Tumbbad
ID | 13186124 |
---|---|
Movie Name | Tumbbad |
Release Name | Tumbbad |
Year | 2018 |
Kind | movie |
Language | Spanish (LA) |
IMDB ID | 8239946 |
Format | srt |
1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
SUBTITULO DE MONMAC
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
SUBTITULO DE MONMAC
3
00:00:15,000 --> 00:00:21,074
Do you want subtitles for any video?
-=[ ai.OpenSubtitles.com ]=-
4
00:01:26,030 --> 00:01:28,030
La Diosa de la Prosperidad...
5
00:01:29,530 --> 00:01:32,280
es el símbolo de
oro y alimento ilimitados
6
00:01:34,320 --> 00:01:38,110
Y esta tierra es su vientre
7
00:01:39,610 --> 00:01:41,070
Cuando el universo fue creado...
8
00:01:42,110 --> 00:01:45,400
ella dio a luz
a 160 millones de Dioses
9
00:01:46,490 --> 00:01:49,570
Pero la Diosa amaba
a su primer hijo sobre todos...
10
00:01:50,530 --> 00:01:51,950
Hastar
11
00:01:53,530 --> 00:01:57,740
Pero hoy, no encontrarás su
nombre en ninguna escritura antigua
12
00:01:58,280 --> 00:01:59,150
¿Por qué, padre?
13
00:02:00,320 --> 00:02:03,200
Porque quería todo el
oro y alimento de la Diosa
14
00:02:05,400 --> 00:02:07,740
Logró obtener el oro...
15
00:02:08,240 --> 00:02:09,990
pero justo cuando iba
por el alimento...
16
00:02:10,450 --> 00:02:12,740
todos los otros
Dioses lo atacaron
17
00:02:14,320 --> 00:02:16,990
Con cada golpe, Hastar
se hizo añicos
18
00:02:18,150 --> 00:02:21,200
Pero antes de disolverse en polvo estelar,
19
00:02:21,990 --> 00:02:23,570
la Diosa lo salvó
20
00:02:25,070 --> 00:02:26,700
Pero con una condición
21
00:02:27,780 --> 00:02:32,240
Que nunca sería adorado
y sería olvidado para siempre
22
00:02:33,860 --> 00:02:38,070
Por eones, Hastar
durmió en el vientre de su madre
23
00:02:39,240 --> 00:02:41,950
Pero un día, nuestros
antepasados lo invocaron
24
00:02:42,490 --> 00:02:44,900
Y construyeron un santuario en su nombre
25
00:02:46,740 --> 00:02:48,820
Dicen que, desde ese día,
la ira de los Dioses...
26
00:02:49,360 --> 00:02:51,110
ha caído sobre Tumbbad
27
00:02:51,780 --> 00:02:53,400
¿Por qué lo despertamos?
28
00:02:54,780 --> 00:02:57,950
Porque la maldición de Hastar
es una bendición para nosotros
29
00:02:58,950 --> 00:02:59,900
¿Qué quieres decir?
30
00:03:00,530 --> 00:03:01,700
Lo sabrás...
31
00:03:02,900 --> 00:03:03,950
cuando entres
32
00:03:04,360 --> 00:03:05,780
¿Entrar dónde?
33
00:03:07,570 --> 00:03:09,150
En el vientre de la Diosa
34
00:04:29,820 --> 00:04:31,320
Por favor, date prisa
35
00:04:31,650 --> 00:04:33,280
Pronto oscurecerá
36
00:04:33,570 --> 00:04:36,530
Tomará el tiempo que tome
37
00:04:37,360 --> 00:04:40,570
Me aterra no alimentar
a esa vieja bruja a tiempo
38
00:04:41,360 --> 00:04:42,200
¿Y si despierta?
39
00:04:42,360 --> 00:04:44,110
No digas esas cosas
a esta hora oscura
40
00:04:44,490 --> 00:04:45,650
No despertará
41
00:04:45,950 --> 00:04:48,570
Si quieres salir a tiempo,
ven temprano
42
00:04:57,740 --> 00:05:02,030
Me prometiste esa
moneda de oro después de esta luna nueva
43
00:05:03,530 --> 00:05:07,950
¡La moneda no es un juego!
Hay que ganársela
44
00:05:36,780 --> 00:05:39,860
-¿Dónde está madre?
-Espera aquí
45
00:05:41,280 --> 00:05:42,900
¿Dónde está?
46
00:05:44,360 --> 00:05:47,070
¿Dónde más? Debe estar
en la mansión de Sarkar
47
00:06:01,610 --> 00:06:03,990
¿Quién alimentará a la anciana?
48
00:06:04,900 --> 00:06:06,780
Madre lo hará cuando regrese
49
00:06:07,570 --> 00:06:09,570
-¿Y si llega tarde?
-¡Cállate!
50
00:06:12,150 --> 00:06:14,030
¿Y si la anciana despierta?
51
00:07:14,490 --> 00:07:16,990
¿Come mientras duerme?
52
00:07:17,570 --> 00:07:20,570
Se lo pones en la boca,
poco a poco, ella lo traga
53
00:07:22,320 --> 00:07:23,900
¿Alguna vez despierta?
54
00:07:24,820 --> 00:07:25,570
No
55
00:07:25,900 --> 00:07:28,650
¿Alguna vez la has alimentado antes?
56
00:07:29,990 --> 00:07:30,990
No
57
00:07:51,700 --> 00:07:53,070
¿Qué es esto?
58
00:07:53,530 --> 00:07:55,900
Yo cociné, así que
tú ve a alimentarla
59
00:08:02,030 --> 00:08:04,110
Ve.
O despertará
60
00:08:04,200 --> 00:08:06,280
Ve, no tengas miedo
61
00:08:06,740 --> 00:08:08,280
¡Te digo que vayas!
62
00:08:32,110 --> 00:08:33,700
¡Sadashiv!
63
00:10:10,360 --> 00:10:12,150
¿Te dio la moneda de oro?
64
00:10:13,070 --> 00:10:14,780
No se mencionó
65
00:10:15,530 --> 00:10:17,820
Ese bastardo nunca la mencionará
66
00:10:20,200 --> 00:10:22,030
¿Te atreves a insultar a tu padre?
67
00:10:25,820 --> 00:10:26,740
Dile...
68
00:10:26,950 --> 00:10:30,200
Que no cuidaremos de su vieja bruja
a menos que nos dé la moneda
69
00:10:30,570 --> 00:10:32,900
Nadie más en el pueblo
se atrevería a acercarse a ella
70
00:10:34,650 --> 00:10:36,490
La moneda de oro no es un juego
71
00:10:36,780 --> 00:10:38,400
Hay que ganársela
72
00:10:38,700 --> 00:10:40,990
¿12 años como su amante no la ganaron?
73
00:10:57,780 --> 00:10:58,700
¡Madre!
74
00:11:15,610 --> 00:11:17,990
Déjame ir
75
00:11:21,740 --> 00:11:24,150
No lo quiero
76
00:11:24,700 --> 00:11:27,110
No quiero el tesoro
77
00:11:41,280 --> 00:11:43,650
Déjame ir
78
00:11:45,110 --> 00:11:46,820
Entra
79
00:11:50,320 --> 00:11:53,950
Duérmete, o Hastar vendrá por ti
80
00:14:04,360 --> 00:14:05,070
¿Madre?
81
00:14:05,860 --> 00:14:07,320
Sarkar está muerto
82
00:14:08,070 --> 00:14:08,990
Lo sé
83
00:14:11,950 --> 00:14:14,650
Después de cenar,
empaquetaremos
84
00:14:16,650 --> 00:14:18,450
Nos vamos de Tumbbad
85
00:14:19,360 --> 00:14:21,280
-No queda nada para nosotros aquí.
-¿Por qué?
86
00:14:21,820 --> 00:14:24,450
¿No heredamos la mansión ahora?
No hay nadie más
87
00:14:24,650 --> 00:14:26,450
¿Y morir de hambre
en esas ruinas?
88
00:14:26,650 --> 00:14:28,610
No vale ni un centavo
89
00:14:29,200 --> 00:14:31,530
Para el pueblo, somos
como parias
90
00:14:31,990 --> 00:14:34,570
Y el tesoro escondido de la mansión.
¿No es nuestro ahora?
91
00:14:36,360 --> 00:14:39,110
Sarkar buscó toda su vida
y no encontró nada
92
00:14:40,030 --> 00:14:41,740
También despilfarró toda su fortuna ancestral
93
00:14:44,400 --> 00:14:45,740
¿Y la anciana?
94
00:14:45,950 --> 00:14:48,490
¿Por qué preocuparnos? Que se pudra
95
00:14:50,990 --> 00:14:52,280
¿La despertamos?
96
00:14:53,650 --> 00:14:55,490
Es la bisabuela de Sarkar
97
00:14:56,400 --> 00:14:59,610
Seguro sabe algo
sobre el tesoro escondido
98
00:14:59,990 --> 00:15:00,820
¡Ve!
99
00:15:03,320 --> 00:15:04,150
Adelante
100
00:15:05,150 --> 00:15:06,320
Despiértala y pregúntale
101
00:15:11,240 --> 00:15:13,110
Nos vamos al amanecer
102
00:15:14,780 --> 00:15:16,570
Rumbo a 'Pune'
103
00:15:32,400 --> 00:15:34,780
Mencionar el tesoro
atrae mala suerte
104
00:15:35,200 --> 00:15:36,530
Por eso no lo hice
105
00:15:44,070 --> 00:15:45,280
¿Qué es 'Pune'?
106
00:15:47,700 --> 00:15:49,150
Es una ciudad enorme
107
00:15:49,650 --> 00:15:53,360
Donde los carros se mueven solos,
sin caballos ni bueyes
108
00:15:53,610 --> 00:15:56,320
Ya no creo en nada
de lo que dices
109
00:15:58,950 --> 00:15:59,700
Bien.
110
00:16:07,740 --> 00:16:08,950
¡Sadashiv!
111
00:16:23,150 --> 00:16:24,990
¡Madre!
112
00:16:33,610 --> 00:16:35,650
Sadashiv, no te duermas.
113
00:16:38,360 --> 00:16:40,610
Regresaré por la mañana
114
00:16:42,450 --> 00:16:44,110
¿Y la comida de la anciana?
115
00:16:44,610 --> 00:16:47,400
-Tendrás que alimentarla tú.
-¿Y si despierta?
116
00:16:47,820 --> 00:16:49,110
Si despierta, dile...
117
00:16:49,240 --> 00:16:50,860
"Duérmete, o 'Hastar' vendrá por ti."
118
00:16:50,990 --> 00:16:53,070
¿Quién es 'Hastar'?
119
00:16:53,650 --> 00:16:56,320
Date prisa. ¡Vamos!
120
00:16:57,820 --> 00:16:59,450
-¿Madre?
-¡Ve tú!
121
00:17:01,030 --> 00:17:01,860
¡Ve!
122
00:17:03,950 --> 00:17:08,360
Sadashiv, estoy aquí.
Todo estará bien, hijo
123
00:18:01,490 --> 00:18:02,700
¿Hermana?
124
00:18:03,650 --> 00:18:05,700
¿Aún quieres ir
al médico?
125
00:18:06,400 --> 00:18:08,200
¿O prefieres que nos lleve
al cementerio?
126
00:18:10,990 --> 00:18:12,610
Llévame a la mansión
127
00:19:47,950 --> 00:19:53,820
¿Quién es este principito?
128
00:19:54,700 --> 00:19:56,320
Ven aquí, niño
129
00:20:00,030 --> 00:20:02,530
Abre la puerta, niño
130
00:20:07,400 --> 00:20:11,900
Tengo tanta hambre...
Necesito comer algo
131
00:20:14,280 --> 00:20:16,360
¡Tesoro!
132
00:20:18,240 --> 00:20:20,150
¿Lo quieres?
133
00:20:26,740 --> 00:20:29,700
¡Tesoro!
134
00:20:33,490 --> 00:20:35,030
Ven.
135
00:20:36,030 --> 00:20:37,490
Ven ahora.
136
00:20:38,150 --> 00:20:39,400
Ábrelo.
137
00:20:48,490 --> 00:20:50,820
Apaga esa luz, idiota
138
00:20:50,990 --> 00:20:53,780
¿No tienes cerebro?
Me lastima
139
00:20:53,900 --> 00:20:55,360
Abuela...
140
00:20:56,570 --> 00:20:57,860
Hijo...
141
00:20:58,240 --> 00:20:59,400
Abuela...
142
00:20:59,530 --> 00:21:01,280
Perdona, niño.
Hace mucho que no veo luz
143
00:21:01,820 --> 00:21:04,490
Ah, mariposa... otra más...
144
00:21:05,700 --> 00:21:06,450
ven aquí, cariño
145
00:21:06,450 --> 00:21:07,740
¿Dónde está el tesoro?
146
00:21:08,740 --> 00:21:12,070
-¿Abuela?
-Mira cómo tratan a tu abuela
147
00:21:12,070 --> 00:21:14,650
Me clavaron la mandíbula con clavos
148
00:21:16,530 --> 00:21:19,820
Pon comida en este tubo, por favor
149
00:21:20,030 --> 00:21:21,700
¿Está en la mansión?
150
00:21:27,400 --> 00:21:29,030
¿Está en la mansión?
151
00:21:30,740 --> 00:21:32,610
Tengo hambre
152
00:21:37,150 --> 00:21:41,530
Aliméntame y
te lo diré todo
153
00:21:46,780 --> 00:21:50,400
¿O prefiero comerte?
154
00:22:08,240 --> 00:22:09,740
Duérmete o...
155
00:22:12,490 --> 00:22:13,700
¿Qué fue eso?
156
00:22:16,110 --> 00:22:17,240
Duérmete o...
157
00:22:17,530 --> 00:22:18,820
vendrá 'Hiran'.
158
00:22:19,070 --> 00:22:20,990
Duérmete o... vendrá 'Magar'...
159
00:22:21,110 --> 00:22:22,650
Duérmete o... vendrá 'Hachkar'...
160
00:22:22,820 --> 00:22:25,360
'Duérmete o... vendrá 'Haathi'...
161
00:22:25,780 --> 00:22:26,400
Duérmete o...
162
00:22:30,400 --> 00:22:33,110
'Duérmete o... vendrá 'Haathi'... 'Hiran'...
163
00:22:33,740 --> 00:22:35,110
Duérmete o...
164
00:22:45,820 --> 00:22:48,280
Olvidaste *su* nombre, ¿eh?
165
00:22:53,860 --> 00:22:54,360
¡Madre!
166
00:22:54,860 --> 00:22:56,200
Te cantaré una canción
167
00:22:57,990 --> 00:22:58,820
¡Déjame ir!
168
00:22:59,150 --> 00:23:01,740
Esta noche probaré tu carne
169
00:23:03,610 --> 00:23:04,900
¡Granuja! No te hagas el listo
170
00:23:04,900 --> 00:23:06,030
Abuela, duérmete o...
171
00:23:16,360 --> 00:23:17,200
Duérmete...
172
00:23:33,700 --> 00:23:35,070
Duérmete o vendrá 'Habbad'...
173
00:23:51,360 --> 00:23:53,610
¡HASTAR!
174
00:23:57,900 --> 00:24:00,860
¡Abuela, duérmete o 'Hastar' vendrá por ti!
175
00:24:52,450 --> 00:24:55,360
¡Vinayak! Abre la puerta
176
00:25:08,820 --> 00:25:09,650
Madre...
177
00:25:15,110 --> 00:25:16,650
Madre...
178
00:25:17,030 --> 00:25:18,360
¿Dónde está Sadashiv?
179
00:25:44,110 --> 00:25:46,320
Aún hay tiempo.
Volvamos
180
00:25:46,400 --> 00:25:49,110
La ataremos y
la haremos hablar
181
00:25:49,200 --> 00:25:51,570
No la alimentaremos
hasta que hable
182
00:25:51,650 --> 00:25:52,740
Ahora sé cómo manejarla.
183
00:25:52,740 --> 00:25:55,070
-Volvamos, madre.
-¡Cállate!
184
00:25:57,280 --> 00:25:58,400
Pequeño granuja...
185
00:26:01,740 --> 00:26:03,200
Esto es lo único que te importa, ¿no?
186
00:26:04,110 --> 00:26:06,610
Quédate con esto y cierra el pico
187
00:26:15,490 --> 00:26:17,030
Es solo una moneda
188
00:26:17,110 --> 00:26:21,820
Demos la vuelta al bote
189
00:26:21,900 --> 00:26:26,280
La torturaremos
hasta que hable, ¿ok?
190
00:26:26,360 --> 00:26:28,820
¡Silencio!
191
00:26:29,200 --> 00:26:32,320
Eres igual que esa serpiente,
tu padre
192
00:26:32,400 --> 00:26:36,650
Te mataré
si vuelves a Tumbbad
193
00:26:36,740 --> 00:26:37,570
¿Entendido?
194
00:26:37,740 --> 00:26:39,950
Dilo. ¡Di que nunca
volverás a Tumbbad!
195
00:26:40,030 --> 00:26:40,950
¡Madre!
196
00:26:41,570 --> 00:26:42,780
¡La tiraré!
197
00:26:43,610 --> 00:26:44,740
¡Hazlo!
198
00:26:45,280 --> 00:26:47,700
-¡Lo haré!
-¡Adelante!
199
00:26:50,200 --> 00:26:52,740
No tienes agallas para hacerlo
200
00:26:53,110 --> 00:26:54,820
Eres un bastardo codicioso
201
00:26:56,240 --> 00:26:59,860
¡Te mataré! Jura que nunca volverás a Tumbbad
202
00:27:00,240 --> 00:27:00,950
¡Júralo por mí!
203
00:27:01,150 --> 00:27:02,990
¡Te mataré! Jura que nunca
volverás a Tumbbad
204
00:27:03,070 --> 00:27:04,530
¡O te mataré aquí mismo!
205
00:27:04,740 --> 00:27:08,070
Ojalá hubieras muerto
en lugar de tu hermano
206
00:27:08,200 --> 00:27:10,360
¿Has perdido la cabeza?
207
00:27:10,740 --> 00:27:11,820
Te arrojaré al río
208
00:27:12,030 --> 00:27:15,490
Jura que nunca
volverás a Tumbbad
209
00:27:15,570 --> 00:27:17,070
¿Estás loca?
210
00:27:17,150 --> 00:27:20,610
¡Júralo!
211
00:27:20,700 --> 00:27:21,610
¡Silencio!
212
00:27:25,900 --> 00:27:27,110
¡Cálmate!
213
00:27:27,610 --> 00:27:29,490
¡Nunca volveré a Tumbbad!
214
00:31:12,030 --> 00:31:12,990
Abuela...
215
00:31:15,110 --> 00:31:16,070
Abuela...
216
00:31:22,740 --> 00:31:24,150
Niño mío...
217
00:31:25,030 --> 00:31:27,150
¡Regresaste!
218
00:31:43,200 --> 00:31:48,240
¡Abuela, te creció un árbol!
219
00:31:54,610 --> 00:31:56,700
¿Por qué no te desterraron
tras la muerte de tu esposo?
220
00:31:56,700 --> 00:32:00,650
Porque me necesitaban
221
00:32:00,740 --> 00:32:04,650
Era la más rápida
bajando al pozo
222
00:32:04,950 --> 00:32:07,320
-¿El tesoro está en el pozo?
-¡No vayas allí!
223
00:32:07,570 --> 00:32:10,110
Aléjate de esta maldición
224
00:32:10,860 --> 00:32:13,780
La última vez terminé
convertida en monstruo
225
00:32:13,780 --> 00:32:17,150
No repitas el ciclo
de destrucción
226
00:32:17,320 --> 00:32:19,320
No iré, abuela
227
00:32:19,610 --> 00:32:21,990
No me engañes.
Eres de mi sangre
228
00:32:22,490 --> 00:32:23,320
¡Bastardo!
229
00:32:23,610 --> 00:32:26,200
Dime dónde está
y te daré la mitad
230
00:32:26,740 --> 00:32:28,280
No quiero el tesoro
231
00:32:28,610 --> 00:32:30,320
¿Entonces qué quieres?
232
00:32:30,780 --> 00:32:33,900
¡Libertad!
233
00:32:35,900 --> 00:32:37,400
Dame ese fuego
234
00:32:38,530 --> 00:32:45,030
No puedes saciar mi hambre eterna,
pero puedes acabar con este dolor
235
00:32:46,150 --> 00:32:49,070
He esperado demasiado, niño.
No aguanto más
236
00:32:51,320 --> 00:32:58,990
Entrar por esas puertas es tu elección,
después nada más lo será
237
00:33:00,820 --> 00:33:06,570
No todo lo que heredas
debe reclamarse, hijo
238
00:33:06,900 --> 00:33:09,360
Si no lo hago yo,
alguien más lo hará
239
00:33:10,070 --> 00:33:12,070
¡Eres un bastardo codicioso!
240
00:33:12,490 --> 00:33:14,280
Es mi única cualidad
241
00:34:49,990 --> 00:34:52,490
¿Seguro que quieres esto?
242
00:34:52,490 --> 00:34:54,400
Hazlo, niño
243
00:34:54,610 --> 00:34:55,900
¡Hazlo ahora!
244
00:35:40,860 --> 00:35:43,650
'Vendemos trigo recién molido'
245
00:35:44,740 --> 00:35:46,280
¿Quién es él?
246
00:35:46,530 --> 00:35:49,030
¡Oye! ¿Qué quieres?
247
00:35:49,530 --> 00:35:51,990
¿Quién eres?
¿Quién es este hombre?
248
00:35:52,070 --> 00:35:53,820
No sé.
Déjame llamar a mi padre
249
00:35:54,150 --> 00:35:54,610
¡Ladrón!
250
00:35:55,570 --> 00:35:57,610
¡Ladrón! ¡Ladrón!
251
00:35:57,700 --> 00:35:59,070
¡Cállate!
252
00:36:03,240 --> 00:36:04,530
Es Vinayak Rao
253
00:36:05,740 --> 00:36:08,070
Su marido.
Ahora parece un mendigo
254
00:36:13,610 --> 00:36:16,240
¿Dónde estabas?
255
00:36:18,030 --> 00:36:19,780
No me quedaba dinero...
256
00:36:21,150 --> 00:36:22,360
la gente decía
todo tipo de cosas...
257
00:36:23,030 --> 00:36:25,070
Así que inicié este negocio para sobrevivir...
258
00:36:25,860 --> 00:36:27,990
¿Ahora quieres ser
una mujer independiente?
259
00:36:28,070 --> 00:36:29,320
¿Quieres ser libre?
260
00:36:29,820 --> 00:36:30,650
Perdón, error mío
261
00:36:30,740 --> 00:36:32,490
-No debí haber...
-¡Ven aquí!
262
00:36:32,780 --> 00:36:33,780
No, por favor...
263
00:36:38,150 --> 00:36:39,490
Quieres moler
harina, ¿verdad?
264
00:36:39,490 --> 00:36:40,780
Desde ahora muélela para mí...
265
00:36:41,150 --> 00:36:43,320
y verás cómo
te convierto en reina
266
00:36:43,320 --> 00:36:44,400
Déjame ir
267
00:36:45,240 --> 00:36:46,570
¡Déjame ir!
268
00:36:47,610 --> 00:36:50,780
-Se romperá.
-Te conseguiré más, señora
269
00:36:50,780 --> 00:36:52,150
¿Dónde estuviste
tantos días?
270
00:36:55,280 --> 00:36:57,070
¡Espera! Los vecinos nos oirán
271
00:36:57,820 --> 00:36:58,950
Déjame cerrar la puerta
272
00:37:13,280 --> 00:37:16,900
Toca el timbre solo una vez.
No estoy sorda
273
00:37:23,490 --> 00:37:25,780
He ahorrado para
un permiso de opio
274
00:37:25,990 --> 00:37:27,820
Ya hablé con un oficial
275
00:37:28,360 --> 00:37:30,400
Cuando sea rico...
276
00:37:31,150 --> 00:37:32,610
necesitaré un asistente listo como tú
277
00:37:32,740 --> 00:37:35,360
Espero que no cobres por cumplidos
278
00:37:35,700 --> 00:37:38,950
Tus intereses vencidos superan
el capital prestado
279
00:37:40,360 --> 00:37:41,450
¿Cómo me pagarás?
280
00:37:41,740 --> 00:37:44,200
Trabaja 3 meses para mí
y quedamos a mano
281
00:37:46,150 --> 00:37:48,700
Tengo una moneda de oro.
¿Quieres comprarla?
282
00:37:52,110 --> 00:37:53,280
Déjame ver
283
00:38:02,740 --> 00:38:03,990
¿Dónde la encontraste?
284
00:38:04,280 --> 00:38:05,570
¿Qué te importa?
285
00:38:07,030 --> 00:38:08,860
Quiero saber si es robada
286
00:38:09,150 --> 00:38:11,150
Te diría si lo fuera
287
00:38:11,990 --> 00:38:13,320
Es herencia familiar
288
00:38:13,780 --> 00:38:15,950
¿Tan mal están los tiempos?
289
00:38:20,450 --> 00:38:23,030
Cuesta 100 rupias.
Te debo 38
290
00:38:23,610 --> 00:38:25,650
-Faltan 62 rupias.
-Sí, correcto
291
00:38:28,780 --> 00:38:30,490
Tengo tres más.
¿Interesado?
292
00:38:47,240 --> 00:38:52,740
Cada partícula brilla, con destellos de oro...
todo oído escucha
293
00:38:55,280 --> 00:39:00,780
Esta espléndida canción, esta melodía de riqueza...
busqué por toda la tierra
294
00:39:01,700 --> 00:39:03,400
¿Eres de Tumbbad?
295
00:39:06,070 --> 00:39:08,700
Dicen que hay un tesoro
escondido en la mansión de Sarkar
296
00:39:08,780 --> 00:39:10,030
¿Es verdad o solo un rumor?
297
00:39:10,070 --> 00:39:11,320
Es verdad
298
00:39:13,150 --> 00:39:13,990
Ve
299
00:39:14,150 --> 00:39:15,110
¡Sácalo!
300
00:39:19,240 --> 00:39:24,740
Esta espléndida canción, esta melodía de riqueza...
busqué por toda la tierra
301
00:39:26,530 --> 00:39:33,820
Ven, ven a conquistar Tumbbad.
302
00:39:35,650 --> 00:39:36,900
¿Solo dos?
303
00:39:37,360 --> 00:39:39,490
¿No puedes conseguir
todas las monedas juntas?
304
00:39:43,200 --> 00:39:48,700
Las nubes estallan, pero mi alma
arde como una brasa
305
00:39:48,860 --> 00:39:49,820
¿16?
306
00:39:51,150 --> 00:39:53,240
No tengo suficiente efectivo
307
00:39:53,700 --> 00:39:55,450
Ahora me debes dinero
308
00:39:55,780 --> 00:39:58,320
Espero que no estés matando
a nadie por esto
309
00:40:16,110 --> 00:40:17,700
¿Envío para Rajaji?
310
00:40:18,570 --> 00:40:19,950
Regalo para mi novia
311
00:40:20,490 --> 00:40:22,070
Nunca fuiste tan generoso
312
00:40:22,650 --> 00:40:23,860
¡Oye Raghav!
313
00:40:25,240 --> 00:40:27,530
-¿Él trabaja para ti?
-¿Quién?
314
00:40:29,280 --> 00:40:32,320
Ese pajarito que ha estado
en tu casa estas semanas
315
00:40:32,860 --> 00:40:35,820
¡Oh! No trabaja para nadie
316
00:40:35,900 --> 00:40:37,070
Es su propio jefe
317
00:40:37,280 --> 00:40:38,650
¡Raghav!
318
00:40:40,240 --> 00:40:41,400
¿Quién es él?
319
00:40:42,570 --> 00:40:45,030
Un hombre de poca estatura.
Un don nadie
320
00:40:45,450 --> 00:40:48,240
Más te vale apurarte
con lo que planeas hacer
321
00:40:50,240 --> 00:40:53,490
El permiso de opio es tuyo,
pero solo por ahora
322
00:40:53,860 --> 00:40:55,320
No será así para siempre
323
00:40:56,450 --> 00:40:58,610
Pero mis días van
a cambiar pronto
324
00:40:58,820 --> 00:41:00,030
Escucha
325
00:41:00,860 --> 00:41:02,450
Me ascienden en un mes
326
00:41:02,740 --> 00:41:04,450
Me iré de este Libro de la Selva
327
00:41:05,650 --> 00:41:09,240
No habrá quien te vincule
con el Superintendente Sahib
328
00:41:10,150 --> 00:41:12,320
¡Tienes un mes!
329
00:41:26,240 --> 00:41:27,700
Y me enojé...
330
00:41:28,150 --> 00:41:30,280
Deseé
que mi madre muriera
331
00:41:31,110 --> 00:41:31,950
Y entonces sucedió...
332
00:41:32,150 --> 00:41:34,030
mi madre murió al día siguiente
333
00:41:34,820 --> 00:41:37,450
Incluso tuve un hermano
que murió joven
334
00:41:37,740 --> 00:41:42,280
Sentía que cualquiera que me maltratara,
simplemente moriría
335
00:41:43,820 --> 00:41:46,450
Bueno, eso creía yo
336
00:41:47,110 --> 00:41:50,490
¿De dónde saca Vinayak Rao
estas monedas?
337
00:41:52,360 --> 00:41:53,030
No lo sé
338
00:41:53,110 --> 00:41:54,400
-¿No lo sabes?
-No.
339
00:41:55,110 --> 00:41:59,400
No pienses que te deseo mal.
O yo también...
340
00:42:00,150 --> 00:42:01,950
¡No, no! Solo era
un pensamiento infantil
341
00:42:02,280 --> 00:42:04,110
¿Verdad?
342
00:42:07,150 --> 00:42:08,780
Namaste Vinayak Rao
343
00:42:09,610 --> 00:42:11,280
¿No venías mañana?
344
00:42:11,650 --> 00:42:15,530
Sí... no, solo pasaba por aquí
345
00:42:16,030 --> 00:42:18,030
Así que pensé...
346
00:42:18,320 --> 00:42:22,740
Llegó tu pedido.
Pensé en recogerlo
347
00:42:24,150 --> 00:42:25,200
¡Muy bien!
348
00:42:25,490 --> 00:42:26,650
¡Es como magia!
349
00:42:28,360 --> 00:42:30,110
¿Cómo te lastimaste la pierna?
350
00:42:30,280 --> 00:42:31,110
Me caí...
351
00:42:31,320 --> 00:42:34,110
-¿De quién huías?
-¡Pon una canción india!
352
00:42:34,490 --> 00:42:36,650
¡Oh! Necesitamos otro
disco para eso
353
00:42:36,860 --> 00:42:37,900
¿Otro disco?
354
00:42:38,320 --> 00:42:40,900
-¿Entonces esto no sirve?
-No es eso
355
00:42:41,450 --> 00:42:42,780
Todo esto está bien
356
00:42:42,950 --> 00:42:44,780
Esto es lo que llamamos un disco
357
00:42:47,740 --> 00:42:48,900
Ah, vale
358
00:42:49,200 --> 00:42:52,650
La herida se ve fea. Espero que
tu marido no sea revolucionario
359
00:42:52,950 --> 00:42:55,200
No, pero yo sí
360
00:42:56,450 --> 00:42:59,610
Mi vecina me llevó a la
marcha de desobediencia civil
361
00:42:59,780 --> 00:43:02,240
Me pidió llevar
todos nuestros productos ingleses
362
00:43:02,530 --> 00:43:05,740
Solo llevé esa vieja muñeca inglesa
para quemar en la hoguera
363
00:43:06,700 --> 00:43:09,110
¡Excelente!
Solo costaba 10 rupias
364
00:43:11,320 --> 00:43:14,150
-¿Puedo decir algo?
-Claro
365
00:43:14,320 --> 00:43:16,030
Deberías comprarte una moto
366
00:43:16,450 --> 00:43:20,110
Viajar en autobús
ya no te queda
367
00:43:20,450 --> 00:43:23,610
-Hay una motocicleta...
-Ven, vamos
368
00:43:23,990 --> 00:43:28,070
Sí, vamos.
Debes estar cansada
369
00:43:31,900 --> 00:43:36,490
-Me despido, querida.
-Sí, pero vuelve pronto
370
00:43:36,740 --> 00:43:39,490
Es como mi casa,
¿por qué no vendría?
371
00:43:40,200 --> 00:43:41,360
Claro.
372
00:43:41,650 --> 00:43:42,860
Tu té
373
00:43:44,570 --> 00:43:45,990
Entra
374
00:43:50,070 --> 00:43:54,900
Oye, ¿por qué no me haces
tu socio?
375
00:43:55,240 --> 00:43:58,950
Mitad del riesgo,
doble de ganancia
376
00:43:59,070 --> 00:44:01,360
¿Para qué quieres riesgos?
377
00:44:01,570 --> 00:44:03,740
-Ya tienes buen negocio.
-No...
378
00:44:04,110 --> 00:44:06,150
Solo me preocupo por ti
379
00:44:06,490 --> 00:44:08,900
Manejas tanto dinero
380
00:44:09,700 --> 00:44:11,490
¿Llevas cuentas?
381
00:44:12,860 --> 00:44:16,150
¡Tú lleva tus cuentas,
yo mi valentía!
382
00:44:19,700 --> 00:44:20,610
¿Bien?
383
00:44:21,360 --> 00:44:22,320
Bien
384
00:44:25,780 --> 00:44:27,780
Raghav ji, escucha...
385
00:44:30,360 --> 00:44:33,280
Si necesitas algo,
no dudes...
386
00:44:33,950 --> 00:44:36,740
Incluso dinero.
Sin intereses
387
00:44:38,030 --> 00:44:39,820
Hoy te veo preocupado
388
00:44:40,450 --> 00:44:41,740
No, no es nada.
- ¿Eh?
389
00:44:42,240 --> 00:44:43,400
No es nada
390
00:44:44,400 --> 00:44:45,280
¿Todo bien?
391
00:44:45,360 --> 00:44:46,490
Sí
392
00:44:46,950 --> 00:44:48,950
-Adiós.
-Adiós
393
00:45:03,780 --> 00:45:07,530
Este loco vagaba como un tonto
394
00:45:07,860 --> 00:45:11,450
Luchando días, cayó en noche oscura
395
00:45:11,780 --> 00:45:15,360
Escribió su destino no escrito
396
00:45:15,820 --> 00:45:18,570
Antes imparable, su mente atrapada en lujos
397
00:45:19,030 --> 00:45:20,860
Te ves como realeza.
398
00:45:21,320 --> 00:45:23,400
La oscuridad quedó atrás
399
00:45:23,820 --> 00:45:27,400
Un futuro brillante llama
400
00:45:27,820 --> 00:45:31,400
Mi ambición brilló
401
00:45:31,860 --> 00:45:35,450
Purificó mi alma
402
00:45:35,820 --> 00:45:41,150
Vagué en la miseria,
extraje oro del polvo
403
00:45:43,110 --> 00:45:44,950
¡Oye Raghav!
404
00:45:46,450 --> 00:45:48,280
Reduje mi comisión a 2000
405
00:45:49,900 --> 00:45:51,610
Me ascendieron
406
00:45:52,990 --> 00:45:54,700
Es tu última oportunidad
de ser rico
407
00:46:08,030 --> 00:46:09,240
¡Oye Raghav!
408
00:46:09,650 --> 00:46:11,150
¡Cooper Sahib!
409
00:46:15,150 --> 00:46:16,780
Oye... ¡muévete rápido!
410
00:46:17,070 --> 00:46:18,240
¿Quién es ella?
411
00:46:19,200 --> 00:46:20,240
¡Mi nuera!
412
00:46:27,200 --> 00:46:28,700
Dos días...
413
00:46:34,860 --> 00:46:36,780
Te debía 803 rupias...
414
00:46:39,030 --> 00:46:40,860
La conseguí por 800
415
00:46:42,610 --> 00:46:43,280
¿800?
416
00:46:43,450 --> 00:46:44,820
¿Es mucho
o poco?
417
00:46:45,240 --> 00:46:46,200
Demasiado, claro
418
00:46:46,450 --> 00:46:48,030
Iba a ser quemada
en la pira de su marido
419
00:46:48,280 --> 00:46:49,860
Tuve que pagar bien
420
00:46:50,990 --> 00:46:52,900
Pero no dejé que
le raparan la cabeza
421
00:46:53,360 --> 00:46:54,900
¿Y las 3 rupias restantes?
422
00:46:55,740 --> 00:46:58,400
Pude decir que
me costó 803, ¿no?
423
00:46:59,650 --> 00:47:02,950
Mira esto.
En el mercado cuesta 7 rupias
424
00:47:03,240 --> 00:47:05,950
La conseguí por 3,
así que tómala por 3
425
00:47:06,860 --> 00:47:10,650
Este cargamento iba a América
pero lo devolvieron
426
00:47:11,450 --> 00:47:15,240
Hay mucha pobreza.
No tienen dinero allí
427
00:47:16,650 --> 00:47:18,200
¡Malos tiempos!
428
00:47:21,530 --> 00:47:22,860
Tómalo como regalo
429
00:47:23,070 --> 00:47:25,070
Es demasiado bueno
para regalarlo
430
00:47:25,240 --> 00:47:28,200
¿Quieres ver un loro?
Mira, hay uno aquí
431
00:47:38,030 --> 00:47:39,200
¿Quién es ella?
432
00:47:41,150 --> 00:47:42,700
¿No querías una sirvienta?
433
00:47:43,070 --> 00:47:46,400
Sí. Pero ¿cómo sabes
que es buena?
434
00:47:46,820 --> 00:47:49,740
-Ya verifiqué, es buena.
-Ves, él sabe
435
00:47:50,530 --> 00:47:52,200
¿Dónde vivirá?
436
00:47:54,450 --> 00:47:57,110
-¿Arriba?
-Vivirá donde sea
437
00:47:57,700 --> 00:47:59,570
Muéstrale arriba
438
00:48:02,780 --> 00:48:05,070
¿Acaso los tiempos son mejores aquí?
439
00:48:05,820 --> 00:48:08,320
¡Es por ese Gandhi!
440
00:48:08,360 --> 00:48:10,570
-Escucha
-Ese discurso de "Empoderamiento Femenino"...
441
00:48:11,240 --> 00:48:13,360
las ha lavado el cerebro
442
00:48:14,780 --> 00:48:17,200
El gobierno británico es grandioso
443
00:48:18,360 --> 00:48:20,990
Sí, interfieren con
nuestra religión...
444
00:48:21,320 --> 00:48:22,650
Pero, ¿qué se le va a hacer?
445
00:49:00,450 --> 00:49:01,740
¿Qué es?
446
00:49:04,070 --> 00:49:06,990
Si me das otros 50...
447
00:49:07,150 --> 00:49:10,400
te diré de dónde
saqué estos 50
448
00:49:14,530 --> 00:49:17,200
¿Y si tu información
no vale 50?
449
00:49:19,320 --> 00:49:21,030
¿Y si vale millones?
450
00:49:31,030 --> 00:49:31,860
Toma
451
00:49:36,900 --> 00:49:38,030
Me pidió...
452
00:49:38,610 --> 00:49:40,400
pasar la noche contigo
453
00:49:40,570 --> 00:49:42,450
-¿Qué dijo?
-Dos noches...
454
00:49:42,950 --> 00:49:44,280
y dos días...
455
00:49:45,070 --> 00:49:47,150
que no te dejara
salir del pueblo
456
00:49:58,740 --> 00:50:00,070
Asegurarme...
457
00:50:02,610 --> 00:50:03,950
que en 2 días...
458
00:50:04,400 --> 00:50:07,650
no salgas del pueblo
459
01:00:21,700 --> 01:00:23,240
Duérmete, Raghav...
460
01:00:25,780 --> 01:00:29,150
¡Duérmete o 'Hastar'
vendrá por ti!
461
01:02:04,780 --> 01:02:06,990
¡Hastar!
462
01:03:10,320 --> 01:03:12,530
Sé lo que tramas
463
01:03:12,820 --> 01:03:18,240
¿Bajo mi nariz?
¿Cómo te atreves?
464
01:03:32,570 --> 01:03:37,280
Hermana, ni siquiera
he tocado a tu esposo
465
01:03:40,030 --> 01:03:42,610
Conozco tus trucos,
¡bruja mentirosa!
466
01:03:43,950 --> 01:03:46,570
Voy a echarte
467
01:03:48,200 --> 01:03:49,200
¿Qué pasó?
468
01:03:49,490 --> 01:03:51,200
Robó mi broche
469
01:03:51,360 --> 01:03:52,740
No hice tal cosa
470
01:03:53,070 --> 01:03:55,700
No elegí venir aquí.
Ya tuve bastante...
471
01:03:55,900 --> 01:03:56,740
¡Silencio!
472
01:03:57,650 --> 01:03:59,700
Te rompo la cara
si dices otra palabra
473
01:03:59,990 --> 01:04:02,400
No vivirás aquí más
474
01:04:02,570 --> 01:04:03,950
¡Fuera!
475
01:04:04,150 --> 01:04:05,200
¡No te quedarás aquí!
476
01:04:06,450 --> 01:04:07,740
¿Qué pasó?
477
01:04:08,070 --> 01:04:10,860
-No puede vivir con nosotros.
-¿Eh?
478
01:06:12,450 --> 01:06:13,280
479
478
01:06:17,780 --> 01:06:19,030
480
479
01:06:26,900 --> 01:06:27,740
481
480
01:07:10,030 --> 01:07:11,360
¿Vacío, otra vez?
482
01:07:13,030 --> 01:07:15,110
Es la tercera vez este año
483
01:07:15,150 --> 01:07:16,110
¡Cállate!
484
01:07:16,990 --> 01:07:18,070
Contrólate
485
01:07:19,200 --> 01:07:21,700
Cansado de tus quejas
486
01:07:26,780 --> 01:07:28,450
Parece haber olvidado su lugar
487
01:07:28,610 --> 01:07:31,860
Lo digo porque
me preocupo por ti
488
01:07:33,150 --> 01:07:36,320
No puedes huir
toda la vida
489
01:07:38,070 --> 01:07:41,200
¿Cuándo estará listo tu chico?
490
01:07:44,530 --> 01:07:46,530
No sirve para nada
491
01:08:22,150 --> 01:08:24,610
Padre, hoy entrené bien
492
01:08:24,860 --> 01:08:27,570
Recogí 8 monedas
en 19 intentos
493
01:08:41,240 --> 01:08:43,360
¿Cuál es tu récord?
494
01:09:15,950 --> 01:09:16,780
Sí...
495
01:09:23,610 --> 01:09:25,240
No puedo organizarlo esta semana
496
01:09:25,400 --> 01:09:27,570
Hablemos la próxima semana
497
01:09:28,070 --> 01:09:30,530
Sí, buenas noches
498
01:09:45,490 --> 01:09:49,030
Iré a Tumbbad mañana.
Ten listo a Pandurang
499
01:09:52,240 --> 01:09:55,070
¿En serio? ¿Padre dijo eso?
500
01:09:56,450 --> 01:10:00,070
Sí. Mañana tú también
irás a Tumbbad
501
01:10:00,990 --> 01:10:03,740
Es hora de que ayudes
a tu padre
502
01:10:04,150 --> 01:10:05,860
¿Qué pasa ahí, entonces?
503
01:10:09,320 --> 01:10:10,530
No lo sé.
504
01:10:11,570 --> 01:10:13,610
¿Qué tengo que hacer?
505
01:10:17,450 --> 01:10:19,110
Lo sabrás pronto...
506
01:10:20,610 --> 01:10:22,150
entonces, me lo dirás tú.
507
01:11:48,030 --> 01:11:50,490
Dijiste que me llevarías
cuando cumpliera 16.
508
01:11:50,610 --> 01:11:53,320
-Pero aprendí rápido...
-¡Habla bajo, no soy sordo!
509
01:11:56,570 --> 01:12:00,360
¿Cuándo estuviste listo tú?
¿A mi edad o a los 16?
510
01:12:01,490 --> 01:12:03,200
¡Todavía no estás listo!
511
01:12:09,070 --> 01:12:10,860
¿Qué hay en Tumbbad?
512
01:12:14,450 --> 01:12:16,860
Si hubiera un dios
cuyo simple toque...
513
01:12:17,740 --> 01:12:19,240
te volviera inmortal...
514
01:12:19,490 --> 01:12:21,280
dejándote vivir por siglos...
515
01:12:22,990 --> 01:12:24,820
y supieras dónde está
el tesoro eterno...
516
01:12:24,950 --> 01:12:27,150
Solo tendrías que
comer y dormir.
517
01:12:28,700 --> 01:12:29,950
¿Querrías eso?
518
01:12:31,360 --> 01:12:33,110
¿Quién no querría
tal bendición?
519
01:12:34,900 --> 01:12:36,610
Uno sabe que no es una bendición...
520
01:12:37,280 --> 01:12:39,280
¡sino una maldición peor que la muerte!
521
01:12:44,950 --> 01:12:47,240
Creo que hoy volveré
a casa solo.
522
01:12:48,570 --> 01:12:49,530
¿Por qué, padre?
523
01:12:50,780 --> 01:12:53,200
Padre, soy igual que tú.
524
01:12:53,570 --> 01:12:54,740
¡No le tengo miedo a nada!
525
01:12:58,400 --> 01:12:59,610
No te estoy asustando...
526
01:13:00,240 --> 01:13:03,570
solo preparándote
para lo que viene.
527
01:13:07,320 --> 01:13:08,950
¿Es ese dios el mismo que...
528
01:13:09,240 --> 01:13:11,700
-"Duerme o vendrá Hastar"...
-Shh...
529
01:13:12,450 --> 01:13:13,900
No pronuncies su nombre.
530
01:13:15,490 --> 01:13:17,610
¿Aparece si lo nombras?
531
01:13:25,240 --> 01:13:29,360
Desde ese día, la ira de los dioses
ha caído sobre Tumbbad.
532
01:13:30,490 --> 01:13:32,240
¿Pero por qué lo despertaron?
533
01:13:32,820 --> 01:13:35,950
Porque la maldición de Hastar
es una bendición para nosotros.
534
01:13:36,530 --> 01:13:37,400
¿Qué quieres decir?
535
01:13:38,030 --> 01:13:40,400
Lo sabrás cuando entres.
536
01:13:41,530 --> 01:13:42,530
¿Entrar a qué?
537
01:13:44,780 --> 01:13:46,400
Al vientre de la diosa.
538
01:14:29,570 --> 01:14:33,360
Mézclale estos guijarros.
Los mastica.
539
01:14:34,450 --> 01:14:35,990
Nos da más tiempo.
540
01:14:45,280 --> 01:14:46,070
Escucha...
541
01:14:46,240 --> 01:14:49,990
Hoy solo venimos a practicar.
No necesitamos esto adentro.
542
01:15:09,280 --> 01:15:12,400
¿Ya asustado?
Ni siquiera hemos empezado.
543
01:15:17,320 --> 01:15:21,400
Haz un círculo. Nos protege.
Él no puede entrar.
544
01:15:21,860 --> 01:15:23,280
¿Y si lo intenta?
545
01:15:23,740 --> 01:15:25,070
Lo destruirá.
546
01:15:25,820 --> 01:15:30,900
Recuerda: él tomó el oro,
pero no los granos.
547
01:15:31,490 --> 01:15:34,240
Por eso anhela la harina
y también la teme.
548
01:15:34,570 --> 01:15:36,320
¿Pero si Hastar te muerde?
549
01:15:36,530 --> 01:15:38,860
Te maldeciría como a la abuela.
Dámelo aquí.
550
01:15:51,360 --> 01:15:52,450
¿Esa es la abuela?
551
01:15:52,650 --> 01:15:55,030
No, era mi amigo.
552
01:15:55,240 --> 01:15:56,490
¿Hastar hizo esto?
553
01:15:57,570 --> 01:15:58,320
Sí.
554
01:16:02,950 --> 01:16:04,280
¿Cuándo vendrá Hastar?
555
01:16:05,820 --> 01:16:07,900
Cuando le ofrezcamos el muñeco de masa.
556
01:16:08,150 --> 01:16:11,860
Pero solo estamos practicando,
por eso no lo trajimos.
557
01:16:12,530 --> 01:16:14,030
Jala esto desde aquí.
558
01:16:17,240 --> 01:16:18,820
Pero tengo el muñeco.
559
01:16:22,740 --> 01:16:24,320
¡Corre, idiota!
560
01:16:25,150 --> 01:16:25,990
¡Padre!
561
01:16:45,110 --> 01:16:46,150
Espérame, padre.
562
01:16:58,150 --> 01:16:59,610
¡Tú, escoria codiciosa!
563
01:17:00,400 --> 01:17:02,780
¿No te dije que no trajeras el muñeco?
564
01:17:03,200 --> 01:17:05,240
¿No te lo dije?
565
01:17:06,700 --> 01:17:07,950
Perdón...
566
01:17:11,110 --> 01:17:13,650
Quédate aquí.
¡O te corto la cabeza!
567
01:17:25,740 --> 01:17:27,070
Mira allá.
568
01:17:28,030 --> 01:17:29,530
Ya hasta se quedó ciego.
569
01:17:35,610 --> 01:17:38,030
Guárdalo bien,
es tu primera ganancia.
570
01:17:39,820 --> 01:17:42,200
¿Cuánto me darán
si lo vendo?
571
01:17:42,780 --> 01:17:45,030
Devuélvelo... ¡rápido!
572
01:17:45,320 --> 01:17:47,030
Lo guardaré bien.
573
01:17:47,570 --> 01:17:49,450
Hasta que yo lo pida.
574
01:17:53,530 --> 01:17:55,530
Dime, ¿qué había allí?
575
01:17:57,320 --> 01:17:59,490
Eso es entre mi padre y yo.
576
01:18:00,450 --> 01:18:01,900
Tú ocúpate de los quehaceres.
577
01:18:35,280 --> 01:18:36,570
Ábrelo.
578
01:18:51,530 --> 01:18:52,530
Cómetelo.
579
01:19:11,490 --> 01:19:13,530
¿Tu padre te dio esto?
580
01:19:15,950 --> 01:19:17,530
¿A él también le gusta?
581
01:19:18,240 --> 01:19:20,650
A él no le gusta nada.
582
01:19:23,360 --> 01:19:25,700
¿Entonces cuál es el punto?
583
01:19:27,490 --> 01:19:29,450
¿Qué quieres decir?
584
01:19:32,990 --> 01:19:34,570
Madre, ¿qué quieres decir?
585
01:19:37,320 --> 01:19:41,740
Saludos al ciudadano libre
de la India libre.
586
01:19:42,240 --> 01:19:44,150
Bienvenido, Raja Sahib.
587
01:19:46,530 --> 01:19:49,900
Esto es para la nueva
estación de agua.
588
01:19:51,570 --> 01:19:53,950
Ponle el nombre de mi esposa.
589
01:19:59,150 --> 01:20:03,860
Ahora que India es libre,
¿en qué te ocuparás?
590
01:20:04,740 --> 01:20:08,110
¿Crees que luchamos por la libertad
para mantenernos ocupados?
591
01:20:09,280 --> 01:20:10,280
¿No?
592
01:20:11,280 --> 01:20:13,450
Me estás insultando.
593
01:20:14,240 --> 01:20:17,400
Esta tierra que saquearon y dividieron
también es tuya.
594
01:20:17,820 --> 01:20:22,610
Por eso pedimos tu donación...
y tu compasión.
595
01:20:26,240 --> 01:20:30,150
Olvida la compasión,
toma más donación.
596
01:20:33,700 --> 01:20:38,740
Tu casa se está deteriorando.
No coincide con tu estatus.
597
01:20:40,240 --> 01:20:42,820
Es hora de comprar una mansión más grande.
598
01:20:43,820 --> 01:20:46,360
-Tengo una en Tumbbad...
-¿Tumbbad?
599
01:20:46,860 --> 01:20:48,530
Tumbbad se entregó la semana pasada.
600
01:20:50,570 --> 01:20:51,570
¿Qué?
601
01:20:51,950 --> 01:20:54,360
Si solo me hubieras escuchado...
602
01:20:54,530 --> 01:20:56,860
Habríamos hecho los papeles legales
y sería tuyo.
603
01:20:57,030 --> 01:20:59,360
Tumbbad está bajo el señorío
de 7 barones.
604
01:20:59,990 --> 01:21:01,900
Yo cuido bien de cada uno.
605
01:21:02,530 --> 01:21:05,490
-Eso es entre tú y los barones.
-¿A quién le dieron Tumbbad?
606
01:21:05,860 --> 01:21:07,150
Al nuevo Sarkar.
607
01:21:09,150 --> 01:21:09,990
¿Quién es este Sarkar?
608
01:21:10,280 --> 01:21:11,740
El gobierno indio.
609
01:21:13,490 --> 01:21:15,320
De todos modos, es una mansión ruinosa.
610
01:21:16,450 --> 01:21:20,070
Construirán un nuevo pueblo allí.
611
01:21:21,400 --> 01:21:25,860
Buscaré algo más
acorde a tu estatus.
612
01:21:28,110 --> 01:21:29,650
Namaste.
613
01:21:57,990 --> 01:21:59,070
¿Qué pasa?
614
01:22:01,900 --> 01:22:03,900
¿Por qué estás parado así?
615
01:22:05,030 --> 01:22:06,450
¿Qué estás mirando?
616
01:22:14,280 --> 01:22:15,990
¿Despierto a todos?
617
01:22:17,900 --> 01:22:19,700
Tu padre te lo cuenta todo, ¿no?
618
01:22:20,570 --> 01:22:22,320
Seguro te contó sobre esto también.
619
01:22:23,780 --> 01:22:25,610
Ahora soy su socio.
620
01:22:26,070 --> 01:22:28,530
Y pronto seré el único
a cargo.
621
01:22:29,990 --> 01:22:31,530
Sabes a qué me refiero, ¿verdad?
622
01:22:33,280 --> 01:22:35,610
Padre te tiene como amante...
623
01:22:35,900 --> 01:22:39,320
No es gran cosa.
Todos tienen una.
624
01:22:41,610 --> 01:22:44,820
Pero cuando crezca,
me casaré contigo.
625
01:22:48,530 --> 01:22:50,200
¿Estás loco?
626
01:22:52,530 --> 01:22:53,740
¿Cuántos años tienes?
627
01:22:55,360 --> 01:22:57,240
¿Eso te importa?
628
01:23:29,900 --> 01:23:34,150
Si no Tumbbad, al menos
la mansión es nuestra, ¿no?
629
01:23:37,200 --> 01:23:39,820
El gobierno también la sellará.
630
01:23:40,400 --> 01:23:42,070
¿Pero por qué?
631
01:23:43,740 --> 01:23:44,610
Tonto.
632
01:23:45,280 --> 01:23:46,320
Ven aquí.
633
01:23:47,490 --> 01:23:48,740
Idiota.
634
01:24:06,110 --> 01:24:08,030
Toma las llaves, estúpido.
635
01:24:08,820 --> 01:24:10,110
Aquí.
636
01:24:13,820 --> 01:24:14,650
Abre.
637
01:24:18,860 --> 01:24:19,700
Jala más fuerte.
638
01:24:28,490 --> 01:24:30,320
¡Tanto oro!
639
01:24:30,990 --> 01:24:33,030
Esto durará toda la vida.
640
01:24:34,490 --> 01:24:36,700
Eres igual que mi madre.
641
01:24:36,860 --> 01:24:40,530
Ella pensó que una moneda
duraría toda la vida.
642
01:24:52,900 --> 01:24:54,610
¡Madre!
643
01:24:56,320 --> 01:24:57,530
¡Padre!
644
01:24:59,650 --> 01:25:01,240
¡Despierta, padre!
645
01:25:05,450 --> 01:25:10,400
Padre... despierta, por favor.
646
01:25:25,900 --> 01:25:27,820
¿Quieres ser un hombre, eh?
647
01:25:27,820 --> 01:25:30,200
¡Te romperé la otra pierna también!
648
01:25:30,610 --> 01:25:31,490
¡Bastardo!
649
01:25:31,950 --> 01:25:34,240
¿Porque hablé contigo,
crees que puedes engañarme?
650
01:25:35,950 --> 01:25:36,700
¿Qué estás mirando?
651
01:25:37,650 --> 01:25:39,450
¿Quieres regalarle una moneda, eh?
652
01:25:58,570 --> 01:25:59,320
¡Alto!
653
01:25:59,820 --> 01:26:02,360
¿A dónde vas?
-A recuperar mi moneda.
654
01:26:03,400 --> 01:26:05,400
¿Quieres tu moneda?
Toma una.
655
01:26:05,570 --> 01:26:07,070
-¡MADRE!
-Hoy morirás.
656
01:26:07,450 --> 01:26:08,490
Te estrangularé.
657
01:26:08,860 --> 01:26:11,070
Te ataré a una roca
y te arrojaré al río.
658
01:26:11,240 --> 01:26:13,240
Así me libraré de ti.
659
01:26:14,860 --> 01:26:16,280
¡Madre!
660
01:26:18,030 --> 01:26:20,650
Siempre lo hiciste mal.
661
01:26:21,200 --> 01:26:23,400
¿Me enseñarás tú
cómo se hace, eh?
662
01:26:23,650 --> 01:26:28,200
Las monedas están en su taparrabos,
¿por qué no robamos el taparrabos?
663
01:26:28,780 --> 01:26:30,990
-¿Qué?
-Robemos el taparrabos de Hastar.
664
01:26:31,650 --> 01:26:35,610
¿Quieres el taparrabos de Hastar, bastardo?
¿Cuánto tiempo ganamos con ese muñeco?
665
01:26:35,700 --> 01:26:37,740
¡Tomamos lo que podamos y huimos!
666
01:26:38,780 --> 01:26:40,780
Llevaremos muchos muñecos.
667
01:26:41,650 --> 01:26:45,240
Cuando tome uno,
lanzamos otro, y así.
668
01:26:53,570 --> 01:26:54,650
Padre...
669
01:26:55,320 --> 01:26:58,070
no nos tomará mucho
robar el taparrabos.
670
01:27:08,150 --> 01:27:09,740
¿Se comerá tantos muñecos?
671
01:27:10,450 --> 01:27:12,950
¿No dijiste que siempre
tiene hambre?
672
01:27:15,490 --> 01:27:17,070
Sé que es difícil.
673
01:27:20,780 --> 01:27:22,240
Pero es posible.
674
01:27:23,610 --> 01:27:24,650
Ven aquí.
675
01:27:32,070 --> 01:27:34,150
Padre, lo siento.
No lo volveré a hacer.
676
01:27:34,360 --> 01:27:37,950
Quédate en tus pantalones unos años.
¡Pronto te casaremos!
677
01:27:39,030 --> 01:27:40,150
¿Y hasta entonces?
678
01:27:46,280 --> 01:27:47,400
¡Y hasta entonces!
679
01:27:58,650 --> 01:28:02,400
Juega al escondite, como la Parca.
680
01:28:02,650 --> 01:28:06,240
Teje una red de risas y llantos.
681
01:28:06,650 --> 01:28:10,240
Mira tu alma con lujuria.
682
01:28:10,700 --> 01:28:14,280
Golpea en cada esquina, como el fin del mundo.
683
01:28:14,700 --> 01:28:18,280
Ha pasado hambre por siglos.
684
01:28:18,700 --> 01:28:22,280
Esperando insatisfecho, desnutrido.
685
01:28:22,700 --> 01:28:26,280
Come sin fin piedras, guijarros, trigo.
686
01:28:26,650 --> 01:28:30,240
Sed eterna, bebe con avaricia voraz.
687
01:28:30,700 --> 01:28:36,030
Oídos alerta, rumbo perdido.
688
01:28:38,570 --> 01:28:44,070
Es el dios de la muerte,
la vida y el escalofrío.
689
01:28:45,950 --> 01:28:53,240
Ven, ven a conquistar Tumbbad.
690
01:28:53,990 --> 01:29:02,110
Ve, ve a deleitarte en Tumbbad.
691
01:29:02,610 --> 01:29:08,110
Las nubes estallan, pero mi alma
arde como una brasa.
692
01:29:10,610 --> 01:29:17,860
Cada momento, mi mente se parte, mi cuerpo
es traspasado. El mundo está en el aire.
693
01:29:48,280 --> 01:29:49,740
Ven aquí.
694
01:29:51,610 --> 01:29:53,070
Sostén esto.
695
01:29:55,360 --> 01:29:56,950
¿Empezamos, padre?
696
01:30:47,280 --> 01:30:50,530
¡Alto! ¡Devuelve los muñecos!
697
01:30:54,110 --> 01:30:57,200
¡Padre!
698
01:33:36,450 --> 01:33:38,860
¡Padre! Por favor, no.
699
01:33:39,450 --> 01:33:41,900
Encontraremos otra forma.
700
01:33:43,990 --> 01:33:45,280
Padre, no lo hagas, por favor.
701
01:33:45,530 --> 01:33:47,280
¡Quítate los muñecos, padre!
702
01:33:49,200 --> 01:33:51,030
Padre, no lo hagas.
¡Padre!
703
01:36:11,400 --> 01:36:13,240
¿Padre?
704
01:36:24,400 --> 01:36:25,950
Tómalo.
705
01:36:28,110 --> 01:36:29,950
¡El taparrabos!
706
01:36:35,200 --> 01:36:35,990
Ven.
707
01:36:38,610 --> 01:36:39,400
Tómalo.
708
01:36:44,990 --> 01:36:45,780
¡Tómalo!
709
01:36:50,400 --> 01:36:51,820
¿No querías esto?
710
01:36:52,490 --> 01:36:55,110
¿No querías esto?
-No.
711
01:36:55,860 --> 01:36:56,820
¡No!
712
01:36:58,400 --> 01:36:59,200
-¡Tómalo!
-No.
713
01:37:18,780 --> 01:37:20,530
Padre, duérmete...
714
01:37:21,450 --> 01:37:24,150
Padre, duerme o vendrá Hastar por ti.
718
01:37:25,305 --> 01:38:25,475
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm