"The Count of Monte Cristo" The Red Room
ID | 13186069 |
---|---|
Movie Name | "The Count of Monte Cristo" The Red Room |
Release Name | The.Count.of.Monte.Cristo.2024.S01E04.The.Red.Room.1080p.WEB-DL.DD5.1.H.264-playWEB |
Year | 2024 |
Kind | tv |
Language | Hungarian |
IMDB ID | 30102965 |
Format | srt |
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Reklámozza a termékét vagy márkáját itt,
lépjen velünk kapcsolatba www.OpenSubtitles.org még ma
2
00:00:30,913 --> 00:00:34,512
ÉVEKKEL KORÁBBAN
3
00:00:53,530 --> 00:00:56,243
- Még mennyi?
- Közeledik.
4
00:00:57,389 --> 00:01:00,609
- Szólj, ha vége. Lent leszek.
- Igenis.
5
00:01:19,402 --> 00:01:20,822
Fiú lett, uram.
6
00:01:23,373 --> 00:01:24,773
El kell menned.
7
00:01:25,374 --> 00:01:28,975
- De még meg kell tisztogatnom.
- Most nem. Felejtsd el, mozgás.
8
00:01:34,818 --> 00:01:37,178
- Mennyivel tartozom?
- Tíz frankkal.
9
00:01:39,780 --> 00:01:42,571
- Tudod, hogy ki vagyok?
- Tudom, monsieur Villefort.
10
00:01:42,661 --> 00:01:44,041
Tudod, mi a munkám?
11
00:01:44,381 --> 00:01:46,302
Bûnözõket ítélek el.
12
00:01:48,465 --> 00:01:51,507
Soha senkinek ne beszélj errõl,
egy szóval sem.
13
00:01:51,908 --> 00:01:54,008
- Megértetted?
- Igen, uram.
14
00:04:19,414 --> 00:04:23,243
Ezt csinálhatod odahaza, Jacopo,
de nem itt, Marseille-ben.
15
00:04:26,650 --> 00:04:27,770
Az ördög...
16
00:04:28,751 --> 00:04:31,663
Caderousse. Miért nem vagy Párizsban?
17
00:04:31,753 --> 00:04:35,019
Jacopo jelezte,
hogy ma Marseille-ben találkoztok,
18
00:04:35,110 --> 00:04:38,997
és gondoltam, hogy személyesen
mondom el neked a híreimet.
19
00:04:39,838 --> 00:04:43,776
- Milyen híreket?
- Nos, a szülésznõrõl van szó.
20
00:04:47,000 --> 00:04:48,637
Hallgatlak.
21
00:04:48,943 --> 00:04:53,686
Nem ülhetek le közétek,
Jacopo mellé, hogy megebédeljek?
22
00:04:57,236 --> 00:04:58,805
Mesélj a bábáról.
23
00:05:00,018 --> 00:05:03,959
Úgy tûnik,
hogy elég nagy ostobaságot csinált.
24
00:05:04,220 --> 00:05:07,191
Elment Villeforthoz,
és megpróbálta megzsarolni õt.
25
00:05:07,281 --> 00:05:12,383
A lényeg, hogy szépen letartóztatták,
és elmegyógyintézetbe zárták.
26
00:05:12,710 --> 00:05:16,329
Ezt egy ott dolgozó ápolótól
tudtam meg nemrég.
27
00:05:16,609 --> 00:05:20,822
Ó, és egyébként az a bizonyos ház,
ahol a szülés lezajlott,
28
00:05:21,209 --> 00:05:25,382
az Villefort anyósáé,
még az elõzõ házasságából.
29
00:05:25,476 --> 00:05:28,736
Most pedig üres, és éppen árulják.
30
00:05:32,711 --> 00:05:34,883
Van még, amit tudnom kell?
31
00:05:36,773 --> 00:05:38,903
Igen. Mondtam,
32
00:05:38,994 --> 00:05:42,458
hogy Mercedesnek és Fernandnak
33
00:05:42,887 --> 00:05:44,276
van egy fia?
34
00:05:53,476 --> 00:05:54,533
Hány éves?
35
00:05:55,197 --> 00:05:56,300
18.
36
00:05:56,718 --> 00:05:58,178
Albertnek hívják.
37
00:06:02,302 --> 00:06:03,823
A nõnek, akit szeretek,
38
00:06:05,485 --> 00:06:07,687
az egyetlennek, akit szerettem,
39
00:06:09,770 --> 00:06:12,582
van egy fia,
és ezt te csak úgy ideveted nekem?
40
00:06:12,672 --> 00:06:15,856
Gróf, hát 19 éve házasok.
41
00:06:15,876 --> 00:06:19,830
- Sok idejük volt összehozni egy gyereket.
- De miért nem mondtad el korábban?
42
00:06:20,905 --> 00:06:23,494
Hát én magam is csak
mostanában tudtam meg.
43
00:06:23,585 --> 00:06:27,381
A fiú végig külföldön tanult,
amíg én Párizsban voltam.
44
00:06:27,472 --> 00:06:29,955
Miért mondod el most?
45
00:06:30,096 --> 00:06:33,265
Azért... Azért, mert azt is megtudtam,
46
00:06:33,365 --> 00:06:38,096
hogy Albert egy barátjával
Olaszországot utazzák körbe.
47
00:06:38,382 --> 00:06:41,303
És mennek a római karneválra is.
48
00:06:41,564 --> 00:06:43,964
Tudod, hogy hol szállnak meg?
49
00:06:44,346 --> 00:06:45,866
Hotel de Londres.
50
00:06:47,608 --> 00:06:50,129
Jacopo. Szerezz egy kocsit.
51
00:06:51,711 --> 00:06:53,092
Rómába utazunk.
52
00:06:55,627 --> 00:06:58,539
Mesés. Még nem jártam ott.
53
00:06:59,642 --> 00:07:01,183
Ó, nem. Te nem jössz velünk.
54
00:07:02,626 --> 00:07:06,130
Visszamész Párizsba,
hogy megvedd az elhagyott házat.
