem, amint végeztem. 239 00:33:59,025 --> 00:34:02,034 És ha visszatértem Párizsba, szólok pár jó szót magáról. 240 00:34:06,473 --> 00:34:08,395 Köszönöm, monsieur Dupont. 241 00:34:09,437 --> 00:34:10,978 Nagyra értékelem. 242 00:34:36,713 --> 00:34:39,490 Tisztelettel informálom a királyi végrehajtókat, 243 00:34:39,623 --> 00:34:44,238 hogy Edmond Dantes, a Fáraó egyik matróza, 244 00:34:44,329 --> 00:34:49,590 amely most érkezik keletrõl, megállt a hajóval Elbán, 245 00:34:49,823 --> 00:34:53,532 ahol rábíztak egy levelet a trónbitorló Napóleontól azzal, 246 00:34:53,623 --> 00:34:57,909 hogy azt juttassa el Bonaparte csatlósainak Párizsban. 247 00:34:58,906 --> 00:35:03,769 Bizonyítékként keressék a levelet ennél az úrnál, vagy az otthonában." 248 00:35:10,857 --> 00:35:12,303 Caderousse... 249 00:35:41,912 --> 00:35:45,311 - Nagyon segítõkész volt, M. Garnier. - Örömmel, monsieur Dupont. 250 00:35:46,154 --> 00:35:47,535 Szép napot. 251 00:36:04,104 --> 00:36:05,725 Tavern Caderousse. 252 00:36:17,663 --> 00:36:21,564 - Megvannak a pisztolyok? - Igen. Egy megvan. 253 00:36:22,285 --> 00:36:23,665 Tartsd kéznél. 254 00:36:24,185 --> 00:36:26,406 Biztos, hogy ez bölcs? Edmond. 255 00:36:27,366 --> 00:36:29,613 Többet ne szólíts így. 256 00:36:30,200 --> 00:36:33,676 Mostantól neked én Monte Cristo grófja vagyok. 257 00:36:34,303 --> 00:36:35,509 Megértettem. 258 00:36:51,147 --> 00:36:52,808 Segíthetek, uraim? 259 00:36:55,030 --> 00:36:57,812 - Hol van Caderousse? - Caderousse? 260 00:36:57,903 --> 00:37:02,295 Már rég nincs itt. Eladta nekem ezt a helyet négy évvel ezelõtt. 261 00:37:03,897 --> 00:37:05,457 Hol találom meg? 262 00:37:05,738 --> 00:37:09,601 Vásárolt egy fogadót a Pont du Gard-i út mellett. 263 00:37:15,736 --> 00:37:17,467 Tiéd a hátsó ajtó. 264 00:37:54,469 --> 00:37:55,950 Van itt valaki? 265 00:37:58,731 --> 00:38:01,872 <i>Igen. Igen. Azonnal megyek.</i> 266 00:38:07,103 --> 00:38:09,155 Miben segíthetek önnek, uram? 267 00:38:12,896 --> 00:38:14,677 Hoztam valamit neked. 268 00:38:26,663 --> 00:38:31,205 Szeretném, ha rám néznél. Mondd meg, hogy felismersz-e. 269 00:38:36,149 --> 00:38:39,529 Én Edmond Dantes vagyok. 270 00:38:48,896 --> 00:38:52,146 Könyörgöm. Kérlek, ne ölj meg. 271 00:38:52,237 --> 00:38:53,417 Ülj le. 272 00:38:58,195 --> 00:38:59,728 Te írtad ezt a levelet? 273 00:39:00,588 --> 00:39:03,942 Esküszöm a mindenhatóra, hogy nem én. 274 00:39:04,864 --> 00:39:06,305 Tudod, hogy ki? 275 00:39:09,497 --> 00:39:10,597 Igen. 276 00:39:12,563 --> 00:39:13,663 Ki? 277 00:39:14,850 --> 00:39:18,686 - Ha elmondom, megölnek. - Ha nem mondod el, én öllek meg. 278 00:39:18,777 --> 00:39:20,382 Vagy a drága barátom. 279 00:39:20,472 --> 00:39:23,233 - Egyszerûen öljük meg. - Ne, várj. 280 00:39:24,193 --> 00:39:25,193 Ki? 281 00:39:27,174 --> 00:39:28,654 Ketten voltak. 282 00:39:31,616 --> 00:39:36,710 - Azt hittem, hogy halott vagy. - A nevüket akarom hallani, Caderousse. 283 00:39:40,759 --> 00:39:44,860 <i>Danglars és Fernand, a katalán.</i> 284 00:39:49,819 --> 00:39:51,930 Nagyon haragudtam rájuk, Edmond. 285 00:39:52,020 --> 00:39:54,972 Mondtam nekik, hogy jó ember vagy, és hogy ez mind hazugság. 286 00:39:55,062 --> 00:39:58,563 Azzal vádoljátok, hogy bonapartista. 287 00:39:59,610 --> 00:40:00,611 Szóval... 288 00:40:01,650 --> 00:40:04,746 láttad õket, hogy megírják, és nem tettél semmit? 289 00:40:05,207 --> 00:40:11,010 Semmit sem tettél, hogy megments egy embert, akit hamisan vádoltak? 290 00:40:11,516 --> 00:40:14,699 Egy fiatalembert, aki a halállal nézett farkasszemet 291 00:40:14,789 --> 00:40:19,214 If várának tömlöceiben 15 hosszú éven át? 292 00:40:20,524 --> 00:40:21,624 Istenem. 293 00:40:24,706 --> 00:40:28,410 - És most megfizetsz érte. - Ne. Ne. Várj, várj. 294 00:40:30,390 --> 00:40:33,049 Te mit tennél, ha a helyemben lennél? 295 00:40:34,003 --> 00:40:36,061 Kinyomnám a szemeit. 296 00:40:36,151 --> 00:40:38,542 Hogy ne üvöltsön, kivágnám a nyelvét. 297 00:40:38,632 --> 00:40:40,693 Hé, neked mi bajod van? Ne! 298 00:40:40,953 --> 00:40:44,517 Várj, Edmond, hallgass meg, kérlek. Tudod, hogy az apád elhunyt. 299 00:40:44,608 --> 00:40:46,095 És akkor? 300 00:40:47,430 --> 00:40:52,349 Én gondoskodtam róla a halála napjáig. 301 00:41:05,806 --> 00:41:09,107 Látod? Nem hazudok. 302 00:41:17,632 --> 00:41:20,073 Ebbõl a pénzbõl élt. 303 00:41:25,536 --> 00:41:30,558 És amikor elfogyott, én segítettem. Ételt vittünk, én és monsieur Morrel. 304 00:41:32,119 --> 00:41:34,340 Sosem lépett túl az elvesztéseden. 305 00:41:39,679 --> 00:41:43,300 - Danglars és Fernand? - Igen. 306 00:41:46,422 --> 00:41:48,882 Danglarst még értem. 307 00:41:49,317 --> 00:41:50,610 De Fernand? 308 00:41:51,717 --> 00:41:53,704 Annak semmi értelme. 309 00:41:57,446 --> 00:42:01,447 - Te nem tudod, ugye? - Micsodát? 310 00:42:04,629 --> 00:42:09,150 Fernand elvette Mercedest. 311 00:42:21,519 --> 00:42:23,035 Sajnálom, Edmond. 312 00:43:10,137 --> 00:43:11,930 Mit gondolsz, Jacopo? 313 00:43:12,863 --> 00:43:15,069 Szerinted megválthatja magát? 314 00:43:15,159 --> 00:43:18,639 - Én meghúznám a vonalat. - Nem, én... én képes vagyok rá. 315 00:43:18,920 --> 00:43:21,491 Megváltom magam, igen. 316 00:43:21,581 --> 00:43:24,939 Tényleg képes lennél rá, Caderousse, 317 00:43:25,029 --> 00:43:27,182 vagy csak a félelem beszél belõled? 318 00:43:27,903 --> 00:43:31,646 Tudod, a szégyenérzet hosszú távon... 319 00:43:32,257 --> 00:43:33,464 képes ölni. 320 00:43:34,685 --> 00:43:36,445 Bármit megteszek. 321 00:43:41,121 --> 00:43:42,334 Ülj le. 322 00:43:52,427 --> 00:43:54,848 Hol van most Fernand és Danglars? 323 00:43:57,090 --> 00:43:58,730 Párizsban élnek. 