The Convert

ID13186109
Movie NameThe Convert
Release Name The.Convert.2023.1080p.WEBRip.x264.AAC5.1-[YTS.MX]
Year2023
Kindmovie
LanguageCroatian
IMDB ID20113412
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 2 00:01:12,603 --> 00:01:16,603 www.titlovi.com 3 00:01:19,603 --> 00:01:27,274 PREOBRAÆENIK 4 00:01:29,493 --> 00:01:36,180 VIŠE OD 500 GODINA, MAORI SU SE BORILI S ORUŽJEM S OŠTRICAMA. 5 00:01:37,649 --> 00:01:42,102 1800. DOŠLI SU DO MUŠKETA 6 00:01:43,759 --> 00:01:47,969 I KRŠÆANSTVA. 7 00:02:40,914 --> 00:02:48,367 1830. TASMANOVO MORE 8 00:02:54,826 --> 00:02:56,826 Siði sa stepenica! 9 00:03:08,633 --> 00:03:10,633 Gallant je pukao! 10 00:03:15,105 --> 00:03:17,664 Polako. 11 00:03:24,282 --> 00:03:27,391 Ne žuri. Spusti ga ovdje. 12 00:03:35,735 --> 00:03:37,980 Ostanite ispod, Munro! 13 00:04:08,030 --> 00:04:10,030 Okupite se. 14 00:04:10,618 --> 00:04:15,211 Moram priznati da g. Ridleyja nisam baš poznavao, 15 00:04:15,846 --> 00:04:22,733 ali smrt bilo kojeg èovjeka je tuga koju treba oplakivati. 16 00:04:28,236 --> 00:04:34,010 G. Munro, možda biste vi htjeli blagosloviti. 17 00:04:49,767 --> 00:04:56,368 Samo oni koji su bili na moru doista shvaæaju velièinu ovog svijeta. 18 00:04:59,749 --> 00:05:02,821 Neizmjernu prirodu njegovih prostranih daljina. 19 00:05:03,706 --> 00:05:11,226 Zastrašujuæa je stvar biti vrlo svjestan vlastite beznaèajnosti. 20 00:05:15,967 --> 00:05:21,726 Veæina bi pobjegla od tog znanja, ali ipak smo posveæeni. 21 00:05:22,670 --> 00:05:27,710 Žurimo na prazna mjesta nepregledne Zemlje, 22 00:05:28,786 --> 00:05:33,513 znajuæi, iako znamo, da æe jednog dana 23 00:05:35,286 --> 00:05:41,201 u nekom nepredviðenom satu od nas biti zatražena cijena. 24 00:05:43,565 --> 00:05:49,537 Sad predajte njegovu vjeènu dušu u ime Isusa Krista, našeg spasitelja. 25 00:05:50,036 --> 00:05:52,308 Amen. 26 00:05:56,834 --> 00:06:01,685 Razvijte glavno jedro. Pripremite se za polazak. 27 00:06:16,244 --> 00:06:18,244 Naprijed. 28 00:06:24,296 --> 00:06:29,314 Dostojan govor za pomorca izgubljenog daleko od kuæe, g. Munro. Hvala. 29 00:06:31,620 --> 00:06:35,642 Vaše rijeèi i djela govore o èovjeku koji je vidio svijet. 30 00:06:37,875 --> 00:06:42,869 Dolazim iz obitelji brodograditelja. -Sada ste propovjednik. 31 00:06:43,751 --> 00:06:48,040 Laièki propovjednik. Vodimo prema primjeru. 32 00:06:53,899 --> 00:06:56,616 Adam Smith. -Da. 33 00:06:58,548 --> 00:07:01,884 Božji èovjek koji èita o trgovaèkom svijetu. 34 00:07:03,814 --> 00:07:09,197 Na pravom ste mjestu, Reverend. Može se zaraditi u zabaèenim mjestima. 35 00:07:11,256 --> 00:07:14,064 Vaši novi župljani riskiraju živote zbog toga. 36 00:07:37,152 --> 00:07:42,933 Taj djeèak je plave krvi, vjerovali ili ne. Sin jednog poglavice. 37 00:07:43,894 --> 00:07:47,714 Njegov otac želi da ga nauèim navigirati. Uenuku. 38 00:07:52,733 --> 00:07:55,355 G. Farrell, predajte deèku kormilo. 39 00:07:58,384 --> 00:08:03,839 Uenuku, skreni tri stupnja udesno. Polako dok skreæe. 40 00:08:10,033 --> 00:08:15,671 Odlièno. Možete biti sretni, Farrell. Neæete morati ustajati prije podne. 41 00:08:16,351 --> 00:08:18,351 U redu. To bi bilo to. 42 00:08:21,326 --> 00:08:23,503 Kopno! -Da. 43 00:08:24,219 --> 00:08:26,451 Vaš novi dom, g. Munro. 44 00:08:27,681 --> 00:08:30,663 Ruševine nikad nisu bile toliko ugodne oku. 45 00:08:30,669 --> 00:08:34,115 Ima li ovdje Maora? -Posvuda su. 46 00:08:34,601 --> 00:08:37,337 Èak i kad ti ne vidiš njih, ondje su. 47 00:08:39,127 --> 00:08:43,782 Gdje je najsigurnije usidriti? Uenuku, ona uvala? 48 00:08:44,480 --> 00:08:48,451 Ne, ona. Waikura. 49 00:08:49,877 --> 00:08:55,220 U redu. Idemo na kopno. Pronaðite drva i zamijenite gallant. 50 00:09:01,300 --> 00:09:03,300 Hajde! 51 00:09:03,987 --> 00:09:05,987 Uprite! 52 00:09:08,678 --> 00:09:10,678 Pogledajte to. 53 00:09:11,569 --> 00:09:18,796 Tako je, deèko. Samo nastavi. 54 00:09:25,778 --> 00:09:27,778 Bravo. 55 00:09:28,093 --> 00:09:32,049 Zanimljiviji ste od onoga što obièno prevozim, Munro. 56 00:09:32,055 --> 00:09:38,046 U vreæi brašna nema ni pola iznenaðenja. -Da, tako je. Sjajno. 57 00:09:45,893 --> 00:09:50,323 U redu. Zabava je gotova. Hajde. Jedan, dva, tri. 58 00:10:11,637 --> 00:10:13,637 Tako je. 59 00:10:37,283 --> 00:10:40,041 Munro, što je to? 60 00:10:41,602 --> 00:10:45,221 To se zove skica, a ponekad portret. 61 00:10:48,099 --> 00:10:50,824 Što je to? <i>-He rei-puta.</i> 62 00:10:51,701 --> 00:10:53,701 Kitov zub. 63 00:11:01,922 --> 00:11:06,578 To je glas boga mog oca. Dobio sam ime po tom bogu. 64 00:11:08,219 --> 00:11:10,437 <i>Uenuku-kai-tangata.</i> 65 00:11:12,473 --> 00:11:16,226 Odlièno. A ovo? 66 00:11:17,285 --> 00:11:20,505 <i>Toku whakapapa.</i> Moja prièa. 67 00:11:24,095 --> 00:11:29,732 Prièa mog dosadašnjeg života. 68 00:11:32,169 --> 00:11:38,023 Budite pametni. Došli smo po drva, a ne stvarati probleme. 69 00:12:30,464 --> 00:12:32,464 Sve je u redu. 70 00:12:41,630 --> 00:12:43,730 Gdje je otišao? 71 00:12:44,890 --> 00:12:47,334 Doðite. Hajde. 72 00:13:41,079 --> 00:13:44,556 Sve je u redu. Ne prilazi. -Je li sve u redu, g Munro? 73 00:13:45,601 --> 00:13:47,601 Mislim da jest. 74 00:13:56,109 --> 00:14:00,492 Od njega sam tražio da oprosti vaš upad. Niste mislili ništa loše. -Hvala. 75 00:14:00,927 --> 00:14:04,109 Ne možete trgovati s ljudima s kojima ne možete razgovarati. 76 00:14:13,287 --> 00:14:15,896 I da trebamo drva za popravak. 77 00:14:22,743 --> 00:14:26,928 Želi konja kao plaæanje za stabla. Boyd, daj mu sjekiru. 78 00:14:29,254 --> 00:14:31,254 Hajde. 79 00:14:49,845 --> 00:14:52,774 Eto ga. Ponovno smo prijatelji. 80 00:15:03,815 --> 00:15:06,932 Trebali bismo biti spremni isploviti sutra ujutro. 81 00:15:07,428 --> 00:15:11,475 Mislio sam kampirati ovdje do tada. -Ne. 82 00:15:12,204 --> 00:15:17,349 Kapetane, putovanje je bilo dugo. Trebam osjetiti zemlju pod nogama. 83 00:15:17,917 --> 00:15:20,849 Ako æu živjeti u ovoj državi, moram je upoznati. 84 00:15:21,328 --> 00:15:24,439 Zadužen sam da vas prevezem u Epworth. -Hoæete, 85 00:15:24,445 --> 00:15:28,279 ali prvo, molim vas, dopustite mi da idem dalje. 86 00:15:30,070 --> 00:15:33,696 U redu. Ostavit æu Uenukua s vama. 87 00:15:34,368 --> 00:15:36,526 Dobro. -Gdje je? 88 00:15:37,292 --> 00:15:40,790 Harris, gdje je mali? -Gospodine? -Gdje je deèko? 89 00:15:43,377 --> 00:15:48,392 Uenuku! Uenuku! 90 00:17:53,050 --> 00:17:56,028 Uzmite muškete. -Neæu ulaziti u to. 91 00:17:56,034 --> 00:17:59,034 Ako ga ne dovezemo u Epworth, neæemo biti plaæeni. 92 00:18:19,309 --> 00:18:26,051 Ispred vas se nalazi poglavica mog plemena, Ngati Ruapu. Moj otac, Te Akatarewa. 93 00:18:30,544 --> 00:18:36,895 Što radiš ovdje? -Želim da ih poštedite. 94 00:18:38,726 --> 00:18:45,404 To su moji ljudi s moje zemlje. Nisu tvoji. Tebi nisu ništa. 95 00:18:46,274 --> 00:18:50,919 Želim da se smilujete. -Ti si Englez. 96 00:18:51,652 --> 00:18:56,115 Tvoj kralj je George. -Sada je kralj William. 97 00:18:57,065 --> 00:19:00,557 George je umro? -Da. 98 00:19:14,109 --> 00:19:17,008 Sjedio sam za njegovim stolom. 99 00:19:23,243 --> 00:19:26,352 Dolazimo u miru. -Ketere. 100 00:19:28,525 --> 00:19:33,758 Moj sin je puno nauèio od tebe. -Bila mi je èast. 101 00:19:34,521 --> 00:19:38,884 Ovaj èovjek je moj teret. Moram ga prevesti u Epworth. 102 00:19:39,899 --> 00:19:44,901 Pripada li taj rob tebi? -U nekom smislu. 103 00:19:49,094 --> 00:19:51,094 Dobro. 104 00:19:51,556 --> 00:19:54,305 Idite. -A ovi ljudi? 105 00:19:55,588 --> 00:20:00,460 Što æeš mi dati za njih? 106 00:20:03,054 --> 00:20:07,536 Moj konj za njihove živote. 107 00:20:08,032 --> 00:20:11,086 Jedan konj za jedan život. 108 00:20:12,292 --> 00:20:17,305 Izaberi. -Ne mogu. 109 00:20:20,915 --> 00:20:22,915 Molim vas. 110 00:20:26,084 --> 00:20:28,084 Idemo. 111 00:20:35,994 --> 00:20:41,939 Znam tko si i kome pripadaš. Koliko mi vrijediš? 112 00:20:43,486 --> 00:20:48,915 Idi s njim ili æu vas oboje pojesti. 113 00:20:51,459 --> 00:20:53,459 Idemo. Odmah. 114 00:21:02,130 --> 00:21:05,528 K vragu s tim, g. Kedgley. Može u moju kabinu. 115 00:21:14,195 --> 00:21:17,766 Doði ispod. Ne možeš biti ovdje gore. 116 00:21:19,321 --> 00:21:21,321 Doði. Molim te. 117 00:21:25,458 --> 00:21:29,543 Potreban ti je zaklon. -Pripremite se razviti jedro. 118 00:21:33,901 --> 00:21:37,585 Ovdje se možeš odmarati i spavati. 119 00:22:04,192 --> 00:22:06,192 Što radiš? 120 00:22:07,587 --> 00:22:09,996 Ne. Molim te, nemoj. 121 00:22:13,358 --> 00:22:17,848 Žao mi je. 122 00:22:21,673 --> 00:22:25,953 Pronaæi æu hranu i vodu za tebe. 123 00:23:10,747 --> 00:23:16,326 G. Munro, Horace Beauchamp. Dobro došli u Epworth. -Hvala. 124 00:23:18,484 --> 00:23:22,512 Njen muž je ubijen. Brinem se za nju. 125 00:23:23,004 --> 00:23:27,625 Stvarno ima sreæe. Poðite sa mnom da vam pokažem sobu. 126 00:23:29,922 --> 00:23:32,022 Sretno, g. Munro. 127 00:23:32,210 --> 00:23:37,311 Ako ste došli èistiti duše za Isusa, imat æete posla. 128 00:23:49,593 --> 00:23:54,076 Stigli smo, g. Munro. -Hvala, g. Beauchamp. -Nema na èemu. 129 00:23:54,090 --> 00:23:56,909 Ostavit æu vas da možete uæi. 130 00:24:16,139 --> 00:24:18,139 Molim te. 131 00:26:09,631 --> 00:26:11,631 'Jutro! 132 00:26:18,919 --> 00:26:20,919 Pomogni mi s ovim. 133 00:26:26,861 --> 00:26:32,209 I pogledaj, Ti si ovaj dan, kao zvijezde na nebu... 134 00:26:32,489 --> 00:26:37,490 G. Munro, veliko je zadovoljstvo pronaæi vas na poslu. 135 00:26:37,496 --> 00:26:42,812 Reginald de Buin. -Dopisivali smo se. -Naravno. Kako ste? 136 00:26:43,210 --> 00:26:49,297 Nije baš kao kod Svetog Petra, ali snaæi æete se. -Potrudit æu se. 137 00:26:49,303 --> 00:26:54,268 Biste li se željeli pridružiti nam se na veèeri? -Vrlo ste ljubazni. 138 00:27:06,249 --> 00:27:08,249 Nije ti dobro? 139 00:27:21,074 --> 00:27:23,074 Žao mi je. 140 00:27:38,935 --> 00:27:40,935 Sve je u redu. 141 00:27:56,334 --> 00:27:58,502 Odakle ste s juga, g. Munro? 142 00:27:58,502 --> 00:28:02,672 Jugoistoèna obala. Iz Hastingsa, ali veæinom sam odrastao u Londonu. 143 00:28:02,678 --> 00:28:07,702 Moj otac je bio brodograditelj i htio je da se èuje za njega u glavnom gradu. 144 00:28:08,208 --> 00:28:14,299 Je li uspio? -Nije. Polako se ubijao alkoholom. 145 00:28:16,782 --> 00:28:19,673 Što mislite o Epworthu, gospodine? 146 00:28:22,346 --> 00:28:25,610 Izgleda kao kip u ranom razvitku. 147 00:28:25,623 --> 00:28:32,345 Njegov pravi oblik nije se pojavio u kamenu. -Lijepo reèeno, gospodine. 148 00:28:34,186 --> 00:28:37,971 Sve je na svom mjestu. Zemlja je bogata. 149 00:28:37,977 --> 00:28:43,353 Ima brojnih prilika. -Doista. Èak i kad se ponekad èini neizvjesno. 150 00:28:43,852 --> 00:28:50,923 Ovu zemlju smo iznajmili od poglavice. Plaæeno je uz pomoæ kraljeve subvencije. 151 00:28:51,724 --> 00:28:56,380 Jeste li dobri sa vlasnikom? -Maianuiem? Za sada. 152 00:28:56,419 --> 00:28:58,619 Prijetnja nije od njega. 153 00:29:00,161 --> 00:29:05,932 Postoje izvještaji o ratniku. Pravi divljak. 154 00:29:06,179 --> 00:29:10,307 Napadao je druga plemena i zauzimao njihove zemlje. 155 00:29:10,313 --> 00:29:14,973 Je li to Akatarewa? -Èuli ste za njega? 156 00:29:15,754 --> 00:29:18,606 Osobno sam ga sreo. 157 00:29:19,801 --> 00:29:25,496 Mlada žena s kojom sam došao u Epworth, njen muž je ubijen po njegovoj zapovijedi. 158 00:29:25,502 --> 00:29:30,799 Skupa s mnogima iz njihovog plemena. -Kada? -Prije dva dana. 159 00:29:31,540 --> 00:29:36,908 Maidenhead je trebalo popraviti. -Onda je istina. Dolazi na jug. 160 00:29:40,076 --> 00:29:42,600 Ako Akatarewa napadne Maianuija, 161 00:29:42,606 --> 00:29:46,735 buduænost ove kolonije postaje nesigurna. 162 00:29:46,741 --> 00:29:49,524 Možemo li razgovarati o drugome? 163 00:29:57,357 --> 00:30:03,716 Doktore, kao rezultat brutalnog susreta, mlada žena za koju se brinem ima ranu. 164 00:30:11,326 --> 00:30:16,641 Bojim se da imamo vrlo malo medicinskih zaliha 165 00:30:16,647 --> 00:30:20,767 i imam ugovor da se brinem o fizièkom zdravlju graðana Epwortha. 166 00:30:20,773 --> 00:30:25,701 Kao što je u vašem da se brinete o našim duhovnim potrebama, g. Munro. 167 00:30:39,359 --> 00:30:42,913 Laku noæ. -Laku noæ. -Dobra veèer, doktore. 168 00:30:46,534 --> 00:30:49,414 Moj otac ne bi bio zahvalan što vam ovo govorim, 169 00:30:49,420 --> 00:30:52,859 ali postoji netko tko vam može pomoæi, g. Munro. 170 00:31:05,341 --> 00:31:07,341 Gðo. Hegarty? 171 00:31:09,472 --> 00:31:15,955 Gðo. Hegarty, zovem se Thomas Munro. Oprostite što sam banuo ovako kasno. 172 00:31:15,961 --> 00:31:21,786 Kod mene je mlada žena za koju se brinem. Mlada Maorka. 173 00:31:21,792 --> 00:31:25,228 Reèeno mi da mi možda možete pomoæi. -Nije dobro? 174 00:31:25,234 --> 00:31:28,422 Ima ranu i bojim se da je inficirana. 175 00:31:32,673 --> 00:31:34,673 Morate otiæi. 176 00:31:52,258 --> 00:31:56,703 Gðo. Hegarty, hvala. Izvolite. Ovdje je. 177 00:31:59,961 --> 00:32:05,897 Što radi ovdje? -Njen muž je ubijen prije dva dana i ranjena je. 178 00:32:06,252 --> 00:32:08,252 Pogledajte. 179 00:32:09,798 --> 00:32:15,946 Ožalošæena je. I ozlijedila se. Grebala se. 180 00:32:15,952 --> 00:32:20,608 Da, to je <i>kiri haehae.</i> Ritual žalosti. -Dobro. 181 00:32:22,948 --> 00:32:27,873 Ovo je Rangimai iz Ngati Hau. -Poznajete je? 182 00:32:27,879 --> 00:32:30,197 Možete li zapaliti vatru? 183 00:32:42,395 --> 00:32:45,520 Previla sam da izvuèe infekciju. 184 00:32:47,269 --> 00:32:52,199 Ako ne budem ovdje, morate biti uporni da popije ovo. 185 00:32:52,966 --> 00:32:56,753 Mogu pokušati, ali nije ništa slušala što sam joj rekao. 186 00:32:56,759 --> 00:33:00,679 Ožalošæena je, ali recite joj da je to kawakawa. 187 00:33:00,685 --> 00:33:02,685 Kawa kawa? <i>-Kawakawa.</i> 188 00:33:03,751 --> 00:33:07,645 To je i u prijevoju s <i>pia manuka.</i> 189 00:33:08,247 --> 00:33:11,137 Pearmanuko? <i>-Pia manuka.</i> 190 00:34:03,278 --> 00:34:08,137 Hvala, Charlotte, što si mi povratila snagu. 191 00:34:47,428 --> 00:34:50,007 Ostanite ovdje. -Idi unutra. 192 00:35:44,784 --> 00:35:47,440 To je njen otac Maianui. 193 00:35:49,081 --> 00:35:53,205 Tko æe se osvetiti zbog moje boli? 194 00:35:55,112 --> 00:35:58,628 Hoæeš li ti? Hoæeš li? 195 00:35:59,495 --> 00:36:04,214 Koji od vas ima glavu prokletog ubojice? 196 00:36:15,533 --> 00:36:23,533 Moje dijete, neka tvoje suze natope zemlju da više ne budeš tužna. 197 00:36:23,552 --> 00:36:25,552 Tješi je. 198 00:36:40,769 --> 00:36:42,769 Akatarewanovi ljudi. 199 00:36:50,469 --> 00:36:53,031 Traži ubojicu njenog muža. 200 00:36:58,997 --> 00:37:01,412 Rangimai! -Munro, nemoj. 201 00:37:16,204 --> 00:37:20,297 Veliki poglavice, ovo je Munro. 202 00:37:20,907 --> 00:37:26,493 Sveti èovjek za ljude iz Epwortha. 203 00:37:28,046 --> 00:37:36,046 Spasio je tvoju kæer i vraæa ti je zdravu. 204 00:37:47,537 --> 00:37:53,045 Ostat æeš s Pakehom, a on æe te uèiti. 205 00:37:55,326 --> 00:37:59,396 Ovdje æeš biti izvor moje moæi. 206 00:38:00,582 --> 00:38:02,582 Što je rekao? 207 00:38:03,542 --> 00:38:08,372 Želi da Rangimai ostane ovdje i da je uèite. 208 00:38:15,519 --> 00:38:19,796 Ostavlja svojeg èovjeka da je èuva. 209 00:38:32,005 --> 00:38:39,731 Oèito je da vas poštuje. -Maianui, da, ali ne i ovi dobri graðani. 210 00:39:40,160 --> 00:39:42,652 Vrijeme je za otvoriti radnju. 211 00:39:50,153 --> 00:39:54,497 Zapoènimo s himnom Kako èvrst je temelj. 212 00:40:36,956 --> 00:40:39,566 Odlièno, Reverend. -Hvala. 213 00:40:39,572 --> 00:40:45,021 Postoji moæna snaga u tim starim himnama. Teret cijele civilizacije. 214 00:40:45,027 --> 00:40:49,171 Jeste li zadovoljni s kolibom? -Jesam, hvala. 215 00:40:49,177 --> 00:40:53,400 Ako budete trebali što, doðite k meni. Moja vrata su uvijek otvorena. 216 00:40:54,930 --> 00:40:57,384 Za razliku od vaših, doktore. 217 00:41:14,136 --> 00:41:18,824 G. Munro. -Kako ste, gðo. Beauchamp? -Odlièno. Hvala. 218 00:41:34,256 --> 00:41:36,256 Ples. 219 00:41:37,771 --> 00:41:39,771 Ples? 220 00:41:39,777 --> 00:41:42,135 OADGETTOVE OSNOVNE POTREPŠTINE 221 00:41:44,256 --> 00:41:47,740 Dobro jutro, g. Padgett. -'Jutro. 222 00:41:48,506 --> 00:41:50,793 Pola tuceta jaja, molim. 223 00:41:53,632 --> 00:41:56,638 U posljednje vrijeme nisam te viðao u kapeli. 224 00:41:56,644 --> 00:42:01,843 Ni neæete. Vjerujem u pravu vjeru, a ne u glupost koju propovijedate. 225 00:42:03,432 --> 00:42:06,238 Otkrit æete da je moje predstavljanje gospela... 226 00:42:06,244 --> 00:42:09,390 Ne zanima me vaše predstavljanje Biblije, g. Munro. 227 00:42:09,403 --> 00:42:13,631 Niti me zanima tuðe mišljenje u ovoj zabiti. 228 00:42:14,096 --> 00:42:19,383 Obeæao nam je priliku ovdje. Rekao nam je da ovo raj. 229 00:42:19,892 --> 00:42:23,493 Popularna rijeè. Neizbježno varljiva. 230 00:42:24,803 --> 00:42:27,275 To je zamka. Eto što je. 231 00:42:28,284 --> 00:42:32,022 Tisuæu kilometara udaljeni smo od civilizacije i ovisimo o smeæu na plaži, 232 00:42:32,028 --> 00:42:35,416 okruženi divljacima najgore vrste. 233 00:42:35,422 --> 00:42:39,123 Što mislite kako æe to završiti? Osim s vatrom i krvi. 234 00:42:41,749 --> 00:42:43,775 Ipak vam ide dobro. 235 00:42:43,788 --> 00:42:48,720 Zapamtite moje rijeèi. Svaki novèiæ koji zaradim ide za put kuæi. 236 00:43:06,584 --> 00:43:08,721 Rangimai, pogledaj. 237 00:43:09,778 --> 00:43:14,210 Vidiš li ta stabla? Plešu zajedno na vjetru. 238 00:43:15,836 --> 00:43:19,216 Plesanje? -Da. Pogledaj. 239 00:43:20,444 --> 00:43:22,444 Plesanje. 240 00:43:26,589 --> 00:43:28,589 Plesanje. 241 00:43:30,078 --> 00:43:32,078 Plesanje. 242 00:43:38,982 --> 00:43:40,982 Glavu gore. 243 00:43:52,130 --> 00:43:55,245 A sad na ovu stranu. Dva, tri, èetiri... 244 00:44:00,802 --> 00:44:02,802 Plešu. 245 00:44:09,951 --> 00:44:13,407 Kako se zove ovo dijete? -Edward Edgar. 246 00:44:13,955 --> 00:44:16,155 Edward Edgar Wallant. 247 00:44:18,612 --> 00:44:23,177 Za tebe je Isus Krist došao na ovaj svijet. 248 00:44:23,716 --> 00:44:28,536 Za Tebe je umro i za tebe je porazio smrt. 249 00:44:44,935 --> 00:44:51,459 G. Munro, ondje je vaša stvar to što radite, ali ne i meðu ovim zidovima. 250 00:44:51,661 --> 00:44:55,861 Štujemo svemoguæeg Boga, a oni se mole lišæu i granèicama. 251 00:44:55,867 --> 00:44:58,939 Ako æemo živjeti s njima, moramo ih ukljuèiti... 252 00:44:58,945 --> 00:45:03,421 Neke razlike bi mogle biti prevelike za pomiriti se s njima. 253 00:45:03,831 --> 00:45:05,931 Ugodan dan, gospodine. 254 00:45:18,603 --> 00:45:20,603 Djeco. 255 00:46:55,560 --> 00:46:58,458 Želiš li iæi? -Da. 256 00:47:00,299 --> 00:47:02,299 Rangimai. 257 00:47:13,033 --> 00:47:15,033 Želim tri... -Trebam... 258 00:47:15,844 --> 00:47:19,721 Trebam dva kilograma brašna. 259 00:47:19,727 --> 00:47:22,100 Je li? -Što? 260 00:47:22,106 --> 00:47:26,968 Bit æu kristalno jasan. Poslužujem vas, g. Munro. -Zašto je to tako? 261 00:47:26,974 --> 00:47:30,058 Ako budem prodavao domorocima iæi æu im na ruku. 262 00:47:30,064 --> 00:47:33,829 Vidite onu novu zgradu? Beauchampove osnovne potrepštine. 263 00:47:33,835 --> 00:47:38,302 Pokušavaju me otjerati, ali sredit æu gadove. Tako mi svega. 264 00:48:05,970 --> 00:48:10,309 S obje ruke. Stoga se pobrini da ga podigneš. 265 00:48:11,279 --> 00:48:13,393 U redu. Idemo. 266 00:48:14,816 --> 00:48:16,816 Pažnju molim. 267 00:48:21,637 --> 00:48:25,113 Je li to vaša elokventnost, Munro? 268 00:48:26,757 --> 00:48:31,433 Haljina je oèaravajuæa. Lijepo izgledaš, Rangimai. 269 00:48:34,175 --> 00:48:37,019 Mojem mužu se sviðala ova haljina. 270 00:48:37,025 --> 00:48:41,285 Vrlo smo zahvalni. Pretpostavljam da nam se neæete pridružiti veèeras. 271 00:48:41,579 --> 00:48:45,825 Želim vam ugodnu veèer. -Hvala, gðo. Hegarty. 272 00:48:56,803 --> 00:48:59,243 Ne moramo ostati dugo. 273 00:49:17,432 --> 00:49:21,068 Dobra veèer, gðo. Webster. -G. Munro. 274 00:49:37,657 --> 00:49:40,845 Ples? -Upozoravam te, nisam baš dobar. 275 00:50:41,908 --> 00:50:47,189 Rangimai, izvrsno si plesala. -Voljela bih još. 276 00:51:43,274 --> 00:51:47,338 Imao sam dojam da su divljaci ondje. -Munro. 277 00:51:47,344 --> 00:51:51,828 Da se nedužnog èovjeka može zaskoèiti i ubiti ga kao psa! 278 00:51:52,935 --> 00:51:56,169 Ubiti? Koga? -Pahirua. 279 00:51:56,906 --> 00:52:01,493 Moramo pozvati suca. -Gdje æemo ga pronaæi? 280 00:52:01,499 --> 00:52:05,165 U planinama? Dok udiše svježi zrak? 281 00:52:06,154 --> 00:52:09,975 Zar ne razumijete, Munro? Sami smo ovdje. 282 00:52:10,431 --> 00:52:12,510 Daleko od toga, budalo. 283 00:52:12,516 --> 00:52:15,834 Pahirua je bio ovdje pod našom brigom i zaštitom. 284 00:52:18,201 --> 00:52:20,805 Mislite da ga možete ubiti kao primjer? 285 00:52:20,811 --> 00:52:23,923 Možete biti sigurni da æemo uhvatiti krivca 286 00:52:23,923 --> 00:52:26,998 sa svakim resursom na raspolaganju. 287 00:52:28,708 --> 00:52:30,708 Horace. 288 00:53:28,896 --> 00:53:30,896 Imamo krivca. 289 00:53:41,696 --> 00:53:43,860 Moja iskrena suæut. 290 00:54:04,726 --> 00:54:06,726 Padgett. 291 00:54:10,792 --> 00:54:14,297 Ništa nisam uèinio niti ikoga ozlijedio. 292 00:54:20,080 --> 00:54:23,330 Kakve dokaze imate? -Priznao je. 293 00:54:23,912 --> 00:54:26,517 Nakon što ste to batinama izvukli iz njega. 294 00:54:27,031 --> 00:54:32,650 Bit æe kod nas dok prvi brod ne doðe. Sudit æe mu se u Australiji. 295 00:54:43,298 --> 00:54:45,298 Idi kuæi. 296 00:55:02,994 --> 00:55:05,094 Mogu li ga vidjeti? 297 00:56:39,633 --> 00:56:42,102 Hoæete li ga vratiti njegovim ljudima? 298 00:56:45,857 --> 00:56:51,407 Onda uzmite mog konja. -Hvala. 299 00:57:24,387 --> 00:57:28,031 Nema potrebe da nam se pridružite, gðo. Hegarty. 300 00:57:28,060 --> 00:57:34,208 Na kraju putovanja, trebat æete moj glas. Ne morate me zvati gða. Hegarty. 301 00:57:38,604 --> 00:57:40,604 Haere. 302 00:57:53,592 --> 00:57:57,317 Trebate znati da je Padgett jutros pronaðen mrtav u æeliji. 303 00:57:59,993 --> 00:58:03,733 Njegove ozljede su bile kobne? -Objesio se. 304 00:58:04,916 --> 00:58:07,170 Djela nepoštenog èovjeka. 305 00:58:08,049 --> 00:58:14,639 Vjernik Rimske Crkve? Samoubojstvo ga osuðuje na vjeèni pakao i prokletstvo. 306 00:58:17,624 --> 00:58:20,826 Oèekujete da vjerujem da je Padgett to izabrao? 307 00:58:21,676 --> 00:58:27,564 Oèekujem da æete Maianuiju reæi da je pravda uèinjena u ime njihovih ljudi. 308 00:58:27,570 --> 00:58:33,107 Neæu to uèiniti. -Imate odgovornosti prema ovoj zajednici, Munro. 309 00:58:33,640 --> 00:58:35,840 Kada æete se vratiti? 310 00:58:39,517 --> 00:58:41,924 Platili smo vam put ovamo. 311 00:58:42,127 --> 00:58:45,516 Sagradili kapelu i kolibu da živite u njoj. 312 00:58:45,522 --> 00:58:50,760 Nije nerazumno da se oèekuje da odradite dužnosti zauzvrat. 313 00:58:51,828 --> 00:58:53,828 Munro! 314 00:59:40,067 --> 00:59:42,267 Ovdje moramo stati. 315 00:59:49,723 --> 00:59:55,529 Imate dar. -Moja majka me nauèila. Bila je darovita. 316 00:59:57,175 --> 01:00:01,119 Spomenuli ste muža. -Ubijen je u ratu. 317 01:00:01,785 --> 01:00:06,012 Žao mi je. Nisam htio zabadati nos. 318 01:00:07,409 --> 01:00:12,563 Bio je ratnik? -Kad rat doðe, svi su oni ratnici. 319 01:00:15,050 --> 01:00:17,653 Koliko ste dugo živjeli s njima? 320 01:00:18,963 --> 01:00:21,489 Nekoliko godina. -Ali otišli ste. 321 01:00:22,074 --> 01:00:25,801 Kad je moj muž umro za mene nije bilo mjesta. 322 01:00:26,801 --> 01:00:29,317 Žena Pakeha sama. 323 01:00:33,151 --> 01:00:35,833 Što rijeè Pakeha znaèi? 324 01:00:36,545 --> 01:00:41,491 Može znaèiti bijela otrovnica na vodi ili neprijatelj, 325 01:00:41,497 --> 01:00:46,255 ali to može biti što su Maori èuli kako se kitolovci i tragaèi nazivaju. 326 01:00:46,261 --> 01:00:48,261 Nesposobnjakoviæ. 327 01:02:27,613 --> 01:02:29,765 Ostanite ovdje. 328 01:02:44,021 --> 01:02:46,021 <i>Haere mai.</i> 329 01:04:01,838 --> 01:04:07,431 Veliki Maianui, došao sam ovdje 330 01:04:08,939 --> 01:04:13,618 jer se osjeæam odgovoran zbog toga što se dogodilo Pahirui. 331 01:04:28,690 --> 01:04:33,047 Rekao je da se ne žalostite. Spasili ste život mojoj kæeri. 332 01:04:42,750 --> 01:04:47,332 Što da radim s ljudima iz Epwortha? Koga bih trebao ubiti? 333 01:04:56,956 --> 01:05:03,081 Platili su vam da budu na zemlji? 334 01:05:10,423 --> 01:05:15,784 Da. -Možda biste im mogli povisiti najamninu. 335 01:07:35,691 --> 01:07:37,879 Tako su došli ovdje. 336 01:07:39,086 --> 01:07:45,391 U floti s ogromnim kanuima, navigirajuæi zvijezdama. -Èudesno. 337 01:07:46,680 --> 01:07:54,195 Kakav je to kamen koji koriste? Žad? -Da. Nazivaju to <i>pounamu.</i> 338 01:07:55,457 --> 01:08:02,380 Vrlo je cijenjen. Korisni su za svašta. Za alat, oružje i nakit. 339 01:08:02,386 --> 01:08:09,149 Maori vjeruju da preuzima duhovnu snagu nositelja 340 01:08:09,155 --> 01:08:13,798 i da se poveæava iz generacije u generaciju. Ovaj je od moje kæeri. 341 01:08:16,701 --> 01:08:18,801 Kako se vaša kæer zvala? 342 01:08:23,360 --> 01:08:25,360 Mahora. 343 01:09:41,924 --> 01:09:47,526 Smeða Bess. -Bess? -Èak i ovdje na kraju svijeta. 344 01:09:48,891 --> 01:09:51,990 Britanska kopnena matrièna mušketa. Flintlock. 345 01:09:51,996 --> 01:09:54,651 Postoji puno brži naèin za punjenje. 346 01:10:32,532 --> 01:10:34,532 Pokušaj ti. 347 01:10:49,332 --> 01:10:53,277 <i>Haere mai.</i> -Doðite. 348 01:11:05,191 --> 01:11:07,191 Sjednite. 349 01:11:41,016 --> 01:11:43,250 Zašto si došao ovdje? 350 01:11:49,853 --> 01:11:51,853 Što žele? 351 01:11:58,092 --> 01:12:00,092 Skrivaš nešto. 352 01:12:45,902 --> 01:12:47,902 Što je ovo? 353 01:12:59,043 --> 01:13:01,043 Bio sam vojnik. 354 01:13:04,376 --> 01:13:06,508 U Britanskoj vojsci. 355 01:13:09,184 --> 01:13:15,686 I mi... Vodio sam napad 356 01:13:15,692 --> 01:13:20,523 na ono što smo vjerovali da je neprijateljska utvrda. 357 01:13:23,921 --> 01:13:29,375 Pod strogim naredbama da nema milosti. 358 01:13:31,798 --> 01:13:37,258 Uletjeli smo u gusti dim i zbunjenost. 359 01:13:41,279 --> 01:13:48,054 Nismo mogli pucati iz mušketa jer nismo bili sigurni tko je prijatelj i neprijatelj. 360 01:13:51,035 --> 01:13:57,839 Koristili smo maèeve i noževe u borbi prsa o prsa, boreæi se naslijepo. 361 01:14:03,121 --> 01:14:06,527 Skoro kao voðeni osjeæajem. 362 01:14:09,572 --> 01:14:16,768 Rezao sam, ubadao i rikao kao zvijer. 363 01:14:19,585 --> 01:14:22,600 Da nije nosio crvenu tuniku, ubio bih ga. 364 01:14:31,434 --> 01:14:38,427 Naposljetku kad se dim razišao, vidio sam što sam... 365 01:14:43,217 --> 01:14:45,217 Što sam uèinio. 366 01:14:54,209 --> 01:15:00,621 Mrtvi i umiruæi. Žena i djeca. 367 01:15:02,548 --> 01:15:09,139 Leže posvuda oko mene meðu njihovim ratnicima. 368 01:15:13,160 --> 01:15:17,019 Napali smo školu 369 01:15:21,212 --> 01:15:27,933 gdje su žene i djeca tražili utoèište. 370 01:15:43,135 --> 01:15:45,235 Napustio sam vojsku. 371 01:15:48,022 --> 01:15:52,143 I godinama sam bio lutalica. 372 01:15:55,420 --> 01:16:00,861 Boga sam tražio da me zgromi. 373 01:16:09,303 --> 01:16:13,420 Umjesto toga poslao me je ovdje. 374 01:16:43,238 --> 01:16:49,128 Ubijao sam žene i djecu. Žene i djeca umiru u ratu. 375 01:16:50,427 --> 01:16:54,121 Najvažnije je tko pobijedi. 376 01:17:02,559 --> 01:17:06,413 Munro, tražiš li iskupljenje kao èovjek mira? 377 01:17:14,891 --> 01:17:16,891 Sažalijevam te. 378 01:17:18,501 --> 01:17:20,874 Samo se krvlju iskupljuje krv. 379 01:18:33,491 --> 01:18:40,116 Prevozili su me u Botany Bay zbog kraðe brašna i kvasca. 380 01:18:42,587 --> 01:18:45,014 Jupiter iz Liverpoola. 381 01:18:49,084 --> 01:18:55,681 Posada se pobunila i ubili su kapetana. 382 01:18:55,687 --> 01:19:00,341 Sve žene su silovane, a one koje su se opirale ubijene su. 383 01:19:06,606 --> 01:19:12,144 Pristali smo na kopno nedaleko odavde, a posada, budale, 384 01:19:13,159 --> 01:19:19,028 naišli su na lokalne <i>hapue.</i> Ubili su ih. 385 01:19:21,452 --> 01:19:24,892 Maianui je zapovjedio <i>utu.</i> 386 01:19:26,703 --> 01:19:30,924 Brod je napadnut, opljaèkan i spaljen. 387 01:19:31,534 --> 01:19:35,619 Svi iz posade i osuðenici, 388 01:19:36,972 --> 01:19:40,213 ubijeni su i pojedeni. 389 01:19:43,142 --> 01:19:49,474 Pošteðena sam jer sam spasila ratnika od svinje koji me je nadjaèao. 390 01:19:49,480 --> 01:19:55,416 Ratnik je sluèajno bio Maianuin brat pa sam postala jedna od njegovih žena. 391 01:19:55,834 --> 01:20:00,013 A tvoja kæer Mahora? 392 01:20:18,886 --> 01:20:25,159 Kad Akatarewa doðe, sigurna sam da neæe birati izmeðu odraslih, djece i žena. 393 01:20:26,499 --> 01:20:30,682 Boriš se ili umireš. -Boriš se i umireš. 394 01:20:34,177 --> 01:20:37,963 A on nije ni od kakve pomoæi. -Deèki. doðite. 395 01:20:41,369 --> 01:20:45,536 Kedgley -Munro. 396 01:20:46,008 --> 01:20:48,571 Vidim da ste proširili propovijedanje. 397 01:20:49,038 --> 01:20:52,254 Što radite? Dolijevate ulje na vatru? 398 01:20:52,260 --> 01:20:57,253 Ako nemaju mušketa, koristili bi koplje. Da nemaju koplje, koristili bi kamenje. 399 01:20:57,260 --> 01:21:00,034 Samo to znaju. -Ne vjerujem u to. 400 01:21:00,040 --> 01:21:04,203 Nije važno što vi vjerujete. Važno je u što on vjeruje. 401 01:21:23,218 --> 01:21:26,320 Iste muškete, ista cijena. 402 01:21:27,053 --> 01:21:34,329 Ne. Jedna mušketa vrijedi 3000 kilograma lana i 200 košara krumpira. 403 01:21:34,335 --> 01:21:38,420 Zadnji put su bili samo krumpiri. -To je bilo prije nekoliko godina. 404 01:21:39,155 --> 01:21:43,772 Vrijeme prolazi. Ponuda i potražnja. 405 01:21:50,608 --> 01:21:54,194 Dat æemo što možemo za tri muškete. 406 01:21:55,127 --> 01:21:58,565 Ostalo æeš dobiti sljedeæi put. 407 01:21:58,571 --> 01:22:02,795 Nema sljedeæi put. Dobit æete što platite sada. 408 01:22:02,801 --> 01:22:09,937 Sada. Tako je za sve. -Isto vrijedi i za Akatarewu? -Isto. 409 01:22:15,104 --> 01:22:20,635 Dopustite da razgovaram s Akatarewom. Ovo je put prema uništenju. 410 01:22:24,204 --> 01:22:26,697 Muškete su samo poèetak. 411 01:22:29,315 --> 01:22:35,322 Žele beskrajni rat gdje æe svi Maori biti uništeni. 412 01:22:39,733 --> 01:22:42,010 Rat je neprijatelj mira. 413 01:22:45,440 --> 01:22:48,705 Vi i Akatarewa morate dogovoriti mir. 414 01:22:53,051 --> 01:22:55,986 Inaèe vaša djeca neæe imati buduænost. 415 01:23:01,881 --> 01:23:06,314 Zašto bi Akatarewa slušao tebe? -Bio sam taj neprijatelj. 416 01:23:18,004 --> 01:23:20,004 Idi kod Akatarewa. 417 01:23:33,878 --> 01:23:40,159 Preobrati ga tvom Bogu mira. Ako uspiješ i ja æu vjerovati u tvog boga. 418 01:23:41,357 --> 01:23:43,457 Ako se vratiš živ. 419 01:23:57,962 --> 01:24:01,338 Maianui je spreman sagledati sve moguænosti. 420 01:24:02,056 --> 01:24:04,933 Tvoj Bog mira možda neæe biti dostatan. 421 01:24:06,421 --> 01:24:12,230 Zar ni malo ne možeš imati vjere? -Vjerujem u tebe, Munro. 422 01:24:12,236 --> 01:24:18,106 Ali pazi se. Maianui æe uvijek djelovati u interesu svog plemena. 423 01:24:25,364 --> 01:24:33,358 Prekuj svoje plugove u maèeve i kuke u koplje i slabi æe reæi: Snažan sam. 424 01:24:33,759 --> 01:24:37,561 Joel, treæe poglavlje, deseti red. -Razumijem. 425 01:24:37,567 --> 01:24:41,957 Na budalinoj ste misiji, Munro. -Ne može biti etièno prodavati puške ljudima 426 01:24:41,963 --> 01:24:45,074 koji nemaju povijest ili iskustva s takvim oružjem. 427 01:24:45,080 --> 01:24:47,952 Tvoj Adam Smith rekao bi da æe ponuda pronaæi potražnju 428 01:24:47,952 --> 01:24:52,063 i tržište æe se eventualno samo ispraviti. -Koje tržište? Tko æe ostati živ? 429 01:24:52,069 --> 01:24:54,928 Najsposobniji. Tako je to u svijetu. 430 01:24:57,713 --> 01:25:00,194 Tako je to u prirodnoj osnovi. 431 01:25:02,575 --> 01:25:06,686 Kroz trnje i kamenje. -Za vaše zdravlje, Munro. 432 01:25:07,073 --> 01:25:09,498 Da preživiš tu budalaštinu. 433 01:25:20,993 --> 01:25:26,213 Što æeš ovdje? Je li te tko vidio? -Ti si me vidio. 434 01:25:27,307 --> 01:25:33,322 Zašto si ovdje? -Za Akatarewa od Maianuija. 435 01:25:34,175 --> 01:25:38,437 Dostavit æu mu to. -Akatarewa æe poštovati kæer Maianuija. 436 01:25:38,450 --> 01:25:40,750 Vidio sam to poštovanje. 437 01:25:53,148 --> 01:25:55,476 Je li to Akatarewa? -Da. 438 01:25:56,412 --> 01:26:00,765 Pristanite, g. Farrell. Pripremite sidro. 439 01:26:05,518 --> 01:26:11,452 Stigli smo. Želim da ostaneš ovdje dok se ne vratim. 440 01:26:11,458 --> 01:26:14,516 Razumiješ? -Idem s tobom. -Ne. 441 01:26:14,522 --> 01:26:17,520 Moj otac želi... -Tvoj otac mi ništa nije rekao. 442 01:26:17,520 --> 01:26:22,233 Ovo je moja misija i moja odgovornost. Neæu te dovoditi u rizik. 443 01:26:25,832 --> 01:26:28,261 Pogledaj što se dogodilo tvom mužu. 444 01:26:37,583 --> 01:26:40,669 Uenuku, <i>haere mai.</i> -Munro. 445 01:26:41,587 --> 01:26:46,653 Kojim poslom dolaziš ovdje? -Želim razgovarati s tvojim ocem. 446 01:26:53,876 --> 01:26:58,036 Samo ti je to preostalo? -Ima toga još puno. 447 01:26:58,931 --> 01:27:00,931 Doðite. 448 01:27:52,745 --> 01:27:54,745 Tu si. 449 01:28:50,455 --> 01:28:52,455 Munro. 450 01:28:55,095 --> 01:28:58,173 Želim ti sreæu u tvom moralnom pokušaju. -Hvala. 451 01:29:09,885 --> 01:29:16,119 Ovaj èovjek želi razgovarati s tobom. -Da, konjanik. 452 01:29:19,049 --> 01:29:24,533 Sjeæam se što si mi rekao o milosti. 453 01:29:26,122 --> 01:29:28,222 Nisam li milostiv? 454 01:29:29,562 --> 01:29:33,890 Žena... -Maianuijeva kæer? 455 01:29:34,450 --> 01:29:39,713 Živa je zbog moje milosti. -Da. 456 01:29:40,113 --> 01:29:42,213 Zašto si došao? 457 01:29:43,623 --> 01:29:46,756 Došao sam... -Želiš li svog konja natrag? 458 01:29:48,221 --> 01:29:51,533 Želiš li svog konja natrag? 459 01:29:55,430 --> 01:29:59,874 Došao sam razgovarati s tobom u ime Maianuija. 460 01:30:02,219 --> 01:30:10,219 Želi da znate da želi mir. Šalje ove darove. 461 01:30:14,234 --> 01:30:17,141 Kao znak poštovanja prema vama. 462 01:30:38,781 --> 01:30:42,306 Dogovorit æemo mir s Maianuijem 463 01:30:46,100 --> 01:30:48,100 kroz rat. 464 01:30:48,577 --> 01:30:55,234 Mir se ne može postiæi nasiljem. -Ovo je nasilna zemlja prožeta krvlju. 465 01:30:56,320 --> 01:30:58,422 Kao Engleska. -Da. 466 01:31:00,342 --> 01:31:03,357 Vidjeli ste svijet bijelaca. 467 01:31:04,633 --> 01:31:10,162 Vjerujete da ih možete poraziti. Bit æe ih previše. 468 01:31:11,901 --> 01:31:16,732 Vaša jedina prilika je suoèiti se s njima kao jedan narod. 469 01:31:17,341 --> 01:31:20,029 Što je s mojim neprijateljima? 470 01:31:21,240 --> 01:31:25,232 S njihovim uvredama? Tko æe to osvetiti? 471 01:31:25,238 --> 01:31:30,474 Ako se pobijete, idete <i>pakehama</i> na ruku. 472 01:31:31,953 --> 01:31:37,849 Možda si ti <i>utu.</i> Osveta za <i>pakehe.</i> 473 01:31:39,319 --> 01:31:44,029 Tvoja smrt može osvetiti njihove zloèine. 474 01:31:45,891 --> 01:31:52,740 Moli za život i možda æu imati milosti. -Neæu. 475 01:31:55,686 --> 01:31:58,631 Vidite kako je tvrdoglav! 476 01:32:21,013 --> 01:32:24,278 Munro, pobrini se za konja. 477 01:32:46,363 --> 01:32:48,363 Harris. 478 01:32:54,951 --> 01:32:57,051 Kao i zadnji put. 479 01:33:04,724 --> 01:33:10,130 Imaš li još? -Onoliko koliko možeš platiti. To je 15 svinja po mušketi. 480 01:33:10,585 --> 01:33:17,748 15? -Ili 200 košara krumpira. 200? -Ponuda i potražnja, bojim se. 481 01:33:18,636 --> 01:33:21,798 I trebaš se bojati, Kedgley. 482 01:33:26,471 --> 01:33:28,560 Bože, ne! 483 01:33:41,640 --> 01:33:43,640 Bože. 484 01:34:19,763 --> 01:34:21,763 Poði sa mnom. 485 01:35:16,731 --> 01:35:19,745 Kad si se sakrivala u brodu, kad si bila slijepa putnica, 486 01:35:20,260 --> 01:35:25,971 je li to bilo zbog osvete za tvog muža? <i>-Utu.</i> -Što je <i>utu?</i> 487 01:35:30,812 --> 01:35:36,213 Osveta i smrt su povezane. 488 01:35:37,431 --> 01:35:39,431 Mogla si umrijeti. 489 01:36:56,433 --> 01:37:01,453 Reci im za brod. -Može prevoziti puno vojnika. 490 01:37:10,749 --> 01:37:15,586 I prije sam porazio mnoge s nekolicinom. -Ovaj brod ima top i artiljeriju. 491 01:37:15,592 --> 01:37:22,582 Nadjaèat æe vas. -Umrijet æemo kao ratnici. 492 01:37:24,795 --> 01:37:27,324 Trebali biste otiæi. -Èekaj. 493 01:37:32,188 --> 01:37:34,557 Bit æemo uz Ngati Hau. 494 01:37:57,741 --> 01:38:00,241 Rahui je na èekanju. 495 01:38:02,392 --> 01:38:08,350 Ponovno sam dobrodošla u <i>hapu.</i> I ti. 496 01:38:19,447 --> 01:38:27,447 Iako smo nadjaèani, neæemo biti poraženi. 497 01:38:28,205 --> 01:38:33,346 Naši potomci nas gledaju. 498 01:38:36,275 --> 01:38:39,244 Ova zemlja pripada nama. 499 01:38:41,502 --> 01:38:48,642 Ovdje æemo se oduprijeti ili pasti, 500 01:38:49,488 --> 01:38:56,644 ali danas æemo naše neprijatelje poslati u grob. 501 01:39:59,689 --> 01:40:01,689 Munro? 502 01:42:41,894 --> 01:42:43,894 Doðite. 503 01:43:24,652 --> 01:43:29,909 Charlotte. Charlotte. 504 01:44:05,885 --> 01:44:08,455 Munro! 505 01:44:57,114 --> 01:44:59,214 Potražite preživjele. 506 01:45:44,217 --> 01:45:52,217 Radije bih živio u miru. -Poglavièina dužbost je rat. 507 01:47:19,728 --> 01:47:23,196 Dopusti da bude mira koji æe nas vezati. 508 01:47:34,170 --> 01:47:36,912 Naše obitelji ponovno moraju biti povezane. 509 01:49:26,259 --> 01:49:30,556 NAKON ÈETIRI GODINE 510 01:49:47,929 --> 01:49:51,666 Predstavljam vam Uenukua iz Ngati Ruapu. 511 01:49:51,672 --> 01:49:55,405 Zastupnik Njegovog Velièanstva, William Cornwall. 512 01:49:58,026 --> 01:50:00,026 Gospodine. 513 01:50:01,061 --> 01:50:05,376 Dopustite mi da predstavim svoju ženu Rangimai iz Ngati Hau. 514 01:50:05,382 --> 01:50:09,389 Gospoðo. -I našeg savjetnika, g. Thomasa Munroa. 515 01:50:12,884 --> 01:50:14,884 Munro. 516 01:50:20,352 --> 01:50:24,350 Velièanstvo je svjestan prave potpore Epworthu od strane plemena 517 01:50:24,356 --> 01:50:28,539 i razbuktalih ruta prodaje koje ste postavili duž obale. 518 01:50:29,314 --> 01:50:34,398 Velièanstvo želi da ponudim njegovo divljenje za vaš posao. -Hvala. 519 01:50:34,584 --> 01:50:38,648 Do sada je prodaja uspostavljena bez nadgledanja Velièanstva. 520 01:50:39,403 --> 01:50:43,430 Ovim sastankom upozoravamo vas da æe se to promijeniti. 521 01:50:43,599 --> 01:50:47,765 Velièanstvo namjerava postaviti utvrdu na granici ovdje u Epworthu, 522 01:50:47,771 --> 01:50:50,681 èime æe nadgledati prodaju na ovoj lokaciji. 523 01:50:50,687 --> 01:50:54,554 Možete oporezivati trgovinu izmeðu <i>pakeha</i> kako god želite, 524 01:50:54,560 --> 01:50:59,391 ali kakve to veze ima s nama? -Carina mora važiti za sve prodaje. 525 01:50:59,398 --> 01:51:03,387 Kralj je to rekao? -Govorim u ime Kralja. 526 01:51:03,393 --> 01:51:06,433 Vaš Kralj ovdje nema stajalište. 527 01:51:07,372 --> 01:51:10,222 Ova zemlja pripada Ngati Hau. 528 01:51:10,228 --> 01:51:15,521 Generacijama je bila njihova. Spremni su pregovarati. 529 01:51:16,539 --> 01:51:21,054 Kao prvo, Velièanstvo æe plaæati 530 01:51:21,060 --> 01:51:25,920 ako i kada uspostavi carinu ovdje. 531 01:51:27,770 --> 01:51:31,724 Što? -Veselimo se daljnjoj raspravi. 532 01:51:33,201 --> 01:51:35,709 Ugodan dan, g. Cornwall. 533 01:51:40,325 --> 01:51:42,325 Munro? 534 01:51:44,722 --> 01:51:49,960 Što vas je spopalo, èovjeèe? Što ste uèinili s licem? 535 01:51:57,556 --> 01:51:59,556 Moja prièa. 536 01:52:05,240 --> 01:52:09,410 Prièa mog dosadašnjeg života. 537 01:52:13,502 --> 01:52:15,998 Da. Gladan je. -Bravo. 538 01:52:33,207 --> 01:52:38,207 PREVEO TRANSLATIONSCRO 539 01:52:41,207 --> 01:52:45,207 Preuzeto sa www.titlovi.com 540 01:52:46,305 --> 01:53:46,640