"The Count of Monte Cristo" The Red Room

ID13186069
Movie Name"The Count of Monte Cristo" The Red Room
Release NameThe.Count.of.Monte.Cristo.2024.S01E04.The.Red.Room.1080p.WEB-DL.DD5.1.H.264-playWEB
Year2024
Kindtv
LanguageHungarian
IMDB ID30102965
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Reklámozza a termékét vagy márkáját itt, lépjen velünk kapcsolatba www.OpenSubtitles.org még ma 2 00:00:30,913 --> 00:00:34,512 ÉVEKKEL KORÁBBAN 3 00:00:53,530 --> 00:00:56,243 - Még mennyi? - Közeledik. 4 00:00:57,389 --> 00:01:00,609 - Szólj, ha vége. Lent leszek. - Igenis. 5 00:01:19,402 --> 00:01:20,822 Fiú lett, uram. 6 00:01:23,373 --> 00:01:24,773 El kell menned. 7 00:01:25,374 --> 00:01:28,975 - De még meg kell tisztogatnom. - Most nem. Felejtsd el, mozgás. 8 00:01:34,818 --> 00:01:37,178 - Mennyivel tartozom? - Tíz frankkal. 9 00:01:39,780 --> 00:01:42,571 - Tudod, hogy ki vagyok? - Tudom, monsieur Villefort. 10 00:01:42,661 --> 00:01:44,041 Tudod, mi a munkám? 11 00:01:44,381 --> 00:01:46,302 Bûnözõket ítélek el. 12 00:01:48,465 --> 00:01:51,507 Soha senkinek ne beszélj errõl, egy szóval sem. 13 00:01:51,908 --> 00:01:54,008 - Megértetted? - Igen, uram. 14 00:04:19,414 --> 00:04:23,243 Ezt csinálhatod odahaza, Jacopo, de nem itt, Marseille-ben. 15 00:04:26,650 --> 00:04:27,770 Az ördög... 16 00:04:28,751 --> 00:04:31,663 Caderousse. Miért nem vagy Párizsban? 17 00:04:31,753 --> 00:04:35,019 Jacopo jelezte, hogy ma Marseille-ben találkoztok, 18 00:04:35,110 --> 00:04:38,997 és gondoltam, hogy személyesen mondom el neked a híreimet. 19 00:04:39,838 --> 00:04:43,776 - Milyen híreket? - Nos, a szülésznõrõl van szó. 20 00:04:47,000 --> 00:04:48,637 Hallgatlak. 21 00:04:48,943 --> 00:04:53,686 Nem ülhetek le közétek, Jacopo mellé, hogy megebédeljek? 22 00:04:57,236 --> 00:04:58,805 Mesélj a bábáról. 23 00:05:00,018 --> 00:05:03,959 Úgy tûnik, hogy elég nagy ostobaságot csinált. 24 00:05:04,220 --> 00:05:07,191 Elment Villeforthoz, és megpróbálta megzsarolni õt. 25 00:05:07,281 --> 00:05:12,383 A lényeg, hogy szépen letartóztatták, és elmegyógyintézetbe zárták. 26 00:05:12,710 --> 00:05:16,329 Ezt egy ott dolgozó ápolótól tudtam meg nemrég. 27 00:05:16,609 --> 00:05:20,822 Ó, és egyébként az a bizonyos ház, ahol a szülés lezajlott, 28 00:05:21,209 --> 00:05:25,382 az Villefort anyósáé, még az elõzõ házasságából. 29 00:05:25,476 --> 00:05:28,736 Most pedig üres, és éppen árulják. 30 00:05:32,711 --> 00:05:34,883 Van még, amit tudnom kell? 31 00:05:36,773 --> 00:05:38,903 Igen. Mondtam, 32 00:05:38,994 --> 00:05:42,458 hogy Mercedesnek és Fernandnak 33 00:05:42,887 --> 00:05:44,276 van egy fia? 34 00:05:53,476 --> 00:05:54,533 Hány éves? 35 00:05:55,197 --> 00:05:56,300 18. 36 00:05:56,718 --> 00:05:58,178 Albertnek hívják. 37 00:06:02,302 --> 00:06:03,823 A nõnek, akit szeretek, 38 00:06:05,485 --> 00:06:07,687 az egyetlennek, akit szerettem, 39 00:06:09,770 --> 00:06:12,582 van egy fia, és ezt te csak úgy ideveted nekem? 40 00:06:12,672 --> 00:06:15,856 Gróf, hát 19 éve házasok. 41 00:06:15,876 --> 00:06:19,830 - Sok idejük volt összehozni egy gyereket. - De miért nem mondtad el korábban? 42 00:06:20,905 --> 00:06:23,494 Hát én magam is csak mostanában tudtam meg. 43 00:06:23,585 --> 00:06:27,381 A fiú végig külföldön tanult, amíg én Párizsban voltam. 44 00:06:27,472 --> 00:06:29,955 Miért mondod el most? 45 00:06:30,096 --> 00:06:33,265 Azért... Azért, mert azt is megtudtam, 46 00:06:33,365 --> 00:06:38,096 hogy Albert egy barátjával Olaszországot utazzák körbe. 47 00:06:38,382 --> 00:06:41,303 És mennek a római karneválra is. 48 00:06:41,564 --> 00:06:43,964 Tudod, hogy hol szállnak meg? 49 00:06:44,346 --> 00:06:45,866 Hotel de Londres. 50 00:06:47,608 --> 00:06:50,129 Jacopo. Szerezz egy kocsit. 51 00:06:51,711 --> 00:06:53,092 Rómába utazunk. 52 00:06:55,627 --> 00:06:58,539 Mesés. Még nem jártam ott. 53 00:06:59,642 --> 00:07:01,183 Ó, nem. Te nem jössz velünk. 54 00:07:02,626 --> 00:07:06,130 Visszamész Párizsba, hogy megvedd az elhagyott házat. 55 00:07:09,252 --> 00:07:14,743 RÓMA 56 00:07:30,118 --> 00:07:32,259 A fiúk bejelentkeztek. 57 00:07:33,220 --> 00:07:34,320 Jó. 58 00:07:34,702 --> 00:07:38,104 - Hogy hívják Albert barátját? - Franz d'Epinay. 59 00:07:38,305 --> 00:07:41,575 Panaszkodnak, hogy nem tudnak kocsit szerezni. 60 00:07:43,989 --> 00:07:45,650 Ülj le, Jacopo. 61 00:07:48,212 --> 00:07:51,527 Semmiképp sem sejthetik meg, hogy mi vár rájuk. 62 00:07:51,835 --> 00:07:54,877 Mert ha így lesz, akkor szétesik minden. 63 00:07:55,438 --> 00:07:59,401 - Megértettem. - Fontos, hogy kellemesen érezzék magukat. 64 00:08:00,561 --> 00:08:01,961 Bízzanak bennünk. 65 00:08:04,222 --> 00:08:07,308 Így Párizsban majd könnyebb dolgom lesz. 66 00:08:11,504 --> 00:08:14,825 - Albert a belépõd. - Pontosan. 67 00:08:23,393 --> 00:08:26,558 - Maga Albert, Morcerf vikomtja? - Igen. 68 00:08:26,648 --> 00:08:30,934 Monte Cristo grófja szeretné, ha csatlakoznának hozzá ebédre? 69 00:08:31,978 --> 00:08:36,660 - Ki ez a... gróf? - Õ egy hatalmas ember. 70 00:08:36,920 --> 00:08:40,178 Monte Cristo grófja bármit meg tud adni magának. 71 00:08:41,522 --> 00:08:45,244 Nos, mondd meg a grófnak, hogy megtiszteltetés. 72 00:08:45,764 --> 00:08:48,886 Miért ne? Igen. Mesés. 73 00:08:54,489 --> 00:08:58,779 Igazán lenyûgözõ ez a hely. 74 00:09:01,199 --> 00:09:03,705 Ó, Firenzében is finom volt az étel, de ez... 75 00:09:04,832 --> 00:09:06,581 Ez pazar. 76 00:09:07,924 --> 00:09:10,906 Hallom, a párizsi konyha semmihez sem fogható. 77 00:09:11,307 --> 00:09:15,270 - Járt már Párizsban? - Még nem. Nem. 78 00:09:17,594 --> 00:09:20,680 És milyen terveik vannak az uraknak a városban? 79 00:09:21,079 --> 00:09:24,981 Nos, mindenképpen megnézzük a Colosseumot. 80 00:09:25,081 --> 00:09:26,792 És elmegyünk az operába. 81 00:09:26,882 --> 00:09:28,749 És reméljük, hogy találunk párat 82 00:09:29,085 --> 00:09:31,607 azokból a csinos lányokból, akikrõl híres ez a város. 83 00:09:32,187 --> 00:09:33,976 Albertet ez érdekli inkább. 84 00:09:34,066 --> 00:09:36,752 Szerintem Franz inkább magáról beszél, gróf úr. 85 00:09:37,579 --> 00:09:40,927 Vikomt, az apád, Morcerf grófja 86 00:09:41,017 --> 00:09:43,340 egy katonaember, így van? 87 00:09:43,560 --> 00:09:46,481 Az volt, de évekkel ezelõtt visszavonult. 88 00:09:46,841 --> 00:09:49,450 Bizonyára kitûnõen szerepelt Algériában, 89 00:09:49,540 --> 00:09:53,782 amikor még Fernand Mondego kapitánynak hívták. 90 00:09:54,622 --> 00:09:58,523 Igen. Azt mondják, hogy bátor ember volt. 91 00:09:59,783 --> 00:10:03,212 És most a Polgári Kamara tagja a parlamentben. 92 00:10:03,344 --> 00:10:04,844 Igazán lenyûgözõ. 93 00:10:06,523 --> 00:10:09,609 Nem lehet könnyû egy ekkora ember árnyékában. 94 00:10:09,815 --> 00:10:10,898 Valóban. 95 00:10:10,989 --> 00:10:14,859 Néha fenyegetõnek érzem a hírnevét. 96 00:10:17,905 --> 00:10:21,713 Gondolom, jöttök a kivégzésre ma. 97 00:10:24,856 --> 00:10:26,317 Milyen kivégzés? 98 00:10:26,537 --> 00:10:29,966 Kivégeznek két bûnözõt a karnevál elõtt. 99 00:10:30,440 --> 00:10:34,082 A szobám pont a térre néz, ahol az esemény lesz. 100 00:10:34,783 --> 00:10:36,269 Csatlakoztok? 101 00:10:40,129 --> 00:10:42,472 Még nem voltatok kivégzésen? 102 00:10:42,830 --> 00:10:43,881 Nem. 103 00:10:43,971 --> 00:10:49,393 Felettébb érdekes ember látni egy embert a halála elõtt. 104 00:10:51,974 --> 00:10:56,765 Aztán örömmel rendelkezésetekre bocsájtom a kocsimat a karneválhoz. 105 00:10:59,817 --> 00:11:00,917 Mesés. 106 00:11:17,953 --> 00:11:19,298 Hogy öli meg õket? 107 00:11:21,945 --> 00:11:25,714 Az elsõt, a kettõbõl a bátrabbat, Peppinót, 108 00:11:25,804 --> 00:11:29,679 aki kincseket rabolt, le fogják fejezni. 109 00:11:29,770 --> 00:11:33,199 A másikat halálra taglózzák. 110 00:11:35,100 --> 00:11:37,641 Nézzétek, mennyire mások. 111 00:11:38,822 --> 00:11:41,651 <i>A Peppino mögötti halálra van rémülve.</i> 112 00:11:43,111 --> 00:11:44,363 Ne, ne, ne... 113 00:11:44,839 --> 00:11:47,725 A félelem normális. 114 00:11:48,711 --> 00:11:50,220 Igen. 115 00:11:50,901 --> 00:11:53,792 De ez nem igazi büntetés. 116 00:11:55,445 --> 00:11:58,626 Maga szerint a halál nem elég nekik? 117 00:12:00,849 --> 00:12:04,731 Képzelj el egy embert, aki miatt fájdalomban kellett élned. 118 00:12:06,233 --> 00:12:09,963 Szerinted elég neki, hogy pár másodpercnyi fájdalmat érez, 119 00:12:10,576 --> 00:12:13,111 aztán vége is? 120 00:12:18,521 --> 00:12:22,203 Igazságosabb büntetés lenne a lassú kínzás. 121 00:12:24,065 --> 00:12:27,307 Olyan fájdalom, mint amilyet õ okozott. 122 00:12:43,907 --> 00:12:47,106 Állj! 123 00:12:47,290 --> 00:12:51,512 Állj! A kivégzés leáll, a pápa parancsára. 124 00:13:01,317 --> 00:13:06,165 "XVI. György pápa õszentsége hatalmánál fogva elrendelem, 125 00:13:06,255 --> 00:13:11,103 hogy részesüljön kegyelemben a Peppino nevû elítélt." 126 00:13:14,550 --> 00:13:16,105 Szabadon távozhatsz. 127 00:13:17,131 --> 00:13:18,763 Miért õ, és nem én? 128 00:13:20,411 --> 00:13:21,760 Miért? 129 00:13:24,922 --> 00:13:29,270 Engedjetek el! Hé! Engedj el! Én is élni akarok! 130 00:13:31,198 --> 00:13:35,319 Miért õ, és nem én? Miért õ? 131 00:13:35,410 --> 00:13:36,787 Miért? 132 00:13:41,783 --> 00:13:45,366 Ugyan, uraim. A világ kezdetétõl hullanak az emberek. 133 00:13:49,238 --> 00:13:51,319 A jel, hogy kezdõdik a karnevál. 134 00:13:52,361 --> 00:13:55,619 Intéztem pár ruhát és maszkot számotokra. 135 00:14:24,436 --> 00:14:27,302 Van még itt hely neked is. Gyere. 136 00:14:28,622 --> 00:14:32,374 - Hogy hívnak? - Nevezz úgy, ahogy akarsz. 137 00:14:32,464 --> 00:14:34,384 Legyen a neved Finomság. 138 00:14:36,565 --> 00:14:38,585 Láthatlak újra, Finomság? 139 00:14:39,826 --> 00:14:43,397 - Láttad, hogyan nézett rám? - Igazából engem nézett. 140 00:14:43,487 --> 00:14:46,088 Finomság. Gyere ide. 141 00:14:47,039 --> 00:14:49,970 Kérlek, gyere ide. Elhalmozlak szeretettel. 142 00:14:50,060 --> 00:14:52,380 - Adj egy esélyt. - Kövess hát. 143 00:14:52,981 --> 00:14:55,381 - A hotelban találkozunk. - Mi? 144 00:15:08,900 --> 00:15:10,056 Várj. 145 00:15:12,754 --> 00:15:14,698 Hová sietsz? Elnézést. 146 00:16:20,916 --> 00:16:22,977 - Ez micsoda? - Olvasd. 147 00:16:24,699 --> 00:16:27,122 Ha szeretnéd, hogy a barátod megérje a reggelt, 148 00:16:27,556 --> 00:16:28,880 hozd el a pénzt. 149 00:16:29,387 --> 00:16:30,843 Itt foglak várni. 150 00:16:54,642 --> 00:16:56,877 É... én borzasztóan sajnálom, hogy zavarnom kell, 151 00:16:56,967 --> 00:16:58,730 - Franz? - ...de... 152 00:17:00,063 --> 00:17:01,270 Ezt nézze. 153 00:17:03,197 --> 00:17:04,428 Gyere be. 154 00:17:10,970 --> 00:17:15,611 "Franz, elrabolt néhány briganti. 155 00:17:15,910 --> 00:17:19,742 Át kell adnod négyezer scudit annak, aki ezt hozta, 156 00:17:20,550 --> 00:17:24,102 vagy megölnek. Albert." 157 00:17:28,315 --> 00:17:29,665 Mi történt? 158 00:17:30,129 --> 00:17:34,025 Nem tudom. Albert elrohant a karnevál közepén. 159 00:17:34,116 --> 00:17:36,977 - Ez az õ írása? - Igen. 160 00:17:37,377 --> 00:17:38,776 Most mihez kezdjek? 161 00:17:38,909 --> 00:17:41,475 Neki nincs pénze. És nekem sincs. 162 00:17:41,566 --> 00:17:43,479 Hol van a férfi, aki ezt átadta? 163 00:17:43,699 --> 00:17:45,839 Odakint várakozik. 164 00:17:47,800 --> 00:17:49,102 Jacopo! 165 00:17:50,369 --> 00:17:52,611 Hozd a kocsit elõre. 166 00:17:52,701 --> 00:17:55,616 És legyen nálad két töltött pisztoly. 167 00:17:56,002 --> 00:17:57,122 Pisztoly? 168 00:18:02,185 --> 00:18:04,869 - Tudod, hogy ki vagyok? - Honnan a francból tudjam? 169 00:18:04,960 --> 00:18:09,377 Monte Cristo grófja vagyok, és az a férfi az egyik barátom. 170 00:18:09,467 --> 00:18:10,852 Maga... 171 00:18:12,642 --> 00:18:16,069 - Sajnálom, uram. Nem tudhattam. - Hol van a vezetõtök? 172 00:18:16,269 --> 00:18:19,469 Kint. Egy elhagyatott kastélyban, a városon kívül. 173 00:18:19,730 --> 00:18:21,130 Vigyél hozzá. 174 00:18:25,952 --> 00:18:28,072 Miért volt ennyire meghökkenve? 175 00:18:29,253 --> 00:18:30,813 Nekem hírem van. 176 00:18:32,234 --> 00:18:34,475 Velem nem lehet csak úgy szórakozni. 177 00:18:46,696 --> 00:18:48,111 Kövessenek. 178 00:18:48,202 --> 00:18:49,341 Ki van ott? 179 00:18:52,503 --> 00:18:55,304 Mit keres itt Monte Cristo grófja? 180 00:18:55,665 --> 00:18:57,285 Te idióta. 181 00:18:58,086 --> 00:18:59,366 Te bolond. 182 00:19:00,331 --> 00:19:04,574 Morcerf vikomtja személyes jóbarátom, és ti elraboltátok? 183 00:19:04,875 --> 00:19:08,897 Pénzt kértek érte, mint egy kutyáért? Megõrültetek? 184 00:19:09,678 --> 00:19:12,000 Õ a... maga barátja? 185 00:19:12,801 --> 00:19:18,545 - Hozzátok elém. Most! - Nagyon... szégyellem magam. 186 00:19:18,785 --> 00:19:22,347 Mit ácsorogtok ott? Nem hallottátok a grófot? 187 00:19:29,905 --> 00:19:32,166 - Albert! - Ó, hála az égnek! 188 00:19:35,487 --> 00:19:40,469 Jacopo. Kísérd vissza az urakat a kocsihoz. Rögvest csatlakozom. 189 00:19:41,650 --> 00:19:42,770 Kövessetek. 190 00:19:44,852 --> 00:19:47,693 - Hogy szerezted meg a pénzt? - Sehogy. 191 00:19:48,293 --> 00:19:51,056 A gróf, nem értem, honnan, de ismeri ezeket, 192 00:19:51,146 --> 00:19:54,095 és õk szabadon engedtek csak úgy. 193 00:19:54,881 --> 00:19:56,942 Vedd le ezt az ostobaságot. 194 00:19:59,424 --> 00:20:02,705 - Jó meleg volt. - Hol van Peppino? 195 00:20:03,034 --> 00:20:06,157 Úton Marseille-be az útlevéllel, amit te szereztél. 196 00:20:06,248 --> 00:20:07,287 Jó. 197 00:20:07,467 --> 00:20:09,978 Mert ez a pápa gyorsan meggondolja magát. 198 00:20:10,164 --> 00:20:13,129 Sokat kellett fizetned Peppino életéért? 199 00:20:13,669 --> 00:20:18,811 Fogalmazzunk úgy, hogy a mérleg nyelve még mindig az én irányomba van elbillenve. 200 00:20:20,852 --> 00:20:24,473 - Milyen volt az elõadás? - Teátrális. 201 00:20:25,054 --> 00:20:26,774 De hatásos. 202 00:20:28,095 --> 00:20:30,973 Szép volt! Szép volt. 203 00:20:37,699 --> 00:20:41,742 Gróf úr. Honnan ismeri azokat a brigantikat? 204 00:20:44,044 --> 00:20:48,978 - Szép napot, uraim. - Várjon. Ez egy veszélyes út, uram. 205 00:20:49,068 --> 00:20:52,690 Brigantik figyelik, akiket Luigi Vampa vezet. 206 00:20:54,032 --> 00:20:56,954 Összefutottam velük pár hónapja, 207 00:20:57,044 --> 00:20:59,636 ami végül számomra kedvezõen végzõdött. 208 00:21:04,031 --> 00:21:06,252 Melyikõtök az a Luigi Vampa? 209 00:21:06,573 --> 00:21:08,153 Honnan tudod a nevemet? 210 00:21:08,554 --> 00:21:10,403 Összefutottam egy halom katonával, 211 00:21:10,493 --> 00:21:14,057 akik mondták, hogy a brigantikra vadásznak, akiket vezetsz. 212 00:21:15,338 --> 00:21:17,399 El kellene bújnotok, nem? 213 00:21:28,966 --> 00:21:32,708 - Miért nem árultál el minket? - Nem kedvelem a hatóságokat. 214 00:21:34,216 --> 00:21:36,778 Úgy tûnik, hogy az adósod vagyok, uram. 215 00:21:37,299 --> 00:21:39,220 És talán segíthetsz is. 216 00:21:43,906 --> 00:21:45,847 Hogy fogom ezt visszafizetni? 217 00:21:45,968 --> 00:21:49,361 Ne is gondolj rá. Csak egy kis idõbe került. 218 00:21:49,451 --> 00:21:52,766 De biztosan van valami, amivel meghálálhatnám. 219 00:21:55,978 --> 00:21:57,078 Nos... 220 00:21:58,511 --> 00:22:01,746 Arra gondoltam, hogy Párizsba utazom. 221 00:22:01,836 --> 00:22:03,417 Az tökéletes. 222 00:22:03,719 --> 00:22:06,393 Maga nem ismeri a várost. Majd én körbevezetem. 223 00:22:06,483 --> 00:22:09,638 Bemutatom mindenkinek. Még a szüleimnek is. 224 00:22:09,728 --> 00:22:14,600 Azt majd meglátjuk. Jelenleg még csak játszom a gondolattal. 225 00:22:19,932 --> 00:22:23,987 PÁRIZS 226 00:22:37,157 --> 00:22:39,015 Üdv Párizsban, gróf úr. 227 00:22:43,161 --> 00:22:45,170 Nagyon csinos ház, Jacopo. 228 00:22:45,552 --> 00:22:48,365 Igen, egy vagyonba került. 229 00:22:55,972 --> 00:22:58,156 Szóval, mit gondolsz? 230 00:22:58,976 --> 00:23:00,647 Tetszik? 231 00:23:01,892 --> 00:23:04,678 Nem tudtam, hogy ilyen jó ízlésed van. 232 00:23:06,386 --> 00:23:08,038 Ó, nekem nincs is. 233 00:23:09,180 --> 00:23:12,984 Valami beltéri dekoratõrök csináltak mindent. 234 00:23:17,149 --> 00:23:19,092 Hozd be a csomagjaimat. 235 00:23:20,093 --> 00:23:21,193 Igen, uram. 236 00:24:12,245 --> 00:24:14,806 Számoltam a napokat az érkezésedig. 237 00:24:16,788 --> 00:24:19,419 - Jól vagy? - Kitûnõen. 238 00:24:19,848 --> 00:24:22,269 Gyere be, kérlek. 239 00:24:26,133 --> 00:24:29,135 Alig várják, hogy megismerjenek téged. 240 00:24:37,140 --> 00:24:39,181 Szereted Pinot stílusát? 241 00:24:40,642 --> 00:24:42,106 Ez igazán... 242 00:24:43,739 --> 00:24:45,067 lenyûgözõ. 243 00:24:45,848 --> 00:24:47,761 Ez az anyám portréja. 244 00:24:48,128 --> 00:24:53,009 Olyan hat évvel ezelõtt festették. De egy napot sem öregedett. 245 00:24:54,950 --> 00:24:58,050 Majd meglátod. Csatlakozik hozzám hamarost. 246 00:24:58,271 --> 00:25:00,043 Nagyon izgatott. 247 00:25:00,831 --> 00:25:02,722 Az apád is csatlakozik? 248 00:25:02,812 --> 00:25:06,272 Sajnos ma este beszédet mond a szenátusban. 249 00:25:08,813 --> 00:25:13,074 Hadd mutassam be. Monsieur Beauchamp, az Enquirer szerkesztõje. 250 00:25:13,787 --> 00:25:17,515 És monsieur Debray, a belügyminiszter úr titkára. 251 00:25:17,941 --> 00:25:19,222 Monte Cristo grófja. 252 00:25:19,312 --> 00:25:21,644 - Nagyon örvendek. - Én is. 253 00:25:21,734 --> 00:25:25,247 - Albert mondta, hogy még új Párizsban. - Nagyon csinos város. 254 00:25:25,338 --> 00:25:27,452 Gondolom, hamarosan meg is szokja majd. 255 00:25:28,207 --> 00:25:29,279 Ó, nem, nem, nem. 256 00:25:29,555 --> 00:25:31,687 Semmi bor, gróf? 257 00:25:31,848 --> 00:25:33,849 Nem, én nem iszom alkoholt. 258 00:25:34,470 --> 00:25:35,742 Gróf úr. 259 00:25:36,578 --> 00:25:38,593 Örülök, hogy eljött. 260 00:25:38,974 --> 00:25:41,356 Az anyám, Morcerf grófnõje. 261 00:25:43,372 --> 00:25:44,995 Grófnõ, én... 262 00:25:50,600 --> 00:25:53,115 Én nagyon vártam már, hogy találkozzunk. 263 00:25:54,727 --> 00:25:58,808 Személyesen is köszönöm, hogy megmentette a drága fiam életét. 264 00:26:02,410 --> 00:26:06,036 A férjem és én örökké hálásak leszünk ezért önnek. 265 00:26:06,300 --> 00:26:07,684 Ne is gondoljon rá. 266 00:26:09,626 --> 00:26:12,525 Felteszem, elõször jár Párizsban. 267 00:26:12,845 --> 00:26:13,945 Igen. 268 00:26:15,684 --> 00:26:19,926 - Melyik hotelben szállt meg? - Nincs szükségem hotelre. 269 00:26:20,407 --> 00:26:24,749 Van két házam. Az egyik egy kõhajításra innen, 270 00:26:24,839 --> 00:26:28,471 a Champs-Élysées-n, a másik Auteuil-ben. 271 00:26:30,552 --> 00:26:34,329 De hogy juthatott ezekhez az ingatlanokhoz, ha csak tegnap érkezett? 272 00:26:34,710 --> 00:26:37,226 Elõreküldtem az emberemet, 273 00:26:37,380 --> 00:26:39,917 hogy intézkedjen a szállással kapcsolatban. 274 00:26:42,699 --> 00:26:43,799 De... 275 00:26:49,135 --> 00:26:50,235 Mama? 276 00:26:51,199 --> 00:26:53,365 - Jól vagy? - Aha. 277 00:26:58,954 --> 00:27:01,097 Kérem. Elnézést. 278 00:27:19,590 --> 00:27:21,672 Mi a gróf igazi neve? 279 00:27:22,814 --> 00:27:23,914 Fogalmam sincs. 280 00:27:58,154 --> 00:27:59,432 Mind ott vannak. 281 00:28:00,849 --> 00:28:02,338 A családjaikkal. 282 00:28:02,919 --> 00:28:05,681 - Mindhárman? - Mindhárman. 283 00:28:06,803 --> 00:28:10,446 - Nem láttak meg? - Nem, nem. Gondoskodtam róla. 284 00:28:10,687 --> 00:28:11,787 Jó. 285 00:28:18,715 --> 00:28:21,001 Szólj Ettorénak, hogy hozza a kocsit. 286 00:29:36,775 --> 00:29:39,537 Az ott õ, papa. Ott. 287 00:29:41,179 --> 00:29:43,303 Majd bemutatlak a szünetben. 288 00:29:48,501 --> 00:29:51,358 Azt hittem, az az osztrák követ páholya. 289 00:29:51,448 --> 00:29:53,906 A gróf megvette tõle a szezonra. 290 00:31:38,263 --> 00:31:39,582 Maradj itt. 291 00:32:30,978 --> 00:32:32,486 Fogd ezt. 292 00:32:36,530 --> 00:32:40,010 Szépen megmutatom õket, egyesével. 293 00:32:46,982 --> 00:32:49,928 Szerettelek volna bemutatni az apámnak, 294 00:32:50,019 --> 00:32:53,560 de sajnos az anyám rosszul lett, és haza kellett kísérnie. 295 00:32:54,020 --> 00:32:57,647 - Remélem, hogy semmi komoly. - Biztosan elmúlik. 296 00:32:58,087 --> 00:33:02,193 - De vannak mások, ne aggódj. - Varázslatos. 297 00:33:03,590 --> 00:33:05,511 Az eljövendõ rokonaim. 298 00:33:06,391 --> 00:33:10,273 Danglars báró és báróné. Monte Cristo grófja. 299 00:33:15,432 --> 00:33:17,913 Ön egy bankár, jól tudom? 300 00:33:19,588 --> 00:33:20,885 Pontosan. 301 00:33:22,071 --> 00:33:23,737 Nagyon örvendek. 302 00:33:24,819 --> 00:33:26,929 Olyan sokat hallottunk magáról. 303 00:33:27,182 --> 00:33:31,363 - Örülök, hogy megismerhettük végre. - Én is, madame. 304 00:33:31,664 --> 00:33:35,532 A napokban szeretném meglátogatni, hogy számlát nyissak, 305 00:33:35,622 --> 00:33:37,387 és letétbe helyezzek egy összeget. 306 00:33:37,688 --> 00:33:39,061 Mekkorát? 307 00:33:39,506 --> 00:33:41,370 Négymillió frankot. 308 00:33:44,413 --> 00:33:47,454 - Ez tán túl kevés? - Dehogy. 309 00:33:49,722 --> 00:33:53,509 Még valakivel találkoznod kell. Madame és monsieur Villefort. 310 00:33:53,599 --> 00:33:58,001 - Monsieur Villefort Párizs fõügyésze. - Így, gondolom... 311 00:33:59,402 --> 00:34:01,183 Monte Cristo grófja. 312 00:34:05,546 --> 00:34:07,507 Örülök, hogy megismerhetem. 313 00:34:09,368 --> 00:34:10,909 Madame Villefort. 314 00:34:13,729 --> 00:34:16,691 És monsieur Villefort lánya, Valentine. 315 00:34:17,031 --> 00:34:18,842 Valentine, igazán örülök. 316 00:34:18,932 --> 00:34:21,944 Egész Párizs magáról beszél, gróf úr. 317 00:34:22,034 --> 00:34:23,906 Nem érdemlem meg a figyelmet. 318 00:34:23,996 --> 00:34:27,608 Tudja, hogy az emberek túloznak. Ez az egyik gyengeségünk. 319 00:34:27,698 --> 00:34:31,860 Gondolom, az ön szakmájában kizárólag a põre tények számítanak. 320 00:34:32,001 --> 00:34:34,982 Csak az igazság végül. 321 00:34:35,883 --> 00:34:37,304 És az elején? 322 00:34:40,646 --> 00:34:42,907 Félek, hogy nem tudom követni. 323 00:34:45,307 --> 00:34:47,227 Vissza kell térnünk a páholyba. 324 00:34:47,728 --> 00:34:50,198 Ez csak az elsõ csengõ volt, nem? 325 00:34:50,288 --> 00:34:54,019 Akkor is. Nem szeretem a nagyapát ennyit egyedül hagyni. 326 00:34:54,109 --> 00:34:57,330 - Bocsásson meg, gróf úr. - Hogyne. 327 00:35:04,762 --> 00:35:08,203 - Jól vagy, gróf úr? - Igen, 328 00:35:09,069 --> 00:35:10,429 de picit fáj a fejem. 329 00:35:10,819 --> 00:35:14,260 Talán az lenne a legbölcsebb, ha hazamennék. Sajnálom. 330 00:35:15,026 --> 00:35:18,987 Meg akartam hívni õket a vidéki házam megnyitójára. 331 00:35:19,077 --> 00:35:20,507 Megtennéd helyettem? 332 00:35:21,657 --> 00:35:23,660 Kiküldöm majd a meghívókat is. 333 00:35:23,860 --> 00:35:26,281 Hogyne. Gróf úr. 334 00:35:35,849 --> 00:35:36,949 Ülj le. 335 00:35:39,772 --> 00:35:41,913 Sokat kellett kutatnom. 336 00:35:42,915 --> 00:35:45,868 A bába ismeri a szándékainkat? 337 00:35:45,958 --> 00:35:48,911 Igen, és boldogan segítene. 338 00:35:49,346 --> 00:35:53,513 Lefizettem egy ápolót a bolondok házában, hogy beszélhessek vele. 339 00:35:54,179 --> 00:35:57,787 Ha gondolod, ma este meglátogathatjuk a bábát. 340 00:36:00,536 --> 00:36:01,810 Legyen inkább holnap. 341 00:36:02,929 --> 00:36:04,112 Mi van még? 342 00:36:28,365 --> 00:36:29,625 Ereszd el. 343 00:36:32,347 --> 00:36:33,967 Duplát kérek érte. 344 00:36:34,348 --> 00:36:37,329 Nem, nem, nem. Megegyeztünk. 345 00:36:37,530 --> 00:36:40,441 Nem érdekel. Túl nagy a kockázat. 346 00:36:40,531 --> 00:36:43,172 - Megegyeztünk. - Duplát, vagy hívom az õröket. 347 00:36:43,192 --> 00:36:45,193 Csak annyi van nálam, amit megbeszéltünk. 348 00:36:45,253 --> 00:36:47,554 Akkor menj. Tûnés. 349 00:36:52,292 --> 00:36:53,757 Istenem. 350 00:36:54,718 --> 00:36:57,459 - Megõrültél? - Hallottad, hogy mit mondott? 351 00:37:07,403 --> 00:37:08,563 Mi történt? 352 00:37:09,058 --> 00:37:13,387 Ó, igen... Meg kellett ölnöm az ápolót. 353 00:37:13,988 --> 00:37:18,349 Azt fogják hinni, hogy elvette a kését, elvágta a torkát, és ellopta a kulcsait. 354 00:37:18,440 --> 00:37:22,923 - Tiszta ügy, nem? - A gyilkosság sosem tiszta, Jacopo. 355 00:37:27,279 --> 00:37:30,260 - Ebben a házban történt? - Igen. 356 00:37:30,882 --> 00:37:33,397 Mutasd meg a szobát, kérlek. 357 00:37:48,037 --> 00:37:50,218 Pont olyan, mint amire emlékszem. 358 00:37:51,400 --> 00:37:53,541 Hova temették el a ládát? 359 00:38:00,007 --> 00:38:01,428 Itt volt. 360 00:38:05,412 --> 00:38:07,233 Írd le, hogy nézett ki. 361 00:38:07,333 --> 00:38:08,549 Az egy... 362 00:38:09,500 --> 00:38:11,557 fából készült, 363 00:38:11,819 --> 00:38:13,418 fedéllel. 364 00:38:15,400 --> 00:38:17,121 Vidd a városi házba. 365 00:38:18,146 --> 00:38:20,317 Tisztálkodjon meg, és kapjon új ruhát. 366 00:38:20,407 --> 00:38:23,150 De legfõképpen el kell bújnia. 367 00:38:23,349 --> 00:38:25,230 Garantálom a biztonságodat. 368 00:38:27,091 --> 00:38:31,553 Isten áldja, gróf. Köszönöm. 369 00:38:50,566 --> 00:38:51,666 Igen? 370 00:38:52,107 --> 00:38:54,450 Boville nyomozó akarja látni, uram. 371 00:38:55,010 --> 00:38:58,712 Csak röviden, Boville. Késésben vagyok. 372 00:39:01,836 --> 00:39:03,677 A bába megszökött. 373 00:39:03,978 --> 00:39:06,920 A bába, akit a bolondokházába küldött. 374 00:39:07,601 --> 00:39:11,043 Az, aki a hazugságokat terjesztette. 375 00:39:15,227 --> 00:39:18,490 - Megszökött? - Valahogyan szerzett egy kést, 376 00:39:18,771 --> 00:39:22,196 megölte az ápolót. Fogta a kulcsait, és... 377 00:39:23,079 --> 00:39:24,338 Nos... 378 00:39:29,554 --> 00:39:30,874 Találjátok meg. 379 00:39:32,130 --> 00:39:35,555 Nem érdekel, hogy mibe kerül. Te találd meg. 380 00:39:36,536 --> 00:39:39,896 Ezúttal nem megy vissza az õrültekházába, nem. 381 00:39:40,416 --> 00:39:42,931 Egyenesen a guillotine alá küldöm. 382 00:40:12,250 --> 00:40:13,920 Az elsõ vendég megjött. 383 00:40:21,955 --> 00:40:23,727 Üdvözlöm. 384 00:40:23,817 --> 00:40:25,748 - Milyen bájos ház. - Köszönöm. 385 00:40:27,248 --> 00:40:30,373 - Hol vannak a szüleid, Albert? - Az anyám elcipelte apámat 386 00:40:30,463 --> 00:40:34,178 - a normandiai házunkba a hétvégére. - Ó, milyen kár. 387 00:40:35,368 --> 00:40:38,093 Kérlek, Jacopo, kísérd be az urakat, 388 00:40:38,184 --> 00:40:40,572 és az inas szolgálja fel a pezsgõt. 389 00:40:45,490 --> 00:40:47,775 Micsoda véletlen. 390 00:40:48,395 --> 00:40:49,596 Ez a ház... 391 00:40:49,962 --> 00:40:53,580 az elsõ feleségem szüleié volt, 392 00:40:53,766 --> 00:40:55,529 Valentine nagyszüleié. 393 00:40:55,619 --> 00:40:59,981 - Akkor járt már itt, monsieur Villefort? - Igen, számtalan alkalommal. 394 00:41:00,522 --> 00:41:04,074 De maga átalakíttatta. Szépen. 395 00:41:04,164 --> 00:41:05,284 Köszönöm. 396 00:41:06,065 --> 00:41:08,546 Kérem. Csak ön után. 397 00:41:16,072 --> 00:41:18,374 Szép napot, báró. Jó látni. 398 00:41:18,635 --> 00:41:21,077 - Bárónõ. - Magát is. 399 00:41:32,351 --> 00:41:35,313 - Minden rendben, bárónõ? - Hogyne. 400 00:41:43,385 --> 00:41:47,046 Idebent van a dolgozószobám. 401 00:41:52,448 --> 00:41:53,989 Imádom az érméket. 402 00:41:56,610 --> 00:41:59,730 - Ezek tengerészcsomók? - Igen. 403 00:41:59,951 --> 00:42:02,552 Igen, én szimbolikusnak találom. 404 00:42:02,752 --> 00:42:05,513 Az életünk gyakran összekuszálódik, 405 00:42:06,513 --> 00:42:09,114 váratlan fordulatok által. 406 00:42:09,366 --> 00:42:11,501 - Maga is tud ilyet kötni? - Igen. 407 00:42:11,592 --> 00:42:15,053 De van, amit nehéz kibogozni. 408 00:42:15,489 --> 00:42:18,770 Vannak érméi Japánból is. 409 00:42:21,111 --> 00:42:22,211 Jöjjenek. 410 00:42:23,192 --> 00:42:25,478 Még egyet meg akartam mutatni. 411 00:42:32,591 --> 00:42:36,444 - Fiatalkorom óta tanulok kémiát. - Bámulatos. 412 00:42:36,534 --> 00:42:39,260 És az utazásaim során számtalan növénnyel találkoztam, 413 00:42:39,351 --> 00:42:43,658 amiket ha megfelelõen kezeltek, tudnak gyógyítani és gyilkolni. 414 00:42:46,140 --> 00:42:49,782 Ezeket például gyilkosoknak hívom. 415 00:42:50,022 --> 00:42:54,464 Négy csepp ebbõl képes megölni egy embert azonnal. 416 00:42:55,426 --> 00:42:58,207 - Mi is ez? - Brucin. 417 00:43:01,843 --> 00:43:05,545 - Hagy nyomokat? - A testben nem. 418 00:43:06,326 --> 00:43:09,408 Miért vannak ilyen mérgei? 419 00:43:09,668 --> 00:43:11,469 Állatorvosi célból. 420 00:43:13,611 --> 00:43:18,004 Néha egy állatot meg kell szabadítani a kíntól. 421 00:43:18,094 --> 00:43:19,194 Értem. 422 00:43:19,558 --> 00:43:23,168 Gróf. A drága fiamnak rohamai vannak. 423 00:43:23,259 --> 00:43:25,629 Kérlek, Heloise! Nem megfelelõ az idõ. 424 00:43:25,719 --> 00:43:29,081 Nem, nem, kérem. Mondja csak nyugodtan. 425 00:43:29,334 --> 00:43:32,436 Olyan kéthetente szokott elõfordulni, 426 00:43:32,803 --> 00:43:37,056 és sokáig tart felépülnie. Mindig kimerült, és ideges. 427 00:43:37,366 --> 00:43:40,216 - És azt gondoltam... - Javaslom, próbálja ki ezt. 428 00:43:41,321 --> 00:43:42,537 Marcinez, 429 00:43:42,627 --> 00:43:46,363 amit egy Kambodzsában talált fa kérgébõl nyernek. 430 00:43:47,645 --> 00:43:49,135 Hogyan dolgozzák fel? 431 00:43:49,225 --> 00:43:51,606 A kérget megmelegítik, a folyadékot desztillálják, 432 00:43:51,696 --> 00:43:56,460 a koncentrátumot kristályosítják, amit végül alkoholban oldanak fel. 433 00:43:56,550 --> 00:43:57,810 Lenyûgözõ. 434 00:44:00,372 --> 00:44:01,852 Hány éves a fiú? 435 00:44:02,413 --> 00:44:05,333 - Nyolc. - Egy csepp elég lesz. 436 00:44:05,423 --> 00:44:08,775 De legyen óvatos. Három csepptõl elájul. 437 00:44:08,955 --> 00:44:11,886 Bár akad rá egy ellenszérumom. 438 00:44:14,732 --> 00:44:17,051 Van ellenszere a brucinnak is? 439 00:44:19,319 --> 00:44:23,060 Nem. Nem, a halálosokra nincs ellenszer. 440 00:44:26,422 --> 00:44:30,133 Monte Cristo egy sziget Itália mellett? 441 00:44:30,223 --> 00:44:32,884 Így van, az. Igen. 442 00:44:33,184 --> 00:44:35,586 A toszkán fõhercegtõl vettem. 443 00:44:36,660 --> 00:44:38,245 Innen a címe. 444 00:44:39,286 --> 00:44:41,226 Megkérdezhetem a nevét? 445 00:44:43,227 --> 00:44:44,467 Zaccone. 446 00:44:44,827 --> 00:44:47,588 - Zaccone? - Zaccone, igen. 447 00:44:48,419 --> 00:44:51,230 Meg kell jegyeznem, fantasztikus munkát végzett a házzal, uram. 448 00:44:51,320 --> 00:44:54,911 Szinte rá sem ismerni. 449 00:44:55,001 --> 00:44:58,783 Mikor elkezdték árulni, senkinek sem kellett. 450 00:44:59,203 --> 00:45:01,014 Igazam van, monsieur Villefort? 451 00:45:01,104 --> 00:45:04,615 Kérdés, hogy miért nem. Mikor ez a hely egy paradicsom. 452 00:45:04,705 --> 00:45:06,654 Az intézõ, akinél jártam, 453 00:45:07,233 --> 00:45:10,643 mesélt egy történetet a házról, 454 00:45:10,969 --> 00:45:13,018 ami elriasztja a vevõket. 455 00:45:14,829 --> 00:45:16,029 Mirõl mesélt? 456 00:45:18,211 --> 00:45:20,426 Nos, hölgyek is vannak itt. 457 00:45:21,072 --> 00:45:22,908 Nem baj, meséljen. 458 00:45:23,422 --> 00:45:26,494 Ne hagyjon felcsigázva minket. 459 00:45:29,636 --> 00:45:33,017 Ám legyen. Ebéd után megmutatom majd. 460 00:45:46,911 --> 00:45:50,092 Úgy döntöttem, pontosan úgy hagyom, ahogyan megtaláltam. 461 00:45:52,294 --> 00:45:55,576 Azt mondják, hogy szörnyû bûn történt itt. 462 00:45:58,038 --> 00:45:59,698 Csecsemõgyilkosság. 463 00:46:04,281 --> 00:46:05,463 Hogyan? 464 00:46:05,554 --> 00:46:08,363 Egy nem kívánt gyermek született ezen az ágyon. 465 00:46:13,066 --> 00:46:14,479 A gyermeket az apa... 466 00:46:15,358 --> 00:46:17,595 egy dobozba tette. 467 00:46:20,296 --> 00:46:23,066 Szeretnék látni, hogy mi lett belõle? 468 00:46:25,017 --> 00:46:26,387 Igen. 469 00:46:28,937 --> 00:46:31,298 A ládát pont ide temették. 470 00:46:32,818 --> 00:46:36,353 A kertészeim kiásták, és megmutatták nekem, de... 471 00:46:38,050 --> 00:46:39,645 üres volt. 472 00:46:42,540 --> 00:46:44,860 Hol van most az a doboz? 473 00:46:46,681 --> 00:46:48,366 Elégettem. 474 00:46:51,242 --> 00:46:52,713 Le kell ülnöm. 475 00:46:55,364 --> 00:46:57,975 Ilyeneket nem mesélünk hölgyeknek. 476 00:46:58,065 --> 00:47:01,837 Hisz a felesége kért meg rá. Nem igaz, monsieur Villefort? 477 00:47:09,731 --> 00:47:13,211 - Biztos, hogy õ az a fickó? - Igen. 478 00:47:24,004 --> 00:47:25,796 Szedd össze magad, Hermine. 479 00:47:25,886 --> 00:47:29,988 - Istenem, az az a nõ. - Milyen nõ? 480 00:47:30,309 --> 00:47:35,193 A nõ, aki a padon ül, az, aki megszült akkor. 481 00:48:22,597 --> 00:48:24,533 Szedd össze magad, Hermine. 482 00:48:26,777 --> 00:48:29,917 - Beszélnünk kellene. - Nem. Nem itt. 483 00:48:32,400 --> 00:48:33,679 Mosolyogj. 484 00:48:49,427 --> 00:48:51,602 Magyar szöveg: Makray Gábor 485 00:48:52,305 --> 00:49:52,787 Támogasson minket, legyen VIP tag, így megszûnnek a reklámok www.OpenSubtitles.org