324 00:43:59,791 --> 00:44:03,652 Danglars most bankár, és igen sikeres. 325 00:44:03,966 --> 00:44:07,050 Fernand pedig, ki gondolná, politikus. 326 00:44:07,140 --> 00:44:09,098 Mindketten hatalmas emberek. 327 00:44:09,189 --> 00:44:13,249 Fernand... Fernandnak már címe is van, 328 00:44:13,339 --> 00:44:16,131 Morcerf grófjaként ismerik. 329 00:44:16,221 --> 00:44:21,444 Caderousse. Szeretnél Monte Cristo grófjának a szolgálatába állni? 330 00:44:23,589 --> 00:44:26,790 Ki... ki Monte Cristo grófja? 331 00:44:27,591 --> 00:44:28,691 Én. 332 00:44:31,480 --> 00:44:34,639 Vagyonos ember lettem, ne kérdezd, hogy hogyan. 333 00:44:35,299 --> 00:44:39,596 Kell valaki, aki a szemem és a fülem lesz Párizsban. 334 00:44:41,077 --> 00:44:44,599 - Mi a feladat? - Jacopo, vedd elõ a tárcámat, kérlek. 335 00:44:46,915 --> 00:44:50,808 Kapsz egy lakást, és mellé havi fizetséget. 336 00:44:50,898 --> 00:44:56,657 Cserébe nyomoznod kell Fernand, Danglars és Villefort után. 337 00:44:57,480 --> 00:45:00,617 Õ az ügyész, aki elítélt engem. 338 00:45:03,426 --> 00:45:07,268 - De hogyan fogjak hozzá? - Bárhogy, ahogyan csak szeretnél. 339 00:45:08,409 --> 00:45:12,466 Kezdj a könyvtárakban. 340 00:45:12,674 --> 00:45:17,163 Nyomozd le a múltjukat. Tudj meg mindent a gyerekeikrõl, 341 00:45:17,254 --> 00:45:21,203 szolgáikról. Otthonaikról. Asszonyaikról és szeretõikrõl. 342 00:45:21,303 --> 00:45:25,906 Mindenrõl. Fõleg a gyengeségeikrõl. 343 00:45:26,927 --> 00:45:30,209 És Villefort áldozatairól is tudni akarok. 344 00:45:31,150 --> 00:45:33,171 Mindezt titokban tedd. 345 00:45:33,511 --> 00:45:36,693 Továbbra is úgy tudod, hogy Edmond Dantes halott. 346 00:45:47,962 --> 00:45:50,289 Ez kezdetnek elég lesz. 347 00:45:51,324 --> 00:45:53,307 Ötezer frank. 348 00:45:54,949 --> 00:45:56,248 Nem... 349 00:45:57,710 --> 00:46:00,234 Nem bánod, ha iszom egy pohár bort? 350 00:46:01,996 --> 00:46:03,777 Azt én is szívesen. 351 00:46:04,278 --> 00:46:08,621 Jacopo néha beugrik hozzád, hogy tájékoztasd a fejleményekrõl. 352 00:46:08,743 --> 00:46:09,983 Ó, még valami. 353 00:46:10,501 --> 00:46:13,524 Valahogy hozzá kell férned a banki anyagaikhoz. 354 00:46:14,046 --> 00:46:16,380 Azok nagyon árulkodóak. 355 00:46:16,470 --> 00:46:19,353 Szeretnéd legyõzni ezt a három embert? 356 00:46:20,115 --> 00:46:21,663 Anélkül, hogy tudnák. 357 00:46:24,383 --> 00:46:26,604 Ez számomra nagyon fontos. 358 00:46:36,696 --> 00:46:38,637 A sírkövet a temetõben, 359 00:46:39,563 --> 00:46:40,969 azt te intézted? 360 00:46:41,060 --> 00:46:44,562 Nem. Mercedes mûve volt. 361 00:46:45,623 --> 00:46:50,247 És a másikat, ami szerint '15-ben meghaltam? 362 00:46:52,289 --> 00:46:53,970 Szintén Mercedes. 363 00:46:58,314 --> 00:47:00,095 Mennyi ideig várt rám? 364 00:47:03,318 --> 00:47:06,280 Azt mondták, hogy meghaltál, Edmond. 365 00:47:07,418 --> 00:47:08,518 Kicsoda? 