55
00:07:09,252 --> 00:07:14,743
RÓMA
56
00:07:30,118 --> 00:07:32,259
A fiúk bejelentkeztek.
57
00:07:33,220 --> 00:07:34,320
Jó.
58
00:07:34,702 --> 00:07:38,104
- Hogy hívják Albert barátját?
- Franz d'Epinay.
59
00:07:38,305 --> 00:07:41,575
Panaszkodnak,
hogy nem tudnak kocsit szerezni.
60
00:07:43,989 --> 00:07:45,650
Ülj le, Jacopo.
61
00:07:48,212 --> 00:07:51,527
Semmiképp sem sejthetik meg,
hogy mi vár rájuk.
62
00:07:51,835 --> 00:07:54,877
Mert ha így lesz, akkor szétesik minden.
63
00:07:55,438 --> 00:07:59,401
- Megértettem.
- Fontos, hogy kellemesen érezzék magukat.
64
00:08:00,561 --> 00:08:01,961
Bízzanak bennünk.
65
00:08:04,222 --> 00:08:07,308
Így Párizsban majd könnyebb dolgom lesz.
66
00:08:11,504 --> 00:08:14,825
- Albert a belépõd.
- Pontosan.
67
00:08:23,393 --> 00:08:26,558
- Maga Albert, Morcerf vikomtja?
- Igen.
68
00:08:26,648 --> 00:08:30,934
Monte Cristo grófja szeretné,
ha csatlakoznának hozzá ebédre?
69
00:08:31,978 --> 00:08:36,660
- Ki ez a... gróf?
- Õ egy hatalmas ember.
70
00:08:36,920 --> 00:08:40,178
Monte Cristo grófja
bármit meg tud adni magának.
71
00:08:41,522 --> 00:08:45,244
Nos, mondd meg a grófnak,
hogy megtiszteltetés.
72
00:08:45,764 --> 00:08:48,886
Miért ne? Igen. Mesés.
73
00:08:54,489 --> 00:08:58,779
Igazán lenyûgözõ ez a hely.
74
00:09:01,199 --> 00:09:03,705
Ó, Firenzében is
finom volt az étel, de ez...
75
00:09:04,832 --> 00:09:06,581
Ez pazar.
76
00:09:07,924 --> 00:09:10,906
Hallom, a párizsi konyha
semmihez sem fogható.
77
00:09:11,307 --> 00:09:15,270
- Járt már Párizsban?
- Még nem. Nem.
78
00:09:17,594 --> 00:09:20,680
És milyen terveik vannak
az uraknak a városban?
79
00:09:21,079 --> 00:09:24,981
Nos, mindenképpen megnézzük
a Colosseumot.
80
00:09:25,081 --> 00:09:26,792
És elmegyünk az operába.
81
00:09:26,882 --> 00:09:28,749
És reméljük, hogy találunk párat
82
00:09:29,085 --> 00:09:31,607
azokból a csinos lányokból,
akikrõl híres ez a város.
83
00:09:32,187 --> 00:09:33,976
Albertet ez érdekli inkább.
84
00:09:34,066 --> 00:09:36,752
Szerintem Franz
inkább magáról beszél, gróf úr.
85
00:09:37,579 --> 00:09:40,927
Vikomt, az apád, Morcerf grófja
86
00:09:41,017 --> 00:09:43,340
egy katonaember, így van?
87
00:09:43,560 --> 00:09:46,481
Az volt,
de évekkel ezelõtt visszavonult.
88
00:09:46,841 --> 00:09:49,450
Bizonyára kitûnõen szerepelt Algériában,
89
00:09:49,540 --> 00:09:53,782
amikor még Fernand Mondego
kapitánynak hívták.
90
00:09:54,622 --> 00:09:58,523
Igen. Azt mondják,
hogy bátor ember volt.
91
00:09:59,783 --> 00:10:03,212
És most a Polgári Kamara tagja
a parlamentben.
92
00:10:03,344 --> 00:10:04,844
Igazán lenyûgözõ.
93
00:10:06,523 --> 00:10:09,609
Nem lehet könnyû
egy ekkora ember árnyékában.
94
00:10:09,815 --> 00:10:10,898
Valóban.
95
00:10:10,989 --> 00:10:14,859
Néha fenyegetõnek érzem a hírnevét.
96
00:10:17,905 --> 00:10:21,713
Gondolom, jöttök a kivégzésre ma.
97
00:10:24,856 --> 00:10:26,317
Milyen kivégzés?
98
00:10:26,537 --> 00:10:29,966
Kivégeznek két bûnözõt a karnevál elõtt.
99
00:10:30,440 --> 00:10:34,082
A szobám pont a térre néz,
ahol az esemény lesz.
100
00:10:34,783 --> 00:10:36,269
Csatlakoztok?
101
00:10:40,129 --> 00:10:42,472
Még nem voltatok kivégzésen?
102
00:10:42,830 --> 00:10:43,881
Nem.
103
00:10:43,971 --> 00:10:49,393
Felettébb érdekes ember látni
egy embert a halála elõtt.
104
00:10:51,974 --> 00:10:56,765
Aztán örömmel rendelkezésetekre
bocsájtom a kocsimat a karneválhoz.
105
00:10:59,817 --> 00:11:00,917
Mesés.
106
00:11:17,953 --> 00:11:19,298
Hogy öli meg õket?
107
00:11:21,945 --> 00:11:25,714
Az elsõt, a kettõbõl a bátrabbat,
Peppinót,
108
00:11:25,804 --> 00:11:29,679
aki kincseket rabolt, le fogják fejezni.
109
00:11:29,770 --> 00:11:33,199
A másikat halálra taglózzák.
110
00:11:35,100 --> 00:11:37,641
Nézzétek, mennyire mások.
111
00:11:38,822 --> 00:11:41,651
<i>A Peppino mögötti halálra van rémülve.</i>
112
00:11:43,111 --> 00:11:44,363
Ne, ne, ne...
113
00:11:44,839 --> 00:11:47,725
A félelem normális.
114
00:11:48,711 --> 00:11:50,220
Igen.
115
00:11:50,901 --> 00:11:53,792
De ez nem igazi büntetés.
116
00:11:55,445 --> 00:11:58,626
Maga szerint a halál nem elég nekik?
117
00:12:00,849 --> 00:12:04,731
Képzelj el egy embert,
aki miatt fájdalomban kellett élned.
118
00:12:06,233 --> 00:12:09,963
Szerinted elég neki,
hogy pár másodpercnyi fájdalmat érez,
119
00:12:10,576 --> 00:12:13,111
aztán vége is?
120
00:12:18,521 --> 00:12:22,203
Igazságosabb büntetés lenne
a lassú kínzás.
121
00:12:24,065 --> 00:12:27,307
Olyan fájdalom,
mint amilyet õ okozott.
122
00:12:43,907 --> 00:12:47,106
Állj!
123
00:12:47,290 --> 00:12:51,512
Állj! A kivégzés leáll,
a pápa parancsára.
124
00:13:01,317 --> 00:13:06,165
"XVI. György pápa õszentsége
hatalmánál fogva elrendelem,
125
00:13:06,255 --> 00:13:11,103
hogy részesüljön kegyelemben
a Peppino nevû elítélt."
126
00:13:14,550 --> 00:13:16,105
Szabadon távozhatsz.
127
00:13:17,131 --> 00:13:18,763
Miért õ, és nem én?
128
00:13:20,411 --> 00:13:21,760
Miért?
129
00:13:24,922 --> 00:13:29,270
Engedjetek el! Hé! Engedj el!
Én is élni akarok!
130
00:13:31,198 --> 00:13:35,319
Miért õ, és nem én? Miért õ?
131
00:13:35,410 --> 00:13:36,787
Miért?
132
00:13:41,783 --> 00:13:45,366
Ugyan, uraim.
A világ kezdetétõl hullanak az emberek.
133
00:13:49,238 --> 00:13:51,319
A jel, hogy kezdõdik a karnevál.
134
00:13:52,361 --> 00:13:55,619
Intéztem pár ruhát és maszkot számotokra.
135
00:14:24,436 --> 00:14:27,302
Van még itt hely neked is. Gyere.
136
00:14:28,622 --> 00:14:32,374
- Hogy hívnak?
- Nevezz úgy, ahogy akarsz.
137
00:14:32,464 --> 00:14:34,384
Legyen a neved Finomság.
138
00:14:36,565 --> 00:14:38,585
Láthatlak újra, Finomság?
139
00:14:39,826 --> 00:14:43,397
- Láttad, hogyan nézett rám?
- Igazából engem nézett.
140
00:14:43,487 --> 00:14:46,088
Finomság. Gyere ide.
141
00:14:47,039 --> 00:14:49,970
Kérlek, gyere ide.
Elhalmozlak szeretettel.
142
00:14:50,060 --> 00:14:52,380
- Adj egy esélyt.
- Kövess hát.
143
00:14:52,981 --> 00:14:55,381
- A hotelban találkozunk.
- Mi?
144
00:15:08,900 --> 00:15:10,056
Várj.
145
00:15:12,754 --> 00:15:14,698
Hová sietsz? Elnézést.
146
00:16:20,916 --> 00:16:22,977
- Ez micsoda?
- Olvasd.
147
00:16:24,699 --> 00:16:27,122
Ha szeretnéd,
hogy a barátod megérje a reggelt,
148
00:16:27,556 --> 00:16:28,880
hozd el a pénzt.
149
00:16:29,387 --> 00:16:30,843
Itt foglak várni.
150
00:16:54,642 --> 00:16:56,877
É... én borzasztóan sajnálom,
hogy zavarnom kell,
151
00:16:56,967 --> 00:16:58,730
- Franz?
- ...de...
152
00:17:00,063 --> 00:17:01,270
Ezt nézze.
153
00:17:03,197 --> 00:17:04,428
Gyere be.
154
00:17:10,970 --> 00:17:15,611
"Franz, elrabolt néhány briganti.
155
00:17:15,910 --> 00:17:19,742
Át kell adnod négyezer scudit annak,
aki ezt hozta,
156
00:17:20,550 --> 00:17:24,102
vagy megölnek. Albert."
157
00:17:28,315 --> 00:17:29,665
Mi történt?
158
00:17:30,129 --> 00:17:34,025
Nem tudom.
Albert elrohant a karnevál közepén.
159
00:17:34,116 --> 00:17:36,977
- Ez az õ írása?
- Igen.
160
00:17:37,377 --> 00:17:38,776
Most mihez kezdjek?
161
00:17:38,909 --> 00:17:41,475
Neki nincs pénze. És nekem sincs.
162
00:17:41,566 --> 00:17:43,479
Hol van a férfi, aki ezt átadta?
163
00:17:43,699 --> 00:17:45,839
Odakint várakozik.
164
00:17:47,800 --> 00:17:49,102
Jacopo!
165
00:17:50,369 --> 00:17:52,611
Hozd a kocsit elõre.
166
00:17:52,701 --> 00:17:55,616
És legyen nálad két töltött pisztoly.
167
00:17:56,002 --> 00:17:57,122
Pisztoly?
168
00:18:02,185 --> 00:18:04,869
- Tudod, hogy ki vagyok?
- Honnan a francból tudjam?
169
00:18:04,960 --> 00:18:09,377
Monte Cristo grófja vagyok,
és az a férfi az egyik barátom.
170
00:18:09,467 --> 00:18:10,852
Maga...
171
00:18:12,642 --> 00:18:16,069
- Sajnálom, uram. Nem tudhattam.
- Hol van a vezetõtök?
172
00:18:16,269 --> 00:18:19,469
Kint. Egy elhagyatott kastélyban,
a városon kívül.
173
00:18:19,730 --> 00:18:21,130
Vigyél hozzá.
174
00:18:25,952 --> 00:18:28,072
Miért volt ennyire meghökkenve?
175
00:18:29,253 --> 00:18:30,813
Nekem hírem van.
176
00:18:32,234 --> 00:18:34,475
Velem nem lehet csak úgy szórakozni.
177
00:18:46,696 --> 00:18:48,111
Kövessenek.
