"Rick and Morty" Nomortland

ID13186115
Movie Name"Rick and Morty" Nomortland
Release NameRick.and.Morty.S08E08.1080p.x265-ELiTE
Year2025
Kindtv
LanguageArabic
IMDB ID36329667
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:04,170 --> 00:00:06,589 ‫‏وبعد ذلك، لديّ مجموعة من الاجتماعات. 2 00:00:06,673 --> 00:00:08,008 ‫‏ألم تنتهوا من كل ذلك يا رفاق؟ 3 00:00:08,091 --> 00:00:09,610 ‫‏يمكنك فقط أن تقول إنك لا تريد قضاء الوقت معي. 4 00:00:09,634 --> 00:00:10,802 ‫‏أنا لا أريد قضاء الوقت معك. 5 00:00:10,885 --> 00:00:12,429 ‫‏ما هذا بحق الجحيم، من أخذ مشروب الكومبوتشا خاصتي؟ 6 00:00:12,512 --> 00:00:14,097 ‫‏لقد رميته، كانت رائحته كريهة. 7 00:00:14,180 --> 00:00:16,891 ‫‏بالطبع كانت رائحته كريهة، إنه كومبوتشا. 8 00:00:16,975 --> 00:00:18,309 ‫‏من يخمّر، يخسر. 9 00:00:18,393 --> 00:00:20,145 ‫‏(ريك)، هـ-هل يمكنك نقلي بالبوابة إلى المدرسة؟ 10 00:00:20,228 --> 00:00:21,229 ‫‏- لا. ‫‏- أعطني ذاك. 11 00:00:21,312 --> 00:00:23,148 ‫‏مهلاً! (سامر)! (سامر)، أعيديه! 12 00:00:23,231 --> 00:00:25,233 ‫‏عزيزي، هل نقلت مفاتيح السيارة من مكانها؟ 13 00:00:26,735 --> 00:00:28,820 ‫‏أوه، لا يهم، كانت في القاع. 14 00:00:30,196 --> 00:00:32,449 ‫‏حسنًا، هذه هي المرة الأخيرة 15 00:00:32,532 --> 00:00:35,076 ‫‏التي آكل فيها المثلجات كاملة الدسم بعد منتصف الليل. 16 00:00:36,119 --> 00:00:37,120 ‫‏امم... 17 00:00:38,538 --> 00:00:40,290 ‫‏حسنًا؟ 18 00:00:41,207 --> 00:00:42,208 ‫‏مهلاً! 19 00:00:44,127 --> 00:00:45,170 ‫‏ما الذي تـ... 20 00:00:46,671 --> 00:00:47,964 ‫‏مهلاً! 21 00:00:55,221 --> 00:00:57,557 ‫‏حسنًا، حسنًا، أنا أستسلم! 22 00:00:57,640 --> 00:00:59,059 ‫‏يا إلهي، أنت سريع. 23 00:00:59,142 --> 00:01:01,561 ‫‏هل أنت... نسخة مستنسخة مني؟ 24 00:01:01,644 --> 00:01:03,104 ‫‏- هل (ريك)... ‫‏- لا-لا تخبر (ريك). 25 00:01:03,188 --> 00:01:06,399 ‫‏تريدني أن *لا* أتكلم؟ إذن من الأفضل لك أن *تبدأ* بالكلام. 26 00:01:06,483 --> 00:01:09,527 ‫‏ليس هنا. هيا، يمكنك أن تشتري لي الغداء. 27 00:01:09,611 --> 00:01:11,780 ‫‏لن أشتري لك الغداء! 28 00:01:11,863 --> 00:01:14,407 ‫‏ماذا لو أسميناها "الإفطار الثاني"؟ 29 00:01:14,491 --> 00:01:15,492 ‫‏لا! 30 00:01:17,000 --> 00:01:23,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 31 00:01:43,000 --> 00:01:46,800 ‫الموسم 8، الحلقة 8 : "أرض المورتي الرُحل". 32 00:01:48,733 --> 00:01:51,402 ‫‏وهل أنت متأكد من أن (ريك) لن يتجسس علينا هنا؟ 33 00:01:51,486 --> 00:01:53,613 ‫‏نعم، هو يكره المركز التجاري. 34 00:01:53,696 --> 00:01:55,365 ‫‏وهذا نوعًا ما سبب مجيئي إلى هنا كثيرًا. 35 00:01:55,448 --> 00:01:59,494 ‫‏أو ربما وجودي هنا هو سبب كرهه له. 36 00:01:59,577 --> 00:02:01,417 ‫‏في الواقع كنت أفكر في الحصول على وظيفة 37 00:02:01,454 --> 00:02:02,622 ‫‏في "أمريكان إيجل". 38 00:02:02,705 --> 00:02:04,958 ‫‏أوه، رجل النسر. 39 00:02:05,041 --> 00:02:06,292 ‫‏هل ستأكل ذلك؟ 40 00:02:06,376 --> 00:02:08,086 ‫‏- ليس حقًا. ‫‏- شكرًا. 41 00:02:09,379 --> 00:02:11,089 ‫‏الطريق يمنحنا. 42 00:02:11,172 --> 00:02:14,968 ‫‏حـ-حسنًا، "الطريق"؟ من أنت؟! 43 00:02:15,051 --> 00:02:16,719 ‫‏هل أنت هنا من المستقبل؟ 44 00:02:16,803 --> 00:02:18,012 ‫‏هل أنت هنا لقتلي؟ 45 00:02:18,096 --> 00:02:20,181 ‫‏هل تظن أنني أتيت من المستقبل لأحل محل رجل 46 00:02:20,265 --> 00:02:21,432 ‫‏يحب المركز التجاري؟ 47 00:02:21,516 --> 00:02:24,144 ‫‏أنا... مسافر من بُعد آخر. 48 00:02:24,227 --> 00:02:25,728 ‫‏هل سرقت مسدس بوابات؟ 49 00:02:25,812 --> 00:02:27,897 ‫‏ماذا؟ لا يا رجل، هذا يجلب المتاعب. 50 00:02:27,981 --> 00:02:30,733 ‫‏أنا بالأحرى... أتسلل عبر الشقوق في الأكوان المتعددة. 51 00:02:30,817 --> 00:02:33,153 ‫‏عائلتك رائعة، بالمناسبة. 52 00:02:33,236 --> 00:02:36,197 ‫‏الـ(مورتي) والـ(سامر) الخاصان بي يتشاجران أكثر من خاصتك. 53 00:02:36,281 --> 00:02:38,867 ‫‏حسنًا، لا تبدو كقاتل متسلسل. 54 00:02:38,950 --> 00:02:40,243 ‫‏وأراهن أنني كنت سأعرف. 55 00:02:40,326 --> 00:02:42,787 ‫‏- لكن لا يمكنك البقاء هنا. ‫‏- لا تقلق، يا رجل النسر. 56 00:02:42,871 --> 00:02:45,123 ‫‏فقط أعدني إلى خزانتك في الطابق العلوي. 57 00:02:45,206 --> 00:02:47,208 ‫‏حسنًا، هذا موقع غريب. 58 00:02:47,292 --> 00:02:48,418 ‫‏ولكن لكي أكون واضحًا، 59 00:02:48,501 --> 00:02:51,171 ‫‏إذا حاولت *حقًا* قتلي والاستيلاء على حياتي، 60 00:02:51,254 --> 00:02:53,006 ‫‏يمكنني أن أصرخ بصوت عالٍ جدًا. 61 00:02:54,132 --> 00:02:56,176 ‫‏وهل لم يتم الإمساك بك وأنت تفعل هذا قط؟ 62 00:02:56,259 --> 00:02:59,262 ‫‏الـ(جيريون) غير مرئيين أساسًا. إنها قوتنا الخارقة. 63 00:02:59,345 --> 00:03:00,805 ‫‏- لا أحد يرانا. ‫‏- (جيري)! تعال إلى هنا! 64 00:03:00,889 --> 00:03:02,015 ‫‏- يا إلهي! ‫‏- تباً! لقد رآك! 65 00:03:02,098 --> 00:03:03,534 ‫‏ما كل هذه الخردة في المجمّد؟ 66 00:03:03,558 --> 00:03:04,559 ‫‏- اذهب! ‫‏- ماذا؟ 67 00:03:04,642 --> 00:03:06,853 ‫‏لا تجعله أكثر ارتيابًا، تحدث إليه! 68 00:03:06,936 --> 00:03:08,313 ‫‏سأقابلك في الطابق العلوي! 69 00:03:12,275 --> 00:03:13,568 ‫‏مرحبًا، (ريك)! 70 00:03:13,651 --> 00:03:15,737 ‫‏فطائرك المجمدة لا تزال هناك، يا (جيري). 71 00:03:15,820 --> 00:03:17,298 ‫‏هناك مساحة محدودة هناك، يا (جيري). 72 00:03:17,322 --> 00:03:18,823 ‫‏كلنا نعيش هنا معًا. 73 00:03:18,907 --> 00:03:21,326 ‫‏مهلاً! مهلاً! انظر إليّ عندما أتحدث معك. 74 00:03:21,409 --> 00:03:24,495 ‫‏هل شاهدت حلقة "عاري و وحيد" ليلة أمس؟ 75 00:03:24,579 --> 00:03:25,830 ‫‏مهلاً، بيني وبينك؟ 76 00:03:25,914 --> 00:03:28,124 ‫‏أعتقد أن ذلك الرجل يحب شرب بول الياك. 77 00:03:28,208 --> 00:03:30,543 ‫‏هـ-هل تفتح حديثًا معي؟ 78 00:03:30,627 --> 00:03:32,420 ‫‏آسف! آسف. 79 00:03:32,503 --> 00:03:35,048 ‫‏أعتقد أنني أشاهد ذلك البرنامج التلفزيوني. 80 00:03:35,131 --> 00:03:37,091 ‫‏وهو يبدو متحمسًا بشأن البول. 81 00:03:37,175 --> 00:03:38,718 ‫‏إنه كذلك! 82 00:03:38,801 --> 00:03:40,511 ‫‏حسنًا. جيد. 83 00:03:41,221 --> 00:03:43,264 ‫‏لا تهدر مساحة المجمّد خاصتي. 84 00:03:43,348 --> 00:03:47,185 ‫‏ولا تباغتني باللعنة بأحاديث عابرة! 85 00:03:48,144 --> 00:03:49,354 ‫‏أعتقد أنني في مأمن. 86 00:03:49,437 --> 00:03:51,606 ‫‏طالما أنني آكل تلك الفطائر. 87 00:03:51,689 --> 00:03:53,733 ‫‏هل... تشم قمصاني؟ 88 00:03:53,816 --> 00:03:54,817 ‫‏ماذا؟ لا. 89 00:03:54,901 --> 00:03:56,110 ‫‏في بضعة أبعاد، 90 00:03:56,194 --> 00:03:59,447 ‫‏(ريك) يمنح (بيث) خزانة ملابس متسعة مكانيًا. 91 00:03:59,530 --> 00:04:02,075 ‫‏(بيث) تطلب ذلك دائمًا. 92 00:04:02,158 --> 00:04:04,577 ‫‏نعم، أنتم يا رفاق في نفس الحي البُعدي. 93 00:04:04,661 --> 00:04:06,579 ‫‏ولا يمكنك تحريف الواقع بنفس وتيرة (ريك) 94 00:04:06,663 --> 00:04:07,956 ‫‏دون حدوث... 95 00:04:08,748 --> 00:04:09,916 ‫‏أصبنا. 96 00:04:09,999 --> 00:04:12,085 ‫‏و-و-وإلى ماذا يؤدي ذلك؟ 97 00:04:12,168 --> 00:04:15,129 ‫‏يا صديقي، رجل مثلنا يمكنه أن يتنزه في الأكوان المتعددة بأكملها 98 00:04:15,213 --> 00:04:16,714 ‫‏دون أن يغادر المنزل حتى. 99 00:04:16,798 --> 00:04:17,799 ‫‏هل تريد أن ترى؟ 100 00:04:17,882 --> 00:04:19,801 ‫‏هل أريد أن أدخل يدي عبر جدار؟ 101 00:04:19,884 --> 00:04:22,428 ‫‏- آه، ليس حقًا. ‫‏- إنها مجرد محطة واحدة. 102 00:04:22,512 --> 00:04:25,640 ‫‏هيا. توقف عن التفكير مثل (جيري) وعش قليلاً. 103 00:04:25,723 --> 00:04:28,685 ‫‏(جيري)! ما زلت غاضبًا منك لأنك تحدثت إليّ! 104 00:04:30,478 --> 00:04:33,022 ‫‏أ... أنت تعدني أنك ستعيدني إلى المنزل؟ 105 00:04:33,106 --> 00:04:34,148 ‫‏أعدك. 106 00:04:42,073 --> 00:04:44,200 ‫‏يا للروعة، هذا جنون. 107 00:04:44,284 --> 00:04:45,827 ‫‏مذهل للغاية، أليس كذلك؟ 108 00:04:45,910 --> 00:04:48,037 ‫‏نحاول أن نضع علامات للمسارات الآمنة لبعضنا البعض. 109 00:04:48,121 --> 00:04:50,081 ‫‏قاعدة الأكواب المقلوبة تعني أن الأمر آمن. 110 00:04:50,206 --> 00:04:53,209 ‫‏- بلاه بلاه بلاه بلاه! ‫‏- بلاه، بلاه بلاه! 111 00:04:53,293 --> 00:04:54,419 ‫‏بلاه بلاه بلاه! 112 00:04:54,502 --> 00:04:56,963 ‫‏في هذا الواقع، كل الكلمات هي "بلاه". 113 00:04:57,046 --> 00:04:59,716 ‫‏أنـ-أنا نوعًا ما أفهم ما يقولونه. 114 00:04:59,799 --> 00:05:01,718 ‫‏- بلاه بلاه بلاه! ‫‏- بلاه بلاهبلاه بلاه! 115 00:05:01,801 --> 00:05:04,637 ‫‏هيا. حمام الطابق العلوي. واحد في كل مرة. 116 00:05:08,516 --> 00:05:11,477 ‫‏أوه، هذا جنون، هذا جنون. 117 00:05:13,604 --> 00:05:16,274 ‫‏بلاه! بلاه بلاه بلاه بلاه بلاه بلاه بلاه! 118 00:05:17,525 --> 00:05:18,651 ‫‏بلاه؟ 119 00:05:18,735 --> 00:05:22,322 ‫‏بلاه بلاه! بلاه! بلاه بلاه بلاه! 120 00:05:24,490 --> 00:05:26,159 ‫‏أوه، يا للروعة، لقد رأتني! 121 00:05:26,242 --> 00:05:28,328 ‫‏أعلم! لقد أبليت بلاءً حسنًا! 122 00:05:29,120 --> 00:05:03,371 ‫‏لقد كان ذلك جنونيًا! 123 00:05:30,455 --> 00:05:32,415 ‫‏حسنًا، إلى أين... إلى أين بعد ذلك؟ 124 00:05:32,498 --> 00:05:35,251 ‫‏نعم! اللعنة نعم، يا رجل النسر! 125 00:05:35,335 --> 00:05:36,544 ‫‏هنا، ادخل. 126 00:05:36,627 --> 00:05:37,920 ‫‏نفق المرآة اللامتناهي. 127 00:05:38,004 --> 00:05:40,465 ‫‏يا رجل، غريب جدًا ومحدد. 128 00:05:40,548 --> 00:05:42,216 ‫‏كيف تجد هذه الأشياء؟ 129 00:05:42,300 --> 00:05:43,801 ‫‏هذا هو الشيء المتعلق بكونك (جيري). 130 00:05:43,885 --> 00:05:45,636 ‫‏لديك اليوم بطوله للبحث. 131 00:05:46,596 --> 00:05:49,766 ‫‏اقترب، كدت أفقد إصبعًا وأنا أفعل هذا. 132 00:05:53,603 --> 00:05:56,064 ‫‏إنه بارد جدًا. 133 00:06:02,570 --> 00:06:04,322 ‫‏أوه، يا إلهي. 134 00:06:04,405 --> 00:06:05,865 ‫‏هنا. من هذا الطريق. 135 00:06:08,618 --> 00:06:10,286 ‫‏- واو. ‫‏- مم-همم. 136 00:06:10,370 --> 00:06:13,289 ‫‏بدون الأثر، لكانت هذه العائلة قد اختفت ببساطة. 137 00:06:13,373 --> 00:06:15,291 ‫‏لكن الطريق يتذكر. 138 00:06:15,375 --> 00:06:17,627 ‫‏هناك... الكثير منا. 139 00:06:18,378 --> 00:06:19,504 ‫‏هنا. 140 00:06:24,967 --> 00:06:27,345 ‫‏أنت واحد منا الآن، يا رجل النسر. 141 00:06:29,931 --> 00:06:33,393 ‫‏حسنًا، تقنيًا كانت قطعة من قميصك أنت التي علقتها هناك. 142 00:06:33,476 --> 00:06:36,354 ‫‏ما زلت لا تفهم يا صديقي. نحن متشابهان. 143 00:06:36,437 --> 00:06:39,816 ‫‏حسنًا، ولكن ما مقدار الطريق الكئيب مثل هذا المكان؟ 144 00:06:39,899 --> 00:06:41,651 ‫‏ليس كثيرًا، ليس كثيرًا. 145 00:07:29,866 --> 00:07:33,995 ‫‏<i>أود أن أمسك بيدي الصغيرة</i> 146 00:07:34,078 --> 00:07:38,040 ‫‏<i>وسوف نركض، سوف، سوف نزحف، سوف...</i> 147 00:07:38,124 --> 00:07:40,168 ‫‏(جيري)! 148 00:07:40,251 --> 00:07:43,588 ‫‏يا رجل، هل رأيت أين وضعت آلة المارغريتا؟ 149 00:07:43,671 --> 00:07:45,590 ‫‏الجيدة، الـ... العلمية. 150 00:07:45,673 --> 00:07:47,300 ‫‏لقد تركتها في الحمام. 151 00:07:48,718 --> 00:07:52,597 ‫‏يا فتى. أ-أنا ربما أعيش حياة طائشة للغاية يا (جيري). 152 00:07:52,680 --> 00:07:54,557 ‫‏هل... هل تريد مارغريتا؟ 153 00:07:54,640 --> 00:07:55,766 ‫‏كل شيء على ما يرام. 154 00:07:59,479 --> 00:08:01,314 ‫‏لا بد أنه يعلم أن هذا لست أنت. 155 00:08:01,397 --> 00:08:03,149 ‫‏حسنًا، إذا كان يعلم، فهو لا يهتم. 156 00:08:03,232 --> 00:08:04,942 ‫‏حسنًا، علينا أن نتحرك. 157 00:08:05,026 --> 00:08:07,153 ‫‏هناك منظر رائع على بعد محطتين. 158 00:08:07,236 --> 00:08:09,197 ‫‏هل تريدان طبق سيفيتشي لتأخذاه معكما؟ 159 00:08:14,327 --> 00:08:15,620 ‫‏واو. 160 00:08:15,703 --> 00:08:18,539 ‫‏وهل حوّل (ريك) القمر إلى كرة ديسكو من أجل... 161 00:08:18,623 --> 00:08:20,833 ‫‏- حفل (مورتي) الشتوي؟ ‫‏- جميل، أليس كذلك؟ 162 00:08:21,751 --> 00:08:22,877 ‫‏بصراحة، يا رجل النسر، 163 00:08:22,960 --> 00:08:24,837 ‫‏لم أظن أنك ستأتي إلى هذا الحد. 164 00:08:24,921 --> 00:08:26,839 ‫‏- أحسنت في إثبات خطئي. ‫‏- أعني... 165 00:08:26,923 --> 00:08:29,091 ‫‏أنا لست في الواقع من البعد الذي وجدتني فيه. 166 00:08:29,175 --> 00:08:30,801 ‫‏عائلتي بأكملها قفزت معًا. 167 00:08:30,885 --> 00:08:33,638 ‫‏وعندما ظهرت نسخة زوجتي الفضائية، 168 00:08:33,721 --> 00:08:34,972 ‫‏ظننت أنها ستكرهني... 169 00:08:35,056 --> 00:08:36,140 ‫‏وقد فعلت. 170 00:08:36,224 --> 00:08:39,310 ‫‏ولكن بعد ذلك تحولت إلى حشرة ومارسنا جميعًا الجنس. 171 00:08:39,393 --> 00:08:42,188 ‫‏رجل *النسر*! اللعنة. 172 00:08:42,772 --> 00:08:46,651 ‫‏أ-أ-أعتقد أن الأمر كله رائع جدًا عندما أقوله بصوت عالٍ. 173 00:08:46,734 --> 00:08:49,070 ‫‏شكرًا لك على فتح عينيّ على ذلك. 174 00:08:49,153 --> 00:08:50,655 ‫‏أنا مجرد أنت يا أخي. 175 00:08:51,656 --> 00:08:53,282 ‫‏حسنًا، نفدت الرغوة. 176 00:08:53,366 --> 00:08:55,576 ‫‏وقد وعدت بإعادتك إلى المنزل. 177 00:08:55,660 --> 00:08:57,078 ‫‏شكرًا لمرافقتي. 178 00:08:57,161 --> 00:08:59,830 ‫‏لقد كان أمتع وقت قضيته منذ فترة. 179 00:09:00,414 --> 00:09:02,542 ‫‏- انتظر، ثانية واحدة. واو! ‫‏- واو! 180 00:09:02,625 --> 00:09:05,461 ‫‏تمهل، أنا ثمل قليلاً. 181 00:09:06,629 --> 00:09:08,714 ‫‏إذا كان (جيري) هذا البعد مثلي، 182 00:09:08,798 --> 00:09:10,800 ‫‏فسيحتفظ بـ 12 عبوة في الحمام 183 00:09:10,883 --> 00:09:13,469 ‫‏من أجل بيرة الاستحمام العرضية. 184 00:09:13,553 --> 00:09:14,929 ‫‏رجل *النسر*! 185 00:09:18,641 --> 00:09:20,184 ‫‏- هذه، آه... ‫‏- نعم. 186 00:09:20,268 --> 00:09:21,352 ‫‏هذه دافئة. 187 00:09:24,647 --> 00:09:27,108 ‫‏تبًا، تباً، تباً، الوقت يداهمنا. 188 00:09:27,191 --> 00:09:30,111 ‫‏أبطئ! هناك الكثير من السوائل في معدتي. 189 00:09:31,153 --> 00:09:32,822 ‫‏أنا لا أعارض، 190 00:09:32,905 --> 00:09:34,907 ‫‏أعتقد فقط أنه سيكون من المقزز فعل ذلك بقطة. 191 00:09:34,991 --> 00:09:37,535 ‫‏- (مورتي) سريع التأثر. ‫‏- أنا لست سريع التأثر. 192 00:09:39,036 --> 00:09:40,580 ‫‏لا، لا، لا، تباً! 193 00:09:40,663 --> 00:09:41,914 ‫‏هل فوتنا نقطة الاتصال؟ 194 00:09:41,998 --> 00:09:43,666 ‫‏ماذا يعني ذلك؟ ماذا يعني ذلك؟! 195 00:09:43,749 --> 00:09:46,210 ‫‏كل شيء على ما يرام، يا (جيري). نحن بخير. 196 00:09:46,294 --> 00:09:49,255 ‫‏انظر. هؤلاء الرجال ينتقلون بالبوابة إلى "تاكو-لا-تاكو" هذا كل أسبوع. 197 00:09:49,338 --> 00:09:51,215 ‫‏هناك (جين) يمكننا البقاء معه أثناء انتظارنا. 198 00:09:51,299 --> 00:09:52,300 ‫‏إنه على دراية بالمشهد، 199 00:09:52,383 --> 00:09:54,552 ‫‏- حتى أن لديه بعض الأسرّة في قبو منزله. ‫‏- بعد أسبوع؟ 200 00:09:54,635 --> 00:09:56,637 ‫‏لا يمكنني البقاء مع (جين) ما لمدة أسبوع، 201 00:09:56,721 --> 00:09:58,264 ‫‏(ريك) سيستبدلني ببساطة. 202 00:09:58,347 --> 00:09:59,390 ‫‏لا، لن يفعل. 203 00:09:59,473 --> 00:10:01,033 ‫‏لن يلاحظوا حتى أنك غبت. 204 00:10:01,100 --> 00:10:02,476 ‫‏هذا ليس شيئًا جيدًا! 205 00:10:03,978 --> 00:10:06,105 ‫‏هناك طريقة واحدة، لكن... 206 00:10:06,188 --> 00:10:07,815 ‫‏أعدني إلى المنزل! 207 00:10:08,524 --> 00:10:11,277 ‫‏حسنًا، ولكن لماذا هي في الغابة؟ 208 00:10:11,360 --> 00:10:12,987 ‫‏تريد العودة إلى المنزل بسرعة، أليس كذلك؟ 209 00:10:13,070 --> 00:10:16,073 ‫‏الطريقة الوحيدة لفعل ذلك هي عبر المحطة المركزية. 210 00:10:18,326 --> 00:10:20,703 ‫‏حاول اثنان من الـ(مورتيون) الموازين سحب برميل جعة 211 00:10:20,786 --> 00:10:23,247 ‫‏من "حقيبة الاحتواء" الخاصة بهم، فقلبوها من الداخل للخارج. 212 00:10:23,331 --> 00:10:25,374 ‫‏الآن أصبح نوعًا ما... طريقًا برسوم. 213 00:10:31,047 --> 00:10:33,007 ‫‏مرحبًا. أنا رجل النسر. 214 00:10:33,090 --> 00:10:34,717 ‫‏لديّ اثنان سيخرجان عند "بورلاب". 215 00:10:34,800 --> 00:10:35,885 ‫‏<i>مفهوم.</i> 216 00:10:37,386 --> 00:10:41,140 ‫‏إذًا... هل كنت تخيم، أم...؟ 217 00:10:41,223 --> 00:10:42,308 ‫‏ادخل. 218 00:10:46,979 --> 00:10:48,856 ‫‏مرحبًا بك في المحطة المركزية. 219 00:10:48,939 --> 00:10:51,942 ‫‏إنه، آه، ليس مكاني المفضل. 220 00:10:52,818 --> 00:10:54,945 ‫‏من هم رجال العصابات هؤلاء؟ 221 00:10:55,029 --> 00:10:58,199 ‫‏أحيانًا تذهب عائلتك في مغامرة ولا تعود. 222 00:10:58,282 --> 00:10:59,825 ‫‏الرجل الذي يدير هذا المكان، 223 00:10:59,909 --> 00:11:02,286 ‫‏يجمع الـ(جيريين) الذين يتم التخلي عنهم. 224 00:11:02,370 --> 00:11:04,497 ‫‏هيا. الزعيم مستعد لرؤيتك. 225 00:11:07,041 --> 00:11:08,042 ‫‏تصرف بهدوء. 226 00:11:08,751 --> 00:11:10,586 ‫‏- مرحبًا، أيها الزعيم! ‫‏- (موتش)! 227 00:11:10,670 --> 00:11:12,213 ‫‏- "(موتش)"؟ ‫‏- إنه اسمي على الطريق. 228 00:11:12,296 --> 00:11:13,339 ‫‏من هذا؟ 229 00:11:13,422 --> 00:11:15,174 ‫‏تعرّف على رجل النسر. إنه رائع. 230 00:11:15,257 --> 00:11:17,093 ‫‏لقد أنقذته من العمل في المركز التجاري. 231 00:11:17,176 --> 00:11:18,969 ‫‏نحن فقط نبحث عن الصعود على خط "التندرا". 232 00:11:19,053 --> 00:11:20,721 ‫‏الأسعار ارتفعت، أخشى ذلك. 233 00:11:20,805 --> 00:11:22,682 ‫‏أصلح أحد الـ(ريك) نقطة اتصال الثلاجة تلك. 234 00:11:22,765 --> 00:11:24,266 ‫‏لدينا أسعار وقت الذروة. 235 00:11:24,350 --> 00:11:25,768 ‫‏حسنًا، لا مشكلة. 236 00:11:25,851 --> 00:11:27,728 ‫‏واو! ظننت أنك لا تملك وظيفة. 237 00:11:27,812 --> 00:11:29,855 ‫‏هو لا يملك. اسمع هذا... 238 00:11:29,939 --> 00:11:32,817 ‫‏كلنا نستخدم نفس الرقم السري للصراف الآلي. 239 00:11:32,900 --> 00:11:37,196 ‫‏3-8-5-2. 240 00:11:37,279 --> 00:11:38,989 ‫‏هذا هو رقمي السري للصراف الآلي! 241 00:11:39,073 --> 00:11:42,076 ‫‏مم-همم. الطريق يمنحنا. 242 00:11:42,159 --> 00:11:44,370 ‫‏انتظر، أنت تسرق من (جيريين) آخرين؟ 243 00:11:44,453 --> 00:11:45,454 ‫‏ربما. 244 00:11:45,538 --> 00:11:49,500 ‫‏أو ربما (جيري) المسكين السخيف كان مهملًا بماله. 245 00:11:49,583 --> 00:11:50,918 ‫‏من سيصدقه على أي حال؟ 246 00:11:51,001 --> 00:11:52,378 ‫‏مهلاً! هذا مؤلم! 247 00:11:52,461 --> 00:11:54,714 ‫‏هل التقطت هذا الرجل من بُعد الحساسين؟ 248 00:11:54,797 --> 00:11:57,133 ‫‏- فتشوهما كليهما. ‫‏- مهلاً، اللعنة عليك يا صديقي. 249 00:11:57,216 --> 00:11:59,552 ‫‏- (جيري)، اهدأ فقط! ‫‏- حسنًا، هذا الرجل مقرف! 250 00:11:59,635 --> 00:12:02,346 ‫‏بجدية، يا (موتش). من أين التقطته؟ 251 00:12:02,430 --> 00:12:04,473 ‫‏هل ترسم مسارات جديدة وتحتفظ بها لنفسك؟ 252 00:12:04,557 --> 00:12:06,392 ‫‏خذ كل شيء. نريد فقط المرور. 253 00:12:06,475 --> 00:12:08,060 ‫‏لا تريد العبث معي يا صديقي. 254 00:12:08,144 --> 00:12:09,979 ‫‏الـ(ريك) الخاص بي يمكنه أن يلقنك درسًا. 255 00:12:10,062 --> 00:12:12,398 ‫‏أيها الوغد الصغير من الضواحي. 256 00:12:12,481 --> 00:12:15,693 ‫‏لا يجب أن تحتاج أنت إلى (ريك)، بل يجب أن يحتاج (ريك) إليك. 257 00:12:15,776 --> 00:12:18,696 ‫‏تحتاج فقط إلى إيجاد نقاط ضعفه. 258 00:12:18,779 --> 00:12:20,823 ‫‏أعيدا هذين الاثنين إلى محطة هذا الرجل 259 00:12:20,906 --> 00:12:24,034 ‫‏- وضعوهما على القائمة السوداء. ‫‏- حسنًا، حسنًا! يا إلهي! 260 00:12:24,118 --> 00:12:25,411 ‫‏مهلاً! ابتعد عني! 261 00:12:28,122 --> 00:12:29,206 ‫‏مهلاً! 262 00:12:32,168 --> 00:12:35,296 ‫‏لا، لا، لا! لقد قطعوا اتصالنا! 263 00:12:37,214 --> 00:12:39,759 ‫‏لا يزال بإمكاني العودة إلى المنزل، أليس كذلك؟ 264 00:12:39,842 --> 00:12:41,385 ‫‏اللعنة! 265 00:12:44,180 --> 00:12:46,724 ‫‏اللعنة! قلت لك أن تتصرف بهدوء! 266 00:12:46,807 --> 00:12:49,727 ‫‏كان هذا كل ما أملكه يا رجل! الطريق كان حياتي! 267 00:12:49,810 --> 00:12:51,187 ‫‏وماذا عن حياتي *أنا*؟ 268 00:12:51,270 --> 00:12:54,231 ‫‏لم أطلب أيًا من هذا، لقد ظهرت للتو في منزلي! 269 00:12:54,315 --> 00:12:57,151 ‫‏حسنًا، حسنًا، إليك عرضي... آه، نحصل على وظائف كعمال أرصفة، 270 00:12:57,234 --> 00:12:58,986 ‫‏نخبرهم أننا توأمان أو شيء من هذا القبيل، 271 00:12:59,069 --> 00:13:00,821 ‫‏ندّخر لمدة ثلاثة أشهر وننتقل إلى إسبانيا. 272 00:13:00,905 --> 00:13:03,073 ‫‏سنفتح استوديو للرقص، نبدأ صغيرًا، 273 00:13:03,157 --> 00:13:04,917 ‫‏- ولكن في النهاية... ‫‏- لن أفعل أيًا من ذلك! 274 00:13:04,950 --> 00:13:06,202 ‫‏أين نحن أصلًا؟ 275 00:13:07,787 --> 00:13:09,330 ‫‏مدرسة (مورتي) الثانوية؟ 276 00:13:09,413 --> 00:13:12,708 ‫‏نعم. كان هذا بُعدي. 277 00:13:12,792 --> 00:13:15,711 ‫‏- الكوخ كان طريقي للخروج. ‫‏- أوه، تباً لهذا! 278 00:13:15,836 --> 00:13:17,797 ‫‏- مهلاً! إلى أين أنت ذاهب؟ ‫‏- إلى منزلنا! 279 00:13:17,880 --> 00:13:19,298 ‫‏لا بد أن هناك مخرجًا في مكان ما! 280 00:13:19,381 --> 00:13:21,425 ‫‏فكرة سيئة. لا-لا يوجد منزل. 281 00:13:21,509 --> 00:13:23,260 ‫‏هل تتوقع مني أن أثق بك؟! 282 00:13:23,344 --> 00:13:24,345 ‫‏فيم كنت أفكر؟ 283 00:13:24,428 --> 00:13:26,931 ‫‏أنني سأصبح نوعًا من حكيم الطريق القروي؟ 284 00:13:27,014 --> 00:13:28,516 ‫‏منقب رائع؟ 285 00:13:28,599 --> 00:13:32,353 ‫‏عائلتي تحبني وقد رميت كل ذلك من أجل هذا؟ 286 00:13:32,436 --> 00:13:34,438 ‫‏- غبي، يا (جيري). غبي! ‫‏- لا، انتظر! 287 00:13:34,522 --> 00:13:36,402 ‫‏لقد تركت بُعدي لأنني شعرت بعدم التقدير 288 00:13:36,440 --> 00:13:39,568 ‫‏وبحلول الوقت الذي وجدت فيه طريقي للعودة، كانت (بيث) قد تزوجت من جديد! 289 00:13:40,486 --> 00:13:42,279 ‫‏- يا إلهي. ‫‏- نعم. 290 00:13:42,363 --> 00:13:44,824 ‫‏طوال هذا الوقت كنت تعظ عن الحرية 291 00:13:44,907 --> 00:13:45,991 ‫‏والخروج إلى هناك. 292 00:13:46,075 --> 00:13:48,828 ‫‏لكنك لست شجاعًا. أنت *مضطر* للعيش هكذا. 293 00:13:48,911 --> 00:13:51,288 ‫‏أنت أقل نسخة رائعة مني قابلتها على الإطلاق. 294 00:13:51,372 --> 00:13:53,499 ‫‏أنت محق، أنت محق، أنا فاشل. 295 00:13:53,582 --> 00:13:56,377 ‫‏دعنا فقط نفعل أي شيء سوى مواجهة عائلتي، من فضلك؟ 296 00:13:58,629 --> 00:14:00,714 ‫‏مرحبًا؟ يا إلهي، (جيري)! 297 00:14:00,798 --> 00:14:02,424 ‫‏وهناك اثنان منكما! 298 00:14:02,508 --> 00:14:04,385 ‫‏مرحبًا، (بول فلايشمان)، محاسب قانوني معتمد. 299 00:14:04,468 --> 00:14:06,679 ‫‏- مرحبًا. أنا (جيري). ‫‏- تشرفت بمعرفتك. 300 00:14:06,762 --> 00:14:08,848 ‫‏(بيث)! (جيري) عاد! 301 00:14:08,931 --> 00:14:10,015 ‫‏وآخر! 302 00:14:10,099 --> 00:14:11,892 ‫‏تفضلا بالدخول. هل أقدم لكما بعض القهوة؟ 303 00:14:11,976 --> 00:14:14,061 ‫‏أنا أفضل الشاي. إيرل غراي، قليل من الحليب. 304 00:14:14,144 --> 00:14:15,187 ‫‏- أبي؟ ‫‏- يا إلهي! 305 00:14:15,271 --> 00:14:16,272 ‫‏(جيري)؟ 306 00:14:16,355 --> 00:14:18,274 ‫‏مرحبًا... يا عائلتي. 307 00:14:20,109 --> 00:14:22,236 ‫‏ما الذي يجري بحق الجحيم؟ 308 00:14:22,319 --> 00:14:26,282 ‫‏لقد تخليت عنا لتنبش القمامة عبر الأكوان المتعددة؟ 309 00:14:26,365 --> 00:14:27,825 ‫‏لقد استأتِ مني! 310 00:14:27,908 --> 00:14:30,786 ‫‏الأطفال لم يحترموني. (ريك) يكرهني. 311 00:14:30,870 --> 00:14:33,330 ‫‏كم من الوقت مر قبل أن تلاحظوا غيابي؟ 312 00:14:33,414 --> 00:14:36,000 ‫‏أوه، لقد لاحظنا، أيها الأحمق! لا تلقِ باللوم علينا. 313 00:14:36,083 --> 00:14:38,127 ‫‏نعم، ربما افعل شيئًا جديرًا باحترامنا. 314 00:14:38,210 --> 00:14:40,379 ‫‏- مثل عدم الاختفاء. ‫‏- نقطة جيدة، يا (مورتي). 315 00:14:40,462 --> 00:14:42,882 ‫‏أوه، والآن لدى (ريك) أفكار حول التخلي؟ 316 00:14:42,965 --> 00:14:45,426 ‫‏قلت فقط "نقطة جيدة". أنا سعيد لأنك رحلت. 317 00:14:45,509 --> 00:14:47,595 ‫‏كان المجيء إلى هنا فكرة سيئة. 318 00:14:47,678 --> 00:14:50,306 ‫‏مهلاً! توقف عن الاختفاء لمرة واحدة! 319 00:14:50,389 --> 00:14:51,891 ‫‏(موتش) يحبكم يا رفاق. 320 00:14:51,974 --> 00:14:53,642 ‫‏أنتم كل ما يتحدث عنه هناك. 321 00:14:53,726 --> 00:14:56,312 ‫‏- (مورتي)، أنت تحب أكل الحشرات... ‫‏- بالطبع أحب! 322 00:14:56,395 --> 00:14:58,814 ‫‏و(سامر)، أنتِ تكرهين الاستحمام. 323 00:14:58,898 --> 00:15:01,025 ‫‏ليس كثيرًا بعد الآن، في الواقع كنت أعمل على ذلك. 324 00:15:01,108 --> 00:15:02,359 ‫‏أوه، عزيزتي! 325 00:15:03,736 --> 00:15:06,947 ‫‏هذا صحيح. أفتقدكم كثيرًا. 326 00:15:07,031 --> 00:15:09,825 ‫‏أعني، بعد التجول قليلاً، عدت بالفعل. 327 00:15:09,909 --> 00:15:13,454 ‫‏لكن (بيث) كانت قد قابلت (بول) وبدا عليكم جميعًا السعادة. 328 00:15:13,537 --> 00:15:14,830 ‫‏نحن *سعداء*. 329 00:15:14,914 --> 00:15:16,582 ‫‏لكن هذا لا يعني أننا نكرهك. 330 00:15:16,665 --> 00:15:18,375 ‫‏أعني، نحن نكرهك قليلاً. 331 00:15:18,459 --> 00:15:19,919 ‫‏نعم، (بـ-بول) رائع جدًا. 332 00:15:20,002 --> 00:15:22,421 ‫‏لا-لا أريد أن أقول إننا "فزنا بالانفصال" ولكن... 333 00:15:22,504 --> 00:15:26,133 ‫‏يا رفاق، لا تزيدوا عليه! (جيري) يحاول الاعتذار! 334 00:15:26,216 --> 00:15:27,551 ‫‏لا، أنا أستحق ذلك. 335 00:15:27,635 --> 00:15:29,261 ‫‏ظننت أنكم لم تقدروني، 336 00:15:29,345 --> 00:15:31,305 ‫‏لكن العكس هو الصحيح. 337 00:15:32,723 --> 00:15:34,475 ‫‏- (ريك). ‫‏- ها نحن ذا. 338 00:15:34,558 --> 00:15:37,019 ‫‏لقد وعدت (جيري) بأنني سأعيده إلى المنزل. 339 00:15:37,102 --> 00:15:39,438 ‫‏- هل هناك أي طريقة... ‫‏- العنوان؟ 340 00:15:40,022 --> 00:15:41,982 ‫‏أوه، آه... 341 00:15:43,359 --> 00:15:46,195 ‫‏هل هو رقم؟ أم مثل الكثير من الحروف؟ 342 00:15:46,278 --> 00:15:47,279 ‫‏أوه-أوه. 343 00:15:47,363 --> 00:15:51,033 ‫‏نحن نقول "بارميزان" بشكل غريب، مثل "بارمي-جيان". 344 00:15:51,116 --> 00:15:53,077 ‫‏هـ-هل يستخدم مسدس البوابات خاصتك كلمات مفتاحية؟ 345 00:15:53,911 --> 00:15:55,996 ‫‏يمكننا أن نذهب من باب إلى باب؟ 346 00:15:56,080 --> 00:15:57,456 ‫‏لا يمكننا الذهاب من باب إلى باب. 347 00:15:57,539 --> 00:15:59,267 ‫‏مهلاً، ربما نحن... نعود فقط إلى الطريق؟ 348 00:15:59,291 --> 00:16:01,669 ‫‏هناك كوخ بجانب المدرسة الثانوية، سوف... سوف نريك. 349 00:16:01,752 --> 00:16:04,838 ‫‏إذا حاول هؤلاء الرجال قتلي في الكوخ، فلن أتهاون. 350 00:16:04,922 --> 00:16:06,715 ‫‏- عدل هو عدل. ‫‏- سأكون لئيمًا بشأن ذلك. 351 00:16:06,799 --> 00:16:07,925 ‫‏ميتات لئيمة. 352 00:16:08,008 --> 00:16:10,135 ‫‏- هل يمكنك أن تلومني على المغادرة؟ ‫‏- لا، أنا أفهم. 353 00:16:10,219 --> 00:16:12,680 ‫‏كان من الرائع حقًا رؤيتكم يا رفاق. 354 00:16:12,763 --> 00:16:14,390 ‫‏شكرًا على رعايتك لهم يا (بول). 355 00:16:14,473 --> 00:16:16,934 ‫‏إنها عائلتك يا (جيري). أنا فقط أعيش فيها. 356 00:16:17,017 --> 00:16:19,144 ‫‏وداعًا يا (جير). أراك لاحقًا. 357 00:16:20,187 --> 00:16:21,230 ‫‏هيا بنا. 358 00:16:22,690 --> 00:16:25,442 ‫‏الطريقة الوحيدة للعودة إلى واقعك هي عبر المحطة المركزية. 359 00:16:25,526 --> 00:16:27,987 ‫‏أولئك الـ(جيريون) ذوو العصابات سيكونون في ترقب لنا. 360 00:16:28,070 --> 00:16:30,656 ‫‏أعلم. ولكن لدي فكرة. 361 00:16:33,117 --> 00:16:34,535 ‫‏اغربي عن واقعي. 362 00:16:36,954 --> 00:16:38,789 ‫‏أوه، مرحبًا يا رفاق. 363 00:16:38,872 --> 00:16:41,333 ‫‏أوه! آه، مرحبًا... (جيري). 364 00:16:41,417 --> 00:16:43,460 ‫‏أعجبتني، آه، لحيتك الخفيفة. 365 00:16:43,544 --> 00:16:47,381 ‫‏وأنا أحب... عصابتك. 366 00:16:50,718 --> 00:16:52,469 ‫‏لقد كشفوا أمرنا! اركض! 367 00:16:52,553 --> 00:16:55,597 ‫‏أوقفوهم! إنه (موتش) وذلك الرجل الآخر! 368 00:16:56,348 --> 00:16:57,349 ‫‏فاصوليائي! 369 00:16:57,433 --> 00:16:58,600 ‫‏- إلى أين أذهب؟ ‫‏- الأريكة! 370 00:16:58,684 --> 00:17:00,185 ‫‏نقطة اتصال "جهاز التحكم عن بعد المفقود" الخاصة بـ(ريك)! 371 00:17:02,146 --> 00:17:03,897 ‫‏اقفز، اقفز، اقفز! 372 00:17:05,441 --> 00:17:06,859 ‫‏أيها الزعيم! لدينا مشكلة! 373 00:17:07,776 --> 00:17:09,028 ‫‏ما هذا بحق الجحيم؟ 374 00:17:09,903 --> 00:17:11,739 ‫‏لقد أفسدت الأمر الآن، يا (موتش). 375 00:17:11,822 --> 00:17:13,342 ‫‏كان يجب أن تبقى بعيدًا عن الطريق. 376 00:17:13,407 --> 00:17:14,992 ‫‏اللعنة! إنه يعرف كل المخارج. 377 00:17:15,075 --> 00:17:17,870 ‫‏هذا حلم. هذا نوع من الهلوسة الغريبة. 378 00:17:17,953 --> 00:17:19,455 ‫‏لـ-لقد أكلت الكثير من الفطر. 379 00:17:19,538 --> 00:17:21,290 ‫‏- عفوًا؟ ‫‏- عد إلى الأريكة! 380 00:18:09,379 --> 00:18:10,714 ‫‏مهلاً! هذا ليس رائعًا يا رجل! 381 00:18:10,798 --> 00:18:12,716 ‫‏لن أتوقف عن مطاردتك أبدًا يا (موتش)! 382 00:18:12,800 --> 00:18:14,176 ‫‏الطريق ملكي! 383 00:18:14,259 --> 00:18:15,761 ‫‏تبًا! هذا الرجل مثابر! 384 00:18:15,844 --> 00:18:18,305 ‫‏ربما سيزدهر حقًا في "أمريكان إيجل". 385 00:18:18,388 --> 00:18:20,182 ‫‏لـ-لدي فكرة. 386 00:18:20,265 --> 00:18:21,809 ‫‏إنها محفوفة بالمخاطر، لكن هل تثق بي؟ 387 00:18:21,892 --> 00:18:23,936 ‫‏مهلاً، أنا أنت يا أخي. 388 00:18:26,772 --> 00:18:29,483 ‫‏أنا سعيد جدًا لأن تكبير الفأر لم يقتله! 389 00:18:29,566 --> 00:18:31,235 ‫‏قد يقتله في النهاية. 390 00:18:31,318 --> 00:18:33,570 ‫‏الأمر-الأمر-الأمر مثل الكلاب الكبيرة، أو (أندريه العملاق)... 391 00:18:33,654 --> 00:18:36,073 ‫‏توقف، توقف، الفأر سيكون بخير! 392 00:18:37,533 --> 00:18:39,284 ‫‏أولئك الأوغاد الذين يعودون أدراجهم! 393 00:18:39,368 --> 00:18:41,203 ‫‏أوه، أيها الـ-زعيم، لقد فاتك الأمر للتو. 394 00:18:41,286 --> 00:18:43,372 ‫‏هؤلاء الرجال مروا على فأر عملاق. 395 00:18:43,455 --> 00:18:45,582 ‫‏أنت عديم الفائدة باللعنة، هل تعلم ذلك؟ 396 00:18:45,666 --> 00:18:49,128 ‫‏آه! تـ-ذلك... ذلك الجاكيت الرائع غيرك يا (جيري)! 397 00:18:49,211 --> 00:18:50,754 ‫‏أنت رجل لئيم الآن! 398 00:18:50,838 --> 00:18:53,090 ‫‏وأنت تسحبني من كراسيي كثيرًا! 399 00:18:53,173 --> 00:18:55,300 ‫‏- مهلاً! ‫‏- أحضروا عربة الجولف! 400 00:18:56,218 --> 00:18:57,219 ‫‏مهلاً! 401 00:19:01,265 --> 00:19:02,266 ‫‏ها هما! 402 00:19:02,349 --> 00:19:03,350 ‫‏بسرعة، هيا! 403 00:19:05,144 --> 00:19:06,770 ‫‏سأقتلك يا (موتش)! 404 00:19:06,854 --> 00:19:08,564 ‫‏ثم سأضاجع زوجتك! 405 00:19:08,647 --> 00:19:11,024 ‫‏حظًا موفقًا! إنها متزوجة! 406 00:19:11,733 --> 00:19:14,153 ‫‏الـ(جيريون) أمثالك هم من يجعلونني أشعر بالاشمئزاز! 407 00:19:14,236 --> 00:19:15,696 ‫‏لماذا لا يمكنك البقاء في المنزل فحسب؟ 408 00:19:15,779 --> 00:19:17,197 ‫‏أنا أحاول! 409 00:19:18,282 --> 00:19:20,117 ‫‏أنتم يا رفاق مقرفون! أنتم ضعفاء! 410 00:19:20,200 --> 00:19:23,662 ‫‏ليس مثلي، أنا رائع! أنا لا أشبهكم في شيء! 411 00:19:23,745 --> 00:19:25,038 ‫‏هل لديه مسدس؟ 412 00:19:29,084 --> 00:19:32,921 ‫‏لا! لا! 413 00:19:38,886 --> 00:19:40,470 ‫‏طريق السلامة يا وغد. 414 00:19:41,555 --> 00:19:43,515 ‫‏هل تظن أن الـ(جيريين) الآخرين سيكونون بخير؟ 415 00:19:43,599 --> 00:19:45,893 ‫‏هل سنكون نحن؟ أعتقد أنني ربما قتلت رجلاً للتو. 416 00:19:45,976 --> 00:19:47,394 ‫‏لا يمكنك التفكير في الأمر. 417 00:19:47,477 --> 00:19:51,231 ‫‏إنه الشيء الوحيد الذي تعلمته، لا يمكنك التفكير في الأمر. 418 00:19:54,526 --> 00:19:55,986 ‫‏حسنًا. هذا أنا. 419 00:19:56,069 --> 00:19:58,197 ‫‏مكان جميل لديك هنا. 420 00:19:58,280 --> 00:19:59,281 ‫‏شكرًا. 421 00:19:59,364 --> 00:20:01,617 ‫‏إذًا، ماذا ستفعل الآن؟ 422 00:20:01,700 --> 00:20:03,327 ‫‏يمكنك البقاء هنا لبعض الوقت. 423 00:20:03,410 --> 00:20:05,746 ‫‏يـ-يمكنني دائمًا أن أجعل (بيث) تشتري المزيد من الحبوب. 424 00:20:06,538 --> 00:20:09,124 ‫‏لقد أكلت على حساب شخص آخر لفترة طويلة بما فيه الكفاية. 425 00:20:09,208 --> 00:20:11,084 ‫‏إلى جانب ذلك، ربما الزعيم (جيري) قد رحل الآن 426 00:20:11,168 --> 00:20:12,836 ‫‏ويمكن للطريق أن يُفتح من جديد. 427 00:20:14,838 --> 00:20:16,340 ‫‏يا لها من رحلة، يا رجل النسر. 428 00:20:16,423 --> 00:20:17,591 ‫‏أراك لاحقًا، يا (موتش). 429 00:20:20,594 --> 00:20:24,431 ‫‏ما هذا بحق الجحيم؟ يا رفاق! وجدته! كان في غرفة النوم! 430 00:20:24,514 --> 00:20:26,016 ‫‏أ-أنا ظننت أنني تفقدت هنا. 431 00:20:26,099 --> 00:20:27,476 ‫‏كنتم تبحثون عني؟ 432 00:20:27,559 --> 00:20:28,977 ‫‏حسنًا، جيد، وجدتموه. 433 00:20:29,061 --> 00:20:30,437 ‫‏قلت لكم أنني لم أحوله إلى سماد. 434 00:20:30,520 --> 00:20:31,980 ‫‏يا إلهي، أُلام على كل شيء. 435 00:20:32,064 --> 00:20:33,649 ‫‏لقد كنا قلقين جدًا عليك يا (جيري). 436 00:20:33,732 --> 00:20:35,400 ‫‏لقد فاتك تزاوج (مورتي) مع أخطبوط. 437 00:20:35,484 --> 00:20:36,902 ‫‏ربما سيحدث ذلك مرة أخرى. 438 00:20:36,985 --> 00:20:38,654 ‫‏ما الذي كنت تفعله هنا حتى؟ 439 00:20:38,737 --> 00:20:42,449 ‫‏أوه، كما تعلمون، كنت آخذ بعض الوقت "لنفسي". 440 00:20:42,532 --> 00:20:43,533 ‫‏مقرف! 441 00:20:43,617 --> 00:20:46,370 ‫‏حسنًا، لم أكن أستمني، إذا كان هذا ما تلمحين إليه. 442 00:20:46,453 --> 00:20:47,454 ‫‏إيي، ما هذا بحق الجحيم؟ 443 00:20:47,537 --> 00:20:49,206 ‫‏من قال ذلك؟ أنت تبدو مقززًا فحسب! 444 00:20:49,289 --> 00:20:51,333 ‫‏نعم، يـ-يجب أن تخرج أكثر يا أبي. 445 00:20:57,547 --> 00:21:00,008 ‫‏- ما هذا بحق الجحيم؟ ‫‏- آه، لا شيء. 446 00:21:05,430 --> 00:21:07,683 ‫‏رجل مثلك قد يكون جيدًا لك. 447 00:21:47,764 --> 00:21:49,725 ‫‏<i>أ-أعتقد أنني رأيت ياكًا هناك.</i> 448 00:21:49,808 --> 00:21:51,852 ‫‏<i>إذا أمسكت به وأبقيته على قيد الحياة،</i> 449 00:21:51,935 --> 00:21:54,021 ‫‏<i>يجب أن أكون قادرًا على شرب بوله لمدة أسبوعين.</i> 450 00:21:54,104 --> 00:21:55,647 ‫‏ربما حتى ثلاثة. 451 00:21:55,731 --> 00:21:56,982 ‫‏مهلاً يا أبي، هل رأيت الـ... 452 00:21:57,065 --> 00:21:58,859 ‫‏أوه، يا إلهي، يسوع! هيا يا أبي! 453 00:21:58,942 --> 00:22:00,360 ‫‏ماذا؟ إنها ثقافة البرنامج! 454 00:22:00,444 --> 00:22:02,112 ‫‏من المفترض أن تشاهده عاريًا! 455 00:22:02,195 --> 00:22:04,948 ‫‏*إنها* ثقافة البرنامج يا عزيزتي. 456 00:22:05,032 --> 00:22:07,784 ‫‏يا رفاق! كلنا نستخدم تلك الأرائك! 457 00:22:11,288 --> 00:22:13,081 ‫‏أنت محق جدًا بشأن هذا الرجل. 458 00:22:14,374 --> 00:22:15,584 ‫‏ارفع الصوت. 459 00:22:17,169 --> 00:22:18,628 ‫‏<i>هل فهمت شيئًا من ذلك؟</i> 460 00:22:18,629 --> 00:22:21,629 ‫‏ترجمة: محمد سمير 460 00:22:22,305 --> 00:23:22,154 Do you want subtitles for any video? -=[ ai.OpenSubtitles.com ]=-