366 00:47:09,560 --> 00:47:14,174 Az ügyész, Villefort mondta monsieur Morrelnek... 367 00:47:17,408 --> 00:47:19,527 ...hogy eldobtad az életedet. 368 00:47:25,573 --> 00:47:27,995 Ez még sokkal megalázóbb. 369 00:47:50,934 --> 00:47:54,657 Egy barátom betört a házukba, és ellopott pár dolgot. 370 00:47:55,198 --> 00:47:59,976 Most szeretném mindezt jóvá tenni. 371 00:48:01,436 --> 00:48:06,156 - Ez túlságosan sok. - Igen, tudom. Nem baj. 372 00:48:30,666 --> 00:48:32,276 - Mademoiselle Morrel? - Igen? 373 00:48:32,366 --> 00:48:34,607 Kérem, adja át az apjának. 374 00:48:37,787 --> 00:48:40,688 Max. El sem hiszem, ami történt. 375 00:48:40,948 --> 00:48:44,969 Egy fickó, akit sosem láttam, adott egy táskát. A papának küldi. 376 00:48:45,149 --> 00:48:46,509 Mi van benne? 377 00:48:46,889 --> 00:48:49,930 Nos, nem tudom. Nem az én dolgom beletúrni. 378 00:48:50,130 --> 00:48:53,371 - Itt van már? - Az emeleten, az irodájában. 379 00:48:54,831 --> 00:48:56,211 Papa, én... 380 00:48:58,472 --> 00:49:00,130 Mit csinálsz azzal? 381 00:49:00,422 --> 00:49:03,385 Én csak biztonságba akartam tenni. 382 00:49:05,853 --> 00:49:07,635 Jól vagy? 383 00:49:08,594 --> 00:49:11,813 Nem... nem aludtam jól az este, Julie. 384 00:49:13,343 --> 00:49:14,603 Neked küldik. 385 00:49:17,260 --> 00:49:19,021 De ki? 386 00:49:19,542 --> 00:49:21,885 Egy idegen adta a dokkoknál, 387 00:49:22,018 --> 00:49:23,561 hogy neked küldi. 388 00:49:35,877 --> 00:49:37,142 Mi ez? 389 00:49:38,949 --> 00:49:40,235 Ezek... az... 390 00:49:42,129 --> 00:49:45,255 ...igazolások a hitelezõimtõl. 391 00:49:45,475 --> 00:49:46,564 Azt írják, 392 00:49:47,350 --> 00:49:48,794 hogy minden tartozásom 393 00:49:49,862 --> 00:49:52,215 rendezve van. 394 00:49:53,587 --> 00:49:54,687 De... de hogy? 395 00:50:02,853 --> 00:50:04,151 "Kedves monsieur Morrel! 396 00:50:04,241 --> 00:50:08,225 Remélem, ez segít magának átvészelni a mostani nehéz idõket. 397 00:50:09,518 --> 00:50:12,850 Kérem, használja a gyémántot, hogy pótolja az elveszett Fáraót." 398 00:50:12,940 --> 00:50:14,521 Gyémánt? 399 00:50:24,849 --> 00:50:26,382 Felismerem... 400 00:50:26,788 --> 00:50:28,351 ezt a táskát. 401 00:50:29,011 --> 00:50:33,074 Én adtam Edmond Dantesnek mint eljegyzési ajándék. 402 00:50:33,345 --> 00:50:35,506 Ez nem lehet ugyanaz a táska. 403 00:50:37,712 --> 00:50:41,709 Ó, papa! Megmenekültünk! 404 00:50:46,156 --> 00:50:50,338 Nem értem, hogy miért nem megyünk Párizsba, 405 00:50:50,429 --> 00:50:54,156 és öljük meg Villefortot, Danglarst és Fernandot. 406 00:50:57,582 --> 00:50:59,568 Túl könnyû lenne nekik. 407 00:51:02,175 --> 00:51:04,095 Nem, Jacopo... 408 00:51:05,755 --> 00:51:08,801 A bosszúm akkora lesz, mint a bûneik. 409 00:51:17,809 --> 00:51:20,591 Magyar szöveg: Makray Gábor 410 00:51:21,305 --> 00:52:21,407 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm