The Convert
ID | 13186109 |
---|---|
Movie Name | The Convert |
Release Name | The.Convert.2023.1080p.WEBRip.x264.AAC5.1-[YTS.MX] |
Year | 2023 |
Kind | movie |
Language | Croatian |
IMDB ID | 20113412 |
Format | srt |
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
2
00:01:12,603 --> 00:01:16,603
www.titlovi.com
3
00:01:19,603 --> 00:01:27,274
PREOBRAÆENIK
4
00:01:29,493 --> 00:01:36,180
VIŠE OD 500 GODINA, MAORI SU
SE BORILI S ORUŽJEM S OŠTRICAMA.
5
00:01:37,649 --> 00:01:42,102
1800. DOŠLI SU DO MUŠKETA
6
00:01:43,759 --> 00:01:47,969
I KRŠÆANSTVA.
7
00:02:40,914 --> 00:02:48,367
1830.
TASMANOVO MORE
8
00:02:54,826 --> 00:02:56,826
Siði sa stepenica!
9
00:03:08,633 --> 00:03:10,633
Gallant je pukao!
10
00:03:15,105 --> 00:03:17,664
Polako.
11
00:03:24,282 --> 00:03:27,391
Ne žuri. Spusti ga ovdje.
12
00:03:35,735 --> 00:03:37,980
Ostanite ispod, Munro!
13
00:04:08,030 --> 00:04:10,030
Okupite se.
14
00:04:10,618 --> 00:04:15,211
Moram priznati da g. Ridleyja
nisam baš poznavao,
15
00:04:15,846 --> 00:04:22,733
ali smrt bilo kojeg èovjeka je
tuga koju treba oplakivati.
16
00:04:28,236 --> 00:04:34,010
G. Munro, možda biste
vi htjeli blagosloviti.
17
00:04:49,767 --> 00:04:56,368
Samo oni koji su bili na moru
doista shvaæaju velièinu ovog svijeta.
18
00:04:59,749 --> 00:05:02,821
Neizmjernu prirodu
njegovih prostranih daljina.
19
00:05:03,706 --> 00:05:11,226
Zastrašujuæa je stvar biti vrlo
svjestan vlastite beznaèajnosti.
20
00:05:15,967 --> 00:05:21,726
Veæina bi pobjegla od tog znanja,
ali ipak smo posveæeni.
21
00:05:22,670 --> 00:05:27,710
Žurimo na prazna mjesta
nepregledne Zemlje,
22
00:05:28,786 --> 00:05:33,513
znajuæi, iako znamo, da æe jednog dana
23
00:05:35,286 --> 00:05:41,201
u nekom nepredviðenom satu
od nas biti zatražena cijena.
24
00:05:43,565 --> 00:05:49,537
Sad predajte njegovu vjeènu dušu u
ime Isusa Krista, našeg spasitelja.
25
00:05:50,036 --> 00:05:52,308
Amen.
26
00:05:56,834 --> 00:06:01,685
Razvijte glavno jedro.
Pripremite se za polazak.
27
00:06:16,244 --> 00:06:18,244
Naprijed.
28
00:06:24,296 --> 00:06:29,314
Dostojan govor za pomorca izgubljenog
daleko od kuæe, g. Munro. Hvala.
29
00:06:31,620 --> 00:06:35,642
Vaše rijeèi i djela govore o
èovjeku koji je vidio svijet.
30
00:06:37,875 --> 00:06:42,869
Dolazim iz obitelji brodograditelja.
-Sada ste propovjednik.
31
00:06:43,751 --> 00:06:48,040
Laièki propovjednik.
Vodimo prema primjeru.
32
00:06:53,899 --> 00:06:56,616
Adam Smith. -Da.
33
00:06:58,548 --> 00:07:01,884
Božji èovjek koji èita
o trgovaèkom svijetu.
34
00:07:03,814 --> 00:07:09,197
Na pravom ste mjestu, Reverend.
Može se zaraditi u zabaèenim mjestima.
35
00:07:11,256 --> 00:07:14,064
Vaši novi župljani riskiraju
živote zbog toga.
36
00:07:37,152 --> 00:07:42,933
Taj djeèak je plave krvi, vjerovali
ili ne. Sin jednog poglavice.
37
00:07:43,894 --> 00:07:47,714
Njegov otac želi da ga
nauèim navigirati. Uenuku.
38
00:07:52,733 --> 00:07:55,355
G. Farrell, predajte deèku kormilo.
39
00:07:58,384 --> 00:08:03,839
Uenuku, skreni tri stupnja
udesno. Polako dok skreæe.
40
00:08:10,033 --> 00:08:15,671
Odlièno. Možete biti sretni, Farrell.
Neæete morati ustajati prije podne.
41
00:08:16,351 --> 00:08:18,351
U redu. To bi bilo to.
42
00:08:21,326 --> 00:08:23,503
Kopno! -Da.
43
00:08:24,219 --> 00:08:26,451
Vaš novi dom, g. Munro.
44
00:08:27,681 --> 00:08:30,663
Ruševine nikad nisu bile
toliko ugodne oku.
45
00:08:30,669 --> 00:08:34,115
Ima li ovdje Maora? -Posvuda su.
46
00:08:34,601 --> 00:08:37,337
Èak i kad ti ne vidiš njih, ondje su.
47
00:08:39,127 --> 00:08:43,782
Gdje je najsigurnije usidriti?
Uenuku, ona uvala?
48
00:08:44,480 --> 00:08:48,451
Ne, ona. Waikura.
49
00:08:49,877 --> 00:08:55,220
U redu. Idemo na kopno.
Pronaðite drva i zamijenite gallant.
50
00:09:01,300 --> 00:09:03,300
Hajde!
51
00:09:03,987 --> 00:09:05,987
Uprite!
52
00:09:08,678 --> 00:09:10,678
Pogledajte to.
53
00:09:11,569 --> 00:09:18,796
Tako je, deèko. Samo nastavi.
54
00:09:25,778 --> 00:09:27,778
Bravo.
55
00:09:28,093 --> 00:09:32,049
Zanimljiviji ste od onoga
što obièno prevozim, Munro.
56
00:09:32,055 --> 00:09:38,046
U vreæi brašna nema ni pola
iznenaðenja. -Da, tako je. Sjajno.
57
00:09:45,893 --> 00:09:50,323
U redu. Zabava je gotova.
Hajde. Jedan, dva, tri.
58
00:10:11,637 --> 00:10:13,637
Tako je.
59
00:10:37,283 --> 00:10:40,041
Munro, što je to?
60
00:10:41,602 --> 00:10:45,221
To se zove skica, a ponekad portret.
61
00:10:48,099 --> 00:10:50,824
Što je to? <i>-He rei-puta.</i>
62
00:10:51,701 --> 00:10:53,701
Kitov zub.
63
00:11:01,922 --> 00:11:06,578
To je glas boga mog oca.
Dobio sam ime po tom bogu.
64
00:11:08,219 --> 00:11:10,437
<i>Uenuku-kai-tangata.</i>
65
00:11:12,473 --> 00:11:16,226
Odlièno. A ovo?
66
00:11:17,285 --> 00:11:20,505
<i>Toku whakapapa.</i> Moja prièa.
67
00:11:24,095 --> 00:11:29,732
Prièa mog dosadašnjeg života.
68
00:11:32,169 --> 00:11:38,023
Budite pametni. Došli smo
po drva, a ne stvarati probleme.
69
00:12:30,464 --> 00:12:32,464
Sve je u redu.
70
00:12:41,630 --> 00:12:43,730
Gdje je otišao?
71
00:12:44,890 --> 00:12:47,334
Doðite. Hajde.
72
00:13:41,079 --> 00:13:44,556
Sve je u redu. Ne prilazi.
-Je li sve u redu, g Munro?
73
00:13:45,601 --> 00:13:47,601
Mislim da jest.
74
00:13:56,109 --> 00:14:00,492
Od njega sam tražio da oprosti vaš
upad. Niste mislili ništa loše. -Hvala.
75
00:14:00,927 --> 00:14:04,109
Ne možete trgovati s ljudima s
kojima ne možete razgovarati.
76
00:14:13,287 --> 00:14:15,896
I da trebamo drva za popravak.
77
00:14:22,743 --> 00:14:26,928
Želi konja kao plaæanje za stabla.
Boyd, daj mu sjekiru.
78
00:14:29,254 --> 00:14:31,254
Hajde.
79
00:14:49,845 --> 00:14:52,774
Eto ga. Ponovno smo prijatelji.
80
00:15:03,815 --> 00:15:06,932
Trebali bismo biti spremni
isploviti sutra ujutro.
81
00:15:07,428 --> 00:15:11,475
Mislio sam kampirati
ovdje do tada. -Ne.
82
00:15:12,204 --> 00:15:17,349
Kapetane, putovanje je bilo dugo.
Trebam osjetiti zemlju pod nogama.
83
00:15:17,917 --> 00:15:20,849
Ako æu živjeti u ovoj državi,
moram je upoznati.
84
00:15:21,328 --> 00:15:24,439
Zadužen sam da vas prevezem
u Epworth. -Hoæete,
85
00:15:24,445 --> 00:15:28,279
ali prvo, molim vas,
dopustite mi da idem dalje.
86
00:15:30,070 --> 00:15:33,696
U redu. Ostavit æu Uenukua s vama.
87
00:15:34,368 --> 00:15:36,526
Dobro. -Gdje je?
88
00:15:37,292 --> 00:15:40,790
Harris, gdje je mali?
-Gospodine? -Gdje je deèko?
89
00:15:43,377 --> 00:15:48,392
Uenuku! Uenuku!
90
00:17:53,050 --> 00:17:56,028
Uzmite muškete. -Neæu ulaziti u to.
91
00:17:56,034 --> 00:17:59,034
Ako ga ne dovezemo u Epworth,
neæemo biti plaæeni.
92
00:18:19,309 --> 00:18:26,051
Ispred vas se nalazi poglavica mog plemena,
Ngati Ruapu. Moj otac, Te Akatarewa.
93
00:18:30,544 --> 00:18:36,895
Što radiš ovdje? -Želim da ih poštedite.
94
00:18:38,726 --> 00:18:45,404
To su moji ljudi s moje zemlje.
Nisu tvoji. Tebi nisu ništa.
95
00:18:46,274 --> 00:18:50,919
Želim da se smilujete. -Ti si Englez.
96
00:18:51,652 --> 00:18:56,115
Tvoj kralj je George.
-Sada je kralj William.
97
00:18:57,065 --> 00:19:00,557
George je umro? -Da.
98
00:19:14,109 --> 00:19:17,008
Sjedio sam za njegovim stolom.
99
00:19:23,243 --> 00:19:26,352
Dolazimo u miru. -Ketere.
100
00:19:28,525 --> 00:19:33,758
Moj sin je puno nauèio
od tebe. -Bila mi je èast.
101
00:19:34,521 --> 00:19:38,884
Ovaj èovjek je moj teret.
Moram ga prevesti u Epworth.
102
00:19:39,899 --> 00:19:44,901
Pripada li taj rob tebi?
-U nekom smislu.
103
00:19:49,094 --> 00:19:51,094
Dobro.
104
00:19:51,556 --> 00:19:54,305
Idite. -A ovi ljudi?
105
00:19:55,588 --> 00:20:00,460
Što æeš mi dati za njih?
106
00:20:03,054 --> 00:20:07,536
Moj konj za njihove živote.
107
00:20:08,032 --> 00:20:11,086
Jedan konj za jedan život.
108
00:20:12,292 --> 00:20:17,305
Izaberi. -Ne mogu.
109
00:20:20,915 --> 00:20:22,915
Molim vas.
110
00:20:26,084 --> 00:20:28,084
Idemo.
111
00:20:35,994 --> 00:20:41,939
Znam tko si i kome pripadaš.
Koliko mi vrijediš?
112
00:20:43,486 --> 00:20:48,915
Idi s njim ili æu vas oboje pojesti.
113
00:20:51,459 --> 00:20:53,459
Idemo. Odmah.
114
00:21:02,130 --> 00:21:05,528
K vragu s tim, g. Kedgley.
Može u moju kabinu.
115
00:21:14,195 --> 00:21:17,766
Doði ispod. Ne možeš biti ovdje gore.
116
00:21:19,321 --> 00:21:21,321
Doði. Molim te.
117
00:21:25,458 --> 00:21:29,543
Potreban ti je zaklon.
-Pripremite se razviti jedro.
118
00:21:33,901 --> 00:21:37,585
Ovdje se možeš odmarati i spavati.
119
00:22:04,192 --> 00:22:06,192
Što radiš?
120
00:22:07,587 --> 00:22:09,996
Ne. Molim te, nemoj.
121
00:22:13,358 --> 00:22:17,848
Žao mi je.
122
00:22:21,673 --> 00:22:25,953
Pronaæi æu hranu i vodu za tebe.
123
00:23:10,747 --> 00:23:16,326
G. Munro, Horace Beauchamp.
Dobro došli u Epworth. -Hvala.
124
00:23:18,484 --> 00:23:22,512
Njen muž je ubijen. Brinem se za nju.
125
00:23:23,004 --> 00:23:27,625
Stvarno ima sreæe. Poðite
sa mnom da vam pokažem sobu.
126
00:23:29,922 --> 00:23:32,022
Sretno, g. Munro.
127
00:23:32,210 --> 00:23:37,311
Ako ste došli èistiti duše
za Isusa, imat æete posla.
128
00:23:49,593 --> 00:23:54,076
Stigli smo, g. Munro. -Hvala,
g. Beauchamp. -Nema na èemu.
129
00:23:54,090 --> 00:23:56,909
Ostavit æu vas da možete uæi.
130
00:24:16,139 --> 00:24:18,139
Molim te.
131
00:26:09,631 --> 00:26:11,631
'Jutro!
132
00:26:18,919 --> 00:26:20,919
Pomogni mi s ovim.
133
00:26:26,861 --> 00:26:32,209
I pogledaj, Ti si ovaj dan,
kao zvijezde na nebu...
134
00:26:32,489 --> 00:26:37,490
G. Munro, veliko je zadovoljstvo
pronaæi vas na poslu.
135
00:26:37,496 --> 00:26:42,812
Reginald de Buin. -Dopisivali
smo se. -Naravno. Kako ste?
136
00:26:43,210 --> 00:26:49,297
Nije baš kao kod Svetog Petra,
ali snaæi æete se. -Potrudit æu se.
137
00:26:49,303 --> 00:26:54,268
Biste li se željeli pridružiti nam
se na veèeri? -Vrlo ste ljubazni.
138
00:27:06,249 --> 00:27:08,249
Nije ti dobro?
139
00:27:21,074 --> 00:27:23,074
Žao mi je.
140
00:27:38,935 --> 00:27:40,935
Sve je u redu.
141
00:27:56,334 --> 00:27:58,502
Odakle ste s juga, g. Munro?
142
00:27:58,502 --> 00:28:02,672
Jugoistoèna obala. Iz Hastingsa,
ali veæinom sam odrastao u Londonu.
143
00:28:02,678 --> 00:28:07,702
Moj otac je bio brodograditelj i htio je
da se èuje za njega u glavnom gradu.
144
00:28:08,208 --> 00:28:14,299
Je li uspio? -Nije. Polako
se ubijao alkoholom.
145
00:28:16,782 --> 00:28:19,673
Što mislite o Epworthu, gospodine?
146
00:28:22,346 --> 00:28:25,610
Izgleda kao kip u ranom razvitku.
147
00:28:25,623 --> 00:28:32,345
Njegov pravi oblik nije se pojavio u
kamenu. -Lijepo reèeno, gospodine.
148
00:28:34,186 --> 00:28:37,971
Sve je na svom mjestu.
Zemlja je bogata.
149
00:28:37,977 --> 00:28:43,353
Ima brojnih prilika. -Doista.
Èak i kad se ponekad èini neizvjesno.
150
00:28:43,852 --> 00:28:50,923
Ovu zemlju smo iznajmili od poglavice.
Plaæeno je uz pomoæ kraljeve subvencije.
151
00:28:51,724 --> 00:28:56,380
Jeste li dobri sa vlasnikom?
-Maianuiem? Za sada.
152
00:28:56,419 --> 00:28:58,619
Prijetnja nije od njega.
153
00:29:00,161 --> 00:29:05,932
Postoje izvještaji o ratniku.
Pravi divljak.
154
00:29:06,179 --> 00:29:10,307
Napadao je druga plemena
i zauzimao njihove zemlje.
155
00:29:10,313 --> 00:29:14,973
Je li to Akatarewa? -Èuli ste za njega?
156
00:29:15,754 --> 00:29:18,606
Osobno sam ga sreo.
157
00:29:19,801 --> 00:29:25,496
Mlada žena s kojom sam došao u Epworth,
njen muž je ubijen po njegovoj zapovijedi.
158
00:29:25,502 --> 00:29:30,799
Skupa s mnogima iz njihovog
plemena. -Kada? -Prije dva dana.
159
00:29:31,540 --> 00:29:36,908
Maidenhead je trebalo popraviti.
-Onda je istina. Dolazi na jug.
160
00:29:40,076 --> 00:29:42,600
Ako Akatarewa napadne Maianuija,
161
00:29:42,606 --> 00:29:46,735
buduænost ove kolonije
postaje nesigurna.
162
00:29:46,741 --> 00:29:49,524
Možemo li razgovarati o drugome?
163
00:29:57,357 --> 00:30:03,716
Doktore, kao rezultat brutalnog susreta,
mlada žena za koju se brinem ima ranu.
164
00:30:11,326 --> 00:30:16,641
Bojim se da imamo vrlo
malo medicinskih zaliha
165
00:30:16,647 --> 00:30:20,767
i imam ugovor da se brinem o
fizièkom zdravlju graðana Epwortha.
166
00:30:20,773 --> 00:30:25,701
Kao što je u vašem da se brinete o
našim duhovnim potrebama, g. Munro.
167
00:30:39,359 --> 00:30:42,913
Laku noæ. -Laku noæ.
-Dobra veèer, doktore.
168
00:30:46,534 --> 00:30:49,414
Moj otac ne bi bio zahvalan
što vam ovo govorim,
169
00:30:49,420 --> 00:30:52,859
ali postoji netko tko vam
može pomoæi, g. Munro.
170
00:31:05,341 --> 00:31:07,341
Gðo. Hegarty?
171
00:31:09,472 --> 00:31:15,955
Gðo. Hegarty, zovem se Thomas Munro.
Oprostite što sam banuo ovako kasno.
172
00:31:15,961 --> 00:31:21,786
Kod mene je mlada žena za
koju se brinem. Mlada Maorka.
173
00:31:21,792 --> 00:31:25,228
Reèeno mi da mi možda
možete pomoæi. -Nije dobro?
174
00:31:25,234 --> 00:31:28,422
Ima ranu i bojim se da je inficirana.
175
00:31:32,673 --> 00:31:34,673
Morate otiæi.
176
00:31:52,258 --> 00:31:56,703
Gðo. Hegarty, hvala. Izvolite. Ovdje je.
177
00:31:59,961 --> 00:32:05,897
Što radi ovdje? -Njen muž je
ubijen prije dva dana i ranjena je.
178
00:32:06,252 --> 00:32:08,252
Pogledajte.
179
00:32:09,798 --> 00:32:15,946
Ožalošæena je.
I ozlijedila se. Grebala se.
180
00:32:15,952 --> 00:32:20,608
Da, to je <i>kiri haehae.</i>
Ritual žalosti. -Dobro.
181
00:32:22,948 --> 00:32:27,873
Ovo je Rangimai iz Ngati
Hau. -Poznajete je?
182
00:32:27,879 --> 00:32:30,197
Možete li zapaliti vatru?
183
00:32:42,395 --> 00:32:45,520
Previla sam da izvuèe infekciju.
184
00:32:47,269 --> 00:32:52,199
Ako ne budem ovdje, morate
biti uporni da popije ovo.
185
00:32:52,966 --> 00:32:56,753
Mogu pokušati, ali nije ništa
slušala što sam joj rekao.
186
00:32:56,759 --> 00:33:00,679
Ožalošæena je, ali recite
joj da je to kawakawa.
187
00:33:00,685 --> 00:33:02,685
Kawa kawa? <i>-Kawakawa.</i>
188
00:33:03,751 --> 00:33:07,645
To je i u prijevoju s <i>pia manuka.</i>
189
00:33:08,247 --> 00:33:11,137
Pearmanuko? <i>-Pia manuka.</i>
190
00:34:03,278 --> 00:34:08,137
Hvala, Charlotte, što
si mi povratila snagu.
191
00:34:47,428 --> 00:34:50,007
Ostanite ovdje. -Idi unutra.
192
00:35:44,784 --> 00:35:47,440
To je njen otac Maianui.
193
00:35:49,081 --> 00:35:53,205
Tko æe se osvetiti zbog moje boli?
194
00:35:55,112 --> 00:35:58,628
Hoæeš li ti? Hoæeš li?
195
00:35:59,495 --> 00:36:04,214
Koji od vas ima glavu prokletog ubojice?
196
00:36:15,533 --> 00:36:23,533
Moje dijete, neka tvoje suze natope
zemlju da više ne budeš tužna.
197
00:36:23,552 --> 00:36:25,552
Tješi je.
198
00:36:40,769 --> 00:36:42,769
Akatarewanovi ljudi.
199
00:36:50,469 --> 00:36:53,031
Traži ubojicu njenog muža.
200
00:36:58,997 --> 00:37:01,412
Rangimai! -Munro, nemoj.
201
00:37:16,204 --> 00:37:20,297
Veliki poglavice, ovo je Munro.
202
00:37:20,907 --> 00:37:26,493
Sveti èovjek za ljude iz Epwortha.
203
00:37:28,046 --> 00:37:36,046
Spasio je tvoju kæer
i vraæa ti je zdravu.
204
00:37:47,537 --> 00:37:53,045
Ostat æeš s Pakehom, a on æe te uèiti.
205
00:37:55,326 --> 00:37:59,396
Ovdje æeš biti izvor moje moæi.
206
00:38:00,582 --> 00:38:02,582
Što je rekao?
207
00:38:03,542 --> 00:38:08,372
Želi da Rangimai ostane
ovdje i da je uèite.
208
00:38:15,519 --> 00:38:19,796
Ostavlja svojeg èovjeka da je èuva.
209
00:38:32,005 --> 00:38:39,731
Oèito je da vas poštuje. -Maianui,
da, ali ne i ovi dobri graðani.
210
00:39:40,160 --> 00:39:42,652
Vrijeme je za otvoriti radnju.
211
00:39:50,153 --> 00:39:54,497
Zapoènimo s himnom Kako èvrst je temelj.
212
00:40:36,956 --> 00:40:39,566
Odlièno, Reverend. -Hvala.
213
00:40:39,572 --> 00:40:45,021
Postoji moæna snaga u tim starim
himnama. Teret cijele civilizacije.
214
00:40:45,027 --> 00:40:49,171
Jeste li zadovoljni s
kolibom? -Jesam, hvala.
215
00:40:49,177 --> 00:40:53,400
Ako budete trebali što, doðite k meni.
Moja vrata su uvijek otvorena.
216
00:40:54,930 --> 00:40:57,384
Za razliku od vaših, doktore.
217
00:41:14,136 --> 00:41:18,824
G. Munro. -Kako ste, gðo.
Beauchamp? -Odlièno. Hvala.
218
00:41:34,256 --> 00:41:36,256
Ples.
219
00:41:37,771 --> 00:41:39,771
Ples?
220
00:41:39,777 --> 00:41:42,135
OADGETTOVE OSNOVNE POTREPŠTINE
221
00:41:44,256 --> 00:41:47,740
Dobro jutro, g. Padgett. -'Jutro.
222
00:41:48,506 --> 00:41:50,793
Pola tuceta jaja, molim.
223
00:41:53,632 --> 00:41:56,638
U posljednje vrijeme
nisam te viðao u kapeli.
224
00:41:56,644 --> 00:42:01,843
Ni neæete. Vjerujem u pravu vjeru,
a ne u glupost koju propovijedate.
225
00:42:03,432 --> 00:42:06,238
Otkrit æete da je moje
predstavljanje gospela...
226
00:42:06,244 --> 00:42:09,390
Ne zanima me vaše predstavljanje
Biblije, g. Munro.
227
00:42:09,403 --> 00:42:13,631
Niti me zanima tuðe
mišljenje u ovoj zabiti.
228
00:42:14,096 --> 00:42:19,383
Obeæao nam je priliku ovdje.
Rekao nam je da ovo raj.
229
00:42:19,892 --> 00:42:23,493
Popularna rijeè. Neizbježno varljiva.
230
00:42:24,803 --> 00:42:27,275
To je zamka. Eto što je.
231
00:42:28,284 --> 00:42:32,022
Tisuæu kilometara udaljeni smo od
civilizacije i ovisimo o smeæu na plaži,
232
00:42:32,028 --> 00:42:35,416
okruženi divljacima najgore vrste.
233
00:42:35,422 --> 00:42:39,123
Što mislite kako æe to završiti?
Osim s vatrom i krvi.
234
00:42:41,749 --> 00:42:43,775
Ipak vam ide dobro.
235
00:42:43,788 --> 00:42:48,720
Zapamtite moje rijeèi. Svaki
novèiæ koji zaradim ide za put kuæi.
236
00:43:06,584 --> 00:43:08,721
Rangimai, pogledaj.
237
00:43:09,778 --> 00:43:14,210
Vidiš li ta stabla? Plešu
zajedno na vjetru.
238
00:43:15,836 --> 00:43:19,216
Plesanje? -Da. Pogledaj.
239
00:43:20,444 --> 00:43:22,444
Plesanje.
240
00:43:26,589 --> 00:43:28,589
Plesanje.
241
00:43:30,078 --> 00:43:32,078
Plesanje.
242
00:43:38,982 --> 00:43:40,982
Glavu gore.
243
00:43:52,130 --> 00:43:55,245
A sad na ovu stranu. Dva, tri, èetiri...
244
00:44:00,802 --> 00:44:02,802
Plešu.
245
00:44:09,951 --> 00:44:13,407
Kako se zove ovo dijete? -Edward Edgar.
246
00:44:13,955 --> 00:44:16,155
Edward Edgar Wallant.
247
00:44:18,612 --> 00:44:23,177
Za tebe je Isus Krist
došao na ovaj svijet.
248
00:44:23,716 --> 00:44:28,536
Za Tebe je umro i za
tebe je porazio smrt.
249
00:44:44,935 --> 00:44:51,459
G. Munro, ondje je vaša stvar to što
radite, ali ne i meðu ovim zidovima.
250
00:44:51,661 --> 00:44:55,861
Štujemo svemoguæeg Boga,
a oni se mole lišæu i granèicama.
251
00:44:55,867 --> 00:44:58,939
Ako æemo živjeti s njima,
moramo ih ukljuèiti...
252
00:44:58,945 --> 00:45:03,421
Neke razlike bi mogle biti prevelike
za pomiriti se s njima.
253
00:45:03,831 --> 00:45:05,931
Ugodan dan, gospodine.
254
00:45:18,603 --> 00:45:20,603
Djeco.
255
00:46:55,560 --> 00:46:58,458
Želiš li iæi? -Da.
256
00:47:00,299 --> 00:47:02,299
Rangimai.
257
00:47:13,033 --> 00:47:15,033
Želim tri... -Trebam...
258
00:47:15,844 --> 00:47:19,721
Trebam dva kilograma brašna.
259
00:47:19,727 --> 00:47:22,100
Je li? -Što?
260
00:47:22,106 --> 00:47:26,968
Bit æu kristalno jasan. Poslužujem
vas, g. Munro. -Zašto je to tako?
261
00:47:26,974 --> 00:47:30,058
Ako budem prodavao
domorocima iæi æu im na ruku.
262
00:47:30,064 --> 00:47:33,829
Vidite onu novu zgradu?
Beauchampove osnovne potrepštine.
263
00:47:33,835 --> 00:47:38,302
Pokušavaju me otjerati,
ali sredit æu gadove. Tako mi svega.
264
00:48:05,970 --> 00:48:10,309
S obje ruke. Stoga se
pobrini da ga podigneš.
265
00:48:11,279 --> 00:48:13,393
U redu. Idemo.
266
00:48:14,816 --> 00:48:16,816
Pažnju molim.
267
00:48:21,637 --> 00:48:25,113
Je li to vaša elokventnost, Munro?
268
00:48:26,757 --> 00:48:31,433
Haljina je oèaravajuæa.
Lijepo izgledaš, Rangimai.
269
00:48:34,175 --> 00:48:37,019
Mojem mužu se sviðala ova haljina.
270
00:48:37,025 --> 00:48:41,285
Vrlo smo zahvalni. Pretpostavljam da
nam se neæete pridružiti veèeras.
271
00:48:41,579 --> 00:48:45,825
Želim vam ugodnu veèer.
-Hvala, gðo. Hegarty.
272
00:48:56,803 --> 00:48:59,243
Ne moramo ostati dugo.
273
00:49:17,432 --> 00:49:21,068
Dobra veèer, gðo. Webster. -G. Munro.
274
00:49:37,657 --> 00:49:40,845
Ples? -Upozoravam te, nisam baš dobar.
275
00:50:41,908 --> 00:50:47,189
Rangimai, izvrsno si plesala.
-Voljela bih još.
276
00:51:43,274 --> 00:51:47,338
Imao sam dojam da su
divljaci ondje. -Munro.
277
00:51:47,344 --> 00:51:51,828
Da se nedužnog èovjeka može
zaskoèiti i ubiti ga kao psa!
278
00:51:52,935 --> 00:51:56,169
Ubiti? Koga? -Pahirua.
279
00:51:56,906 --> 00:52:01,493
Moramo pozvati suca.
-Gdje æemo ga pronaæi?
280
00:52:01,499 --> 00:52:05,165
U planinama? Dok udiše svježi zrak?
281
00:52:06,154 --> 00:52:09,975
Zar ne razumijete, Munro?
Sami smo ovdje.
282
00:52:10,431 --> 00:52:12,510
Daleko od toga, budalo.
283
00:52:12,516 --> 00:52:15,834
Pahirua je bio ovdje pod
našom brigom i zaštitom.
284
00:52:18,201 --> 00:52:20,805
Mislite da ga možete ubiti kao primjer?
285
00:52:20,811 --> 00:52:23,923
Možete biti sigurni da
æemo uhvatiti krivca
286
00:52:23,923 --> 00:52:26,998
sa svakim resursom na raspolaganju.
287
00:52:28,708 --> 00:52:30,708
Horace.
288
00:53:28,896 --> 00:53:30,896
Imamo krivca.
289
00:53:41,696 --> 00:53:43,860
Moja iskrena suæut.
290
00:54:04,726 --> 00:54:06,726
Padgett.
291
00:54:10,792 --> 00:54:14,297
Ništa nisam uèinio niti ikoga ozlijedio.
292
00:54:20,080 --> 00:54:23,330
Kakve dokaze imate? -Priznao je.
293
00:54:23,912 --> 00:54:26,517
Nakon što ste to batinama
izvukli iz njega.
294
00:54:27,031 --> 00:54:32,650
Bit æe kod nas dok prvi brod ne doðe.
Sudit æe mu se u Australiji.
295
00:54:43,298 --> 00:54:45,298
Idi kuæi.
296
00:55:02,994 --> 00:55:05,094
Mogu li ga vidjeti?
297
00:56:39,633 --> 00:56:42,102
Hoæete li ga vratiti njegovim ljudima?
298
00:56:45,857 --> 00:56:51,407
Onda uzmite mog konja. -Hvala.
299
00:57:24,387 --> 00:57:28,031
Nema potrebe da nam se
pridružite, gðo. Hegarty.
300
00:57:28,060 --> 00:57:34,208
Na kraju putovanja, trebat æete moj
glas. Ne morate me zvati gða. Hegarty.
301
00:57:38,604 --> 00:57:40,604
Haere.
302
00:57:53,592 --> 00:57:57,317
Trebate znati da je Padgett
jutros pronaðen mrtav u æeliji.
303
00:57:59,993 --> 00:58:03,733
Njegove ozljede su bile
kobne? -Objesio se.
304
00:58:04,916 --> 00:58:07,170
Djela nepoštenog èovjeka.
305
00:58:08,049 --> 00:58:14,639
Vjernik Rimske Crkve? Samoubojstvo ga
osuðuje na vjeèni pakao i prokletstvo.
306
00:58:17,624 --> 00:58:20,826
Oèekujete da vjerujem da
je Padgett to izabrao?
307
00:58:21,676 --> 00:58:27,564
Oèekujem da æete Maianuiju reæi da
je pravda uèinjena u ime njihovih ljudi.
308
00:58:27,570 --> 00:58:33,107
Neæu to uèiniti. -Imate odgovornosti
prema ovoj zajednici, Munro.
309
00:58:33,640 --> 00:58:35,840
Kada æete se vratiti?
310
00:58:39,517 --> 00:58:41,924
Platili smo vam put ovamo.
311
00:58:42,127 --> 00:58:45,516
Sagradili kapelu i kolibu
da živite u njoj.
312
00:58:45,522 --> 00:58:50,760
Nije nerazumno da se oèekuje
da odradite dužnosti zauzvrat.
313
00:58:51,828 --> 00:58:53,828
Munro!
314
00:59:40,067 --> 00:59:42,267
Ovdje moramo stati.
315
00:59:49,723 --> 00:59:55,529
Imate dar. -Moja majka me
nauèila. Bila je darovita.
316
00:59:57,175 --> 01:00:01,119
Spomenuli ste muža. -Ubijen je u ratu.
317
01:00:01,785 --> 01:00:06,012
Žao mi je. Nisam htio zabadati nos.
318
01:00:07,409 --> 01:00:12,563
Bio je ratnik? -Kad rat
doðe, svi su oni ratnici.
319
01:00:15,050 --> 01:00:17,653
Koliko ste dugo živjeli s njima?
320
01:00:18,963 --> 01:00:21,489
Nekoliko godina. -Ali otišli ste.
321
01:00:22,074 --> 01:00:25,801
Kad je moj muž umro za
mene nije bilo mjesta.
322
01:00:26,801 --> 01:00:29,317
Žena Pakeha sama.
323
01:00:33,151 --> 01:00:35,833
Što rijeè Pakeha znaèi?
324
01:00:36,545 --> 01:00:41,491
Može znaèiti bijela otrovnica
na vodi ili neprijatelj,
325
01:00:41,497 --> 01:00:46,255
ali to može biti što su Maori èuli
kako se kitolovci i tragaèi nazivaju.
326
01:00:46,261 --> 01:00:48,261
Nesposobnjakoviæ.
327
01:02:27,613 --> 01:02:29,765
Ostanite ovdje.
328
01:02:44,021 --> 01:02:46,021
<i>Haere mai.</i>
329
01:04:01,838 --> 01:04:07,431
Veliki Maianui, došao sam ovdje
330
01:04:08,939 --> 01:04:13,618
jer se osjeæam odgovoran zbog
toga što se dogodilo Pahirui.
331
01:04:28,690 --> 01:04:33,047
Rekao je da se ne žalostite.
Spasili ste život mojoj kæeri.
332
01:04:42,750 --> 01:04:47,332
Što da radim s ljudima iz Epwortha?
Koga bih trebao ubiti?
333
01:04:56,956 --> 01:05:03,081
Platili su vam da budu na zemlji?
334
01:05:10,423 --> 01:05:15,784
Da. -Možda biste im mogli
povisiti najamninu.
335
01:07:35,691 --> 01:07:37,879
Tako su došli ovdje.
336
01:07:39,086 --> 01:07:45,391
U floti s ogromnim kanuima,
navigirajuæi zvijezdama. -Èudesno.
337
01:07:46,680 --> 01:07:54,195
Kakav je to kamen koji koriste?
Žad? -Da. Nazivaju to <i>pounamu.</i>
338
01:07:55,457 --> 01:08:02,380
Vrlo je cijenjen. Korisni su za
svašta. Za alat, oružje i nakit.
339
01:08:02,386 --> 01:08:09,149
Maori vjeruju da preuzima
duhovnu snagu nositelja
340
01:08:09,155 --> 01:08:13,798
i da se poveæava iz generacije u
generaciju. Ovaj je od moje kæeri.
341
01:08:16,701 --> 01:08:18,801
Kako se vaša kæer zvala?
342
01:08:23,360 --> 01:08:25,360
Mahora.
343
01:09:41,924 --> 01:09:47,526
Smeða Bess. -Bess?
-Èak i ovdje na kraju svijeta.
344
01:09:48,891 --> 01:09:51,990
Britanska kopnena matrièna
mušketa. Flintlock.
345
01:09:51,996 --> 01:09:54,651
Postoji puno brži naèin za punjenje.
346
01:10:32,532 --> 01:10:34,532
Pokušaj ti.
347
01:10:49,332 --> 01:10:53,277
<i>Haere mai.</i> -Doðite.
348
01:11:05,191 --> 01:11:07,191
Sjednite.
349
01:11:41,016 --> 01:11:43,250
Zašto si došao ovdje?
350
01:11:49,853 --> 01:11:51,853
Što žele?
351
01:11:58,092 --> 01:12:00,092
Skrivaš nešto.
352
01:12:45,902 --> 01:12:47,902
Što je ovo?
353
01:12:59,043 --> 01:13:01,043
Bio sam vojnik.
354
01:13:04,376 --> 01:13:06,508
U Britanskoj vojsci.
355
01:13:09,184 --> 01:13:15,686
I mi... Vodio sam napad
356
01:13:15,692 --> 01:13:20,523
na ono što smo vjerovali da
je neprijateljska utvrda.
357
01:13:23,921 --> 01:13:29,375
Pod strogim naredbama
da nema milosti.
358
01:13:31,798 --> 01:13:37,258
Uletjeli smo u gusti dim i zbunjenost.
359
01:13:41,279 --> 01:13:48,054
Nismo mogli pucati iz mušketa jer nismo
bili sigurni tko je prijatelj i neprijatelj.
360
01:13:51,035 --> 01:13:57,839
Koristili smo maèeve i noževe u borbi
prsa o prsa, boreæi se naslijepo.
361
01:14:03,121 --> 01:14:06,527
Skoro kao voðeni osjeæajem.
362
01:14:09,572 --> 01:14:16,768
Rezao sam, ubadao i rikao kao zvijer.
363
01:14:19,585 --> 01:14:22,600
Da nije nosio crvenu
tuniku, ubio bih ga.
364
01:14:31,434 --> 01:14:38,427
Naposljetku kad se dim
razišao, vidio sam što sam...
365
01:14:43,217 --> 01:14:45,217
Što sam uèinio.
366
01:14:54,209 --> 01:15:00,621
Mrtvi i umiruæi. Žena i djeca.
367
01:15:02,548 --> 01:15:09,139
Leže posvuda oko mene
meðu njihovim ratnicima.
368
01:15:13,160 --> 01:15:17,019
Napali smo školu
369
01:15:21,212 --> 01:15:27,933
gdje su žene i djeca tražili utoèište.
370
01:15:43,135 --> 01:15:45,235
Napustio sam vojsku.
371
01:15:48,022 --> 01:15:52,143
I godinama sam bio lutalica.
372
01:15:55,420 --> 01:16:00,861
Boga sam tražio da me zgromi.
373
01:16:09,303 --> 01:16:13,420
Umjesto toga poslao me je ovdje.
374
01:16:43,238 --> 01:16:49,128
Ubijao sam žene i djecu.
Žene i djeca umiru u ratu.
375
01:16:50,427 --> 01:16:54,121
Najvažnije je tko pobijedi.
376
01:17:02,559 --> 01:17:06,413
Munro, tražiš li iskupljenje
kao èovjek mira?
377
01:17:14,891 --> 01:17:16,891
Sažalijevam te.
378
01:17:18,501 --> 01:17:20,874
Samo se krvlju iskupljuje krv.
379
01:18:33,491 --> 01:18:40,116
Prevozili su me u Botany Bay
zbog kraðe brašna i kvasca.
380
01:18:42,587 --> 01:18:45,014
Jupiter iz Liverpoola.
381
01:18:49,084 --> 01:18:55,681
Posada se pobunila i ubili su kapetana.
382
01:18:55,687 --> 01:19:00,341
Sve žene su silovane,
a one koje su se opirale ubijene su.
383
01:19:06,606 --> 01:19:12,144
Pristali smo na kopno nedaleko
odavde, a posada, budale,
384
01:19:13,159 --> 01:19:19,028
naišli su na lokalne <i>hapue.</i> Ubili su ih.
385
01:19:21,452 --> 01:19:24,892
Maianui je zapovjedio <i>utu.</i>
386
01:19:26,703 --> 01:19:30,924
Brod je napadnut, opljaèkan i spaljen.
387
01:19:31,534 --> 01:19:35,619
Svi iz posade i osuðenici,
388
01:19:36,972 --> 01:19:40,213
ubijeni su i pojedeni.
389
01:19:43,142 --> 01:19:49,474
Pošteðena sam jer sam spasila ratnika
od svinje koji me je nadjaèao.
390
01:19:49,480 --> 01:19:55,416
Ratnik je sluèajno bio Maianuin brat
pa sam postala jedna od njegovih žena.
391
01:19:55,834 --> 01:20:00,013
A tvoja kæer Mahora?
392
01:20:18,886 --> 01:20:25,159
Kad Akatarewa doðe, sigurna sam da neæe
birati izmeðu odraslih, djece i žena.
393
01:20:26,499 --> 01:20:30,682
Boriš se ili umireš. -Boriš se i umireš.
394
01:20:34,177 --> 01:20:37,963
A on nije ni od kakve
pomoæi. -Deèki. doðite.
395
01:20:41,369 --> 01:20:45,536
Kedgley -Munro.
396
01:20:46,008 --> 01:20:48,571
Vidim da ste proširili propovijedanje.
397
01:20:49,038 --> 01:20:52,254
Što radite? Dolijevate ulje na vatru?
398
01:20:52,260 --> 01:20:57,253
Ako nemaju mušketa, koristili bi koplje.
Da nemaju koplje, koristili bi kamenje.
399
01:20:57,260 --> 01:21:00,034
Samo to znaju. -Ne vjerujem u to.
400
01:21:00,040 --> 01:21:04,203
Nije važno što vi vjerujete.
Važno je u što on vjeruje.
401
01:21:23,218 --> 01:21:26,320
Iste muškete, ista cijena.
402
01:21:27,053 --> 01:21:34,329
Ne. Jedna mušketa vrijedi 3000
kilograma lana i 200 košara krumpira.
403
01:21:34,335 --> 01:21:38,420
Zadnji put su bili samo krumpiri.
-To je bilo prije nekoliko godina.
404
01:21:39,155 --> 01:21:43,772
Vrijeme prolazi. Ponuda i potražnja.
405
01:21:50,608 --> 01:21:54,194
Dat æemo što možemo za tri muškete.
406
01:21:55,127 --> 01:21:58,565
Ostalo æeš dobiti sljedeæi put.
407
01:21:58,571 --> 01:22:02,795
Nema sljedeæi put.
Dobit æete što platite sada.
408
01:22:02,801 --> 01:22:09,937
Sada. Tako je za sve. -Isto
vrijedi i za Akatarewu? -Isto.
409
01:22:15,104 --> 01:22:20,635
Dopustite da razgovaram s Akatarewom.
Ovo je put prema uništenju.
410
01:22:24,204 --> 01:22:26,697
Muškete su samo poèetak.
411
01:22:29,315 --> 01:22:35,322
Žele beskrajni rat gdje
æe svi Maori biti uništeni.
412
01:22:39,733 --> 01:22:42,010
Rat je neprijatelj mira.
413
01:22:45,440 --> 01:22:48,705
Vi i Akatarewa morate dogovoriti mir.
414
01:22:53,051 --> 01:22:55,986
Inaèe vaša djeca neæe imati buduænost.
415
01:23:01,881 --> 01:23:06,314
Zašto bi Akatarewa slušao tebe?
-Bio sam taj neprijatelj.
416
01:23:18,004 --> 01:23:20,004
Idi kod Akatarewa.
417
01:23:33,878 --> 01:23:40,159
Preobrati ga tvom Bogu mira. Ako
uspiješ i ja æu vjerovati u tvog boga.
418
01:23:41,357 --> 01:23:43,457
Ako se vratiš živ.
419
01:23:57,962 --> 01:24:01,338
Maianui je spreman
sagledati sve moguænosti.
420
01:24:02,056 --> 01:24:04,933
Tvoj Bog mira možda neæe biti dostatan.
421
01:24:06,421 --> 01:24:12,230
Zar ni malo ne možeš imati vjere?
-Vjerujem u tebe, Munro.
422
01:24:12,236 --> 01:24:18,106
Ali pazi se. Maianui æe uvijek
djelovati u interesu svog plemena.
423
01:24:25,364 --> 01:24:33,358
Prekuj svoje plugove u maèeve i kuke
u koplje i slabi æe reæi: Snažan sam.
424
01:24:33,759 --> 01:24:37,561
Joel, treæe poglavlje,
deseti red. -Razumijem.
425
01:24:37,567 --> 01:24:41,957
Na budalinoj ste misiji, Munro. -Ne može
biti etièno prodavati puške ljudima
426
01:24:41,963 --> 01:24:45,074
koji nemaju povijest ili iskustva
s takvim oružjem.
427
01:24:45,080 --> 01:24:47,952
Tvoj Adam Smith rekao bi da æe
ponuda pronaæi potražnju
428
01:24:47,952 --> 01:24:52,063
i tržište æe se eventualno samo ispraviti.
-Koje tržište? Tko æe ostati živ?
429
01:24:52,069 --> 01:24:54,928
Najsposobniji. Tako je to u svijetu.
430
01:24:57,713 --> 01:25:00,194
Tako je to u prirodnoj osnovi.
431
01:25:02,575 --> 01:25:06,686
Kroz trnje i kamenje.
-Za vaše zdravlje, Munro.
432
01:25:07,073 --> 01:25:09,498
Da preživiš tu budalaštinu.
433
01:25:20,993 --> 01:25:26,213
Što æeš ovdje? Je li te
tko vidio? -Ti si me vidio.
434
01:25:27,307 --> 01:25:33,322
Zašto si ovdje?
-Za Akatarewa od Maianuija.
435
01:25:34,175 --> 01:25:38,437
Dostavit æu mu to. -Akatarewa
æe poštovati kæer Maianuija.
436
01:25:38,450 --> 01:25:40,750
Vidio sam to poštovanje.
437
01:25:53,148 --> 01:25:55,476
Je li to Akatarewa? -Da.
438
01:25:56,412 --> 01:26:00,765
Pristanite, g. Farrell.
Pripremite sidro.
439
01:26:05,518 --> 01:26:11,452
Stigli smo. Želim da ostaneš
ovdje dok se ne vratim.
440
01:26:11,458 --> 01:26:14,516
Razumiješ? -Idem s tobom. -Ne.
441
01:26:14,522 --> 01:26:17,520
Moj otac želi... -Tvoj
otac mi ništa nije rekao.
442
01:26:17,520 --> 01:26:22,233
Ovo je moja misija i moja odgovornost.
Neæu te dovoditi u rizik.
443
01:26:25,832 --> 01:26:28,261
Pogledaj što se dogodilo tvom mužu.
444
01:26:37,583 --> 01:26:40,669
Uenuku, <i>haere mai.</i> -Munro.
445
01:26:41,587 --> 01:26:46,653
Kojim poslom dolaziš ovdje?
-Želim razgovarati s tvojim ocem.
446
01:26:53,876 --> 01:26:58,036
Samo ti je to preostalo?
-Ima toga još puno.
447
01:26:58,931 --> 01:27:00,931
Doðite.
448
01:27:52,745 --> 01:27:54,745
Tu si.
449
01:28:50,455 --> 01:28:52,455
Munro.
450
01:28:55,095 --> 01:28:58,173
Želim ti sreæu u tvom
moralnom pokušaju. -Hvala.
451
01:29:09,885 --> 01:29:16,119
Ovaj èovjek želi razgovarati
s tobom. -Da, konjanik.
452
01:29:19,049 --> 01:29:24,533
Sjeæam se što si mi rekao o milosti.
453
01:29:26,122 --> 01:29:28,222
Nisam li milostiv?
454
01:29:29,562 --> 01:29:33,890
Žena... -Maianuijeva kæer?
455
01:29:34,450 --> 01:29:39,713
Živa je zbog moje milosti. -Da.
456
01:29:40,113 --> 01:29:42,213
Zašto si došao?
457
01:29:43,623 --> 01:29:46,756
Došao sam... -Želiš li
svog konja natrag?
458
01:29:48,221 --> 01:29:51,533
Želiš li svog konja natrag?
459
01:29:55,430 --> 01:29:59,874
Došao sam razgovarati s
tobom u ime Maianuija.
460
01:30:02,219 --> 01:30:10,219
Želi da znate da želi mir.
Šalje ove darove.
461
01:30:14,234 --> 01:30:17,141
Kao znak poštovanja prema vama.
462
01:30:38,781 --> 01:30:42,306
Dogovorit æemo mir s Maianuijem
463
01:30:46,100 --> 01:30:48,100
kroz rat.
464
01:30:48,577 --> 01:30:55,234
Mir se ne može postiæi nasiljem.
-Ovo je nasilna zemlja prožeta krvlju.
465
01:30:56,320 --> 01:30:58,422
Kao Engleska. -Da.
466
01:31:00,342 --> 01:31:03,357
Vidjeli ste svijet bijelaca.
467
01:31:04,633 --> 01:31:10,162
Vjerujete da ih možete
poraziti. Bit æe ih previše.
468
01:31:11,901 --> 01:31:16,732
Vaša jedina prilika je suoèiti se
s njima kao jedan narod.
469
01:31:17,341 --> 01:31:20,029
Što je s mojim neprijateljima?
470
01:31:21,240 --> 01:31:25,232
S njihovim uvredama?
Tko æe to osvetiti?
471
01:31:25,238 --> 01:31:30,474
Ako se pobijete,
idete <i>pakehama</i> na ruku.
472
01:31:31,953 --> 01:31:37,849
Možda si ti <i>utu.</i> Osveta za <i>pakehe.</i>
473
01:31:39,319 --> 01:31:44,029
Tvoja smrt može
osvetiti njihove zloèine.
474
01:31:45,891 --> 01:31:52,740
Moli za život i možda
æu imati milosti. -Neæu.
475
01:31:55,686 --> 01:31:58,631
Vidite kako je tvrdoglav!
476
01:32:21,013 --> 01:32:24,278
Munro, pobrini se za konja.
477
01:32:46,363 --> 01:32:48,363
Harris.
478
01:32:54,951 --> 01:32:57,051
Kao i zadnji put.
479
01:33:04,724 --> 01:33:10,130
Imaš li još? -Onoliko koliko možeš
platiti. To je 15 svinja po mušketi.
480
01:33:10,585 --> 01:33:17,748
15? -Ili 200 košara krumpira.
200? -Ponuda i potražnja, bojim se.
481
01:33:18,636 --> 01:33:21,798
I trebaš se bojati, Kedgley.
482
01:33:26,471 --> 01:33:28,560
Bože, ne!
483
01:33:41,640 --> 01:33:43,640
Bože.
484
01:34:19,763 --> 01:34:21,763
Poði sa mnom.
485
01:35:16,731 --> 01:35:19,745
Kad si se sakrivala u brodu,
kad si bila slijepa putnica,
486
01:35:20,260 --> 01:35:25,971
je li to bilo zbog osvete za
tvog muža? <i>-Utu.</i> -Što je <i>utu?</i>
487
01:35:30,812 --> 01:35:36,213
Osveta i smrt su povezane.
488
01:35:37,431 --> 01:35:39,431
Mogla si umrijeti.
489
01:36:56,433 --> 01:37:01,453
Reci im za brod.
-Može prevoziti puno vojnika.
490
01:37:10,749 --> 01:37:15,586
I prije sam porazio mnoge s nekolicinom.
-Ovaj brod ima top i artiljeriju.
491
01:37:15,592 --> 01:37:22,582
Nadjaèat æe vas.
-Umrijet æemo kao ratnici.
492
01:37:24,795 --> 01:37:27,324
Trebali biste otiæi. -Èekaj.
493
01:37:32,188 --> 01:37:34,557
Bit æemo uz Ngati Hau.
494
01:37:57,741 --> 01:38:00,241
Rahui je na èekanju.
495
01:38:02,392 --> 01:38:08,350
Ponovno sam dobrodošla u <i>hapu.</i> I ti.
496
01:38:19,447 --> 01:38:27,447
Iako smo nadjaèani,
neæemo biti poraženi.
497
01:38:28,205 --> 01:38:33,346
Naši potomci nas gledaju.
498
01:38:36,275 --> 01:38:39,244
Ova zemlja pripada nama.
499
01:38:41,502 --> 01:38:48,642
Ovdje æemo se oduprijeti ili pasti,
500
01:38:49,488 --> 01:38:56,644
ali danas æemo naše
neprijatelje poslati u grob.
501
01:39:59,689 --> 01:40:01,689
Munro?
502
01:42:41,894 --> 01:42:43,894
Doðite.
503
01:43:24,652 --> 01:43:29,909
Charlotte. Charlotte.
504
01:44:05,885 --> 01:44:08,455
Munro!
505
01:44:57,114 --> 01:44:59,214
Potražite preživjele.
506
01:45:44,217 --> 01:45:52,217
Radije bih živio u miru.
-Poglavièina dužbost je rat.
507
01:47:19,728 --> 01:47:23,196
Dopusti da bude mira koji æe nas vezati.
508
01:47:34,170 --> 01:47:36,912
Naše obitelji ponovno
moraju biti povezane.
509
01:49:26,259 --> 01:49:30,556
NAKON ÈETIRI GODINE
510
01:49:47,929 --> 01:49:51,666
Predstavljam vam Uenukua iz Ngati Ruapu.
511
01:49:51,672 --> 01:49:55,405
Zastupnik Njegovog
Velièanstva, William Cornwall.
512
01:49:58,026 --> 01:50:00,026
Gospodine.
513
01:50:01,061 --> 01:50:05,376
Dopustite mi da predstavim svoju
ženu Rangimai iz Ngati Hau.
514
01:50:05,382 --> 01:50:09,389
Gospoðo. -I našeg savjetnika,
g. Thomasa Munroa.
515
01:50:12,884 --> 01:50:14,884
Munro.
516
01:50:20,352 --> 01:50:24,350
Velièanstvo je svjestan prave
potpore Epworthu od strane plemena
517
01:50:24,356 --> 01:50:28,539
i razbuktalih ruta prodaje koje
ste postavili duž obale.
518
01:50:29,314 --> 01:50:34,398
Velièanstvo želi da ponudim njegovo
divljenje za vaš posao. -Hvala.
519
01:50:34,584 --> 01:50:38,648
Do sada je prodaja uspostavljena
bez nadgledanja Velièanstva.
520
01:50:39,403 --> 01:50:43,430
Ovim sastankom upozoravamo
vas da æe se to promijeniti.
521
01:50:43,599 --> 01:50:47,765
Velièanstvo namjerava postaviti
utvrdu na granici ovdje u Epworthu,
522
01:50:47,771 --> 01:50:50,681
èime æe nadgledati
prodaju na ovoj lokaciji.
523
01:50:50,687 --> 01:50:54,554
Možete oporezivati trgovinu
izmeðu <i>pakeha</i> kako god želite,
524
01:50:54,560 --> 01:50:59,391
ali kakve to veze ima s nama?
-Carina mora važiti za sve prodaje.
525
01:50:59,398 --> 01:51:03,387
Kralj je to rekao?
-Govorim u ime Kralja.
526
01:51:03,393 --> 01:51:06,433
Vaš Kralj ovdje nema stajalište.
527
01:51:07,372 --> 01:51:10,222
Ova zemlja pripada Ngati Hau.
528
01:51:10,228 --> 01:51:15,521
Generacijama je bila njihova.
Spremni su pregovarati.
529
01:51:16,539 --> 01:51:21,054
Kao prvo, Velièanstvo æe plaæati
530
01:51:21,060 --> 01:51:25,920
ako i kada uspostavi carinu ovdje.
531
01:51:27,770 --> 01:51:31,724
Što? -Veselimo se daljnjoj raspravi.
532
01:51:33,201 --> 01:51:35,709
Ugodan dan, g. Cornwall.
533
01:51:40,325 --> 01:51:42,325
Munro?
534
01:51:44,722 --> 01:51:49,960
Što vas je spopalo, èovjeèe?
Što ste uèinili s licem?
535
01:51:57,556 --> 01:51:59,556
Moja prièa.
536
01:52:05,240 --> 01:52:09,410
Prièa mog dosadašnjeg života.
537
01:52:13,502 --> 01:52:15,998
Da. Gladan je. -Bravo.
538
01:52:33,207 --> 01:52:38,207
PREVEO TRANSLATIONSCRO
539
01:52:41,207 --> 01:52:45,207
Preuzeto sa www.titlovi.com
540
01:52:46,305 --> 01:53:46,640