"The Gilded Age" Marriage Is a Gamble
ID | 13186070 |
---|---|
Movie Name | "The Gilded Age" Marriage Is a Gamble |
Release Name | The.Gilded.Age.S03E04.Marriage.Is.a.Gamble.720p.AMZN.WEB-DL.DDP5.1.H.264-NTb |
Year | 2025 |
Kind | tv |
Language | Hungarian |
IMDB ID | 35728376 |
Format | srt |
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Reklámozza a termékét vagy márkáját itt,
lépjen velünk kapcsolatba www.OpenSubtitles.org még ma
2
00:01:25,085 --> 00:01:32,092
AZ ARANYKOR
3
00:02:11,172 --> 00:02:13,216
Sajnálom,
hogy elragadtam önöket a munkától
4
00:02:13,341 --> 00:02:15,260
egy bizonyára igen serény napon,
5
00:02:15,385 --> 00:02:17,387
de nyakunkon az esküvõ,
6
00:02:17,512 --> 00:02:20,014
és beszélni akartam önökkel még egyszer.
7
00:02:20,140 --> 00:02:23,810
Arról, hogy mostantól
csapatként tevékenykednek.
8
00:02:23,935 --> 00:02:26,354
Ha jön a virágos a nász elõtt,
kérem, segítsék!
9
00:02:26,479 --> 00:02:30,150
Ha a konyhai személyzetnek
több ember kell, segítsenek!
10
00:02:30,275 --> 00:02:34,070
A szobák elõkészítésében szintén,
ha van rá módjuk.
11
00:02:34,195 --> 00:02:35,947
Köszönöm. Ez minden.
12
00:02:36,072 --> 00:02:37,115
Igen, asszonyom.
13
00:02:39,492 --> 00:02:42,579
Church! Felkészültünk azokra,
akiknek szállítás kell?
14
00:02:42,704 --> 00:02:44,789
Úgy hiszem. Beszéltem Mr. Johnsonnal.
15
00:02:44,914 --> 00:02:47,750
- Szeretném látni a tortát, ha kész van.
- Okvetlen.
16
00:02:47,876 --> 00:02:51,212
- Van bármilyen kérdés?
- Miss Gladys ma nem akar lejönni?
17
00:02:51,337 --> 00:02:54,757
Miss Gladys úgy döntött,
hogy a rendezvény elõtt pihen.
18
00:02:54,883 --> 00:02:57,427
Ha úgy érzi, kipihente magát,
le fog jönni.
19
00:02:57,552 --> 00:02:58,636
Köszönöm.
20
00:03:02,599 --> 00:03:05,268
Kivéve, ha újabb szökésen töri a fejét.
21
00:03:05,393 --> 00:03:08,897
Az ilyen beszéd ideje immár lejárt,
Mrs. Bruce.
22
00:03:13,526 --> 00:03:14,527
Köszönöm.
23
00:03:15,278 --> 00:03:19,365
Drága Ada!
Rendelhetnél végre valami új ruhát.
24
00:03:19,490 --> 00:03:20,491
Nem tudom, miért.
25
00:03:20,617 --> 00:03:21,826
Ó, ugyan.
26
00:03:21,951 --> 00:03:24,996
Különösnek tûnik,
hogy egy ilyen jelentéktelen lány
27
00:03:25,121 --> 00:03:27,790
gyújtja fel New York képzeletét.
28
00:03:27,916 --> 00:03:30,835
- Marian kedveli.
- Marian túl nagylelkû.
29
00:03:30,960 --> 00:03:33,379
Mrs. Van Rhijn! Itt az újabb számlája.
30
00:03:33,504 --> 00:03:37,425
De van némi kavarodás az ügyben,
hogy kinek küldjük el.
31
00:03:38,593 --> 00:03:41,012
Nekem. Mrs. Luke Forténak.
32
00:03:41,137 --> 00:03:43,681
Mostantól én felelek a kifizetésekért.
33
00:03:43,806 --> 00:03:45,683
- Nagyszerû, Mrs. Forte!
- Igen.
34
00:03:45,808 --> 00:03:47,769
- Köszönöm.
- Vagy úgy!
35
00:03:47,894 --> 00:03:50,772
Minden fillért, amit költök,
górcsõ alá veszel.
36
00:03:50,897 --> 00:03:53,900
Minden fillér, amit elköltesz, az enyém.
37
00:03:54,025 --> 00:03:57,195
Mikor fordítva volt, én kérdõre vontalak?
38
00:03:57,320 --> 00:03:58,321
Igen.
39
00:03:59,113 --> 00:04:03,117
Talán megkérdeztem, minek neked ruha,
ha folyton itthon ülsz.
40
00:04:03,243 --> 00:04:06,704
Nos, most mindketten ott leszünk
Russellék esküvõjén,
41
00:04:06,829 --> 00:04:08,373
és megnézem a számlát.
42
00:04:08,498 --> 00:04:12,877
Kifizetem, de jogomban áll,
hogy átvizsgáljam, mielõtt megteszem.
43
00:04:15,046 --> 00:04:17,382
Hazafelé kitennél a Fegyvertárnál,
44
00:04:17,507 --> 00:04:19,926
a jótékonysági egylet gyûlésén?
45
00:04:20,051 --> 00:04:21,219
Hát persze.
46
00:04:21,344 --> 00:04:24,097
- Meddig fog tartani?
- Néhány órán át, úgy gondolom.
47
00:04:24,222 --> 00:04:25,932
Ebédre itthon leszek. Miért?
48
00:04:27,892 --> 00:04:28,893
Csak úgy...
49
00:04:32,981 --> 00:04:34,857
Mit akart Mr. Russell?
50
00:04:34,983 --> 00:04:36,359
Jött egy levél.
51
00:04:36,484 --> 00:04:39,237
- Kitõl? Mi áll benne?
- Mr. Westontól.
52
00:04:39,362 --> 00:04:41,572
Õ a gyártó, akinek felkínáltuk az órát.
53
00:04:41,698 --> 00:04:44,409
- És érdekelte?
- Azt nem írta.
54
00:04:44,534 --> 00:04:46,077
De kér még egy találkozót.
55
00:04:46,202 --> 00:04:48,705
Érdekelheti, ha lelkesnek tûnt.
56
00:04:48,830 --> 00:04:50,081
Nem tûnt semmilyennek.
57
00:04:50,206 --> 00:04:52,250
Megadta, mikor és hol legyünk.
58
00:04:52,375 --> 00:04:55,503
Talán úgy döntött,
ellopja az ötletet és eladja.
59
00:04:55,628 --> 00:04:57,046
A szabadalom meggátolja.
60
00:04:57,171 --> 00:04:58,673
A szabály megszeghetõ.
61
00:04:58,798 --> 00:05:01,968
- Mikor találkoztok?
- A nagy esküvõ elõtti napon.
62
00:05:02,719 --> 00:05:04,929
Nem jobb az, ha Mr. Larry egyedül megy?
63
00:05:05,054 --> 00:05:10,226
Nem. Legyen a hír rossz vagy jó,
ott kell lenned, hogy megtudd.
64
00:05:14,147 --> 00:05:15,940
Mi bajod neked Marian Brookkal?
65
00:05:16,065 --> 00:05:17,692
Miért lenne bajom vele?
66
00:05:17,817 --> 00:05:19,610
Meghívtam az esküvõre, nem?
67
00:05:19,736 --> 00:05:21,821
Meghívtam a nénjeit, itt lesz a kuzinja.
68
00:05:21,946 --> 00:05:24,115
Meghívhatom a kutyáját is, ha akarod.
69
00:05:24,240 --> 00:05:26,117
De miért nem lehet koszorúslány?
70
00:05:26,242 --> 00:05:28,286
Nagyjából akkora, mint Leonie Jerome,
71
00:05:28,411 --> 00:05:30,830
és ki más ugrana be pár nappal elõtte?
72
00:05:30,955 --> 00:05:34,834
Például Carrie Astor,
Mary Drexler, Isabel Winthrop.
73
00:05:34,959 --> 00:05:37,879
Anya! Miss Jerome beteg,
és ha hat lány kell,
74
00:05:38,004 --> 00:05:41,090
kell valaki, aki belefér a ruhájába.
75
00:05:41,215 --> 00:05:45,303
- Gladysszel amúgy is jóban vannak.
- Bertha! Ezt már láttad?
76
00:05:50,600 --> 00:05:52,477
"Miss Russell monogramját
77
00:05:52,602 --> 00:05:54,937
arannyal hímzik bele
minden egyes fûzõjébe."
78
00:05:55,063 --> 00:05:57,065
Alsónemû? Ez már túlzás!
79
00:05:57,190 --> 00:05:59,359
Honnan veszik ezt?
80
00:05:59,484 --> 00:06:02,111
És ha Hector azt hiszi,
mi keltünk így feltûnést?
81
00:06:02,236 --> 00:06:06,032
Az talán nem érdekel,
de tudd meg, hogy ki terjeszti!
82
00:06:06,157 --> 00:06:10,870
De mi a baj Miss Brookkal?
Õ nem elég elõkelõ neked?
83
00:06:12,663 --> 00:06:15,249
Ha már kikényszeríted, nem, nem elég.
84
00:06:15,375 --> 00:06:19,295
A házasság után Gladys lesz
az egyik legfontosabb személy New Yorkban.
85
00:06:19,420 --> 00:06:23,424
A londoni társaság berkeiben szintén.
Miss Brook viszont nem.
86
00:06:23,549 --> 00:06:27,387
Ez tényleg ennyire lényeges?
Ne így szemlélj mindent!
87
00:06:29,639 --> 00:06:32,016
Rendben van. Írok Miss Brooknak.
88
00:06:32,141 --> 00:06:34,894
Egy inas átviheti,
és remélem, ez boldoggá tesz.
89
00:06:35,019 --> 00:06:37,063
Ez az egész nem tesz boldoggá.
90
00:06:38,564 --> 00:06:42,360
- Meghívtad már Monica nénit?
- Nem.
91
00:06:42,485 --> 00:06:44,821
- Miért nem?
- Fair lenne?
92
00:06:44,946 --> 00:06:47,782
Fel kéne jönnie Albanybõl,
és nem nagyvárosi ember.
93
00:06:47,907 --> 00:06:49,033
Anya! Õ a nõvéred,
94
00:06:49,158 --> 00:06:51,327
és az egyetlen rokon, akirõl tudunk.
95
00:06:51,452 --> 00:06:53,913
Mi a baj? Átírod a saját történeted,
96
00:06:54,038 --> 00:06:56,249
hogy Mrs. Astor ne tudjon belekötni?
97
00:06:57,750 --> 00:06:59,460
De itt szállna meg nálunk.
98
00:07:00,086 --> 00:07:02,130
És mi a gond? Túl kicsi a ház?
99
00:07:09,971 --> 00:07:12,515
Van itt valaki.
100
00:07:12,640 --> 00:07:14,851
Egy tévelygõ lélek.
101
00:07:16,352 --> 00:07:21,315
Tárja ki az elméjét,
és a szívében ne legyen kétely!
102
00:07:25,194 --> 00:07:27,238
Szörnyû szenvedést érzek.
103
00:07:27,822 --> 00:07:29,198
Nagy veszteséget.
104
00:07:29,323 --> 00:07:30,908
Szörnyû veszteség.
105
00:07:31,033 --> 00:07:32,827
Van egy férfi.
106
00:07:34,203 --> 00:07:37,248
Nem fiatal, de nem is koros.
107
00:07:38,666 --> 00:07:42,420
Szelíd ember. És szeretetteljes.
108
00:07:43,045 --> 00:07:44,922
Maga az, akit szeret.
109
00:07:46,591 --> 00:07:48,551
Bizonyára a férjem.
110
00:07:55,892 --> 00:07:58,060
- Tudni akarja...
- Igen?
111
00:07:58,186 --> 00:07:59,395
Tudni akarja...
112
00:07:59,520 --> 00:08:01,981
Mit? Mit akar tudni?
113
00:08:02,106 --> 00:08:04,650
- Hol van Mrs. Forte?
- Az ebédlõben, asszonyom.
114
00:08:04,775 --> 00:08:06,068
Az ebédlõben?
115
00:08:06,194 --> 00:08:09,113
Igen, de nemigen szeretné,
hogy megzavarják.
116
00:08:09,238 --> 00:08:11,282
Ez rám nem vonatkozik.
117
00:08:16,662 --> 00:08:18,456
Mi a csuda ez?
118
00:08:18,581 --> 00:08:21,292
A vártnál sokkal korábban érkeztél.
119
00:08:21,417 --> 00:08:23,669
- Nem voltam a gyûlésen.
- Miért nem?
120
00:08:23,794 --> 00:08:25,838
Azért, mert te adakoztál,
121
00:08:25,963 --> 00:08:29,467
téged tartanak nyilván, mint tagot,
és én kikerültem teljesen.
122
00:08:29,592 --> 00:08:31,761
- Nos, sajnálom.
- Hiába.
123
00:08:31,886 --> 00:08:35,765
- Õ kicsoda?
- Hadd mutassam be Madame Daskovát!
124
00:08:36,641 --> 00:08:42,563
Mrs. Bauer tudta,
hogy Madame Daskova képes arra, hogy...
125
00:08:46,734 --> 00:08:49,153
Várok. Izgatottan.
126
00:08:49,278 --> 00:08:53,616
Olyan ember, aki képes
kapcsolatba lépni a holtakkal.
127
00:08:54,867 --> 00:08:56,702
- Micsoda?
- Jól hallottad.
128
00:08:56,827 --> 00:09:01,415
Reméltem, hogy a hallásom csal meg.
Ne mondd, hogy ez Luke-ról szól!
129
00:09:01,541 --> 00:09:03,918
Van más is, akivel beszélnem kellene?
130
00:09:04,043 --> 00:09:06,587
Az ilyesmit nehezen érti meg egy újonc.
131
00:09:06,712 --> 00:09:10,341
Tökéletesen értem,
hogy a testvérem gyászol, sebezhetõ,
132
00:09:10,466 --> 00:09:12,677
és nyitott a sugalmazásokra.
133
00:09:12,802 --> 00:09:15,846
A testvérem nagylelkû,
de szûkkeblû tud lenni,
134
00:09:15,972 --> 00:09:19,475
ha kilépünk
a létezés megszokott szféráiból.
135
00:09:19,600 --> 00:09:21,894
Nem ez az elsõ alkalom,
hogy ezzel szembesülök.
136
00:09:22,019 --> 00:09:24,313
Nyilván nem is az utolsó.
137
00:09:24,438 --> 00:09:27,066
Volna olyan jó és távozna?
138
00:09:27,191 --> 00:09:28,442
Bannister!
139
00:09:28,568 --> 00:09:29,860
Sajnálom.
140
00:09:33,781 --> 00:09:35,283
A névjegyem.
141
00:09:35,950 --> 00:09:37,326
Még találkozunk.
142
00:09:37,451 --> 00:09:40,663
A férje még mást is mondana önnek.
143
00:09:42,081 --> 00:09:44,709
Ég önnel, Mrs. Bauer! És köszönöm.
144
00:09:44,834 --> 00:09:47,670
Madame Daskova távozik.
145
00:09:48,337 --> 00:09:50,214
Maga is menjen, Mrs. Bauer!
146
00:09:50,339 --> 00:09:54,051
És kérem,
ebbe többé ne üsse bele az orrát!
147
00:09:54,176 --> 00:09:55,177
Igenis.
148
00:09:58,681 --> 00:10:01,934
Nem foglak megdorgálni,
mert az nem lenne helyénvaló.
149
00:10:02,059 --> 00:10:05,730
Csak annyit mondok,
hogy Luke ezt nem helyeselné.
150
00:10:06,897 --> 00:10:08,232
Nem adom fel!
151
00:10:09,275 --> 00:10:12,278
Hiszek a halál utáni életben, akárcsak te.
152
00:10:12,403 --> 00:10:17,158
De én nem hiszek az asztaltáncoltatásban,
a kristálygömbben,
153
00:10:17,283 --> 00:10:20,453
sem más badarságban,
ami arra kell, hogy reményt keltsen,
154
00:10:20,578 --> 00:10:21,829
és kicsalja a pénzed.
155
00:10:21,954 --> 00:10:24,999
Öt perc sem telik el anélkül,
hogy ne hoznád fel a pénzt.
156
00:10:25,124 --> 00:10:26,917
Az legalább igazi.
157
00:10:27,043 --> 00:10:29,712
Nem úgy, mint egy magányos nõ ábrándjai.
158
00:10:29,837 --> 00:10:31,047
Magányos vagyok!
159
00:10:31,172 --> 00:10:34,300
Hiányzik a férjem. Ezt szégyellnem kéne?
160
00:10:34,425 --> 00:10:37,219
Nem. De szégyellhetnéd
ezt a gyerekes ostobaságot,
161
00:10:37,345 --> 00:10:39,055
amibe fogtál.
162
00:10:39,180 --> 00:10:42,016
Több dolgok vannak
mennyben és földön, Agnes,
163
00:10:42,141 --> 00:10:44,644
mint amit elfogad a filozófiád.
164
00:10:44,769 --> 00:10:47,480
- Nem vagy mindentudó!
- Valóban nem.
165
00:10:47,605 --> 00:10:52,109
Többek közt azt sem tudom, hogy hívhattál
meg egy sarlatánt az otthonunkba.
166
00:11:01,702 --> 00:11:03,621
Nagyon haragos volt?
167
00:11:03,746 --> 00:11:07,041
Maga nem lenne az,
ha a lánya alsónemûjérõl készült rajzokat
168
00:11:07,166 --> 00:11:09,460
fürkésznék az újságosok?
169
00:11:09,585 --> 00:11:10,670
Magán kívül volt.
170
00:11:10,795 --> 00:11:14,006
- Nem lep meg.
- A legutóbbi cikk volt az utolsó csöpp.
171
00:11:14,131 --> 00:11:17,093
Ennek véget kell vetni,
vagy következményei lesznek.
172
00:11:17,218 --> 00:11:19,553
Bárkit elbocsáthat, akit meggyanúsít?
173
00:11:19,679 --> 00:11:22,223
Elég dühös ahhoz,
hogy mindenkit elbocsátson.
174
00:11:22,348 --> 00:11:25,851
- És köztünk van a bûnös.
- Miért nem lehet a személyzet tagja?
175
00:11:25,976 --> 00:11:29,230
- Vagy az egyik ruhakészítõ?
- De, lehet.
176
00:11:29,355 --> 00:11:31,899
Megemlítem neki, ha legközelebb látom.
177
00:11:33,192 --> 00:11:36,696
Felteszem, ha az újságok írnak valakirõl,
az hátrányt is jelenthet.
178
00:11:36,821 --> 00:11:38,781
Én csak az elõnyét nem látom.
179
00:11:55,214 --> 00:11:58,551
Nyilván örülsz annak,
hogy Miss Brook elfogadta a felkérésem.
180
00:11:58,676 --> 00:12:01,595
És én magam kísérem az oltárhoz.
181
00:12:01,721 --> 00:12:04,849
A többiekkel vonul majd az oltárhoz,
Gladys mögött. Angol módra.
182
00:12:07,977 --> 00:12:10,980
Látogatója van, asszonyom.
Azt mondja, hogy várják.
183
00:12:11,105 --> 00:12:12,815
Miss O'Brien!
184
00:12:12,940 --> 00:12:15,067
- Micsoda?
- Itt a testvéred, anya.
185
00:12:15,192 --> 00:12:17,236
De minek jött a házunkba?
186
00:12:17,903 --> 00:12:19,822
Nem kéne üdvözölnünk?
187
00:12:30,332 --> 00:12:32,001
Szervusz, Bertha!
188
00:12:32,126 --> 00:12:34,211
Monica néni! Szervusz!
189
00:12:34,336 --> 00:12:37,882
- Miért vagy itt?
- Elfogadtam a kedves meghívásodat.
190
00:12:38,007 --> 00:12:40,342
Írtam Larrynek, mivel õ írt nekem.
191
00:12:41,594 --> 00:12:43,262
De nektek nem szólt?
192
00:12:44,013 --> 00:12:45,222
Jaj, dehogynem.
193
00:12:47,141 --> 00:12:51,103
Church! A Gobelin Szoba Miss O'Briené.
Szóljon Mrs. Bruce-nak!
194
00:12:51,228 --> 00:12:54,106
Bertha reakciójából úgy veszem ki,
hogy nem is vártatok.
195
00:12:54,231 --> 00:12:57,401
Hogyne vártunk volna.
Hisz te képviseled O'Brienéket.
196
00:12:57,526 --> 00:13:00,112
Rendkívül fontos dolgod van.
197
00:13:00,237 --> 00:13:02,865
- Hol van Gladys?
- Lepihent.
198
00:13:02,990 --> 00:13:06,076
- Fárasztó ez a hajcihõ.
- El tudom képzelni.
199
00:13:06,869 --> 00:13:08,996
Megyek és megnézem, jól van-e.
200
00:13:10,539 --> 00:13:12,166
Én is megyek.
201
00:13:12,291 --> 00:13:14,627
Apa! Rád bízom Monica nénit.
202
00:13:18,756 --> 00:13:20,883
Gyere a nappaliba és mesélj!
203
00:13:21,008 --> 00:13:23,260
Nem hinném, hogy Bertha örül nekem.
204
00:13:23,385 --> 00:13:27,097
Ugyan! Ez nem kérdés.
Nála a család elsõrangú.
205
00:13:28,224 --> 00:13:31,435
Miért méltatlankodsz?
Larry úgy vélte, itt kell lennie,
206
00:13:31,560 --> 00:13:33,854
így küldött meghívót, hátha elfelejted.
207
00:13:33,979 --> 00:13:35,189
Meg se fordult a fejetekben,
208
00:13:35,314 --> 00:13:38,567
hogy ez talán túl sok neki
és nem találja a helyét?
209
00:13:38,692 --> 00:13:40,402
Nekem úgy tûnik, élvezi.
210
00:13:40,528 --> 00:13:42,488
Ahol lehet, keresztbe tesztek nekem.
211
00:13:42,613 --> 00:13:46,784
- Azt hittem, megegyeztünk.
- Csak szó esett róla. Az nem megegyezés.
212
00:13:48,202 --> 00:13:50,329
Legalább lejönnél, hogy köszönj neki?
213
00:13:53,833 --> 00:13:54,834
Nincs hozzá kedvem.
214
00:13:54,959 --> 00:13:56,877
Elõbb-utóbb le kell jönnöd.
215
00:13:57,002 --> 00:14:01,131
És ha nem? Erõvel felöltöztetsz
és béklyóban viszel a templomba?
216
00:14:04,134 --> 00:14:06,929
- Kér még limonádét, Mrs. Scott?
- Igen, köszönöm.
217
00:14:07,847 --> 00:14:10,140
Kedves, hogy vendégül lát, Mrs. Kirkland.
218
00:14:10,266 --> 00:14:13,477
Ó, semmiség.
Így újra láthatom Miss Scottot.
219
00:14:13,602 --> 00:14:16,480
William mutatta a cikkét a Délrõl.
220
00:14:16,605 --> 00:14:20,359
Úgy tûnt, eléggé dühös
és erõszakos téma ahhoz,
221
00:14:20,484 --> 00:14:21,944
hogy egy ifjú hölgy írja meg.
222
00:14:22,069 --> 00:14:27,199
Valóban erõszakos, anya, és dühítõ.
Valakinek meg kellett írnia.
223
00:14:27,324 --> 00:14:30,244
De nem hittem volna,
hogy egy fiatal hölgynek.
224
00:14:30,369 --> 00:14:33,914
- Nos, Peggyt érdekli a politika.
- Ó, csakugyan?
225
00:14:34,039 --> 00:14:37,918
Nos, mivel színes bõrû nõ,
mesze van még attól, hogy szavazhasson.
226
00:14:38,043 --> 00:14:40,629
Az is eljön majd. Még az én életemben.
227
00:14:41,547 --> 00:14:44,425
Bárcsak bármiben
annyira biztos lehetnék, mint ön!
228
00:14:44,550 --> 00:14:45,843
Nos...
229
00:14:45,968 --> 00:14:50,556
Igenis támogatni kell a mi nemünk jogait,
és a rasszunkét is.
230
00:14:50,681 --> 00:14:53,100
Én csak jó asszony és anya akartam lenni,
231
00:14:53,809 --> 00:14:56,562
de a fiatal nõk ma már nem ezt akarják.
232
00:14:56,687 --> 00:14:59,899
Én is jó asszony és anya szeretnék lenni,
aki szavazhat is.
233
00:15:00,024 --> 00:15:01,525
Jól mondta.
234
00:15:02,943 --> 00:15:05,738
A fiamat láthatóan magával ragadta,
Miss Scott.
235
00:15:07,072 --> 00:15:10,367
Azt akarja, hogy menjek el meghallgatni.
És úgy lesz.
236
00:15:10,492 --> 00:15:12,411
Ön lenyûgöz, Mrs. Kirkland.
237
00:15:12,536 --> 00:15:15,915
Ami felkelti fiam a figyelmét,
az engem kíváncsivá tesz.
238
00:15:21,462 --> 00:15:24,298
- Ez lesz az?
- Tudni akartad, mit viselek az esküvõn.
239
00:15:24,423 --> 00:15:27,176
És szükséged van néhány plusz ruhára,
amíg itt vagy.
240
00:15:27,301 --> 00:15:29,178
Miért? Nem a babád vagyok,
akit öltöztetsz.
241
00:15:29,303 --> 00:15:31,096
Hány ruhára van szükségem?
242
00:15:31,221 --> 00:15:33,641
Felöltök egy ruhát levélíráshoz,
243
00:15:33,766 --> 00:15:35,851
majd átöltözöm ebédhez,
vagy ha vendég jön.
244
00:15:35,976 --> 00:15:38,145
Hat után ismét átöltözöm vacsorához,
245
00:15:38,270 --> 00:15:40,940
aztán még egyszer,
ha bálba megyünk vagy operába.
246
00:15:41,065 --> 00:15:44,985
Egek! Talán egyszer öltözöm át
a közös imához, de azzal vége.
247
00:15:45,110 --> 00:15:47,863
Mi lesz rajtad, ha jön a herceg?
Ma este nálunk vacsorázik.
248
00:15:47,988 --> 00:15:50,407
Ez az egyetlen gönc,
ami a te szemedben ruhának számít.
249
00:15:51,116 --> 00:15:52,826
Látni akart, asszonyom?
250
00:15:52,952 --> 00:15:55,037
Miss O'Briennek kell néhány ruha,
míg itt van.
251
00:15:55,162 --> 00:15:58,499
Mutassa meg az enyémeket, válasszon,
és ha szükséges, alakítsa át!
252
00:15:58,624 --> 00:16:00,709
- De nem szükséges.
- Szerintem igen.
253
00:16:00,834 --> 00:16:03,963
Magam is fel tudok öltözni,
és a saját ruháimat szeretem.
254
00:16:04,088 --> 00:16:06,423
Az lesz rajtam a vacsorán, ami az esküvõn.
255
00:16:10,552 --> 00:16:13,305
Jól van. A herceg férfi.
Nem fogja észrevenni.
256
00:16:14,098 --> 00:16:15,099
Értem, asszonyom.
257
00:16:18,143 --> 00:16:19,853
Mennyi szabály köt gúzsba!
258
00:16:20,938 --> 00:16:22,773
De ez jellemzõ volt rád.
259
00:16:22,898 --> 00:16:25,859
Mindig mindenrõl tudtad,
hogy van jól és hogy rosszul.
260
00:16:25,985 --> 00:16:28,779
Vannak szokásaink.
Így könnyebb a személyzetnek.
261
00:16:28,904 --> 00:16:29,905
Szóval...
262
00:16:31,448 --> 00:16:33,409
melyik a tróntermed?
263
00:16:33,993 --> 00:16:35,744
- Hogyhogy?
- Királyi fenség vagy.
264
00:16:35,869 --> 00:16:38,831
Valahol fogadnod kell az alattvalóidat.
265
00:16:38,956 --> 00:16:41,166
A herceg nem király, csak nemes.
266
00:16:41,291 --> 00:16:44,545
Számomra ez egyre megy. Nagyon megrendítõ?
267
00:16:46,255 --> 00:16:47,381
Milyen ember?
268
00:16:48,132 --> 00:16:51,218
Ma este megtudod. Elhozza a húgát is.
269
00:16:51,927 --> 00:16:54,430
- Nem itt száll meg?
- A Union Klubban van szobája.
270
00:16:54,555 --> 00:16:56,724
Az esküvõ elõtt ne sokat találkozzanak.
271
00:16:56,849 --> 00:17:00,144
Nehogy véletlen kiderüljön,
hogy nem szívelik egymást?
272
00:17:01,103 --> 00:17:04,106
Nem akarjuk, hogy csökkenjen
a románcuk keltette izgalom.
273
00:17:04,231 --> 00:17:05,983
Majd késõbb megismerik egymást.
274
00:17:11,864 --> 00:17:14,700
Agnes néni!
Téged csak ritkán látni az emeleten.
275
00:17:14,825 --> 00:17:17,661
A nászruha benne van az esti újságban.
276
00:17:17,786 --> 00:17:20,289
Úgy gondoltam, talán érdekel.
277
00:17:21,999 --> 00:17:23,709
Mrs. Russell morcos lesz.
278
00:17:23,834 --> 00:17:27,504
Dühös vagy?
Bizonyára õ maga szellõztette meg.
279
00:17:27,629 --> 00:17:29,006
Vagy esetleg Gladys.
280
00:17:29,131 --> 00:17:32,760
Nem vagyok biztos benne,
hogy érted Mrs. Russellt, Agnes néni.
281
00:17:32,885 --> 00:17:34,762
És bizonyosan nem érted Gladyst.
282
00:17:34,887 --> 00:17:38,807
Hosszú ideje élek New Yorkban, drágám.
Jönnek-mennek az efféle emberek.
283
00:17:40,434 --> 00:17:44,730
Mit gondolsz, Mrs. Russell miért akarta,
hogy te is részese legyél?
284
00:17:44,855 --> 00:17:46,565
Ez jelentõs dolog.
285
00:17:46,690 --> 00:17:49,943
- Talán csak kedves akart lenni.
- Azt nem hinném.
286
00:17:50,069 --> 00:17:55,407
Vagy be akar vezetni a társaságba,
hogy megfelelõ arája lehess a fiának?
287
00:17:55,532 --> 00:17:56,784
Az kizárt.
288
00:17:56,909 --> 00:17:59,578
Mi másért jutna neked
ilyen kiemelt szerep?
289
00:18:00,579 --> 00:18:03,082
És a fiú rajong érted, nem igaz?
290
00:18:06,085 --> 00:18:09,505
Tudom, hogy ilyesmirõl Adával beszélsz,
és velem soha,
291
00:18:09,630 --> 00:18:12,508
de nyitva van a szemem,
és még látok is vele.
292
00:18:13,467 --> 00:18:17,096
Nem az vagyok,
akit Mrs. Russell akar, ez biztos.
293
00:18:17,221 --> 00:18:19,431
Mrs. Russell jól járna, ha megkapna.
294
00:18:21,058 --> 00:18:24,353
Már elkészültek a ruháddal? Mesélj róla!
295
00:18:25,979 --> 00:18:27,231
Nagyon csinos.
296
00:18:29,441 --> 00:18:31,777
Nem sajnálták rá a pénzt.
297
00:18:36,782 --> 00:18:38,700
Mr. Weston mindjárt jön.
298
00:18:39,576 --> 00:18:41,537
- Hozhatok valamit?
- Nem, köszönöm.
299
00:18:41,662 --> 00:18:43,038
Én sem kérek. Köszönöm.
300
00:18:47,876 --> 00:18:49,837
Mit teszünk, ha ellopta az ötletet?
301
00:18:49,962 --> 00:18:51,922
Ugyan. Szabadalmaztattuk.
302
00:18:52,047 --> 00:18:54,091
Miss Armstrong szerint az nem garancia.
303
00:18:54,216 --> 00:18:56,552
- Ritka az ilyesmi.
- Jó napot, uraim!
304
00:18:56,677 --> 00:19:00,389
Õ itt Mr. Eldridge,
aki segít nekem üzleti ügyekben.
305
00:19:05,561 --> 00:19:06,812
Parancsoljanak.
306
00:19:14,987 --> 00:19:17,823
Nem kerülgetem a forró kását.
Tetszik az órájuk.
307
00:19:18,407 --> 00:19:21,869
Ez az, amit hallani szerettünk volna.
Nyilván.
308
00:19:22,786 --> 00:19:27,374
- És úgy érezzük, van egy pár ötlet...
- Elnézést, hogy félbeszakítom.
309
00:19:27,499 --> 00:19:29,251
Mi nem társulást ajánlunk.
310
00:19:29,376 --> 00:19:32,796
Megvesszük az órát és a szabadalmat
egy füst alatt.
311
00:19:39,386 --> 00:19:42,347
A válasz elõtt megtudhatjuk,
mennyit ajánlanak?
312
00:19:43,265 --> 00:19:45,517
Arra gondoltunk, három.
313
00:19:51,190 --> 00:19:52,191
Vagy négy?
314
00:19:58,030 --> 00:19:59,489
Nem mehetünk feljebb.
315
00:19:59,615 --> 00:20:01,116
De kénytelenek lesznek.
316
00:20:01,992 --> 00:20:03,493
Mi hatot reméltünk.
317
00:20:07,414 --> 00:20:10,500
Tudják, hogy a többszörösét
keresik majd vele.
318
00:20:10,626 --> 00:20:13,712
Ez az összeg bizonyára szóba került.
319
00:20:22,846 --> 00:20:24,389
Keményen tárgyal.
320
00:20:25,432 --> 00:20:28,894
Rendben, uraim. Hatszázezer dollár.
321
00:20:29,895 --> 00:20:30,896
Mennyi?
322
00:20:31,021 --> 00:20:33,607
Sajnálom, ennél több nem lehet.
323
00:20:35,651 --> 00:20:38,195
Uraim! Megegyeztünk.
324
00:20:38,820 --> 00:20:39,821
Köszönöm!
325
00:20:40,822 --> 00:20:43,867
És ha nem veszik zokon, szép volt.
326
00:20:50,874 --> 00:20:52,334
Egy újabb cikk.
327
00:20:52,459 --> 00:20:56,004
Arról, hogy az úrnõ
Miss Gladysszel vitázik a nászruháról.
328
00:20:56,129 --> 00:20:59,007
Tisztességtelen dolog
engedély nélkül lehozni ezt.
329
00:20:59,132 --> 00:21:00,592
Maga nem ismer újságírókat?
330
00:21:00,717 --> 00:21:02,761
Az úrnõ még dühösebb lesz.
331
00:21:02,886 --> 00:21:03,971
Vért akar majd.
332
00:21:04,096 --> 00:21:05,555
Szerintem Madame Donovan mûve.
333
00:21:05,681 --> 00:21:07,975
- Kié?
- Õ a ruha készítõje.
334
00:21:08,100 --> 00:21:12,229
Monsieur Worth lett volna az,
de Miss Gladys amerikai tervezõt akart.
335
00:21:12,354 --> 00:21:13,981
Madame Donovan megtehette.
336
00:21:14,106 --> 00:21:16,858
Ha elég nyilvánosságot kap,
ebbõl szépen megél.
337
00:21:16,984 --> 00:21:19,027
- Ezt elmondta az úrnõnek?
- Vigyázat!
338
00:21:19,152 --> 00:21:21,071
Ha Mrs. Russell úgy véli, ez igaz,
339
00:21:21,196 --> 00:21:23,824
elég dühös ahhoz,
hogy Madame Donovan igya meg a levét.
340
00:21:23,949 --> 00:21:26,660
- Legalább nem mi fázunk rá.
- Ebbõl elég.
341
00:21:26,785 --> 00:21:29,079
Ma nálunk vacsorázik a herceg húga.
342
00:21:29,204 --> 00:21:31,164
Minden apró részlet legyen a helyén.
343
00:21:31,290 --> 00:21:33,208
Vagy lekapnak a tíz körmünkrõl.
344
00:21:33,333 --> 00:21:36,461
Mit gondol, ki árulja a titkainkat?
345
00:21:36,586 --> 00:21:39,172
Szerencse, hogy rám senki sem gyanakszik.
346
00:21:50,058 --> 00:21:51,393
És ezután mi lesz?
347
00:21:51,518 --> 00:21:54,229
Nyilván koccintunk egyet önmagunkra.
348
00:21:54,354 --> 00:21:56,606
Minden reményünk valóra vált.
349
00:21:56,732 --> 00:21:58,525
De az órával nincs több teendõ.
350
00:21:58,650 --> 00:22:00,068
Így van.
351
00:22:00,777 --> 00:22:01,862
Különös.
352
00:22:03,322 --> 00:22:05,782
Azt hittem,
életem végéig ezen dolgozom majd.
353
00:22:06,491 --> 00:22:07,784
Mihez kezdek most?
354
00:22:07,909 --> 00:22:10,078
Most, amikor majdnem olyan gazdag,
mint Mrs. Forte,
355
00:22:10,203 --> 00:22:11,747
és gazdagabb, mint Mrs. Van Rhijn?
356
00:22:13,332 --> 00:22:15,959
Nem közlöm velük. Még nem.
357
00:22:16,084 --> 00:22:18,545
Nos, sok sikert, ha eljön az ideje.
358
00:22:34,436 --> 00:22:36,688
- Jack!
- John!
359
00:22:37,981 --> 00:22:41,151
Ne hagyjon kétségek közt! Hogy sikerült?
360
00:22:41,735 --> 00:22:43,320
Azt hiszem, jól ment.
361
00:22:43,445 --> 00:22:45,906
Hiszed? Nem tudod?
362
00:22:52,996 --> 00:22:55,082
Ennél több errõl nem is derül ki.
363
00:22:55,582 --> 00:22:57,167
Legalábbis egyelõre.
364
00:23:00,921 --> 00:23:02,672
Ne essék félreértés.
365
00:23:02,798 --> 00:23:05,717
A Tuskagee iskola egy kiváló intézmény,
366
00:23:05,842 --> 00:23:08,804
és valós lehetõséget kínál
színes bõrû diákoknak.
367
00:23:08,929 --> 00:23:12,766
Ahogy Mr. Booker T. Washington is
remek ember.
368
00:23:12,891 --> 00:23:16,520
De ne legyenek illúzióink.
369
00:23:16,645 --> 00:23:21,483
Az új, kirekesztõ törvényekkel
a színes bõrû polgároktól akarják megvonni
370
00:23:21,608 --> 00:23:24,277
a Rekonstrukció jogait és vívmányait,
371
00:23:24,403 --> 00:23:27,197
amiket a harcok után nyertünk el.
372
00:23:28,865 --> 00:23:29,866
Köszönöm!
373
00:23:36,331 --> 00:23:37,624
Köszönöm!
374
00:23:37,749 --> 00:23:39,751
Igazán örülök, hogy látom önt.
375
00:23:43,088 --> 00:23:46,007
Mrs. Fane! Micsoda öröm önt látni!
376
00:23:46,133 --> 00:23:48,343
Miss Brook írta meg, hogy felszólal.
377
00:23:48,468 --> 00:23:50,762
- Remekül csinálta.
- Köszönöm.
378
00:23:50,887 --> 00:23:53,974
Eddig nem értettem,
milyen kárt okoznak az új törvények.
379
00:23:54,099 --> 00:23:56,351
Attól tartok, ezzel ön nincs egyedül.
380
00:23:56,476 --> 00:23:57,477
De hogy van?
381
00:23:57,602 --> 00:24:00,689
Miss Brook mondta,
hogy éppen nehéz idõszakot él át.
382
00:24:01,398 --> 00:24:03,066
Amennyire tudom, elviselem.
383
00:24:03,191 --> 00:24:06,653
Meglep, hogy nincs New Yorkban,
Miss Russell esküvõjén.
384
00:24:06,778 --> 00:24:07,988
Jobb így.
385
00:24:10,157 --> 00:24:13,493
Õ az édesanyám, Mrs. Scott,
és a kuzinom, Mrs. Trumbo.
386
00:24:13,618 --> 00:24:16,121
Õ pedig Mrs. Fane, Miss Brook kuzinja.
387
00:24:16,246 --> 00:24:18,206
Biztos büszke a lányára.
388
00:24:18,665 --> 00:24:21,418
És most, ha megbocsátanak...
389
00:24:23,587 --> 00:24:27,132
Kedvesnek tûnik, bár kissé búsnak.
390
00:24:27,257 --> 00:24:31,511
A férje elválik tõle.
Szenved, de kemény fából faragták.
391
00:24:31,636 --> 00:24:33,096
Sajnálattal hallom.
392
00:24:33,221 --> 00:24:36,558
Nézd! Dr. Kirkland a szüleivel.
393
00:24:36,683 --> 00:24:38,143
- Igen.
- Igen.
394
00:24:38,268 --> 00:24:40,103
Úgy örülök, hogy látom.
395
00:24:40,228 --> 00:24:42,355
Kedves önöktõl, hogy eljöttek.
396
00:24:42,481 --> 00:24:44,149
Mr. Scott nincs önökkel?
397
00:24:44,274 --> 00:24:47,611
- Nem, a városban akadt dolga.
- Kár.
398
00:24:47,736 --> 00:24:51,573
De õ nem newporti, nemde? Nem magunkfajta.
399
00:24:51,698 --> 00:24:53,992
Az õ története nagyban eltér a miénktõl.
400
00:24:54,659 --> 00:24:57,412
A férjem tiszteletre méltó férfi.
401
00:24:58,163 --> 00:25:00,999
Üzlettulajdonos, büszke férj és apa.
402
00:25:01,124 --> 00:25:02,959
Miben különbözik önöktõl?
403
00:25:03,084 --> 00:25:06,087
Nincs különbség.
Ezzel a nejem is egyetért.
404
00:25:06,671 --> 00:25:10,383
Nem mindenkinek Newport
a világ közepe, Elizabeth.
405
00:25:11,593 --> 00:25:15,430
- Remélem, tetszett Peggy beszéde.
- Csodálatos volt.
406
00:25:15,555 --> 00:25:18,141
Örülök, hogy hallottam beszélni
a munkájáról.
407
00:25:18,266 --> 00:25:21,937
Még jobban felkeltette a kíváncsiságomat
a könyve iránt.
408
00:25:22,062 --> 00:25:23,980
Azt még nem fejeztem be.
409
00:25:24,105 --> 00:25:26,733
De kedves önöktõl, hogy eljöttek,
410
00:25:26,858 --> 00:25:29,194
és nagyon örülök, hogy tetszett önöknek.
411
00:25:29,319 --> 00:25:33,240
Nem teszek úgy,
mintha érteném a témaválasztását,
412
00:25:33,365 --> 00:25:34,699
de remekül beszélt.
413
00:25:35,784 --> 00:25:37,786
És most mennem kell.
414
00:25:40,747 --> 00:25:43,166
William! Velünk tartasz?
415
00:25:44,209 --> 00:25:45,252
Ha úgy óhajtod.
416
00:25:45,377 --> 00:25:48,255
- Üdvözöljük Arthurt.
- Átadom.
417
00:25:49,172 --> 00:25:51,132
Miss Scott! Hölgyeim!
418
00:25:55,262 --> 00:25:57,389
Nagyképû némber!
419
00:25:57,973 --> 00:25:59,766
Ezt nem tûrhettem el.
420
00:25:59,891 --> 00:26:02,310
Ez az, amirõl apával perlekedtél.
421
00:26:02,435 --> 00:26:04,938
Igen, és más elõítéletrõl.
422
00:26:13,488 --> 00:26:16,992
Tehát a Sidmouth kastélyban tölti az idõt?
423
00:26:17,117 --> 00:26:21,746
Nos, a szezonra Londonba megyünk,
és vadászidényben Skóciába, persze.
424
00:26:21,871 --> 00:26:23,415
Hát persze.
425
00:26:23,540 --> 00:26:25,792
Úgy tûnik, katonás rendben élnek.
426
00:26:25,917 --> 00:26:28,920
Mi, jenkik, ehhez képest
csélcsap életet élünk.
427
00:26:29,045 --> 00:26:30,255
Nemde, Bertha?
428
00:26:31,256 --> 00:26:33,883
A hölgyek átmennének,
vagy itt igyuk meg a kávét?
429
00:26:34,009 --> 00:26:35,719
Itt. Mért ne?
430
00:26:38,346 --> 00:26:41,641
Nos, készen állunk a holnapi cirkuszra?
431
00:26:41,766 --> 00:26:42,892
Nem kell túlozni.
432
00:26:43,018 --> 00:26:46,980
Nos, a lapok szörnyen kíváncsiak
a kézfogóra,
433
00:26:47,105 --> 00:26:48,481
de lehet, hogy ez jó.
434
00:26:49,107 --> 00:26:52,485
Egy modern amerikai lánnyal
csodák eshetnek meg.
435
00:26:52,611 --> 00:26:56,323
Nincs ínyemre,
hogy egy esküvõ a köznép mulatsága legyen.
436
00:26:56,448 --> 00:26:58,867
A húgom nem szíveli a nyilvánosságot.
437
00:26:58,992 --> 00:27:00,160
És ön?
438
00:27:00,285 --> 00:27:03,079
Akar a mûsor sztárja lenni, herceg?
439
00:27:03,204 --> 00:27:05,415
A testvérem elvárja,
hogy hercegnek szólítsam.
440
00:27:05,540 --> 00:27:07,917
Mint a nejem nagynénje,
remélem, Hectornak hív.
441
00:27:08,043 --> 00:27:09,836
Egy család vagyunk.
442
00:27:09,961 --> 00:27:13,256
Holnap csatlakozik hozzánk
valamelyik rokona?
443
00:27:13,381 --> 00:27:15,550
Néhány kuzin. Mind New Yorkban él.
444
00:27:15,675 --> 00:27:18,678
A gyerekei? A férje?
445
00:27:18,803 --> 00:27:22,766
Nem vagyok férjnél.
Ezért lakom még a fivéremnél.
446
00:27:23,350 --> 00:27:25,393
Most elköltözik?
447
00:27:25,518 --> 00:27:27,145
Remélem, nem.
448
00:27:27,270 --> 00:27:28,355
Hector?
449
00:27:29,147 --> 00:27:30,690
Ezen még nem gondolkodtam.
450
00:27:31,441 --> 00:27:35,862
Vajon Gladys gondolkodott rajta?
Nem ártana.
451
00:27:38,990 --> 00:27:40,659
Elnézést kérek, Miss O'Brien.
452
00:27:40,784 --> 00:27:42,869
Nem értem, hogy törhetett el.
453
00:27:42,994 --> 00:27:46,498
Nos, a ruhám tönkrement, annyi bizonyos.
454
00:27:46,623 --> 00:27:47,666
Nagyon sajnálom.
455
00:27:47,791 --> 00:27:49,751
Church! Mrs. Bruce segítsen neki!
456
00:27:50,418 --> 00:27:51,503
Felmegyek a szobámba.
457
00:27:51,628 --> 00:27:56,299
Küldje fel Mrs. Bruce-t, ha kell,
de egyedül is fel tudok jutni.
458
00:27:57,300 --> 00:27:59,719
Átmenjünk a szalonba?
459
00:27:59,844 --> 00:28:02,305
Adhatok egy pohár viszkit, Hector?
460
00:28:02,430 --> 00:28:04,557
Vissza kell vinnem Sarah-t a kuzinjához.
461
00:28:04,683 --> 00:28:06,226
De holnap találkozunk.
462
00:28:06,810 --> 00:28:08,228
És köszönöm.
463
00:28:08,353 --> 00:28:10,855
Igen, köszönöm, Mrs. Russell.
Ön nagyon kedves.
464
00:28:10,980 --> 00:28:13,483
"Bertha."
Rokonok vagyunk, ahogy Hector mondta.
465
00:28:13,608 --> 00:28:16,194
Igen, feltehetõen. Némileg.
466
00:28:32,836 --> 00:28:34,671
Köszönöm, Andre. Majd megoldom.
467
00:28:40,760 --> 00:28:43,513
Elégedett vagy az estével?
468
00:28:43,638 --> 00:28:47,308
Az túlzás, hogy elégedett vagyok,
de mindent elrendeztünk.
469
00:28:49,185 --> 00:28:51,354
Lady Sarah jégbõl van,
470
00:28:51,479 --> 00:28:53,481
és kordában tartja Hectort.
471
00:28:53,606 --> 00:28:56,234
Reméljük, Gladys bizonyítja,
hogy felér vele.
472
00:28:56,359 --> 00:28:59,237
- Ha holnap kijön a szobájából.
- Ki fog jönni.
473
00:28:59,362 --> 00:29:01,448
Nem vonszolom az oltár elé, ha nem akarja.
474
00:29:01,573 --> 00:29:02,574
Akkor mi lesz?
475
00:29:02,699 --> 00:29:05,285
Életünk végéig kikacagnak,
ha elhagyjuk a házat?
476
00:29:05,410 --> 00:29:09,038
Ez a te fondorlatod.
Én csak eljátszom a szerepem.
477
00:29:09,164 --> 00:29:11,249
Akkor tartsd magad az egyezséghez.
478
00:29:14,043 --> 00:29:15,503
Hogy van a testvéred?
479
00:29:16,337 --> 00:29:18,006
Benéztem hozzá. Jól van.
480
00:29:18,131 --> 00:29:20,633
- Nem égette meg a kávé?
- Nem. Nem volt forró.
481
00:29:25,096 --> 00:29:28,933
- Bertha! Csak nem a te mûved?
- A ruha ocsmány volt, George.
482
00:29:29,058 --> 00:29:32,520
Nem jelenhet meg egész New York elõtt
úgy, mint egy szakácsnõ.
483
00:29:32,645 --> 00:29:33,730
Kínos lett volna.
484
00:29:33,855 --> 00:29:35,440
Tehát jót tettél vele?
485
00:29:35,565 --> 00:29:37,692
Van egy ruhám, amit két éve viseltem.
486
00:29:37,817 --> 00:29:40,445
Senki sem fog emlékezni rá.
Jól fog állni neki.
487
00:29:41,571 --> 00:29:43,948
Mi egy szívtelen párt alkotunk, ugye?
488
00:29:44,073 --> 00:29:47,869
Ezt hogy érted? Szeretem,
ha minden a helyén van. Vagy te nem?
489
00:29:47,994 --> 00:29:50,789
- De, szeretek diktálni, de...
- De mi?
490
00:29:52,123 --> 00:29:55,001
Bár biztos lennék benne,
hogy amit akarsz, jó Gladysnek.
491
00:29:55,126 --> 00:29:57,253
Te mit akarnál neki?
492
00:29:58,087 --> 00:30:01,841
Egy bankárt. Egy házat az Avenue-n,
egy másikat Newportban.
493
00:30:01,966 --> 00:30:04,719
- Ennyivel beérnéd?
- Ha õ beéri vele, igen.
494
00:30:04,844 --> 00:30:06,930
Mit számít az, hogy én mit akarok?
495
00:30:07,055 --> 00:30:09,641
Feküdj le, George, és holnap térj észre!
496
00:30:24,280 --> 00:30:25,657
Még mindig fenn vagy?
497
00:30:26,282 --> 00:30:27,283
Nem tudok aludni.
498
00:30:28,201 --> 00:30:31,204
Miért? Volt valami baj a tárgyaláson?
499
00:30:31,329 --> 00:30:33,998
Nem. Illetve nem hiszem.
500
00:30:35,208 --> 00:30:36,209
Kivásároltak.
501
00:30:37,460 --> 00:30:39,838
Jaj, Jack, ez csodálatos!
502
00:30:41,089 --> 00:30:42,757
Akkor mi baj?
503
00:30:43,341 --> 00:30:45,134
Nem tudom, most mihez kezdjek.
504
00:30:45,260 --> 00:30:49,639
Gondolom, majd feltalálsz valami mást.
Még sikeresebbet.
505
00:30:49,764 --> 00:30:51,766
És egészen addig itt dolgozol.
506
00:30:51,891 --> 00:30:55,019
De szabad? Miután kifizettek?
507
00:30:55,144 --> 00:30:57,730
Mrs. Forte nem fog orrolni rád.
508
00:30:57,856 --> 00:31:01,776
Örülni fog, ha lesz egy kis pénzmag,
amibõl megélsz.
509
00:31:02,402 --> 00:31:05,613
- Ez elég nagy pénzmag.
- Mennyire nagy?
510
00:31:06,447 --> 00:31:08,283
Háromszázezer dollár.
511
00:31:08,783 --> 00:31:09,826
Micsoda?
512
00:31:10,618 --> 00:31:12,495
- Sajnálom.
- Ne törõdj vele!
513
00:31:13,121 --> 00:31:15,081
Háromszázezer dollár?
514
00:31:16,708 --> 00:31:19,544
Sose kell dolgoznod, ha nem akarsz.
515
00:31:19,669 --> 00:31:21,212
De én dolgoznék.
516
00:31:22,213 --> 00:31:23,840
És nem akarok elmenni.
517
00:31:25,383 --> 00:31:27,635
Mert ez elõtt soha nem volt otthonom.
518
00:31:28,636 --> 00:31:29,804
Igazi otthon.
519
00:31:30,722 --> 00:31:32,932
Akkor ez maradjon titok.
520
00:31:33,892 --> 00:31:37,145
Nem örökre. De egyelõre.
521
00:31:46,905 --> 00:31:48,531
Rendben van, Miss Gladys.
522
00:32:03,671 --> 00:32:06,507
- Nos?
- Fogta a teát és megköszönte.
523
00:32:06,633 --> 00:32:09,260
Gyere velem!
Az úrnõnek talán van egy ötlete.
524
00:32:12,430 --> 00:32:13,890
Kérem, jöjjön be!
525
00:32:16,684 --> 00:32:19,145
Miss Brook! Olyan jó, hogy átjött.
526
00:32:19,270 --> 00:32:22,065
Az összes koszorúslány közül
maga lakik legközelebb.
527
00:32:22,190 --> 00:32:24,484
- Miben segíthetek?
- Gladysrõl van szó.
528
00:32:24,609 --> 00:32:26,319
Napok óta a szobában kuksol,
529
00:32:26,444 --> 00:32:29,238
és a házvezetõm szerint nem óhajt kijönni.
530
00:32:29,364 --> 00:32:32,325
Valahogy rá kell vennünk,
hogy éljen a lehetõséggel.
531
00:32:32,450 --> 00:32:34,202
Meg tudná ezt tenni?
532
00:32:34,827 --> 00:32:36,079
Megpróbálom.
533
00:32:37,538 --> 00:32:38,623
Miss Brook!
534
00:32:39,415 --> 00:32:40,458
Köszönöm!
535
00:32:44,921 --> 00:32:49,467
Nem mondhatod, hogy nem tudtad.
Az országban mindenki tudta, hogy ez lesz.
536
00:32:49,592 --> 00:32:54,847
De akkor a jövõ homályába veszett.
Most hirtelen itt van. A jelenben.
537
00:32:56,557 --> 00:32:57,934
Le kéne mondanom.
538
00:32:58,059 --> 00:33:00,561
Azzal az összes címlapra röpítenéd magad
539
00:33:00,687 --> 00:33:02,063
Timbuktutól Minszkig.
540
00:33:02,188 --> 00:33:03,564
Erre felkészültél?
541
00:33:03,690 --> 00:33:06,609
Ez nem fair.
Te szerelembõl fogsz házasodni.
542
00:33:06,734 --> 00:33:08,528
Ez igaz. Így van.
543
00:33:08,653 --> 00:33:10,613
És talán ez így nem fair.
544
00:33:13,241 --> 00:33:15,201
Szerinted ki kéne szállnom?
545
00:33:15,326 --> 00:33:18,788
Annyit tudok, hogy Charlotte Astort
hozzáadták James Draytonhoz,
546
00:33:18,913 --> 00:33:22,166
és világszerte hír a perpatvaruk,
547
00:33:22,291 --> 00:33:26,170
Helen Astort pedig Rosy Roosevelthez
kényszerítette az anyja,
548
00:33:26,295 --> 00:33:28,715
és boldogok, mint a gerlepár a fán.
549
00:33:31,884 --> 00:33:33,011
Te mit tennél?
550
00:33:33,803 --> 00:33:35,972
A mi helyzetünk merõben eltér.
551
00:33:36,514 --> 00:33:40,143
Csakis a családomat érdekli,
mit kezdek az életemmel.
552
00:33:40,268 --> 00:33:42,854
Larryt érdekli, mi lesz az életeddel.
553
00:33:42,979 --> 00:33:46,482
Az más. Én nem vagyok közszereplõ.
554
00:33:46,607 --> 00:33:48,026
Te az vagy.
555
00:33:48,693 --> 00:33:52,572
A nagy örökösnõ,
a társasági élet leendõ vezetõje.
556
00:33:52,697 --> 00:33:54,532
És remélem, sok jót teszel majd.
557
00:33:54,907 --> 00:33:56,576
De mindet nyilvánosan teszed.
558
00:33:57,326 --> 00:34:00,038
A herceg biztosítja azt,
hogy hallják a hangodat.
559
00:34:00,163 --> 00:34:01,956
És ha nem akarom hallatni a hangom?
560
00:34:03,499 --> 00:34:04,542
Nem vagyok éhes.
561
00:34:04,667 --> 00:34:07,211
Az úrnõ azt akarja,
hogy egyen rendesen, Miss Gladys.
562
00:34:07,336 --> 00:34:08,921
Azt mondta, a löncsöt sem kérte.
563
00:34:09,047 --> 00:34:11,591
És fél, hogy elájulok a templomban.
564
00:34:11,716 --> 00:34:13,384
Bár az is egy kiút.
565
00:34:16,262 --> 00:34:17,889
Magaddal viszed?
566
00:34:19,307 --> 00:34:22,643
Anya szerint olyan kell,
aki boldogul az angol személyzettel.
567
00:34:22,769 --> 00:34:25,146
A terv az, hogy Adelheid
568
00:34:25,271 --> 00:34:28,066
betanítja az utódját, és visszajön ide.
569
00:34:28,191 --> 00:34:30,443
Anyád semmit sem bíz a véletlenre.
570
00:34:35,823 --> 00:34:38,201
Egyél, mielõtt kihûl!
571
00:34:42,497 --> 00:34:43,748
Igazad van.
572
00:34:48,878 --> 00:34:52,673
Mondták, hogy itt van, de miért?
Tudja, milyen nap van ma.
573
00:34:52,799 --> 00:34:54,175
Mr. Morgan van itt.
574
00:34:55,802 --> 00:34:56,803
Mr. Morgan!
575
00:34:57,303 --> 00:34:58,679
Nem vettem észre önt.
576
00:34:59,639 --> 00:35:03,434
Nem akarok faragatlan lenni,
de attól tartok, most nem alkalmas.
577
00:35:03,559 --> 00:35:06,354
- A lányom ma megy férjhez.
- Ez nem várhat.
578
00:35:06,479 --> 00:35:07,522
Mi ennyire fontos?
579
00:35:07,647 --> 00:35:11,901
Úgy tûnik, nem fogta fel,
hogy a terve káoszba fulladt.
580
00:35:12,485 --> 00:35:16,155
Ez a válság kiterjed,
és vad pánikba csap át.
581
00:35:17,865 --> 00:35:23,329
Bankok zárnak be minden nap,
a részvényesek nyüszítenek,
582
00:35:23,454 --> 00:35:25,498
maga mégis tör elõre...
583
00:35:25,623 --> 00:35:29,377
- A Russell Vállalat képes...
- A vállalata bajba került!
584
00:35:29,752 --> 00:35:31,879
Ön nem létezõ pénzt költ, nyilván addig,
585
00:35:32,004 --> 00:35:34,799
amíg rá nem szakad az ég a fejére.
586
00:35:35,758 --> 00:35:37,718
Visszavonja a támogatását?
587
00:35:37,844 --> 00:35:41,848
Nem támogatom. Más sem fogja. Mért tennék?
588
00:35:42,431 --> 00:35:45,226
Ha Russell Vállalat csõdbe megy, mi is!
589
00:35:45,351 --> 00:35:46,853
Ébredjen fel, ember!
590
00:35:46,978 --> 00:35:50,439
Vegye már észre,
hogy mindenhol az összeomlás várja!
591
00:35:51,023 --> 00:35:52,775
Az elemzése helytelen.
592
00:35:53,359 --> 00:35:57,029
Igen, a bankoknál válság van,
de csak New York államban.
593
00:35:57,155 --> 00:35:58,489
De elmúlik majd.
594
00:35:58,614 --> 00:36:00,658
És akkor Amerikának szüksége lesz
595
00:36:00,783 --> 00:36:03,452
arra a vasútra, amit én építek neki.
596
00:36:03,578 --> 00:36:05,955
Talán, egy másik világban,
597
00:36:06,080 --> 00:36:08,791
de maga New York városát
sodorja veszélybe,
598
00:36:08,916 --> 00:36:10,793
és vele a vagyonunkat.
599
00:36:13,421 --> 00:36:14,463
Kiszállok.
600
00:36:16,591 --> 00:36:20,136
Sok szerencsét az esküvõi harangokhoz,
601
00:36:20,261 --> 00:36:21,512
de ne feledje,
602
00:36:22,388 --> 00:36:25,016
hogy ha nem hajlik arra,
hogy irányt váltson,
603
00:36:25,516 --> 00:36:28,519
a saját pénze is elúszik
a többiekével együtt.
604
00:36:37,528 --> 00:36:41,032
Nem érdekel, mit mond.
Kellenek a földek Morencinél.
605
00:36:41,157 --> 00:36:43,826
Chicagót magammal ragadom, és ha végzek,
606
00:36:43,951 --> 00:36:46,037
ez az ország készen áll majd a jövõre.
607
00:36:46,162 --> 00:36:49,665
- Hogy oldja meg Morgan nélkül?
- Ne féljen!
608
00:36:49,790 --> 00:36:53,961
Van pénz, ha az ember tudja, hol rejlik,
és ha meglesz, Morgan visszatér.
609
00:36:55,379 --> 00:36:56,380
Talán.
610
00:36:57,798 --> 00:36:59,508
De nem hiszem, hogy az ma lesz.
611
00:37:00,092 --> 00:37:04,597
Nem. Ma a lányom megy hozzá ahhoz,
akit nem kedvel.
612
00:37:14,065 --> 00:37:16,025
Ó, milyen bûbájos vagy!
613
00:37:16,609 --> 00:37:19,946
Örülök, hogy mégis valami újat vettél fel.
614
00:37:20,071 --> 00:37:24,116
Galádság lett volna, ha nem veszek.
És ez máskor is hasznos lehet.
615
00:37:24,242 --> 00:37:26,744
Nem tudom, mikor, de ez most nem számít.
616
00:37:26,869 --> 00:37:29,580
Ó, anya!
Említettem, hogy van két új ügyfelem?
617
00:37:29,705 --> 00:37:31,457
Már több van egy tucatnál.
618
00:37:31,582 --> 00:37:33,042
Milyen pompás!
619
00:37:33,167 --> 00:37:36,254
Meglep, hogy idõt szakítasz a kézfogóra.
620
00:37:36,379 --> 00:37:40,049
Badarság. Egy templom,
ahogy nyüzsögnek a krõzusok?
621
00:37:40,174 --> 00:37:43,469
- Bõven akad majd tennivalóm.
- Mily lesújtó!
622
00:37:43,594 --> 00:37:44,971
Ezt hallgassátok!
623
00:37:46,180 --> 00:37:51,811
"Egy bizonyos Mr. B.-t
párbajra hívta egy bizonyos Mr. D.
624
00:37:51,936 --> 00:37:57,024
A jelek szerint Mrs. D.
kissé túl jól mulatott Párizsban."
625
00:37:58,025 --> 00:38:01,070
Ez biztos Mr. Borrowe
és Charlotte Drayton.
626
00:38:01,988 --> 00:38:04,490
Szegény Lina. Súlyos csapás.
627
00:38:04,615 --> 00:38:06,659
Mrs. Astorról lepereg.
628
00:38:06,784 --> 00:38:08,035
Jó, de ez nyilvános.
629
00:38:08,160 --> 00:38:09,620
Nagyon nem lesz ínyére.
630
00:38:11,455 --> 00:38:12,915
Marian, drágám!
631
00:38:13,040 --> 00:38:15,376
Milyen pompásan bájos!
632
00:38:16,502 --> 00:38:18,629
Lám, lám. Tündökölsz!
633
00:38:18,754 --> 00:38:21,507
Mrs. Russell mûve a legapróbb részletekig.
634
00:38:22,091 --> 00:38:24,719
Én csak álltam, míg rám szabták.
635
00:38:24,844 --> 00:38:26,137
Megtették.
636
00:38:27,972 --> 00:38:30,891
- Hibátlan munka.
- Ne légy közönséges!
637
00:38:31,017 --> 00:38:33,102
Mindenki téged fog nézni.
638
00:38:33,227 --> 00:38:34,729
De nem késhetsz el.
639
00:38:34,854 --> 00:38:38,774
- Oscar! Átkísérnéd Mariant az utcán?
- Hogyne.
640
00:38:38,899 --> 00:38:40,818
- Itt a köpenyed?
- Igen, de nem kell.
641
00:38:40,943 --> 00:38:42,278
Késõbb gondot okozna.
642
00:38:42,403 --> 00:38:44,071
Akkor találkozunk a templomban.
643
00:38:48,534 --> 00:38:50,661
Csodás. Milyen gyönyörûséges!
644
00:38:51,662 --> 00:38:54,373
Bár tudná, hogy kell használni.
645
00:38:55,750 --> 00:38:57,710
Bocsánat, hogy késtem.
Remélem, nem aggódtál.
646
00:38:57,835 --> 00:39:01,839
Nem aggódtam.
De attól tartok, egyedül megyek.
647
00:39:02,590 --> 00:39:05,426
- Mi történt?
- Nem vihetlek magammal.
648
00:39:05,551 --> 00:39:09,388
James párbaja a legfõbb téma
New York-szerte.
649
00:39:10,765 --> 00:39:12,767
De nem került sor a párbajra.
650
00:39:12,892 --> 00:39:15,770
Azért hívta ki Mr. Borrowe-t,
mert azt hitte, õ a...
651
00:39:16,854 --> 00:39:19,231
- Mi õ?
- A szeretõd.
652
00:39:20,107 --> 00:39:22,693
Ugyan, anya. Megdöbbentesz.
653
00:39:22,818 --> 00:39:25,196
Téged elég nehéz megdöbbenteni.
654
00:39:26,614 --> 00:39:28,115
Ez már szócsata.
655
00:39:28,824 --> 00:39:31,827
Mi bajod? Ismét a válástól rettegsz?
656
00:39:31,952 --> 00:39:33,746
Itt nem lesz válás.
657
00:39:33,871 --> 00:39:36,374
Nem fogok külön élni, ahogy ti apával.
658
00:39:36,499 --> 00:39:38,626
Külön minden módon, csak jogilag nem.
659
00:39:38,751 --> 00:39:40,795
Õ a jachtján a csinos társnõivel,
660
00:39:40,920 --> 00:39:43,964
amíg te itt kísértesz
ebben a huzatos házban.
661
00:39:44,090 --> 00:39:47,134
Neked nem lesznek elvált szüleid.
662
00:39:47,259 --> 00:39:48,719
Ezt megígérem.
663
00:39:49,512 --> 00:39:53,224
Nagy kár. Apa élete sokkal jobb a tiédnél.
664
00:39:53,349 --> 00:39:55,101
Õ férfi, drágám.
665
00:39:56,102 --> 00:39:57,770
Az õ életük jobb.
666
00:39:59,814 --> 00:40:02,191
És nem mehetek a szertartásra?
667
00:40:04,985 --> 00:40:07,238
Nem rajongok Mrs. Russellért,
668
00:40:07,363 --> 00:40:11,534
de nem vihetek egy botránykövet
a lánya esküvõjére.
669
00:40:11,659 --> 00:40:13,327
Sosem bocsátaná meg.
670
00:40:14,161 --> 00:40:19,500
- Akkor majd átvészeljük?
- Úgyvan. Én átvészelem.
671
00:40:19,625 --> 00:40:21,961
Te pedig nem teszel keresztbe.
672
00:40:25,881 --> 00:40:28,592
Igen. Minden koszorúslány elment.
673
00:40:28,717 --> 00:40:30,928
Te jössz. Mehetünk?
674
00:40:31,053 --> 00:40:33,889
Hogy mehetnék, ha nem tudjuk,
kijön-e majd szobájából?
675
00:40:34,014 --> 00:40:35,224
Egy perc és lejön.
676
00:40:35,349 --> 00:40:38,144
- Fölmegyek.
- A kocsi vár, asszonyom.
677
00:40:39,645 --> 00:40:41,647
Te menj! Gladyst meg bízd rám!
678
00:40:54,577 --> 00:40:56,287
Köszönnöm kell Linának.
679
00:40:57,455 --> 00:40:59,457
Jó reggelt mindkettõjüknek!
680
00:40:59,582 --> 00:41:03,294
Agnes! Ada! Oscar!
Nem voltam biztos abban, hogy itt lesznek.
681
00:41:03,419 --> 00:41:06,505
- Bár elkerülhettük volna!
- Ugyan már, anya!
682
00:41:06,630 --> 00:41:09,758
Képes lettél volna a járdán éjszakázni,
hogy jó helyed legyen.
683
00:41:09,884 --> 00:41:13,804
Marian megmutatta a ruhát, amit visel.
Igazán csinos.
684
00:41:13,929 --> 00:41:17,475
Mit tegyek? Úgy érzem,
hogy Marian felkérése koszorúslánynak
685
00:41:17,600 --> 00:41:21,020
a jó ízlés ritka jele
Mrs. Russell részérõl.
686
00:41:21,145 --> 00:41:22,354
Ez nem rosszmájúság.
687
00:41:22,480 --> 00:41:25,024
Rosszmájúság, de nem feltétlenül hamis.
688
00:41:25,149 --> 00:41:29,153
Nem volt valami az újságban,
amirõl meg akartuk kérdezni önt?
689
00:41:30,779 --> 00:41:32,239
Agnes?
690
00:41:35,159 --> 00:41:39,580
Nos, én kedvelem Mrs. Russellt,
és úgy döntöttem, hogy mostantól
691
00:41:39,705 --> 00:41:43,584
csakis szép dolgokat
fogok mondani mindenkirõl.
692
00:41:43,709 --> 00:41:46,045
Nagy változás ez az ön részérõl.
693
00:41:46,170 --> 00:41:47,922
Nehogy meggondoljam magam!
694
00:41:48,047 --> 00:41:51,926
- A fogadáson beszélünk, drágám.
- Sajnos nem maradhatok sokáig.
695
00:41:52,051 --> 00:41:55,513
A lányom, Charlotte nincs jól.
Én fogok vigyázni rá.
696
00:41:55,638 --> 00:41:57,056
Megértem.
697
00:41:57,181 --> 00:41:59,099
Mi az, amit ért?
698
00:42:00,267 --> 00:42:02,603
Ezzel nem akartam semmit, Lina.
699
00:42:04,813 --> 00:42:06,023
Leülhetünk?
700
00:42:12,196 --> 00:42:14,114
Ezt az esküvõt nem én akartam.
701
00:42:14,240 --> 00:42:18,744
Tudom. És pártoltalak volna,
ha elveted, amikor elõször hallottam.
702
00:42:19,328 --> 00:42:21,288
De az a hajó már elment.
703
00:42:21,956 --> 00:42:24,625
Ha kihátrálnánk,
nyíltan megaláznánk Hectort.
704
00:42:24,750 --> 00:42:26,835
De téged nála is jobban.
705
00:42:27,753 --> 00:42:30,297
Ez életed végéig megbélyegezne.
706
00:42:33,175 --> 00:42:34,760
Szóval össze kell szednem magam?
707
00:42:34,885 --> 00:42:36,971
Gladys, ebben nem lelek örömöt.
708
00:42:37,596 --> 00:42:39,932
Igazából tiszta szívembõl sajnálom.
709
00:42:41,517 --> 00:42:43,310
Az hiszed, cserben hagytalak.
710
00:42:44,562 --> 00:42:46,272
Én is ezt hiszem.
711
00:42:48,899 --> 00:42:50,818
De nem látok kiutat.
712
00:42:58,909 --> 00:43:00,077
Megértelek.
713
00:43:03,581 --> 00:43:04,582
Ennyi.
714
00:43:05,499 --> 00:43:07,126
Nincs több mondandóm.
715
00:43:10,379 --> 00:43:12,006
Neked kell döntened.
716
00:43:12,506 --> 00:43:13,882
Én odalent várok.
717
00:43:15,092 --> 00:43:17,219
Ha tíz perc múlva nem jössz,
718
00:43:17,344 --> 00:43:20,472
üzenek a templomba, és vége.
719
00:43:40,034 --> 00:43:41,118
Tehát igaz?
720
00:43:41,785 --> 00:43:43,746
Jó napot, Mrs. Winterton!
721
00:43:44,330 --> 00:43:47,082
És most, mi az igaz?
722
00:43:47,207 --> 00:43:51,295
Hogy Charlotte Astor férje
kihívta Alsop Borrowe-t párbajra?
723
00:43:51,420 --> 00:43:53,130
- Ki gyõzött?
- Senki.
724
00:43:53,255 --> 00:43:55,132
A párbajra nem került sor.
725
00:43:55,257 --> 00:43:57,134
- Mit tett az asszony?
- Semmit.
726
00:43:57,259 --> 00:44:00,888
Mrs. Drayton és Borrowe
éppen Párizsban voltak,
727
00:44:01,013 --> 00:44:03,515
és együtt néztek meg pár kiállítást.
728
00:44:03,641 --> 00:44:07,311
Többet, mint Mr. Drayton elviselt.
Nyilván.
729
00:44:07,895 --> 00:44:09,605
Ajánlom magamat.
730
00:44:10,939 --> 00:44:13,942
- Hol van a férje?
- Attól tartok, nincs jól.
731
00:44:14,068 --> 00:44:17,488
Azt hittem, csak haldoklás esetén
hagyná ki ezt az eseményt.
732
00:44:17,613 --> 00:44:18,781
Nos...
733
00:44:46,433 --> 00:44:48,435
Van bármi, amit kíván, uram?
734
00:44:49,436 --> 00:44:50,688
Semmi, amit ön adhat.
735
00:44:50,813 --> 00:44:54,024
Miss Gladys hamarosan lejön,
és már nem kell aggódnia.
736
00:44:54,149 --> 00:44:56,485
Bár ennyire biztos lennék ebben!
737
00:45:11,166 --> 00:45:12,710
Egek! Micsoda tolongás!
738
00:45:13,877 --> 00:45:16,630
Mrs. Astor! Milyen kedves, hogy eljött.
739
00:45:16,755 --> 00:45:19,466
Carrie olyan bájos. Mrs. Drayton itt van?
740
00:45:19,717 --> 00:45:22,386
Nincs. Felfájás gyötri.
741
00:45:22,511 --> 00:45:23,595
Szörnyen sajnálom.
742
00:45:24,638 --> 00:45:26,140
Valóban, Mrs. Russell?
743
00:45:26,932 --> 00:45:29,309
Mrs. Ruck! Elnézést.
744
00:45:29,810 --> 00:45:31,019
Ezt mire véljem?
745
00:45:31,145 --> 00:45:32,771
Nem olvasta az újságot?
746
00:45:32,896 --> 00:45:35,774
Nem is kell. Bolhából csinálnak elefántot.
747
00:45:36,608 --> 00:45:38,193
Ki ez a bûbájos hölgy?
748
00:45:38,318 --> 00:45:40,112
A testvérem, Miss O'Brien.
749
00:45:40,237 --> 00:45:42,865
- Találkoztunk?
- Kétlem. Albanyben lakom.
750
00:45:42,990 --> 00:45:44,825
Velem jönnél, Monica?
751
00:45:48,036 --> 00:45:50,372
Ez igen érdekes!
752
00:45:50,497 --> 00:45:52,249
Mi az érdekes?
753
00:45:52,374 --> 00:45:56,086
Hogy Mrs. Russell
soha nem beszélt a testvérérõl.
754
00:45:56,503 --> 00:45:58,255
Furcsa, hogy sosem láttam.
755
00:45:59,131 --> 00:46:01,675
Miért? Mikor látta volna?
756
00:46:03,135 --> 00:46:04,261
Köszönöm!
757
00:46:05,721 --> 00:46:07,723
Üljünk le, mielõtt a tömeg megindul.
758
00:46:07,848 --> 00:46:10,434
Bertha! Biztos, hogy ez jól sül majd el?
759
00:46:10,559 --> 00:46:12,436
Három éves korod óta ezt kérded.
760
00:46:12,561 --> 00:46:14,104
És minden jól sült el?
761
00:46:14,229 --> 00:46:15,731
Nézz csak körül.
762
00:46:16,315 --> 00:46:18,066
Ezt én is mondhatnám.
763
00:46:26,158 --> 00:46:28,619
Felküldjek valakit, hogy ránézzen, uram?
764
00:46:28,744 --> 00:46:31,580
Ne. Mindjárt kiderül.
765
00:46:31,705 --> 00:46:33,123
Már jön is!
766
00:46:36,335 --> 00:46:37,503
Hála Istennek!
767
00:46:59,566 --> 00:47:01,068
Üdvözöljük Miss Gladyst!
768
00:47:01,193 --> 00:47:02,903
- Hip-hip.
- Hurrá!
769
00:47:03,028 --> 00:47:04,404
- Hip-hip.
- Hurrá!
770
00:47:04,530 --> 00:47:06,657
- Hip-hip.
- Hurrá!
771
00:47:39,147 --> 00:47:41,066
Ön remek munkát végzett.
772
00:47:41,191 --> 00:47:42,526
Remélem.
773
00:47:48,240 --> 00:47:49,366
Minden rendben?
774
00:47:52,578 --> 00:47:53,579
Ha már kérdi,
775
00:47:53,704 --> 00:47:57,124
van valami, amit mondani akarok magának,
immár jó ideje.
776
00:47:57,249 --> 00:47:59,960
Csak még nem volt hozzá merszem.
777
00:48:00,752 --> 00:48:01,920
Hallgatom.
778
00:48:02,045 --> 00:48:04,756
Szeretném megkérni a kezét, Mrs. Bruce.
779
00:48:06,216 --> 00:48:09,595
Ami azt illeti,
ez már hetek óta nálam van.
780
00:48:11,430 --> 00:48:12,848
A neje gyûrûje.
781
00:48:13,473 --> 00:48:15,475
Inkább úgy mondanám, anyámé.
782
00:48:17,644 --> 00:48:19,646
Nem kell most rögtön válaszolnia.
783
00:48:19,771 --> 00:48:21,481
Azért válaszolok mégis azonnal,
784
00:48:21,607 --> 00:48:23,775
mert nem akarok hiú reményt kelteni.
785
00:48:23,901 --> 00:48:26,445
Nem mehetek magához, Mr. Borden.
786
00:48:29,781 --> 00:48:31,825
Én már házas vagyok.
787
00:48:33,285 --> 00:48:34,995
De azt mondta, hogy facér.
788
00:48:36,538 --> 00:48:40,459
Akkor még alig ismertem,
és nem akartam felhozni a múltamat.
789
00:48:42,169 --> 00:48:44,171
Kérem, most tegye meg!
790
00:48:46,506 --> 00:48:50,886
A hitvesem akut melankóliától szenved.
791
00:48:51,011 --> 00:48:56,224
Ennek okán egy zárt intézet lakója,
1877 óta.
792
00:48:56,892 --> 00:48:59,436
- Egy intézet?
- Larchmontban.
793
00:48:59,561 --> 00:49:02,356
Van elég pénze, hogy kifizesse.
794
00:49:02,481 --> 00:49:04,232
Önrõl nem gondoskodott?
795
00:49:04,942 --> 00:49:09,112
Ne nézzen engem áldozatnak!
Õ az áldozat. Én nem vagyok az.
796
00:49:09,905 --> 00:49:11,823
Mióta megy ez így?
797
00:49:14,618 --> 00:49:15,827
Így, utólag nézve...
798
00:49:16,954 --> 00:49:21,792
csak akkor voltam hajlandó észrevenni,
amikor már szembeötlõ volt.
799
00:49:22,793 --> 00:49:24,461
Ez úgy tíz éve volt.
800
00:49:24,586 --> 00:49:26,296
És ön nem válhat el.
801
00:49:26,421 --> 00:49:30,258
New Yorkban az egyetlen elfogadott ok
a válásra a házasságtörés,
802
00:49:30,384 --> 00:49:32,302
ami nyilván nem áll fenn.
803
00:49:32,427 --> 00:49:33,470
Nem.
804
00:49:34,513 --> 00:49:36,431
Különben sem telne rá.
805
00:49:38,684 --> 00:49:43,480
És valahogy nem is akarom elhagyni õt,
a szükség óráján nem.
806
00:49:43,605 --> 00:49:45,023
Nyilván bolondnak néz.
807
00:49:45,816 --> 00:49:47,234
Épp ellenkezõleg.
808
00:49:47,859 --> 00:49:49,820
Ön nemes lélek.
809
00:49:54,574 --> 00:49:55,575
Nos...
810
00:49:58,203 --> 00:50:00,831
jobb, ha megnézem,
készen vannak-e a szobák.
811
00:50:13,135 --> 00:50:14,511
Lady Sarah! Hector!
812
00:50:14,636 --> 00:50:17,139
Ha így megy tovább,
sosem látom a híres Gladyst.
813
00:50:17,264 --> 00:50:18,974
Ön igen fess, Hector.
814
00:50:19,099 --> 00:50:21,101
Azt hittem, a testõregyenruhában lesz.
815
00:50:21,226 --> 00:50:24,521
- Az csak angol esküvõn jár.
- Ne tegyünk semmit, ami nem szokás.
816
00:50:24,646 --> 00:50:27,524
Hogy van Gladys?
Gondolom, kijött a szobájából.
817
00:50:27,649 --> 00:50:29,776
A nyomomban volt, amikor elindultam.
818
00:50:29,901 --> 00:50:32,612
Biztos elakadtak az úton.
Elég nagy a tömeg.
819
00:50:32,738 --> 00:50:34,114
Kár lenne, ha csalódnának.
820
00:50:35,449 --> 00:50:37,909
Remélem, ismét vendégül látjuk,
amíg itt van.
821
00:50:38,035 --> 00:50:40,454
Attól tartok, nem. Holnap indulok.
822
00:50:40,579 --> 00:50:42,956
Milyen kár.
Nem szeretné megnézni a várost?
823
00:50:43,081 --> 00:50:45,792
Nem igazán. Sok a tennivaló otthon.
824
00:50:45,917 --> 00:50:48,754
- A kastélyukban?
- Ott is, és Londonban is.
825
00:50:48,879 --> 00:50:52,007
- Aztán vár Skócia.
- A vadászat.
826
00:50:53,425 --> 00:50:55,844
Lady Sara mondta tegnap.
827
00:51:04,561 --> 00:51:08,065
- Le kéne ülnöd.
- Jól van. Csak el ne nevesd magad.
828
00:51:22,287 --> 00:51:23,789
Megérkezett a kocsi.
829
00:51:23,914 --> 00:51:26,249
Megnyugtató.
A násznép kezdett nyugtalankodni.
830
00:51:26,374 --> 00:51:29,086
Még inkább nyugtalankodnának,
ha tudnák az igazat.
831
00:51:38,386 --> 00:51:39,387
Nos...
832
00:51:41,014 --> 00:51:42,474
És most mi lesz?
833
00:51:47,354 --> 00:51:48,855
Drága apám, szeretlek.
834
00:51:50,273 --> 00:51:53,485
De mint korábban mondtad,
innen nincs visszaút.
835
00:53:06,266 --> 00:53:09,436
Ki adja hozzá e nõt e férfihez?
836
00:53:10,061 --> 00:53:11,062
Én.
837
00:53:17,527 --> 00:53:18,528
Nos...
838
00:53:20,113 --> 00:53:21,281
kezdjük!
839
00:53:22,657 --> 00:53:24,910
Minõ diadal ez Mrs. Russellnek.
840
00:53:25,785 --> 00:53:26,953
Persze különös,
841
00:53:27,370 --> 00:53:30,916
ha belegondol abba,
hogy három éve még a hírét sem hallottuk.
842
00:53:34,252 --> 00:53:35,670
Foglaljanak helyet!
843
00:53:46,932 --> 00:53:50,185
- Remélem, tudja, mit csinál.
- Kedves egybegyûltek!
844
00:53:50,310 --> 00:53:53,521
Senki sem tudja, mit csinál,
mikor megházasodik.
845
00:53:53,647 --> 00:53:55,065
...és a jelenlevõk elõtt,
846
00:53:55,190 --> 00:53:59,277
hogy egyesítsük e férfit és e nõt
a házasság szentségében,
847
00:53:59,402 --> 00:54:01,154
ami tisztes állapot,
848
00:54:01,279 --> 00:54:04,741
Isten még az ártatlanság korában alkotta,
849
00:54:04,866 --> 00:54:09,621
ama misztikus egység jegyében,
ami Krisztus és egyháza között áll fenn.
850
00:54:09,746 --> 00:54:11,498
Ha bárki okot tud arra,
851
00:54:11,623 --> 00:54:13,500
hogy nem lehetnek törvényesen együtt,
852
00:54:13,625 --> 00:54:18,380
most mondja el,
vagy mindörökre õrizze meg magában.
853
00:54:20,632 --> 00:54:23,051
Felszólítalak benneteket,
854
00:54:23,176 --> 00:54:25,553
hogy az ítélet napjától rettegve,
855
00:54:25,679 --> 00:54:28,348
amikor minden szív titka napvilágra kerül,
856
00:54:28,473 --> 00:54:30,600
ha bármelyikõtök tud olyan okot,
857
00:54:30,725 --> 00:54:33,520
ami gátja a törvényes házasság
szentségének,
858
00:54:33,645 --> 00:54:35,563
most vallja be.
859
00:54:35,689 --> 00:54:37,232
Mert higgyétek el,
860
00:54:37,357 --> 00:54:41,778
ha bármely ember másképp egyesül,
mint az Úr szava engedi,
861
00:54:41,903 --> 00:54:43,530
a házassága nem érvényes.
862
00:54:48,451 --> 00:54:50,287
Remélem, nem tévedsz.
863
00:54:51,788 --> 00:54:56,376
George!
A lányunk Buckingham hercegnéje lesz.
864
00:54:56,501 --> 00:54:59,212
Ez sosem tûnt valószínûnek.
865
00:55:00,130 --> 00:55:01,464
Hadd örüljek neki!
866
00:55:03,258 --> 00:55:05,468
...míg a halál el nem választ tõle?
867
00:55:06,136 --> 00:55:07,345
Igen.
868
00:55:07,470 --> 00:55:11,725
Hogy együtt éljetek
az Isten által rendelt házasságban?
869
00:55:11,850 --> 00:55:14,269
Engedelmeskedsz és szolgálod,
870
00:55:14,394 --> 00:55:18,606
szereted õt egészségben és betegségben,
871
00:55:18,732 --> 00:55:21,192
és mindenki mást elvetve
kitartasz mellette,
872
00:55:21,318 --> 00:55:23,194
míg a halál el nem választ tõle?
873
00:55:35,874 --> 00:55:36,875
Igen.
874
00:56:00,899 --> 00:56:03,401
Köszönöm, Adelheid. Most elmehetsz.
875
00:56:09,908 --> 00:56:13,119
- Kellemes a kabinod?
- Az, kisasszony...
876
00:56:14,120 --> 00:56:15,580
Fenség!
877
00:56:24,381 --> 00:56:27,717
- Nemsokára indulunk.
- Igen.
878
00:56:29,928 --> 00:56:31,554
Szeretnél valamit?
879
00:56:32,764 --> 00:56:34,933
Nem. Minden megvan. Köszönöm.
880
00:56:38,937 --> 00:56:42,440
Nézd, édesanyád nyilván elmondta,
881
00:56:42,565 --> 00:56:44,943
hogy a kötelességek egy feleség esetében
882
00:56:45,068 --> 00:56:49,823
mások, mint egy hajadonnál.
883
00:56:49,948 --> 00:56:52,033
Igen. Elmagyarázta.
884
00:56:52,992 --> 00:56:53,993
Jó.
885
00:56:54,911 --> 00:56:56,413
Ez megkönnyíti a dolgot.
886
00:57:01,501 --> 00:57:02,877
Azt mondta, fájni fog.
887
00:57:04,462 --> 00:57:05,630
De csak egyszer.
888
00:57:10,510 --> 00:57:11,761
Csak elsõ alkalommal.
889
00:57:13,096 --> 00:57:15,265
Aztán örömöt is lelhetsz benne.
890
00:57:15,390 --> 00:57:16,433
Megesik.
891
00:57:16,558 --> 00:57:19,602
Nem vagy fáradt egy ilyen hosszú nap után?
892
00:57:20,103 --> 00:57:22,063
Nem hajt a tatár.
893
00:57:22,939 --> 00:57:24,941
Persze kínos lesz mindkettõnknek,
894
00:57:25,817 --> 00:57:28,445
de már annyi férfi és nõ kibírta.
895
00:57:30,238 --> 00:57:31,865
Akkor nem várunk vele?
896
00:57:33,032 --> 00:57:37,745
Igazad van. Fáradt vagyok.
De nem túl fáradt.
897
00:57:39,372 --> 00:57:43,293
És szeretnék túl lenni a nehezén mielõbb.
898
00:57:44,544 --> 00:57:47,922
Akkor holnap úgy ébredhetünk fel,
mint igazi férj és feleség.
899
00:59:33,903 --> 00:59:35,905
Fordító:
Szojka László
900
00:59:36,305 --> 01:00:36,769
Reklámozza a termékét vagy márkáját itt,
lépjen velünk kapcsolatba www.OpenSubtitles.org még ma