178
00:18:48,202 --> 00:18:49,341
Ki van ott?
179
00:18:52,503 --> 00:18:55,304
Mit keres itt Monte Cristo grófja?
180
00:18:55,665 --> 00:18:57,285
Te idióta.
181
00:18:58,086 --> 00:18:59,366
Te bolond.
182
00:19:00,331 --> 00:19:04,574
Morcerf vikomtja személyes jóbarátom,
és ti elraboltátok?
183
00:19:04,875 --> 00:19:08,897
Pénzt kértek érte, mint egy kutyáért?
Megõrültetek?
184
00:19:09,678 --> 00:19:12,000
Õ a... maga barátja?
185
00:19:12,801 --> 00:19:18,545
- Hozzátok elém. Most!
- Nagyon... szégyellem magam.
186
00:19:18,785 --> 00:19:22,347
Mit ácsorogtok ott?
Nem hallottátok a grófot?
187
00:19:29,905 --> 00:19:32,166
- Albert!
- Ó, hála az égnek!
188
00:19:35,487 --> 00:19:40,469
Jacopo. Kísérd vissza az urakat
a kocsihoz. Rögvest csatlakozom.
189
00:19:41,650 --> 00:19:42,770
Kövessetek.
190
00:19:44,852 --> 00:19:47,693
- Hogy szerezted meg a pénzt?
- Sehogy.
191
00:19:48,293 --> 00:19:51,056
A gróf, nem értem,
honnan, de ismeri ezeket,
192
00:19:51,146 --> 00:19:54,095
és õk szabadon engedtek csak úgy.
193
00:19:54,881 --> 00:19:56,942
Vedd le ezt az ostobaságot.
194
00:19:59,424 --> 00:20:02,705
- Jó meleg volt.
- Hol van Peppino?
195
00:20:03,034 --> 00:20:06,157
Úton Marseille-be az útlevéllel,
amit te szereztél.
196
00:20:06,248 --> 00:20:07,287
Jó.
197
00:20:07,467 --> 00:20:09,978
Mert ez a pápa gyorsan meggondolja magát.
198
00:20:10,164 --> 00:20:13,129
Sokat kellett fizetned Peppino életéért?
199
00:20:13,669 --> 00:20:18,811
Fogalmazzunk úgy, hogy a mérleg nyelve
még mindig az én irányomba van elbillenve.
200
00:20:20,852 --> 00:20:24,473
- Milyen volt az elõadás?
- Teátrális.
201
00:20:25,054 --> 00:20:26,774
De hatásos.
202
00:20:28,095 --> 00:20:30,973
Szép volt! Szép volt.
203
00:20:37,699 --> 00:20:41,742
Gróf úr.
Honnan ismeri azokat a brigantikat?
204
00:20:44,044 --> 00:20:48,978
- Szép napot, uraim.
- Várjon. Ez egy veszélyes út, uram.
205
00:20:49,068 --> 00:20:52,690
Brigantik figyelik,
akiket Luigi Vampa vezet.
206
00:20:54,032 --> 00:20:56,954
Összefutottam velük pár hónapja,
207
00:20:57,044 --> 00:20:59,636
ami végül számomra kedvezõen végzõdött.
208
00:21:04,031 --> 00:21:06,252
Melyikõtök az a Luigi Vampa?
209
00:21:06,573 --> 00:21:08,153
Honnan tudod a nevemet?
210
00:21:08,554 --> 00:21:10,403
Összefutottam egy halom katonával,
211
00:21:10,493 --> 00:21:14,057
akik mondták, hogy a brigantikra
vadásznak, akiket vezetsz.
212
00:21:15,338 --> 00:21:17,399
El kellene bújnotok, nem?
213
00:21:28,966 --> 00:21:32,708
- Miért nem árultál el minket?
- Nem kedvelem a hatóságokat.
214
00:21:34,216 --> 00:21:36,778
Úgy tûnik, hogy az adósod vagyok, uram.
215
00:21:37,299 --> 00:21:39,220
És talán segíthetsz is.
216
00:21:43,906 --> 00:21:45,847
Hogy fogom ezt visszafizetni?
217
00:21:45,968 --> 00:21:49,361
Ne is gondolj rá.
Csak egy kis idõbe került.
218
00:21:49,451 --> 00:21:52,766
De biztosan van valami,
amivel meghálálhatnám.
219
00:21:55,978 --> 00:21:57,078
Nos...
220
00:21:58,511 --> 00:22:01,746
Arra gondoltam, hogy Párizsba utazom.
221
00:22:01,836 --> 00:22:03,417
Az tökéletes.
222
00:22:03,719 --> 00:22:06,393
Maga nem ismeri a várost.
Majd én körbevezetem.
223
00:22:06,483 --> 00:22:09,638
Bemutatom mindenkinek.
Még a szüleimnek is.
224
00:22:09,728 --> 00:22:14,600
Azt majd meglátjuk. Jelenleg
még csak játszom a gondolattal.
225
00:22:19,932 --> 00:22:23,987
PÁRIZS
226
00:22:37,157 --> 00:22:39,015
Üdv Párizsban, gróf úr.
227
00:22:43,161 --> 00:22:45,170
Nagyon csinos ház, Jacopo.
228
00:22:45,552 --> 00:22:48,365
Igen, egy vagyonba került.
229
00:22:55,972 --> 00:22:58,156
Szóval, mit gondolsz?
230
00:22:58,976 --> 00:23:00,647
Tetszik?
231
00:23:01,892 --> 00:23:04,678
Nem tudtam, hogy ilyen jó ízlésed van.
232
00:23:06,386 --> 00:23:08,038
Ó, nekem nincs is.
233
00:23:09,180 --> 00:23:12,984
Valami beltéri dekoratõrök
csináltak mindent.
234
00:23:17,149 --> 00:23:19,092
Hozd be a csomagjaimat.
235
00:23:20,093 --> 00:23:21,193
Igen, uram.
236
00:24:12,245 --> 00:24:14,806
Számoltam a napokat az érkezésedig.
237
00:24:16,788 --> 00:24:19,419
- Jól vagy?
- Kitûnõen.
238
00:24:19,848 --> 00:24:22,269
Gyere be, kérlek.
239
00:24:26,133 --> 00:24:29,135
Alig várják, hogy megismerjenek téged.
240
00:24:37,140 --> 00:24:39,181
Szereted Pinot stílusát?
241
00:24:40,642 --> 00:24:42,106
Ez igazán...
242
00:24:43,739 --> 00:24:45,067
lenyûgözõ.
243
00:24:45,848 --> 00:24:47,761
Ez az anyám portréja.
244
00:24:48,128 --> 00:24:53,009
Olyan hat évvel ezelõtt festették.
De egy napot sem öregedett.
245
00:24:54,950 --> 00:24:58,050
Majd meglátod.
Csatlakozik hozzám hamarost.
246
00:24:58,271 --> 00:25:00,043
Nagyon izgatott.
247
00:25:00,831 --> 00:25:02,722
Az apád is csatlakozik?
248
00:25:02,812 --> 00:25:06,272
Sajnos ma este beszédet
mond a szenátusban.
249
00:25:08,813 --> 00:25:13,074
Hadd mutassam be. Monsieur Beauchamp,
az Enquirer szerkesztõje.
250
00:25:13,787 --> 00:25:17,515
És monsieur Debray,
a belügyminiszter úr titkára.
251
00:25:17,941 --> 00:25:19,222
Monte Cristo grófja.
252
00:25:19,312 --> 00:25:21,644
- Nagyon örvendek.
- Én is.
253
00:25:21,734 --> 00:25:25,247
- Albert mondta, hogy még új Párizsban.
- Nagyon csinos város.
254
00:25:25,338 --> 00:25:27,452
Gondolom, hamarosan meg is szokja majd.
255
00:25:28,207 --> 00:25:29,279
Ó, nem, nem, nem.
256
00:25:29,555 --> 00:25:31,687
Semmi bor, gróf?
257
00:25:31,848 --> 00:25:33,849
Nem, én nem iszom alkoholt.
258
00:25:34,470 --> 00:25:35,742
Gróf úr.
259
00:25:36,578 --> 00:25:38,593
Örülök, hogy eljött.
260
00:25:38,974 --> 00:25:41,356
Az anyám, Morcerf grófnõje.
261
00:25:43,372 --> 00:25:44,995
Grófnõ, én...
262
00:25:50,600 --> 00:25:53,115
Én nagyon vártam már, hogy találkozzunk.
263
00:25:54,727 --> 00:25:58,808
Személyesen is köszönöm,
hogy megmentette a drága fiam életét.
264
00:26:02,410 --> 00:26:06,036
A férjem és én örökké
hálásak leszünk ezért önnek.
265
00:26:06,300 --> 00:26:07,684
Ne is gondoljon rá.
266
00:26:09,626 --> 00:26:12,525
Felteszem, elõször jár Párizsban.
267
00:26:12,845 --> 00:26:13,945
Igen.
268
00:26:15,684 --> 00:26:19,926
- Melyik hotelben szállt meg?
- Nincs szükségem hotelre.
269
00:26:20,407 --> 00:26:24,749
Van két házam.
Az egyik egy kõhajításra innen,
270
00:26:24,839 --> 00:26:28,471
a Champs-Élysées-n,
a másik Auteuil-ben.
271
00:26:30,552 --> 00:26:34,329
De hogy juthatott ezekhez
az ingatlanokhoz, ha csak tegnap érkezett?
272
00:26:34,710 --> 00:26:37,226
Elõreküldtem az emberemet,
273
00:26:37,380 --> 00:26:39,917
hogy intézkedjen
a szállással kapcsolatban.
274
00:26:42,699 --> 00:26:43,799
De...
275
00:26:49,135 --> 00:26:50,235
Mama?
276
00:26:51,199 --> 00:26:53,365
- Jól vagy?
- Aha.
277
00:26:58,954 --> 00:27:01,097
Kérem. Elnézést.
278
00:27:19,590 --> 00:27:21,672
Mi a gróf igazi neve?
279
00:27:22,814 --> 00:27:23,914
Fogalmam sincs.
280
00:27:58,154 --> 00:27:59,432
Mind ott vannak.
281
00:28:00,849 --> 00:28:02,338
A családjaikkal.
282
00:28:02,919 --> 00:28:05,681
- Mindhárman?
- Mindhárman.
283
00:28:06,803 --> 00:28:10,446
- Nem láttak meg?
- Nem, nem. Gondoskodtam róla.
284
00:28:10,687 --> 00:28:11,787
Jó.
285
00:28:18,715 --> 00:28:21,001
Szólj Ettorénak, hogy hozza a kocsit.
286
00:29:36,775 --> 00:29:39,537
Az ott õ, papa. Ott.
287
00:29:41,179 --> 00:29:43,303
Majd bemutatlak a szünetben.
288
00:29:48,501 --> 00:29:51,358
Azt hittem, az az osztrák követ páholya.
289
00:29:51,448 --> 00:29:53,906
A gróf megvette tõle a szezonra.
290
00:31:38,263 --> 00:31:39,582
Maradj itt.
291
00:32:30,978 --> 00:32:32,486
Fogd ezt.
292
00:32:36,530 --> 00:32:40,010
Szépen megmutatom õket, egyesével.
293
00:32:46,982 --> 00:32:49,928
Szerettelek volna bemutatni az apámnak,
294
00:32:50,019 --> 00:32:53,560
de sajnos az anyám rosszul lett,
és haza kellett kísérnie.
295
00:32:54,020 --> 00:32:57,647
- Remélem, hogy semmi komoly.
- Biztosan elmúlik.
296
00:32:58,087 --> 00:33:02,193
- De vannak mások, ne aggódj.
- Varázslatos.
297
00:33:03,590 --> 00:33:05,511
Az eljövendõ rokonaim.
298
00:33:06,391 --> 00:33:10,273
Danglars báró és báróné.
Monte Cristo grófja.
299
00:33:15,432 --> 00:33:17,913
Ön egy bankár, jól tudom?
300
00:33:19,588 --> 00:33:20,885
Pontosan.
301
00:33:22,071 --> 00:33:23,737
Nagyon örvendek.
302
00:33:24,819 --> 00:33:26,929
Olyan sokat hallottunk magáról.
303
00:33:27,182 --> 00:33:31,363
- Örülök, hogy megismerhettük végre.
- Én is, madame.
304
00:33:31,664 --> 00:33:35,532
A napokban szeretném meglátogatni,
hogy számlát nyissak,
305
00:33:35,622 --> 00:33:37,387
és letétbe helyezzek egy összeget.
306
00:33:37,688 --> 00:33:39,061
Mekkorát?
307
00:33:39,506 --> 00:33:41,370
Négymillió frankot.
308
00:33:44,413 --> 00:33:47,454
- Ez tán túl kevés?
- Dehogy.
309
00:33:49,722 --> 00:33:53,509
Még valakivel találkoznod kell.
Madame és monsieur Villefort.
310
00:33:53,599 --> 00:33:58,001
- Monsieur Villefort Párizs fõügyésze.
- Így, gondolom...
311
00:33:59,402 --> 00:34:01,183
Monte Cristo grófja.
312
00:34:05,546 --> 00:34:07,507
Örülök, hogy megismerhetem.
313
00:34:09,368 --> 00:34:10,909
Madame Villefort.
314
00:34:13,729 --> 00:34:16,691
És monsieur Villefort lánya, Valentine.
315
00:34:17,031 --> 00:34:18,842
Valentine, igazán örülök.
316
00:34:18,932 --> 00:34:21,944
Egész Párizs magáról beszél, gróf úr.
317
00:34:22,034 --> 00:34:23,906
Nem érdemlem meg a figyelmet.
318
00:34:23,996 --> 00:34:27,608
Tudja, hogy az emberek túloznak.
Ez az egyik gyengeségünk.
319
00:34:27,698 --> 00:34:31,860
Gondolom, az ön szakmájában
kizárólag a põre tények számítanak.
320
00:34:32,001 --> 00:34:34,982
Csak az igazság végül.
321
00:34:35,883 --> 00:34:37,304
És az elején?
322
00:34:40,646 --> 00:34:42,907
Félek, hogy nem tudom követni.
323
00:34:45,307 --> 00:34:47,227
Vissza kell térnünk a páholyba.
324
00:34:47,728 --> 00:34:50,198
Ez csak az elsõ csengõ volt, nem?
325
00:34:50,288 --> 00:34:54,019
Akkor is. Nem szeretem a nagyapát
ennyit egyedül hagyni.
326
00:34:54,109 --> 00:34:57,330
- Bocsásson meg, gróf úr.
- Hogyne.
327
00:35:04,762 --> 00:35:08,203
- Jól vagy, gróf úr?
- Igen,
328
00:35:09,069 --> 00:35:10,429
de picit fáj a fejem.
329
00:35:10,819 --> 00:35:14,260
Talán az lenne a legbölcsebb,
ha hazamennék. Sajnálom.
330
00:35:15,026 --> 00:35:18,987
Meg akartam hívni õket
a vidéki házam megnyitójára.
331
00:35:19,077 --> 00:35:20,507
Megtennéd helyettem?
332
00:35:21,657 --> 00:35:23,660
Kiküldöm majd a meghívókat is.
333
00:35:23,860 --> 00:35:26,281
Hogyne. Gróf úr.
334
00:35:35,849 --> 00:35:36,949
Ülj le.
335
00:35:39,772 --> 00:35:41,913
Sokat kellett kutatnom.
336
00:35:42,915 --> 00:35:45,868
A bába ismeri a szándékainkat?
337
00:35:45,958 --> 00:35:48,911
Igen, és boldogan segítene.
338
00:35:49,346 --> 00:35:53,513
Lefizettem egy ápolót a bolondok házában,
hogy beszélhessek vele.
339
00:35:54,179 --> 00:35:57,787
Ha gondolod,
ma este meglátogathatjuk a bábát.
340
00:36:00,536 --> 00:36:01,810
Legyen inkább holnap.
341
00:36:02,929 --> 00:36:04,112
Mi van még?
342
00:36:28,365 --> 00:36:29,625
Ereszd el.
343
00:36:32,347 --> 00:36:33,967
Duplát kérek érte.
344
00:36:34,348 --> 00:36:37,329
Nem, nem, nem. Megegyeztünk.
345
00:36:37,530 --> 00:36:40,441
Nem érdekel. Túl nagy a kockázat.
346
00:36:40,531 --> 00:36:43,172
- Megegyeztünk.
- Duplát, vagy hívom az õröket.
347
00:36:43,192 --> 00:36:45,193
Csak annyi van nálam, amit megbeszéltünk.
348
00:36:45,253 --> 00:36:47,554
Akkor menj. Tûnés.
349
00:36:52,292 --> 00:36:53,757
Istenem.
350
00:36:54,718 --> 00:36:57,459
- Megõrültél?
- Hallottad, hogy mit mondott?
351
00:37:07,403 --> 00:37:08,563
Mi történt?
352
00:37:09,058 --> 00:37:13,387
Ó, igen... Meg kellett ölnöm az ápolót.
353
00:37:13,988 --> 00:37:18,349
Azt fogják hinni, hogy elvette a kését,
elvágta a torkát, és ellopta a kulcsait.
354
00:37:18,440 --> 00:37:22,923
- Tiszta ügy, nem?
- A gyilkosság sosem tiszta, Jacopo.
355
00:37:27,279 --> 00:37:30,260
- Ebben a házban történt?
- Igen.
356
00:37:30,882 --> 00:37:33,397
Mutasd meg a szobát, kérlek.
357
00:37:48,037 --> 00:37:50,218
Pont olyan, mint amire emlékszem.
358
00:37:51,400 --> 00:37:53,541
Hova temették el a ládát?
359
00:38:00,007 --> 00:38:01,428
Itt volt.
360
00:38:05,412 --> 00:38:07,233
Írd le, hogy nézett ki.
361
00:38:07,333 --> 00:38:08,549
Az egy...
362
00:38:09,500 --> 00:38:11,557
fából készült,
363
00:38:11,819 --> 00:38:13,418
fedéllel.
364
00:38:15,400 --> 00:38:17,121
Vidd a városi házba.
365
00:38:18,146 --> 00:38:20,317
Tisztálkodjon meg, és kapjon új ruhát.
366
00:38:20,407 --> 00:38:23,150
De legfõképpen el kell bújnia.
367
00:38:23,349 --> 00:38:25,230
Garantálom a biztonságodat.
368
00:38:27,091 --> 00:38:31,553
Isten áldja, gróf. Köszönöm.
369
00:38:50,566 --> 00:38:51,666
Igen?
370
00:38:52,107 --> 00:38:54,450
Boville nyomozó akarja látni, uram.
371
00:38:55,010 --> 00:38:58,712
Csak röviden, Boville. Késésben vagyok.
372
00:39:01,836 --> 00:39:03,677
A bába megszökött.
373
00:39:03,978 --> 00:39:06,920
A bába, akit a bolondokházába küldött.
374
00:39:07,601 --> 00:39:11,043
Az, aki a hazugságokat terjesztette.
375
00:39:15,227 --> 00:39:18,490
- Megszökött?
- Valahogyan szerzett egy kést,
376
00:39:18,771 --> 00:39:22,196
megölte az ápolót. Fogta a kulcsait, és...
377
00:39:23,079 --> 00:39:24,338
Nos...
378
00:39:29,554 --> 00:39:30,874
Találjátok meg.
379
00:39:32,130 --> 00:39:35,555
Nem érdekel, hogy mibe kerül.
Te találd meg.
380
00:39:36,536 --> 00:39:39,896
Ezúttal nem megy vissza
az õrültekházába, nem.
381
00:39:40,416 --> 00:39:42,931
Egyenesen a guillotine alá küldöm.
382
00:40:12,250 --> 00:40:13,920
Az elsõ vendég megjött.
383
00:40:21,955 --> 00:40:23,727
Üdvözlöm.
384
00:40:23,817 --> 00:40:25,748
- Milyen bájos ház.
- Köszönöm.
385
00:40:27,248 --> 00:40:30,373
- Hol vannak a szüleid, Albert?
- Az anyám elcipelte apámat
386
00:40:30,463 --> 00:40:34,178
- a normandiai házunkba a hétvégére.
- Ó, milyen kár.
387
00:40:35,368 --> 00:40:38,093
Kérlek, Jacopo, kísérd be az urakat,
388
00:40:38,184 --> 00:40:40,572
és az inas szolgálja fel a pezsgõt.
389
00:40:45,490 --> 00:40:47,775
Micsoda véletlen.
390
00:40:48,395 --> 00:40:49,596
Ez a ház...
391
00:40:49,962 --> 00:40:53,580
az elsõ feleségem szüleié volt,
392
00:40:53,766 --> 00:40:55,529
Valentine nagyszüleié.
393
00:40:55,619 --> 00:40:59,981
- Akkor járt már itt, monsieur Villefort?
- Igen, számtalan alkalommal.
394
00:41:00,522 --> 00:41:04,074
De maga átalakíttatta. Szépen.
395
00:41:04,164 --> 00:41:05,284
Köszönöm.
396
00:41:06,065 --> 00:41:08,546
Kérem. Csak ön után.
397
00:41:16,072 --> 00:41:18,374
Szép napot, báró. Jó látni.
398
00:41:18,635 --> 00:41:21,077
- Bárónõ.
- Magát is.
399
00:41:32,351 --> 00:41:35,313
- Minden rendben, bárónõ?
- Hogyne.
400
00:41:43,385 --> 00:41:47,046
Idebent van a dolgozószobám.
401
00:41:52,448 --> 00:41:53,989
Imádom az érméket.
402
00:41:56,610 --> 00:41:59,730
- Ezek tengerészcsomók?
- Igen.
403
00:41:59,951 --> 00:42:02,552
Igen, én szimbolikusnak találom.
404
00:42:02,752 --> 00:42:05,513
Az életünk gyakran összekuszálódik,
405
00:42:06,513 --> 00:42:09,114
váratlan fordulatok által.
406
00:42:09,366 --> 00:42:11,501
- Maga is tud ilyet kötni?
- Igen.
407
00:42:11,592 --> 00:42:15,053
De van, amit nehéz kibogozni.
408
00:42:15,489 --> 00:42:18,770
Vannak érméi Japánból is.
409
00:42:21,111 --> 00:42:22,211
Jöjjenek.
410
00:42:23,192 --> 00:42:25,478
Még egyet meg akartam mutatni.
411
00:42:32,591 --> 00:42:36,444
- Fiatalkorom óta tanulok kémiát.
- Bámulatos.
412
00:42:36,534 --> 00:42:39,260
És az utazásaim során
számtalan növénnyel találkoztam,
413
00:42:39,351 --> 00:42:43,658
amiket ha megfelelõen kezeltek,
tudnak gyógyítani és gyilkolni.
414
00:42:46,140 --> 00:42:49,782
Ezeket például gyilkosoknak hívom.
415
00:42:50,022 --> 00:42:54,464
Négy csepp ebbõl képes
megölni egy embert azonnal.
416
00:42:55,426 --> 00:42:58,207
- Mi is ez?
- Brucin.
417
00:43:01,843 --> 00:43:05,545
- Hagy nyomokat?
- A testben nem.
418
00:43:06,326 --> 00:43:09,408
Miért vannak ilyen mérgei?
419
00:43:09,668 --> 00:43:11,469
Állatorvosi célból.
420
00:43:13,611 --> 00:43:18,004
Néha egy állatot
meg kell szabadítani a kíntól.
421
00:43:18,094 --> 00:43:19,194
Értem.
422
00:43:19,558 --> 00:43:23,168
Gróf. A drága fiamnak rohamai vannak.
423
00:43:23,259 --> 00:43:25,629
Kérlek, Heloise!
Nem megfelelõ az idõ.
424
00:43:25,719 --> 00:43:29,081
Nem, nem, kérem. Mondja csak nyugodtan.
425
00:43:29,334 --> 00:43:32,436
Olyan kéthetente szokott elõfordulni,
426
00:43:32,803 --> 00:43:37,056
és sokáig tart felépülnie.
Mindig kimerült, és ideges.
427
00:43:37,366 --> 00:43:40,216
- És azt gondoltam...
- Javaslom, próbálja ki ezt.
428
00:43:41,321 --> 00:43:42,537
Marcinez,
429
00:43:42,627 --> 00:43:46,363
amit egy Kambodzsában
talált fa kérgébõl nyernek.
430
00:43:47,645 --> 00:43:49,135
Hogyan dolgozzák fel?
431
00:43:49,225 --> 00:43:51,606
A kérget megmelegítik,
a folyadékot desztillálják,
432
00:43:51,696 --> 00:43:56,460
a koncentrátumot kristályosítják,
amit végül alkoholban oldanak fel.
433
00:43:56,550 --> 00:43:57,810
Lenyûgözõ.
434
00:44:00,372 --> 00:44:01,852
Hány éves a fiú?
435
00:44:02,413 --> 00:44:05,333
- Nyolc.
- Egy csepp elég lesz.
436
00:44:05,423 --> 00:44:08,775
De legyen óvatos. Három csepptõl elájul.
437
00:44:08,955 --> 00:44:11,886
Bár akad rá egy ellenszérumom.
438
00:44:14,732 --> 00:44:17,051
Van ellenszere a brucinnak is?
439
00:44:19,319 --> 00:44:23,060
Nem. Nem, a halálosokra nincs ellenszer.
440
00:44:26,422 --> 00:44:30,133
Monte Cristo egy sziget Itália mellett?
441
00:44:30,223 --> 00:44:32,884
Így van, az. Igen.
442
00:44:33,184 --> 00:44:35,586
A toszkán fõhercegtõl vettem.
443
00:44:36,660 --> 00:44:38,245
Innen a címe.
444
00:44:39,286 --> 00:44:41,226
Megkérdezhetem a nevét?
445
00:44:43,227 --> 00:44:44,467
Zaccone.
446
00:44:44,827 --> 00:44:47,588
- Zaccone?
- Zaccone, igen.
447
00:44:48,419 --> 00:44:51,230
Meg kell jegyeznem, fantasztikus munkát
végzett a házzal, uram.
448
00:44:51,320 --> 00:44:54,911
Szinte rá sem ismerni.
449
00:44:55,001 --> 00:44:58,783
Mikor elkezdték árulni,
senkinek sem kellett.
450
00:44:59,203 --> 00:45:01,014
Igazam van, monsieur Villefort?
451
00:45:01,104 --> 00:45:04,615
Kérdés, hogy miért nem.
Mikor ez a hely egy paradicsom.
452
00:45:04,705 --> 00:45:06,654
Az intézõ, akinél jártam,
453
00:45:07,233 --> 00:45:10,643
mesélt egy történetet a házról,
454
00:45:10,969 --> 00:45:13,018
ami elriasztja a vevõket.
455
00:45:14,829 --> 00:45:16,029
Mirõl mesélt?
456
00:45:18,211 --> 00:45:20,426
Nos, hölgyek is vannak itt.
457
00:45:21,072 --> 00:45:22,908
Nem baj, meséljen.
458
00:45:23,422 --> 00:45:26,494
Ne hagyjon felcsigázva minket.
459
00:45:29,636 --> 00:45:33,017
Ám legyen. Ebéd után megmutatom majd.
460
00:45:46,911 --> 00:45:50,092
Úgy döntöttem, pontosan úgy hagyom,
ahogyan megtaláltam.
461
00:45:52,294 --> 00:45:55,576
Azt mondják,
hogy szörnyû bûn történt itt.
462
00:45:58,038 --> 00:45:59,698
Csecsemõgyilkosság.
463
00:46:04,281 --> 00:46:05,463
Hogyan?
464
00:46:05,554 --> 00:46:08,363
Egy nem kívánt gyermek született
ezen az ágyon.
465
00:46:13,066 --> 00:46:14,479
A gyermeket az apa...
466
00:46:15,358 --> 00:46:17,595
egy dobozba tette.
467
00:46:20,296 --> 00:46:23,066
Szeretnék látni, hogy mi lett belõle?
468
00:46:25,017 --> 00:46:26,387
Igen.
469
00:46:28,937 --> 00:46:31,298
A ládát pont ide temették.
470
00:46:32,818 --> 00:46:36,353
A kertészeim kiásták,
és megmutatták nekem, de...
471
00:46:38,050 --> 00:46:39,645
üres volt.
472
00:46:42,540 --> 00:46:44,860
Hol van most az a doboz?
473
00:46:46,681 --> 00:46:48,366
Elégettem.
474
00:46:51,242 --> 00:46:52,713
Le kell ülnöm.
475
00:46:55,364 --> 00:46:57,975
Ilyeneket nem mesélünk hölgyeknek.
476
00:46:58,065 --> 00:47:01,837
Hisz a felesége kért meg rá.
Nem igaz, monsieur Villefort?
477
00:47:09,731 --> 00:47:13,211
- Biztos, hogy õ az a fickó?
- Igen.
478
00:47:24,004 --> 00:47:25,796
Szedd össze magad, Hermine.
479
00:47:25,886 --> 00:47:29,988
- Istenem, az az a nõ.
- Milyen nõ?
480
00:47:30,309 --> 00:47:35,193
A nõ, aki a padon ül,
az, aki megszült akkor.
481
00:48:22,597 --> 00:48:24,533
Szedd össze magad, Hermine.
482
00:48:26,777 --> 00:48:29,917
- Beszélnünk kellene.
- Nem. Nem itt.
483
00:48:32,400 --> 00:48:33,679
Mosolyogj.
484
00:48:49,427 --> 00:48:51,602
Magyar szöveg: Makray Gábor
485
00:48:52,305 --> 00:49:52,787
Támogasson minket, legyen VIP tag, így megszûnnek a reklámok www.OpenSubtitles.org