81/2

ID13186305
Movie Name81/2
Release Name 8½.Eight.and.a.Half.1963.1080p.CRITERION.BluRay.REMUX.AVC.FLAC.1.0-TMT-VETEMSHQIP
Year1963
Kindmovie
LanguageAlbanian
IMDB ID56801
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 2 00:03:41,721 --> 00:03:43,889 Këshilltar, e kam. 3 00:03:48,436 --> 00:03:50,521 Poshtë. Zbrit poshtë. 4 00:03:57,361 --> 00:03:58,571 Poshtë përgjithmonë. 5 00:04:03,784 --> 00:04:06,454 Më falni për ndërhyrjen e hershme. 6 00:04:06,537 --> 00:04:07,955 Si je? 7 00:04:08,038 --> 00:04:11,500 Jam një fans i madh i yti. Gëzohem shumë që të takova. 8 00:04:12,084 --> 00:04:13,419 A mundem? 9 00:04:14,044 --> 00:04:17,173 A mund ta përdor makinën tuaj të shkrimit, zotëri? 10 00:04:17,256 --> 00:04:19,425 Krahun tënd, të lutem. 11 00:04:19,967 --> 00:04:21,385 Relaksojeni atë. 12 00:04:21,886 --> 00:04:24,221 - Mosha juaj? - Dyzet e tre. 13 00:04:24,305 --> 00:04:25,890 Tani përkuluni përpara. 14 00:04:27,475 --> 00:04:31,979 Çfarë po na përgatit tani? Një film tjetër pa shpresë? 15 00:04:32,062 --> 00:04:34,690 - Hera e parë që po e merr kurën? - Po. 16 00:04:36,942 --> 00:04:38,819 Merr frymë thellë. 17 00:04:39,695 --> 00:04:40,696 Hyr brenda. 18 00:04:42,656 --> 00:04:44,533 Më vjen keq. Do të kthehem më vonë. 19 00:04:44,617 --> 00:04:45,785 Jo, hyr brenda. 20 00:04:45,868 --> 00:04:47,495 Merr frymë. 21 00:04:49,872 --> 00:04:51,207 Thelloj. 22 00:04:53,209 --> 00:04:54,919 Mirëmëngjes. 23 00:04:55,002 --> 00:04:56,962 Ke problem nëse pi duhan? 24 00:05:00,508 --> 00:05:02,009 Kollë. 25 00:05:03,969 --> 00:05:05,304 Merr frymë thellë. 26 00:05:06,972 --> 00:05:09,433 - E lexove? - Po. 27 00:05:10,267 --> 00:05:11,894 Merr frymë. 28 00:05:14,313 --> 00:05:15,898 Pra, çfarë mendoni? 29 00:05:17,650 --> 00:05:21,529 Bëra disa shënime, por do të flasim më vonë. 30 00:05:22,530 --> 00:05:26,450 Sistemi yt është pak i mbingarkuar. Mund të vishesh. 31 00:05:27,827 --> 00:05:30,996 Vajzë simpatike. Amerikane, apo jo? 32 00:05:31,080 --> 00:05:33,123 Ke disa mallra të mira këtu. 33 00:05:33,207 --> 00:05:35,292 Ky trajtim do të të bëjë mirë. Do ta shohësh. 34 00:05:36,168 --> 00:05:40,923 Infermiere, 300 mililitra ujë të shenjtë, 35 00:05:41,006 --> 00:05:44,176 tre doza në intervale 15-minutëshe me stomak bosh. 36 00:05:45,052 --> 00:05:48,806 - Një banjë me baltë çdo ditë tjetër... - Sa është ora? 37 00:05:48,889 --> 00:05:52,893 Pasuar nga dhjetë minuta në ujin mineral sipas përshkrimit. 38 00:05:54,019 --> 00:05:57,690 - Do të të pres te burimet. - Po, faleminderit. 39 00:09:09,256 --> 00:09:10,549 Zotëri. 40 00:09:11,800 --> 00:09:13,427 Zotëri, gota juaj. 41 00:09:24,605 --> 00:09:25,856 Këtu. 42 00:09:26,899 --> 00:09:29,318 - Do të flasësh për filmin? - Po, sigurisht. 43 00:09:29,401 --> 00:09:34,198 Në rregull. Më thuaj vetëm nëse do që producenti ta shohë raportin tim. 44 00:09:34,281 --> 00:09:37,493 Sinqerisht, nuk doja t'ju shkaktoja asnjë problem. 45 00:09:37,576 --> 00:09:39,661 Jo, mos u shqetëso. Unë jam ai që të thirra. 46 00:09:40,370 --> 00:09:42,664 Në leximin e parë, është e qartë 47 00:09:42,748 --> 00:09:47,503 se filmit i mungon një konflikt qendror, ose një premisë filozofike, nëse do ta quani kështu... 48 00:09:47,586 --> 00:09:48,796 A të ulemi? 49 00:09:48,879 --> 00:09:52,966 Duke e bërë filmin një seri episodesh të panevojshme, 50 00:09:53,050 --> 00:09:57,971 ndoshta edhe zbavitëse për shkak të realizmit të tyre të paqartë. 51 00:09:58,430 --> 00:10:01,767 Dikush pyet veten se cili është qëllimi i autorit. 52 00:10:01,850 --> 00:10:05,020 Për të na bërë të mendojmë? Për të na trembur? 53 00:10:05,104 --> 00:10:10,317 Që në fillim, veprimi zbulon një frymëzim të varfër poetik. 54 00:10:11,151 --> 00:10:15,781 Më fal, por kjo mund të jetë demonstrata më patetike ndonjëherë 55 00:10:15,864 --> 00:10:20,953 se kinemaja është në mënyrë të pakthyeshme prapa të gjitha arteve të tjera me 50 vjet. 56 00:10:21,036 --> 00:10:24,873 Subjekti nuk ka as meritat e një filmi avangardë, 57 00:10:24,957 --> 00:10:27,668 ndërkohë që zotëron të gjitha mangësitë e saj. 58 00:10:28,377 --> 00:10:32,714 Ja shënimet e mia. Dyshoj se do të jenë të dobishme. 59 00:10:34,508 --> 00:10:38,053 Është ende një mister që do të mendoje për mua 60 00:10:38,137 --> 00:10:42,975 për një bashkëpunim që sinqerisht nuk mendoj se mund të funksionojë. 61 00:10:43,058 --> 00:10:46,854 Jo, përkundrazi. Do të jesh shumë i dobishëm. 62 00:10:47,312 --> 00:10:51,275 E shikon, unë me të vërtetë dua ta bëj këtë film. 63 00:10:51,358 --> 00:10:55,362 E shtyva xhirimet vetëm për dy javë sepse... 64 00:11:01,201 --> 00:11:02,494 Gjysmë suksesi! 65 00:11:03,328 --> 00:11:04,538 Më falni. 66 00:11:07,541 --> 00:11:10,586 Mezzabotta! Mario! Je edhe ti këtu? 67 00:11:10,669 --> 00:11:12,129 Guido! 68 00:11:12,212 --> 00:11:13,797 Epo, mirë! 69 00:11:14,798 --> 00:11:17,885 Mario, çfarë nuk shkon? 70 00:11:19,428 --> 00:11:21,638 Guido, zemër, si je? 71 00:11:21,722 --> 00:11:24,141 Të kanë dalë mjaft flokë të thinjur, Snaporaz i vjetër! 72 00:11:24,224 --> 00:11:25,350 Dhe nuk e ke bërë? 73 00:11:25,434 --> 00:11:27,561 Po e pi atë mbeturinë? Është e keqe për ty. 74 00:11:27,644 --> 00:11:31,398 Ata thanë se mëlçia ime nuk është - Dhe, ti, cili është trajtimi yt? 75 00:11:33,358 --> 00:11:35,068 Vetëm një sekondë. 76 00:11:35,777 --> 00:11:37,154 Gloria. 77 00:11:37,237 --> 00:11:39,781 Vajza jote? Ajo është rritur plotësisht. 78 00:11:39,865 --> 00:11:41,867 - Jo, ajo nuk është vajza ime. - Sa e tmerrshme. 79 00:11:42,784 --> 00:11:47,122 Bleta mizore ka thithur gjithë jetën nga këto lule të varfra. 80 00:11:47,664 --> 00:11:50,167 I dashur, ky është shoku im 81 00:11:50,250 --> 00:11:51,376 Më vjen keq. Këpucët e mia. 82 00:11:52,628 --> 00:11:55,255 - Gloria Morin. - Gëzohem që të njoh. 83 00:11:56,173 --> 00:11:57,174 Jam mirë, faleminderit. 84 00:11:57,257 --> 00:12:01,345 Unë di gjithçka për ty. Pupi ma tregon gjithmonë. 85 00:12:01,428 --> 00:12:05,307 Madje patëm një grindje të madhe kur isha shumë kritik ndaj filmit tuaj të fundit. 86 00:12:05,390 --> 00:12:07,809 Kjo nuk është e vërtetë. Të pëlqeu shumë. 87 00:12:08,977 --> 00:12:11,355 A do të marrim diçka për të pirë? Hajde. 88 00:12:13,607 --> 00:12:15,817 Je vetëm këtu? Po gruaja jote? 89 00:12:15,901 --> 00:12:18,237 - Po, jam vetëm. - Më mirë kështu. 90 00:12:18,320 --> 00:12:20,322 Dua të them, më mirë në përgjithësi. 91 00:12:20,822 --> 00:12:23,742 - Ke dëgjuar për mua dhe Tinën? - Tina? 92 00:12:23,825 --> 00:12:25,953 Ne jemi duke pritur për një anulim. 93 00:12:26,620 --> 00:12:29,456 Kjo është arsyeja pse jemi këtu së bashku. Jemi të fejuar. 94 00:12:30,499 --> 00:12:32,084 Urime. 95 00:12:32,167 --> 00:12:35,295 Pra, Guido, zemër, po gatuan diçka të mirë? 96 00:12:35,379 --> 00:12:36,773 Sigurisht që është vendi ideal për të menduar pak. 97 00:12:36,797 --> 00:12:39,174 Ky është shkrimtari Daumier. Kjo është znj. 98 00:12:39,258 --> 00:12:41,134 Më falni, por emri juaj përsëri? 99 00:12:42,844 --> 00:12:45,806 Gëzohem që të njoh. Jam një fans i madh i yti. 100 00:12:45,889 --> 00:12:47,641 Jam i kënaqur. 101 00:12:47,724 --> 00:12:51,144 Je aktore? A i kam parë diku fotot e tua? 102 00:12:51,228 --> 00:12:52,980 Një aktore? Po. 103 00:12:53,063 --> 00:12:55,857 Unë kam ambicie në këto drejtime. 104 00:12:55,941 --> 00:12:58,735 Në fakt, ambicie të mëdha, 105 00:12:58,819 --> 00:13:00,988 por kjo është e gjitha që janë për momentin. 106 00:13:01,071 --> 00:13:04,574 Ajo ka një diplomë në filozofi. Më lejoni - Mario Mezzabotta. 107 00:13:04,658 --> 00:13:08,453 Nuk kam diplomë. Po bëj tezën time. Është pak më ndryshe. 108 00:13:08,537 --> 00:13:11,623 - Po tema? - Një temë e vështirë. 109 00:13:11,707 --> 00:13:15,794 Vetmia e njeriut modern në teatrin bashkëkohor. 110 00:13:15,877 --> 00:13:17,629 Temë interesante. Apo jo, profesor? 111 00:13:18,547 --> 00:13:20,882 Dhe cili është kuptimi pas shfaqjeve kapriçioze? 112 00:13:20,966 --> 00:13:23,260 e vajzës te burimet? 113 00:13:23,343 --> 00:13:25,971 Një ofertë pastërtie, ngrohtësie për protagonistin? 114 00:13:26,513 --> 00:13:31,310 Nga të gjitha simbolet e tepërta të historisë sate, ky është më i keqi, dhe. 115 00:14:19,566 --> 00:14:21,985 Ajo nuk erdhi. Po aq mirë. 116 00:14:42,464 --> 00:14:45,842 - Jak! Si je? - Jo keq. 117 00:14:45,926 --> 00:14:47,487 - Të njohu ndokush? - Nuk mendoj kështu. 118 00:14:47,511 --> 00:14:48,762 I solle të gjitha ato bagazhe? 119 00:14:48,845 --> 00:14:53,016 Janë vetëm pesë valixhe. Fustanet zënë shumë vend. 120 00:14:53,100 --> 00:14:56,436 Unë solla një... Do ta shohësh. A i more të gjitha? 121 00:14:56,853 --> 00:14:59,856 Karla, njerëzit shkojnë për të fjetur herët këtu. Nuk po ndodh asgjë. 122 00:14:59,940 --> 00:15:03,443 Por është një qendër spa në modë. Duhet të ketë disa sfilata mode. 123 00:15:03,527 --> 00:15:05,987 Hoteli ynë ndoshta ka një klub nate të vogël, apo jo? 124 00:15:06,905 --> 00:15:08,615 - A ke qenë djalë i mirë? - Po. 125 00:15:08,698 --> 00:15:12,702 Dëgjo, nuk munda të të gjej një dhomë në hotelin tim. 126 00:15:12,786 --> 00:15:14,746 Përveç kësaj, është plot me njerëz që më njohin. 127 00:15:14,830 --> 00:15:19,209 Kështu që gjeta një vend tjetër. Një hotel të mrekullueshëm. Shumë simpatik. 128 00:15:19,292 --> 00:15:20,794 Çfarë do të thuash? 129 00:15:21,711 --> 00:15:23,463 Dhe si është ky djalë? 130 00:15:23,547 --> 00:15:26,299 DËRGO? Shkëlqyeshëm. 131 00:15:27,050 --> 00:15:29,052 Dukesh pak i zbehtë. Pse vallë? 132 00:15:29,469 --> 00:15:31,972 Shiko, hoteli është aty. 133 00:15:33,849 --> 00:15:35,892 Zonja, të ftuar. 134 00:15:35,976 --> 00:15:40,147 Siç thashë, nuk është... Por është shumë e qetë. 135 00:15:40,230 --> 00:15:42,983 Nëse ke uri, do të sjell disa sanduiçe. 136 00:15:43,066 --> 00:15:45,068 Është pak e zymtë këtu poshtë. 137 00:15:45,152 --> 00:15:47,195 Jo, është piktoreske. 138 00:15:47,279 --> 00:15:49,489 Dhe unë kam uri. Ti hëngre drekë, por unë jo. 139 00:15:49,573 --> 00:15:51,199 Përshëndetje, zotëri. 140 00:15:52,993 --> 00:15:54,119 Si është loja me soliter? 141 00:15:54,202 --> 00:15:56,371 Gjithçka është gati - dhoma, banjo. 142 00:15:56,455 --> 00:15:58,623 Jini të sigurt. Zonja do të ndihet si në shtëpinë e saj. 143 00:15:58,707 --> 00:16:01,293 Faleminderit. A do të kishe diçka për të ngrënë? 144 00:16:01,376 --> 00:16:03,420 - Banjo? - Atje. 145 00:16:03,503 --> 00:16:05,547 Do ta kujdesem personalisht. 146 00:16:06,423 --> 00:16:09,050 Treni është i tmerrshëm. Të lë duart shumë të zeza. 147 00:16:09,885 --> 00:16:12,012 - I lumtur që jam këtu? - Sigurisht. 148 00:16:12,095 --> 00:16:15,557 - Shumë i lumtur apo pak i lumtur? - Vërtet i lumtur. 149 00:16:17,893 --> 00:16:19,186 Çfarë arome e këndshme! 150 00:16:19,269 --> 00:16:23,106 Isha i sigurt se kjo kadife e zezë do të rrudhoset. 151 00:16:23,190 --> 00:16:24,774 Vërtet? Mirë. 152 00:16:24,858 --> 00:16:27,944 Por asnjë rrudhë, edhe pas një udhëtimi tre-orësh. 153 00:16:33,241 --> 00:16:37,078 As nuk the nëse të pëlqen. A nuk të pëlqen? 154 00:16:37,162 --> 00:16:38,538 Çfarë zonje e bukur. 155 00:16:42,167 --> 00:16:43,543 Kaq elegante. 156 00:16:43,627 --> 00:16:45,712 Ajo gjëja në kokën e saj - A është "pelushe"? 157 00:16:46,129 --> 00:16:47,589 Pikërisht. Pëlhurë e butë. 158 00:16:49,966 --> 00:16:53,720 Më duhej një kohë e pafund për ta gjetur. Isha mjaft i dëshpëruar. 159 00:16:54,262 --> 00:16:57,057 Por ti më njeh mua. Kur Karla vendos diçka në mendje. 160 00:16:57,140 --> 00:16:58,975 - Gëlltit! - Gëlltit! 161 00:16:59,851 --> 00:17:03,438 Javën e kaluar lexova një roman të mirë për Donald Duck. Kishte një dinosaur. 162 00:17:03,522 --> 00:17:07,108 Ja ku janë, bukët e mia të vogla e të ëmbla. 163 00:17:07,192 --> 00:17:09,319 Guido, sillu mirë. 164 00:17:09,402 --> 00:17:11,488 Çfarë ke në mendje? 165 00:17:11,571 --> 00:17:14,115 - A ke qenë vërtet një djalë i mirë? - Sigurisht. 166 00:17:14,991 --> 00:17:17,160 Gjithsesi, Sweet-buns ka uri. 167 00:17:17,994 --> 00:17:19,079 Oh, unaza ime e martesës. 168 00:17:19,704 --> 00:17:22,541 Dëgjo, Guido, për atë gjënë e vogël që premtove... 169 00:17:23,083 --> 00:17:24,459 Çfarë gjëje të vogël? 170 00:17:25,293 --> 00:17:28,588 Prit. Tani ajo do ta përmendë përsëri burrin e saj. 171 00:17:29,130 --> 00:17:32,926 Nuk mendon kështu? Do ta shohësh, plaku Snaporaz. 172 00:17:34,261 --> 00:17:37,264 I shkreti Luigi nuk duket aspak i lumtur. 173 00:17:37,347 --> 00:17:40,809 E di, im shoq nuk është tipi imponues. 174 00:17:40,892 --> 00:17:43,186 Një gjë e tillë e dëshpëron atë. 175 00:17:43,270 --> 00:17:46,189 Ai nuk është budalla, e di. Në fakt, është shumë i zgjuar. 176 00:17:46,982 --> 00:17:49,150 Është shumë vapë këtu. 177 00:17:50,360 --> 00:17:52,654 Ai e di gjithë historinë romake përmendësh. 178 00:17:52,737 --> 00:17:55,282 Ai thjesht ka nevojë për një shtytje. 179 00:17:55,365 --> 00:17:57,742 Ai ende punon në kompaninë e karburantit për të njëjtën pagë. 180 00:17:57,826 --> 00:17:59,119 Vërtet? 181 00:17:59,202 --> 00:18:01,329 Kujdes me atë çantë. Do ta thyesh. 182 00:18:01,413 --> 00:18:05,166 E adhuroj atë çantë të vogël. Ai ma dha mua. 183 00:18:07,085 --> 00:18:09,337 Pse nuk i gjen një punë? 184 00:18:10,338 --> 00:18:13,758 Ti njeh kaq shumë njerëz. Ke premtuar kaq shumë herë. 185 00:18:15,635 --> 00:18:17,721 Madje pata edhe një ëndërr për të. 186 00:18:17,804 --> 00:18:20,015 Ëndërrova që i gjete një punë, 187 00:18:20,098 --> 00:18:23,101 por ai e humbi mendjen dhe na vrau të dyve. 188 00:18:23,184 --> 00:18:25,228 - Kush? - Ti dhe unë. 189 00:18:26,187 --> 00:18:27,772 E dini ku ishim? 190 00:18:29,190 --> 00:18:30,870 Ajo rrugë e vogël pas Via della Croce, 191 00:18:30,942 --> 00:18:35,196 Ku të bleva të njëjtën kravatë që të bleu gruaja jote, të kujtohet? 192 00:18:35,280 --> 00:18:38,908 Nuk e dija kurrë nëse i kishe veshur të sajat apo të miat. 193 00:18:39,868 --> 00:18:43,747 Ja ku ishim, mbi një krevat fëmijësh, në krahët e njëri-tjetrit, lakuriq, 194 00:18:45,206 --> 00:18:49,044 dhe ai hyri brenda dhe na vrau të dyve me një fshesë. 195 00:18:53,632 --> 00:18:55,216 Bëjeni pak më të errët. 196 00:18:56,885 --> 00:18:58,595 Kaq ishte. 197 00:18:59,262 --> 00:19:01,473 Tani dil në korridor për një minutë, 198 00:19:01,556 --> 00:19:05,477 pastaj bëj sikur ke hyrë në dhomën e një të huaji. 199 00:19:05,560 --> 00:19:07,729 Sa argëtuese! Nuk e kemi bërë kurrë këtë. 200 00:19:07,812 --> 00:19:09,814 Mbaje aty. Më lër të të shikoj. 201 00:19:10,607 --> 00:19:13,777 Jo, grimi juaj duhet të jetë më... 202 00:19:17,072 --> 00:19:18,323 Më shumë çfarë? 203 00:19:18,406 --> 00:19:19,783 Më prostitutë. 204 00:19:21,576 --> 00:19:23,912 Eja këtu. Më jep lapsin tënd për sytë. 205 00:19:29,292 --> 00:19:31,252 Llambë e bukur. 206 00:19:31,336 --> 00:19:33,463 - Do të doja një për shtëpinë time. - Mos lëviz. 207 00:19:33,546 --> 00:19:36,216 - Si quhet ky hotel? - Hoteli i Hekurudhës. 208 00:19:36,675 --> 00:19:39,678 Do t'i shkruaj burrit tim që të më dërgojë një letër ekspres menjëherë. 209 00:19:39,761 --> 00:19:42,639 Ai shkruan letra kaq të bukura. Do t'ju lejoj t'i lexoni. 210 00:19:42,722 --> 00:19:44,516 Mirë, por rri i qetë. 211 00:19:45,058 --> 00:19:46,851 Bëj një fytyrë të ndyrë. 212 00:19:50,146 --> 00:19:51,398 Dil jashtë në korridor. 213 00:19:51,481 --> 00:19:55,485 Pra, po luaj një rol tani, ë? Mendon se jam një nga aktoret e tua? 214 00:19:56,194 --> 00:19:59,072 Nuk mendon se mund të bëj atë që bëjnë ata? 215 00:19:59,155 --> 00:20:02,158 Gjithsesi, nuk do të doja një jetë të tillë. 216 00:20:02,492 --> 00:20:04,577 Më pëlqen të rri në shtëpi. 217 00:20:04,661 --> 00:20:06,663 Vazhdo. Unë po fle tani. 218 00:20:10,583 --> 00:20:13,420 Më thuaj, nëse do ta kisha bërë vërtet diçka të tillë, 219 00:20:13,503 --> 00:20:15,130 do të ishe xheloz? 220 00:20:15,213 --> 00:20:17,632 Pse? Vërtet do ta bëje? 221 00:20:19,467 --> 00:20:20,844 Kush e di? 222 00:20:22,554 --> 00:20:25,515 - Ke nevojë për diçka? - Jo, sapo dola jashtë. 223 00:20:25,598 --> 00:20:28,810 - Të të bëj një banjë? - Jo, thjesht po. 224 00:20:28,893 --> 00:20:31,855 - Një gotë ujë ndoshta? - Jo, faleminderit. 225 00:20:34,149 --> 00:20:35,608 Çfarë donte ajo? 226 00:20:36,234 --> 00:20:39,320 Hanxhiu donte të më jepte një gotë ujë. 227 00:20:40,029 --> 00:20:41,531 Eja këtu. 228 00:20:42,532 --> 00:20:43,867 Hajde pra. 229 00:20:45,618 --> 00:20:47,495 Hapni fletën. 230 00:20:48,663 --> 00:20:51,916 Guido, a më do? 231 00:20:52,000 --> 00:20:53,418 Po, po. 232 00:21:21,696 --> 00:21:23,198 Je ti, mami? 233 00:21:25,909 --> 00:21:28,787 Kaq shumë lot, biri im. 234 00:21:28,870 --> 00:21:31,122 Babi, prit! Mos shko. 235 00:21:31,748 --> 00:21:34,250 Kemi folur kaq pak. 236 00:21:37,003 --> 00:21:40,965 Babi, kisha shumë pyetje për të të bërë. 237 00:21:43,843 --> 00:21:46,429 Nuk mund t'u përgjigjem ende. 238 00:21:47,138 --> 00:21:50,099 E shihni sa i ulët është ky tavan? 239 00:21:50,183 --> 00:21:54,729 Do ta kisha dashur më lart. Është e shëmtuar, biri im. 240 00:21:54,813 --> 00:21:56,981 Do të kisha dashur diçka ndryshe. 241 00:21:57,065 --> 00:22:00,151 Nuk munde të kujdeseshe për të? 242 00:22:00,235 --> 00:22:03,321 Ti vizatoje shumë mirë. Do të doja. 243 00:22:03,404 --> 00:22:06,783 Oh, lavdërimi u gris. Nuk duhej ta kishte marrë mundimin. 244 00:22:10,995 --> 00:22:12,247 Përshëndetje. 245 00:22:12,330 --> 00:22:15,083 Respektet e mia. Ai ka shumë pak kohë. 246 00:22:18,419 --> 00:22:21,673 Si është, ky djali im? 247 00:22:21,756 --> 00:22:25,385 Kujdes. Mos e lejo të luajë me emocionet e tua. 248 00:22:26,761 --> 00:22:29,472 Çfarë? Nuk po shkon mirë? 249 00:22:30,223 --> 00:22:33,560 Është kaq e vështirë të kuptosh se ke gabuar kaq shumë. 250 00:22:33,643 --> 00:22:34,936 Por unë. 251 00:22:39,941 --> 00:22:43,778 Mami ka përgatitur diçka të vogël për ty. 252 00:22:43,862 --> 00:22:46,364 Pak djathë dhe dy pjeshkë. 253 00:22:46,447 --> 00:22:48,408 Mos u shqetëso për mua. 254 00:22:48,491 --> 00:22:51,160 Sigurisht, ky vend bëhet pak i vetmuar, 255 00:22:51,244 --> 00:22:53,538 por nëna jote vjen çdo ditë. 256 00:22:53,621 --> 00:22:55,790 Ajo më bën shoqëri, e di. 257 00:22:55,874 --> 00:22:58,042 Dhe ajo mban gjithçka në rregull. 258 00:22:58,126 --> 00:23:02,255 Pak edukatë është gjithmonë e nevojshme. Kështu jemi rritur. 259 00:23:02,338 --> 00:23:05,884 - Gjithçka në rregull me gruan tënde? - Luisa. Po. 260 00:23:05,967 --> 00:23:09,637 Ju të dy keni qenë gëzimi im. Mirupafshim, bir. 261 00:23:14,642 --> 00:23:18,771 Çfarë është ky vend? Pse të pëlqen këtu? 262 00:23:19,314 --> 00:23:21,941 Nuk e kam kuptuar ende. 263 00:23:22,650 --> 00:23:24,360 Por po shkon më mirë. 264 00:23:25,320 --> 00:23:27,280 Shumë më mirë. 265 00:23:27,822 --> 00:23:32,535 E di, bir, në fillim... 266 00:23:34,996 --> 00:23:39,500 Guido, unë bëj çmos. Çfarë mund të bëj më shumë? 267 00:23:50,178 --> 00:23:53,348 Guido i shkreti, duhet të jesh i lodhur. A të shkojmë në shtëpi? 268 00:23:54,933 --> 00:23:57,101 Unë jam Luisa, gruaja jote. Nuk më njeh? 269 00:23:57,185 --> 00:23:58,686 Për çfarë po mendon? 270 00:24:31,719 --> 00:24:32,929 Ditë të mbarë. 271 00:24:50,863 --> 00:24:52,323 Ditë të mbarë. 272 00:25:20,143 --> 00:25:22,979 Guido, pas disa ditësh, do të të prezantoj. 273 00:25:23,062 --> 00:25:25,690 kështu që mund të merrni të gjitha këshillat që ju nevojiten. 274 00:25:25,773 --> 00:25:27,483 Figurë e bukur mistike, apo jo? 275 00:25:27,567 --> 00:25:29,360 Të solla tre pleqtë. 276 00:25:29,777 --> 00:25:31,696 Një rus, një gjeneral në pension. 277 00:25:31,779 --> 00:25:34,282 - Cilët pleq? - Për rolin e babait. 278 00:25:34,365 --> 00:25:36,784 Më mbulo, Cesarino. 279 00:25:39,454 --> 00:25:41,414 Eja këtu, bufon. 280 00:25:41,497 --> 00:25:45,543 Si je? Më vjen mirë që të shoh, Super Tarzan! 281 00:25:45,626 --> 00:25:49,338 - Të kam telefonuar gjashtë herë. - Po, për një skenar për Klaudian. 282 00:25:49,422 --> 00:25:51,716 - Epo? - Mendova ta dërgoja me postë. 283 00:25:51,799 --> 00:25:53,968 - Në fakt, praktikisht është me postë. - Vërtet? 284 00:25:54,052 --> 00:25:56,030 Je më i ri se kurrë. Pse nuk aktron ende? 285 00:25:56,054 --> 00:26:00,725 Isha zgjuar gjithë natën me një ide për anijen kozmike. 286 00:26:00,808 --> 00:26:03,352 Konokia, mos më kap për krahu! E urrej! 287 00:26:03,436 --> 00:26:05,313 Dhe vish një xhaketë! 288 00:26:05,897 --> 00:26:07,982 Tani më duhen bishta për të folur me ty! 289 00:26:08,066 --> 00:26:10,276 Si je? Si ishte udhëtimi yt? 290 00:26:10,359 --> 00:26:12,904 Mirë. Ka kaluar një orë. 291 00:26:14,113 --> 00:26:16,407 Çfarë vizioni mahnitës! 292 00:26:16,491 --> 00:26:18,534 E bukur! 293 00:26:20,703 --> 00:26:22,747 - Vërtet? - Po. 294 00:26:22,830 --> 00:26:24,832 Ti gjithmonë më quan belissima, 295 00:26:24,916 --> 00:26:27,418 por ti kurrë nuk më tregove për rolin tim. 296 00:26:27,502 --> 00:26:31,255 - Si ishte testi im i ekranit? - Shkëlqyeshëm, përndryshe nuk do të ishe këtu. 297 00:26:31,339 --> 00:26:32,882 Unë ende nuk di asgjë. 298 00:26:32,965 --> 00:26:37,470 The të dukesh si nënë dhe të hash shumë makarona. 299 00:26:39,847 --> 00:26:41,933 Kam shtuar gati tre kilogramë. Vetëm kaq? 300 00:26:42,016 --> 00:26:44,018 E sheh? Ti tashmë di më shumë se unë. 301 00:26:45,186 --> 00:26:48,106 Ti je autori. Mund të më tregosh pak më shumë. 302 00:26:48,856 --> 00:26:51,484 - Çfarë roli luan kjo grua? - Do të thuash që nuk luan. 303 00:26:52,193 --> 00:26:53,402 Agustinët! 304 00:26:53,486 --> 00:26:54,946 Më falni. 305 00:26:55,029 --> 00:26:56,823 Nuk dua të të shqetësoj. 306 00:26:56,906 --> 00:26:59,909 Hoteli është madhështor dhe uiski është i shkëlqyer, 307 00:26:59,992 --> 00:27:01,577 por kam tre pyetje. 308 00:27:01,661 --> 00:27:03,788 Do t’i diskutojmë më vonë. Çfarë është? 309 00:27:03,871 --> 00:27:05,832 Ah, po. Më falni. 310 00:27:05,915 --> 00:27:07,208 Agostini, ne duhet të 311 00:27:07,291 --> 00:27:09,836 Thjesht nuk kisha dëshirë të flisja me atë djalë. Çfarë është? 312 00:27:10,753 --> 00:27:13,297 Klaudia ka oferta nga e gjithë bota. 313 00:27:13,381 --> 00:27:16,259 Nuk mund ta lë të presë. Thuaji diçka. 314 00:27:16,342 --> 00:27:19,303 A keni një skenar, disa faqe, një ide? 315 00:27:19,387 --> 00:27:23,975 A e kupton ajo se ky mund të jetë roli më i mirë që ka luajtur ndonjëherë? 316 00:27:24,058 --> 00:27:25,685 Do të shpjegoj. 317 00:27:34,402 --> 00:27:37,113 - Do ta humbasësh. - Do t'i shohësh pleqtë? 318 00:27:37,196 --> 00:27:38,865 Je çmendur? Jemi gati për të filluar. 319 00:27:38,948 --> 00:27:40,741 - Çfarë doni? - Pleqtë. 320 00:27:40,825 --> 00:27:42,702 - Ku janë ata? - Këtu. 321 00:27:42,785 --> 00:27:45,580 Zonja Karla telefonoi. Ajo nuk do të qëndrojë në atë hotel. 322 00:27:45,663 --> 00:27:47,999 Ajo thotë se është e tmerrshme, dhe ka të drejtë. 323 00:27:49,167 --> 00:27:50,918 Do t'i thërras pleqtë. 324 00:27:51,002 --> 00:27:53,921 Do të doja të prezantoja gruan e vogël. 325 00:27:54,005 --> 00:27:55,715 I kënaqur. 326 00:27:55,798 --> 00:27:57,508 Një kënaqësi e madhe. 327 00:27:57,592 --> 00:27:59,343 Ajo shkruan edhe. 328 00:27:59,427 --> 00:28:01,512 Ajo punon për disa revista për femra. 329 00:28:01,596 --> 00:28:04,724 Ajo ka edhe disa pyetje për ty. 330 00:28:04,807 --> 00:28:08,269 Lexuesit e mi çmenden pas historive të dashurisë. 331 00:28:08,352 --> 00:28:12,148 A mund të më tregosh diçka për jetën tënde dashurore? 332 00:28:12,231 --> 00:28:14,984 Ja ku janë. Përshëndetje pikës tore. 333 00:28:15,484 --> 00:28:17,445 Eja përpara. 334 00:28:17,528 --> 00:28:20,156 Edhe ti, Gjeneral. Përshëndetje pikës tore. 335 00:28:21,115 --> 00:28:22,742 - Sa vjeç je? - Shtatëdhjetë. 336 00:28:22,825 --> 00:28:24,285 - Po ti? - Gjashtëdhjetë e katër. 337 00:28:26,204 --> 00:28:28,247 - Po ti? - Gjashtëdhjetë e tetë. 338 00:28:31,792 --> 00:28:33,669 Ata nuk janë mjaftueshëm të moshuar. 339 00:28:33,753 --> 00:28:35,213 Çfarë? Ky është gati të vdesë. 340 00:28:35,296 --> 00:28:37,423 Herën tjetër, do të marr tre kufoma. 341 00:28:37,506 --> 00:28:41,010 Kërkove një tip që të copëton zemrën. Vetëm ta shikosh dhe do të qash. 342 00:28:47,141 --> 00:28:48,517 Përshëndetje, Komandant. 343 00:28:51,812 --> 00:28:55,191 Nëse gjunjëzohesh për mua, çfarë do të bëja unë për ty? 344 00:28:55,274 --> 00:28:57,276 Ngrihu ose do të lëndohesh. 345 00:28:57,693 --> 00:28:59,111 Si je, Guido im i vogël? 346 00:28:59,195 --> 00:29:00,321 Përshëndetje, Komandant. 347 00:29:00,404 --> 00:29:02,823 Ne morëm një helikopter. Ky bërtiste gjatë gjithë rrugës. 348 00:29:02,907 --> 00:29:06,744 - Ku është pishina? - Sapo mbërritëm këtu. Rri i qetë. 349 00:29:06,827 --> 00:29:09,080 - A ka ndihmuar trajtimi? - Po. Çfarë është kjo? 350 00:29:09,163 --> 00:29:11,707 - Vetëm një shenjë. - Ti gjithmonë më jep dhurata. 351 00:29:11,791 --> 00:29:13,209 Nuk ka nevojë kurrë për mbështillje. 352 00:29:13,292 --> 00:29:18,297 Zonja dhe zotërinj, vëreni orën e vogël të dorës. 353 00:29:18,381 --> 00:29:22,760 - Pra, a janë idetë e tua më të qarta tani? - Po, me të vërtetë mendoj se po. 354 00:29:23,511 --> 00:29:25,680 I kemi amerikanët në pëllëmbë të dorës. 355 00:29:53,082 --> 00:29:56,627 E kam parë pasaportën e saj. Është 52 vjeçe. 356 00:29:56,711 --> 00:29:58,170 Vetëm një gjë e re. 357 00:29:58,587 --> 00:30:00,381 Mirëmbrëma, zonjë. 358 00:30:00,464 --> 00:30:03,092 Dhe kush je ti, i dashur? 359 00:31:09,116 --> 00:31:13,120 Z. Drejtor, a mund të bëj edhe një pyetje të vogël? 360 00:31:18,667 --> 00:31:21,879 Ai dëshiron të dijë marrëdhënien midis katolicizmit dhe marksizmit. 361 00:31:21,962 --> 00:31:23,672 Faleminderit. E kuptova. 362 00:31:23,756 --> 00:31:25,800 Doni të dini se cilës parti politike i përkas. 363 00:31:26,217 --> 00:31:30,721 Si një njeri i ndershëm - gjë që jeni të gjithë ju italianë 364 00:31:30,805 --> 00:31:33,682 duhet të jesh në gjendje t'i përgjigjesh kësaj. 365 00:31:33,766 --> 00:31:38,187 A është Italia një vend thelbësisht katolik? 366 00:31:38,646 --> 00:31:41,232 Rri i qetë dhe ha akulloren tënde. 367 00:31:42,108 --> 00:31:44,360 Është vlerësimi për anijen kozmike. 368 00:31:45,194 --> 00:31:48,948 Do të doja të flisja me ty privatisht më vonë. 369 00:31:49,031 --> 00:31:53,202 Jam në fund të litarit tim. Kjo është një çmendinë! 370 00:31:53,285 --> 00:31:56,664 Në rregull. Do të flasim më vonë. Çfarë ishte ajo për kolesterolin? 371 00:32:18,185 --> 00:32:21,689 - Ku janë shkrimtarët tanë të mëdhenj? - Fitzgeraldi i hershëm. 372 00:32:22,273 --> 00:32:25,776 Pastaj shkrimi i tij u shndërrua në një orgji pragmatizmi dhe realizmi brutal. 373 00:32:26,444 --> 00:32:29,655 Dua të them, çfarë do të thotë e Majtë apo e Djathtë? 374 00:32:29,738 --> 00:32:33,742 A je mjaftueshëm optimist për të besuar se në këtë botë të hutuar dhe kaotike, 375 00:32:33,826 --> 00:32:36,454 Idetë e disa njerëzve janë mjaft të qarta 376 00:32:36,537 --> 00:32:39,331 që ata i përkasin ekskluzivisht të Majtës apo të Djathtës? 377 00:32:39,415 --> 00:32:43,419 Amerikanët kanë këtë teori të re për uljen e kolesterolit 378 00:32:43,502 --> 00:32:46,505 - A është i mirë shpargu yt? - Shumë i mirë. 379 00:32:50,009 --> 00:32:52,928 Përafërsisht sa skena do të ketë? 380 00:32:53,012 --> 00:32:54,555 Çfarë? 381 00:32:54,638 --> 00:32:56,724 - Sa skena? - Pesë. 382 00:32:58,893 --> 00:33:00,144 Vetëm pesë? 383 00:33:00,227 --> 00:33:03,147 Ndoshta gjashtë ose edhe shtatë. 384 00:33:03,230 --> 00:33:04,690 Mirëmbrëma, Komandant. 385 00:33:05,274 --> 00:33:06,484 Përshëndetje, Guido. 386 00:33:07,651 --> 00:33:09,820 Ambasadori po e vë në sy sinjorën. 387 00:33:15,367 --> 00:33:16,368 Pra? 388 00:33:16,452 --> 00:33:18,829 - Mendova se do të doje ta dije. - Në rregull. Tani e di. 389 00:33:18,913 --> 00:33:21,457 - A ta ftoj të kërcejë? - Po, bëje. 390 00:33:24,293 --> 00:33:29,590 Por jam shumë i paduruar ta di, ta kuptoj karakterin tim. 391 00:33:29,673 --> 00:33:32,343 Më duhet një kohë e gjatë për të jetuar me personazhin tim. 392 00:33:32,968 --> 00:33:36,597 Zonja thotë se duhet ta njohë karakterin e saj. 393 00:33:39,308 --> 00:33:43,854 Duhet të futem brenda lëkurës së saj, ideve të saj, përndryshe thjesht nuk mund ta bëj. 394 00:33:43,938 --> 00:33:46,649 A nuk e ka shpjeguar ende pjesën maestro ynë? 395 00:33:47,525 --> 00:33:49,109 Më vjen keq, zonjë e dashur. 396 00:33:49,193 --> 00:33:52,947 Unë nuk kam një informacion të tillë. Unë jam vetëm producenti. 397 00:33:53,280 --> 00:33:56,575 - Guido, apo jo? - Nuk duhet të dish asgjë. 398 00:34:05,209 --> 00:34:07,378 Dhe tani tre ditë pushim. 399 00:34:10,297 --> 00:34:11,924 Ato duken si qelqi. 400 00:34:12,633 --> 00:34:15,386 Qershitë e para të pranverës. 401 00:34:19,431 --> 00:34:21,100 Faleminderit. Po për Guidon? 402 00:34:28,482 --> 00:34:31,068 Mario Mezzabotta, të gjitha 200 paundët e tij. 403 00:34:31,944 --> 00:34:33,946 A do të bëjmë një shëtitje të vogël? 404 00:34:37,783 --> 00:34:39,785 E di. 405 00:34:40,411 --> 00:34:44,248 Natyrisht, ti mendon se jam bërë shumë i çmendur. 406 00:34:44,331 --> 00:34:45,332 Po. 407 00:34:45,416 --> 00:34:47,918 - Jam 30 vjet më i madh se ajo. E çfarë pastaj? - Në rregull. 408 00:34:48,002 --> 00:34:52,381 Mund të jem unë budallai, budallai i vjetër, ai që paguan faturën. E çfarë pastaj? 409 00:34:54,383 --> 00:34:56,844 A mund të krijoni 410 00:34:56,927 --> 00:35:00,139 diçka reale, e rëndësishme dhe e bukur sipas kërkesës? 411 00:35:00,222 --> 00:35:02,641 Për shembull, nëse Papa do të të pyeste? 412 00:35:03,267 --> 00:35:05,686 Po, do ta mendoj. Më falni. 413 00:35:07,771 --> 00:35:11,775 Dëgjo, nuk po e mashtroj veten. 414 00:35:11,859 --> 00:35:13,986 Ndoshta është me mua vetëm për para. 415 00:35:14,570 --> 00:35:15,946 Në fakt, jam i sigurt për këtë. 416 00:35:16,030 --> 00:35:19,033 Por kurrë në jetën time nuk jam ndjerë më afër askujt. 417 00:35:20,117 --> 00:35:24,288 Vetëm shikoje. Është e bukur, simpatike, inteligjente. 418 00:35:24,371 --> 00:35:26,999 Ajo i ka të gjitha. Vetëm për paratë? 419 00:35:27,082 --> 00:35:29,710 Ka shumë të rinj të pasur përreth. 420 00:35:29,793 --> 00:35:31,337 Ajo qartësisht kujdeset për ty. 421 00:35:31,879 --> 00:35:33,213 Është e vërtetë. 422 00:35:34,048 --> 00:35:36,425 Dhe ajo nuk është përpjekur të më bëjë presion. 423 00:35:36,508 --> 00:35:38,719 E vendosa vendimin në mënyrë irracionale. 424 00:35:39,178 --> 00:35:43,390 I varfëri as që e ka përmendur gruan time, familjen time. 425 00:35:43,474 --> 00:35:44,808 Asnjëherë asnjë qortim i vetëm. 426 00:35:44,892 --> 00:35:46,477 Si e takuat atë? 427 00:35:47,978 --> 00:35:51,565 Në Londër. Ajo ishte në shkollë me vajzën time. 428 00:35:52,274 --> 00:35:53,776 Sa kohë keni qenë të martuar? 429 00:35:53,859 --> 00:35:57,363 - Përgjithmonë. Tridhjetë e një vjet. - Çfarë do të thotë gruaja juaj... 430 00:35:58,155 --> 00:36:01,158 Gruaja ime e mori shumë keq. Ajo e urren. 431 00:36:01,867 --> 00:36:05,162 Ndërkohë, Gloria është e dashur për të. 432 00:36:07,206 --> 00:36:09,583 Vazhdo dhe thuaje. Unë jam budalla. 433 00:36:10,125 --> 00:36:12,503 Duhet të ketë data, një orar xhirimi. 434 00:36:12,586 --> 00:36:16,298 Përndryshe ajo do të humbasë një film në Gjermani. Kemi oferta të tjera. 435 00:36:16,382 --> 00:36:19,593 Do të më lësh në errësirë deri në fund? 436 00:36:24,014 --> 00:36:26,892 - Duket si një lumachina. - Çfarë është ajo? 437 00:36:26,975 --> 00:36:29,353 Një kërmill i vogël. 438 00:36:34,400 --> 00:36:37,069 Dëgjo zërin e burimeve. 439 00:36:39,780 --> 00:36:42,533 Romakët i quanin ato "ujëra të lumtura". 440 00:36:55,921 --> 00:36:59,717 Maya, le t'i argëtojmë pak këta të mërzitshëm! 441 00:37:00,217 --> 00:37:02,136 A mundem, zonjë? 442 00:37:04,513 --> 00:37:08,016 Gati, Maya? Çfarë po mbaj në dorë? 443 00:37:08,726 --> 00:37:11,145 Një çantë mbrëmjeje prej kadifeje. 444 00:37:11,228 --> 00:37:14,064 - Dhe brenda? - Një shami e bardhë. 445 00:37:14,481 --> 00:37:16,650 Një i kuq. 446 00:37:17,276 --> 00:37:20,446 - Shpresoj pa ilaçe. - Jo, është aspirinë. 447 00:37:21,447 --> 00:37:24,158 - Një portofol për kusur. - A ka para brenda? 448 00:37:24,241 --> 00:37:27,411 2,725 lire. 449 00:37:30,372 --> 00:37:32,958 Dhe kjo zonja këtu, çfarë po mendon? 450 00:37:33,041 --> 00:37:34,793 Asgjë e ndyrë, shpresoj. 451 00:37:34,877 --> 00:37:37,337 - Mendo për diçka. - Si për shembull çfarë? 452 00:37:37,421 --> 00:37:39,590 Çfarëdo që të duash. Çfarë po mendon? 453 00:37:41,300 --> 00:37:45,179 "Do të doja të jetoja edhe 100 vjet të tjera." 454 00:37:46,180 --> 00:37:48,724 - A ishte e vërtetë kjo? - Po! 455 00:37:49,683 --> 00:37:53,353 Dhe çfarë ka në kokë kjo zonjë e bukur? 456 00:37:53,437 --> 00:37:55,063 Më lër rehat. 457 00:37:55,147 --> 00:37:57,608 - A mund të mendoj për një person? - Po! 458 00:37:58,150 --> 00:37:59,318 Vazhdo. 459 00:37:59,401 --> 00:38:00,569 Në atë rast. 460 00:38:01,069 --> 00:38:04,531 - Jo, harroje. Jam shumë i turpëruar. - Për çfarë? 461 00:38:04,615 --> 00:38:06,116 A mund të mendoj vërtet për një person? 462 00:38:06,200 --> 00:38:08,744 Do të kisha frikë se mos më lexoheshin mendimet. 463 00:38:08,827 --> 00:38:11,121 Mos u shqetëso, e dashur. Nuk ka asnjë rrezik. 464 00:38:11,663 --> 00:38:15,209 - Një puthje e vogël dhe një shuplakë e fortë. - A është e vërtetë? 465 00:38:18,629 --> 00:38:22,174 Zonja dhe zotërinj, po mendoni, "Çfarë mashtruesi." 466 00:38:22,257 --> 00:38:24,968 Më vjen keq që po të zhgënjej, por nuk ka asnjë truk, 467 00:38:25,052 --> 00:38:26,720 dhe nuk është thjesht rastësi. 468 00:38:26,804 --> 00:38:30,516 Është një eksperiment i jashtëzakonshëm në forcën magnetike dhe telepatinë. 469 00:38:30,599 --> 00:38:34,269 Ia transmetoj mendimet tuaja zonjushës Maya. 470 00:38:34,353 --> 00:38:37,481 A mendon se mund t’i fshehësh mendimet e tua? 471 00:38:46,532 --> 00:38:50,327 Të lutem, lëre rehat. Mos këmbëngul. 472 00:38:50,410 --> 00:38:52,412 Mendimet janë të shenjta. 473 00:38:52,496 --> 00:38:54,498 Është thjesht një lojë. 474 00:38:54,581 --> 00:38:56,250 Maja, je gati? 475 00:38:56,917 --> 00:38:59,253 Vetëm një moment, zotërinj. 476 00:38:59,336 --> 00:39:01,964 A mund ta dimë se çfarë po mendon? 477 00:39:02,047 --> 00:39:05,133 - Ti, për shembull. - Çfarë tjetër? Drejtori im. 478 00:39:05,217 --> 00:39:07,219 "Kryqi im dhe kënaqësia ime." 479 00:39:07,761 --> 00:39:10,180 - Si je? - Mirë. Po ti? 480 00:39:10,973 --> 00:39:14,685 - Kanë kaluar vite, apo jo? - Po, për fat të keq, miku im. 481 00:39:15,018 --> 00:39:16,395 Do të kthehem menjëherë. 482 00:39:16,478 --> 00:39:18,897 - Je i famshëm tani. - Lëre fare. 483 00:39:18,981 --> 00:39:22,985 Por më thuaj, cili është truku? Si e transmeton. 484 00:39:23,068 --> 00:39:27,114 Është pjesërisht një mashtrim, pjesërisht i vërtetë. Nuk e di si, por ndodh. 485 00:39:27,197 --> 00:39:28,532 A mund të transmetoni diçka? 486 00:39:28,615 --> 00:39:31,326 Çdo gjë. Përveçse t'i thuash të humbasë rrugën. 487 00:39:31,952 --> 00:39:34,246 - Do të provosh? - Po. Prit. 488 00:39:34,329 --> 00:39:36,498 Kujdes. Me ty, do të bëj rrëmujë. 489 00:39:41,295 --> 00:39:42,963 Nuk e kuptoj. 490 00:39:44,506 --> 00:39:46,383 Nuk mund ta përsëris. 491 00:40:12,242 --> 00:40:13,577 A është e vërtetë kjo? 492 00:40:17,581 --> 00:40:19,416 A është kaq? 493 00:40:20,792 --> 00:40:22,294 Por çfarë do të thotë? 494 00:40:28,675 --> 00:40:30,677 Guido, eja këtu! Ku je? 495 00:40:31,637 --> 00:40:33,096 Mos u bëj i vështirë. 496 00:40:33,180 --> 00:40:34,765 Nuk dua të bëj banjë! 497 00:40:34,848 --> 00:40:35,968 Eja këtu. Më lejo të të kap. 498 00:40:36,016 --> 00:40:38,018 E di çfarë do ky idiot. 499 00:40:38,101 --> 00:40:41,188 Ai do që e dashura e tij ta mbajë në krahë, apo jo? 500 00:40:41,271 --> 00:40:44,107 Eja këtu. 501 00:40:44,650 --> 00:40:46,669 Ai kurrë nuk do të bëjë banjë me verë, djali i keq. 502 00:40:46,693 --> 00:40:49,196 A nuk e di që të bën të fortë si burrë? 503 00:40:49,279 --> 00:40:52,741 Guido ka frikë! Guido ka frikë! 504 00:41:14,429 --> 00:41:18,058 Ferr dhe mallkim! Pylli është tërësisht me lagështi këtë vit. 505 00:41:18,141 --> 00:41:20,060 Ajo mace është njësoj si gjyshi yt. 506 00:41:20,143 --> 00:41:23,146 Gjithmonë bredh dhe vjen në shtëpi vetëm për të ngrënë. 507 00:41:23,897 --> 00:41:25,941 Turp të kesh! Shko në shtrat! 508 00:41:27,192 --> 00:41:30,112 Herën e fundit, ia përplasa derën në fytyrë 509 00:41:30,988 --> 00:41:32,990 dhe e lanë jashtë për dy ditë. 510 00:41:33,782 --> 00:41:36,576 Mund të isha martuar përsëri dhe të kisha gjetur një burrë të pashëm 511 00:41:36,660 --> 00:41:41,707 shumë më mirë se gjyshi juaj, fëmijë. 512 00:41:42,332 --> 00:41:44,334 Çfarë idioti që jam. 513 00:41:45,335 --> 00:41:49,339 Mendova se nëse do të martohesha përsëri, burri im i parë, 514 00:41:49,423 --> 00:41:53,385 Qoftë në parajsë apo në ferr, nuk do të më priste. 515 00:41:54,011 --> 00:41:57,681 Qetësi! Shkoni në shtrat, fëmijë! 516 00:41:57,764 --> 00:41:59,933 Për në shtrat! 517 00:42:04,813 --> 00:42:08,233 A e pive vërtet verën? 518 00:42:26,668 --> 00:42:28,503 Dadë, Klaudio lag shtratin! 519 00:42:28,587 --> 00:42:31,923 Çfarë po bëni? Shkoni të flini të gjithë. 520 00:42:38,388 --> 00:42:40,515 Guido i vogël, futu nën batanije. Është ftohtë. 521 00:42:40,599 --> 00:42:41,975 Rri i qetë! 522 00:42:47,272 --> 00:42:49,274 A i bëtë lutjet tuaja? 523 00:42:51,401 --> 00:42:53,570 Topuzi im i vogël dhe i bukur ngjitës. 524 00:42:53,653 --> 00:42:56,448 Më jep edhe mua një puthje. Kë do më shumë? 525 00:42:56,531 --> 00:42:58,116 Unë, apo jo? 526 00:43:00,077 --> 00:43:02,537 Do t'ju qëlloj të gjithëve! Shkoni të flini tani! 527 00:43:04,372 --> 00:43:06,291 Nuk mund të më mashtrosh. 528 00:43:07,751 --> 00:43:09,961 E di kur pretendon. 529 00:43:12,839 --> 00:43:15,092 Flini mirë, të vegjël. 530 00:43:15,592 --> 00:43:17,219 Mbylli sytë! 531 00:43:33,944 --> 00:43:36,905 Guido, sonte është nata kur sytë në pikturë do të lëvizin. 532 00:43:36,988 --> 00:43:39,241 Nuk ke frikë, apo jo? Duhet të heshtësh. 533 00:43:39,324 --> 00:43:42,452 Xhaxhai Agostino do të shikojë në një cep dhe thesari do të jetë atje. 534 00:43:42,536 --> 00:43:45,330 Mos ki frikë. Do të pasurohemi. E mban mend magjinë? 535 00:43:45,413 --> 00:43:48,416 Kështu e fillon një vakt. Kështu e fillon një vakt. 536 00:44:25,620 --> 00:44:28,498 Zotëri, keni pasur dy ose tre telefonata nga Roma. 537 00:44:28,582 --> 00:44:30,083 Gruaja juaj, besoj. 538 00:44:30,167 --> 00:44:33,336 Vërtet? Në rregull. Më trego linjën. 539 00:44:33,420 --> 00:44:36,006 Gino, vëre zotërinë në vijë. 540 00:44:36,089 --> 00:44:37,966 Kjo është për ty. 541 00:44:38,049 --> 00:44:39,926 Natën e mirë, zotëri. 542 00:44:41,219 --> 00:44:43,847 Marcella, ajo telefonatë nga Roma, shpejt. 543 00:44:49,853 --> 00:44:52,272 Natën e mirë, zotëri. 544 00:44:54,316 --> 00:44:57,319 Jo, nuk jam ofenduar. 545 00:44:57,944 --> 00:45:00,155 Ka vetëm një gjë që më ofendon. 546 00:45:01,031 --> 00:45:03,033 Oh, ti më njeh mirë. 547 00:45:08,788 --> 00:45:10,999 Unë e fal atë për gjithçka. 548 00:45:13,835 --> 00:45:15,545 Gjithçka. 549 00:45:21,676 --> 00:45:23,553 A mund të bëjmë pak muhabet? 550 00:45:23,637 --> 00:45:25,305 Eja ulu pranë meje. 551 00:45:25,388 --> 00:45:29,392 Më fal, por do të shkoj të fle. Jam shumë i lodhur dhe pres një telefonatë. 552 00:45:30,644 --> 00:45:33,188 - Të pëlqen ndonjë? - Jo, faleminderit. Kam një dhimbje koke të fortë. 553 00:45:34,272 --> 00:45:35,899 Më jep duart e tua. 554 00:45:36,691 --> 00:45:38,276 Jo. Ulu. 555 00:45:40,070 --> 00:45:43,198 Kam një lëng shërues në dorën time të majtë. 556 00:45:43,281 --> 00:45:46,034 E vë në bark kur më dhemb. 557 00:45:46,117 --> 00:45:47,661 Hiqe kapelen. 558 00:45:52,499 --> 00:45:53,833 Më mirë? 559 00:45:58,546 --> 00:45:59,839 Po, ndoshta. 560 00:46:04,719 --> 00:46:07,055 Pse më shikon në atë mënyrë? 561 00:46:07,138 --> 00:46:09,099 Dhe mos më quani bellisima. 562 00:46:09,182 --> 00:46:11,810 E bën të tingëllojë si fyerje. 563 00:46:11,893 --> 00:46:13,520 Çfarë ke? 564 00:46:15,021 --> 00:46:16,398 Nuk e di. 565 00:46:18,233 --> 00:46:22,237 Ndihem sikur kam bërë rrëmujë me gjithçka në jetën time, 566 00:46:23,530 --> 00:46:25,198 dhe puna ime. 567 00:46:29,411 --> 00:46:31,871 Më thuaj, pse kënaqesh duke më torturuar? 568 00:46:32,289 --> 00:46:33,957 Po të torturon? Eja tani. 569 00:46:35,041 --> 00:46:37,794 Më fol sikur të flisje me një mik të vjetër. 570 00:46:37,877 --> 00:46:41,339 Kam nevojë të ndihem afër drejtorit tim. 571 00:46:46,970 --> 00:46:49,723 E pe filmin që xhirova në Beograd? 572 00:46:49,806 --> 00:46:51,933 Luajta një grua të shënuar nga padrejtësitë e kohës, 573 00:46:52,017 --> 00:46:53,810 megjithatë ende e dëshirueshme. 574 00:46:53,893 --> 00:46:56,980 Një personalitet histerik - thjesht imagjinar, natyrisht. 575 00:46:57,480 --> 00:47:00,859 - Luaj "Mistifikimin." - Nuk e di. 576 00:47:01,359 --> 00:47:04,863 Në këtë grua luajta, 577 00:47:04,946 --> 00:47:08,950 Njerëzit gjejnë mbrojtje dhe dashuri. 578 00:47:11,244 --> 00:47:15,790 Unë jam ky personazh. Jam si ajo në jetë dhe në dashuri. 579 00:47:16,166 --> 00:47:18,626 Kjo është arsyeja pse jam kaq vetëm. 580 00:47:19,169 --> 00:47:24,591 Gjithmonë i kam falur gjithçka burrit - burrave që dua. 581 00:47:24,674 --> 00:47:26,926 Zotëri, Roma është në rrezik. 582 00:47:27,010 --> 00:47:29,888 Jam shumë sensuale, dhe gjithashtu e ligë. 583 00:47:29,971 --> 00:47:32,182 Po afrohesh shumë. Do të kthehem menjëherë. 584 00:47:38,146 --> 00:47:39,522 Roma në rrezik. Vazhdo. 585 00:47:39,606 --> 00:47:40,815 Përshëndetje? 586 00:47:41,483 --> 00:47:42,942 E do Luizën? 587 00:47:43,026 --> 00:47:46,363 Ndihesh fajtor, përbindësh? Kjo është Rossella. 588 00:47:46,446 --> 00:47:49,199 Rossella, si je? Luisa po më kërkonte. 589 00:47:49,282 --> 00:47:51,368 Ku ishe kaq vonë jashtë? 590 00:47:51,451 --> 00:47:54,120 Një kurë për të pushuar! Disa justifikime. Ja ku është Luisa. 591 00:47:54,204 --> 00:47:55,872 Faleminderit. 592 00:47:56,289 --> 00:47:58,625 Guido, të telefonova dy herë. Ku ishe? 593 00:47:58,708 --> 00:48:00,960 E di. Më vjen keq. 594 00:48:01,044 --> 00:48:04,339 Isha lart në zyrën e prodhimit. Si je? 595 00:48:04,422 --> 00:48:07,300 Jo keq. Si është kurimi me pjesën tjetër? 596 00:48:08,218 --> 00:48:09,552 A po ndihmon? 597 00:48:09,636 --> 00:48:13,473 Ndoshta. Mendoj se po. Nuk mund të pushoj shumë. 598 00:48:13,556 --> 00:48:14,808 Po argëtohesh? 599 00:48:14,891 --> 00:48:17,769 Oh, zakonisht, këtu me Rosselën, Tildën dhe Enrikon. 600 00:48:17,852 --> 00:48:19,062 Ata sapo po largoheshin. 601 00:48:19,145 --> 00:48:21,481 Por a po kalon mirë? A ke takuar ndonjë person? 602 00:48:21,564 --> 00:48:25,527 Vështirë se. Është shumë e mërzitshme. Por është më mirë për punën time. 603 00:48:27,362 --> 00:48:31,366 Nuk ke hasur asnjë të njohur? Je gjithmonë vetëm? 604 00:48:31,449 --> 00:48:32,992 Sigurisht. 605 00:48:33,076 --> 00:48:34,702 Vërtet? 606 00:48:35,370 --> 00:48:39,791 Luisa, pse nuk vjen për vizitë? Është një udhëtim i shkurtër. 607 00:48:39,874 --> 00:48:42,585 Kur fillon të qëllosh, o idiot? 608 00:48:42,669 --> 00:48:44,879 Nuk e di. Vendose përsëri Luizën, të lutem. 609 00:48:44,963 --> 00:48:47,257 Pra, do që unë të vij? 610 00:48:47,340 --> 00:48:51,094 Nëse dëshiron. Ndoshta edhe sill një mik. 611 00:48:51,177 --> 00:48:54,931 - Por a do të të bënte të lumtur? - Sigurisht, përndryshe nuk do të pyesja. 612 00:48:55,014 --> 00:48:57,016 - Më shumë kohë, zotëri? - Jo, faleminderit. 613 00:48:57,100 --> 00:49:00,145 - Kur duhet / të vijë? - Kur të duash. 614 00:49:00,228 --> 00:49:03,690 - Kujdes, përndryshe mund ta bëj vërtet. - Zemër, nuk do ta kisha pyetur. 615 00:49:03,773 --> 00:49:06,359 Do të më pëlqente shumë. Natën e mirë tani. 616 00:49:06,443 --> 00:49:08,528 Shumë gjatë, o i çmendur! 617 00:49:09,487 --> 00:49:11,114 Natën e mbarë, Guido. 618 00:49:18,788 --> 00:49:21,458 Zotëri Guido, mendoi agjenti im. 619 00:49:21,541 --> 00:49:24,210 Një sekondë, zonjë. Duhet të takoj Agostinon. 620 00:49:24,294 --> 00:49:26,212 - Dreq! - Është e rëndësishme. 621 00:49:26,296 --> 00:49:29,048 Do të diskutojmë gjithçka nesër në mëngjes, në rregull? 622 00:49:35,388 --> 00:49:39,225 Trarë për strukturën qendrore, 10,000. 623 00:49:39,309 --> 00:49:42,312 Dërrasa për shkallë, 260. 624 00:49:42,395 --> 00:49:44,147 - Mbrëmje. - Ke nevojë për diçka? 625 00:49:44,230 --> 00:49:46,191 Jo, faleminderit. Vazhdo me punën tënde. 626 00:49:47,192 --> 00:49:50,069 Çfarë prodhimi! 627 00:49:53,448 --> 00:49:55,492 Përshëndetje, Eleonora. 628 00:49:58,536 --> 00:50:01,080 Dëgjo, Doktor, meqë je këtu, 629 00:50:01,164 --> 00:50:04,501 E telefonova pensionistin për vajzën gjermane, por ajo është zhdukur. 630 00:50:04,584 --> 00:50:06,794 - Duhet ta gjesh. - Është në Paris me një cirk. 631 00:50:06,878 --> 00:50:08,046 Vërtet? 632 00:50:12,884 --> 00:50:14,928 Çfarë duhet të bëj? 633 00:50:16,471 --> 00:50:20,391 Çfarë nderi, Doktor! Më zure me pantallona të zhveshura! 634 00:50:20,475 --> 00:50:24,854 Dëgjo, Guido. Për atë fermë. 635 00:50:24,938 --> 00:50:27,857 Ah, ja ku është. Ku është ky vend? 636 00:50:28,858 --> 00:50:31,110 Nuk ka adresë apo asgjë tjetër. 637 00:50:31,194 --> 00:50:33,071 Është në pronën e princit. 638 00:50:33,154 --> 00:50:36,157 - Kush është aty brenda? - Mbesat e mia të vogla. 639 00:50:36,241 --> 00:50:38,034 Eva dhe Dina. 640 00:50:38,117 --> 00:50:39,869 Mbrëmje. 641 00:50:40,870 --> 00:50:42,914 Dil këtu jashtë, budalla. 642 00:50:42,997 --> 00:50:45,792 Ai mund t'ju japë një pjesë të vogël. 643 00:50:46,876 --> 00:50:49,420 - Është një kënaqësi. - Kënaqësia është e imja. 644 00:50:49,504 --> 00:50:52,298 - Nga je? - Nga Trieste. 645 00:50:52,382 --> 00:50:53,758 Ura për Italinë! 646 00:50:56,844 --> 00:50:59,806 - Je sistemuar, ë? - Tregoji për kushëririn tim. 647 00:50:59,889 --> 00:51:02,934 Guido, ajo ka një kushërirë femër 1.80 metra të gjatë. 648 00:51:03,351 --> 00:51:05,770 Ajo mund të jetë e mirë për filmin. 649 00:51:05,853 --> 00:51:07,605 Kjo minksa e vogël këtu. 650 00:51:07,689 --> 00:51:11,568 Është e vërtetë. Ajo është po aq e gjatë sa unë kur qëndroj në shtrat. 651 00:51:11,651 --> 00:51:13,903 - E sheh? - Ajo ka qenë dy herë Zonjusha Çorape Najloni. 652 00:51:13,987 --> 00:51:16,489 A është Guido aty brenda? Po hyj unë. 653 00:51:16,573 --> 00:51:18,199 Konokia, do të të shoh nesër. 654 00:51:18,700 --> 00:51:21,911 - A mund të bëj një pyetje? - Vazhdo. 655 00:51:21,995 --> 00:51:24,205 Shoku im këtu thotë 656 00:51:24,789 --> 00:51:28,334 Ti nuk di si të krijosh një histori dashurie. 657 00:51:28,418 --> 00:51:29,794 Ajo ka të drejtë. 658 00:51:30,670 --> 00:51:33,339 - Të të zgjoj në mëngjes? - Jo, faleminderit. 659 00:51:33,423 --> 00:51:35,466 Qetësohuni, vajza. 660 00:51:37,176 --> 00:51:39,429 Komandanti ynë nuk do të na zërë kurrë të papërgatitur! 661 00:51:39,512 --> 00:51:41,306 Ky ekip prodhimi nuk fle kurrë! 662 00:51:41,389 --> 00:51:44,267 Kam një dhimbje koke që më dhëmb. Ndaloje këtë. 663 00:51:44,934 --> 00:51:47,520 Ata gjithmonë bëjnë sikur nuk kanë kuaj, por janë djem të mirë. 664 00:51:47,604 --> 00:51:51,941 Të duhet ndonjë gjë, Guido? Ndonjë ide të re për të më treguar? 665 00:51:52,025 --> 00:51:55,612 Jo, Konokia, nuk kam nevojë për asgjë. Kthehu në shtrat. 666 00:51:55,695 --> 00:51:57,739 - Çdo gjë. - Jo, faleminderit. Natën e mirë. 667 00:51:58,406 --> 00:52:01,075 Natën e mirë, o bythë! 668 00:52:01,159 --> 00:52:05,163 Kush mund të flejë këtu përreth? 669 00:52:05,246 --> 00:52:07,248 Konokia, mos bëj zhurmë. 670 00:52:07,332 --> 00:52:10,168 Më falni, por kam punuar në këtë biznes për 30 vjet. 671 00:52:10,251 --> 00:52:13,087 në filma askush prej jush nuk mund ta imagjinonte, 672 00:52:13,171 --> 00:52:14,964 dhe nuk kam pasur kurrë frikë nga asgjë! 673 00:52:15,048 --> 00:52:17,050 Pse po bërtet, o plak i çmendur? 674 00:52:17,800 --> 00:52:20,678 Tani e the. "Plaku." 675 00:52:20,762 --> 00:52:24,432 Më në fund doli. Conocchia është një burrë i moshuar. 676 00:52:24,515 --> 00:52:27,060 Çfarë do? Hyr përsëri brenda. 677 00:52:27,935 --> 00:52:30,355 Ti gjithmonë më mban në errësirë. 678 00:52:30,438 --> 00:52:34,150 Nuk di kurrë çfarë të bëj, kur të flas apo kur të hesht. 679 00:52:34,233 --> 00:52:37,487 Nuk po përpiqem të të bezdis. Nuk dua të di për çfarë bëhet fjalë. 680 00:52:37,570 --> 00:52:41,407 - Do ta mbash sekret? Vazhdo. - Të lutem kthehu në shtrat. 681 00:52:42,825 --> 00:52:46,412 Nëse do të të ndihmoj, siç e ke vlerësuar gjithmonë, 682 00:52:46,496 --> 00:52:48,164 duhet të më thuash diçka. 683 00:52:48,247 --> 00:52:50,208 "Hiqni qafe gruan franceze," 684 00:52:50,291 --> 00:52:53,670 ose "Kështu e dua anijen kozmike" ose "Shko varu veten!" 685 00:52:53,753 --> 00:52:55,421 Por më thuaj diçka! 686 00:52:56,589 --> 00:52:58,675 Ke ndryshuar, miku im. 687 00:53:00,760 --> 00:53:03,304 Tani po qan edhe ti? 688 00:53:03,388 --> 00:53:04,972 A nuk të vjen turp? 689 00:53:05,056 --> 00:53:07,558 Do të jap dorëheqjen nesër. 690 00:53:07,642 --> 00:53:11,020 Nuk dua të të pengoj. Ke nevojë për pak gjak të ri. 691 00:53:11,437 --> 00:53:13,272 Por kini kujdes. 692 00:53:13,356 --> 00:53:15,358 As ti nuk je më ai burri që ishe dikur. 693 00:53:40,007 --> 00:53:42,009 Një krizë frymëzimi? 694 00:53:42,593 --> 00:53:45,596 Po sikur të mos jetë e përkohshme, miku im i dashur? 695 00:53:46,389 --> 00:53:51,185 Po sikur të jetë rënia përfundimtare e një mashtruesi të madh, të shëndoshë dhe pa talent? 696 00:53:51,269 --> 00:53:52,311 Gëlltit! 697 00:54:19,464 --> 00:54:21,466 Le të supozojmë se je simbol i pastërtisë 698 00:54:22,300 --> 00:54:24,135 dhe spontanitet. 699 00:54:25,178 --> 00:54:28,014 Por çfarë dreqin do të thotë të jesh vërtet i ndershëm? 700 00:54:28,097 --> 00:54:29,849 Nuk e dëgjove çfarë tha ai skifter i madh? 701 00:54:29,932 --> 00:54:31,934 "Është koha për të lënë mënjanë të gjitha simbolet" 702 00:54:32,018 --> 00:54:34,937 joshja e pastërtisë, pafajësisë, arratisjes." 703 00:54:37,565 --> 00:54:39,025 Çfarë dëshiron? 704 00:54:53,664 --> 00:54:56,375 Po, kjo mund të funksionojë. 705 00:54:56,459 --> 00:55:01,088 Ka një muze në qytet, dhe ti je vajza e kujdestarit, 706 00:55:01,464 --> 00:55:04,967 që u rrit mes imazheve të bukurisë së lashtë. 707 00:55:20,691 --> 00:55:22,735 Ke të drejtë. 708 00:55:57,478 --> 00:55:59,981 Kam ardhur për të qëndruar dhe për të mos ikur kurrë. 709 00:56:01,899 --> 00:56:03,609 Dua të sjell rregull. 710 00:56:04,610 --> 00:56:06,696 Dua të pastroj. 711 00:56:07,697 --> 00:56:11,284 Dua të sjell rregull. Dua. 712 00:56:23,296 --> 00:56:25,423 Një telefonatë për ju nga Hoteli Railway. 713 00:56:25,506 --> 00:56:27,133 Kaloje nëpër të. 714 00:56:27,633 --> 00:56:29,010 Përshëndetje? 715 00:56:29,594 --> 00:56:31,095 Kush është aty? 716 00:56:31,679 --> 00:56:33,014 Përshëndetje! 717 00:56:33,097 --> 00:56:36,017 Guido, ndihem shumë keq. Uji mineral më bëri të vjell. 718 00:56:36,100 --> 00:56:39,228 Kam ethe. Ejani menjëherë. 719 00:56:39,312 --> 00:56:41,731 Në këtë orë të natës? Nuk mundem. 720 00:56:41,814 --> 00:56:43,399 - Do të vij nesër. - Eja. 721 00:56:43,816 --> 00:56:47,361 I shkreti po të thërriste. Ja ku është akulli. 722 00:56:50,364 --> 00:56:53,409 Po digjet. Temperatura e saj është të paktën 104. 723 00:56:54,619 --> 00:56:57,705 - A duhet t’i sjell bizelet? - Çfarë bizele? 724 00:56:57,788 --> 00:57:01,250 Në deliriumin e saj, ajo kërkoi bizele. Një shenjë e mirë. 725 00:57:01,334 --> 00:57:02,919 Jo, harro bizelet. 726 00:57:03,002 --> 00:57:05,004 Nëse keni nevojë për ndonjë gjë, na njoftoni. 727 00:57:10,718 --> 00:57:12,303 Karla. 728 00:57:14,555 --> 00:57:17,725 A keni pasur më parë një temperaturë të lartë të papritur si kjo? 729 00:57:21,437 --> 00:57:25,691 Po. Gjëja më e vogël dhe shkon deri në 104. 730 00:57:25,775 --> 00:57:28,945 Pastaj kalon. Burri im është mësuar me të. 731 00:57:29,028 --> 00:57:30,780 Nuk e tremb atë. 732 00:57:32,031 --> 00:57:34,533 Jo, mos u zgjo. Rri nën batanije. 733 00:57:34,617 --> 00:57:36,702 Kam shumë vapë. Kam etje. 734 00:57:36,786 --> 00:57:38,871 Prit. Do ta sjell unë për ty. Ja ku je. 735 00:57:41,958 --> 00:57:44,418 Pi ngadalë, përndryshe do të fryhesh. 736 00:57:46,504 --> 00:57:48,047 A është ditë apo natë? 737 00:57:48,130 --> 00:57:51,133 Natë? Është ora 4:00 e pasdites. 738 00:57:51,217 --> 00:57:54,053 Do të presim dhe do të shohim se çfarë do të thotë mjeku. 739 00:57:54,136 --> 00:57:56,973 Nuk do të ishte ide e keqe t’i dërgoje burrit tënd një telegram. 740 00:57:57,056 --> 00:58:01,352 Ne nuk mund të marrim përgjegjësi. Po, ai duhet ta dijë. 741 00:58:02,353 --> 00:58:06,023 Jo, nuk dua që të mbarojë. Ai do të më marrë me vete. 742 00:58:06,107 --> 00:58:08,693 Bleva kaq shumë fustane të vegjël e të bukur. 743 00:58:08,776 --> 00:58:10,569 Pse e pive gjithë atë ujë? 744 00:58:10,653 --> 00:58:12,655 Kjo është për njerëzit e sëmurë. Je i sëmurë? 745 00:58:12,738 --> 00:58:15,825 Sa herë që ka diçka për të shijuar, ti gjithmonë. 746 00:58:16,575 --> 00:58:19,662 Çfarë duhet të bëj? Më lë vetëm gjithë kohës. 747 00:58:23,749 --> 00:58:27,545 Unë hartova një testament dy vjet më parë. 748 00:58:27,628 --> 00:58:30,756 Nuk është se vdes më shpejt vetëm sepse bën një testament. 749 00:58:31,424 --> 00:58:35,636 E shikon, unë kam një vëlla dhe një motër, 750 00:58:36,721 --> 00:58:39,682 por do të doja që apartamenti t'i shkonte burrit tim. 751 00:58:39,765 --> 00:58:43,811 Është imja, por si do t’ia dilte e shkreta pa të? 752 00:58:43,894 --> 00:58:45,980 edhe nëse ai martohet përsëri? 753 00:58:46,063 --> 00:58:48,607 Ah, këto çarçafë! 754 00:58:50,985 --> 00:58:54,822 Guido, më thuaj të vërtetën. 755 00:58:56,240 --> 00:58:57,825 E vërteta, dëgjon? 756 00:58:58,451 --> 00:59:00,661 Pse je me mua? 757 00:59:02,455 --> 00:59:05,583 Çfarë mund t’i them kardinalit nesër? 758 00:59:07,001 --> 00:59:12,006 Po, e lexova përmbledhjen e shkurtër që na dërgoi producenti juaj. Shumë interesante. 759 00:59:12,089 --> 00:59:14,258 Megjithatë, duke folur realisht, 760 00:59:14,341 --> 00:59:18,637 Një princ i kishës nuk do ta takonte kurrë protagonistin tënd 761 00:59:18,721 --> 00:59:20,431 gjatë një trajtimi me baltë. 762 00:59:20,514 --> 00:59:22,641 Më vjen keq, por është krejt e pamundur. 763 00:59:22,725 --> 00:59:24,894 Një prelat i lartë ka dhomën e tij. 764 00:59:24,977 --> 00:59:27,730 Po, por unë po kërkoja një takim të pazakontë. 765 00:59:27,813 --> 00:59:28,814 Në çfarë kuptimi? 766 00:59:28,898 --> 00:59:31,901 Protagonisti mori një edukim katolik. 767 00:59:31,984 --> 00:59:35,196 - Mirëmëngjes. - Imzot, jam Guido Anselmi. 768 00:59:35,279 --> 00:59:37,281 - Një kënaqësi. - Ti duhet të jesh regjisori. 769 00:59:37,782 --> 00:59:41,035 A ka ky film natyrë fetare? 770 00:59:41,118 --> 00:59:42,286 Në një farë mënyre. 771 00:59:42,369 --> 00:59:45,790 Po shpjegoja se protagonisti kishte një edukim katolik, 772 00:59:45,873 --> 00:59:47,833 si të gjithë ne, 773 00:59:47,917 --> 00:59:52,880 kështu që ai ka komplekse të caktuara, nevoja të caktuara që nuk mund t’i shtypë më. 774 00:59:52,963 --> 00:59:56,050 Një princ i kishës i duket si rojtari i një të vërtete 775 00:59:56,133 --> 00:59:58,414 Ai nuk mund ta pranojë më, megjithëse kjo ende e magjeps. 776 00:59:58,469 --> 01:00:02,515 Kështu që ai kërkon kontakt, ndihmë, ndoshta edhe një zbulesë. 777 01:00:02,598 --> 01:00:05,768 - Sauli në Damask, apo jo? - A nuk ushqejmë të gjithë shpresa të tilla? 778 01:00:05,851 --> 01:00:08,687 E kuptoj që mund të tingëllojë pak sipërfaqësore, madje e ngathët. 779 01:00:08,771 --> 01:00:10,523 Jo, nuk është kjo. 780 01:00:10,606 --> 01:00:15,361 Thjesht nuk besoj se kinemaja i përshtatet temave të caktuara. 781 01:00:15,444 --> 01:00:19,198 Ti e përzien dashurinë e shenjtë me atë profane shumë rastësisht. 782 01:00:19,281 --> 01:00:21,117 - Nuk mendon kështu? - Varet. 783 01:00:21,200 --> 01:00:23,369 E jotja është një përgjegjësi e madhe. 784 01:00:23,452 --> 01:00:26,705 Ti mund të edukosh ose të korruptosh miliona shpirtra. 785 01:00:26,789 --> 01:00:29,208 Sidoqoftë, Shkëlqesia e Tij do t'ju dëgjojë. 786 01:00:29,291 --> 01:00:31,502 Mund t’i bësh disa pyetje. 787 01:00:35,756 --> 01:00:38,759 Shkëlqesia Juaj, më lejoni t'ju prezantoj drejtorin. 788 01:00:40,928 --> 01:00:42,847 Ju lutem uluni. 789 01:00:44,223 --> 01:00:47,935 Ju lutem më falni për ndërhyrjen, Shkëlqesia Juaj, 790 01:00:48,018 --> 01:00:50,729 por producenti im është i rrethuar nga dyshime, 791 01:00:50,813 --> 01:00:52,273 ndoshta me arsye të mirë, 792 01:00:52,356 --> 01:00:54,358 dhe ai këmbënguli që unë. 793 01:00:54,441 --> 01:00:56,944 - Je i martuar? - Po. 794 01:00:57,736 --> 01:00:59,864 - A ka fëmijë? - Po - dua të them, jo. 795 01:01:00,739 --> 01:01:02,575 - Sa vjeç je? - Dyzet e tre. 796 01:01:07,413 --> 01:01:10,166 - E dëgjon këtë zog që këndon? - Më fal? 797 01:01:10,249 --> 01:01:12,209 A e dini si quhet? 798 01:01:13,043 --> 01:01:14,795 Quhet Diomedeo. 799 01:01:15,504 --> 01:01:19,717 Legjenda thotë se kur vdiq Diomedi, 800 01:01:19,800 --> 01:01:23,095 të gjithë këta zogj të vegjël u mblodhën 801 01:01:23,179 --> 01:01:27,183 dhe kënduan një kor funerali ndërsa e shoqëruan për në varr. 802 01:01:29,310 --> 01:01:31,645 E dëgjon? Tingëllon si të qash me dënesë. 803 01:02:04,845 --> 01:02:07,932 Guido, le të shkojmë të shohim Saraghinën! 804 01:02:16,273 --> 01:02:17,691 Po vij. 805 01:02:32,998 --> 01:02:35,000 Saraghina! 806 01:02:51,308 --> 01:02:53,394 Saraghina, kërce rumbën. 807 01:02:54,520 --> 01:02:56,021 Eja këtu. 808 01:05:44,940 --> 01:05:47,317 Duhet të turpërohesh! 809 01:05:47,693 --> 01:05:50,112 Është një mëkat i vdekshëm. Është një mëkat i vdekshëm. 810 01:05:50,195 --> 01:05:53,449 Nuk e besoj. Nuk mund të jetë. 811 01:05:55,993 --> 01:05:57,703 Shikoni nënën tuaj! 812 01:05:58,412 --> 01:05:59,580 Ndalo aty. 813 01:05:59,663 --> 01:06:02,499 O Zot, sa turp! 814 01:06:04,376 --> 01:06:06,879 Turpi dhe dhembja! 815 01:06:13,760 --> 01:06:16,013 Turpi! 816 01:06:38,243 --> 01:06:40,245 TURP 817 01:06:43,165 --> 01:06:47,002 "Gjatë gjithë jetës së tij, kudo që jetoi, 818 01:06:47,085 --> 01:06:51,548 Luigi i devotshëm e urrente më shumë se çdo kontakt me gratë, 819 01:06:52,174 --> 01:06:54,927 praninë e të cilit ai e shmangte kaq shumë 820 01:06:55,010 --> 01:06:59,556 "që të gjithë mendonin se ai kishte një antipati të natyrshme ndaj tyre." 821 01:06:59,640 --> 01:07:00,641 Zbrit poshtë. 822 01:07:01,225 --> 01:07:02,518 Zbrit poshtë! 823 01:07:02,601 --> 01:07:04,645 "Edhe me motrën e tij, markezën. 824 01:07:04,728 --> 01:07:08,607 Dhe nëse do të ndodhte që, ndërsa ai po i fliste asaj "... 825 01:07:31,588 --> 01:07:34,633 A nuk e di që Saraghina është djalli? 826 01:07:35,133 --> 01:07:37,636 Jo, nuk e dija. Vërtet nuk e dija. 827 01:08:43,160 --> 01:08:44,786 Pra, çfarë do të thotë? 828 01:08:48,665 --> 01:08:51,126 Është një personazh i bazuar në kujtimet e fëmijërisë suaj. 829 01:08:51,710 --> 01:08:54,463 Nuk ka asnjë lidhje me një ndërgjegje të vërtetë kritike. 830 01:08:55,380 --> 01:08:58,300 Jo, nëse vërtet dëshiron të përfshihesh në një polemikë 831 01:08:58,383 --> 01:09:02,971 rreth vetëdijes katolike në Itali, miku im, 832 01:09:03,055 --> 01:09:08,602 do të duhej një shkallë shumë më e lartë kulture 833 01:09:09,478 --> 01:09:12,522 si dhe një logjikë rigorozisht të kthjellët. 834 01:09:13,273 --> 01:09:14,775 Më fal, 835 01:09:15,609 --> 01:09:19,529 por naiviteti juaj është një dështim serioz. 836 01:09:20,614 --> 01:09:23,367 Kujtimet e tua të vogla të mbushura me nostalgji, 837 01:09:23,450 --> 01:09:27,496 evokimet tuaja të padëmshme dhe në thelb sentimentale. 838 01:09:27,579 --> 01:09:31,041 "Çfarë?" tha famullitari. "Me një komunist?" 839 01:09:31,124 --> 01:09:32,751 Ai nuk tha "një burrë", e kupton? 840 01:09:33,085 --> 01:09:35,796 Ndërgjegjësimi katolik. 841 01:09:38,423 --> 01:09:42,678 Mendoni vetëm se çfarë ishte Suetoni në kohën e Cezarëve. 842 01:09:42,761 --> 01:09:46,640 Jo, ti nise të denoncosh, 843 01:09:47,516 --> 01:09:51,812 por ti përfundon bashkëpunëtor. 844 01:09:51,895 --> 01:09:54,981 Jam i sigurt që e shihni konfuzionin dhe paqartësinë. 845 01:10:02,114 --> 01:10:06,743 Doktori im i dashur, jam shumë i zemëruar me ty, e kupton? 846 01:10:06,827 --> 01:10:09,955 - Nuk ke më nevojë për mua. - Kjo nuk është e vërtetë. 847 01:10:10,038 --> 01:10:13,125 127. Dushet dhe banjat me baltë. 848 01:10:13,542 --> 01:10:16,294 129. Masazhe. 849 01:10:17,087 --> 01:10:20,424 131. Thithja. 850 01:10:36,815 --> 01:10:38,859 Përshëndetje, Komandant. 851 01:10:40,485 --> 01:10:43,739 E kam kuptuar se çfarë po përpiqesh të arrish 852 01:10:43,822 --> 01:10:47,284 konfuzioni i brendshëm i një njeriu. 853 01:10:47,367 --> 01:10:50,120 Por duhet të jesh i qartë dhe ta shprehësh qartë pikëpamjen tënde. 854 01:10:50,203 --> 01:10:51,997 Përndryshe, çfarë dobie ka? 855 01:10:55,917 --> 01:10:57,294 Le të shkojmë. 856 01:10:58,378 --> 01:10:59,963 Vëmendje. 857 01:11:00,046 --> 01:11:04,509 Dr. Angelis, ju lutem paraqituni në zonën e pushimit. 858 01:11:06,720 --> 01:11:10,056 Nëse ajo që ke për të thënë është interesante, duhet të jetë e tillë për të gjithë. 859 01:11:10,140 --> 01:11:13,769 Si mund të mos të interesojë nëse publiku të kupton? 860 01:11:13,852 --> 01:11:17,147 Më vjen keq, por kjo është arrogante dhe mendjemadhe. 861 01:11:17,230 --> 01:11:19,399 Komandant. 862 01:11:19,941 --> 01:11:22,944 Le të shkojmë atje. Merr frymë thellë. 863 01:11:23,028 --> 01:11:24,279 Përshëndetje, Guido. 864 01:11:24,362 --> 01:11:26,364 Të kam kursyer një vend pranë avullit. 865 01:11:26,448 --> 01:11:31,119 E pashë anijen kozmike këtë mëngjes. Është tashmë 165 metra e lartë. 866 01:11:49,554 --> 01:11:50,764 Mario. 867 01:12:12,702 --> 01:12:15,872 Guido, Shkëlqesia e Tij po të pret. 868 01:12:17,082 --> 01:12:19,292 Ne përsërisim. 869 01:12:19,376 --> 01:12:23,213 Shkëlqesia e Tij është duke pritur. 870 01:12:25,173 --> 01:12:27,634 Vishu shpejt,. 871 01:12:27,717 --> 01:12:29,803 Kardinali po pret. Tregoji gjithçka. 872 01:12:29,886 --> 01:12:32,097 Rrëfe gjithçka. Mos fshih asgjë. 873 01:12:32,180 --> 01:12:36,393 Nëse mundesh, thuaj edhe një fjalë të mirë për mua. 874 01:12:36,476 --> 01:12:39,104 Kjo është një mundësi e artë. Kardinali! 875 01:12:39,187 --> 01:12:42,440 Je shumë me fat. Ai mund të japë çdo gjë. 876 01:12:42,524 --> 01:12:46,444 Më siguro divorcin tim meksikan. Ai nuk do të të thotë jo. 877 01:12:46,528 --> 01:12:48,530 Mbi të gjitha, ji i devotshëm. 878 01:12:48,613 --> 01:12:52,576 Bie në gjunjë, puth unazën e tij, qaj, thuaj se je penduar. 879 01:12:52,659 --> 01:12:58,665 Të fitosh mirëdashjen e tyre do të thotë që mund të kesh gjithçka që dëshiron në jetë. 880 01:12:58,748 --> 01:13:02,794 Të lutem, Guido. Jemi në duart e tua. 881 01:13:08,300 --> 01:13:10,594 Vetëm pesë minuta. 882 01:13:25,525 --> 01:13:29,070 Shkëlqesia Juaj, nuk jam i lumtur. 883 01:13:31,489 --> 01:13:33,825 Pse duhet të jesh i lumtur? 884 01:13:33,909 --> 01:13:36,202 Kjo nuk është detyra juaj. 885 01:13:38,288 --> 01:13:41,958 Kush të tha që vijmë në këtë botë për të qenë të lumtur? 886 01:13:42,042 --> 01:13:44,878 Origeni thotë në predikimet e tij... 887 01:13:46,046 --> 01:13:49,758 "Nuk ka shpëtim jashtë kishës. " 888 01:13:50,884 --> 01:13:54,095 Nuk ka shpëtim jashtë kishës. 889 01:13:54,179 --> 01:13:58,183 "Jashtë kishës askush nuk është i shpëtuar." 890 01:13:59,100 --> 01:14:02,479 Askush nuk do të gjejë shpëtim jashtë kishës. 891 01:14:04,773 --> 01:14:09,152 "Nuk ka shpëtim jashtë kishës." 892 01:14:10,528 --> 01:14:14,115 Nuk ka shpëtim jashtë kishës. 893 01:14:15,492 --> 01:14:17,744 " Qyteti i Zotit. " 894 01:14:17,827 --> 01:14:20,747 Ai që nuk i përket Qytetit të Zotit 895 01:14:20,830 --> 01:14:24,668 i përket Qytetit të Djallit. 896 01:14:48,817 --> 01:14:52,112 Ejani ta shihni këtë fenomen të madh njerëzor, fakir Shivën, 897 01:14:52,195 --> 01:14:54,698 i cili ka thyer të gjitha rekordet e mëparshme. 898 01:14:54,781 --> 01:15:00,036 Eksperimenti ynë monitorohet çdo ditë nga ekspertë evropianë. 899 01:15:23,351 --> 01:15:27,856 20,000... 22,000... 23,000. Dhe zonja në fund? 900 01:15:27,939 --> 01:15:30,358 25,000. 901 01:15:30,442 --> 01:15:31,943 Oferta është 25,000. 902 01:15:32,027 --> 01:15:33,945 A dëgjoj 30,000? 903 01:15:34,029 --> 01:15:39,701 35,000... 40,000. Shumë mirë. 904 01:15:39,784 --> 01:15:43,413 Ka oferta të tjera? Kam 50,000. 905 01:16:06,311 --> 01:16:08,438 - Kur erdhe këtu? - Në orën 5:00. 906 01:16:08,521 --> 01:16:10,732 Ne shkuam në hotel, por ti nuk ishe atje. 907 01:16:11,274 --> 01:16:12,859 - Si je? - Mirë. 908 01:16:14,611 --> 01:16:18,156 - Me kë erdhe? - me Rosselën, Enrikon dhe Tildën. 909 01:16:18,239 --> 01:16:20,116 - Ku është Rosella? - Atje. 910 01:16:22,952 --> 01:16:24,954 Vajzë e mirë. Ti vërtet erdhe. 911 01:16:25,038 --> 01:16:26,456 Dukesh mirë, e di? 912 01:16:28,083 --> 01:16:29,250 Hej, i Kuq! 913 01:16:29,334 --> 01:16:33,004 Herën e fundit që kërcyem bashkë ishte një vit më parë. 914 01:16:35,090 --> 01:16:38,176 Luisa, e dashur. Je shumë e dashur. 915 01:16:38,259 --> 01:16:40,637 Jam shumë i lumtur që erdhe. 916 01:16:40,720 --> 01:16:44,557 Është gjithmonë e njëjta gjë. Sa herë që je larg. 917 01:16:44,641 --> 01:16:46,226 Ndihesh i vetmuar. 918 01:16:46,309 --> 01:16:48,561 A është e vërtetë kjo? A të mungova? 919 01:16:50,980 --> 01:16:54,150 Nuk pate shoqërinë e të gjitha këtyre zonjave të mrekullueshme? 920 01:16:54,234 --> 01:16:55,902 Ah, pra i ke vënë re. 921 01:16:55,985 --> 01:16:58,321 Asnjë lidhje e shkurtër që kur ike? 922 01:16:58,404 --> 01:17:01,658 Guido i varfër. Po viriliteti yt i famshëm? 923 01:17:01,741 --> 01:17:03,451 - Ke një aromë shumë të mirë. - Të pëlqen? - Të pëlqen? 924 01:17:03,535 --> 01:17:04,994 Je kaq i lehtë. 925 01:17:06,830 --> 01:17:09,082 Si po shkon projekti yt? A është më mirë? 926 01:17:09,165 --> 01:17:12,919 Epo, nuk mendoj se kam bërë ndonjë përparim të madh. 927 01:17:13,002 --> 01:17:16,714 Për çfarë bëhet fjalë? Me çfarë po merresh këtë herë? 928 01:17:19,259 --> 01:17:20,468 Më vjen keq. 929 01:17:21,344 --> 01:17:24,347 A gabohem, apo Enriko është pak i dashuruar me ty? 930 01:17:30,395 --> 01:17:31,980 E adhurueshme, apo jo? 931 01:17:38,903 --> 01:17:40,530 E mrekullueshme! 932 01:17:40,613 --> 01:17:42,448 Mirëmbrëma. Më vjen mirë që je këtu. 933 01:17:43,700 --> 01:17:47,370 Maestro, jemi në dispozicionin tuaj. Le të fillojmë? 934 01:17:47,453 --> 01:17:48,580 Po vij. 935 01:17:48,663 --> 01:17:50,582 Zonja ime e dashur, sonte do të shihni 936 01:17:50,665 --> 01:17:53,501 thellësitë e çmendurisë në të cilat mund të bjerë një producent. 937 01:17:54,252 --> 01:17:57,589 Sinqerisht, do të preferoja të mos i shtrëngoja duart kësaj zonje të mrekullueshme. 938 01:17:57,672 --> 01:17:59,757 Një prekje dhe ajo e di çfarë po mendon. 939 01:18:00,425 --> 01:18:03,678 - E dija! Kush tjetër? - Shpirti yt udhërrëfyes. 940 01:18:04,262 --> 01:18:06,598 Nuk e ke arritur ende atë fazë të intimitetit? 941 01:18:06,681 --> 01:18:09,475 - A mund ta prezantoj motrën time? - Ah, motra e vogël e bukur. 942 01:18:09,559 --> 01:18:12,145 E shihni llojin e grave që tërheq regjisori juaj? 943 01:18:12,228 --> 01:18:13,771 Sa me fat që të takova , Komendatore. 944 01:18:13,855 --> 01:18:16,816 Sapo përfundova një skenar për luftën bërthamore. 945 01:18:16,900 --> 01:18:19,360 Vetëm një prodhues i guximit tënd mund ta realizonte atë. 946 01:18:19,444 --> 01:18:21,946 A është edhe shtriga e bukur pjesë e haremit tënd? 947 01:18:22,030 --> 01:18:25,783 Le të themi vetëm se jam një lloj mbikëqyrësi menaxhues. 948 01:18:26,701 --> 01:18:30,371 Pra, je më mirë? A të ka ndihmuar vetmia? 949 01:18:30,955 --> 01:18:32,790 Në fakt, dukesh si një burrë i ri. 950 01:18:33,458 --> 01:18:36,252 Por me të vërtetë, a je më mirë? Isha pak i shqetësuar. 951 01:18:36,336 --> 01:18:40,089 Ishte mirë nga ana jote që e ftove Luizën. Ajo ishte shumë e lumtur. 952 01:18:40,173 --> 01:18:44,344 Do të preferoja të mos shkoja. Nuk ke nevojë për mua. 953 01:18:44,427 --> 01:18:47,972 Unë këmbëngul, miku im. Hip në makinën e Konokias. 954 01:18:48,056 --> 01:18:50,099 Zemër, shko çiklo me të tjerët. 955 01:18:50,183 --> 01:18:52,227 - Guido, ku është gruaja jote? - Ajo sapo ishte këtu. 956 01:18:52,936 --> 01:18:55,480 - Rossella, eja me ne. - Ulu pranë meje. 957 01:18:55,563 --> 01:18:58,233 Dua t'ju tregoj një histori të çuditshme. 958 01:18:58,316 --> 01:19:00,735 - Motra ime ishte një murgeshë që vdiq e re. - Luisa, hajde. 959 01:19:00,818 --> 01:19:05,573 Një natë portreti i saj ndryshon papritur shprehje. 960 01:19:05,657 --> 01:19:07,659 Rossella, hyr brenda 961 01:19:07,742 --> 01:19:09,911 sikur të më paralajmëronte për ndonjë rrezik. 962 01:19:09,994 --> 01:19:11,621 Do të ulem përpara. 963 01:19:12,664 --> 01:19:16,876 A few days later, my uncle tells me, "Come to the market with me, kid." 964 01:19:16,960 --> 01:19:18,753 He drove an lsotta-Fraschini. 965 01:19:18,836 --> 01:19:21,673 I was telling the story of a premonition. 966 01:19:49,826 --> 01:19:53,121 What do you think? You got to be crazy to listen to this director. 967 01:19:53,454 --> 01:19:55,206 Bundle up. It's damp. 968 01:19:58,668 --> 01:20:01,254 Renato, where are you? 969 01:20:01,337 --> 01:20:03,506 Here, Commendatore. Good evening. 970 01:20:03,589 --> 01:20:05,508 We've got to be ready for the 20th. 971 01:20:05,591 --> 01:20:08,970 Follow me. Careful. The ground's uneven. 972 01:20:09,053 --> 01:20:13,266 - It seems we're a bit behind. - No, we're already up to 230 feet. 973 01:20:13,349 --> 01:20:16,936 What's wrong with Luisa? She's suddenly so nervous and angry. 974 01:20:17,020 --> 01:20:19,439 I don't know. She was so happy to come see you. 975 01:20:19,522 --> 01:20:21,566 Maybe you said something that upset her. 976 01:20:21,649 --> 01:20:23,109 What's this? 977 01:20:23,192 --> 01:20:25,528 I find this extraordinarily fascinating. 978 01:20:25,611 --> 01:20:28,364 This model will be superimposed on the structure 979 01:20:28,448 --> 01:20:31,034 to create the illusion that the rocket's on the launchpad. 980 01:20:31,117 --> 01:20:34,412 - Am I right? - Yes, that's right. 981 01:20:34,495 --> 01:20:38,708 And this is the launch ramp, for the most important scene. 982 01:20:38,791 --> 01:20:40,376 Come on up. It's perfectly safe. 983 01:20:41,336 --> 01:20:44,464 - No pictures. - Just one, Commendatore. 984 01:20:44,547 --> 01:20:46,382 What's your husband up to? 985 01:20:46,466 --> 01:20:48,051 A science fiction film? 986 01:20:48,134 --> 01:20:50,386 How should I know? Ask him. 987 01:20:50,470 --> 01:20:53,806 Giancarlo wrote him such a wonderful story about Martians. 988 01:20:55,350 --> 01:20:56,809 What's this amusement park for? 989 01:20:56,893 --> 01:21:01,522 No construction company wanted to take on this job. 990 01:21:02,440 --> 01:21:04,150 It rests entirely on sand. 991 01:21:04,233 --> 01:21:07,070 Cesarino, how many pounds of concrete did it take? 992 01:21:07,153 --> 01:21:09,864 Pounds? Tons! 993 01:21:09,947 --> 01:21:11,908 400 tons. 994 01:21:11,991 --> 01:21:14,702 If you don't mind, I'll stop at the first landing. 995 01:21:14,786 --> 01:21:16,329 I have vertigo. 996 01:21:16,412 --> 01:21:19,123 With 80 million, you could buy a least ten apartments. 997 01:21:19,207 --> 01:21:22,126 It's a pompous shack, just like him. A self-portrait. 998 01:21:22,794 --> 01:21:25,671 The little sister-in-law isn't exactly tender toward our director. 999 01:21:25,755 --> 01:21:27,423 - Maybe she's in love. - With him? 1000 01:21:27,507 --> 01:21:30,259 I pray day and night to be spared a husband like him. 1001 01:21:30,343 --> 01:21:33,679 - Still more climbing? - I'll gladly carry you. 1002 01:21:33,763 --> 01:21:38,351 When I think he spent 80 million on this structure. 1003 01:21:38,434 --> 01:21:41,646 Wouldn't a nice painted backdrop have been better? 1004 01:21:41,729 --> 01:21:44,690 A backdrop! That's from your grandfather's day. 1005 01:21:44,774 --> 01:21:46,609 Besides, are they your millions, Conocchia? 1006 01:21:49,237 --> 01:21:50,321 Luisa. 1007 01:21:51,989 --> 01:21:54,075 Are you cold? Take my jacket. 1008 01:21:54,158 --> 01:21:57,412 No, thank you. We're going back to the hotel now anyway. 1009 01:22:00,706 --> 01:22:03,918 Is something wrong? You got sad all of a sudden. 1010 01:22:06,212 --> 01:22:07,880 Didn't you? 1011 01:22:07,964 --> 01:22:11,092 No, I'm not sad at all. 1012 01:22:15,471 --> 01:22:17,890 The sequence opens with an image of Earth 1013 01:22:17,974 --> 01:22:20,893 completely destroyed by thermonuclear war... 1014 01:22:21,436 --> 01:22:23,813 Guido seemed really happy to see you. 1015 01:22:23,896 --> 01:22:29,152 And the spaceship, our new Noah's Ark, flees the atomic plague, 1016 01:22:29,235 --> 01:22:32,155 while the rest of humanity seeks refuge on another planet. 1017 01:22:32,238 --> 01:22:37,452 More than 15,000 extras, a tragic multitude in search of... 1018 01:22:37,535 --> 01:22:40,663 We're really going to see all that in your movie? 1019 01:22:40,746 --> 01:22:42,874 Mamma mia! The prophet speaks. 1020 01:22:42,957 --> 01:22:45,460 He's decided to scare everybody. 1021 01:22:45,543 --> 01:22:48,212 You mean you like stories where nothing happens too? 1022 01:22:49,547 --> 01:22:53,718 I'm putting all kinds of things in this film. 1023 01:22:54,302 --> 01:22:55,928 Even a tap-dancing sailor. 1024 01:22:56,596 --> 01:22:58,055 Sailor, come here. 1025 01:22:58,806 --> 01:23:00,993 Show us what you learned in America. No, I don't want water. 1026 01:23:01,017 --> 01:23:02,768 Dance and I'll give you a part. 1027 01:23:04,228 --> 01:23:05,396 Dance. 1028 01:23:13,529 --> 01:23:15,740 Guido, what's going on? 1029 01:23:15,823 --> 01:23:19,619 Rossella, cut the big-sister tone. It puts me off right away. 1030 01:23:21,078 --> 01:23:23,372 Mr. Director, what part do I play? 1031 01:23:29,170 --> 01:23:32,048 What does Luisa think about me? What does she want? 1032 01:23:32,131 --> 01:23:34,842 - 'What's my part? - Go away! 1033 01:23:36,511 --> 01:23:39,931 Luisa doesn't talk much. Even to me, her best friend. 1034 01:23:40,598 --> 01:23:44,101 Vërtet nuk e di çfarë do. Është e humbur. 1035 01:23:44,185 --> 01:23:46,604 Një ditë ajo thotë një gjë, ditën tjetër diçka tjetër. 1036 01:23:47,563 --> 01:23:49,941 Fatkeqësisht, mendoj se e vetmja gjë që ajo do të donte 1037 01:23:50,024 --> 01:23:51,817 është që ti të jesh ndryshe. 1038 01:23:51,901 --> 01:23:53,569 Pse? 1039 01:23:53,653 --> 01:23:56,155 Është gabimi që bëjmë të gjithë. 1040 01:23:58,449 --> 01:24:02,954 A po e josh atë djali i sjellshëm? A është i dashuruar me të? 1041 01:24:03,037 --> 01:24:06,207 Do ta doje këtë, apo jo? Mjaft me ndërgjegje fajtore. 1042 01:24:06,874 --> 01:24:09,544 Je një horr i tillë. 1043 01:24:09,627 --> 01:24:11,546 I shkreti Enriko. 1044 01:24:11,629 --> 01:24:15,216 Ai është aq i pakujdesshëm në këtë saqë të gjithë e kanë vënë re. 1045 01:24:15,299 --> 01:24:18,386 Ai rri pranë saj, e dëgjon, i bën shoqëri. 1046 01:24:18,469 --> 01:24:20,221 Ai është një mik i mrekullueshëm. 1047 01:24:24,183 --> 01:24:26,143 Mendoja se idetë e mia ishin shumë të qarta. 1048 01:24:27,478 --> 01:24:30,856 Doja të bëja një film të sinqertë. Pa asnjë gënjeshtër. 1049 01:24:31,941 --> 01:24:36,320 Mendova se kisha diçka kaq të thjeshtë për të thënë. 1050 01:24:37,488 --> 01:24:39,448 Diçka e dobishme për të gjithë. 1051 01:24:39,532 --> 01:24:41,534 Një film për të ndihmuar në varrosjen përgjithmonë 1052 01:24:41,617 --> 01:24:44,203 të gjitha gjërat e vdekura që mbajmë brenda. 1053 01:24:47,540 --> 01:24:51,043 Në vend të kësaj, jam unë ai që nuk ka guximin të varros diçka. 1054 01:24:53,004 --> 01:24:56,215 Tani jam plotësisht i hutuar, 1055 01:24:56,966 --> 01:24:58,467 me këtë kullë në duar. 1056 01:25:01,596 --> 01:25:03,848 Pyes veten pse gjërat dolën në këtë mënyrë. 1057 01:25:06,142 --> 01:25:08,436 Ku e humba rrugën? 1058 01:25:11,272 --> 01:25:13,399 Nuk kam asgjë për të thënë vërtet, 1059 01:25:14,442 --> 01:25:16,193 por dua ta them gjithsesi. 1060 01:25:18,529 --> 01:25:21,324 Pse nuk më vijnë në ndihmë ato shpirtrat e tu? 1061 01:25:22,158 --> 01:25:24,577 Gjithmonë thoje se kishin shumë mesazhe për mua. 1062 01:25:24,660 --> 01:25:26,495 Le të fillojnë punën. 1063 01:25:26,579 --> 01:25:30,499 Ta kam thënë tashmë, qëndrimi yt është krejtësisht i gabuar. 1064 01:25:30,583 --> 01:25:33,419 Je kurioz në një mënyrë fëminore. 1065 01:25:33,502 --> 01:25:35,588 Ju dëshironi shumë garanci. 1066 01:25:35,671 --> 01:25:39,592 - Mirë, por çfarë thonë ata? - Njësoj si gjithmonë. 1067 01:25:40,426 --> 01:25:43,846 Ata janë shumë të arsyeshëm. Të njohin mirë. 1068 01:25:43,929 --> 01:25:45,222 Epo, atëherë? 1069 01:25:46,974 --> 01:25:51,187 Ata thonë se je i lirë, por duhet të zgjedhësh. 1070 01:25:51,270 --> 01:25:52,730 Dhe nuk ke shumë kohë. 1071 01:25:53,898 --> 01:25:55,358 Duhet të nxitosh. 1072 01:25:57,818 --> 01:25:59,236 Guido! 1073 01:26:01,155 --> 01:26:02,823 A po vini ju të dy? 1074 01:26:50,371 --> 01:26:53,165 - Dhoma 320, ju lutem. - Ai është ende jashtë. 1075 01:26:53,249 --> 01:26:54,667 E kuptoj. Faleminderit. 1076 01:27:38,085 --> 01:27:39,545 A keni dhimbje koke? 1077 01:27:40,337 --> 01:27:42,423 Jo, është qetësues. 1078 01:27:42,506 --> 01:27:44,175 I merr shpesh? 1079 01:27:45,426 --> 01:27:47,178 Ndonjëherë, për të më ndihmuar të fle. 1080 01:27:50,347 --> 01:27:52,057 Çfarë po të shqetëson tani? 1081 01:28:16,916 --> 01:28:17,917 Çfarë? 1082 01:28:18,000 --> 01:28:20,377 Asgjë. Sikur të mund të shihje vetëm veten. 1083 01:28:21,086 --> 01:28:22,630 Pse po qesh? 1084 01:28:22,713 --> 01:28:25,007 Nuk mendoj se do të mund të të tradhtoja ndonjëherë, 1085 01:28:25,090 --> 01:28:27,718 qoftë edhe vetëm sepse nuk mund ta duroja absurditetin, 1086 01:28:27,802 --> 01:28:31,680 përpjekja e të qenit i detyruar të fshihesh dhe të gënjesh. 1087 01:28:31,764 --> 01:28:33,808 Por është padyshim e lehtë për ty. 1088 01:28:34,558 --> 01:28:38,354 Dëgjo, Luisa, jam shumë e lumtur që je këtu, 1089 01:28:38,437 --> 01:28:41,649 por jam shumë i lodhur dhe me gjumë të përgjumur. 1090 01:28:46,028 --> 01:28:47,112 Pastaj fli. 1091 01:28:48,656 --> 01:28:49,740 Natën e mirë. 1092 01:28:56,038 --> 01:28:59,208 Nuk e di çfarë pret të zbulosh në jetën time duke e reduktuar të gjithën 1093 01:28:59,291 --> 01:29:02,044 deri në vogëlsinë e dikujt që vjedh nga një kavanoz biskotash. 1094 01:29:02,127 --> 01:29:05,840 Çfarë di ti për jetën time, çfarë urrej dhe çfarë jo? 1095 01:29:05,923 --> 01:29:07,925 Unë di vetëm atë që më tregon ti. 1096 01:29:11,929 --> 01:29:13,931 Dhe çfarë të tregoj? 1097 01:29:14,765 --> 01:29:16,851 Më trego çfarë sheh. 1098 01:29:16,934 --> 01:29:20,020 Ku shpresoni të arrini me gjykimet tuaja morale? 1099 01:29:20,104 --> 01:29:21,730 Askund. 1100 01:29:21,814 --> 01:29:24,525 E di që kemi ngecur në të njëjtin vend për vite me radhë. 1101 01:29:24,608 --> 01:29:26,336 Ti je ai që më kërkon gjithmonë të kthehem, 1102 01:29:26,360 --> 01:29:28,821 që mendon se gjithmonë mund të fillojmë nga e para. 1103 01:29:29,655 --> 01:29:32,408 Njëherë e përgjithmonë, nuk dua të filloj asgjë nga e para. 1104 01:29:32,491 --> 01:29:34,285 Çfarë do vetëm? 1105 01:29:34,368 --> 01:29:37,913 Pse më ftove këtu? Çfarë të mirë kam unë? 1106 01:29:37,997 --> 01:29:41,000 Çfarë po përpiqesh të marrësh nga unë? Çfarë dëshiron? 1107 01:31:01,372 --> 01:31:02,665 Relaksohu. 1108 01:31:02,748 --> 01:31:05,292 E pashë mbrëmë sapo hyra brenda. 1109 01:31:14,760 --> 01:31:17,012 Nuk kam bërë asnjë pyetje. Nuk dua ta di. 1110 01:31:17,096 --> 01:31:20,808 Më kurse sikletin e të dëgjoj përsëri për një gënjeshtër. 1111 01:31:25,646 --> 01:31:27,481 Ajo duhet të ketë lindur në mars ose prill. 1112 01:31:27,564 --> 01:31:30,484 Ajo është një tip i vërtetë Dashi. 1113 01:31:30,567 --> 01:31:32,736 Do t'ju tregoj se çfarë tipi është ajo. 1114 01:31:34,780 --> 01:31:37,700 Pikërisht lloji për të qenë një shoqërues i mirë 1115 01:31:37,783 --> 01:31:41,745 për burra të dobët, pa shpinë dhe të hutuar. 1116 01:31:42,955 --> 01:31:45,457 Luiza, nuk e dija. 1117 01:31:45,541 --> 01:31:48,210 Po e shoh për herë të parë, njësoj si ty. 1118 01:31:49,628 --> 01:31:52,506 Në fakt, të gjithë vijnë në këtë vend. 1119 01:31:52,589 --> 01:31:54,925 Nuk është çudi të hasësh atë të shkretën këtu. 1120 01:31:57,678 --> 01:32:00,889 Ja pse më ke torturuar që mbrëmë. 1121 01:32:00,973 --> 01:32:02,683 Pse nuk dole ta thuash thjesht? 1122 01:32:05,144 --> 01:32:07,771 Ajo që më ofendon më shumë është se njerëzit mund të mendojnë 1123 01:32:07,855 --> 01:32:10,441 Do të shkoja me dikë që vishet kështu. 1124 01:32:10,524 --> 01:32:11,817 E ke parë veshjen e saj? 1125 01:32:11,900 --> 01:32:13,694 Le të shkojmë për një shëtitje. 1126 01:32:13,777 --> 01:32:15,237 Le ta lëmë këtë tani. 1127 01:32:15,320 --> 01:32:17,740 Kanë mbaruar tre vjet. Mbaroi. Mjaft. 1128 01:32:21,118 --> 01:32:22,661 Ai më çmend. 1129 01:32:23,662 --> 01:32:26,540 Ai sillet sikur po thotë të vërtetën e ndershme të Zotit. 1130 01:32:26,623 --> 01:32:28,834 Shikoje. Ai mendon se ka të drejtë. 1131 01:32:30,461 --> 01:32:32,755 Si mund të jetosh në këtë mënyrë? 1132 01:32:34,840 --> 01:32:36,341 Nuk është e drejtë të gënjesh gjithë kohës, 1133 01:32:36,425 --> 01:32:38,635 duke mos i lënë kurrë të tjerët të dinë se çfarë është e vërtetë ose e rreme. 1134 01:32:38,719 --> 01:32:40,804 A është vërtet e njëjta gjë për ty? 1135 01:32:41,555 --> 01:32:44,892 Më fal. E di. Po të bezdis shumë. 1136 01:32:46,143 --> 01:32:49,772 Sa e trishtueshme të luash rolin e gruas së klasës së mesme që nuk kupton. 1137 01:32:50,898 --> 01:32:54,943 Më thuaj çfarë duhet të bëj. Nuk mund të qesh me këtë si ti. 1138 01:32:55,027 --> 01:32:57,321 Zemër, unë nuk po qesh. 1139 01:32:59,531 --> 01:33:02,201 Për çfarë flet me të? 1140 01:33:07,122 --> 01:33:10,501 Ajo që më neverit më shumë është që e ke përzier atë në jetën tonë. 1141 01:33:10,584 --> 01:33:12,836 Ajo di gjithçka për ty dhe mua. 1142 01:33:14,254 --> 01:33:15,672 Ajo kurvë. 1143 01:33:16,507 --> 01:33:17,758 LOPË! 1144 01:33:20,803 --> 01:33:23,222 Ti je dhimbja e vërtetë, e di. 1145 01:33:31,230 --> 01:33:32,564 E megjithatë... 1146 01:33:55,796 --> 01:33:58,257 Zonja Carla, këndon kaq bukur. 1147 01:33:58,841 --> 01:34:00,509 Jo, unë jam thjesht një amator. 1148 01:34:00,592 --> 01:34:02,219 Dhe sa e bukur je. 1149 01:34:03,262 --> 01:34:05,806 - Kam dashur të të takoj prej kohësh. - Edhe unë. 1150 01:34:13,021 --> 01:34:14,356 Je shumë elegant. 1151 01:34:14,439 --> 01:34:16,358 Ti je ajo me stil. 1152 01:34:16,441 --> 01:34:18,443 Sinqerisht, jam paksa i/e keq/e. 1153 01:34:18,527 --> 01:34:20,612 Budallallëk! Je shumë i rafinuar. 1154 01:34:20,696 --> 01:34:23,282 Të pëlqen? Është një veshje e vogël që e pashë në Vogue. 1155 01:34:23,365 --> 01:34:25,242 Më duhej një përjetësi për ta gjetur. 1156 01:34:25,325 --> 01:34:28,287 Por kur Karlës i vjen një ide në kokë. 1157 01:34:42,092 --> 01:34:44,178 Ja ku po vjen! 1158 01:34:45,762 --> 01:34:47,222 Guido është këtu! 1159 01:34:48,265 --> 01:34:52,269 Mirëmbrëma, zonja. Mbyllni dyert. Po bie breshëri bore. 1160 01:34:53,270 --> 01:34:54,271 Si je? Mirë? 1161 01:34:54,354 --> 01:34:58,108 Çdo pako ka një emër. Mos i ngatërroni. 1162 01:34:58,192 --> 01:34:59,860 Kjo është për Katerinën. 1163 01:35:00,652 --> 01:35:01,737 Ai është i dashur! 1164 01:35:02,279 --> 01:35:03,947 Për kunatën time të dashur, 1165 01:35:04,031 --> 01:35:07,534 që më në fund më pëlqen dhe e kupton se si duhet të jenë gjërat. 1166 01:35:07,618 --> 01:35:09,369 Do ta përgatisim banjën tuaj menjëherë. 1167 01:35:09,453 --> 01:35:11,371 Gloria, kjo është, e di çfarë. 1168 01:35:11,455 --> 01:35:14,708 Faleminderit. Duhet të flas me ty, Guido. 1169 01:35:15,167 --> 01:35:17,419 E di çfarë do të të thotë. 1170 01:35:17,502 --> 01:35:20,088 Do të na duhet ta largojmë tani. Po bën sikur është xheloze. 1171 01:35:20,172 --> 01:35:22,674 Çfarë po bëje sipër? 1172 01:35:22,758 --> 01:35:24,259 Shkova t’i shihja ato të shkretat. 1173 01:35:24,343 --> 01:35:26,511 Ata do të ishin vetëm gjatë gjithë kohës nëse nuk do të isha unë. 1174 01:35:26,595 --> 01:35:28,555 Roli nuk i përshtatet asaj. 1175 01:35:28,639 --> 01:35:30,557 Ajo është thjesht një grua e klasës së mesme pa stil. 1176 01:35:30,641 --> 01:35:34,311 Lëreni të qetë tani. Është i lodhur. Duhet të bëjë banjë. 1177 01:35:34,394 --> 01:35:37,314 Guido, është i mrekullueshëm. Gjithmonë kam dashur një të tillë. 1178 01:35:37,397 --> 01:35:40,400 Gloria, Karla, Hedi! Merrni kovat! 1179 01:35:43,070 --> 01:35:44,821 Guido, shkroi im shoq. 1180 01:35:44,905 --> 01:35:48,200 Ai do që të kthehem në shtëpi për Vitin e Ri, vetëm për një ditë. 1181 01:35:48,283 --> 01:35:50,744 - Nëse ke ndonjë problem, do t'i them se nuk mundem. - Jo, në rregull. 1182 01:35:51,578 --> 01:35:52,788 Hajde, Karlota. 1183 01:35:56,750 --> 01:36:00,170 - Kush është ajo vajza e vogël me ngjyrë? - Një surprizë nga ne. Nga Hawaii. 1184 01:36:00,254 --> 01:36:01,713 Nuk e mban mend atë? 1185 01:36:03,465 --> 01:36:05,509 Ti gjithmonë ke folur për të. 1186 01:36:11,014 --> 01:36:13,433 Faleminderit, Luisa. Je shumë e sjellshme. 1187 01:36:13,517 --> 01:36:15,477 Çfarë mendimi i ëmbël. 1188 01:36:22,818 --> 01:36:25,946 - Ajo diademë është e imja. - E di. Do ta kthej. 1189 01:36:28,615 --> 01:36:29,866 O, i dashur. 1190 01:36:30,575 --> 01:36:32,953 Çfarë emocioni të të gjej këtu. 1191 01:36:33,036 --> 01:36:35,372 - Si je? - Mirë. 1192 01:36:35,455 --> 01:36:39,376 Por më thuaj, zonjë e dashur, kush je ti? 1193 01:36:39,459 --> 01:36:42,671 Emri nuk ka rëndësi. Jam i lumtur që jam këtu. 1194 01:36:42,754 --> 01:36:45,257 - Mos më bëj asnjë pyetje. - A mund të rri? 1195 01:36:45,340 --> 01:36:47,050 Sigurisht, je diçka e bukur. 1196 01:36:48,302 --> 01:36:49,970 Por tani jam i zënë. 1197 01:36:50,053 --> 01:36:51,305 Po më vonë? 1198 01:36:54,016 --> 01:36:56,268 Rosella? Çfarë po bën këtu? 1199 01:36:56,351 --> 01:36:58,645 Duke luajtur kriketin që flet si Pinoku. Të bezdis? 1200 01:36:58,729 --> 01:37:00,147 Jo. Por pse po qesh? 1201 01:37:00,230 --> 01:37:03,150 Pa arsye. Dua vetëm të shoh si do ia dalësh. 1202 01:37:03,233 --> 01:37:06,737 Më në fund e ke haremin tënd, Mbret Salomon. 1203 01:37:06,820 --> 01:37:08,613 - A nuk kishte ardhur koha? - Sigurisht. 1204 01:37:12,951 --> 01:37:14,411 Më fut brenda. 1205 01:37:14,870 --> 01:37:18,415 Guido, nuk ke pak frikë? 1206 01:37:18,498 --> 01:37:20,834 Për çfarë? Gjithçka po shkon mirë. 1207 01:37:20,917 --> 01:37:23,003 A mund të rri edhe unë? Është shumë argëtuese. 1208 01:37:23,086 --> 01:37:24,772 Nuk dua asgjë. Thjesht do të të vëzhgoj. 1209 01:37:24,796 --> 01:37:26,965 A e dini rregullin? Duhet të zbatohet. 1210 01:37:27,049 --> 01:37:28,383 Ejani të më ndihmoni. 1211 01:37:30,635 --> 01:37:34,765 Është një veshje me dy pjesë në Busby me pupla struci. Të pëlqen? 1212 01:37:34,848 --> 01:37:37,976 Ah, përshëndetje, Hedy. Është e bukur. 1213 01:37:38,643 --> 01:37:40,187 Çfarë është ky rregull? 1214 01:37:40,270 --> 01:37:41,480 Nuk e di. 1215 01:37:41,563 --> 01:37:43,482 Ai më premtoi një rol në filmin e tij 1216 01:37:43,565 --> 01:37:46,068 dhe tha se do të kishte shumë ndryshime kostumesh. 1217 01:37:50,989 --> 01:37:53,492 Mjaft tani, vajza. Më nxirrni jashtë. 1218 01:37:55,452 --> 01:37:58,288 - Gloria, pluhuri i talkut. - Ah, po. 1219 01:38:00,499 --> 01:38:03,210 Ajo përgatiti diçka tamam siç të pëlqen ty. 1220 01:38:03,293 --> 01:38:05,337 - Vërtet? - Një tortë. 1221 01:38:05,420 --> 01:38:08,090 - Jeni të lumtura, vajza? - Sigurisht. 1222 01:38:08,173 --> 01:38:09,966 A nuk është kjo pikërisht ajo që ke dashur gjithmonë? 1223 01:38:10,050 --> 01:38:11,176 Sigurisht që është. 1224 01:38:11,259 --> 01:38:13,428 A nuk është ai djali më i mirë i vogël në botë? 1225 01:38:13,512 --> 01:38:15,472 Nadine, nxito me pluhurin. 1226 01:38:15,555 --> 01:38:18,975 Nadine! Çfarë thoshe zakonisht në Kopenhagen? 1227 01:38:19,059 --> 01:38:22,187 Jemi të kënaqur t'i ftojmë pasagjerët tanë 1228 01:38:22,270 --> 01:38:24,481 për të kaluar natën në Kopenhagen. 1229 01:38:24,815 --> 01:38:27,234 Dëgjojeni atë zë, vajza. 1230 01:38:27,317 --> 01:38:30,612 Kompania do të paguajë të gjitha shpenzimet. 1231 01:38:30,695 --> 01:38:33,532 Një natë e mrekullueshme për të gjithë ju. 1232 01:38:39,329 --> 01:38:41,540 Madeleine, eja të na ndihmosh. 1233 01:38:41,623 --> 01:38:44,376 - Saraghina. - Ja ku jam. Do ta mbaj Guidon me vete. 1234 01:38:44,459 --> 01:38:47,879 I varfëri! Uji i valë e bëri të kuq! 1235 01:38:47,963 --> 01:38:49,506 Këmbë kaq të holla e të bukura. 1236 01:38:49,589 --> 01:38:52,551 I drejtë si kur ishte djalë. 1237 01:38:52,634 --> 01:38:55,470 Ai sillet si një djalë i vogël, por në të vërtetë është shumë kompleks. 1238 01:38:55,554 --> 01:38:57,848 Mos u mashtroni. Ai është hipokrit. 1239 01:38:57,931 --> 01:38:59,307 Jo, ai nuk është. 1240 01:38:59,391 --> 01:39:02,936 Pse duhet t’ua shpjegojë të huajve? Ai di si të na mbrojë. 1241 01:39:03,979 --> 01:39:06,440 Guido, ndihmë! 1242 01:39:06,523 --> 01:39:08,775 - Kush po bërtet kështu? - Zhaklin. 1243 01:39:08,859 --> 01:39:11,445 Ajo refuzon të ngjitet lart me gratë më të moshuara, 1244 01:39:11,528 --> 01:39:13,071 kështu që e vendosëm në bodrum. 1245 01:39:13,155 --> 01:39:14,698 Kjo është skandaloze! 1246 01:39:14,781 --> 01:39:18,285 Nuk dua të flas me ato shtriga. Janë të gjitha më të mëdha se unë. 1247 01:39:18,368 --> 01:39:20,078 Unë jam 26 vjeç. 1248 01:39:20,162 --> 01:39:22,330 Mund të kontrolloni me regjistrin publik të Parisit. 1249 01:39:22,831 --> 01:39:26,001 Jacqueline Bonbon, 26 vjeç. 1250 01:39:26,084 --> 01:39:29,212 4 korrik 1938. 1251 01:39:29,296 --> 01:39:31,965 Nuk ke të drejtë të më dërgosh lart. 1252 01:39:32,048 --> 01:39:33,550 Nuk është ende koha ime. 1253 01:39:33,633 --> 01:39:36,595 Shiko sa i shkathët jam. Shiko këto këmbë. 1254 01:39:37,220 --> 01:39:39,306 Cili prej jush ka një të pasme kaq të fortë? 1255 01:39:39,389 --> 01:39:40,807 Shikoje këtë gji. 1256 01:39:40,891 --> 01:39:44,060 Guido, mos më dërgo sipër. 1257 01:39:44,144 --> 01:39:46,813 Nuk dua të ngjitem sipër. 1258 01:39:46,897 --> 01:39:48,273 Është rregulli, 1259 01:39:48,356 --> 01:39:50,567 dhe rregulli është rregull. 1260 01:39:51,485 --> 01:39:53,612 Qetësohu. Edhe sipër është bukur. 1261 01:39:53,695 --> 01:39:54,738 Nuk është e vërtetë! 1262 01:39:54,821 --> 01:39:57,157 Vathët e tua. 1263 01:39:59,784 --> 01:40:01,703 Ti gjithmonë më ke dashur. 1264 01:40:01,786 --> 01:40:04,748 Ju lutem i thoni të më japë një zgjatje. 1265 01:40:04,831 --> 01:40:07,501 Guido, a nuk mund t'i japësh Zhaklinës një zgjatje të afatit? 1266 01:40:07,584 --> 01:40:10,045 Tani po më thyen edhe mua topat? 1267 01:40:10,128 --> 01:40:13,757 Të lutem. Vetëm për një vit, Guido. 1268 01:40:13,840 --> 01:40:15,133 Asnjë zgjatje! Asnjë zgjatje! 1269 01:40:15,217 --> 01:40:17,385 - Nuk do të ngjitem sipër. - Çfarë është ajo? 1270 01:40:17,469 --> 01:40:19,262 - Nuk do të shkoj. - Thuaje përsëri nëse guxon. 1271 01:40:19,346 --> 01:40:20,931 Nuk do të ngjitem lart! 1272 01:40:21,014 --> 01:40:25,060 Ajo është e çmendur. Të thashë që nuk duhej ta kishim pranuar kurrë. 1273 01:40:25,143 --> 01:40:27,270 Mëso rregullat, motër. 1274 01:40:27,354 --> 01:40:30,357 "Kushdo që tejkalon kufirin e moshës do të shkojë në katin e sipërm, 1275 01:40:30,440 --> 01:40:32,043 ku ajo do të trajtohet po aq mirë," 1276 01:40:32,067 --> 01:40:33,652 "dhe të shijojë kujtimet e saj." 1277 01:40:33,735 --> 01:40:37,405 - Është e neveritshme dhe absurde. - Nuk duhej ta kishim pranuar kurrë. 1278 01:40:42,577 --> 01:40:44,621 Nuk është e drejtë! 1279 01:40:45,080 --> 01:40:48,875 Një rregull i vendosur nga një njeri që dështon vetë në provim. 1280 01:40:48,959 --> 01:40:51,920 Një burrë i vërtetë i do gratë pa marrë parasysh moshën e tyre. 1281 01:40:52,003 --> 01:40:54,798 Në Francë, një njeri i tillë do të ishte turpi i kombit. 1282 01:40:54,881 --> 01:40:56,967 A jemi limonë për t’i shtrydhur dhe për t’i hedhur? 1283 01:40:57,050 --> 01:41:00,011 - Guido, kanë shumë të drejtë. - Je një përbindësh! 1284 01:41:02,806 --> 01:41:04,683 Ora e çlirimit ka ardhur! 1285 01:41:04,766 --> 01:41:07,686 Urime për Zhaklinën që na tregoi rrugën drejt lirisë! 1286 01:41:07,769 --> 01:41:10,564 Poshtë tirani! Poshtë Mjekërblyeardi! 1287 01:41:10,647 --> 01:41:13,942 Kemi të drejtë të na duan deri në moshën 70 vjeç! 1288 01:41:16,653 --> 01:41:18,405 Poshtë Guido! 1289 01:41:18,488 --> 01:41:19,948 Mendon se je një djalë i ri? 1290 01:41:20,031 --> 01:41:23,118 Le ta sqarojmë këtë. Ai nuk di të bëjë dashuri! 1291 01:41:23,201 --> 01:41:25,245 Ai është vetëm fjalë dhe përkëdhelje. 1292 01:41:25,328 --> 01:41:27,848 - Dhe ai bie në gjumë menjëherë. - Unë nuk po fle. Po mendoj. 1293 01:41:27,872 --> 01:41:30,667 Guido, mos na dërgo lart kur të plakemi. 1294 01:41:30,750 --> 01:41:32,419 Mjaft! Poshtë! 1295 01:41:34,754 --> 01:41:37,257 Shpejt! Edhe lart po nxehen! 1296 01:41:41,886 --> 01:41:44,639 Oh, e shijshme! 1297 01:41:45,682 --> 01:41:46,808 Kopil! Gënjeshtar! 1298 01:41:46,891 --> 01:41:49,185 Erdha nga Parisi. Çfarë është e imja? 1299 01:41:50,228 --> 01:41:51,771 Cila është pjesa ime? 1300 01:41:52,689 --> 01:41:54,816 Cili është roli im në film? 1301 01:41:57,611 --> 01:41:59,362 Të pëlqeu kur unë kërceva kongën. 1302 01:41:59,446 --> 01:42:01,323 Nuk më pëlqen më. 1303 01:42:01,406 --> 01:42:03,825 Luiza, ndihmë! 1304 01:42:03,908 --> 01:42:06,119 Jo, e dashur. Kjo është puna e burrit tim. 1305 01:42:06,202 --> 01:42:09,080 Nëse ky është vendimi i tij, kështu është. Është rregulli. 1306 01:42:09,164 --> 01:42:11,958 Guido, shpejto. Supa po ftohet. 1307 01:42:12,042 --> 01:42:13,752 Nuk e sheh që jam i zënë? 1308 01:42:14,794 --> 01:42:16,630 Çfarë njeriu i jashtëzakonshëm. 1309 01:42:17,714 --> 01:42:21,051 Ai duhet të sillet në këtë mënyrë. Ai e bën këtë pothuajse çdo natë. 1310 01:42:23,428 --> 01:42:26,348 Guido, nuk më mban mend? 1311 01:42:27,223 --> 01:42:29,809 Zemër, je lënduar. Do të të marr pak krem. 1312 01:42:29,893 --> 01:42:31,353 - Pa krem. - Pak balsam. 1313 01:42:31,436 --> 01:42:33,021 - Pa balsam. - Disa pika. 1314 01:42:33,104 --> 01:42:35,899 Ai nuk të hedh jashtë si limona të shtrydhur. 1315 01:42:35,982 --> 01:42:37,817 Ai do të donte t'ju mbante të gjithëve përgjithmonë. 1316 01:42:37,901 --> 01:42:40,528 E vërteta është se ai është shumë i mirë, shumë i durueshëm. 1317 01:42:44,366 --> 01:42:46,618 Jo, Guido... 1318 01:43:05,178 --> 01:43:06,805 Ai nuk të pëlqen! 1319 01:43:07,472 --> 01:43:08,765 Je plak! 1320 01:43:10,684 --> 01:43:14,688 E dashur Zhaklin, jemi të lumtur që patëm mundësinë të jetojmë me ty, 1321 01:43:14,771 --> 01:43:18,024 dhe ju urojmë fat të mbarë lart. 1322 01:43:18,108 --> 01:43:19,818 Ne ju sigurojmë në emër të Guidos 1323 01:43:19,901 --> 01:43:22,362 se ti ishe showgirl-i i parë në jetën e tij. 1324 01:43:23,196 --> 01:43:27,492 Tani ke të drejtë për një këngë dhe valle të fundit sipas zgjedhjes tënde, 1325 01:43:27,575 --> 01:43:29,619 me dritën tënde të fokusit. 1326 01:43:30,662 --> 01:43:33,164 Faleminderit vajza. Jeni shumë të mira me mua. 1327 01:43:33,248 --> 01:43:35,709 A të këndoj një këngë dashurie? 1328 01:43:35,792 --> 01:43:38,920 Jo, më mirë diçka seksi. Kjo ishte specialiteti im. 1329 01:43:39,003 --> 01:43:41,798 Guido, të kujtohet Teatri Apollo në Bolonjë? 1330 01:43:41,881 --> 01:43:42,966 Më kujtohet. 1331 01:43:43,049 --> 01:43:44,759 Jo, më mirë një këngë e gëzueshme! 1332 01:43:52,851 --> 01:43:54,477 I ranë perlat e mia. 1333 01:44:04,988 --> 01:44:06,573 Përsëri! 1334 01:44:15,248 --> 01:44:17,167 Ti as nuk po dëgjon. 1335 01:44:32,682 --> 01:44:33,808 Lamtumirë, Guido. 1336 01:44:47,572 --> 01:44:48,865 Lamtumirë! 1337 01:45:04,547 --> 01:45:07,801 Mendova se ishte një situatë shumë qesharake, 1338 01:45:07,884 --> 01:45:10,887 ndoshta edhe pjesa më qesharake e historisë sime. 1339 01:45:11,846 --> 01:45:15,183 Madje kisha përgatitur një fjalim të vogël për ta mbajtur në tryezë. 1340 01:45:16,518 --> 01:45:18,311 Shkoi kështu. 1341 01:45:18,394 --> 01:45:22,440 "Të dashurit e mi, lumturia qëndron në aftësinë për të thënë të vërtetën..." 1342 01:45:22,524 --> 01:45:24,567 pa e bërë kurrë askënd të vuajë." 1343 01:45:25,777 --> 01:45:28,822 Karla do të kishte luajtur harpë, si çdo mbrëmje, 1344 01:45:28,905 --> 01:45:31,658 dhe do të kishim qenë të lumtur të fshehur këtu, 1345 01:45:31,741 --> 01:45:33,785 larg botës. 1346 01:45:33,868 --> 01:45:35,453 Të gjithë ju dhe unë. 1347 01:45:37,247 --> 01:45:38,832 Çfarë nuk shkon? 1348 01:45:40,333 --> 01:45:42,710 Pse kjo trishtim? 1349 01:45:42,794 --> 01:45:46,089 E shikon? E kemi bërë të ndihet fajtor. 1350 01:45:56,432 --> 01:45:59,477 Jo, Guido, ka qenë një mbrëmje e mrekullueshme. 1351 01:45:59,561 --> 01:46:01,187 Nuk duhet të jesh i trishtuar. 1352 01:46:03,106 --> 01:46:04,482 A të duhet ndonjë gjë? 1353 01:46:08,570 --> 01:46:10,280 Tani të gjithë do të shkojnë në shtrat 1354 01:46:11,823 --> 01:46:14,242 ndërsa unë ende kam shumë për të bërë. 1355 01:46:15,451 --> 01:46:17,745 Ka rroba për të larë, 1356 01:46:17,829 --> 01:46:19,289 enët për të larë 1357 01:46:20,290 --> 01:46:22,792 çarçafë për të riparuar, 1358 01:46:22,876 --> 01:46:24,711 dysheme për të fërkuar 1359 01:46:24,794 --> 01:46:27,046 dhe mëngjesin e nesërm për të përgatitur. 1360 01:46:34,053 --> 01:46:36,723 Jemi të lumtur që jetojmë të gjithë bashkë kështu, apo jo? 1361 01:46:38,766 --> 01:46:41,561 Në fillim nuk e kuptova 1362 01:46:42,604 --> 01:46:46,232 se kështu janë të destinuara të jenë gjërat. 1363 01:46:46,316 --> 01:46:47,817 Por tani... 1364 01:46:48,359 --> 01:46:50,403 A nuk jam një vajzë e mirë? 1365 01:46:50,486 --> 01:46:53,114 Nuk të bezdis më. Nuk të bëj pyetje. 1366 01:46:56,951 --> 01:46:58,661 Isha pak i dendur, apo jo? 1367 01:46:59,829 --> 01:47:02,040 Më duheshin 20 vjet për ta kuptuar. 1368 01:47:02,123 --> 01:47:03,291 Njëzet vjet 1369 01:47:04,292 --> 01:47:06,252 që nga dita që u martuam, 1370 01:47:08,129 --> 01:47:11,215 dhe ti u bëre burri im dhe unë gruaja jote. 1371 01:47:13,426 --> 01:47:16,346 E mban mend atë ditë, Guido? 1372 01:47:19,432 --> 01:47:22,602 Nëse mund të bësh durim edhe pak, Luisa. 1373 01:47:23,770 --> 01:47:25,438 Por ndoshta e keni pasur. 1374 01:47:26,230 --> 01:47:29,901 Sinqerisht, do të doja të kisha dhënë një këshillë. 1375 01:47:30,693 --> 01:47:35,657 Por tani e kuptoj që po përpiqesh të zgjidhësh një problem 1376 01:47:35,740 --> 01:47:37,033 për të cilat nuk ka zgjidhje 1377 01:47:37,408 --> 01:47:41,579 për të gjetur fytyra të përcaktuara qartë për një turmë personazhesh 1378 01:47:41,663 --> 01:47:43,957 të cilët në skenarin tënd janë kaq të ashpër, 1379 01:47:44,040 --> 01:47:46,167 kaq i paqartë, kaq kalimtar. 1380 01:47:46,250 --> 01:47:49,170 - Çfarë po shikojmë? - Nuk e di. Teste ekrani. 1381 01:47:50,630 --> 01:47:53,257 - Nuk ndihesh mirë. - Jam shumë mirë. 1382 01:47:59,973 --> 01:48:02,725 Agostini, bëj një valle të vogël në rampë. 1383 01:48:02,809 --> 01:48:04,811 Do të të shoqëroj në piano. 1384 01:48:06,187 --> 01:48:07,814 Dëgjo këtë. "Egoja e vetmuar 1385 01:48:07,897 --> 01:48:10,692 që sillet rreth vetes dhe ushqehet vetëm me veten 1386 01:48:10,775 --> 01:48:14,070 më në fund mbytet me një britmë të madhe ose një të qeshur të madhe." 1387 01:48:14,153 --> 01:48:17,991 Stendali e shkroi këtë gjatë qëndrimit të tij në Itali. 1388 01:48:18,074 --> 01:48:22,620 Sikur t'i lexonim ndonjëherë ato thënie në mbështjellëset e çokollatës, 1389 01:48:22,704 --> 01:48:24,914 do të kursenim shumë iluzione. 1390 01:48:54,694 --> 01:48:56,070 Ja ku është. 1391 01:48:56,154 --> 01:48:59,407 Pranë daljes, gjithmonë gati për të ikur, apo jo? 1392 01:49:02,910 --> 01:49:04,829 Mirëmbrëma të gjithëve. Më falni që jam vonë. 1393 01:49:05,872 --> 01:49:07,874 Çfarë po bën atje lart? 1394 01:49:08,416 --> 01:49:09,834 - Guido, ku je? - Këtu lart. 1395 01:49:09,917 --> 01:49:11,878 - Zbrit poshtë. - Do të preferoja të rrija këtu. 1396 01:49:11,961 --> 01:49:14,922 Mirëmëngjes, zonjë. Mirë, edhe ju mund të na ndihmoni. 1397 01:49:15,006 --> 01:49:16,674 - Le të nisemi. - Po, zotëri. 1398 01:49:16,758 --> 01:49:19,761 E anuluan koncertin e varietesë sonte vetëm për ne. 1399 01:49:21,804 --> 01:49:23,139 Le të shkojmë! 1400 01:49:23,806 --> 01:49:26,100 Djalosh i ri, është koha të vendosësh. 1401 01:49:26,184 --> 01:49:27,935 I solla të gjitha testet e ekranit. 1402 01:49:28,019 --> 01:49:30,938 Dëgjo, nuk ka më kohë për të bërë shaka. 1403 01:49:31,022 --> 01:49:34,692 Ai kishte gjithë kohën që donte për dyshime, mendime të dyta dhe teka. 1404 01:49:34,776 --> 01:49:36,986 - Sonte ai duhet të zgjedhë. - Prandaj jemi këtu. 1405 01:49:37,070 --> 01:49:38,237 Pikërisht. 1406 01:49:38,321 --> 01:49:41,365 Conocchia i mori të gjitha testet e ekranit nga Roma, 1407 01:49:41,449 --> 01:49:43,534 madje edhe ato të qëlluara pesë muaj më parë. 1408 01:49:43,618 --> 01:49:45,578 Do t'i kalojmë një nga një, 1409 01:49:45,661 --> 01:49:48,122 dhe do të thuash: "Kjo është zonja, kjo është gruaja, 1410 01:49:48,206 --> 01:49:49,846 Ky është kardinali, kjo është Saraghina." 1411 01:49:49,874 --> 01:49:51,167 Qartë? 1412 01:49:51,709 --> 01:49:54,712 Nuk dua të jem objekt talljeje për industrinë italiane të filmit, 1413 01:49:54,796 --> 01:49:57,423 dhe sidomos nuk dua që ti të jesh. 1414 01:49:57,507 --> 01:49:59,300 Të gjithë të kanë vënë në shënjestër. 1415 01:49:59,383 --> 01:50:02,345 Ke pak miq të mbetur në të majtë ose në të djathtë, 1416 01:50:02,428 --> 01:50:05,556 por unë jam këtu për t'ju ndihmuar në çdo mënyrë që mundem. 1417 01:50:05,640 --> 01:50:08,059 Por duhet të fillojmë të qëllojmë menjëherë. 1418 01:50:08,142 --> 01:50:09,310 Testet e ekranit me rrotullim. 1419 01:50:12,980 --> 01:50:14,357 Test ekrani, zonjushë Olimpia. 1420 01:50:16,359 --> 01:50:17,568 Si në Olimpia. 1421 01:50:20,196 --> 01:50:21,781 - A duhet ta mbyll? - Po. 1422 01:50:21,864 --> 01:50:25,451 Lëkundni vithet ndërsa ecni. 1423 01:50:26,035 --> 01:50:27,453 Vendos gjërat e tua atje poshtë. 1424 01:50:28,788 --> 01:50:30,665 Tani shkoni te pasqyra. 1425 01:50:32,291 --> 01:50:33,960 Admiro veten. 1426 01:50:34,627 --> 01:50:36,254 Më i kënaqur me veten. 1427 01:50:37,338 --> 01:50:39,006 Bëj fryrje të gjoksit. 1428 01:50:40,091 --> 01:50:43,052 Mirë. Tani kalo ngadalë te telefoni. 1429 01:50:44,095 --> 01:50:46,305 - Pse po vrapon? - Nuk po vrapoj. 1430 01:50:46,389 --> 01:50:49,308 Shko deri në atë shenjë në dysheme. 1431 01:50:50,935 --> 01:50:53,312 A mund të kem recepsionistin, ju lutem? 1432 01:50:53,396 --> 01:50:54,564 Duke folur. 1433 01:50:54,647 --> 01:50:59,068 - Do të doja pak ujë të pagazuar. - Shumë mirë. Fiuggi. 1434 01:50:59,152 --> 01:51:02,738 - Jo, Fiuggi është i gazuar. - Jo. Shiko nga këtu. 1435 01:51:02,822 --> 01:51:05,825 - Fiuggi është më pak i gazuar. - Mirë. Fiuggi atëherë. 1436 01:51:05,908 --> 01:51:07,618 A do të funksionojë kjo, Guido? 1437 01:51:07,702 --> 01:51:10,621 Ai duhet të vendosë. Ajo niset për në Angli javën tjetër. 1438 01:51:10,705 --> 01:51:12,248 Ajo largohet javën tjetër. 1439 01:51:12,331 --> 01:51:13,624 - Kush është ajo? - Hesht. 1440 01:51:13,708 --> 01:51:15,209 Apo e preferoni këtë? 1441 01:51:15,293 --> 01:51:18,296 Ky është një personazh i rëndësishëm. Duhet ta pëlqesh menjëherë. 1442 01:51:18,379 --> 01:51:19,589 Në rregull, Guido? 1443 01:51:23,134 --> 01:51:25,052 Ulu sikur të jesh i rraskapitur. 1444 01:51:25,136 --> 01:51:28,848 Kjo është një grua që ka humbur vullnetin për të luftuar. 1445 01:51:28,931 --> 01:51:30,600 Thuaj vargjet e tua. 1446 01:51:30,683 --> 01:51:33,561 - Pa u ndalur? - Po. 1447 01:51:36,898 --> 01:51:39,901 Unë jam ai që po të ofroj liri të plotë. 1448 01:51:40,735 --> 01:51:43,779 Nuk jam i mirë për ty në këtë mënyrë. Jam thjesht një bezdi. 1449 01:51:44,572 --> 01:51:46,616 Ju lutem mendohuni pak seriozisht. 1450 01:51:48,326 --> 01:51:51,037 Kush duhet të jetë ajo? 1451 01:51:51,120 --> 01:51:53,206 Nuk e dëgjove? Ajo është gruaja. 1452 01:51:53,289 --> 01:51:57,376 Relaksohu. Jemi të gjithë miq këtu. I dije rreshtat më parë. 1453 01:51:57,460 --> 01:52:01,714 Megjithatë, ajo është simpatike, plot shpirt. A nuk mendon kështu? 1454 01:52:01,797 --> 01:52:05,218 - Më jep një cigare. - Jam jashtë loje. Enriko, furnizime! 1455 01:52:05,885 --> 01:52:07,845 - Ja ku je. - Faleminderit. 1456 01:52:07,929 --> 01:52:09,347 Je i/e mirëseardhur/e. 1457 01:52:10,348 --> 01:52:13,976 - Nuk mund të vazhdoj kështu. - Tani, më thuaj si duhet të jem. 1458 01:52:14,518 --> 01:52:18,105 Dikush që nuk gënjen vazhdimisht ndërsa betohet, po thotë të vërtetën. 1459 01:52:18,189 --> 01:52:21,442 Kjo do të mjaftonte. Nuk janë gjërat e vërteta që bën ti. 1460 01:52:21,525 --> 01:52:24,403 Nuk është kurrë të dish të vërtetën, 1461 01:52:24,487 --> 01:52:26,572 edhe për gjërat më të vogla. 1462 01:52:27,448 --> 01:52:29,784 Luiza, të dua. 1463 01:52:30,284 --> 01:52:33,287 - Të gënjesh është si të marrësh frymë për ty. - Përsërite këtë. 1464 01:52:33,371 --> 01:52:34,956 Gënjeshtra është si të marrësh frymë për ty. 1465 01:52:36,791 --> 01:52:38,292 Nervi! 1466 01:52:41,545 --> 01:52:43,756 - Në rregull, jashtë jetës së tij. - Sigurisht. 1467 01:52:43,839 --> 01:52:47,093 Kjo është princesha. Unë e njoh. 1468 01:52:48,177 --> 01:52:49,428 A nuk jam tashmë vetëm? 1469 01:52:49,512 --> 01:52:52,348 Çfarë më jep? Çfarë mund të pres me padurim? 1470 01:52:52,431 --> 01:52:54,809 Shiko nga këtu. Vendos syzet. 1471 01:52:55,726 --> 01:52:58,562 Përsërite rreshtin e fundit. "A nuk jam vetëm tashmë?" 1472 01:52:58,646 --> 01:53:00,189 Thuaje në mënyrë agresive, 1473 01:53:00,273 --> 01:53:03,067 por edhe me hidhërim të thellë. 1474 01:53:03,150 --> 01:53:06,988 Ai tha, "Do të ndahesh?" 1475 01:53:07,071 --> 01:53:08,614 Çfarë do të bëje krejt i vetëm?” 1476 01:53:08,698 --> 01:53:12,243 Dhe ti përgjigjesh: "A nuk jam vetëm tashmë?" 1477 01:53:12,660 --> 01:53:14,245 Vazhdo. 1478 01:53:14,328 --> 01:53:17,373 Guido, nuk ka dyshim për këtë. Ajo është perfekte. 1479 01:53:23,170 --> 01:53:25,756 Kemi vazhduar kështu për pesë muaj. 1480 01:53:26,173 --> 01:53:28,050 Janë të gjithë kaq të vjetër. 1481 01:53:30,052 --> 01:53:31,262 Fiuggi është i gazuar. 1482 01:53:31,345 --> 01:53:34,932 Jo, është më pak i shndritshëm. Më i zhurmshëm. 1483 01:53:35,016 --> 01:53:36,684 Në rregull. Dërgo Fiuggi-n lart. 1484 01:53:36,767 --> 01:53:37,935 Mbyll telefonin. 1485 01:53:38,936 --> 01:53:40,938 Test ekrani, zonjushë Olimpia. 1486 01:53:41,814 --> 01:53:44,066 Po ky? 1487 01:53:44,150 --> 01:53:45,818 Më joshëse. 1488 01:53:45,901 --> 01:53:48,654 Është e rrezikshme të më lësh vetëm. 1489 01:53:49,363 --> 01:53:52,325 - Pse? Çfarë bën? - A duhet ta përsëris replikën? 1490 01:53:52,408 --> 01:53:54,035 Jo, lëre telefonin. 1491 01:53:54,910 --> 01:53:58,539 Ktheje kokën nga kjo anë. Shkëlqyeshëm. Prite. 1492 01:53:59,457 --> 01:54:01,459 Luiza, ku po shkon? 1493 01:54:02,710 --> 01:54:05,254 Kthehem në hotel. Jam përgjumur. Natën e mirë. 1494 01:54:05,338 --> 01:54:06,714 Prit një sekondë. Dëgjo. 1495 01:54:07,089 --> 01:54:08,507 Çfarë nuk shkon? Çfarë ka ndodhur? 1496 01:54:08,591 --> 01:54:10,301 Asgjë nuk ndodhi. 1497 01:54:10,384 --> 01:54:12,470 Asgjë nuk ndodh kurrë midis meje dhe teje. 1498 01:54:13,846 --> 01:54:16,807 Të ofendoi diçka që pe? Është thjesht një film. 1499 01:54:16,891 --> 01:54:19,685 Oh, unë e di këtë më mirë se kushdo tjetër. 1500 01:54:19,769 --> 01:54:22,104 Një tjetër trillim, një tjetër gënjeshtër. 1501 01:54:22,188 --> 01:54:24,857 Na ke futur të gjithëve në të, por në mënyrën që të përshtatet ty. 1502 01:54:24,940 --> 01:54:28,235 Por e vërteta është diçka krejtësisht tjetër, dhe vetëm unë e di të vërtetën. 1503 01:54:28,319 --> 01:54:30,654 Je me fat që nuk do të kisha kurrë guximin 1504 01:54:30,738 --> 01:54:33,074 ta bësh publikisht në mënyrën që bën ti. 1505 01:54:33,157 --> 01:54:36,202 - Vazhdo, bëj filmin tënd! - Jo, nuk do ta bëj. 1506 01:54:36,285 --> 01:54:38,746 Kënaqu me veten. Përkëdhel egon tënde. 1507 01:54:39,622 --> 01:54:42,166 Bëj që të gjithë të mendojnë se je kaq i mrekullueshëm. 1508 01:54:42,249 --> 01:54:44,627 Por çfarë mund t'u thuash të huajve? 1509 01:54:44,710 --> 01:54:47,129 kur nuk mund t’ia thuash të vërtetën atij që është më afër teje, 1510 01:54:47,213 --> 01:54:48,690 gruaja që është plakur pranë teje? 1511 01:54:48,714 --> 01:54:50,841 Luisa, ndërprite melodramën. 1512 01:54:53,511 --> 01:54:56,097 Kishe të drejtë që më kërkove të vija. 1513 01:54:56,180 --> 01:54:58,974 Na duhej një fund. 1514 01:54:59,058 --> 01:55:01,685 Të siguroj, nuk do të kthehem më. 1515 01:55:01,769 --> 01:55:03,229 Mund të shkosh në ferr! 1516 01:55:16,242 --> 01:55:20,079 Kaq ishte. Vrapo! Më shpejt! 1517 01:55:20,162 --> 01:55:22,331 Burri tha të ikte! 1518 01:55:22,415 --> 01:55:23,958 Ti hesht! 1519 01:55:25,709 --> 01:55:27,837 Hidheni atë injorant jashtë! 1520 01:55:27,920 --> 01:55:29,547 Tani këndoni, zonjë. 1521 01:55:30,089 --> 01:55:34,802 Mund të thuash që po më humbet mendja, por figurat janë në rregull këtu. 1522 01:55:34,885 --> 01:55:38,389 Jo, nuk do ta paguaj kurrë këtë! Po humbet mendjen. 1523 01:55:38,472 --> 01:55:41,434 Saraghina, shiko. I kemi paratë. 1524 01:55:41,934 --> 01:55:44,103 Sarahina, rumba! 1525 01:55:44,186 --> 01:55:47,565 Guido, a mund të thuash diçka të lutem? 1526 01:55:49,316 --> 01:55:50,901 Po ky? 1527 01:55:51,861 --> 01:55:55,698 Sinqerisht, unë preferova atë të mëparshmen. Është nga Napoli, apo jo? 1528 01:55:55,781 --> 01:55:59,869 Nuk e sheh që po belbëzoj? 1529 01:55:59,952 --> 01:56:03,414 Kur do të vish? Jam lodhur duke pritur. 1530 01:56:03,497 --> 01:56:04,498 Më shiko mua. 1531 01:56:04,582 --> 01:56:07,126 Mos më lër vetëm. E di që është e rrezikshme. 1532 01:56:07,209 --> 01:56:08,294 Kthehu. 1533 01:56:08,377 --> 01:56:11,714 Mos më lër vetëm. E di që është e rrezikshme, zemër. 1534 01:56:11,797 --> 01:56:12,798 Shiko këtu. 1535 01:56:12,882 --> 01:56:16,552 Pse nuk vjen menjëherë? Po më bën të pres. 1536 01:56:16,635 --> 01:56:18,762 E di që është e rrezikshme kur më duhet të pres. 1537 01:56:18,846 --> 01:56:20,639 Më fort! Më fort! 1538 01:56:21,557 --> 01:56:23,601 Konteshë, ec. 1539 01:56:23,684 --> 01:56:25,478 Thashë të ecja. 1540 01:56:25,561 --> 01:56:27,521 Mos më prek me dorën tënde. 1541 01:56:29,106 --> 01:56:30,733 DRITË E MBRËMJES 1542 01:56:32,193 --> 01:56:33,736 Testi i parë i ekranit, zonjusha Grazia. 1543 01:56:33,819 --> 01:56:35,654 Zbulo supet. 1544 01:56:35,738 --> 01:56:39,241 Saraghina, i kemi paratë. 1545 01:56:39,783 --> 01:56:42,119 Prite. Ishte në rregull kjo? 1546 01:56:43,996 --> 01:56:46,832 Zonja, çfarë mendoni ju? 1547 01:56:46,916 --> 01:56:49,251 Folni hapur. Kjo është demokraci. 1548 01:56:49,335 --> 01:56:52,838 Nëse ai nuk flet, të paktën ti mund të thuash diçka. I shenjtë! 1549 01:56:54,089 --> 01:56:57,885 Nuk mund të fshihesh. Mund të të gjejmë kudo. Si je? 1550 01:56:57,968 --> 01:57:00,888 Unë jam Coletti, nga agjencia e shtypit e Claudias. 1551 01:57:00,971 --> 01:57:04,391 U takuam 15 vjet më parë. Më mban mend? 1552 01:57:04,475 --> 01:57:06,143 Shiko, ajo është këtu. 1553 01:57:06,227 --> 01:57:07,603 Ku? 1554 01:57:13,442 --> 01:57:14,818 Më falni. 1555 01:57:23,577 --> 01:57:24,662 Klaudia. 1556 01:57:25,329 --> 01:57:27,289 - Si je? - Mirë. Po ti? 1557 01:57:28,541 --> 01:57:31,544 Më në fund erdhe. Hajde të dalim jashtë, apo jo? 1558 01:57:32,211 --> 01:57:34,255 Kjo është Karolina, sekretarja ime. 1559 01:57:36,840 --> 01:57:38,842 Do të doja të flisja me ty vetëm. 1560 01:57:44,098 --> 01:57:47,059 - Kur fillojmë të xhiruarit? - Shumë shpejt. 1561 01:57:47,142 --> 01:57:50,479 - Cila është pjesa ime? - Do t'ju tregoj gjithçka më vonë. 1562 01:57:50,563 --> 01:57:52,398 Jam shumë i lumtur që po punoj me ju. 1563 01:57:52,481 --> 01:57:56,193 Shpresoj të të ndihmoj. Por dua të di gjithçka. 1564 01:57:57,278 --> 01:57:59,071 Ku po shkojmë tani? 1565 01:58:08,330 --> 01:58:09,498 Epo? 1566 01:58:11,500 --> 01:58:12,876 Në atë mënyrë. 1567 01:58:28,934 --> 01:58:31,228 Je kaq e bukur. Më është lidhur gjuha. 1568 01:58:31,312 --> 01:58:33,606 Ti më bën zemrën të rrahë si të një nxënësi shkolle. 1569 01:58:34,857 --> 01:58:36,692 Nuk më beson, apo jo? 1570 01:58:37,192 --> 01:58:39,862 Ju frymëzoni respekt të vërtetë dhe të thellë. 1571 01:58:42,197 --> 01:58:44,617 Kë do? Për kë kujdesesh? 1572 01:58:44,700 --> 01:58:45,868 Ti. 1573 01:58:49,163 --> 01:58:51,165 Ke ardhur pikërisht në kohë. 1574 01:58:52,291 --> 01:58:53,709 Pse buzëqesh kështu? 1575 01:58:53,792 --> 01:58:57,421 Nuk e di kurrë nëse po më gjykon, po më fal apo po më tall. 1576 01:58:57,504 --> 01:58:58,505 Po dëgjoj. 1577 01:58:58,589 --> 01:59:01,842 The se do të më tregoje për filmin. Unë nuk di asgjë. 1578 01:59:08,140 --> 01:59:11,310 A mund t’i lësh të gjitha pas dhe ta fillosh jetën nga e para? 1579 01:59:13,228 --> 01:59:16,398 zgjidh vetëm një gjë dhe ji besnik ndaj saj, 1580 01:59:16,482 --> 01:59:20,694 Bëje arsyen e ekzistencës tënde, të vetmen gjë që përmban gjithçka 1581 01:59:20,778 --> 01:59:22,946 sepse përkushtimi juaj ndaj saj e bën atë të pafund? 1582 01:59:23,030 --> 01:59:24,406 A mundesh? 1583 01:59:26,325 --> 01:59:29,578 Nëse do të të thoja, "Klaudia"... 1584 01:59:32,247 --> 01:59:34,875 Nga cila anë po shkojmë? Nuk e di rrugën. 1585 01:59:35,668 --> 01:59:38,253 Po ti? A mundesh? 1586 01:59:38,962 --> 01:59:42,675 Burimet duhet të jenë afër. Dëgjo. Kthehu këtu. 1587 01:59:45,177 --> 01:59:47,805 Jo, ky djali këtu nuk mund ta bënte. 1588 01:59:47,888 --> 01:59:50,015 Ai dëshiron të kapë gjithçka dhe ta përpijë atë. 1589 01:59:50,099 --> 01:59:52,101 Ai nuk mund të heqë dorë nga asnjë gjë. 1590 01:59:52,184 --> 01:59:54,728 Ai ndryshon drejtim çdo ditë nga frika se mos humbet rrugën. 1591 01:59:54,812 --> 01:59:57,481 - Ai po vdes nga gjakderdhja ngadalë. - Kështu mbaron filmi? 1592 01:59:57,564 --> 01:59:58,857 Jo, kështu fillon. 1593 01:59:58,941 --> 02:00:01,026 Pastaj ai takon vajzën te burimet, 1594 02:00:01,110 --> 02:00:03,529 një nga ato vajza që lëshojnë ujë shërues. 1595 02:00:04,947 --> 02:00:06,156 Ajo është e bukur 1596 02:00:07,533 --> 02:00:09,076 si të rinj ashtu edhe të vjetër, 1597 02:00:09,952 --> 02:00:12,871 një fëmijë dhe megjithatë tashmë një grua, autentike dhe rrezatuese. 1598 02:00:14,164 --> 02:00:16,959 Nuk ka dyshim se ajo është shpëtimi i tij. 1599 02:00:17,751 --> 02:00:21,088 Do të jesh e gjitha e veshur me të bardha, me flokë të gjatë, njësoj siç është tani. 1600 02:00:31,765 --> 02:00:33,058 Fikni dritat. 1601 02:01:11,930 --> 02:01:13,182 Tani çfarë? 1602 02:01:28,781 --> 02:01:30,407 Le të ikim nga ky vend. 1603 02:01:32,117 --> 02:01:33,994 Më bën të ndihem i shqetësuar. 1604 02:01:34,077 --> 02:01:35,913 Nuk duket e vërtetë. 1605 02:01:35,996 --> 02:01:38,373 Më pëlqen shumë. A nuk është e çuditshme? 1606 02:01:41,794 --> 02:01:45,339 Nuk e kuptova shumë historinë tënde. 1607 02:01:45,422 --> 02:01:49,593 Një djalë si personazhi yt, që nuk e do askënd, 1608 02:01:49,676 --> 02:01:51,386 nuk është shumë simpatik, e di. 1609 02:01:53,388 --> 02:01:55,057 Është faji i tij. 1610 02:01:55,140 --> 02:01:57,309 Çfarë pret ai nga njerëzit e tjerë? 1611 02:01:58,185 --> 02:02:00,479 Mendon se nuk e di këtë? 1612 02:02:01,271 --> 02:02:03,899 Je një dhimbje si të tjerët. 1613 02:02:03,982 --> 02:02:06,985 Po shoh që askush nuk mund të të thotë asgjë! 1614 02:02:07,069 --> 02:02:10,906 Je shumë qesharak me atë kapelë të madhe e të shëmtuar. Dukesh si një plak. 1615 02:02:13,617 --> 02:02:15,035 Nuk e kuptoj. 1616 02:02:15,118 --> 02:02:20,249 Ai takon një vajzë të re që mund t'i japë jetë të re, dhe ai e shtyn atë tutje? 1617 02:02:20,332 --> 02:02:22,334 Sepse ai nuk beson më në të. 1618 02:02:23,836 --> 02:02:25,754 Sepse ai nuk di të dashurojë. 1619 02:02:25,838 --> 02:02:28,465 Sepse nuk është e vërtetë që një grua mund ta ndryshojë një burrë. 1620 02:02:28,549 --> 02:02:29,989 Sepse ai nuk di të dashurojë. 1621 02:02:30,050 --> 02:02:33,804 Mbi të gjitha, sepse nuk kam dëshirë të them edhe një grumbull gënjeshtrash. 1622 02:02:33,887 --> 02:02:36,223 Sepse ai nuk di të dashurojë. 1623 02:02:37,474 --> 02:02:40,352 Më vjen keq që të detyrova të arrish deri këtu. 1624 02:02:40,435 --> 02:02:41,687 Më fal. 1625 02:02:42,396 --> 02:02:44,606 Je kaq i rremë. 1626 02:02:44,690 --> 02:02:46,692 Pra, nuk ka asnjë pjesë në film. 1627 02:02:47,609 --> 02:02:50,904 Ke të drejtë. Nuk ka asnjë pjesë. 1628 02:02:50,988 --> 02:02:53,031 Dhe nuk ka film. 1629 02:02:53,115 --> 02:02:55,158 Nuk ka asgjë askund. 1630 02:02:55,534 --> 02:02:58,912 Dhe për sa më përket mua, gjithçka mund të mbarojë këtu. 1631 02:03:04,543 --> 02:03:07,296 Ja ku janë! 1632 02:03:07,379 --> 02:03:10,215 Ku shkove? Do të fillojmë javën tjetër. 1633 02:03:10,299 --> 02:03:12,467 Prodhuesi juaj kishte një ide të shkëlqyer. 1634 02:03:12,551 --> 02:03:16,430 Koktejli më i madh që ka bërë ndonjëherë premierën e një filmi. 1635 02:03:16,513 --> 02:03:18,640 Platforma e nisjes, nesër pasdite. 1636 02:03:18,724 --> 02:03:20,034 Radio, televizion, shtypi i huaj. 1637 02:03:20,058 --> 02:03:22,060 Guido, po fillojmë me të vërtetë. 1638 02:03:47,461 --> 02:03:48,837 Kapeni atë! 1639 02:03:55,761 --> 02:03:57,512 Hajde, ec! 1640 02:03:57,596 --> 02:03:59,348 Dua të shkoj në shtëpi. 1641 02:03:59,431 --> 02:04:01,016 Hajde! 1642 02:04:01,099 --> 02:04:02,893 Ja ku është! 1643 02:04:09,608 --> 02:04:12,319 Guido, ku po shkon? Është këtu! 1644 02:04:17,366 --> 02:04:20,327 Z. Guido, jam i sigurt se sot do të jetë një ditë e bukur... 1645 02:04:26,917 --> 02:04:30,545 Jam shumë kurioz ta dëgjoj më në fund historinë. 1646 02:04:30,629 --> 02:04:34,257 A nuk e merrni veten pak shumë seriozisht, z. Anselmo? 1647 02:04:41,306 --> 02:04:44,017 Më lini rehat! Mund të ec vetë! 1648 02:04:48,522 --> 02:04:51,316 Përshëndetje, dhe fat të mbarë! 1649 02:04:53,860 --> 02:04:55,696 Komandant, ja ku është! 1650 02:04:59,157 --> 02:05:02,452 Ne ju kemi pritur për tre ditë. 1651 02:05:02,536 --> 02:05:05,163 - Është dimër tashmë. - Vëmendje, ju lutem. 1652 02:05:11,128 --> 02:05:13,797 A mendoni se pornografia është një formë arti? 1653 02:05:13,880 --> 02:05:17,426 A është pornografia forma më intensive e argëtimit? 1654 02:05:19,052 --> 02:05:21,638 Pse nuk bën kurrë një film për dashurinë? 1655 02:05:33,900 --> 02:05:37,195 - Dua të njoftoj se - - Nesër, nesër. 1656 02:05:37,863 --> 02:05:39,364 Çfarë mendon se mund të na mësosh? 1657 02:05:39,448 --> 02:05:41,592 A mendon vërtet se jeta jote mund të jetë interesante për të tjerët? 1658 02:05:41,616 --> 02:05:44,745 A mund ta pranosh sinqerisht se nuk ke asgjë për të thënë? 1659 02:05:51,960 --> 02:05:55,839 Tani ai do të flasë drejtpërdrejt me ju. 1660 02:05:57,799 --> 02:05:59,051 Përgjigje. 1661 02:05:59,134 --> 02:06:00,510 Vazhdo. 1662 02:06:01,344 --> 02:06:03,221 Guido, thuaj diçka. 1663 02:06:03,305 --> 02:06:06,308 Çdo gjë. Bëje për mua. 1664 02:06:09,102 --> 02:06:10,604 Ju premtoj një film artistik! 1665 02:06:10,687 --> 02:06:14,357 Nëse ky film dështon, me çfarë do të jetoni? 1666 02:06:14,441 --> 02:06:17,235 Je pro apo kundër divorcit? Më thuaj sinqerisht. 1667 02:06:22,783 --> 02:06:25,911 Pyetjet tuaja zbulojnë njëfarë armiqësie. 1668 02:06:25,994 --> 02:06:27,847 Ju siguroj se drejtori im është në formë të shkëlqyer... 1669 02:06:27,871 --> 02:06:29,831 Çfarë duhet të bëj? 1670 02:06:29,915 --> 02:06:32,751 Dhe duhet të trajtohet me respekt. 1671 02:06:32,834 --> 02:06:35,754 Konokia, më fal nëse të kam trajtuar keq. 1672 02:06:35,837 --> 02:06:38,548 Ti ishe i mrekullueshëm, më i miri nga të gjithë. 1673 02:06:38,632 --> 02:06:41,343 Ai mendon, mendon, reflekton. 1674 02:06:41,426 --> 02:06:42,511 Thuaj diçka. 1675 02:06:42,594 --> 02:06:45,597 Kam muaj që paguaj për konfuzionin dhe krizat e tua. 1676 02:06:45,680 --> 02:06:48,433 Lëre këtë film dhe do të të shkatërroj. 1677 02:06:48,517 --> 02:06:51,436 Ai tani do të jetë në dispozicionin tuaj. 1678 02:06:51,520 --> 02:06:53,438 Klaudia, ku je? 1679 02:06:53,522 --> 02:06:55,607 Rossella, ku është shpirti yt tani? 1680 02:06:57,442 --> 02:06:59,694 Çfarë duhet të bëj? Të të lë? Të zhdukem? 1681 02:06:59,778 --> 02:07:02,447 Nuk do të jesh më kurrë ajo që ishe dikur. 1682 02:07:02,531 --> 02:07:05,450 Unë nuk do të jem më gruaja jote. Kur do të martohesh vërtet me mua? 1683 02:07:05,534 --> 02:07:09,454 Luisa, vërtet do ndarje? 1684 02:07:09,538 --> 02:07:11,414 Si mund të vazhdoj kështu deri në fund? 1685 02:07:11,498 --> 02:07:13,959 Çfarë mendon gruaja juaj? 1686 02:07:18,213 --> 02:07:20,173 Në xhepin tënd të djathtë. 1687 02:07:20,924 --> 02:07:22,300 Shumë gjatë, Guido. 1688 02:07:22,384 --> 02:07:24,553 E vura në xhepin tënd të djathtë. 1689 02:07:33,603 --> 02:07:36,565 Jo, askush nuk i shpëton kësaj! 1690 02:07:36,648 --> 02:07:38,233 Bufon! 1691 02:07:38,316 --> 02:07:39,317 I çmendur! 1692 02:07:39,401 --> 02:07:41,862 Dil që këtej, o frikacak! 1693 02:07:42,529 --> 02:07:45,740 Vetëm një minutë. Po mendoj çfarë të them. 1694 02:07:45,824 --> 02:07:47,534 Kaq ishte! 1695 02:07:47,617 --> 02:07:49,870 Po vij. Po vij. 1696 02:07:52,289 --> 02:07:54,875 Ai është një romantik i pashërueshëm. 1697 02:07:59,337 --> 02:08:01,965 Ku po ikën, o djalë i keq? 1698 02:08:19,983 --> 02:08:22,736 Hiqeni të gjitha, djema. Ky film është hequr. 1699 02:08:22,819 --> 02:08:26,114 Duhet të zhduket brenda dy ditësh. Fillo menjëherë. 1700 02:08:26,198 --> 02:08:28,867 Vazhdo. Shkatërroje të gjitha. Dakord, Doktor? 1701 02:08:28,950 --> 02:08:31,578 Po, faleminderit. Mirë se vini djema. 1702 02:08:31,661 --> 02:08:33,038 Shihemi në një film tjetër. 1703 02:08:33,121 --> 02:08:34,664 Le të shpresojmë kështu. 1704 02:08:39,836 --> 02:08:41,421 Për kaq gjatë, marinar. 1705 02:08:45,425 --> 02:08:46,801 Ti bëre gjënë e duhur. 1706 02:08:46,885 --> 02:08:49,346 Më besoni, sot është një ditë e mirë për ju. 1707 02:08:50,096 --> 02:08:52,641 Këto janë vendime të vështira, e di. 1708 02:08:52,724 --> 02:08:56,645 Por ne intelektualët - dhe unë them "ne" sepse ju konsideroj një të tillë 1709 02:08:56,728 --> 02:08:59,814 duhet të qëndrojë i kthjellët deri në fund. 1710 02:08:59,898 --> 02:09:02,776 Ka kaq shumë gjëra të tepërta në botë tashmë. 1711 02:09:02,859 --> 02:09:04,945 Nuk ka nevojë të shtojmë kaos mbi kaos. 1712 02:09:06,696 --> 02:09:10,242 Për më tepër, humbja e parave është pjesë e punës së një producenti. 1713 02:09:11,701 --> 02:09:14,204 Të përgëzoj. Nuk kishe zgjidhje tjetër. 1714 02:09:14,287 --> 02:09:16,248 Ai mori atë që meritonte 1715 02:09:16,331 --> 02:09:20,168 për t'u nisur me kaq lehtësi në një sipërmarrje kaq të kotë. 1716 02:09:22,170 --> 02:09:24,589 Nuk ka nevojë për nostalgji apo keqardhje. 1717 02:09:24,673 --> 02:09:26,091 Shkatërrimi është më i mirë se krijimi 1718 02:09:26,174 --> 02:09:28,510 kur nuk po krijojmë ato pak gjëra vërtet të nevojshme. 1719 02:09:29,469 --> 02:09:32,681 Por a ka diçka kaq të drejtë dhe të vërtetë në këtë botë 1720 02:09:32,764 --> 02:09:34,849 se ka të drejtë të jetojë? 1721 02:09:35,809 --> 02:09:38,770 Për të, një film i keq është thjesht një çështje financiare, 1722 02:09:38,853 --> 02:09:42,023 por për ty, në këtë pikë, mund të kishte qenë fundi. 1723 02:09:43,066 --> 02:09:45,819 Më mirë ta rrëzosh të gjithën dhe ta spërkasësh tokën me kripë, 1724 02:09:45,902 --> 02:09:49,656 siç bënin të lashtët për të pastruar fushat e betejës. 1725 02:09:49,739 --> 02:09:51,908 Në fund të fundit, ajo që na duhet 1726 02:09:51,992 --> 02:09:55,620 është njëfarë higjiene, pastërtie, dezinfektimi. 1727 02:09:56,121 --> 02:10:00,625 Jemi të mbytur nga fjalët, imazhet dhe tingujt 1728 02:10:00,709 --> 02:10:02,794 që nuk kanë të drejtë të ekzistojnë, 1729 02:10:02,877 --> 02:10:06,047 që vijnë nga boshllëku dhe kthehen në boshllëk. 1730 02:10:06,131 --> 02:10:09,009 Për çdo artist që me të vërtetë e meriton emrin, 1731 02:10:09,092 --> 02:10:12,178 nuk duhet të kërkojmë asgjë tjetër përveç këtij akti besimi 1732 02:10:12,262 --> 02:10:14,222 për të mësuar heshtjen. 1733 02:10:14,306 --> 02:10:16,891 A e mbani mend homazhi i Mallarme-s për faqen e bardhë? 1734 02:10:16,975 --> 02:10:18,810 Guido, prit! 1735 02:10:21,229 --> 02:10:23,773 Jemi gati për të filluar. Përshëndetje, zotëri. 1736 02:10:26,776 --> 02:10:28,028 Të gjitha urimet e mia më të mira! 1737 02:10:28,111 --> 02:10:32,365 Nëse nuk mund t’i kemi të gjitha, asgjëja është përsosmëri e vërtetë. 1738 02:10:32,449 --> 02:10:35,118 Më fal që po bëj të gjitha këto referenca, 1739 02:10:35,201 --> 02:10:37,996 por ne kritikët bëjmë ç’të mundemi. 1740 02:10:38,079 --> 02:10:42,709 Misioni ynë i vërtetë është të zhdukim mijëra aborte spontane. 1741 02:10:42,792 --> 02:10:44,836 që përpiqen çdo ditë, në mënyrë të turpshme, 1742 02:10:44,919 --> 02:10:46,588 për të ardhur në këtë botë. 1743 02:10:47,422 --> 02:10:52,385 Dhe në fakt do të lije pas vetes një film të tërë, 1744 02:10:52,469 --> 02:10:56,097 si një i gjymtuar që lë pas gjurmën e tij të shtrembër. 1745 02:10:56,765 --> 02:11:00,643 Çfarë supozimi monstruoz të mendosh se të tjerët mund të përfitojnë 1746 02:11:00,727 --> 02:11:03,730 nga katalogu i ndyrë i gabimeve të tua. 1747 02:11:04,439 --> 02:11:06,941 Çfarë fiton duke u bashkuar 1748 02:11:07,025 --> 02:11:09,903 copëzat e grisura të jetës sate, kujtimet e paqarta, 1749 02:11:09,986 --> 02:11:13,698 fytyrat e atyre që nuk mund t'i dashurosh kurrë? 1750 02:11:22,374 --> 02:11:24,918 Ç'është kjo lumturi e papritur që më bën të dridhem, 1751 02:11:25,001 --> 02:11:27,587 që më jep forcë dhe jetë? 1752 02:11:28,171 --> 02:11:30,131 Më falni, krijesa të ëmbla. 1753 02:11:30,215 --> 02:11:32,467 Nuk e kuptova. Nuk e dija. 1754 02:11:33,009 --> 02:11:35,887 Sa e drejtë është të të pranojmë, të të duam. 1755 02:11:35,970 --> 02:11:37,639 Dhe sa e thjeshtë. 1756 02:11:38,139 --> 02:11:41,643 Luisa, ndihem sikur jam çliruar. 1757 02:11:41,726 --> 02:11:43,770 Gjithçka duket kaq e mirë, kaq domethënëse. 1758 02:11:43,853 --> 02:11:45,313 Gjithçka është e vërtetë. 1759 02:11:45,397 --> 02:11:47,941 Do të doja të mund të shpjegoja, 1760 02:11:48,024 --> 02:11:49,901 por nuk e di se si. 1761 02:11:50,902 --> 02:11:55,657 Tani gjithçka është përsëri e ngatërruar, si më parë. 1762 02:11:55,740 --> 02:11:58,284 Por kjo konfuzion jam unë, 1763 02:11:58,368 --> 02:12:01,037 siç jam, jo siç do të doja të isha. 1764 02:12:01,121 --> 02:12:05,083 Nuk kam më frikë të them të vërtetën 1765 02:12:05,166 --> 02:12:08,586 për atë që nuk di, atë që kërkoj, atë që nuk kam gjetur. 1766 02:12:09,045 --> 02:12:10,797 Vetëm në këtë mënyrë ndihem gjallë. 1767 02:12:10,880 --> 02:12:13,883 Vetëm në këtë mënyrë mund të shikoj në sytë e tu besnikë pa turp. 1768 02:12:14,342 --> 02:12:17,846 Jeta është një festë. Le ta jetojmë së bashku. 1769 02:12:18,763 --> 02:12:21,558 Kjo është e gjitha që mund të them, Luisa, ty dhe të gjithë të tjerëve. 1770 02:12:21,641 --> 02:12:24,018 Më prano për atë që jam, nëse mundesh. 1771 02:12:24,102 --> 02:12:26,688 Është e vetmja mënyrë që mund ta gjejmë njëri-tjetrin. 1772 02:12:27,939 --> 02:12:30,692 Nuk e di nëse është e drejtë ajo që the, 1773 02:12:30,775 --> 02:12:33,653 por mund ta provoj nëse më ndihmoni. 1774 02:12:51,087 --> 02:12:53,882 Mirë se u ktheve. Më ndiq. 1775 02:13:33,338 --> 02:13:35,757 Një minutë. Do të jap sinjalin. 1776 02:13:46,017 --> 02:13:47,435 Atje. 1777 02:13:47,519 --> 02:13:49,437 Tani shkoni te perdja. 1778 02:13:58,655 --> 02:14:00,114 Hape atë. 1779 02:14:01,908 --> 02:14:03,868 Të gjithë të zbresin. 1780 02:14:03,952 --> 02:14:06,579 Flisni me njëri-tjetrin. 1781 02:14:57,839 --> 02:14:59,257 Mami. 1782 02:15:04,345 --> 02:15:05,471 Gëlltit! 1783 02:15:06,681 --> 02:15:09,684 E kuptoj çfarë doje të thoshe. Nuk mund të bësh pa ne. 1784 02:15:10,518 --> 02:15:13,938 - Në çfarë ore do të telefonosh nesër? - Në rregull, mirë. Tani futu në radhë. 1785 02:15:14,439 --> 02:15:15,565 Maurice! 1786 02:15:19,611 --> 02:15:21,362 Eja shpejt! Mos u merr më me shaka. 1787 02:15:22,322 --> 02:15:25,408 Të gjithë mbani duart! (Të gjithë mbajini duart!) 1788 02:15:25,491 --> 02:15:26,784 Shpërndahuni! 1789 02:15:26,868 --> 02:15:28,995 Të gjithë së bashku! 1790 02:15:31,289 --> 02:15:32,582 Maestro! 1791 02:15:32,665 --> 02:15:34,959 Të gjithë mbani duart! 1791 02:15:35,305 --> 02:16:35,264 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm