"Mr Bates vs. The Post Office" Episode #1.2
ID | 13186156 |
---|---|
Movie Name | "Mr Bates vs. The Post Office" Episode #1.2 |
Release Name | Mr. Bates vs. The Post Office S01E02 |
Year | 2024 |
Kind | tv |
Language | Croatian |
IMDB ID | 30744019 |
Format | srt |
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm
2
00:00:19,044 --> 00:00:21,287
Mislim da si pogriješila, Sam.
3
00:00:24,049 --> 00:00:26,810
Znam, ali rekli su ako priznam krivnju mogla
bi dobiti poslovnicu nazad.
4
00:00:26,913 --> 00:00:29,054
Kako bi to bilo moguće?
5
00:00:29,157 --> 00:00:31,125
Bit ćeš osuđen zločinac.
6
00:00:34,128 --> 00:00:36,061
Gledaj, ja sam tvoj muž,
7
00:00:36,164 --> 00:00:38,822
a moram pročitati
o tome u novinama.
8
00:00:38,925 --> 00:00:40,582
Bio sam sama na razgovoru.
9
00:00:40,686 --> 00:00:42,653
Mislila sam da radim pravu stvar.
10
00:00:42,757 --> 00:00:45,242
Jas, molim te...
- Ti si nevina žena.
11
00:00:46,278 --> 00:00:48,418
Trebala si se izjasniti kao nevina kako
smo se dogovorili.
12
00:00:49,419 --> 00:00:50,799
Hajde, kasnimo.
13
00:00:50,903 --> 00:00:52,974
- Početi će bez nas.
14
00:01:10,992 --> 00:01:12,787
Nisam mogao vjerovati.
15
00:01:12,890 --> 00:01:15,686
Najgori dan u mom životu.
16
00:01:15,790 --> 00:01:18,379
- Hej, pozdrav.
17
00:01:18,482 --> 00:01:19,794
Žao mi je.
18
00:01:19,897 --> 00:01:21,036
Kasnimo.
19
00:01:21,140 --> 00:01:22,624
Malo sam se izgubio. Žao mi je.
20
00:01:23,901 --> 00:01:25,248
Jesi li ti...?
21
00:01:25,351 --> 00:01:27,974
- Je li ovo...?
- Svi smo bivši voditelji pošte.
22
00:01:28,078 --> 00:01:29,700
Uđi, u redu je.
23
00:01:29,804 --> 00:01:31,426
Molim te,
24
00:01:32,669 --> 00:01:33,739
...pronađi sjedalo.
25
00:01:34,809 --> 00:01:37,156
Ja sam Jaz Singh.
26
00:01:37,260 --> 00:01:39,607
- Ja sam Sam, iz Walsalla.
- Da, Walsall.
27
00:01:39,710 --> 00:01:43,818
Pa, svi dijelimo
svoje priče.
28
00:01:45,820 --> 00:01:48,063
- Ne znam da li želiš...
- Kreni.
29
00:01:51,205 --> 00:01:54,898
Nisam imala problema dok mi nisu poslali
novu PIN tipkovnicu za Horizon.
30
00:01:56,141 --> 00:01:59,937
Ne žele priznati da nešto nije bilo u redu s njom.
31
00:02:00,938 --> 00:02:02,285
Rekli su da sam radila dvije stvari odjednom.
32
00:02:02,388 --> 00:02:04,563
Ulazila u blagajnu za isplatu mirovina
s jednom rukom
33
00:02:04,666 --> 00:02:06,151
a prebacivala sebi novac s drugom.
34
00:02:06,323 --> 00:02:11,156
Pretpostavljam da su ti rekli i
da si jedina koja ima taj problem.
35
00:02:11,259 --> 00:02:14,159
Pretpostavljam da su to rekli svima
u ovoj sobi.
36
00:02:14,262 --> 00:02:16,333
Bila sam takva budala što sam im
vjerovala.
37
00:02:16,437 --> 00:02:18,301
- I ja sam im vjerovala.
38
00:02:18,404 --> 00:02:21,890
"Samo priznaj da si uzela 5000 funti i
sutra se vraćaš u svoju radnju."
39
00:02:21,994 --> 00:02:23,547
Nisi to trebala učiniti.
40
00:02:23,651 --> 00:02:26,067
To je bilo do novog PIN-pada.
Nije bila tvoja krivica.
41
00:02:26,171 --> 00:02:28,138
-Bilo je... Nije
bila njena krivica.
42
00:02:28,242 --> 00:02:29,519
Zapravo...
43
00:02:29,622 --> 00:02:31,935
I ja sam priznala krivnju.
44
00:02:32,038 --> 00:02:33,419
I ja sam.
45
00:02:34,420 --> 00:02:35,525
Jesi li?
46
00:02:36,871 --> 00:02:38,079
Ne mogu vjerovati.
47
00:02:38,183 --> 00:02:40,668
Mislio sam da smo jedini.
48
00:02:40,771 --> 00:02:41,910
-Ne više.
49
00:02:42,014 --> 00:02:43,533
Ja sam majka.
50
00:02:43,636 --> 00:02:45,569
Ne želim ići u zatvor.
51
00:02:45,673 --> 00:02:47,847
Gledaj, promijeniti ćemo tvoju izjavu.
52
00:02:47,951 --> 00:02:49,366
Nisi kriva.
53
00:02:49,470 --> 00:02:51,955
I ovaj put ja idem na sud s tobom.
54
00:02:52,058 --> 00:02:53,646
Hej, gospodine.
55
00:02:53,750 --> 00:02:56,235
Ako razmišljaš o suđenju...
56
00:02:56,339 --> 00:02:57,857
Samo budi oprezan.
57
00:02:58,927 --> 00:03:00,205
-Pa, to je...
58
00:03:00,308 --> 00:03:03,794
Ima ljudi koji
su bili u zatvoru.
59
00:03:03,898 --> 00:03:08,523
Svi smo izgubili svoje
poslove i naše ušteđevine.
60
00:03:09,731 --> 00:03:13,252
Pitanje je što ćemo učiniti?
61
00:03:16,945 --> 00:03:19,016
-Nema koristi od zastupnika u parlamentu.
62
00:03:19,120 --> 00:03:20,432
Mama, prestani.
63
00:03:20,535 --> 00:03:23,814
Budi ljubazna. Barem se potrudio
da dođe.
64
00:03:27,784 --> 00:03:30,062
- Gđo Hamilton?
- To sam ja.
65
00:03:30,165 --> 00:03:31,546
James Arbuthnot.
66
00:03:31,650 --> 00:03:32,927
Hvala što ste došli.
67
00:03:33,030 --> 00:03:34,722
- S zadovoljstvom.
- Uđite unutra.
68
00:03:34,825 --> 00:03:36,517
- Joina majka.
69
00:03:38,243 --> 00:03:41,280
Dakle, na ovaj ili onaj
način,svi se borimo.
70
00:03:41,384 --> 00:03:42,730
Na svaki način na koji možemo.
71
00:03:42,833 --> 00:03:45,111
Čak razmišljamo o tužbi Pošte.
72
00:03:45,215 --> 00:03:47,355
Voljela bi vidjeti kako ćete to
uspjeti bez novca.
73
00:03:47,459 --> 00:03:50,255
Dobro je razgovarati s vašim MP,
to ne košta ništa.
74
00:03:51,428 --> 00:03:54,189
Je li ovo domaće?
Izgleda odlično. Hvala, hoću.
75
00:03:55,536 --> 00:03:58,780
Mislili smo da bi možda mogli
razgovarati s vladom ili nešto.
76
00:03:58,884 --> 00:04:00,403
Da, zaista.
77
00:04:01,956 --> 00:04:04,407
Postoje još dva slučaja
samo u mom izbornom okrugu.
78
00:04:04,510 --> 00:04:07,375
- Stvarno?
- Vrlo je čudno, zar ne?
79
00:04:07,479 --> 00:04:09,998
Mislim, Pošta je
nacionalna institucije.
80
00:04:11,172 --> 00:04:13,933
Mislite da možete vjerovati
da slušaju svoje ljude.
81
00:04:14,037 --> 00:04:16,281
-Osobno, g. Arbuthnot...
- James, molim te.
82
00:04:16,384 --> 00:04:19,560
Ne bi im vjerovala ništa.
83
00:04:21,734 --> 00:04:23,771
Pitat ću oko parlamenta...
84
00:04:25,013 --> 00:04:27,844
...vidjeti koliko članova
sluša slične priče,
85
00:04:27,947 --> 00:04:31,917
Oni mogu pristupiti upravi Pošte s najviše
razine.
86
00:04:32,020 --> 00:04:35,403
Mislim da osjećam
kampanju koja dolazi.
87
00:04:41,271 --> 00:04:43,031
Oh, ovo je divno.
88
00:04:45,379 --> 00:04:47,104
<i>I tako moja
klijentica, gđa Kaur,</i>
89
00:04:47,208 --> 00:04:51,074
Traži dozvolu da promijeni svoju izjavu
u "Nije kriva".
90
00:04:51,177 --> 00:04:53,387
Zato što nije imala odvjetnika
91
00:04:53,490 --> 00:04:55,665
za vrijeme razgovora,
92
00:04:55,768 --> 00:04:58,150
i zato što postoji
i tehnički problem
93
00:04:58,253 --> 00:05:02,844
za koje ćete možda trebati
stručno vještačenje vezano uz PIN-pad.
94
00:05:04,156 --> 00:05:06,848
- Ne vidim ništa ovdje.
-Njezin PIN-pad je bio pokvaren!
95
00:05:06,952 --> 00:05:07,987
Tiho, molim.
96
00:05:10,162 --> 00:05:13,510
Dobro, gđo Kaur.
Brišem vaše izjašnjavanje.
97
00:05:13,614 --> 00:05:15,063
Kako se sada izjašnjavate?
98
00:05:18,481 --> 00:05:19,896
Nisam kriva.
99
00:05:32,495 --> 00:05:33,944
<i>-Je li to on?
-Da.</i>
100
00:05:34,945 --> 00:05:36,706
Takozvani sindikalist.
101
00:05:36,809 --> 00:05:38,328
Ima hrabrosti da se pojavi.
102
00:05:38,432 --> 00:05:39,674
Federcijski čovjek.
103
00:05:39,778 --> 00:05:42,263
Čovjek Federacije koji se odjednom
samo javi.
104
00:05:43,575 --> 00:05:45,370
Kako znamo da mu
možemo vjerovati?
105
00:05:47,406 --> 00:05:48,821
-Ne znamo.
106
00:05:52,825 --> 00:05:54,620
- Michael.
-Zdravo, Alane.
107
00:05:55,828 --> 00:05:57,899
- Lako si nas pronašao?
- Da.
108
00:05:58,003 --> 00:05:59,453
Nikad nisam čuo za Fenny.
- Kompton.
109
00:06:04,112 --> 00:06:06,321
U redu, svi. Možemo li početi?
110
00:06:07,392 --> 00:06:08,979
Da počnemo?
111
00:06:10,671 --> 00:06:11,982
-Da, u redu.
112
00:06:12,086 --> 00:06:15,676
Dobro došli na drugi sastanak.
113
00:06:15,779 --> 00:06:18,748
Udruge Pravda za poštanske voditelje.
114
00:06:18,851 --> 00:06:22,337
Prije nego što krenemo
na našu kampanju,
115
00:06:22,441 --> 00:06:26,169
imamo gosta koji
bi želio da govori.
116
00:06:29,552 --> 00:06:32,313
Ovo je Michael
Rudkin, prijatelji...
117
00:06:33,590 --> 00:06:37,007
... izvršni službenik Nacionalne
federacije za poštanske voditelje.
118
00:06:38,699 --> 00:06:39,941
-Nisam više.
119
00:06:40,045 --> 00:06:42,047
Federacija mi je
vratila članstvo.
120
00:06:42,150 --> 00:06:43,704
Rekao je da me
neće predstavljati.
121
00:06:43,807 --> 00:06:45,878
Rekli su mi da nabavim
dobrog odvjetnika.
122
00:06:45,982 --> 00:06:47,742
I to je bilo posljednje
što sam čula od njih
123
00:06:47,846 --> 00:06:51,781
Moj takozvani sindikat je bio
u krevetu s Poštom godinama!
124
00:06:51,884 --> 00:06:55,198
Mogu ili otići kako sam došao ili
me pustite da ispričam svoju priču.
125
00:06:55,301 --> 00:06:57,027
Na tebi je, prijatelju.
126
00:06:58,235 --> 00:07:00,479
Sada, vi mislite
da ste mali momci
127
00:07:00,583 --> 00:07:03,896
suočeni s jednim moćnim neprijateljem?
Ne. Pogriješili se.
128
00:07:06,278 --> 00:07:08,211
Pošta ne proizvodi računala.
129
00:07:09,488 --> 00:07:11,870
Ne sklapaju konfiguracije.
130
00:07:11,973 --> 00:07:15,149
Oni ne pišu softver. Oni
ne upravljaju mrežom.
131
00:07:16,530 --> 00:07:18,117
To je Fujitsu.
132
00:07:18,221 --> 00:07:20,465
<i>Multinacionalna korporacija.</i>
133
00:07:20,568 --> 00:07:22,467
<i>Sjedište u Bracknellu.</i>
134
00:07:24,227 --> 00:07:27,126
-Bio sam tamo kako bi vidio što
mogu učiniti.
135
00:07:27,230 --> 00:07:30,302
Prije dvije godine sredio sam si poziv u
Fujitsu kako bi nekako utjecao
136
00:07:30,405 --> 00:07:32,822
da se riješi problem s saldom stranih valuta
137
00:07:32,925 --> 00:07:34,479
s kojim smo svi imali probleme.
138
00:07:34,582 --> 00:07:37,516
Michael Rudkin, da
vidim Georgea Delpha.
139
00:07:38,621 --> 00:07:40,139
Hvala, prijatelju.
140
00:07:40,243 --> 00:07:43,798
<i>19. kolovoza 2008.</i>
141
00:07:45,559 --> 00:07:47,526
Hvala.
142
00:07:47,630 --> 00:07:49,217
G. Rudkin...
143
00:07:49,321 --> 00:07:50,633
George Delph, pozdrav.
144
00:07:50,736 --> 00:07:52,980
-Drago mi je.
- I meni.
145
00:07:53,083 --> 00:07:55,569
- Dobrodošli u Fujitsu.
146
00:07:55,672 --> 00:07:57,467
Slijedite me.
147
00:07:59,780 --> 00:08:02,092
<i>Horizon</i> je najveći
IT sustav u Europi.
148
00:08:02,196 --> 00:08:05,268
Mi smo vrlo ponosni na
to. Izvan vojske, naravno.
149
00:08:07,270 --> 00:08:09,755
Košta milijardu funti.
150
00:08:09,859 --> 00:08:12,171
Isporučili smo 40000 terminala
svojim članovima.
151
00:08:13,552 --> 00:08:15,761
To objašnja sve ove James Bond stvari ovdje.
152
00:08:18,937 --> 00:08:21,905
<i>Očekivao sam da ću dobiti malo znanja koje
ću moći prenijeti dalje.</i>
153
00:08:23,597 --> 00:08:25,150
-Da, evo nas.
154
00:08:25,253 --> 00:08:27,186
Sve najnovija tehnologija.
155
00:08:27,290 --> 00:08:30,293
To mora biti razlog zašto se moji članovi
žale na smeće od vašeg sustava
156
00:08:30,396 --> 00:08:32,260
za upravljanje devizama.
157
00:08:32,364 --> 00:08:34,642
- Možemo pomoći.
158
00:08:34,746 --> 00:08:36,575
Mnogi moji članovi gube novac.
159
00:08:36,679 --> 00:08:38,888
- Oni su na dnu lanca.
- Uključujući i mene.
160
00:08:40,924 --> 00:08:43,513
Upoznajte svoj prijateljski
tim za tajne operacije.
161
00:08:44,514 --> 00:08:45,791
<i>Ako uđem unutra,</i>
162
00:08:45,895 --> 00:08:48,967
i ovaj me tip posjedne za
terminal Horizona.
163
00:08:50,658 --> 00:08:53,005
Najlakši način da pomognem
je ako vam pokažem
164
00:08:53,109 --> 00:08:55,042
Kako ručno podesiti
kontrolu stanja ručno.
165
00:08:56,112 --> 00:08:58,045
I rekao sam mu...
166
00:08:58,148 --> 00:08:59,736
"Je li ovo uživo?"
167
00:08:59,840 --> 00:09:01,048
-Naravno.
168
00:09:01,151 --> 00:09:02,359
Pogledaj sat.
169
00:09:03,775 --> 00:09:07,399
Dakle, ako počnem prilagođivanjem
ovoga od sterlinga na eure...
170
00:09:07,502 --> 00:09:08,987
<i>I rekao sam mu...</i>
171
00:09:10,229 --> 00:09:13,439
U sustavu nekog voditelja poslovnice,
172
00:09:13,543 --> 00:09:15,027
bez da on zna?
173
00:09:15,131 --> 00:09:16,891
Rekao je: "Da.
174
00:09:17,961 --> 00:09:20,481
- "Da, jesam".
175
00:09:22,587 --> 00:09:24,934
Kako bi vam pokazao kako
to učiniti?
176
00:09:25,969 --> 00:09:27,833
<i>I onda, pred mojim očima,</i>
177
00:09:27,937 --> 00:09:30,595
<i>Počinje mijenjati brojke
poštarskog upravitelja.</i>
178
00:09:30,698 --> 00:09:32,044
-Oprostite, gospodine.
179
00:09:32,148 --> 00:09:35,185
Već godinama govorim
svojim članovima.
180
00:09:35,289 --> 00:09:37,671
Nitko drugi nema
pristup njihovim računi.
181
00:09:38,810 --> 00:09:40,397
U redu, pa...
182
00:09:40,501 --> 00:09:42,710
Bolje da vratim cifre
kako su bile, onda,
183
00:09:42,814 --> 00:09:44,298
ili neće biti ravnoteže večeras.
184
00:09:57,380 --> 00:09:59,727
<i>Dame i gospodo,
znate što to znači.</i>
185
00:09:59,831 --> 00:10:02,557
To znači da mogu ući iza tvojih leđa,
186
00:10:02,661 --> 00:10:05,181
promijeniti brojke, zbrljati sve. I nestati
bez traga.
187
00:10:08,184 --> 00:10:09,806
To je daljinski pristup.
188
00:10:09,910 --> 00:10:12,015
Pa, to ima smisla.
189
00:10:12,119 --> 00:10:14,259
Tako šalju ažuriranja
i ispravke grešaka.
190
00:10:14,362 --> 00:10:16,330
-Ne, ne, ne...
191
00:10:16,433 --> 00:10:17,676
Rekli su da je to nemoguće.
192
00:10:17,780 --> 00:10:19,885
Kažu da su računi na
podružnica potpuno sigurni.
193
00:10:19,989 --> 00:10:21,853
- To su mi rekli.
- Lagali su.
194
00:10:23,820 --> 00:10:26,340
Ali ako se oni
ulaze u naše račune
195
00:10:26,443 --> 00:10:27,962
I igraju se tamo...
196
00:10:28,066 --> 00:10:30,965
Onda je previše tražiti da mi snosimo svu
odgovornost
197
00:10:31,069 --> 00:10:32,622
- kada novac nestane.
- Točno!
198
00:10:35,176 --> 00:10:37,627
Vozim kući iz Fujitsua.
199
00:10:39,353 --> 00:10:42,080
Sljedećeg jutra, probudim se...
200
00:10:43,219 --> 00:10:46,291
...i moja žena stoji uz rub
našeg kreveta
201
00:10:47,430 --> 00:10:51,123
...i pored nje je revizor.
202
00:10:54,230 --> 00:10:59,925
"Vaša poslovnica je sada 44000 funti
u minusu", kaže.
203
00:11:03,688 --> 00:11:05,344
Slučajno?
204
00:11:05,448 --> 00:11:07,036
Osveta.
205
00:11:07,139 --> 00:11:10,660
Moja žena je vodila poštu kada bi bio odsutan
zbog sindikalnog posla.
206
00:11:10,764 --> 00:11:13,352
Iako sam ja bio voditelj...
207
00:11:15,044 --> 00:11:16,631
Moja jadna žena...
208
00:11:19,013 --> 00:11:20,843
...je sada osuđeni kriminalac.
209
00:11:25,088 --> 00:11:26,711
-Nema na čemu.
210
00:11:35,098 --> 00:11:36,548
Čekajte.
211
00:11:37,722 --> 00:11:39,585
G. Rudkin, hvala vam.
212
00:11:40,966 --> 00:11:42,381
-Hvala ti.
213
00:11:42,485 --> 00:11:44,314
Hvala mi ne može pomoći.
214
00:12:00,054 --> 00:12:01,746
<i>Zato su ga kažnjavali.</i>
215
00:12:03,057 --> 00:12:04,679
<i>Kaznoili su ga...</i>
216
00:12:04,783 --> 00:12:06,336
Za to što se borio protiv njih.
217
00:12:07,475 --> 00:12:08,994
To su mi učinili.
218
00:12:09,098 --> 00:12:12,895
Znali su da ću se boriti protiv njih, ali znali
su da nemam nikakve šanse protiv njih.
219
00:12:12,998 --> 00:12:14,724
Samo su mi dali lekciju.
220
00:12:14,828 --> 00:12:17,762
Da ju prenesem svima vama ovdje.
221
00:12:17,865 --> 00:12:19,487
Protiv toga se borimo.
222
00:12:19,591 --> 00:12:21,455
To je ono protiv čega smo!
223
00:12:30,740 --> 00:12:34,054
<i>Pošta još istražuje, pa...</i>
224
00:12:34,157 --> 00:12:35,918
-Trebat će malo duže
nego što smo mislili.
225
00:12:36,021 --> 00:12:38,265
Sada je 36 optužbi.
226
00:12:38,368 --> 00:12:40,267
- Koliko ih je?
- 36 optužbi.
227
00:12:40,370 --> 00:12:41,406
-Ne, ne, ne.
228
00:12:41,958 --> 00:12:44,581
- Ne, to je potpuno pogrešno.
- Imam optužnicu ovdje, Jas.
229
00:12:44,685 --> 00:12:46,756
-Sada je 36 optužbi.
230
00:12:46,860 --> 00:12:48,102
Ali...
231
00:12:48,206 --> 00:12:49,552
Bilo je 19.
232
00:12:49,655 --> 00:12:52,313
Odakle su sve ove nove?
233
00:12:52,417 --> 00:12:55,178
- Sam...?
- Ne znam, ne sjećam se.
234
00:12:56,870 --> 00:12:59,424
A što je s ovim, njezin minus?
235
00:12:59,527 --> 00:13:02,289
Sada je 11.000. To je
više nego duplo.
236
00:13:02,392 --> 00:13:05,223
Prodajemo svima poštanske marke sa
slikom kraljice, zar ne?
237
00:13:05,326 --> 00:13:07,328
Mi volimo kraljicu, zar ne?
238
00:13:09,089 --> 00:13:11,539
- Je li ona dobro?
- Da, da, samo...
239
00:13:11,643 --> 00:13:14,922
Sve ove odgode,
-Svima nam utječu na um.
240
00:13:16,544 --> 00:13:19,237
Jas, mislim da bi trebali
tražiti medicinsko mišljenje.
241
00:13:20,445 --> 00:13:23,828
Kada se slučajevi otežu ovako
to može biti teško branjenicima.
242
00:13:26,037 --> 00:13:27,452
-Ona je u redu.
243
00:13:33,699 --> 00:13:36,012
Idem vidjeti jesu
li spremni za nas.
244
00:13:44,365 --> 00:13:46,195
Svi su me promatrali.
245
00:13:49,784 --> 00:13:51,200
- Biti će sve u redu.
246
00:14:06,077 --> 00:14:08,113
Sam, možeš li se javiti na telefon?
247
00:14:11,013 --> 00:14:12,083
-Molim?
248
00:14:12,186 --> 00:14:13,947
Hej, ovdje Jo.
249
00:14:15,189 --> 00:14:18,503
Bože, zabrinula si me.
Samo te provjeravam.
250
00:14:18,606 --> 00:14:20,091
<i>Jesi li dobro?
-Ne.</i>
251
00:14:21,195 --> 00:14:22,748
Malo sam gore, malo dolje.
252
00:14:23,922 --> 00:14:25,544
Da li uopće izlaziš?
253
00:14:26,580 --> 00:14:28,306
Ne mogu izaći.
254
00:14:28,409 --> 00:14:31,136
Niti do Gurdware, čak ne mogu
otići niti do trgovine.
255
00:14:32,344 --> 00:14:33,898
Vidim ljude koje poznajem,
256
00:14:34,001 --> 00:14:36,762
i ponekad izgledaju iznenađeni
što me vide i pitam se
257
00:14:38,350 --> 00:14:40,732
"Misle li da sam već u zatvoru?"
258
00:14:40,835 --> 00:14:42,251
Sam...
259
00:14:42,354 --> 00:14:44,287
Da barem imam novca
260
00:14:44,391 --> 00:14:46,703
<i>- za glupu kartu za vlak.</i>
261
00:14:46,807 --> 00:14:48,257
Ne bi ti bila neka zabava, Jo.
262
00:14:48,360 --> 00:14:49,948
- Oh, Bože!
263
00:14:51,053 --> 00:14:52,261
Sam, što je?
264
00:14:52,364 --> 00:14:54,539
U redu je, u redu je.
-Dobro sam, Jo.
265
00:14:55,989 --> 00:14:58,129
To je samo poštar.
266
00:15:01,546 --> 00:15:03,168
Svaki put kada čujem zvuk
pred vratima...
267
00:15:04,514 --> 00:15:06,827
Mislim da su oni došli po mene.
268
00:15:09,692 --> 00:15:11,349
<i>Oh, jadna ti.</i>
269
00:15:16,181 --> 00:15:17,665
<i>Nisam imala pojma da se ovo</i>
270
00:15:17,769 --> 00:15:20,289
događa drugim ljudima. Mislila sam da
sam jedina.
271
00:15:20,392 --> 00:15:23,292
Bilo je noći koji bih provela plačući,
nisam znala što učiniti.
272
00:15:23,395 --> 00:15:25,294
Kako izaći iz svega ovoga.
273
00:15:25,397 --> 00:15:27,296
Zvuči kao da je to bilo
vrlo traumatično za vas.
274
00:15:27,399 --> 00:15:29,470
Pa, nije samo meni bilo traumatično.
275
00:15:29,574 --> 00:15:32,957
<i>Mislim da Pošta mora istražiti ovo.</i>
276
00:15:33,060 --> 00:15:35,614
<i>Nešto mora biti iza ovoga.</i>
277
00:15:35,718 --> 00:15:38,721
<i>Jer to se ne može
događati tolikim ljudima.</i>
278
00:15:38,824 --> 00:15:40,999
- Jo je bila sjajna.
279
00:15:41,103 --> 00:15:42,414
Ona je prirodna.
280
00:15:42,518 --> 00:15:43,898
Da, ali tko sluša?
281
00:15:44,002 --> 00:15:45,417
<i>G. Arbuthnot, koliko
vas to zabrinjavaju</i>
282
00:15:45,521 --> 00:15:47,833
ove optužbe protiv Pošte?
283
00:15:47,937 --> 00:15:49,939
<i>-Jako sam zabrinut zbog toga.</i>
284
00:15:50,043 --> 00:15:52,700
<i>Slučajevi se pojavljuju
po cijeloj zemlji.</i>
285
00:15:52,804 --> 00:15:54,633
Tko bi mislio da konzervativni MP može
biti toliko dobar?
286
00:15:54,737 --> 00:15:57,050
<i>Pošta je, po mom mišljenju bila
poprilično tvrdoglava oko</i>
287
00:15:57,153 --> 00:15:59,155
<i>oko načina na koji je vodila ove
slučajeve na sudu</i>
288
00:15:59,259 --> 00:16:01,916
Problem je u tome što...
Nitko ne gleda lokalne vijesti.
289
00:16:03,297 --> 00:16:05,196
<i>I mislim da njihovi šefovi
trebaju razmisliti ponovno</i>
290
00:16:05,299 --> 00:16:06,956
<i>i biti više suosjećajni.</i>
291
00:16:33,362 --> 00:16:34,880
Budi spreman.
292
00:16:34,984 --> 00:16:40,093
<i>Postoji mali broj bivših
voditelja poštanskih ureda.</i>
293
00:16:40,196 --> 00:16:42,612
<i>koji svi imaju iste sumnje u
rad Horizon sustava</i>
294
00:16:45,443 --> 00:16:47,238
Ali u dva slučaja,
295
00:16:47,341 --> 00:16:50,620
osumnjičeni su priznali krivnju za
lažno računovodstvo.
296
00:16:51,828 --> 00:16:53,830
Pisala sam tom MP-u
297
00:16:53,934 --> 00:16:56,040
i pri tome jasno navela da Pošta Ltd.
298
00:16:56,143 --> 00:16:59,319
ne prihvaća niti jednu od optužbi
299
00:16:59,422 --> 00:17:01,045
koje joj se stavljaju na teret
300
00:17:01,148 --> 00:17:03,047
i da će znažno braniti svoju poziciju
301
00:17:03,150 --> 00:17:06,809
ako bilo kakva građanska tužba bude
protiv nje podnesena.
302
00:17:09,294 --> 00:17:10,985
Sloboda informacija!
303
00:17:11,089 --> 00:17:12,677
Upravo kada misliš
da si ga razbio,
304
00:17:12,780 --> 00:17:15,024
Oni dolaze sa novim
trikom da nas drže u tami.
305
00:17:15,128 --> 00:17:16,370
Slušaj ovo...
306
00:17:16,474 --> 00:17:18,579
Dozvoljeno vam je jedino pitanje...
307
00:17:18,683 --> 00:17:21,686
Da postavimo pitanje koje će jednoj osobi
308
00:17:21,789 --> 00:17:24,344
uzeti manje od 18 sati za istraživanje.
309
00:17:24,447 --> 00:17:26,104
Mislim, što?
310
00:17:28,417 --> 00:17:30,902
- Što misliš? - Ne znam.
311
00:17:34,733 --> 00:17:36,701
Pokušavam imati život
ovdje, Alan, to je sve.
312
00:17:46,538 --> 00:17:47,746
-Ja...
313
00:17:49,023 --> 00:17:50,646
Samo želim biti u mogućnosti...
314
00:17:51,957 --> 00:17:54,857
...odvesti te opet na odmor, Suzanne.
315
00:17:54,960 --> 00:17:58,447
Znaš, pravi odmor u inozemstvu.
316
00:17:59,517 --> 00:18:01,070
Ne samo kampiranje.
317
00:18:02,485 --> 00:18:03,693
I...
318
00:18:03,797 --> 00:18:07,421
Još uvijek je tamo pola
Snowdonije, čeka da se uspnemo.
319
00:18:10,666 --> 00:18:12,046
-Da, ali pod A...
320
00:18:12,150 --> 00:18:14,532
Pošta nam je uzela sav novac.
321
00:18:16,085 --> 00:18:20,193
B, moje koljena su sada
previše stara za Snowdon.
322
00:18:21,504 --> 00:18:24,818
I, C, ti ne možeš ići na odmor.
323
00:18:24,921 --> 00:18:28,615
Previše si zauzet kampanjom
ujutro, po podne i noću.
324
00:18:30,444 --> 00:18:32,860
Sve ovo traje previše dugo.
325
00:18:38,710 --> 00:18:40,815
<i>Moj sljedeći gost komičar</i>
326
00:18:40,919 --> 00:18:43,991
poznat po skrivenoj kameri,
Trigger Happy, i za ...
327
00:18:53,414 --> 00:18:54,691
-Hej, jesi li dobro?
328
00:18:54,795 --> 00:18:57,245
Oprosti što kasnim.
329
00:19:01,664 --> 00:19:03,320
-Zadržali su me, pa...
330
00:19:07,531 --> 00:19:09,119
- U redu je.
331
00:19:10,293 --> 00:19:12,088
Sammy, što...? Što si...?
332
00:19:13,296 --> 00:19:14,400
Sam! Sam!
333
00:19:16,092 --> 00:19:17,472
- U redu je.
- Sam, što si učinila?
334
00:19:17,576 --> 00:19:20,165
- Zašto si to učinila?
- To nije fer.
335
00:19:20,268 --> 00:19:22,788
- Sam, pogledaj me.
336
00:19:22,892 --> 00:19:24,410
Morala sam nešto učiniti.
337
00:19:24,514 --> 00:19:25,826
- <i>999, recite koji hitan slučaj imate.</i>
- Morala sam nešto učiniti.
338
00:19:25,929 --> 00:19:27,517
Trebam hitnu pomoć, molim vas.
339
00:19:27,620 --> 00:19:30,485
45 Falfield Road, Walsall.
340
00:19:30,589 --> 00:19:32,453
-To nije fer.
- WS2 9WB.
341
00:19:32,556 --> 00:19:34,006
- B za Bravo.
- To nije fer.
342
00:19:44,154 --> 00:19:47,019
- Ne želim ovo!
- Oni su ovdje da ti pomognu, OK?
343
00:19:47,123 --> 00:19:48,780
-Pokušala sam sve.
344
00:19:48,883 --> 00:19:50,540
Pokušala sam sve, Jas!
345
00:19:50,643 --> 00:19:52,922
-Pokušala sam sve.
- Znam, znam.
346
00:19:53,025 --> 00:19:54,440
U redu je, ovdje sam.
347
00:19:54,544 --> 00:19:55,959
Morati ćete otići.
348
00:19:56,063 --> 00:19:59,307
Hej, možeš li prestati gledati u
nas? Samo se brini za svoje probleme!
349
00:20:01,758 --> 00:20:03,864
Sam, u redu je, Sam.
350
00:20:05,900 --> 00:20:08,454
- Što je sljedeće?
- Slatkiši.
351
00:20:08,558 --> 00:20:10,594
Slatkiši, u redu, pogledaj
da li ih možeš pronaći.
352
00:20:11,837 --> 00:20:14,529
Dobro mu ide. Da, on
će uskoro biti Spelling Bee.
353
00:20:20,121 --> 00:20:22,537
G. Singh?
354
00:20:22,641 --> 00:20:24,608
- Da, da, da.
- Mogu li razgovarati? - Da.
355
00:20:25,748 --> 00:20:27,163
Da, ali...
356
00:20:27,266 --> 00:20:29,890
Dvije minuta, a onda hamburger, -Dobro?
357
00:20:33,686 --> 00:20:35,792
Hej, kako si?
358
00:20:35,896 --> 00:20:38,139
<i>Želim naglasiti da
će biti pod sedativima.</i>
359
00:20:38,243 --> 00:20:39,658
<i>Neće ništa osjetiti.</i>
360
00:20:39,762 --> 00:20:41,833
<i>o ECT se puno toga loše pisalo,</i>
361
00:20:41,936 --> 00:20:45,319
ali i dalje se pokazuje izuzetno učinkovitim.
362
00:20:45,422 --> 00:20:48,598
kod bolesnika s teškom depresijom
kao što je Saman.
363
00:20:50,738 --> 00:20:53,499
Ništa drugo što smo
pokušali nije uspjelo, pa...
364
00:20:56,606 --> 00:20:59,195
Samo ne idite kući googlati to g. Singh.
365
00:21:03,095 --> 00:21:05,097
- Razgovarati ćemo kasnije.
366
00:21:18,870 --> 00:21:20,803
Kao da nije znala da ćeš googlati to.
367
00:21:20,906 --> 00:21:22,735
<i>Znam, to je ludo.</i>
368
00:21:24,599 --> 00:21:26,325
Ali znaš najgore, Jo.
369
00:21:28,776 --> 00:21:32,435
Da sam je pustio da nastavi kao što je
željela, prizna krivnju.
370
00:21:32,538 --> 00:21:33,954
<i>-Na početku.</i>
371
00:21:35,024 --> 00:21:38,268
-U redu, da. Možda bi otišla u zatvor.
372
00:21:39,960 --> 00:21:41,720
Ali bila bi vani do sada.
373
00:21:41,824 --> 00:21:43,308
Joj, Jes...
374
00:21:44,688 --> 00:21:46,621
Moj sin bi imao majku.
375
00:21:49,279 --> 00:21:51,109
A Sam bi bila slobodna.
376
00:22:21,277 --> 00:22:23,555
<i>Problem je relativno vrlo mali.</i>
377
00:22:23,658 --> 00:22:25,074
<i>Vrlo malo pritužbi.</i>
378
00:22:25,177 --> 00:22:29,147
Ali ovo je vrlo ozbiljna tema
za Poštansku službu
379
00:22:29,250 --> 00:22:33,082
čiji posao ovisi o dobroj reputaciji.
380
00:22:33,185 --> 00:22:36,533
Pa, mi predstavljamo ljude koji tvrde da je
381
00:22:36,637 --> 00:22:39,605
da je vaša linija pomoći loša,
382
00:22:39,709 --> 00:22:42,608
da je obuka koju
nudite minimalna.
383
00:22:42,712 --> 00:22:45,577
Angela je naša šefica mrežnih usluga.
384
00:22:45,680 --> 00:22:46,992
Hvala vam.
385
00:22:48,062 --> 00:22:50,893
Pa, linija pomoći i
podrška su tamo.
386
00:22:50,996 --> 00:22:53,861
Sada, da li je osoblje dovoljno sposobno...
387
00:22:55,104 --> 00:22:57,347
- ...to je druga stvar.
- Gđo Vennells...
388
00:22:57,451 --> 00:23:02,387
Je li Pošta govorila da je
Horizon 100% bezgrešan?
389
00:23:02,490 --> 00:23:05,735
To bi valjda bio prvi takav softverski
sustav koji je
390
00:23:05,838 --> 00:23:08,427
Vlada ikada uvela.
391
00:23:08,531 --> 00:23:10,809
-Sistem je robustan.
392
00:23:10,913 --> 00:23:13,432
Gospodo, nemamo što skrivati.
393
00:23:13,536 --> 00:23:17,367
Zapravo, spremni smo da se organizira
neovisna revizija koju ćemo platiti.
394
00:23:18,990 --> 00:23:20,784
Pa, to je divno.
395
00:23:20,888 --> 00:23:23,511
I siguran sam da će g. Bates i
Pravda za poštanske upravitelje
396
00:23:23,615 --> 00:23:25,858
biti sretni da budu dio toga.
397
00:23:38,595 --> 00:23:40,563
<i>Kladim se da sam ti
nedostajao, Susan.</i>
398
00:23:40,666 --> 00:23:43,359
Kako je život u dobroj staroj
uspavanoj Pošti?
399
00:23:43,462 --> 00:23:45,223
-Uspavanoj, da barem je!
400
00:23:45,326 --> 00:23:47,466
Visokim financijama nedostaješ.
401
00:23:50,021 --> 00:23:53,472
Kladim se da ovo nije zabavno niti upola
kao tvoj stari život.
402
00:23:53,576 --> 00:23:56,544
Lov na zlikovce i prevarante sa mnom.
403
00:23:57,718 --> 00:23:59,099
Susan...
404
00:24:00,824 --> 00:24:03,275
- ...je li to ono što ovdje radimo?
- Ne znam.
405
00:24:03,379 --> 00:24:05,036
Zato sam te zaposlila.
406
00:24:10,455 --> 00:24:12,975
Angela van den Bogerd,
voditeljica mrežnih usluga.
407
00:24:13,078 --> 00:24:16,219
- Bob Rutherford iz Drugog pogleda.
Angela, drago mi je.
408
00:24:17,220 --> 00:24:18,981
Ovdje sam da pomognem.
409
00:24:19,084 --> 00:24:21,984
Izvukli smo tucet dosjea
za vas da pogledate,
410
00:24:22,087 --> 00:24:24,262
sve slučajevi koje
su zastupnici gurali.
411
00:24:24,365 --> 00:24:26,919
Sve drugo što želiš biti će ti dostupno.
412
00:24:27,023 --> 00:24:28,645
Računovodstvo,
postupci, osobne informacije...
413
00:24:28,749 --> 00:24:30,475
- Napravit ću popis.
414
00:24:30,578 --> 00:24:33,926
I volio bih posjetiti
Fujitsu u Bracknellu.
415
00:24:34,030 --> 00:24:35,480
-Nema problema.
416
00:24:36,653 --> 00:24:39,070
Oh, jeste li...? Nećete ostati?
417
00:24:39,173 --> 00:24:42,590
Poznajem te odavno, Bob. Pretpostavljam
da jedva čekaš da kreneš na put.
418
00:24:43,764 --> 00:24:45,076
Hvala svima.
419
00:24:46,594 --> 00:24:48,734
<i>Alan, ne možeš ići i sastati se s njim sam.</i>
420
00:24:48,838 --> 00:24:52,428
<i>Jer kako ćeš znati što
pitati ovog istražitelja?</i>
421
00:24:52,531 --> 00:24:55,293
<i>I zato što je moja susjeda,
doista dobra osoba,</i>
422
00:24:55,396 --> 00:24:57,019
<i>i zato što želi pomoći.</i>
423
00:24:57,122 --> 00:25:01,195
"Kay Linnell, nekadašnji voditelj i dostavljač".
424
00:25:01,299 --> 00:25:03,956
<i>Kay Linnell,
forenzički računovođa.</i>
425
00:25:04,060 --> 00:25:06,131
<i>Alan, drži se nje!</i>
426
00:25:06,235 --> 00:25:07,546
Alan?
427
00:25:10,342 --> 00:25:12,517
- Alan Bates?
428
00:25:14,243 --> 00:25:16,624
Kay Linnell, Nekadašnji voditelj poštanskog
ureda i dostavljač.
429
00:25:16,728 --> 00:25:18,488
Sljedbenik ureda arbitara.
430
00:25:18,592 --> 00:25:20,180
Tražio si me.
431
00:25:20,283 --> 00:25:23,045
I član odbora za domaće, prihode
432
00:25:23,148 --> 00:25:26,220
bivši glavni tužitelj i
istražitelj računovođa.
433
00:25:26,324 --> 00:25:28,981
- To je bio zabavan posao.
434
00:25:29,085 --> 00:25:30,500
Hoćemo li?
435
00:25:30,604 --> 00:25:32,295
<i>Mogu li podsjetiti da,</i>
436
00:25:32,399 --> 00:25:37,197
iako je Pošta na financiranje ove
nezavisne istrage,
437
00:25:37,300 --> 00:25:39,716
organizacija g.
Rutherforda, Drugi pogled,
438
00:25:39,820 --> 00:25:41,994
raditi će za nas, poslanike.
439
00:25:42,098 --> 00:25:45,377
I stoga, indirektno, za vas...
440
00:25:45,481 --> 00:25:47,586
Pravda za poštanske upravitelje.
441
00:25:50,072 --> 00:25:53,523
Alan, Kay, što bi željeli znati?
442
00:25:53,627 --> 00:25:56,181
Pa, ja bi voljela znati zbog čega mislite
443
00:25:56,285 --> 00:25:57,941
da ste kvalificirani za ovaj posao?
444
00:25:58,045 --> 00:26:01,773
Pa, ja sam forenzički računovođa
s dugogodišnjim iskustvom.
445
00:26:01,876 --> 00:26:06,157
Ne sumnjam u vaše kvalifikacije na
papiru, G. Rutherford.
446
00:26:06,260 --> 00:26:08,020
Imam ih pred sobom.
447
00:26:08,124 --> 00:26:10,195
Ali ne vidim ništa
što bi me uvjerilo.
448
00:26:10,299 --> 00:26:15,545
da je Drugi pogled imalo sposoban
napraviti nezavisnu istragu
449
00:26:16,615 --> 00:26:18,997
i ugristi ruku koja ga hrani.
450
00:26:19,101 --> 00:26:23,346
Bob Rutherford je član udruge licenciranih
istražitelja prevara.
451
00:26:23,450 --> 00:26:26,004
On je vodio stotine
istraga širom svijeta.
452
00:26:26,108 --> 00:26:29,766
Bankarske prevare, korupcije,
crno tržište, ilegalno kreditiranje.
453
00:26:29,870 --> 00:26:31,803
To nije odgovor na moje pitanje.
454
00:26:31,906 --> 00:26:36,221
Kako možemo biti sigurni da će vaša istraga
biti poštena i neovisna?
455
00:26:36,325 --> 00:26:39,845
Jer me ljudi koji su me zaposlili
znaju odavno.
456
00:26:39,949 --> 00:26:44,229
I zaposlili su mene jer znaju što
najviše volim raditi.
457
00:26:44,333 --> 00:26:47,715
Oslobađati optužbi ljude koji izgledaju krivo.
458
00:26:49,096 --> 00:26:50,477
<i>Još uvijek ne vidim</i>
459
00:26:50,580 --> 00:26:53,342
kako mu možemo vjerovati kad
uzima novac Pošte
460
00:26:53,445 --> 00:26:56,414
- Pa, možeš mu ti platiti.
- Ne mogu platiti ni tebe.
461
00:26:56,517 --> 00:26:58,381
Pomogati ću vam u svoje slobodno vrijeme.
462
00:26:58,485 --> 00:27:01,488
Ono što mi doista treba su odvjetnici
koji rade za ništa.
463
00:27:03,110 --> 00:27:05,871
Jednog dana pronaći ćeš svog odvjetnika
464
00:27:05,975 --> 00:27:08,219
i ovo će doći na sud.
465
00:27:08,322 --> 00:27:10,048
Ali trebamo dokaze
466
00:27:10,152 --> 00:27:13,258
do kojih obični smrtnici poput nas
ne mogu doći.
467
00:27:13,362 --> 00:27:15,812
Ali Bobov ured, Drugi pogled
468
00:27:17,055 --> 00:27:20,403
Oni će imati pristup podacima za
zadnjih sedam godina.
469
00:27:21,439 --> 00:27:23,234
Ovaj Bob...
470
00:27:23,337 --> 00:27:26,306
Ne može samo gledati na
pojedinačne slučajeve.
471
00:27:26,409 --> 00:27:29,999
On mora gledati na "Horizon" kao
sustav, u cijelosti.
472
00:27:30,102 --> 00:27:33,761
Znači li to da podržavaš njegovu istragu?
473
00:27:33,865 --> 00:27:36,764
Pa, budući da je on jedino
što imamo.
474
00:27:46,602 --> 00:27:49,121
<i>Kad sam prvi put
došla u poštanski ured,</i>
475
00:27:49,225 --> 00:27:52,711
oni su taman uvodili chip/PIN u upotrebu.
Nikada nije funkcioniralo kako treba.
476
00:27:54,126 --> 00:27:58,683
Bazna jedinica Horizon računala...
477
00:27:59,891 --> 00:28:03,377
Kako god da to zovete, stvar
koja stoji ispod pulta.
478
00:28:03,481 --> 00:28:05,690
Meni je to bilo nešto izvanzemaljsko.
479
00:28:06,932 --> 00:28:09,349
Ponekad inženjeri
bi došli iz Fujitsua
480
00:28:09,452 --> 00:28:11,074
s pametnim značkama na sebi,
481
00:28:11,178 --> 00:28:14,043
nikada nisam znala što su radili.
482
00:28:19,013 --> 00:28:22,293
Ovo je vjerojatno
stvarno glupo pitanje, Bob.
483
00:28:22,396 --> 00:28:24,398
Nema glupih pitanja.
484
00:28:24,502 --> 00:28:26,124
Samo glupih odgovora.
485
00:28:29,472 --> 00:28:32,889
-Tih 36.000 funti koje sam ja
navodno izgubila.
486
00:28:34,581 --> 00:28:36,376
Gdje su otišle?
487
00:28:36,479 --> 00:28:38,170
-Ja ih nisam uzela.
488
00:28:38,274 --> 00:28:39,931
Tko je?
489
00:28:41,622 --> 00:28:43,141
-Ne znam.
490
00:28:44,315 --> 00:28:45,937
Ali ću otkriti.
491
00:29:01,347 --> 00:29:03,556
<i>Sada je ovo Bed & Breakfast.</i>
492
00:29:04,972 --> 00:29:06,974
Mi smo zatvoreni ljudi.
493
00:29:07,077 --> 00:29:09,355
Ovo je bio naš obiteljski dom.
494
00:29:10,494 --> 00:29:12,634
Ali Pošta nam nije dala izbora,
495
00:29:12,738 --> 00:29:15,741
nije bilo drugog načina da preživimo.
496
00:29:15,845 --> 00:29:17,260
-Hvala vam.
497
00:29:18,951 --> 00:29:20,573
Hvala, ljubavi.
498
00:29:23,749 --> 00:29:26,925
Moja žena je to primila puno
teže od mene.
499
00:29:29,686 --> 00:29:33,000
Susan je upravljala dok sam bio odsutan
zbog sindikalnih dužnosti.
500
00:29:35,554 --> 00:29:37,970
Nikad mi nije rekla ništa, nisam znao
da je upala u probleme.
501
00:29:39,144 --> 00:29:41,215
Tada je najmanje pola mojih sindikalnih
502
00:29:41,318 --> 00:29:42,561
poslova bilo povezano s Horizonom.
503
00:29:45,012 --> 00:29:46,496
Rekao sam joj...
504
00:29:48,222 --> 00:29:50,224
"Uništila si mi jebenu karijeru.
505
00:29:51,363 --> 00:29:52,951
"uništila si naš posao".
506
00:29:55,539 --> 00:29:57,783
G. Rudkin, niste obavezni ulaziti u...
507
00:29:57,887 --> 00:29:58,957
Rekao sam...
508
00:30:00,096 --> 00:30:01,683
Rekao sam da ću
se razvesti od nje.
509
00:30:06,930 --> 00:30:09,036
Ispalo je da su oni kaznili moju ženu
510
00:30:10,071 --> 00:30:12,591
koja nikada nije ukrala ni penija
511
00:30:12,694 --> 00:30:15,801
Samo zato što sam ušao unutar Fujitsua
i vidio nešto što nisam trebao.
512
00:30:23,533 --> 00:30:27,709
Mislim da je u mom slučaju bio
računalni bug.
513
00:30:27,813 --> 00:30:32,059
Mislim da se to zove
Kalendarski kvadratni Bug.
514
00:30:32,162 --> 00:30:33,923
Ne mogu biti siguran.
515
00:30:34,026 --> 00:30:35,614
Ali to je bilo stvarno.
516
00:30:36,753 --> 00:30:39,342
Bilo je stvarno.
Drugi su ga imali.
517
00:30:39,445 --> 00:30:42,103
Da, pokušao sam...
Pokušao sam to reći sudu.
518
00:30:43,656 --> 00:30:45,969
Ali nisam se znao izraziti.
519
00:30:47,177 --> 00:30:49,973
I što sam više pokušavao više sam...
520
00:30:52,734 --> 00:30:54,253
Ne mogu objasniti.
521
00:30:56,635 --> 00:30:58,257
Pa, bilo je kao...
522
00:30:59,914 --> 00:31:01,571
Bio sam na rubu...
523
00:31:02,744 --> 00:31:05,575
velike, tamne rupe.
524
00:31:08,405 --> 00:31:10,994
-Ja sam... samo sam upao u nju.
525
00:31:13,134 --> 00:31:16,689
Stvar je u tome da znam zna da
oni lažu.
526
00:31:16,793 --> 00:31:19,347
I znao sam da ja govorim istinu.
527
00:31:20,555 --> 00:31:23,041
I samo sam pomislio,
"Ovo je britansko pravosuđe.
528
00:31:24,111 --> 00:31:25,975
"Sve što moram učiniti je reći istinu".
529
00:31:30,876 --> 00:31:33,327
- Žao mi je.
- Oh, ne, ne, ne.
530
00:31:33,430 --> 00:31:35,639
Ne želim vas uzrujati.
Samo sam vam želio reći...
531
00:31:35,743 --> 00:31:37,089
-Ne.
532
00:31:38,884 --> 00:31:41,266
Stvar je u tome da što više vas upoznajem
533
00:31:41,369 --> 00:31:44,096
to mi je manje jasno kako se još uvijek držite.
534
00:31:51,517 --> 00:31:54,175
- Susan...
- Imamo li dogovoreno za danas?
535
00:31:55,245 --> 00:31:57,834
Moramo razgovarati, sada.
536
00:31:57,938 --> 00:32:01,182
Uvijek je dobro vidjeti starog prijatelja
ali ja imam raspored.
537
00:32:01,286 --> 00:32:02,804
Ne danas, danas nemaš.
538
00:32:04,910 --> 00:32:06,429
Lee Castleton.
539
00:32:07,395 --> 00:32:10,916
Znaš, to je onaj kojeg si progonila sve
do kraljevskog suda pravde.
540
00:32:11,020 --> 00:32:13,608
- To je bio moj prethodnik.
- Kad ste znali da nema novca
541
00:32:13,712 --> 00:32:15,748
ponizili ste ga.
542
00:32:15,852 --> 00:32:18,820
Otjerali ste ga u bankrot.
I ne razumijem zašto.
543
00:32:19,787 --> 00:32:21,962
-Da, to je istina. Ne
znam zašto smo to učinili.
544
00:32:22,065 --> 00:32:24,619
Pa, dopusti mi da sugeriram dva razloga.
Prvi je taj što ste glupi.
545
00:32:24,723 --> 00:32:26,552
Drugi je da ste mu željeli natrljati
nos u blatu,
546
00:32:26,656 --> 00:32:28,761
iskoristili ga za zaplašite ostale.
547
00:32:28,865 --> 00:32:31,005
- Nisam ni bila ovdje tada!
- Oh, molim te!
548
00:32:31,109 --> 00:32:32,524
Što nije u redu s vama?
549
00:32:34,250 --> 00:32:36,079
Hoćemo li ikada
vidjeti PIN-pad?
550
00:32:36,183 --> 00:32:39,772
za koji gđa Kaur tvrdi da je uzrokovao
njezine manjkove*
551
00:32:39,876 --> 00:32:42,844
Časni sude, mogu potvrditi
da je Pošta nije u mogućnosti
552
00:32:42,948 --> 00:32:45,571
isporučiti dotični PIN-pad.
553
00:32:45,675 --> 00:32:47,194
-Zato što...?
554
00:32:47,297 --> 00:32:50,404
Rekli su mi da je
poslan na popravak.
555
00:32:50,507 --> 00:32:52,820
I da je tamo preprogramiran.
556
00:32:52,923 --> 00:32:54,304
Znači, bio je kriv.
557
00:32:55,650 --> 00:32:59,344
U tim okolnostima, Časni sude,
tužiteljstvo nema nove dokaze.
558
00:33:00,448 --> 00:33:03,037
Ovaj predmet traje tri godine.
559
00:33:04,211 --> 00:33:09,043
Presuđujem da je optužena nevina po
svih 36 točaka optužnice.
560
00:33:10,424 --> 00:33:12,564
Gđo Kaur, slobodni ste otići.
561
00:33:14,497 --> 00:33:16,085
Svi ustanite.
562
00:33:23,195 --> 00:33:25,197
Čestitam!
563
00:33:28,718 --> 00:33:29,822
Vidiš?
564
00:33:29,926 --> 00:33:32,032
Bila si u pravu, bio je pokvaren.
565
00:33:32,135 --> 00:33:35,069
Sam, tri godine našeg života
ali sada je gotovo, u redu?
566
00:33:35,173 --> 00:33:36,312
-Nije.
567
00:33:36,726 --> 00:33:39,108
Jer nikada neće staviti još jednu
sliku u novine
568
00:33:39,211 --> 00:33:40,902
gdje kažu da sam nevina, zar ne?
569
00:33:43,836 --> 00:33:45,148
Hajde, idemo.
570
00:33:47,116 --> 00:33:49,256
<i>Napredujemo.</i>
571
00:33:49,359 --> 00:33:50,705
<i>Sada kada je istraga</i>
572
00:33:50,809 --> 00:33:53,018
uspostavljena i radi,
573
00:33:53,122 --> 00:33:55,020
pomislio sam da bi bila.
574
00:33:55,124 --> 00:33:57,160
jako dobra ideja
da vas dvoje spojim.
575
00:33:57,264 --> 00:33:59,852
Nadam se da će biti korisni
za vas oboje.
576
00:33:59,956 --> 00:34:01,302
-Sjajna ideja.
577
00:34:01,406 --> 00:34:02,821
Hvala ti, James.
578
00:34:02,924 --> 00:34:04,892
A, Alan, nadam se da ćeš ovo
shvatiti kao znak
579
00:34:04,995 --> 00:34:09,138
-da je Pošta fokusirana na rješavanje
580
00:34:09,241 --> 00:34:11,209
ove situacije isto kao i ti.
581
00:34:11,312 --> 00:34:13,073
-Hvala ti.
582
00:34:16,697 --> 00:34:18,147
Ako postoji još nešto?
583
00:34:18,250 --> 00:34:20,045
- Ne, ja...
- Zapravo...
584
00:34:21,633 --> 00:34:25,085
Zašto gledate samo 12 slučajeva?
585
00:34:26,362 --> 00:34:30,297
Pa, to su 12 slučajeva predloženi od
strane zastupnika parlamenta.
586
00:34:31,300 --> 00:34:34,516
Svi slučajevi u kojima smo upozoreni na
mogući problem krivih presuda.
587
00:34:35,888 --> 00:34:38,063
Ima ih mnogo više, Paula.
588
00:34:38,167 --> 00:34:41,998
Žrtve koje nikada nisu optužene
za bilo kakvo krivično djelo.
589
00:34:42,102 --> 00:34:45,208
Ali možda ti tvoji ljudi
nisu govorili o njima.
590
00:34:46,244 --> 00:34:49,419
O svakom siromaštvu, ljudima
spavaju u svojim automobilima,
591
00:34:49,523 --> 00:34:52,042
koji su izgubili kuću, zdravlje.
592
00:34:52,146 --> 00:34:54,631
Sigurno bi ti to željela čuti od njih?
593
00:35:00,982 --> 00:35:02,950
Nisam ovo očekivala na kraju razgovora.
594
00:35:04,917 --> 00:35:07,506
Samo sam mislio da biste željeli znati
cijelu priču.
595
00:35:07,610 --> 00:35:09,577
Da ih nemate na savjesti.
596
00:35:11,131 --> 00:35:14,272
Pa, mogu li predložiti
nekoliko imena?
597
00:35:17,792 --> 00:35:19,311
Pa, da...
598
00:35:20,588 --> 00:35:23,626
-Dobra ideja.
- Ovo je ono što imam ovdje.
599
00:35:34,704 --> 00:35:36,982
- Bob, drago mi što ste se javili.
- Pozdrav!
600
00:35:37,085 --> 00:35:39,398
Dan kada ste otišli u Fujitsu...
601
00:35:39,502 --> 00:35:41,607
Jeste li sigurni da je
to bio 19. kolovoza?
602
00:35:41,711 --> 00:35:43,609
2008., da.
603
00:35:43,713 --> 00:35:46,336
Nikad to neću zaboraviti.
Zadnji dan našeg starog života.
604
00:35:46,440 --> 00:35:49,891
Michael, niste uneseni kao posjetitelj u
njihovim dnevnicima ulaska.
605
00:35:51,238 --> 00:35:54,102
Pošta poriče da se vaša
posjeta ikada dogodila.
606
00:35:54,206 --> 00:35:57,002
- Naravno da poriču.
- <i>Možete li to dokazati?</i>
607
00:36:00,730 --> 00:36:03,077
Michael, možete li
dokazati da ste bio tamo?
608
00:36:04,423 --> 00:36:05,666
Bob...
609
00:36:05,769 --> 00:36:07,150
To je bilo prije četiri godine.
610
00:36:07,254 --> 00:36:09,290
<i>Više ne radim za Poštu.</i>
611
00:36:19,680 --> 00:36:23,097
Pogledaj svoju novu najbolju prijateljicu,
pretvara se da zna nešto raditi.
612
00:36:24,788 --> 00:36:27,274
<i>Lijepo je biti ovdje, hvala.</i>
613
00:36:27,377 --> 00:36:30,069
<i>Paula, koliko često posjećujete urede
kao što je ovaj?</i>
614
00:36:30,173 --> 00:36:31,933
<i>Vjerojatno jednom
mjesečno, ako mogu.</i>
615
00:36:32,037 --> 00:36:33,280
Oh, molim te...!
616
00:36:33,418 --> 00:36:35,558
<i>A kakva reakciju dobijete?
Mislim, vi ste veliki šef.</i>
617
00:36:35,661 --> 00:36:37,180
- <i>Da li su zastrašeni?</i>
- Ne.
618
00:36:37,284 --> 00:36:39,286
<i>Ovo je Pošta.</i>
619
00:36:39,389 --> 00:36:42,772
<i>Tretiraju me kao i sve ostale a oni
mi govore kako stvari stoje.</i>
620
00:36:42,875 --> 00:36:46,293
<i>I kako je biti Glavni izvršni
direktor velike tvrtke?</i>
621
00:36:46,396 --> 00:36:49,572
<i>Pa, mislim da možeš po osmijehu na mom licu</i>
622
00:36:49,675 --> 00:36:51,056
<i>-to je sjajno.</i>
623
00:36:51,159 --> 00:36:53,679
- <i>Maloprodaja je stvar detalja...</i>
-Začepi!
624
00:36:53,783 --> 00:36:55,992
- Tiho, ti glupo kravo!
625
00:36:56,095 --> 00:36:58,546
Hajde, idemo. Dođi na doručak.
626
00:37:04,069 --> 00:37:06,244
<i>Predstavljam dokaze
koji će pokazati</i>
627
00:37:06,347 --> 00:37:08,660
<i>da je poštanska služba učinila
propuste u pružanju podrške,</i>
628
00:37:08,763 --> 00:37:10,317
<i>istraživanja, obuke,</i>
629
00:37:10,420 --> 00:37:12,491
I našao sam jasne
dokaza o dva buga.
630
00:37:12,595 --> 00:37:13,734
-Dva?
-Dva.
631
00:37:13,837 --> 00:37:16,771
Dali smo vam 47 slučajeva.
632
00:37:16,875 --> 00:37:18,325
47!
633
00:37:18,428 --> 00:37:21,707
A u ovom izvješću
samo se spominju tri.
634
00:37:21,811 --> 00:37:23,433
Gdje je Michael Rudkin,
635
00:37:23,537 --> 00:37:25,539
koji može dokazati da
lažu o daljinskom pristupu?
636
00:37:25,642 --> 00:37:27,368
Ne može to dokazati.
637
00:37:27,472 --> 00:37:30,406
Pa, poslanici parlamenta voljeli
bi vidjeti više pojedinačnih slučajeva.
638
00:37:30,509 --> 00:37:31,786
-O, ne, ne, ne.
639
00:37:31,890 --> 00:37:34,513
Slušaj, nije riječ o
pojedinačnim slučajevima.
640
00:37:34,617 --> 00:37:38,586
Poanta je u potpunoj greški sustava
koju ne spominješ.
641
00:37:38,690 --> 00:37:40,968
Pa, nismo pronašli
čvrst dokaz za to.
642
00:37:41,071 --> 00:37:44,316
Kako bi nazvali
beskrajne anomalije PIN-padova,
643
00:37:44,420 --> 00:37:47,526
i manjak koji se duplira ljudima
pred njihovim očima
644
00:37:47,630 --> 00:37:50,218
i takozvane prekonoćne "korekcije"?
645
00:37:50,322 --> 00:37:54,602
Pa, ima 68.000 korisnika, procesira se
šest milijuna transakcije dnevno.
646
00:37:54,706 --> 00:37:57,053
Pa, ovo je samo evanđelje
prema Poštanoj uredu.
647
00:37:57,156 --> 00:37:58,710
- Alan...
- Da bude sistemski problem
648
00:37:58,813 --> 00:38:01,609
to bi značilo da je cijela mreža imala problema
649
00:38:01,713 --> 00:38:03,197
a jednostavno nije.
650
00:38:03,301 --> 00:38:06,062
Što je s načinom na koji zloupotrebljavaju
svoju moć i procesuiraju ljude
651
00:38:06,165 --> 00:38:08,927
bez odgovarajuće
istrage, i onda...
652
00:38:09,030 --> 00:38:12,102
i onda im ukidaju ugovore s tri mjeseca odgode
653
00:38:12,206 --> 00:38:14,070
uzimajući im kompletnu životnu ušteđevinu?
654
00:38:14,173 --> 00:38:16,106
Zar to nije sustavni neuspjeh?
655
00:38:16,210 --> 00:38:19,765
Svi smo se složili od početka da izvješće
mora biti točno i na temelju dokaza.
656
00:38:19,869 --> 00:38:22,181
Pošta je ostavila
trag uništenja za sobom
657
00:38:22,285 --> 00:38:24,908
od dana kada je uveden "Horizon",
658
00:38:25,012 --> 00:38:27,221
i mi samo sjedimo
i pričamo o tome
659
00:38:27,325 --> 00:38:29,844
dok oni još uvijek uništavaju živote.
660
00:38:29,948 --> 00:38:31,329
Sustavno!
661
00:38:33,986 --> 00:38:36,057
Ja sam se složio s ovim.
662
00:38:36,161 --> 00:38:38,301
Mora da sam bio lud.
663
00:38:38,405 --> 00:38:40,199
Velšani sa pčelama u svojim šeširima.
664
00:38:41,235 --> 00:38:42,823
Rođen sam u Liverpoolu.
665
00:38:43,996 --> 00:38:46,930
On je računovođa, Alan.
On je prirodno oprezan.
666
00:38:47,034 --> 00:38:50,037
- Oprezan kao ti?
- Mogu biti oprezna.
667
00:38:50,140 --> 00:38:52,488
Nisam ja bio tamo i udarao stol.
668
00:38:53,730 --> 00:38:55,525
Nikad te nisam vidjela ljutog ranije.
669
00:38:55,629 --> 00:38:57,665
Misliš na svu tu teatralnost?
670
00:38:57,769 --> 00:38:59,943
- To sam naučio od tebe, Kay.
671
00:39:00,047 --> 00:39:02,946
Ah, nisam ljut.
Samo sam frustriran.
672
00:39:04,638 --> 00:39:07,675
Drugi pogled će morati izaći s nečim
boljim od ovoga.
673
00:39:21,931 --> 00:39:24,036
<i>Bob, kako ide?</i>
674
00:39:24,140 --> 00:39:26,660
<i>Michael, dobro.
-Ima li sreće?</i>
675
00:39:26,763 --> 00:39:29,387
-Prošlo je dosta vremena.
Mnogo vode ispod mosta je prošlo.
676
00:39:30,664 --> 00:39:31,872
-Da, u redu.
677
00:39:31,975 --> 00:39:34,426
- <i>Razumijem.</i>
678
00:39:34,530 --> 00:39:35,910
Šaljem ti dokument.
679
00:39:50,615 --> 00:39:53,031
O, moj jebeni Bože!
680
00:39:55,930 --> 00:39:58,036
Michael, hvala vam.
681
00:39:58,139 --> 00:40:00,348
<i>Hvala vam puno.</i>
682
00:40:04,767 --> 00:40:06,251
Pa, Bob...
683
00:40:06,354 --> 00:40:08,840
Mogu potvrditi da je, u
kolovozu 2008. godine,
684
00:40:08,943 --> 00:40:11,359
podrum Fujitsu zgrade u Bracknellu
685
00:40:11,463 --> 00:40:14,224
je sadržavao Horizon
686
00:40:14,328 --> 00:40:17,296
testno sučelje. Naglasak na testno.
687
00:40:18,608 --> 00:40:21,300
I to je ono što vjerujemo vaš
upravitelj pošte, g. Rudkin, vidio.
688
00:40:21,404 --> 00:40:23,682
-Nije bilo ono što je on mislio?
689
00:40:24,925 --> 00:40:27,065
Testno okruženje
nije fizički povezano
690
00:40:27,168 --> 00:40:29,481
u sustav "Horizon" mreže.
691
00:40:29,585 --> 00:40:33,071
Tako da nije bilo moguće da je transakcija za koju
tvrdi da ju je vidio bila stvarna.
692
00:40:35,591 --> 00:40:36,799
-Razumijem.
693
00:40:36,902 --> 00:40:38,076
-Hvala ti.
694
00:40:39,457 --> 00:40:40,975
To razjašnjava neke stvari.
695
00:40:41,079 --> 00:40:42,321
-Dobro.
696
00:40:45,048 --> 00:40:46,809
-Otpratiti ću te.
697
00:40:46,912 --> 00:40:49,846
Hvala što ste mi se pridružili
putem konferencijskog poziva.
698
00:40:49,950 --> 00:40:53,022
Žao mi je što je najavljen kasno.
699
00:40:54,126 --> 00:40:56,059
Izvješće o Horizonu
700
00:40:56,163 --> 00:40:59,511
biti će predstavljeno
zastupnicima u roku od tjedan dana.
701
00:40:59,615 --> 00:41:02,894
Izvješće nije pronašlo
nikakve sustavne probleme
702
00:41:02,997 --> 00:41:05,068
s računalnim sustavom "Horizon".
703
00:41:05,172 --> 00:41:11,005
Ali brine me što mislim da će izvješće nezavisnog
forenzičkog računovođe
704
00:41:11,109 --> 00:41:13,387
neće biti bazirano samo na činjenicama
705
00:41:14,906 --> 00:41:17,011
...i može dovesti do zbunjenosti.
706
00:41:32,201 --> 00:41:35,825
Ovaj tvoj izvještaj na kraju neće biti
toliko loš s obzirom na sve.
707
00:41:37,275 --> 00:41:39,346
-Skromna pohvala, prihvaćam ju.
708
00:41:40,590 --> 00:41:42,592
Samo se nadam da
će to napraviti razliku.
709
00:41:43,765 --> 00:41:46,561
Što je dovelo Michaela
Rudkina u konačnu verziju?
710
00:41:46,665 --> 00:41:49,322
-Da, email kojim je pozvan u Bracknell,
711
00:41:49,426 --> 00:41:52,256
otišao je na adrese sedmorice izvršnih
šefova Pošte.
712
00:41:52,360 --> 00:41:53,706
Čekaj malo.
713
00:41:53,810 --> 00:41:56,676
Prvo, kažu da nije bio tamo.
714
00:41:56,779 --> 00:41:58,263
Onda kažu da je bio tamo.
715
00:41:58,367 --> 00:42:01,266
- Ali, što, njegove
naočale su bile slomljene?
716
00:42:01,370 --> 00:42:03,648
Pitam se jesu li uopće
znali da govore gluposti.
717
00:42:03,752 --> 00:42:05,961
Dobrodošli na brod, Bob.
718
00:42:06,064 --> 00:42:10,344
Da, i dalje tvrde da nemaju daljinski
pristup računima.
719
00:42:11,587 --> 00:42:14,418
Žao mi je, ali mislim da neću moći
dokazati suprotno,
720
00:42:14,522 --> 00:42:16,835
- da si ti u pravu a ne oni.
- Ah, to je...
721
00:42:16,938 --> 00:42:19,458
Ali, Alan, postoje stvari u...
722
00:42:19,561 --> 00:42:22,599
Dokumenti koje sam
pronašao u dosjeima pošte.
723
00:42:22,703 --> 00:42:25,464
-Nevjerojatni su.
- Možeš li mi reći više?
724
00:42:26,465 --> 00:42:28,433
Moram prvo reći nekome drugom.
725
00:42:29,918 --> 00:42:32,679
-Dobro jutro, gospodine žaba!
726
00:42:32,783 --> 00:42:35,717
- Evo ga!
- Evo ga.
727
00:42:35,820 --> 00:42:37,788
- Recimo dobro jutro.
-Zdravo svima.
728
00:42:37,891 --> 00:42:40,480
-Bob! Čuvamo djete na suncu.
729
00:42:40,583 --> 00:42:42,585
Nije li divno?
730
00:42:42,689 --> 00:42:44,934
Nadao sam se da ćemo
sjesti negdje gdje je tiho.
731
00:42:46,038 --> 00:42:48,316
Da, možemo.
Ili da stavim čajnik.
732
00:42:48,420 --> 00:42:50,664
Ja i Joshua ćemo pristaviti čajnik.
733
00:42:55,738 --> 00:42:57,291
Vaš istražitelj, Ryan Fleming.
734
00:42:57,394 --> 00:42:58,706
Žaba?
735
00:42:58,810 --> 00:43:01,089
Jesi li ikada vidjela
njegov izvještaj o tebi?
736
00:43:02,573 --> 00:43:04,023
-Ne.
737
00:43:06,094 --> 00:43:08,683
17. svibnja 2006.
738
00:43:08,786 --> 00:43:11,478
Zapisao je da on je
analizirao vaš Horizont račun...
739
00:43:12,721 --> 00:43:16,104
...i nije mogao pronaći
nikakve dokaze o krađi.
740
00:43:17,175 --> 00:43:20,005
Umjesto toga sam priznala
krivnju za lažno računovodstvo.
741
00:43:20,109 --> 00:43:21,386
-Da, to je istina.
742
00:43:21,558 --> 00:43:25,424
Nema dokaza znači da nisu
imali osnove da vas optuže za krađu,
743
00:43:25,528 --> 00:43:29,635
i stoga nisu imali pravo da prihvate
vašu izjavu o krivnji.
744
00:43:31,258 --> 00:43:36,022
Jo, "nema dokaza" znači da nisu imali
pravo da te uopće dovedu do suda.
745
00:43:48,864 --> 00:43:51,245
Sve što sam prošla...
746
00:43:53,800 --> 00:43:55,802
Sve što sam izgubila...
747
00:43:57,804 --> 00:43:59,667
Deset godina...
748
00:44:00,807 --> 00:44:02,740
bolnih dana
749
00:44:02,843 --> 00:44:04,501
i neprospavanih noći
750
00:44:05,709 --> 00:44:07,607
sve vrijeme bez novca.
751
00:44:10,024 --> 00:44:12,716
Uništili su nam cijeli život.
752
00:44:12,820 --> 00:44:14,304
Zabog laži?
753
00:44:17,583 --> 00:44:19,861
Kakvi su to ljudi?
754
00:44:22,831 --> 00:44:25,040
<i>Izvješće Drugog pogleda</i>
755
00:44:25,143 --> 00:44:26,938
<i>danas predstavljeno
zastupnicima u Westminsteru</i>
756
00:44:27,042 --> 00:44:31,184
<i>očekuje se da će uključivati kritiku
Horizon sustava</i>
757
00:44:31,287 --> 00:44:33,634
<i>i vodećeg rukovodstva
poštanske službe.</i>
758
00:44:33,738 --> 00:44:35,809
<i>Ali dok izvješće
potiče zabrinutost</i>
759
00:44:35,913 --> 00:44:38,433
<i>o neispravnom
hardveru i lošoj obuci,</i>
760
00:44:38,537 --> 00:44:40,125
<i>glasnogovornik Pošte je rekao:</i>
761
00:44:40,228 --> 00:44:43,128
<i>Istraživanje jasno pokazuje da
sustav Horizon <i> u cjelini</i>
762
00:44:43,231 --> 00:44:45,026
<i>radi kako treba.</i>
763
00:44:45,130 --> 00:44:46,648
<i>Zastupnici su pohvalili Poštu</i>
764
00:44:46,752 --> 00:44:49,203
<i>zbog načina na koji se nosila
s ovim teškim pitanjima</i>
765
00:45:04,426 --> 00:45:05,841
Alan Bates.
766
00:45:07,084 --> 00:45:09,604
Alan, ovdje Paula Vennells.
767
00:45:12,538 --> 00:45:13,885
-Paula?
768
00:45:16,232 --> 00:45:17,716
Šališ se?
769
00:45:17,820 --> 00:45:20,132
Pa, mislila sam...
770
00:45:22,755 --> 00:45:24,724
Gdje nas ovo vodi?
771
00:45:26,105 --> 00:45:27,554
Pa...
772
00:45:28,693 --> 00:45:31,041
-I ja sam razmišljao o tome.
773
00:45:32,249 --> 00:45:33,457
-Pa, sjajno.
774
00:45:33,560 --> 00:45:35,839
Nas dvoje bi trebali pronaći neki
način da se ovo riješi.
775
00:45:37,047 --> 00:45:39,704
Ako želiš da bude nešto dobro učinjeno
uradi to sam.
776
00:45:40,879 --> 00:45:42,294
-Tako je.
777
00:45:43,606 --> 00:45:45,021
-Pa, to je...
778
00:45:46,264 --> 00:45:47,852
Kako mogu pomoći?
779
00:45:49,676 --> 00:45:51,676
Prijevod: Gorky
779
00:45:52,305 --> 00:46:52,650
Do you want subtitles for any video?
-=[ ai.OpenSubtitles.com ]=-