Tumbbad

ID13186124
Movie NameTumbbad
Release NameTumbbad
Year2018
Kindmovie
LanguageSpanish (LA)
IMDB ID8239946
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 SUBTITULO DE MONMAC 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 SUBTITULO DE MONMAC 3 00:00:15,000 --> 00:00:21,074 Do you want subtitles for any video? -=[ ai.OpenSubtitles.com ]=- 4 00:01:26,030 --> 00:01:28,030 La Diosa de la Prosperidad... 5 00:01:29,530 --> 00:01:32,280 es el símbolo de oro y alimento ilimitados 6 00:01:34,320 --> 00:01:38,110 Y esta tierra es su vientre 7 00:01:39,610 --> 00:01:41,070 Cuando el universo fue creado... 8 00:01:42,110 --> 00:01:45,400 ella dio a luz a 160 millones de Dioses 9 00:01:46,490 --> 00:01:49,570 Pero la Diosa amaba a su primer hijo sobre todos... 10 00:01:50,530 --> 00:01:51,950 Hastar 11 00:01:53,530 --> 00:01:57,740 Pero hoy, no encontrarás su nombre en ninguna escritura antigua 12 00:01:58,280 --> 00:01:59,150 ¿Por qué, padre? 13 00:02:00,320 --> 00:02:03,200 Porque quería todo el oro y alimento de la Diosa 14 00:02:05,400 --> 00:02:07,740 Logró obtener el oro... 15 00:02:08,240 --> 00:02:09,990 pero justo cuando iba por el alimento... 16 00:02:10,450 --> 00:02:12,740 todos los otros Dioses lo atacaron 17 00:02:14,320 --> 00:02:16,990 Con cada golpe, Hastar se hizo añicos 18 00:02:18,150 --> 00:02:21,200 Pero antes de disolverse en polvo estelar, 19 00:02:21,990 --> 00:02:23,570 la Diosa lo salvó 20 00:02:25,070 --> 00:02:26,700 Pero con una condición 21 00:02:27,780 --> 00:02:32,240 Que nunca sería adorado y sería olvidado para siempre 22 00:02:33,860 --> 00:02:38,070 Por eones, Hastar durmió en el vientre de su madre 23 00:02:39,240 --> 00:02:41,950 Pero un día, nuestros antepasados lo invocaron 24 00:02:42,490 --> 00:02:44,900 Y construyeron un santuario en su nombre 25 00:02:46,740 --> 00:02:48,820 Dicen que, desde ese día, la ira de los Dioses... 26 00:02:49,360 --> 00:02:51,110 ha caído sobre Tumbbad 27 00:02:51,780 --> 00:02:53,400 ¿Por qué lo despertamos? 28 00:02:54,780 --> 00:02:57,950 Porque la maldición de Hastar es una bendición para nosotros 29 00:02:58,950 --> 00:02:59,900 ¿Qué quieres decir? 30 00:03:00,530 --> 00:03:01,700 Lo sabrás... 31 00:03:02,900 --> 00:03:03,950 cuando entres 32 00:03:04,360 --> 00:03:05,780 ¿Entrar dónde? 33 00:03:07,570 --> 00:03:09,150 En el vientre de la Diosa 34 00:04:29,820 --> 00:04:31,320 Por favor, date prisa 35 00:04:31,650 --> 00:04:33,280 Pronto oscurecerá 36 00:04:33,570 --> 00:04:36,530 Tomará el tiempo que tome 37 00:04:37,360 --> 00:04:40,570 Me aterra no alimentar a esa vieja bruja a tiempo 38 00:04:41,360 --> 00:04:42,200 ¿Y si despierta? 39 00:04:42,360 --> 00:04:44,110 No digas esas cosas a esta hora oscura 40 00:04:44,490 --> 00:04:45,650 No despertará 41 00:04:45,950 --> 00:04:48,570 Si quieres salir a tiempo, ven temprano 42 00:04:57,740 --> 00:05:02,030 Me prometiste esa moneda de oro después de esta luna nueva 43 00:05:03,530 --> 00:05:07,950 ¡La moneda no es un juego! Hay que ganársela 44 00:05:36,780 --> 00:05:39,860 -¿Dónde está madre? -Espera aquí 45 00:05:41,280 --> 00:05:42,900 ¿Dónde está? 46 00:05:44,360 --> 00:05:47,070 ¿Dónde más? Debe estar en la mansión de Sarkar 47 00:06:01,610 --> 00:06:03,990 ¿Quién alimentará a la anciana? 48 00:06:04,900 --> 00:06:06,780 Madre lo hará cuando regrese 49 00:06:07,570 --> 00:06:09,570 -¿Y si llega tarde? -¡Cállate! 50 00:06:12,150 --> 00:06:14,030 ¿Y si la anciana despierta? 51 00:07:14,490 --> 00:07:16,990 ¿Come mientras duerme? 52 00:07:17,570 --> 00:07:20,570 Se lo pones en la boca, poco a poco, ella lo traga 53 00:07:22,320 --> 00:07:23,900 ¿Alguna vez despierta? 54 00:07:24,820 --> 00:07:25,570 No 55 00:07:25,900 --> 00:07:28,650 ¿Alguna vez la has alimentado antes? 56 00:07:29,990 --> 00:07:30,990 No 57 00:07:51,700 --> 00:07:53,070 ¿Qué es esto? 58 00:07:53,530 --> 00:07:55,900 Yo cociné, así que tú ve a alimentarla 59 00:08:02,030 --> 00:08:04,110 Ve. O despertará 60 00:08:04,200 --> 00:08:06,280 Ve, no tengas miedo 61 00:08:06,740 --> 00:08:08,280 ¡Te digo que vayas! 62 00:08:32,110 --> 00:08:33,700 ¡Sadashiv! 63 00:10:10,360 --> 00:10:12,150 ¿Te dio la moneda de oro? 64 00:10:13,070 --> 00:10:14,780 No se mencionó 65 00:10:15,530 --> 00:10:17,820 Ese bastardo nunca la mencionará 66 00:10:20,200 --> 00:10:22,030 ¿Te atreves a insultar a tu padre? 67 00:10:25,820 --> 00:10:26,740 Dile... 68 00:10:26,950 --> 00:10:30,200 Que no cuidaremos de su vieja bruja a menos que nos dé la moneda 69 00:10:30,570 --> 00:10:32,900 Nadie más en el pueblo se atrevería a acercarse a ella 70 00:10:34,650 --> 00:10:36,490 La moneda de oro no es un juego 71 00:10:36,780 --> 00:10:38,400 Hay que ganársela 72 00:10:38,700 --> 00:10:40,990 ¿12 años como su amante no la ganaron? 73 00:10:57,780 --> 00:10:58,700 ¡Madre! 74 00:11:15,610 --> 00:11:17,990 Déjame ir 75 00:11:21,740 --> 00:11:24,150 No lo quiero 76 00:11:24,700 --> 00:11:27,110 No quiero el tesoro 77 00:11:41,280 --> 00:11:43,650 Déjame ir 78 00:11:45,110 --> 00:11:46,820 Entra 79 00:11:50,320 --> 00:11:53,950 Duérmete, o Hastar vendrá por ti 80 00:14:04,360 --> 00:14:05,070 ¿Madre? 81 00:14:05,860 --> 00:14:07,320 Sarkar está muerto 82 00:14:08,070 --> 00:14:08,990 Lo sé 83 00:14:11,950 --> 00:14:14,650 Después de cenar, empaquetaremos 84 00:14:16,650 --> 00:14:18,450 Nos vamos de Tumbbad 85 00:14:19,360 --> 00:14:21,280 -No queda nada para nosotros aquí. -¿Por qué? 86 00:14:21,820 --> 00:14:24,450 ¿No heredamos la mansión ahora? No hay nadie más 87 00:14:24,650 --> 00:14:26,450 ¿Y morir de hambre en esas ruinas? 88 00:14:26,650 --> 00:14:28,610 No vale ni un centavo 89 00:14:29,200 --> 00:14:31,530 Para el pueblo, somos como parias 90 00:14:31,990 --> 00:14:34,570 Y el tesoro escondido de la mansión. ¿No es nuestro ahora? 91 00:14:36,360 --> 00:14:39,110 Sarkar buscó toda su vida y no encontró nada 92 00:14:40,030 --> 00:14:41,740 También despilfarró toda su fortuna ancestral 93 00:14:44,400 --> 00:14:45,740 ¿Y la anciana? 94 00:14:45,950 --> 00:14:48,490 ¿Por qué preocuparnos? Que se pudra 95 00:14:50,990 --> 00:14:52,280 ¿La despertamos? 96 00:14:53,650 --> 00:14:55,490 Es la bisabuela de Sarkar 97 00:14:56,400 --> 00:14:59,610 Seguro sabe algo sobre el tesoro escondido 98 00:14:59,990 --> 00:15:00,820 ¡Ve! 99 00:15:03,320 --> 00:15:04,150 Adelante 100 00:15:05,150 --> 00:15:06,320 Despiértala y pregúntale 101 00:15:11,240 --> 00:15:13,110 Nos vamos al amanecer 102 00:15:14,780 --> 00:15:16,570 Rumbo a 'Pune' 103 00:15:32,400 --> 00:15:34,780 Mencionar el tesoro atrae mala suerte 104 00:15:35,200 --> 00:15:36,530 Por eso no lo hice 105 00:15:44,070 --> 00:15:45,280 ¿Qué es 'Pune'? 106 00:15:47,700 --> 00:15:49,150 Es una ciudad enorme 107 00:15:49,650 --> 00:15:53,360 Donde los carros se mueven solos, sin caballos ni bueyes 108 00:15:53,610 --> 00:15:56,320 Ya no creo en nada de lo que dices 109 00:15:58,950 --> 00:15:59,700 Bien. 110 00:16:07,740 --> 00:16:08,950 ¡Sadashiv! 111 00:16:23,150 --> 00:16:24,990 ¡Madre! 112 00:16:33,610 --> 00:16:35,650 Sadashiv, no te duermas. 113 00:16:38,360 --> 00:16:40,610 Regresaré por la mañana 114 00:16:42,450 --> 00:16:44,110 ¿Y la comida de la anciana? 115 00:16:44,610 --> 00:16:47,400 -Tendrás que alimentarla tú. -¿Y si despierta? 116 00:16:47,820 --> 00:16:49,110 Si despierta, dile... 117 00:16:49,240 --> 00:16:50,860 "Duérmete, o 'Hastar' vendrá por ti." 118 00:16:50,990 --> 00:16:53,070 ¿Quién es 'Hastar'? 119 00:16:53,650 --> 00:16:56,320 Date prisa. ¡Vamos! 120 00:16:57,820 --> 00:16:59,450 -¿Madre? -¡Ve tú! 121 00:17:01,030 --> 00:17:01,860 ¡Ve! 122 00:17:03,950 --> 00:17:08,360 Sadashiv, estoy aquí. Todo estará bien, hijo 123 00:18:01,490 --> 00:18:02,700 ¿Hermana? 124 00:18:03,650 --> 00:18:05,700 ¿Aún quieres ir al médico? 125 00:18:06,400 --> 00:18:08,200 ¿O prefieres que nos lleve al cementerio? 126 00:18:10,990 --> 00:18:12,610 Llévame a la mansión 127 00:19:47,950 --> 00:19:53,820 ¿Quién es este principito? 128 00:19:54,700 --> 00:19:56,320 Ven aquí, niño 129 00:20:00,030 --> 00:20:02,530 Abre la puerta, niño 130 00:20:07,400 --> 00:20:11,900 Tengo tanta hambre... Necesito comer algo 131 00:20:14,280 --> 00:20:16,360 ¡Tesoro! 132 00:20:18,240 --> 00:20:20,150 ¿Lo quieres? 133 00:20:26,740 --> 00:20:29,700 ¡Tesoro! 134 00:20:33,490 --> 00:20:35,030 Ven. 135 00:20:36,030 --> 00:20:37,490 Ven ahora. 136 00:20:38,150 --> 00:20:39,400 Ábrelo. 137 00:20:48,490 --> 00:20:50,820 Apaga esa luz, idiota 138 00:20:50,990 --> 00:20:53,780 ¿No tienes cerebro? Me lastima 139 00:20:53,900 --> 00:20:55,360 Abuela... 140 00:20:56,570 --> 00:20:57,860 Hijo... 141 00:20:58,240 --> 00:20:59,400 Abuela... 142 00:20:59,530 --> 00:21:01,280 Perdona, niño. Hace mucho que no veo luz 143 00:21:01,820 --> 00:21:04,490 Ah, mariposa... otra más... 144 00:21:05,700 --> 00:21:06,450 ven aquí, cariño 145 00:21:06,450 --> 00:21:07,740 ¿Dónde está el tesoro? 146 00:21:08,740 --> 00:21:12,070 -¿Abuela? -Mira cómo tratan a tu abuela 147 00:21:12,070 --> 00:21:14,650 Me clavaron la mandíbula con clavos 148 00:21:16,530 --> 00:21:19,820 Pon comida en este tubo, por favor 149 00:21:20,030 --> 00:21:21,700 ¿Está en la mansión? 150 00:21:27,400 --> 00:21:29,030 ¿Está en la mansión? 151 00:21:30,740 --> 00:21:32,610 Tengo hambre 152 00:21:37,150 --> 00:21:41,530 Aliméntame y te lo diré todo 153 00:21:46,780 --> 00:21:50,400 ¿O prefiero comerte? 154 00:22:08,240 --> 00:22:09,740 Duérmete o... 155 00:22:12,490 --> 00:22:13,700 ¿Qué fue eso? 156 00:22:16,110 --> 00:22:17,240 Duérmete o... 157 00:22:17,530 --> 00:22:18,820 vendrá 'Hiran'. 158 00:22:19,070 --> 00:22:20,990 Duérmete o... vendrá 'Magar'... 159 00:22:21,110 --> 00:22:22,650 Duérmete o... vendrá 'Hachkar'... 160 00:22:22,820 --> 00:22:25,360 'Duérmete o... vendrá 'Haathi'... 161 00:22:25,780 --> 00:22:26,400 Duérmete o... 162 00:22:30,400 --> 00:22:33,110 'Duérmete o... vendrá 'Haathi'... 'Hiran'... 163 00:22:33,740 --> 00:22:35,110 Duérmete o... 164 00:22:45,820 --> 00:22:48,280 Olvidaste *su* nombre, ¿eh? 165 00:22:53,860 --> 00:22:54,360 ¡Madre! 166 00:22:54,860 --> 00:22:56,200 Te cantaré una canción 167 00:22:57,990 --> 00:22:58,820 ¡Déjame ir! 168 00:22:59,150 --> 00:23:01,740 Esta noche probaré tu carne 169 00:23:03,610 --> 00:23:04,900 ¡Granuja! No te hagas el listo 170 00:23:04,900 --> 00:23:06,030 Abuela, duérmete o... 171 00:23:16,360 --> 00:23:17,200 Duérmete... 172 00:23:33,700 --> 00:23:35,070 Duérmete o vendrá 'Habbad'... 173 00:23:51,360 --> 00:23:53,610 ¡HASTAR! 174 00:23:57,900 --> 00:24:00,860 ¡Abuela, duérmete o 'Hastar' vendrá por ti! 175 00:24:52,450 --> 00:24:55,360 ¡Vinayak! Abre la puerta 176 00:25:08,820 --> 00:25:09,650 Madre... 177 00:25:15,110 --> 00:25:16,650 Madre... 178 00:25:17,030 --> 00:25:18,360 ¿Dónde está Sadashiv? 179 00:25:44,110 --> 00:25:46,320 Aún hay tiempo. Volvamos 180 00:25:46,400 --> 00:25:49,110 La ataremos y la haremos hablar 181 00:25:49,200 --> 00:25:51,570 No la alimentaremos hasta que hable 182 00:25:51,650 --> 00:25:52,740 Ahora sé cómo manejarla. 183 00:25:52,740 --> 00:25:55,070 -Volvamos, madre. -¡Cállate! 184 00:25:57,280 --> 00:25:58,400 Pequeño granuja... 185 00:26:01,740 --> 00:26:03,200 Esto es lo único que te importa, ¿no? 186 00:26:04,110 --> 00:26:06,610 Quédate con esto y cierra el pico 187 00:26:15,490 --> 00:26:17,030 Es solo una moneda 188 00:26:17,110 --> 00:26:21,820 Demos la vuelta al bote 189 00:26:21,900 --> 00:26:26,280 La torturaremos hasta que hable, ¿ok? 190 00:26:26,360 --> 00:26:28,820 ¡Silencio! 191 00:26:29,200 --> 00:26:32,320 Eres igual que esa serpiente, tu padre 192 00:26:32,400 --> 00:26:36,650 Te mataré si vuelves a Tumbbad 193 00:26:36,740 --> 00:26:37,570 ¿Entendido? 194 00:26:37,740 --> 00:26:39,950 Dilo. ¡Di que nunca volverás a Tumbbad! 195 00:26:40,030 --> 00:26:40,950 ¡Madre! 196 00:26:41,570 --> 00:26:42,780 ¡La tiraré! 197 00:26:43,610 --> 00:26:44,740 ¡Hazlo! 198 00:26:45,280 --> 00:26:47,700 -¡Lo haré! -¡Adelante! 199 00:26:50,200 --> 00:26:52,740 No tienes agallas para hacerlo 200 00:26:53,110 --> 00:26:54,820 Eres un bastardo codicioso 201 00:26:56,240 --> 00:26:59,860 ¡Te mataré! Jura que nunca volverás a Tumbbad 202 00:27:00,240 --> 00:27:00,950 ¡Júralo por mí! 203 00:27:01,150 --> 00:27:02,990 ¡Te mataré! Jura que nunca volverás a Tumbbad 204 00:27:03,070 --> 00:27:04,530 ¡O te mataré aquí mismo! 205 00:27:04,740 --> 00:27:08,070 Ojalá hubieras muerto en lugar de tu hermano 206 00:27:08,200 --> 00:27:10,360 ¿Has perdido la cabeza? 207 00:27:10,740 --> 00:27:11,820 Te arrojaré al río 208 00:27:12,030 --> 00:27:15,490 Jura que nunca volverás a Tumbbad 209 00:27:15,570 --> 00:27:17,070 ¿Estás loca? 210 00:27:17,150 --> 00:27:20,610 ¡Júralo! 211 00:27:20,700 --> 00:27:21,610 ¡Silencio! 212 00:27:25,900 --> 00:27:27,110 ¡Cálmate! 213 00:27:27,610 --> 00:27:29,490 ¡Nunca volveré a Tumbbad! 214 00:31:12,030 --> 00:31:12,990 Abuela... 215 00:31:15,110 --> 00:31:16,070 Abuela... 216 00:31:22,740 --> 00:31:24,150 Niño mío... 217 00:31:25,030 --> 00:31:27,150 ¡Regresaste! 218 00:31:43,200 --> 00:31:48,240 ¡Abuela, te creció un árbol! 219 00:31:54,610 --> 00:31:56,700 ¿Por qué no te desterraron tras la muerte de tu esposo? 220 00:31:56,700 --> 00:32:00,650 Porque me necesitaban 221 00:32:00,740 --> 00:32:04,650 Era la más rápida bajando al pozo 222 00:32:04,950 --> 00:32:07,320 -¿El tesoro está en el pozo? -¡No vayas allí! 223 00:32:07,570 --> 00:32:10,110 Aléjate de esta maldición 224 00:32:10,860 --> 00:32:13,780 La última vez terminé convertida en monstruo 225 00:32:13,780 --> 00:32:17,150 No repitas el ciclo de destrucción 226 00:32:17,320 --> 00:32:19,320 No iré, abuela 227 00:32:19,610 --> 00:32:21,990 No me engañes. Eres de mi sangre 228 00:32:22,490 --> 00:32:23,320 ¡Bastardo! 229 00:32:23,610 --> 00:32:26,200 Dime dónde está y te daré la mitad 230 00:32:26,740 --> 00:32:28,280 No quiero el tesoro 231 00:32:28,610 --> 00:32:30,320 ¿Entonces qué quieres? 232 00:32:30,780 --> 00:32:33,900 ¡Libertad! 233 00:32:35,900 --> 00:32:37,400 Dame ese fuego 234 00:32:38,530 --> 00:32:45,030 No puedes saciar mi hambre eterna, pero puedes acabar con este dolor 235 00:32:46,150 --> 00:32:49,070 He esperado demasiado, niño. No aguanto más 236 00:32:51,320 --> 00:32:58,990 Entrar por esas puertas es tu elección, después nada más lo será 237 00:33:00,820 --> 00:33:06,570 No todo lo que heredas debe reclamarse, hijo 238 00:33:06,900 --> 00:33:09,360 Si no lo hago yo, alguien más lo hará 239 00:33:10,070 --> 00:33:12,070 ¡Eres un bastardo codicioso! 240 00:33:12,490 --> 00:33:14,280 Es mi única cualidad 241 00:34:49,990 --> 00:34:52,490 ¿Seguro que quieres esto? 242 00:34:52,490 --> 00:34:54,400 Hazlo, niño 243 00:34:54,610 --> 00:34:55,900 ¡Hazlo ahora! 244 00:35:40,860 --> 00:35:43,650 'Vendemos trigo recién molido' 245 00:35:44,740 --> 00:35:46,280 ¿Quién es él? 246 00:35:46,530 --> 00:35:49,030 ¡Oye! ¿Qué quieres? 247 00:35:49,530 --> 00:35:51,990 ¿Quién eres? ¿Quién es este hombre? 248 00:35:52,070 --> 00:35:53,820 No sé. Déjame llamar a mi padre 249 00:35:54,150 --> 00:35:54,610 ¡Ladrón! 250 00:35:55,570 --> 00:35:57,610 ¡Ladrón! ¡Ladrón! 251 00:35:57,700 --> 00:35:59,070 ¡Cállate! 252 00:36:03,240 --> 00:36:04,530 Es Vinayak Rao 253 00:36:05,740 --> 00:36:08,070 Su marido. Ahora parece un mendigo 254 00:36:13,610 --> 00:36:16,240 ¿Dónde estabas? 255 00:36:18,030 --> 00:36:19,780 No me quedaba dinero... 256 00:36:21,150 --> 00:36:22,360 la gente decía todo tipo de cosas... 257 00:36:23,030 --> 00:36:25,070 Así que inicié este negocio para sobrevivir... 258 00:36:25,860 --> 00:36:27,990 ¿Ahora quieres ser una mujer independiente? 259 00:36:28,070 --> 00:36:29,320 ¿Quieres ser libre? 260 00:36:29,820 --> 00:36:30,650 Perdón, error mío 261 00:36:30,740 --> 00:36:32,490 -No debí haber... -¡Ven aquí! 262 00:36:32,780 --> 00:36:33,780 No, por favor... 263 00:36:38,150 --> 00:36:39,490 Quieres moler harina, ¿verdad? 264 00:36:39,490 --> 00:36:40,780 Desde ahora muélela para mí... 265 00:36:41,150 --> 00:36:43,320 y verás cómo te convierto en reina 266 00:36:43,320 --> 00:36:44,400 Déjame ir 267 00:36:45,240 --> 00:36:46,570 ¡Déjame ir! 268 00:36:47,610 --> 00:36:50,780 -Se romperá. -Te conseguiré más, señora 269 00:36:50,780 --> 00:36:52,150 ¿Dónde estuviste tantos días? 270 00:36:55,280 --> 00:36:57,070 ¡Espera! Los vecinos nos oirán 271 00:36:57,820 --> 00:36:58,950 Déjame cerrar la puerta 272 00:37:13,280 --> 00:37:16,900 Toca el timbre solo una vez. No estoy sorda 273 00:37:23,490 --> 00:37:25,780 He ahorrado para un permiso de opio 274 00:37:25,990 --> 00:37:27,820 Ya hablé con un oficial 275 00:37:28,360 --> 00:37:30,400 Cuando sea rico... 276 00:37:31,150 --> 00:37:32,610 necesitaré un asistente listo como tú 277 00:37:32,740 --> 00:37:35,360 Espero que no cobres por cumplidos 278 00:37:35,700 --> 00:37:38,950 Tus intereses vencidos superan el capital prestado 279 00:37:40,360 --> 00:37:41,450 ¿Cómo me pagarás? 280 00:37:41,740 --> 00:37:44,200 Trabaja 3 meses para mí y quedamos a mano 281 00:37:46,150 --> 00:37:48,700 Tengo una moneda de oro. ¿Quieres comprarla? 282 00:37:52,110 --> 00:37:53,280 Déjame ver 283 00:38:02,740 --> 00:38:03,990 ¿Dónde la encontraste? 284 00:38:04,280 --> 00:38:05,570 ¿Qué te importa? 285 00:38:07,030 --> 00:38:08,860 Quiero saber si es robada 286 00:38:09,150 --> 00:38:11,150 Te diría si lo fuera 287 00:38:11,990 --> 00:38:13,320 Es herencia familiar 288 00:38:13,780 --> 00:38:15,950 ¿Tan mal están los tiempos? 289 00:38:20,450 --> 00:38:23,030 Cuesta 100 rupias. Te debo 38 290 00:38:23,610 --> 00:38:25,650 -Faltan 62 rupias. -Sí, correcto 291 00:38:28,780 --> 00:38:30,490 Tengo tres más. ¿Interesado? 292 00:38:47,240 --> 00:38:52,740 Cada partícula brilla, con destellos de oro... todo oído escucha 293 00:38:55,280 --> 00:39:00,780 Esta espléndida canción, esta melodía de riqueza... busqué por toda la tierra 294 00:39:01,700 --> 00:39:03,400 ¿Eres de Tumbbad? 295 00:39:06,070 --> 00:39:08,700 Dicen que hay un tesoro escondido en la mansión de Sarkar 296 00:39:08,780 --> 00:39:10,030 ¿Es verdad o solo un rumor? 297 00:39:10,070 --> 00:39:11,320 Es verdad 298 00:39:13,150 --> 00:39:13,990 Ve 299 00:39:14,150 --> 00:39:15,110 ¡Sácalo! 300 00:39:19,240 --> 00:39:24,740 Esta espléndida canción, esta melodía de riqueza... busqué por toda la tierra 301 00:39:26,530 --> 00:39:33,820 Ven, ven a conquistar Tumbbad. 302 00:39:35,650 --> 00:39:36,900 ¿Solo dos? 303 00:39:37,360 --> 00:39:39,490 ¿No puedes conseguir todas las monedas juntas? 304 00:39:43,200 --> 00:39:48,700 Las nubes estallan, pero mi alma arde como una brasa 305 00:39:48,860 --> 00:39:49,820 ¿16? 306 00:39:51,150 --> 00:39:53,240 No tengo suficiente efectivo 307 00:39:53,700 --> 00:39:55,450 Ahora me debes dinero 308 00:39:55,780 --> 00:39:58,320 Espero que no estés matando a nadie por esto 309 00:40:16,110 --> 00:40:17,700 ¿Envío para Rajaji? 310 00:40:18,570 --> 00:40:19,950 Regalo para mi novia 311 00:40:20,490 --> 00:40:22,070 Nunca fuiste tan generoso 312 00:40:22,650 --> 00:40:23,860 ¡Oye Raghav! 313 00:40:25,240 --> 00:40:27,530 -¿Él trabaja para ti? -¿Quién? 314 00:40:29,280 --> 00:40:32,320 Ese pajarito que ha estado en tu casa estas semanas 315 00:40:32,860 --> 00:40:35,820 ¡Oh! No trabaja para nadie 316 00:40:35,900 --> 00:40:37,070 Es su propio jefe 317 00:40:37,280 --> 00:40:38,650 ¡Raghav! 318 00:40:40,240 --> 00:40:41,400 ¿Quién es él? 319 00:40:42,570 --> 00:40:45,030 Un hombre de poca estatura. Un don nadie 320 00:40:45,450 --> 00:40:48,240 Más te vale apurarte con lo que planeas hacer 321 00:40:50,240 --> 00:40:53,490 El permiso de opio es tuyo, pero solo por ahora 322 00:40:53,860 --> 00:40:55,320 No será así para siempre 323 00:40:56,450 --> 00:40:58,610 Pero mis días van a cambiar pronto 324 00:40:58,820 --> 00:41:00,030 Escucha 325 00:41:00,860 --> 00:41:02,450 Me ascienden en un mes 326 00:41:02,740 --> 00:41:04,450 Me iré de este Libro de la Selva 327 00:41:05,650 --> 00:41:09,240 No habrá quien te vincule con el Superintendente Sahib 328 00:41:10,150 --> 00:41:12,320 ¡Tienes un mes! 329 00:41:26,240 --> 00:41:27,700 Y me enojé... 330 00:41:28,150 --> 00:41:30,280 Deseé que mi madre muriera 331 00:41:31,110 --> 00:41:31,950 Y entonces sucedió... 332 00:41:32,150 --> 00:41:34,030 mi madre murió al día siguiente 333 00:41:34,820 --> 00:41:37,450 Incluso tuve un hermano que murió joven 334 00:41:37,740 --> 00:41:42,280 Sentía que cualquiera que me maltratara, simplemente moriría 335 00:41:43,820 --> 00:41:46,450 Bueno, eso creía yo 336 00:41:47,110 --> 00:41:50,490 ¿De dónde saca Vinayak Rao estas monedas? 337 00:41:52,360 --> 00:41:53,030 No lo sé 338 00:41:53,110 --> 00:41:54,400 -¿No lo sabes? -No. 339 00:41:55,110 --> 00:41:59,400 No pienses que te deseo mal. O yo también... 340 00:42:00,150 --> 00:42:01,950 ¡No, no! Solo era un pensamiento infantil 341 00:42:02,280 --> 00:42:04,110 ¿Verdad? 342 00:42:07,150 --> 00:42:08,780 Namaste Vinayak Rao 343 00:42:09,610 --> 00:42:11,280 ¿No venías mañana? 344 00:42:11,650 --> 00:42:15,530 Sí... no, solo pasaba por aquí 345 00:42:16,030 --> 00:42:18,030 Así que pensé... 346 00:42:18,320 --> 00:42:22,740 Llegó tu pedido. Pensé en recogerlo 347 00:42:24,150 --> 00:42:25,200 ¡Muy bien! 348 00:42:25,490 --> 00:42:26,650 ¡Es como magia! 349 00:42:28,360 --> 00:42:30,110 ¿Cómo te lastimaste la pierna? 350 00:42:30,280 --> 00:42:31,110 Me caí... 351 00:42:31,320 --> 00:42:34,110 -¿De quién huías? -¡Pon una canción india! 352 00:42:34,490 --> 00:42:36,650 ¡Oh! Necesitamos otro disco para eso 353 00:42:36,860 --> 00:42:37,900 ¿Otro disco? 354 00:42:38,320 --> 00:42:40,900 -¿Entonces esto no sirve? -No es eso 355 00:42:41,450 --> 00:42:42,780 Todo esto está bien 356 00:42:42,950 --> 00:42:44,780 Esto es lo que llamamos un disco 357 00:42:47,740 --> 00:42:48,900 Ah, vale 358 00:42:49,200 --> 00:42:52,650 La herida se ve fea. Espero que tu marido no sea revolucionario 359 00:42:52,950 --> 00:42:55,200 No, pero yo sí 360 00:42:56,450 --> 00:42:59,610 Mi vecina me llevó a la marcha de desobediencia civil 361 00:42:59,780 --> 00:43:02,240 Me pidió llevar todos nuestros productos ingleses 362 00:43:02,530 --> 00:43:05,740 Solo llevé esa vieja muñeca inglesa para quemar en la hoguera 363 00:43:06,700 --> 00:43:09,110 ¡Excelente! Solo costaba 10 rupias 364 00:43:11,320 --> 00:43:14,150 -¿Puedo decir algo? -Claro 365 00:43:14,320 --> 00:43:16,030 Deberías comprarte una moto 366 00:43:16,450 --> 00:43:20,110 Viajar en autobús ya no te queda 367 00:43:20,450 --> 00:43:23,610 -Hay una motocicleta... -Ven, vamos 368 00:43:23,990 --> 00:43:28,070 Sí, vamos. Debes estar cansada 369 00:43:31,900 --> 00:43:36,490 -Me despido, querida. -Sí, pero vuelve pronto 370 00:43:36,740 --> 00:43:39,490 Es como mi casa, ¿por qué no vendría? 371 00:43:40,200 --> 00:43:41,360 Claro. 372 00:43:41,650 --> 00:43:42,860 Tu té 373 00:43:44,570 --> 00:43:45,990 Entra 374 00:43:50,070 --> 00:43:54,900 Oye, ¿por qué no me haces tu socio? 375 00:43:55,240 --> 00:43:58,950 Mitad del riesgo, doble de ganancia 376 00:43:59,070 --> 00:44:01,360 ¿Para qué quieres riesgos? 377 00:44:01,570 --> 00:44:03,740 -Ya tienes buen negocio. -No... 378 00:44:04,110 --> 00:44:06,150 Solo me preocupo por ti 379 00:44:06,490 --> 00:44:08,900 Manejas tanto dinero 380 00:44:09,700 --> 00:44:11,490 ¿Llevas cuentas? 381 00:44:12,860 --> 00:44:16,150 ¡Tú lleva tus cuentas, yo mi valentía! 382 00:44:19,700 --> 00:44:20,610 ¿Bien? 383 00:44:21,360 --> 00:44:22,320 Bien 384 00:44:25,780 --> 00:44:27,780 Raghav ji, escucha... 385 00:44:30,360 --> 00:44:33,280 Si necesitas algo, no dudes... 386 00:44:33,950 --> 00:44:36,740 Incluso dinero. Sin intereses 387 00:44:38,030 --> 00:44:39,820 Hoy te veo preocupado 388 00:44:40,450 --> 00:44:41,740 No, no es nada. - ¿Eh? 389 00:44:42,240 --> 00:44:43,400 No es nada 390 00:44:44,400 --> 00:44:45,280 ¿Todo bien? 391 00:44:45,360 --> 00:44:46,490 Sí 392 00:44:46,950 --> 00:44:48,950 -Adiós. -Adiós 393 00:45:03,780 --> 00:45:07,530 Este loco vagaba como un tonto 394 00:45:07,860 --> 00:45:11,450 Luchando días, cayó en noche oscura 395 00:45:11,780 --> 00:45:15,360 Escribió su destino no escrito 396 00:45:15,820 --> 00:45:18,570 Antes imparable, su mente atrapada en lujos 397 00:45:19,030 --> 00:45:20,860 Te ves como realeza. 398 00:45:21,320 --> 00:45:23,400 La oscuridad quedó atrás 399 00:45:23,820 --> 00:45:27,400 Un futuro brillante llama 400 00:45:27,820 --> 00:45:31,400 Mi ambición brilló 401 00:45:31,860 --> 00:45:35,450 Purificó mi alma 402 00:45:35,820 --> 00:45:41,150 Vagué en la miseria, extraje oro del polvo 403 00:45:43,110 --> 00:45:44,950 ¡Oye Raghav! 404 00:45:46,450 --> 00:45:48,280 Reduje mi comisión a 2000 405 00:45:49,900 --> 00:45:51,610 Me ascendieron 406 00:45:52,990 --> 00:45:54,700 Es tu última oportunidad de ser rico 407 00:46:08,030 --> 00:46:09,240 ¡Oye Raghav! 408 00:46:09,650 --> 00:46:11,150 ¡Cooper Sahib! 409 00:46:15,150 --> 00:46:16,780 Oye... ¡muévete rápido! 410 00:46:17,070 --> 00:46:18,240 ¿Quién es ella? 411 00:46:19,200 --> 00:46:20,240 ¡Mi nuera! 412 00:46:27,200 --> 00:46:28,700 Dos días... 413 00:46:34,860 --> 00:46:36,780 Te debía 803 rupias... 414 00:46:39,030 --> 00:46:40,860 La conseguí por 800 415 00:46:42,610 --> 00:46:43,280 ¿800? 416 00:46:43,450 --> 00:46:44,820 ¿Es mucho o poco? 417 00:46:45,240 --> 00:46:46,200 Demasiado, claro 418 00:46:46,450 --> 00:46:48,030 Iba a ser quemada en la pira de su marido 419 00:46:48,280 --> 00:46:49,860 Tuve que pagar bien 420 00:46:50,990 --> 00:46:52,900 Pero no dejé que le raparan la cabeza 421 00:46:53,360 --> 00:46:54,900 ¿Y las 3 rupias restantes? 422 00:46:55,740 --> 00:46:58,400 Pude decir que me costó 803, ¿no? 423 00:46:59,650 --> 00:47:02,950 Mira esto. En el mercado cuesta 7 rupias 424 00:47:03,240 --> 00:47:05,950 La conseguí por 3, así que tómala por 3 425 00:47:06,860 --> 00:47:10,650 Este cargamento iba a América pero lo devolvieron 426 00:47:11,450 --> 00:47:15,240 Hay mucha pobreza. No tienen dinero allí 427 00:47:16,650 --> 00:47:18,200 ¡Malos tiempos! 428 00:47:21,530 --> 00:47:22,860 Tómalo como regalo 429 00:47:23,070 --> 00:47:25,070 Es demasiado bueno para regalarlo 430 00:47:25,240 --> 00:47:28,200 ¿Quieres ver un loro? Mira, hay uno aquí 431 00:47:38,030 --> 00:47:39,200 ¿Quién es ella? 432 00:47:41,150 --> 00:47:42,700 ¿No querías una sirvienta? 433 00:47:43,070 --> 00:47:46,400 Sí. Pero ¿cómo sabes que es buena? 434 00:47:46,820 --> 00:47:49,740 -Ya verifiqué, es buena. -Ves, él sabe 435 00:47:50,530 --> 00:47:52,200 ¿Dónde vivirá? 436 00:47:54,450 --> 00:47:57,110 -¿Arriba? -Vivirá donde sea 437 00:47:57,700 --> 00:47:59,570 Muéstrale arriba 438 00:48:02,780 --> 00:48:05,070 ¿Acaso los tiempos son mejores aquí? 439 00:48:05,820 --> 00:48:08,320 ¡Es por ese Gandhi! 440 00:48:08,360 --> 00:48:10,570 -Escucha -Ese discurso de "Empoderamiento Femenino"... 441 00:48:11,240 --> 00:48:13,360 las ha lavado el cerebro 442 00:48:14,780 --> 00:48:17,200 El gobierno británico es grandioso 443 00:48:18,360 --> 00:48:20,990 Sí, interfieren con nuestra religión... 444 00:48:21,320 --> 00:48:22,650 Pero, ¿qué se le va a hacer? 445 00:49:00,450 --> 00:49:01,740 ¿Qué es? 446 00:49:04,070 --> 00:49:06,990 Si me das otros 50... 447 00:49:07,150 --> 00:49:10,400 te diré de dónde saqué estos 50 448 00:49:14,530 --> 00:49:17,200 ¿Y si tu información no vale 50? 449 00:49:19,320 --> 00:49:21,030 ¿Y si vale millones? 450 00:49:31,030 --> 00:49:31,860 Toma 451 00:49:36,900 --> 00:49:38,030 Me pidió... 452 00:49:38,610 --> 00:49:40,400 pasar la noche contigo 453 00:49:40,570 --> 00:49:42,450 -¿Qué dijo? -Dos noches... 454 00:49:42,950 --> 00:49:44,280 y dos días... 455 00:49:45,070 --> 00:49:47,150 que no te dejara salir del pueblo 456 00:49:58,740 --> 00:50:00,070 Asegurarme... 457 00:50:02,610 --> 00:50:03,950 que en 2 días... 458 00:50:04,400 --> 00:50:07,650 no salgas del pueblo 459 01:00:21,700 --> 01:00:23,240 Duérmete, Raghav... 460 01:00:25,780 --> 01:00:29,150 ¡Duérmete o 'Hastar' vendrá por ti! 461 01:02:04,780 --> 01:02:06,990 ¡Hastar! 462 01:03:10,320 --> 01:03:12,530 Sé lo que tramas 463 01:03:12,820 --> 01:03:18,240 ¿Bajo mi nariz? ¿Cómo te atreves? 464 01:03:32,570 --> 01:03:37,280 Hermana, ni siquiera he tocado a tu esposo 465 01:03:40,030 --> 01:03:42,610 Conozco tus trucos, ¡bruja mentirosa! 466 01:03:43,950 --> 01:03:46,570 Voy a echarte 467 01:03:48,200 --> 01:03:49,200 ¿Qué pasó? 468 01:03:49,490 --> 01:03:51,200 Robó mi broche 469 01:03:51,360 --> 01:03:52,740 No hice tal cosa 470 01:03:53,070 --> 01:03:55,700 No elegí venir aquí. Ya tuve bastante... 471 01:03:55,900 --> 01:03:56,740 ¡Silencio! 472 01:03:57,650 --> 01:03:59,700 Te rompo la cara si dices otra palabra 473 01:03:59,990 --> 01:04:02,400 No vivirás aquí más 474 01:04:02,570 --> 01:04:03,950 ¡Fuera! 475 01:04:04,150 --> 01:04:05,200 ¡No te quedarás aquí! 476 01:04:06,450 --> 01:04:07,740 ¿Qué pasó? 477 01:04:08,070 --> 01:04:10,860 -No puede vivir con nosotros. -¿Eh? 478 01:06:12,450 --> 01:06:13,280 479 478 01:06:17,780 --> 01:06:19,030 480 479 01:06:26,900 --> 01:06:27,740 481 480 01:07:10,030 --> 01:07:11,360 ¿Vacío, otra vez? 482 01:07:13,030 --> 01:07:15,110 Es la tercera vez este año 483 01:07:15,150 --> 01:07:16,110 ¡Cállate! 484 01:07:16,990 --> 01:07:18,070 Contrólate 485 01:07:19,200 --> 01:07:21,700 Cansado de tus quejas 486 01:07:26,780 --> 01:07:28,450 Parece haber olvidado su lugar 487 01:07:28,610 --> 01:07:31,860 Lo digo porque me preocupo por ti 488 01:07:33,150 --> 01:07:36,320 No puedes huir toda la vida 489 01:07:38,070 --> 01:07:41,200 ¿Cuándo estará listo tu chico? 490 01:07:44,530 --> 01:07:46,530 No sirve para nada 491 01:08:22,150 --> 01:08:24,610 Padre, hoy entrené bien 492 01:08:24,860 --> 01:08:27,570 Recogí 8 monedas en 19 intentos 493 01:08:41,240 --> 01:08:43,360 ¿Cuál es tu récord? 494 01:09:15,950 --> 01:09:16,780 Sí... 495 01:09:23,610 --> 01:09:25,240 No puedo organizarlo esta semana 496 01:09:25,400 --> 01:09:27,570 Hablemos la próxima semana 497 01:09:28,070 --> 01:09:30,530 Sí, buenas noches 498 01:09:45,490 --> 01:09:49,030 Iré a Tumbbad mañana. Ten listo a Pandurang 499 01:09:52,240 --> 01:09:55,070 ¿En serio? ¿Padre dijo eso? 500 01:09:56,450 --> 01:10:00,070 Sí. Mañana tú también irás a Tumbbad 501 01:10:00,990 --> 01:10:03,740 Es hora de que ayudes a tu padre 502 01:10:04,150 --> 01:10:05,860 ¿Qué pasa ahí, entonces? 503 01:10:09,320 --> 01:10:10,530 No lo sé. 504 01:10:11,570 --> 01:10:13,610 ¿Qué tengo que hacer? 505 01:10:17,450 --> 01:10:19,110 Lo sabrás pronto... 506 01:10:20,610 --> 01:10:22,150 entonces, me lo dirás tú. 507 01:11:48,030 --> 01:11:50,490 Dijiste que me llevarías cuando cumpliera 16. 508 01:11:50,610 --> 01:11:53,320 -Pero aprendí rápido... -¡Habla bajo, no soy sordo! 509 01:11:56,570 --> 01:12:00,360 ¿Cuándo estuviste listo tú? ¿A mi edad o a los 16? 510 01:12:01,490 --> 01:12:03,200 ¡Todavía no estás listo! 511 01:12:09,070 --> 01:12:10,860 ¿Qué hay en Tumbbad? 512 01:12:14,450 --> 01:12:16,860 Si hubiera un dios cuyo simple toque... 513 01:12:17,740 --> 01:12:19,240 te volviera inmortal... 514 01:12:19,490 --> 01:12:21,280 dejándote vivir por siglos... 515 01:12:22,990 --> 01:12:24,820 y supieras dónde está el tesoro eterno... 516 01:12:24,950 --> 01:12:27,150 Solo tendrías que comer y dormir. 517 01:12:28,700 --> 01:12:29,950 ¿Querrías eso? 518 01:12:31,360 --> 01:12:33,110 ¿Quién no querría tal bendición? 519 01:12:34,900 --> 01:12:36,610 Uno sabe que no es una bendición... 520 01:12:37,280 --> 01:12:39,280 ¡sino una maldición peor que la muerte! 521 01:12:44,950 --> 01:12:47,240 Creo que hoy volveré a casa solo. 522 01:12:48,570 --> 01:12:49,530 ¿Por qué, padre? 523 01:12:50,780 --> 01:12:53,200 Padre, soy igual que tú. 524 01:12:53,570 --> 01:12:54,740 ¡No le tengo miedo a nada! 525 01:12:58,400 --> 01:12:59,610 No te estoy asustando... 526 01:13:00,240 --> 01:13:03,570 solo preparándote para lo que viene. 527 01:13:07,320 --> 01:13:08,950 ¿Es ese dios el mismo que... 528 01:13:09,240 --> 01:13:11,700 -"Duerme o vendrá Hastar"... -Shh... 529 01:13:12,450 --> 01:13:13,900 No pronuncies su nombre. 530 01:13:15,490 --> 01:13:17,610 ¿Aparece si lo nombras? 531 01:13:25,240 --> 01:13:29,360 Desde ese día, la ira de los dioses ha caído sobre Tumbbad. 532 01:13:30,490 --> 01:13:32,240 ¿Pero por qué lo despertaron? 533 01:13:32,820 --> 01:13:35,950 Porque la maldición de Hastar es una bendición para nosotros. 534 01:13:36,530 --> 01:13:37,400 ¿Qué quieres decir? 535 01:13:38,030 --> 01:13:40,400 Lo sabrás cuando entres. 536 01:13:41,530 --> 01:13:42,530 ¿Entrar a qué? 537 01:13:44,780 --> 01:13:46,400 Al vientre de la diosa. 538 01:14:29,570 --> 01:14:33,360 Mézclale estos guijarros. Los mastica. 539 01:14:34,450 --> 01:14:35,990 Nos da más tiempo. 540 01:14:45,280 --> 01:14:46,070 Escucha... 541 01:14:46,240 --> 01:14:49,990 Hoy solo venimos a practicar. No necesitamos esto adentro. 542 01:15:09,280 --> 01:15:12,400 ¿Ya asustado? Ni siquiera hemos empezado. 543 01:15:17,320 --> 01:15:21,400 Haz un círculo. Nos protege. Él no puede entrar. 544 01:15:21,860 --> 01:15:23,280 ¿Y si lo intenta? 545 01:15:23,740 --> 01:15:25,070 Lo destruirá. 546 01:15:25,820 --> 01:15:30,900 Recuerda: él tomó el oro, pero no los granos. 547 01:15:31,490 --> 01:15:34,240 Por eso anhela la harina y también la teme. 548 01:15:34,570 --> 01:15:36,320 ¿Pero si Hastar te muerde? 549 01:15:36,530 --> 01:15:38,860 Te maldeciría como a la abuela. Dámelo aquí. 550 01:15:51,360 --> 01:15:52,450 ¿Esa es la abuela? 551 01:15:52,650 --> 01:15:55,030 No, era mi amigo. 552 01:15:55,240 --> 01:15:56,490 ¿Hastar hizo esto? 553 01:15:57,570 --> 01:15:58,320 Sí. 554 01:16:02,950 --> 01:16:04,280 ¿Cuándo vendrá Hastar? 555 01:16:05,820 --> 01:16:07,900 Cuando le ofrezcamos el muñeco de masa. 556 01:16:08,150 --> 01:16:11,860 Pero solo estamos practicando, por eso no lo trajimos. 557 01:16:12,530 --> 01:16:14,030 Jala esto desde aquí. 558 01:16:17,240 --> 01:16:18,820 Pero tengo el muñeco. 559 01:16:22,740 --> 01:16:24,320 ¡Corre, idiota! 560 01:16:25,150 --> 01:16:25,990 ¡Padre! 561 01:16:45,110 --> 01:16:46,150 Espérame, padre. 562 01:16:58,150 --> 01:16:59,610 ¡Tú, escoria codiciosa! 563 01:17:00,400 --> 01:17:02,780 ¿No te dije que no trajeras el muñeco? 564 01:17:03,200 --> 01:17:05,240 ¿No te lo dije? 565 01:17:06,700 --> 01:17:07,950 Perdón... 566 01:17:11,110 --> 01:17:13,650 Quédate aquí. ¡O te corto la cabeza! 567 01:17:25,740 --> 01:17:27,070 Mira allá. 568 01:17:28,030 --> 01:17:29,530 Ya hasta se quedó ciego. 569 01:17:35,610 --> 01:17:38,030 Guárdalo bien, es tu primera ganancia. 570 01:17:39,820 --> 01:17:42,200 ¿Cuánto me darán si lo vendo? 571 01:17:42,780 --> 01:17:45,030 Devuélvelo... ¡rápido! 572 01:17:45,320 --> 01:17:47,030 Lo guardaré bien. 573 01:17:47,570 --> 01:17:49,450 Hasta que yo lo pida. 574 01:17:53,530 --> 01:17:55,530 Dime, ¿qué había allí? 575 01:17:57,320 --> 01:17:59,490 Eso es entre mi padre y yo. 576 01:18:00,450 --> 01:18:01,900 Tú ocúpate de los quehaceres. 577 01:18:35,280 --> 01:18:36,570 Ábrelo. 578 01:18:51,530 --> 01:18:52,530 Cómetelo. 579 01:19:11,490 --> 01:19:13,530 ¿Tu padre te dio esto? 580 01:19:15,950 --> 01:19:17,530 ¿A él también le gusta? 581 01:19:18,240 --> 01:19:20,650 A él no le gusta nada. 582 01:19:23,360 --> 01:19:25,700 ¿Entonces cuál es el punto? 583 01:19:27,490 --> 01:19:29,450 ¿Qué quieres decir? 584 01:19:32,990 --> 01:19:34,570 Madre, ¿qué quieres decir? 585 01:19:37,320 --> 01:19:41,740 Saludos al ciudadano libre de la India libre. 586 01:19:42,240 --> 01:19:44,150 Bienvenido, Raja Sahib. 587 01:19:46,530 --> 01:19:49,900 Esto es para la nueva estación de agua. 588 01:19:51,570 --> 01:19:53,950 Ponle el nombre de mi esposa. 589 01:19:59,150 --> 01:20:03,860 Ahora que India es libre, ¿en qué te ocuparás? 590 01:20:04,740 --> 01:20:08,110 ¿Crees que luchamos por la libertad para mantenernos ocupados? 591 01:20:09,280 --> 01:20:10,280 ¿No? 592 01:20:11,280 --> 01:20:13,450 Me estás insultando. 593 01:20:14,240 --> 01:20:17,400 Esta tierra que saquearon y dividieron también es tuya. 594 01:20:17,820 --> 01:20:22,610 Por eso pedimos tu donación... y tu compasión. 595 01:20:26,240 --> 01:20:30,150 Olvida la compasión, toma más donación. 596 01:20:33,700 --> 01:20:38,740 Tu casa se está deteriorando. No coincide con tu estatus. 597 01:20:40,240 --> 01:20:42,820 Es hora de comprar una mansión más grande. 598 01:20:43,820 --> 01:20:46,360 -Tengo una en Tumbbad... -¿Tumbbad? 599 01:20:46,860 --> 01:20:48,530 Tumbbad se entregó la semana pasada. 600 01:20:50,570 --> 01:20:51,570 ¿Qué? 601 01:20:51,950 --> 01:20:54,360 Si solo me hubieras escuchado... 602 01:20:54,530 --> 01:20:56,860 Habríamos hecho los papeles legales y sería tuyo. 603 01:20:57,030 --> 01:20:59,360 Tumbbad está bajo el señorío de 7 barones. 604 01:20:59,990 --> 01:21:01,900 Yo cuido bien de cada uno. 605 01:21:02,530 --> 01:21:05,490 -Eso es entre tú y los barones. -¿A quién le dieron Tumbbad? 606 01:21:05,860 --> 01:21:07,150 Al nuevo Sarkar. 607 01:21:09,150 --> 01:21:09,990 ¿Quién es este Sarkar? 608 01:21:10,280 --> 01:21:11,740 El gobierno indio. 609 01:21:13,490 --> 01:21:15,320 De todos modos, es una mansión ruinosa. 610 01:21:16,450 --> 01:21:20,070 Construirán un nuevo pueblo allí. 611 01:21:21,400 --> 01:21:25,860 Buscaré algo más acorde a tu estatus. 612 01:21:28,110 --> 01:21:29,650 Namaste. 613 01:21:57,990 --> 01:21:59,070 ¿Qué pasa? 614 01:22:01,900 --> 01:22:03,900 ¿Por qué estás parado así? 615 01:22:05,030 --> 01:22:06,450 ¿Qué estás mirando? 616 01:22:14,280 --> 01:22:15,990 ¿Despierto a todos? 617 01:22:17,900 --> 01:22:19,700 Tu padre te lo cuenta todo, ¿no? 618 01:22:20,570 --> 01:22:22,320 Seguro te contó sobre esto también. 619 01:22:23,780 --> 01:22:25,610 Ahora soy su socio. 620 01:22:26,070 --> 01:22:28,530 Y pronto seré el único a cargo. 621 01:22:29,990 --> 01:22:31,530 Sabes a qué me refiero, ¿verdad? 622 01:22:33,280 --> 01:22:35,610 Padre te tiene como amante... 623 01:22:35,900 --> 01:22:39,320 No es gran cosa. Todos tienen una. 624 01:22:41,610 --> 01:22:44,820 Pero cuando crezca, me casaré contigo. 625 01:22:48,530 --> 01:22:50,200 ¿Estás loco? 626 01:22:52,530 --> 01:22:53,740 ¿Cuántos años tienes? 627 01:22:55,360 --> 01:22:57,240 ¿Eso te importa? 628 01:23:29,900 --> 01:23:34,150 Si no Tumbbad, al menos la mansión es nuestra, ¿no? 629 01:23:37,200 --> 01:23:39,820 El gobierno también la sellará. 630 01:23:40,400 --> 01:23:42,070 ¿Pero por qué? 631 01:23:43,740 --> 01:23:44,610 Tonto. 632 01:23:45,280 --> 01:23:46,320 Ven aquí. 633 01:23:47,490 --> 01:23:48,740 Idiota. 634 01:24:06,110 --> 01:24:08,030 Toma las llaves, estúpido. 635 01:24:08,820 --> 01:24:10,110 Aquí. 636 01:24:13,820 --> 01:24:14,650 Abre. 637 01:24:18,860 --> 01:24:19,700 Jala más fuerte. 638 01:24:28,490 --> 01:24:30,320 ¡Tanto oro! 639 01:24:30,990 --> 01:24:33,030 Esto durará toda la vida. 640 01:24:34,490 --> 01:24:36,700 Eres igual que mi madre. 641 01:24:36,860 --> 01:24:40,530 Ella pensó que una moneda duraría toda la vida. 642 01:24:52,900 --> 01:24:54,610 ¡Madre! 643 01:24:56,320 --> 01:24:57,530 ¡Padre! 644 01:24:59,650 --> 01:25:01,240 ¡Despierta, padre! 645 01:25:05,450 --> 01:25:10,400 Padre... despierta, por favor. 646 01:25:25,900 --> 01:25:27,820 ¿Quieres ser un hombre, eh? 647 01:25:27,820 --> 01:25:30,200 ¡Te romperé la otra pierna también! 648 01:25:30,610 --> 01:25:31,490 ¡Bastardo! 649 01:25:31,950 --> 01:25:34,240 ¿Porque hablé contigo, crees que puedes engañarme? 650 01:25:35,950 --> 01:25:36,700 ¿Qué estás mirando? 651 01:25:37,650 --> 01:25:39,450 ¿Quieres regalarle una moneda, eh? 652 01:25:58,570 --> 01:25:59,320 ¡Alto! 653 01:25:59,820 --> 01:26:02,360 ¿A dónde vas? -A recuperar mi moneda. 654 01:26:03,400 --> 01:26:05,400 ¿Quieres tu moneda? Toma una. 655 01:26:05,570 --> 01:26:07,070 -¡MADRE! -Hoy morirás. 656 01:26:07,450 --> 01:26:08,490 Te estrangularé. 657 01:26:08,860 --> 01:26:11,070 Te ataré a una roca y te arrojaré al río. 658 01:26:11,240 --> 01:26:13,240 Así me libraré de ti. 659 01:26:14,860 --> 01:26:16,280 ¡Madre! 660 01:26:18,030 --> 01:26:20,650 Siempre lo hiciste mal. 661 01:26:21,200 --> 01:26:23,400 ¿Me enseñarás tú cómo se hace, eh? 662 01:26:23,650 --> 01:26:28,200 Las monedas están en su taparrabos, ¿por qué no robamos el taparrabos? 663 01:26:28,780 --> 01:26:30,990 -¿Qué? -Robemos el taparrabos de Hastar. 664 01:26:31,650 --> 01:26:35,610 ¿Quieres el taparrabos de Hastar, bastardo? ¿Cuánto tiempo ganamos con ese muñeco? 665 01:26:35,700 --> 01:26:37,740 ¡Tomamos lo que podamos y huimos! 666 01:26:38,780 --> 01:26:40,780 Llevaremos muchos muñecos. 667 01:26:41,650 --> 01:26:45,240 Cuando tome uno, lanzamos otro, y así. 668 01:26:53,570 --> 01:26:54,650 Padre... 669 01:26:55,320 --> 01:26:58,070 no nos tomará mucho robar el taparrabos. 670 01:27:08,150 --> 01:27:09,740 ¿Se comerá tantos muñecos? 671 01:27:10,450 --> 01:27:12,950 ¿No dijiste que siempre tiene hambre? 672 01:27:15,490 --> 01:27:17,070 Sé que es difícil. 673 01:27:20,780 --> 01:27:22,240 Pero es posible. 674 01:27:23,610 --> 01:27:24,650 Ven aquí. 675 01:27:32,070 --> 01:27:34,150 Padre, lo siento. No lo volveré a hacer. 676 01:27:34,360 --> 01:27:37,950 Quédate en tus pantalones unos años. ¡Pronto te casaremos! 677 01:27:39,030 --> 01:27:40,150 ¿Y hasta entonces? 678 01:27:46,280 --> 01:27:47,400 ¡Y hasta entonces! 679 01:27:58,650 --> 01:28:02,400 Juega al escondite, como la Parca. 680 01:28:02,650 --> 01:28:06,240 Teje una red de risas y llantos. 681 01:28:06,650 --> 01:28:10,240 Mira tu alma con lujuria. 682 01:28:10,700 --> 01:28:14,280 Golpea en cada esquina, como el fin del mundo. 683 01:28:14,700 --> 01:28:18,280 Ha pasado hambre por siglos. 684 01:28:18,700 --> 01:28:22,280 Esperando insatisfecho, desnutrido. 685 01:28:22,700 --> 01:28:26,280 Come sin fin piedras, guijarros, trigo. 686 01:28:26,650 --> 01:28:30,240 Sed eterna, bebe con avaricia voraz. 687 01:28:30,700 --> 01:28:36,030 Oídos alerta, rumbo perdido. 688 01:28:38,570 --> 01:28:44,070 Es el dios de la muerte, la vida y el escalofrío. 689 01:28:45,950 --> 01:28:53,240 Ven, ven a conquistar Tumbbad. 690 01:28:53,990 --> 01:29:02,110 Ve, ve a deleitarte en Tumbbad. 691 01:29:02,610 --> 01:29:08,110 Las nubes estallan, pero mi alma arde como una brasa. 692 01:29:10,610 --> 01:29:17,860 Cada momento, mi mente se parte, mi cuerpo es traspasado. El mundo está en el aire. 693 01:29:48,280 --> 01:29:49,740 Ven aquí. 694 01:29:51,610 --> 01:29:53,070 Sostén esto. 695 01:29:55,360 --> 01:29:56,950 ¿Empezamos, padre? 696 01:30:47,280 --> 01:30:50,530 ¡Alto! ¡Devuelve los muñecos! 697 01:30:54,110 --> 01:30:57,200 ¡Padre! 698 01:33:36,450 --> 01:33:38,860 ¡Padre! Por favor, no. 699 01:33:39,450 --> 01:33:41,900 Encontraremos otra forma. 700 01:33:43,990 --> 01:33:45,280 Padre, no lo hagas, por favor. 701 01:33:45,530 --> 01:33:47,280 ¡Quítate los muñecos, padre! 702 01:33:49,200 --> 01:33:51,030 Padre, no lo hagas. ¡Padre! 703 01:36:11,400 --> 01:36:13,240 ¿Padre? 704 01:36:24,400 --> 01:36:25,950 Tómalo. 705 01:36:28,110 --> 01:36:29,950 ¡El taparrabos! 706 01:36:35,200 --> 01:36:35,990 Ven. 707 01:36:38,610 --> 01:36:39,400 Tómalo. 708 01:36:44,990 --> 01:36:45,780 ¡Tómalo! 709 01:36:50,400 --> 01:36:51,820 ¿No querías esto? 710 01:36:52,490 --> 01:36:55,110 ¿No querías esto? -No. 711 01:36:55,860 --> 01:36:56,820 ¡No! 712 01:36:58,400 --> 01:36:59,200 -¡Tómalo! -No. 713 01:37:18,780 --> 01:37:20,530 Padre, duérmete... 714 01:37:21,450 --> 01:37:24,150 Padre, duerme o vendrá Hastar por ti. 718 01:37:25,305 --> 01:38:25,475 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm