81/2
ID | 13186305 |
---|---|
Movie Name | 81/2 |
Release Name | 8½.Eight.and.a.Half.1963.1080p.CRITERION.BluRay.REMUX.AVC.FLAC.1.0-TMT-VETEMSHQIP |
Year | 1963 |
Kind | movie |
Language | Albanian |
IMDB ID | 56801 |
Format | srt |
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm
2
00:03:41,721 --> 00:03:43,889
Këshilltar, e kam.
3
00:03:48,436 --> 00:03:50,521
Poshtë. Zbrit poshtë.
4
00:03:57,361 --> 00:03:58,571
Poshtë përgjithmonë.
5
00:04:03,784 --> 00:04:06,454
Më falni për ndërhyrjen e hershme.
6
00:04:06,537 --> 00:04:07,955
Si je?
7
00:04:08,038 --> 00:04:11,500
Jam një fans i madh i yti. Gëzohem shumë që të takova.
8
00:04:12,084 --> 00:04:13,419
A mundem?
9
00:04:14,044 --> 00:04:17,173
A mund ta përdor makinën tuaj të shkrimit, zotëri?
10
00:04:17,256 --> 00:04:19,425
Krahun tënd, të lutem.
11
00:04:19,967 --> 00:04:21,385
Relaksojeni atë.
12
00:04:21,886 --> 00:04:24,221
- Mosha juaj? - Dyzet e tre.
13
00:04:24,305 --> 00:04:25,890
Tani përkuluni përpara.
14
00:04:27,475 --> 00:04:31,979
Çfarë po na përgatit tani? Një film tjetër pa shpresë?
15
00:04:32,062 --> 00:04:34,690
- Hera e parë që po e merr kurën? - Po.
16
00:04:36,942 --> 00:04:38,819
Merr frymë thellë.
17
00:04:39,695 --> 00:04:40,696
Hyr brenda.
18
00:04:42,656 --> 00:04:44,533
Më vjen keq. Do të kthehem më vonë.
19
00:04:44,617 --> 00:04:45,785
Jo, hyr brenda.
20
00:04:45,868 --> 00:04:47,495
Merr frymë.
21
00:04:49,872 --> 00:04:51,207
Thelloj.
22
00:04:53,209 --> 00:04:54,919
Mirëmëngjes.
23
00:04:55,002 --> 00:04:56,962
Ke problem nëse pi duhan?
24
00:05:00,508 --> 00:05:02,009
Kollë.
25
00:05:03,969 --> 00:05:05,304
Merr frymë thellë.
26
00:05:06,972 --> 00:05:09,433
- E lexove? - Po.
27
00:05:10,267 --> 00:05:11,894
Merr frymë.
28
00:05:14,313 --> 00:05:15,898
Pra, çfarë mendoni?
29
00:05:17,650 --> 00:05:21,529
Bëra disa shënime, por do të flasim më vonë.
30
00:05:22,530 --> 00:05:26,450
Sistemi yt është pak i mbingarkuar. Mund të vishesh.
31
00:05:27,827 --> 00:05:30,996
Vajzë simpatike. Amerikane, apo jo?
32
00:05:31,080 --> 00:05:33,123
Ke disa mallra të mira këtu.
33
00:05:33,207 --> 00:05:35,292
Ky trajtim do të të bëjë mirë. Do ta shohësh.
34
00:05:36,168 --> 00:05:40,923
Infermiere, 300 mililitra ujë të shenjtë,
35
00:05:41,006 --> 00:05:44,176
tre doza në intervale 15-minutëshe me stomak bosh.
36
00:05:45,052 --> 00:05:48,806
- Një banjë me baltë çdo ditë tjetër... - Sa është ora?
37
00:05:48,889 --> 00:05:52,893
Pasuar nga dhjetë minuta në ujin mineral sipas përshkrimit.
38
00:05:54,019 --> 00:05:57,690
- Do të të pres te burimet. - Po, faleminderit.
39
00:09:09,256 --> 00:09:10,549
Zotëri.
40
00:09:11,800 --> 00:09:13,427
Zotëri, gota juaj.
41
00:09:24,605 --> 00:09:25,856
Këtu.
42
00:09:26,899 --> 00:09:29,318
- Do të flasësh për filmin? - Po, sigurisht.
43
00:09:29,401 --> 00:09:34,198
Në rregull. Më thuaj vetëm nëse do që producenti ta shohë raportin tim.
44
00:09:34,281 --> 00:09:37,493
Sinqerisht, nuk doja t'ju shkaktoja asnjë problem.
45
00:09:37,576 --> 00:09:39,661
Jo, mos u shqetëso. Unë jam ai që të thirra.
46
00:09:40,370 --> 00:09:42,664
Në leximin e parë, është e qartë
47
00:09:42,748 --> 00:09:47,503
se filmit i mungon një konflikt qendror, ose një premisë filozofike, nëse do ta quani kështu...
48
00:09:47,586 --> 00:09:48,796
A të ulemi?
49
00:09:48,879 --> 00:09:52,966
Duke e bërë filmin një seri episodesh të panevojshme,
50
00:09:53,050 --> 00:09:57,971
ndoshta edhe zbavitëse për shkak të realizmit të tyre të paqartë.
51
00:09:58,430 --> 00:10:01,767
Dikush pyet veten se cili është qëllimi i autorit.
52
00:10:01,850 --> 00:10:05,020
Për të na bërë të mendojmë? Për të na trembur?
53
00:10:05,104 --> 00:10:10,317
Që në fillim, veprimi zbulon një frymëzim të varfër poetik.
54
00:10:11,151 --> 00:10:15,781
Më fal, por kjo mund të jetë demonstrata më patetike ndonjëherë
55
00:10:15,864 --> 00:10:20,953
se kinemaja është në mënyrë të pakthyeshme prapa të gjitha arteve të tjera me 50 vjet.
56
00:10:21,036 --> 00:10:24,873
Subjekti nuk ka as meritat e një filmi avangardë,
57
00:10:24,957 --> 00:10:27,668
ndërkohë që zotëron të gjitha mangësitë e saj.
58
00:10:28,377 --> 00:10:32,714
Ja shënimet e mia. Dyshoj se do të jenë të dobishme.
59
00:10:34,508 --> 00:10:38,053
Është ende një mister që do të mendoje për mua
60
00:10:38,137 --> 00:10:42,975
për një bashkëpunim që sinqerisht nuk mendoj se mund të funksionojë.
61
00:10:43,058 --> 00:10:46,854
Jo, përkundrazi. Do të jesh shumë i dobishëm.
62
00:10:47,312 --> 00:10:51,275
E shikon, unë me të vërtetë dua ta bëj këtë film.
63
00:10:51,358 --> 00:10:55,362
E shtyva xhirimet vetëm për dy javë sepse...
64
00:11:01,201 --> 00:11:02,494
Gjysmë suksesi!
65
00:11:03,328 --> 00:11:04,538
Më falni.
66
00:11:07,541 --> 00:11:10,586
Mezzabotta! Mario! Je edhe ti këtu?
67
00:11:10,669 --> 00:11:12,129
Guido!
68
00:11:12,212 --> 00:11:13,797
Epo, mirë!
69
00:11:14,798 --> 00:11:17,885
Mario, çfarë nuk shkon?
70
00:11:19,428 --> 00:11:21,638
Guido, zemër, si je?
71
00:11:21,722 --> 00:11:24,141
Të kanë dalë mjaft flokë të thinjur, Snaporaz i vjetër!
72
00:11:24,224 --> 00:11:25,350
Dhe nuk e ke bërë?
73
00:11:25,434 --> 00:11:27,561
Po e pi atë mbeturinë? Është e keqe për ty.
74
00:11:27,644 --> 00:11:31,398
Ata thanë se mëlçia ime nuk është - Dhe, ti, cili është trajtimi yt?
75
00:11:33,358 --> 00:11:35,068
Vetëm një sekondë.
76
00:11:35,777 --> 00:11:37,154
Gloria.
77
00:11:37,237 --> 00:11:39,781
Vajza jote? Ajo është rritur plotësisht.
78
00:11:39,865 --> 00:11:41,867
- Jo, ajo nuk është vajza ime. - Sa e tmerrshme.
79
00:11:42,784 --> 00:11:47,122
Bleta mizore ka thithur gjithë jetën nga këto lule të varfra.
80
00:11:47,664 --> 00:11:50,167
I dashur, ky është shoku im
81
00:11:50,250 --> 00:11:51,376
Më vjen keq. Këpucët e mia.
82
00:11:52,628 --> 00:11:55,255
- Gloria Morin. - Gëzohem që të njoh.
83
00:11:56,173 --> 00:11:57,174
Jam mirë, faleminderit.
84
00:11:57,257 --> 00:12:01,345
Unë di gjithçka për ty. Pupi ma tregon gjithmonë.
85
00:12:01,428 --> 00:12:05,307
Madje patëm një grindje të madhe kur isha shumë kritik ndaj filmit tuaj të fundit.
86
00:12:05,390 --> 00:12:07,809
Kjo nuk është e vërtetë. Të pëlqeu shumë.
87
00:12:08,977 --> 00:12:11,355
A do të marrim diçka për të pirë? Hajde.
88
00:12:13,607 --> 00:12:15,817
Je vetëm këtu? Po gruaja jote?
89
00:12:15,901 --> 00:12:18,237
- Po, jam vetëm. - Më mirë kështu.
90
00:12:18,320 --> 00:12:20,322
Dua të them, më mirë në përgjithësi.
91
00:12:20,822 --> 00:12:23,742
- Ke dëgjuar për mua dhe Tinën? - Tina?
92
00:12:23,825 --> 00:12:25,953
Ne jemi duke pritur për një anulim.
93
00:12:26,620 --> 00:12:29,456
Kjo është arsyeja pse jemi këtu së bashku. Jemi të fejuar.
94
00:12:30,499 --> 00:12:32,084
Urime.
95
00:12:32,167 --> 00:12:35,295
Pra, Guido, zemër, po gatuan diçka të mirë?
96
00:12:35,379 --> 00:12:36,773
Sigurisht që është vendi ideal për të menduar pak.
97
00:12:36,797 --> 00:12:39,174
Ky është shkrimtari Daumier. Kjo është znj.
98
00:12:39,258 --> 00:12:41,134
Më falni, por emri juaj përsëri?
99
00:12:42,844 --> 00:12:45,806
Gëzohem që të njoh. Jam një fans i madh i yti.
100
00:12:45,889 --> 00:12:47,641
Jam i kënaqur.
101
00:12:47,724 --> 00:12:51,144
Je aktore? A i kam parë diku fotot e tua?
102
00:12:51,228 --> 00:12:52,980
Një aktore? Po.
103
00:12:53,063 --> 00:12:55,857
Unë kam ambicie në këto drejtime.
104
00:12:55,941 --> 00:12:58,735
Në fakt, ambicie të mëdha,
105
00:12:58,819 --> 00:13:00,988
por kjo është e gjitha që janë për momentin.
106
00:13:01,071 --> 00:13:04,574
Ajo ka një diplomë në filozofi. Më lejoni - Mario Mezzabotta.
107
00:13:04,658 --> 00:13:08,453
Nuk kam diplomë. Po bëj tezën time. Është pak më ndryshe.
108
00:13:08,537 --> 00:13:11,623
- Po tema? - Një temë e vështirë.
109
00:13:11,707 --> 00:13:15,794
Vetmia e njeriut modern në teatrin bashkëkohor.
110
00:13:15,877 --> 00:13:17,629
Temë interesante. Apo jo, profesor?
111
00:13:18,547 --> 00:13:20,882
Dhe cili është kuptimi pas shfaqjeve kapriçioze?
112
00:13:20,966 --> 00:13:23,260
e vajzës te burimet?
113
00:13:23,343 --> 00:13:25,971
Një ofertë pastërtie, ngrohtësie për protagonistin?
114
00:13:26,513 --> 00:13:31,310
Nga të gjitha simbolet e tepërta të historisë sate, ky është më i keqi, dhe.
115
00:14:19,566 --> 00:14:21,985
Ajo nuk erdhi. Po aq mirë.
116
00:14:42,464 --> 00:14:45,842
- Jak! Si je? - Jo keq.
117
00:14:45,926 --> 00:14:47,487
- Të njohu ndokush? - Nuk mendoj kështu.
118
00:14:47,511 --> 00:14:48,762
I solle të gjitha ato bagazhe?
119
00:14:48,845 --> 00:14:53,016
Janë vetëm pesë valixhe. Fustanet zënë shumë vend.
120
00:14:53,100 --> 00:14:56,436
Unë solla një... Do ta shohësh. A i more të gjitha?
121
00:14:56,853 --> 00:14:59,856
Karla, njerëzit shkojnë për të fjetur herët këtu. Nuk po ndodh asgjë.
122
00:14:59,940 --> 00:15:03,443
Por është një qendër spa në modë. Duhet të ketë disa sfilata mode.
123
00:15:03,527 --> 00:15:05,987
Hoteli ynë ndoshta ka një klub nate të vogël, apo jo?
124
00:15:06,905 --> 00:15:08,615
- A ke qenë djalë i mirë? - Po.
125
00:15:08,698 --> 00:15:12,702
Dëgjo, nuk munda të të gjej një dhomë në hotelin tim.
126
00:15:12,786 --> 00:15:14,746
Përveç kësaj, është plot me njerëz që më njohin.
127
00:15:14,830 --> 00:15:19,209
Kështu që gjeta një vend tjetër. Një hotel të mrekullueshëm. Shumë simpatik.
128
00:15:19,292 --> 00:15:20,794
Çfarë do të thuash?
129
00:15:21,711 --> 00:15:23,463
Dhe si është ky djalë?
130
00:15:23,547 --> 00:15:26,299
DËRGO? Shkëlqyeshëm.
131
00:15:27,050 --> 00:15:29,052
Dukesh pak i zbehtë. Pse vallë?
132
00:15:29,469 --> 00:15:31,972
Shiko, hoteli është aty.
133
00:15:33,849 --> 00:15:35,892
Zonja, të ftuar.
134
00:15:35,976 --> 00:15:40,147
Siç thashë, nuk është... Por është shumë e qetë.
135
00:15:40,230 --> 00:15:42,983
Nëse ke uri, do të sjell disa sanduiçe.
136
00:15:43,066 --> 00:15:45,068
Është pak e zymtë këtu poshtë.
137
00:15:45,152 --> 00:15:47,195
Jo, është piktoreske.
138
00:15:47,279 --> 00:15:49,489
Dhe unë kam uri. Ti hëngre drekë, por unë jo.
139
00:15:49,573 --> 00:15:51,199
Përshëndetje, zotëri.
140
00:15:52,993 --> 00:15:54,119
Si është loja me soliter?
141
00:15:54,202 --> 00:15:56,371
Gjithçka është gati - dhoma, banjo.
142
00:15:56,455 --> 00:15:58,623
Jini të sigurt. Zonja do të ndihet si në shtëpinë e saj.
143
00:15:58,707 --> 00:16:01,293
Faleminderit. A do të kishe diçka për të ngrënë?
144
00:16:01,376 --> 00:16:03,420
- Banjo? - Atje.
145
00:16:03,503 --> 00:16:05,547
Do ta kujdesem personalisht.
146
00:16:06,423 --> 00:16:09,050
Treni është i tmerrshëm. Të lë duart shumë të zeza.
147
00:16:09,885 --> 00:16:12,012
- I lumtur që jam këtu? - Sigurisht.
148
00:16:12,095 --> 00:16:15,557
- Shumë i lumtur apo pak i lumtur? - Vërtet i lumtur.
149
00:16:17,893 --> 00:16:19,186
Çfarë arome e këndshme!
150
00:16:19,269 --> 00:16:23,106
Isha i sigurt se kjo kadife e zezë do të rrudhoset.
151
00:16:23,190 --> 00:16:24,774
Vërtet? Mirë.
152
00:16:24,858 --> 00:16:27,944
Por asnjë rrudhë, edhe pas një udhëtimi tre-orësh.
153
00:16:33,241 --> 00:16:37,078
As nuk the nëse të pëlqen. A nuk të pëlqen?
154
00:16:37,162 --> 00:16:38,538
Çfarë zonje e bukur.
155
00:16:42,167 --> 00:16:43,543
Kaq elegante.
156
00:16:43,627 --> 00:16:45,712
Ajo gjëja në kokën e saj - A është "pelushe"?
157
00:16:46,129 --> 00:16:47,589
Pikërisht. Pëlhurë e butë.
158
00:16:49,966 --> 00:16:53,720
Më duhej një kohë e pafund për ta gjetur. Isha mjaft i dëshpëruar.
159
00:16:54,262 --> 00:16:57,057
Por ti më njeh mua. Kur Karla vendos diçka në mendje.
160
00:16:57,140 --> 00:16:58,975
- Gëlltit! - Gëlltit!
161
00:16:59,851 --> 00:17:03,438
Javën e kaluar lexova një roman të mirë për Donald Duck. Kishte një dinosaur.
162
00:17:03,522 --> 00:17:07,108
Ja ku janë, bukët e mia të vogla e të ëmbla.
163
00:17:07,192 --> 00:17:09,319
Guido, sillu mirë.
164
00:17:09,402 --> 00:17:11,488
Çfarë ke në mendje?
165
00:17:11,571 --> 00:17:14,115
- A ke qenë vërtet një djalë i mirë? - Sigurisht.
166
00:17:14,991 --> 00:17:17,160
Gjithsesi, Sweet-buns ka uri.
167
00:17:17,994 --> 00:17:19,079
Oh, unaza ime e martesës.
168
00:17:19,704 --> 00:17:22,541
Dëgjo, Guido, për atë gjënë e vogël që premtove...
169
00:17:23,083 --> 00:17:24,459
Çfarë gjëje të vogël?
170
00:17:25,293 --> 00:17:28,588
Prit. Tani ajo do ta përmendë përsëri burrin e saj.
171
00:17:29,130 --> 00:17:32,926
Nuk mendon kështu? Do ta shohësh, plaku Snaporaz.
172
00:17:34,261 --> 00:17:37,264
I shkreti Luigi nuk duket aspak i lumtur.
173
00:17:37,347 --> 00:17:40,809
E di, im shoq nuk është tipi imponues.
174
00:17:40,892 --> 00:17:43,186
Një gjë e tillë e dëshpëron atë.
175
00:17:43,270 --> 00:17:46,189
Ai nuk është budalla, e di. Në fakt, është shumë i zgjuar.
176
00:17:46,982 --> 00:17:49,150
Është shumë vapë këtu.
177
00:17:50,360 --> 00:17:52,654
Ai e di gjithë historinë romake përmendësh.
178
00:17:52,737 --> 00:17:55,282
Ai thjesht ka nevojë për një shtytje.
179
00:17:55,365 --> 00:17:57,742
Ai ende punon në kompaninë e karburantit për të njëjtën pagë.
180
00:17:57,826 --> 00:17:59,119
Vërtet?
181
00:17:59,202 --> 00:18:01,329
Kujdes me atë çantë. Do ta thyesh.
182
00:18:01,413 --> 00:18:05,166
E adhuroj atë çantë të vogël. Ai ma dha mua.
183
00:18:07,085 --> 00:18:09,337
Pse nuk i gjen një punë?
184
00:18:10,338 --> 00:18:13,758
Ti njeh kaq shumë njerëz. Ke premtuar kaq shumë herë.
185
00:18:15,635 --> 00:18:17,721
Madje pata edhe një ëndërr për të.
186
00:18:17,804 --> 00:18:20,015
Ëndërrova që i gjete një punë,
187
00:18:20,098 --> 00:18:23,101
por ai e humbi mendjen dhe na vrau të dyve.
188
00:18:23,184 --> 00:18:25,228
- Kush? - Ti dhe unë.
189
00:18:26,187 --> 00:18:27,772
E dini ku ishim?
190
00:18:29,190 --> 00:18:30,870
Ajo rrugë e vogël pas Via della Croce,
191
00:18:30,942 --> 00:18:35,196
Ku të bleva të njëjtën kravatë që të bleu gruaja jote, të kujtohet?
192
00:18:35,280 --> 00:18:38,908
Nuk e dija kurrë nëse i kishe veshur të sajat apo të miat.
193
00:18:39,868 --> 00:18:43,747
Ja ku ishim, mbi një krevat fëmijësh, në krahët e njëri-tjetrit, lakuriq,
194
00:18:45,206 --> 00:18:49,044
dhe ai hyri brenda dhe na vrau të dyve me një fshesë.
195
00:18:53,632 --> 00:18:55,216
Bëjeni pak më të errët.
196
00:18:56,885 --> 00:18:58,595
Kaq ishte.
197
00:18:59,262 --> 00:19:01,473
Tani dil në korridor për një minutë,
198
00:19:01,556 --> 00:19:05,477
pastaj bëj sikur ke hyrë në dhomën e një të huaji.
199
00:19:05,560 --> 00:19:07,729
Sa argëtuese! Nuk e kemi bërë kurrë këtë.
200
00:19:07,812 --> 00:19:09,814
Mbaje aty. Më lër të të shikoj.
201
00:19:10,607 --> 00:19:13,777
Jo, grimi juaj duhet të jetë më...
202
00:19:17,072 --> 00:19:18,323
Më shumë çfarë?
203
00:19:18,406 --> 00:19:19,783
Më prostitutë.
204
00:19:21,576 --> 00:19:23,912
Eja këtu. Më jep lapsin tënd për sytë.
205
00:19:29,292 --> 00:19:31,252
Llambë e bukur.
206
00:19:31,336 --> 00:19:33,463
- Do të doja një për shtëpinë time. - Mos lëviz.
207
00:19:33,546 --> 00:19:36,216
- Si quhet ky hotel? - Hoteli i Hekurudhës.
208
00:19:36,675 --> 00:19:39,678
Do t'i shkruaj burrit tim që të më dërgojë një letër ekspres menjëherë.
209
00:19:39,761 --> 00:19:42,639
Ai shkruan letra kaq të bukura. Do t'ju lejoj t'i lexoni.
210
00:19:42,722 --> 00:19:44,516
Mirë, por rri i qetë.
211
00:19:45,058 --> 00:19:46,851
Bëj një fytyrë të ndyrë.
212
00:19:50,146 --> 00:19:51,398
Dil jashtë në korridor.
213
00:19:51,481 --> 00:19:55,485
Pra, po luaj një rol tani, ë? Mendon se jam një nga aktoret e tua?
214
00:19:56,194 --> 00:19:59,072
Nuk mendon se mund të bëj atë që bëjnë ata?
215
00:19:59,155 --> 00:20:02,158
Gjithsesi, nuk do të doja një jetë të tillë.
216
00:20:02,492 --> 00:20:04,577
Më pëlqen të rri në shtëpi.
217
00:20:04,661 --> 00:20:06,663
Vazhdo. Unë po fle tani.
218
00:20:10,583 --> 00:20:13,420
Më thuaj, nëse do ta kisha bërë vërtet diçka të tillë,
219
00:20:13,503 --> 00:20:15,130
do të ishe xheloz?
220
00:20:15,213 --> 00:20:17,632
Pse? Vërtet do ta bëje?
221
00:20:19,467 --> 00:20:20,844
Kush e di?
222
00:20:22,554 --> 00:20:25,515
- Ke nevojë për diçka? - Jo, sapo dola jashtë.
223
00:20:25,598 --> 00:20:28,810
- Të të bëj një banjë? - Jo, thjesht po.
224
00:20:28,893 --> 00:20:31,855
- Një gotë ujë ndoshta? - Jo, faleminderit.
225
00:20:34,149 --> 00:20:35,608
Çfarë donte ajo?
226
00:20:36,234 --> 00:20:39,320
Hanxhiu donte të më jepte një gotë ujë.
227
00:20:40,029 --> 00:20:41,531
Eja këtu.
228
00:20:42,532 --> 00:20:43,867
Hajde pra.
229
00:20:45,618 --> 00:20:47,495
Hapni fletën.
230
00:20:48,663 --> 00:20:51,916
Guido, a më do?
231
00:20:52,000 --> 00:20:53,418
Po, po.
232
00:21:21,696 --> 00:21:23,198
Je ti, mami?
233
00:21:25,909 --> 00:21:28,787
Kaq shumë lot, biri im.
234
00:21:28,870 --> 00:21:31,122
Babi, prit! Mos shko.
235
00:21:31,748 --> 00:21:34,250
Kemi folur kaq pak.
236
00:21:37,003 --> 00:21:40,965
Babi, kisha shumë pyetje për të të bërë.
237
00:21:43,843 --> 00:21:46,429
Nuk mund t'u përgjigjem ende.
238
00:21:47,138 --> 00:21:50,099
E shihni sa i ulët është ky tavan?
239
00:21:50,183 --> 00:21:54,729
Do ta kisha dashur më lart. Është e shëmtuar, biri im.
240
00:21:54,813 --> 00:21:56,981
Do të kisha dashur diçka ndryshe.
241
00:21:57,065 --> 00:22:00,151
Nuk munde të kujdeseshe për të?
242
00:22:00,235 --> 00:22:03,321
Ti vizatoje shumë mirë. Do të doja.
243
00:22:03,404 --> 00:22:06,783
Oh, lavdërimi u gris. Nuk duhej ta kishte marrë mundimin.
244
00:22:10,995 --> 00:22:12,247
Përshëndetje.
245
00:22:12,330 --> 00:22:15,083
Respektet e mia. Ai ka shumë pak kohë.
246
00:22:18,419 --> 00:22:21,673
Si është, ky djali im?
247
00:22:21,756 --> 00:22:25,385
Kujdes. Mos e lejo të luajë me emocionet e tua.
248
00:22:26,761 --> 00:22:29,472
Çfarë? Nuk po shkon mirë?
249
00:22:30,223 --> 00:22:33,560
Është kaq e vështirë të kuptosh se ke gabuar kaq shumë.
250
00:22:33,643 --> 00:22:34,936
Por unë.
251
00:22:39,941 --> 00:22:43,778
Mami ka përgatitur diçka të vogël për ty.
252
00:22:43,862 --> 00:22:46,364
Pak djathë dhe dy pjeshkë.
253
00:22:46,447 --> 00:22:48,408
Mos u shqetëso për mua.
254
00:22:48,491 --> 00:22:51,160
Sigurisht, ky vend bëhet pak i vetmuar,
255
00:22:51,244 --> 00:22:53,538
por nëna jote vjen çdo ditë.
256
00:22:53,621 --> 00:22:55,790
Ajo më bën shoqëri, e di.
257
00:22:55,874 --> 00:22:58,042
Dhe ajo mban gjithçka në rregull.
258
00:22:58,126 --> 00:23:02,255
Pak edukatë është gjithmonë e nevojshme. Kështu jemi rritur.
259
00:23:02,338 --> 00:23:05,884
- Gjithçka në rregull me gruan tënde? - Luisa. Po.
260
00:23:05,967 --> 00:23:09,637
Ju të dy keni qenë gëzimi im. Mirupafshim, bir.
261
00:23:14,642 --> 00:23:18,771
Çfarë është ky vend? Pse të pëlqen këtu?
262
00:23:19,314 --> 00:23:21,941
Nuk e kam kuptuar ende.
263
00:23:22,650 --> 00:23:24,360
Por po shkon më mirë.
264
00:23:25,320 --> 00:23:27,280
Shumë më mirë.
265
00:23:27,822 --> 00:23:32,535
E di, bir, në fillim...
266
00:23:34,996 --> 00:23:39,500
Guido, unë bëj çmos. Çfarë mund të bëj më shumë?
267
00:23:50,178 --> 00:23:53,348
Guido i shkreti, duhet të jesh i lodhur. A të shkojmë në shtëpi?
268
00:23:54,933 --> 00:23:57,101
Unë jam Luisa, gruaja jote. Nuk më njeh?
269
00:23:57,185 --> 00:23:58,686
Për çfarë po mendon?
270
00:24:31,719 --> 00:24:32,929
Ditë të mbarë.
271
00:24:50,863 --> 00:24:52,323
Ditë të mbarë.
272
00:25:20,143 --> 00:25:22,979
Guido, pas disa ditësh, do të të prezantoj.
273
00:25:23,062 --> 00:25:25,690
kështu që mund të merrni të gjitha këshillat që ju nevojiten.
274
00:25:25,773 --> 00:25:27,483
Figurë e bukur mistike, apo jo?
275
00:25:27,567 --> 00:25:29,360
Të solla tre pleqtë.
276
00:25:29,777 --> 00:25:31,696
Një rus, një gjeneral në pension.
277
00:25:31,779 --> 00:25:34,282
- Cilët pleq? - Për rolin e babait.
278
00:25:34,365 --> 00:25:36,784
Më mbulo, Cesarino.
279
00:25:39,454 --> 00:25:41,414
Eja këtu, bufon.
280
00:25:41,497 --> 00:25:45,543
Si je? Më vjen mirë që të shoh, Super Tarzan!
281
00:25:45,626 --> 00:25:49,338
- Të kam telefonuar gjashtë herë. - Po, për një skenar për Klaudian.
282
00:25:49,422 --> 00:25:51,716
- Epo? - Mendova ta dërgoja me postë.
283
00:25:51,799 --> 00:25:53,968
- Në fakt, praktikisht është me postë. - Vërtet?
284
00:25:54,052 --> 00:25:56,030
Je më i ri se kurrë. Pse nuk aktron ende?
285
00:25:56,054 --> 00:26:00,725
Isha zgjuar gjithë natën me një ide për anijen kozmike.
286
00:26:00,808 --> 00:26:03,352
Konokia, mos më kap për krahu! E urrej!
287
00:26:03,436 --> 00:26:05,313
Dhe vish një xhaketë!
288
00:26:05,897 --> 00:26:07,982
Tani më duhen bishta për të folur me ty!
289
00:26:08,066 --> 00:26:10,276
Si je? Si ishte udhëtimi yt?
290
00:26:10,359 --> 00:26:12,904
Mirë. Ka kaluar një orë.
291
00:26:14,113 --> 00:26:16,407
Çfarë vizioni mahnitës!
292
00:26:16,491 --> 00:26:18,534
E bukur!
293
00:26:20,703 --> 00:26:22,747
- Vërtet? - Po.
294
00:26:22,830 --> 00:26:24,832
Ti gjithmonë më quan belissima,
295
00:26:24,916 --> 00:26:27,418
por ti kurrë nuk më tregove për rolin tim.
296
00:26:27,502 --> 00:26:31,255
- Si ishte testi im i ekranit? - Shkëlqyeshëm, përndryshe nuk do të ishe këtu.
297
00:26:31,339 --> 00:26:32,882
Unë ende nuk di asgjë.
298
00:26:32,965 --> 00:26:37,470
The të dukesh si nënë dhe të hash shumë makarona.
299
00:26:39,847 --> 00:26:41,933
Kam shtuar gati tre kilogramë. Vetëm kaq?
300
00:26:42,016 --> 00:26:44,018
E sheh? Ti tashmë di më shumë se unë.
301
00:26:45,186 --> 00:26:48,106
Ti je autori. Mund të më tregosh pak më shumë.
302
00:26:48,856 --> 00:26:51,484
- Çfarë roli luan kjo grua? - Do të thuash që nuk luan.
303
00:26:52,193 --> 00:26:53,402
Agustinët!
304
00:26:53,486 --> 00:26:54,946
Më falni.
305
00:26:55,029 --> 00:26:56,823
Nuk dua të të shqetësoj.
306
00:26:56,906 --> 00:26:59,909
Hoteli është madhështor dhe uiski është i shkëlqyer,
307
00:26:59,992 --> 00:27:01,577
por kam tre pyetje.
308
00:27:01,661 --> 00:27:03,788
Do t’i diskutojmë më vonë. Çfarë është?
309
00:27:03,871 --> 00:27:05,832
Ah, po. Më falni.
310
00:27:05,915 --> 00:27:07,208
Agostini, ne duhet të
311
00:27:07,291 --> 00:27:09,836
Thjesht nuk kisha dëshirë të flisja me atë djalë. Çfarë është?
312
00:27:10,753 --> 00:27:13,297
Klaudia ka oferta nga e gjithë bota.
313
00:27:13,381 --> 00:27:16,259
Nuk mund ta lë të presë. Thuaji diçka.
314
00:27:16,342 --> 00:27:19,303
A keni një skenar, disa faqe, një ide?
315
00:27:19,387 --> 00:27:23,975
A e kupton ajo se ky mund të jetë roli më i mirë që ka luajtur ndonjëherë?
316
00:27:24,058 --> 00:27:25,685
Do të shpjegoj.
317
00:27:34,402 --> 00:27:37,113
- Do ta humbasësh. - Do t'i shohësh pleqtë?
318
00:27:37,196 --> 00:27:38,865
Je çmendur? Jemi gati për të filluar.
319
00:27:38,948 --> 00:27:40,741
- Çfarë doni? - Pleqtë.
320
00:27:40,825 --> 00:27:42,702
- Ku janë ata? - Këtu.
321
00:27:42,785 --> 00:27:45,580
Zonja Karla telefonoi. Ajo nuk do të qëndrojë në atë hotel.
322
00:27:45,663 --> 00:27:47,999
Ajo thotë se është e tmerrshme, dhe ka të drejtë.
323
00:27:49,167 --> 00:27:50,918
Do t'i thërras pleqtë.
324
00:27:51,002 --> 00:27:53,921
Do të doja të prezantoja gruan e vogël.
325
00:27:54,005 --> 00:27:55,715
I kënaqur.
326
00:27:55,798 --> 00:27:57,508
Një kënaqësi e madhe.
327
00:27:57,592 --> 00:27:59,343
Ajo shkruan edhe.
328
00:27:59,427 --> 00:28:01,512
Ajo punon për disa revista për femra.
329
00:28:01,596 --> 00:28:04,724
Ajo ka edhe disa pyetje për ty.
330
00:28:04,807 --> 00:28:08,269
Lexuesit e mi çmenden pas historive të dashurisë.
331
00:28:08,352 --> 00:28:12,148
A mund të më tregosh diçka për jetën tënde dashurore?
332
00:28:12,231 --> 00:28:14,984
Ja ku janë. Përshëndetje pikës tore.
333
00:28:15,484 --> 00:28:17,445
Eja përpara.
334
00:28:17,528 --> 00:28:20,156
Edhe ti, Gjeneral. Përshëndetje pikës tore.
335
00:28:21,115 --> 00:28:22,742
- Sa vjeç je? - Shtatëdhjetë.
336
00:28:22,825 --> 00:28:24,285
- Po ti? - Gjashtëdhjetë e katër.
337
00:28:26,204 --> 00:28:28,247
- Po ti? - Gjashtëdhjetë e tetë.
338
00:28:31,792 --> 00:28:33,669
Ata nuk janë mjaftueshëm të moshuar.
339
00:28:33,753 --> 00:28:35,213
Çfarë? Ky është gati të vdesë.
340
00:28:35,296 --> 00:28:37,423
Herën tjetër, do të marr tre kufoma.
341
00:28:37,506 --> 00:28:41,010
Kërkove një tip që të copëton zemrën. Vetëm ta shikosh dhe do të qash.
342
00:28:47,141 --> 00:28:48,517
Përshëndetje, Komandant.
343
00:28:51,812 --> 00:28:55,191
Nëse gjunjëzohesh për mua, çfarë do të bëja unë për ty?
344
00:28:55,274 --> 00:28:57,276
Ngrihu ose do të lëndohesh.
345
00:28:57,693 --> 00:28:59,111
Si je, Guido im i vogël?
346
00:28:59,195 --> 00:29:00,321
Përshëndetje, Komandant.
347
00:29:00,404 --> 00:29:02,823
Ne morëm një helikopter. Ky bërtiste gjatë gjithë rrugës.
348
00:29:02,907 --> 00:29:06,744
- Ku është pishina? - Sapo mbërritëm këtu. Rri i qetë.
349
00:29:06,827 --> 00:29:09,080
- A ka ndihmuar trajtimi? - Po. Çfarë është kjo?
350
00:29:09,163 --> 00:29:11,707
- Vetëm një shenjë. - Ti gjithmonë më jep dhurata.
351
00:29:11,791 --> 00:29:13,209
Nuk ka nevojë kurrë për mbështillje.
352
00:29:13,292 --> 00:29:18,297
Zonja dhe zotërinj, vëreni orën e vogël të dorës.
353
00:29:18,381 --> 00:29:22,760
- Pra, a janë idetë e tua më të qarta tani? - Po, me të vërtetë mendoj se po.
354
00:29:23,511 --> 00:29:25,680
I kemi amerikanët në pëllëmbë të dorës.
355
00:29:53,082 --> 00:29:56,627
E kam parë pasaportën e saj. Është 52 vjeçe.
356
00:29:56,711 --> 00:29:58,170
Vetëm një gjë e re.
357
00:29:58,587 --> 00:30:00,381
Mirëmbrëma, zonjë.
358
00:30:00,464 --> 00:30:03,092
Dhe kush je ti, i dashur?
359
00:31:09,116 --> 00:31:13,120
Z. Drejtor, a mund të bëj edhe një pyetje të vogël?
360
00:31:18,667 --> 00:31:21,879
Ai dëshiron të dijë marrëdhënien midis katolicizmit dhe marksizmit.
361
00:31:21,962 --> 00:31:23,672
Faleminderit. E kuptova.
362
00:31:23,756 --> 00:31:25,800
Doni të dini se cilës parti politike i përkas.
363
00:31:26,217 --> 00:31:30,721
Si një njeri i ndershëm - gjë që jeni të gjithë ju italianë
364
00:31:30,805 --> 00:31:33,682
duhet të jesh në gjendje t'i përgjigjesh kësaj.
365
00:31:33,766 --> 00:31:38,187
A është Italia një vend thelbësisht katolik?
366
00:31:38,646 --> 00:31:41,232
Rri i qetë dhe ha akulloren tënde.
367
00:31:42,108 --> 00:31:44,360
Është vlerësimi për anijen kozmike.
368
00:31:45,194 --> 00:31:48,948
Do të doja të flisja me ty privatisht më vonë.
369
00:31:49,031 --> 00:31:53,202
Jam në fund të litarit tim. Kjo është një çmendinë!
370
00:31:53,285 --> 00:31:56,664
Në rregull. Do të flasim më vonë. Çfarë ishte ajo për kolesterolin?
371
00:32:18,185 --> 00:32:21,689
- Ku janë shkrimtarët tanë të mëdhenj? - Fitzgeraldi i hershëm.
372
00:32:22,273 --> 00:32:25,776
Pastaj shkrimi i tij u shndërrua në një orgji pragmatizmi dhe realizmi brutal.
373
00:32:26,444 --> 00:32:29,655
Dua të them, çfarë do të thotë e Majtë apo e Djathtë?
374
00:32:29,738 --> 00:32:33,742
A je mjaftueshëm optimist për të besuar se në këtë botë të hutuar dhe kaotike,
375
00:32:33,826 --> 00:32:36,454
Idetë e disa njerëzve janë mjaft të qarta
376
00:32:36,537 --> 00:32:39,331
që ata i përkasin ekskluzivisht të Majtës apo të Djathtës?
377
00:32:39,415 --> 00:32:43,419
Amerikanët kanë këtë teori të re për uljen e kolesterolit
378
00:32:43,502 --> 00:32:46,505
- A është i mirë shpargu yt? - Shumë i mirë.
379
00:32:50,009 --> 00:32:52,928
Përafërsisht sa skena do të ketë?
380
00:32:53,012 --> 00:32:54,555
Çfarë?
381
00:32:54,638 --> 00:32:56,724
- Sa skena? - Pesë.
382
00:32:58,893 --> 00:33:00,144
Vetëm pesë?
383
00:33:00,227 --> 00:33:03,147
Ndoshta gjashtë ose edhe shtatë.
384
00:33:03,230 --> 00:33:04,690
Mirëmbrëma, Komandant.
385
00:33:05,274 --> 00:33:06,484
Përshëndetje, Guido.
386
00:33:07,651 --> 00:33:09,820
Ambasadori po e vë në sy sinjorën.
387
00:33:15,367 --> 00:33:16,368
Pra?
388
00:33:16,452 --> 00:33:18,829
- Mendova se do të doje ta dije. - Në rregull. Tani e di.
389
00:33:18,913 --> 00:33:21,457
- A ta ftoj të kërcejë? - Po, bëje.
390
00:33:24,293 --> 00:33:29,590
Por jam shumë i paduruar ta di, ta kuptoj karakterin tim.
391
00:33:29,673 --> 00:33:32,343
Më duhet një kohë e gjatë për të jetuar me personazhin tim.
392
00:33:32,968 --> 00:33:36,597
Zonja thotë se duhet ta njohë karakterin e saj.
393
00:33:39,308 --> 00:33:43,854
Duhet të futem brenda lëkurës së saj, ideve të saj, përndryshe thjesht nuk mund ta bëj.
394
00:33:43,938 --> 00:33:46,649
A nuk e ka shpjeguar ende pjesën maestro ynë?
395
00:33:47,525 --> 00:33:49,109
Më vjen keq, zonjë e dashur.
396
00:33:49,193 --> 00:33:52,947
Unë nuk kam një informacion të tillë. Unë jam vetëm producenti.
397
00:33:53,280 --> 00:33:56,575
- Guido, apo jo? - Nuk duhet të dish asgjë.
398
00:34:05,209 --> 00:34:07,378
Dhe tani tre ditë pushim.
399
00:34:10,297 --> 00:34:11,924
Ato duken si qelqi.
400
00:34:12,633 --> 00:34:15,386
Qershitë e para të pranverës.
401
00:34:19,431 --> 00:34:21,100
Faleminderit. Po për Guidon?
402
00:34:28,482 --> 00:34:31,068
Mario Mezzabotta, të gjitha 200 paundët e tij.
403
00:34:31,944 --> 00:34:33,946
A do të bëjmë një shëtitje të vogël?
404
00:34:37,783 --> 00:34:39,785
E di.
405
00:34:40,411 --> 00:34:44,248
Natyrisht, ti mendon se jam bërë shumë i çmendur.
406
00:34:44,331 --> 00:34:45,332
Po.
407
00:34:45,416 --> 00:34:47,918
- Jam 30 vjet më i madh se ajo. E çfarë pastaj? - Në rregull.
408
00:34:48,002 --> 00:34:52,381
Mund të jem unë budallai, budallai i vjetër, ai që paguan faturën. E çfarë pastaj?
409
00:34:54,383 --> 00:34:56,844
A mund të krijoni
410
00:34:56,927 --> 00:35:00,139
diçka reale, e rëndësishme dhe e bukur sipas kërkesës?
411
00:35:00,222 --> 00:35:02,641
Për shembull, nëse Papa do të të pyeste?
412
00:35:03,267 --> 00:35:05,686
Po, do ta mendoj. Më falni.
413
00:35:07,771 --> 00:35:11,775
Dëgjo, nuk po e mashtroj veten.
414
00:35:11,859 --> 00:35:13,986
Ndoshta është me mua vetëm për para.
415
00:35:14,570 --> 00:35:15,946
Në fakt, jam i sigurt për këtë.
416
00:35:16,030 --> 00:35:19,033
Por kurrë në jetën time nuk jam ndjerë më afër askujt.
417
00:35:20,117 --> 00:35:24,288
Vetëm shikoje. Është e bukur, simpatike, inteligjente.
418
00:35:24,371 --> 00:35:26,999
Ajo i ka të gjitha. Vetëm për paratë?
419
00:35:27,082 --> 00:35:29,710
Ka shumë të rinj të pasur përreth.
420
00:35:29,793 --> 00:35:31,337
Ajo qartësisht kujdeset për ty.
421
00:35:31,879 --> 00:35:33,213
Është e vërtetë.
422
00:35:34,048 --> 00:35:36,425
Dhe ajo nuk është përpjekur të më bëjë presion.
423
00:35:36,508 --> 00:35:38,719
E vendosa vendimin në mënyrë irracionale.
424
00:35:39,178 --> 00:35:43,390
I varfëri as që e ka përmendur gruan time, familjen time.
425
00:35:43,474 --> 00:35:44,808
Asnjëherë asnjë qortim i vetëm.
426
00:35:44,892 --> 00:35:46,477
Si e takuat atë?
427
00:35:47,978 --> 00:35:51,565
Në Londër. Ajo ishte në shkollë me vajzën time.
428
00:35:52,274 --> 00:35:53,776
Sa kohë keni qenë të martuar?
429
00:35:53,859 --> 00:35:57,363
- Përgjithmonë. Tridhjetë e një vjet. - Çfarë do të thotë gruaja juaj...
430
00:35:58,155 --> 00:36:01,158
Gruaja ime e mori shumë keq. Ajo e urren.
431
00:36:01,867 --> 00:36:05,162
Ndërkohë, Gloria është e dashur për të.
432
00:36:07,206 --> 00:36:09,583
Vazhdo dhe thuaje. Unë jam budalla.
433
00:36:10,125 --> 00:36:12,503
Duhet të ketë data, një orar xhirimi.
434
00:36:12,586 --> 00:36:16,298
Përndryshe ajo do të humbasë një film në Gjermani. Kemi oferta të tjera.
435
00:36:16,382 --> 00:36:19,593
Do të më lësh në errësirë deri në fund?
436
00:36:24,014 --> 00:36:26,892
- Duket si një lumachina. - Çfarë është ajo?
437
00:36:26,975 --> 00:36:29,353
Një kërmill i vogël.
438
00:36:34,400 --> 00:36:37,069
Dëgjo zërin e burimeve.
439
00:36:39,780 --> 00:36:42,533
Romakët i quanin ato "ujëra të lumtura".
440
00:36:55,921 --> 00:36:59,717
Maya, le t'i argëtojmë pak këta të mërzitshëm!
441
00:37:00,217 --> 00:37:02,136
A mundem, zonjë?
442
00:37:04,513 --> 00:37:08,016
Gati, Maya? Çfarë po mbaj në dorë?
443
00:37:08,726 --> 00:37:11,145
Një çantë mbrëmjeje prej kadifeje.
444
00:37:11,228 --> 00:37:14,064
- Dhe brenda? - Një shami e bardhë.
445
00:37:14,481 --> 00:37:16,650
Një i kuq.
446
00:37:17,276 --> 00:37:20,446
- Shpresoj pa ilaçe. - Jo, është aspirinë.
447
00:37:21,447 --> 00:37:24,158
- Një portofol për kusur. - A ka para brenda?
448
00:37:24,241 --> 00:37:27,411
2,725 lire.
449
00:37:30,372 --> 00:37:32,958
Dhe kjo zonja këtu, çfarë po mendon?
450
00:37:33,041 --> 00:37:34,793
Asgjë e ndyrë, shpresoj.
451
00:37:34,877 --> 00:37:37,337
- Mendo për diçka. - Si për shembull çfarë?
452
00:37:37,421 --> 00:37:39,590
Çfarëdo që të duash. Çfarë po mendon?
453
00:37:41,300 --> 00:37:45,179
"Do të doja të jetoja edhe 100 vjet të tjera."
454
00:37:46,180 --> 00:37:48,724
- A ishte e vërtetë kjo? - Po!
455
00:37:49,683 --> 00:37:53,353
Dhe çfarë ka në kokë kjo zonjë e bukur?
456
00:37:53,437 --> 00:37:55,063
Më lër rehat.
457
00:37:55,147 --> 00:37:57,608
- A mund të mendoj për një person? - Po!
458
00:37:58,150 --> 00:37:59,318
Vazhdo.
459
00:37:59,401 --> 00:38:00,569
Në atë rast.
460
00:38:01,069 --> 00:38:04,531
- Jo, harroje. Jam shumë i turpëruar. - Për çfarë?
461
00:38:04,615 --> 00:38:06,116
A mund të mendoj vërtet për një person?
462
00:38:06,200 --> 00:38:08,744
Do të kisha frikë se mos më lexoheshin mendimet.
463
00:38:08,827 --> 00:38:11,121
Mos u shqetëso, e dashur. Nuk ka asnjë rrezik.
464
00:38:11,663 --> 00:38:15,209
- Një puthje e vogël dhe një shuplakë e fortë. - A është e vërtetë?
465
00:38:18,629 --> 00:38:22,174
Zonja dhe zotërinj, po mendoni, "Çfarë mashtruesi."
466
00:38:22,257 --> 00:38:24,968
Më vjen keq që po të zhgënjej, por nuk ka asnjë truk,
467
00:38:25,052 --> 00:38:26,720
dhe nuk është thjesht rastësi.
468
00:38:26,804 --> 00:38:30,516
Është një eksperiment i jashtëzakonshëm në forcën magnetike dhe telepatinë.
469
00:38:30,599 --> 00:38:34,269
Ia transmetoj mendimet tuaja zonjushës Maya.
470
00:38:34,353 --> 00:38:37,481
A mendon se mund t’i fshehësh mendimet e tua?
471
00:38:46,532 --> 00:38:50,327
Të lutem, lëre rehat. Mos këmbëngul.
472
00:38:50,410 --> 00:38:52,412
Mendimet janë të shenjta.
473
00:38:52,496 --> 00:38:54,498
Është thjesht një lojë.
474
00:38:54,581 --> 00:38:56,250
Maja, je gati?
475
00:38:56,917 --> 00:38:59,253
Vetëm një moment, zotërinj.
476
00:38:59,336 --> 00:39:01,964
A mund ta dimë se çfarë po mendon?
477
00:39:02,047 --> 00:39:05,133
- Ti, për shembull. - Çfarë tjetër? Drejtori im.
478
00:39:05,217 --> 00:39:07,219
"Kryqi im dhe kënaqësia ime."
479
00:39:07,761 --> 00:39:10,180
- Si je? - Mirë. Po ti?
480
00:39:10,973 --> 00:39:14,685
- Kanë kaluar vite, apo jo? - Po, për fat të keq, miku im.
481
00:39:15,018 --> 00:39:16,395
Do të kthehem menjëherë.
482
00:39:16,478 --> 00:39:18,897
- Je i famshëm tani. - Lëre fare.
483
00:39:18,981 --> 00:39:22,985
Por më thuaj, cili është truku? Si e transmeton.
484
00:39:23,068 --> 00:39:27,114
Është pjesërisht një mashtrim, pjesërisht i vërtetë. Nuk e di si, por ndodh.
485
00:39:27,197 --> 00:39:28,532
A mund të transmetoni diçka?
486
00:39:28,615 --> 00:39:31,326
Çdo gjë. Përveçse t'i thuash të humbasë rrugën.
487
00:39:31,952 --> 00:39:34,246
- Do të provosh? - Po. Prit.
488
00:39:34,329 --> 00:39:36,498
Kujdes. Me ty, do të bëj rrëmujë.
489
00:39:41,295 --> 00:39:42,963
Nuk e kuptoj.
490
00:39:44,506 --> 00:39:46,383
Nuk mund ta përsëris.
491
00:40:12,242 --> 00:40:13,577
A është e vërtetë kjo?
492
00:40:17,581 --> 00:40:19,416
A është kaq?
493
00:40:20,792 --> 00:40:22,294
Por çfarë do të thotë?
494
00:40:28,675 --> 00:40:30,677
Guido, eja këtu! Ku je?
495
00:40:31,637 --> 00:40:33,096
Mos u bëj i vështirë.
496
00:40:33,180 --> 00:40:34,765
Nuk dua të bëj banjë!
497
00:40:34,848 --> 00:40:35,968
Eja këtu. Më lejo të të kap.
498
00:40:36,016 --> 00:40:38,018
E di çfarë do ky idiot.
499
00:40:38,101 --> 00:40:41,188
Ai do që e dashura e tij ta mbajë në krahë, apo jo?
500
00:40:41,271 --> 00:40:44,107
Eja këtu.
501
00:40:44,650 --> 00:40:46,669
Ai kurrë nuk do të bëjë banjë me verë, djali i keq.
502
00:40:46,693 --> 00:40:49,196
A nuk e di që të bën të fortë si burrë?
503
00:40:49,279 --> 00:40:52,741
Guido ka frikë! Guido ka frikë!
504
00:41:14,429 --> 00:41:18,058
Ferr dhe mallkim! Pylli është tërësisht me lagështi këtë vit.
505
00:41:18,141 --> 00:41:20,060
Ajo mace është njësoj si gjyshi yt.
506
00:41:20,143 --> 00:41:23,146
Gjithmonë bredh dhe vjen në shtëpi vetëm për të ngrënë.
507
00:41:23,897 --> 00:41:25,941
Turp të kesh! Shko në shtrat!
508
00:41:27,192 --> 00:41:30,112
Herën e fundit, ia përplasa derën në fytyrë
509
00:41:30,988 --> 00:41:32,990
dhe e lanë jashtë për dy ditë.
510
00:41:33,782 --> 00:41:36,576
Mund të isha martuar përsëri dhe të kisha gjetur një burrë të pashëm
511
00:41:36,660 --> 00:41:41,707
shumë më mirë se gjyshi juaj, fëmijë.
512
00:41:42,332 --> 00:41:44,334
Çfarë idioti që jam.
513
00:41:45,335 --> 00:41:49,339
Mendova se nëse do të martohesha përsëri, burri im i parë,
514
00:41:49,423 --> 00:41:53,385
Qoftë në parajsë apo në ferr, nuk do të më priste.
515
00:41:54,011 --> 00:41:57,681
Qetësi! Shkoni në shtrat, fëmijë!
516
00:41:57,764 --> 00:41:59,933
Për në shtrat!
517
00:42:04,813 --> 00:42:08,233
A e pive vërtet verën?
518
00:42:26,668 --> 00:42:28,503
Dadë, Klaudio lag shtratin!
519
00:42:28,587 --> 00:42:31,923
Çfarë po bëni? Shkoni të flini të gjithë.
520
00:42:38,388 --> 00:42:40,515
Guido i vogël, futu nën batanije. Është ftohtë.
521
00:42:40,599 --> 00:42:41,975
Rri i qetë!
522
00:42:47,272 --> 00:42:49,274
A i bëtë lutjet tuaja?
523
00:42:51,401 --> 00:42:53,570
Topuzi im i vogël dhe i bukur ngjitës.
524
00:42:53,653 --> 00:42:56,448
Më jep edhe mua një puthje. Kë do më shumë?
525
00:42:56,531 --> 00:42:58,116
Unë, apo jo?
526
00:43:00,077 --> 00:43:02,537
Do t'ju qëlloj të gjithëve! Shkoni të flini tani!
527
00:43:04,372 --> 00:43:06,291
Nuk mund të më mashtrosh.
528
00:43:07,751 --> 00:43:09,961
E di kur pretendon.
529
00:43:12,839 --> 00:43:15,092
Flini mirë, të vegjël.
530
00:43:15,592 --> 00:43:17,219
Mbylli sytë!
531
00:43:33,944 --> 00:43:36,905
Guido, sonte është nata kur sytë në pikturë do të lëvizin.
532
00:43:36,988 --> 00:43:39,241
Nuk ke frikë, apo jo? Duhet të heshtësh.
533
00:43:39,324 --> 00:43:42,452
Xhaxhai Agostino do të shikojë në një cep dhe thesari do të jetë atje.
534
00:43:42,536 --> 00:43:45,330
Mos ki frikë. Do të pasurohemi. E mban mend magjinë?
535
00:43:45,413 --> 00:43:48,416
Kështu e fillon një vakt. Kështu e fillon një vakt.
536
00:44:25,620 --> 00:44:28,498
Zotëri, keni pasur dy ose tre telefonata nga Roma.
537
00:44:28,582 --> 00:44:30,083
Gruaja juaj, besoj.
538
00:44:30,167 --> 00:44:33,336
Vërtet? Në rregull. Më trego linjën.
539
00:44:33,420 --> 00:44:36,006
Gino, vëre zotërinë në vijë.
540
00:44:36,089 --> 00:44:37,966
Kjo është për ty.
541
00:44:38,049 --> 00:44:39,926
Natën e mirë, zotëri.
542
00:44:41,219 --> 00:44:43,847
Marcella, ajo telefonatë nga Roma, shpejt.
543
00:44:49,853 --> 00:44:52,272
Natën e mirë, zotëri.
544
00:44:54,316 --> 00:44:57,319
Jo, nuk jam ofenduar.
545
00:44:57,944 --> 00:45:00,155
Ka vetëm një gjë që më ofendon.
546
00:45:01,031 --> 00:45:03,033
Oh, ti më njeh mirë.
547
00:45:08,788 --> 00:45:10,999
Unë e fal atë për gjithçka.
548
00:45:13,835 --> 00:45:15,545
Gjithçka.
549
00:45:21,676 --> 00:45:23,553
A mund të bëjmë pak muhabet?
550
00:45:23,637 --> 00:45:25,305
Eja ulu pranë meje.
551
00:45:25,388 --> 00:45:29,392
Më fal, por do të shkoj të fle. Jam shumë i lodhur dhe pres një telefonatë.
552
00:45:30,644 --> 00:45:33,188
- Të pëlqen ndonjë? - Jo, faleminderit. Kam një dhimbje koke të fortë.
553
00:45:34,272 --> 00:45:35,899
Më jep duart e tua.
554
00:45:36,691 --> 00:45:38,276
Jo. Ulu.
555
00:45:40,070 --> 00:45:43,198
Kam një lëng shërues në dorën time të majtë.
556
00:45:43,281 --> 00:45:46,034
E vë në bark kur më dhemb.
557
00:45:46,117 --> 00:45:47,661
Hiqe kapelen.
558
00:45:52,499 --> 00:45:53,833
Më mirë?
559
00:45:58,546 --> 00:45:59,839
Po, ndoshta.
560
00:46:04,719 --> 00:46:07,055
Pse më shikon në atë mënyrë?
561
00:46:07,138 --> 00:46:09,099
Dhe mos më quani bellisima.
562
00:46:09,182 --> 00:46:11,810
E bën të tingëllojë si fyerje.
563
00:46:11,893 --> 00:46:13,520
Çfarë ke?
564
00:46:15,021 --> 00:46:16,398
Nuk e di.
565
00:46:18,233 --> 00:46:22,237
Ndihem sikur kam bërë rrëmujë me gjithçka në jetën time,
566
00:46:23,530 --> 00:46:25,198
dhe puna ime.
567
00:46:29,411 --> 00:46:31,871
Më thuaj, pse kënaqesh duke më torturuar?
568
00:46:32,289 --> 00:46:33,957
Po të torturon? Eja tani.
569
00:46:35,041 --> 00:46:37,794
Më fol sikur të flisje me një mik të vjetër.
570
00:46:37,877 --> 00:46:41,339
Kam nevojë të ndihem afër drejtorit tim.
571
00:46:46,970 --> 00:46:49,723
E pe filmin që xhirova në Beograd?
572
00:46:49,806 --> 00:46:51,933
Luajta një grua të shënuar nga padrejtësitë e kohës,
573
00:46:52,017 --> 00:46:53,810
megjithatë ende e dëshirueshme.
574
00:46:53,893 --> 00:46:56,980
Një personalitet histerik - thjesht imagjinar, natyrisht.
575
00:46:57,480 --> 00:47:00,859
- Luaj "Mistifikimin." - Nuk e di.
576
00:47:01,359 --> 00:47:04,863
Në këtë grua luajta,
577
00:47:04,946 --> 00:47:08,950
Njerëzit gjejnë mbrojtje dhe dashuri.
578
00:47:11,244 --> 00:47:15,790
Unë jam ky personazh. Jam si ajo në jetë dhe në dashuri.
579
00:47:16,166 --> 00:47:18,626
Kjo është arsyeja pse jam kaq vetëm.
580
00:47:19,169 --> 00:47:24,591
Gjithmonë i kam falur gjithçka burrit - burrave që dua.
581
00:47:24,674 --> 00:47:26,926
Zotëri, Roma është në rrezik.
582
00:47:27,010 --> 00:47:29,888
Jam shumë sensuale, dhe gjithashtu e ligë.
583
00:47:29,971 --> 00:47:32,182
Po afrohesh shumë. Do të kthehem menjëherë.
584
00:47:38,146 --> 00:47:39,522
Roma në rrezik. Vazhdo.
585
00:47:39,606 --> 00:47:40,815
Përshëndetje?
586
00:47:41,483 --> 00:47:42,942
E do Luizën?
587
00:47:43,026 --> 00:47:46,363
Ndihesh fajtor, përbindësh? Kjo është Rossella.
588
00:47:46,446 --> 00:47:49,199
Rossella, si je? Luisa po më kërkonte.
589
00:47:49,282 --> 00:47:51,368
Ku ishe kaq vonë jashtë?
590
00:47:51,451 --> 00:47:54,120
Një kurë për të pushuar! Disa justifikime. Ja ku është Luisa.
591
00:47:54,204 --> 00:47:55,872
Faleminderit.
592
00:47:56,289 --> 00:47:58,625
Guido, të telefonova dy herë. Ku ishe?
593
00:47:58,708 --> 00:48:00,960
E di. Më vjen keq.
594
00:48:01,044 --> 00:48:04,339
Isha lart në zyrën e prodhimit. Si je?
595
00:48:04,422 --> 00:48:07,300
Jo keq. Si është kurimi me pjesën tjetër?
596
00:48:08,218 --> 00:48:09,552
A po ndihmon?
597
00:48:09,636 --> 00:48:13,473
Ndoshta. Mendoj se po. Nuk mund të pushoj shumë.
598
00:48:13,556 --> 00:48:14,808
Po argëtohesh?
599
00:48:14,891 --> 00:48:17,769
Oh, zakonisht, këtu me Rosselën, Tildën dhe Enrikon.
600
00:48:17,852 --> 00:48:19,062
Ata sapo po largoheshin.
601
00:48:19,145 --> 00:48:21,481
Por a po kalon mirë? A ke takuar ndonjë person?
602
00:48:21,564 --> 00:48:25,527
Vështirë se. Është shumë e mërzitshme. Por është më mirë për punën time.
603
00:48:27,362 --> 00:48:31,366
Nuk ke hasur asnjë të njohur? Je gjithmonë vetëm?
604
00:48:31,449 --> 00:48:32,992
Sigurisht.
605
00:48:33,076 --> 00:48:34,702
Vërtet?
606
00:48:35,370 --> 00:48:39,791
Luisa, pse nuk vjen për vizitë? Është një udhëtim i shkurtër.
607
00:48:39,874 --> 00:48:42,585
Kur fillon të qëllosh, o idiot?
608
00:48:42,669 --> 00:48:44,879
Nuk e di. Vendose përsëri Luizën, të lutem.
609
00:48:44,963 --> 00:48:47,257
Pra, do që unë të vij?
610
00:48:47,340 --> 00:48:51,094
Nëse dëshiron. Ndoshta edhe sill një mik.
611
00:48:51,177 --> 00:48:54,931
- Por a do të të bënte të lumtur? - Sigurisht, përndryshe nuk do të pyesja.
612
00:48:55,014 --> 00:48:57,016
- Më shumë kohë, zotëri? - Jo, faleminderit.
613
00:48:57,100 --> 00:49:00,145
- Kur duhet / të vijë? - Kur të duash.
614
00:49:00,228 --> 00:49:03,690
- Kujdes, përndryshe mund ta bëj vërtet. - Zemër, nuk do ta kisha pyetur.
615
00:49:03,773 --> 00:49:06,359
Do të më pëlqente shumë. Natën e mirë tani.
616
00:49:06,443 --> 00:49:08,528
Shumë gjatë, o i çmendur!
617
00:49:09,487 --> 00:49:11,114
Natën e mbarë, Guido.
618
00:49:18,788 --> 00:49:21,458
Zotëri Guido, mendoi agjenti im.
619
00:49:21,541 --> 00:49:24,210
Një sekondë, zonjë. Duhet të takoj Agostinon.
620
00:49:24,294 --> 00:49:26,212
- Dreq! - Është e rëndësishme.
621
00:49:26,296 --> 00:49:29,048
Do të diskutojmë gjithçka nesër në mëngjes, në rregull?
622
00:49:35,388 --> 00:49:39,225
Trarë për strukturën qendrore, 10,000.
623
00:49:39,309 --> 00:49:42,312
Dërrasa për shkallë, 260.
624
00:49:42,395 --> 00:49:44,147
- Mbrëmje. - Ke nevojë për diçka?
625
00:49:44,230 --> 00:49:46,191
Jo, faleminderit. Vazhdo me punën tënde.
626
00:49:47,192 --> 00:49:50,069
Çfarë prodhimi!
627
00:49:53,448 --> 00:49:55,492
Përshëndetje, Eleonora.
628
00:49:58,536 --> 00:50:01,080
Dëgjo, Doktor, meqë je këtu,
629
00:50:01,164 --> 00:50:04,501
E telefonova pensionistin për vajzën gjermane, por ajo është zhdukur.
630
00:50:04,584 --> 00:50:06,794
- Duhet ta gjesh. - Është në Paris me një cirk.
631
00:50:06,878 --> 00:50:08,046
Vërtet?
632
00:50:12,884 --> 00:50:14,928
Çfarë duhet të bëj?
633
00:50:16,471 --> 00:50:20,391
Çfarë nderi, Doktor! Më zure me pantallona të zhveshura!
634
00:50:20,475 --> 00:50:24,854
Dëgjo, Guido. Për atë fermë.
635
00:50:24,938 --> 00:50:27,857
Ah, ja ku është. Ku është ky vend?
636
00:50:28,858 --> 00:50:31,110
Nuk ka adresë apo asgjë tjetër.
637
00:50:31,194 --> 00:50:33,071
Është në pronën e princit.
638
00:50:33,154 --> 00:50:36,157
- Kush është aty brenda? - Mbesat e mia të vogla.
639
00:50:36,241 --> 00:50:38,034
Eva dhe Dina.
640
00:50:38,117 --> 00:50:39,869
Mbrëmje.
641
00:50:40,870 --> 00:50:42,914
Dil këtu jashtë, budalla.
642
00:50:42,997 --> 00:50:45,792
Ai mund t'ju japë një pjesë të vogël.
643
00:50:46,876 --> 00:50:49,420
- Është një kënaqësi. - Kënaqësia është e imja.
644
00:50:49,504 --> 00:50:52,298
- Nga je? - Nga Trieste.
645
00:50:52,382 --> 00:50:53,758
Ura për Italinë!
646
00:50:56,844 --> 00:50:59,806
- Je sistemuar, ë? - Tregoji për kushëririn tim.
647
00:50:59,889 --> 00:51:02,934
Guido, ajo ka një kushërirë femër 1.80 metra të gjatë.
648
00:51:03,351 --> 00:51:05,770
Ajo mund të jetë e mirë për filmin.
649
00:51:05,853 --> 00:51:07,605
Kjo minksa e vogël këtu.
650
00:51:07,689 --> 00:51:11,568
Është e vërtetë. Ajo është po aq e gjatë sa unë kur qëndroj në shtrat.
651
00:51:11,651 --> 00:51:13,903
- E sheh? - Ajo ka qenë dy herë Zonjusha Çorape Najloni.
652
00:51:13,987 --> 00:51:16,489
A është Guido aty brenda? Po hyj unë.
653
00:51:16,573 --> 00:51:18,199
Konokia, do të të shoh nesër.
654
00:51:18,700 --> 00:51:21,911
- A mund të bëj një pyetje? - Vazhdo.
655
00:51:21,995 --> 00:51:24,205
Shoku im këtu thotë
656
00:51:24,789 --> 00:51:28,334
Ti nuk di si të krijosh një histori dashurie.
657
00:51:28,418 --> 00:51:29,794
Ajo ka të drejtë.
658
00:51:30,670 --> 00:51:33,339
- Të të zgjoj në mëngjes? - Jo, faleminderit.
659
00:51:33,423 --> 00:51:35,466
Qetësohuni, vajza.
660
00:51:37,176 --> 00:51:39,429
Komandanti ynë nuk do të na zërë kurrë të papërgatitur!
661
00:51:39,512 --> 00:51:41,306
Ky ekip prodhimi nuk fle kurrë!
662
00:51:41,389 --> 00:51:44,267
Kam një dhimbje koke që më dhëmb. Ndaloje këtë.
663
00:51:44,934 --> 00:51:47,520
Ata gjithmonë bëjnë sikur nuk kanë kuaj, por janë djem të mirë.
664
00:51:47,604 --> 00:51:51,941
Të duhet ndonjë gjë, Guido? Ndonjë ide të re për të më treguar?
665
00:51:52,025 --> 00:51:55,612
Jo, Konokia, nuk kam nevojë për asgjë. Kthehu në shtrat.
666
00:51:55,695 --> 00:51:57,739
- Çdo gjë. - Jo, faleminderit. Natën e mirë.
667
00:51:58,406 --> 00:52:01,075
Natën e mirë, o bythë!
668
00:52:01,159 --> 00:52:05,163
Kush mund të flejë këtu përreth?
669
00:52:05,246 --> 00:52:07,248
Konokia, mos bëj zhurmë.
670
00:52:07,332 --> 00:52:10,168
Më falni, por kam punuar në këtë biznes për 30 vjet.
671
00:52:10,251 --> 00:52:13,087
në filma askush prej jush nuk mund ta imagjinonte,
672
00:52:13,171 --> 00:52:14,964
dhe nuk kam pasur kurrë frikë nga asgjë!
673
00:52:15,048 --> 00:52:17,050
Pse po bërtet, o plak i çmendur?
674
00:52:17,800 --> 00:52:20,678
Tani e the. "Plaku."
675
00:52:20,762 --> 00:52:24,432
Më në fund doli. Conocchia është një burrë i moshuar.
676
00:52:24,515 --> 00:52:27,060
Çfarë do? Hyr përsëri brenda.
677
00:52:27,935 --> 00:52:30,355
Ti gjithmonë më mban në errësirë.
678
00:52:30,438 --> 00:52:34,150
Nuk di kurrë çfarë të bëj, kur të flas apo kur të hesht.
679
00:52:34,233 --> 00:52:37,487
Nuk po përpiqem të të bezdis. Nuk dua të di për çfarë bëhet fjalë.
680
00:52:37,570 --> 00:52:41,407
- Do ta mbash sekret? Vazhdo. - Të lutem kthehu në shtrat.
681
00:52:42,825 --> 00:52:46,412
Nëse do të të ndihmoj, siç e ke vlerësuar gjithmonë,
682
00:52:46,496 --> 00:52:48,164
duhet të më thuash diçka.
683
00:52:48,247 --> 00:52:50,208
"Hiqni qafe gruan franceze,"
684
00:52:50,291 --> 00:52:53,670
ose "Kështu e dua anijen kozmike" ose "Shko varu veten!"
685
00:52:53,753 --> 00:52:55,421
Por më thuaj diçka!
686
00:52:56,589 --> 00:52:58,675
Ke ndryshuar, miku im.
687
00:53:00,760 --> 00:53:03,304
Tani po qan edhe ti?
688
00:53:03,388 --> 00:53:04,972
A nuk të vjen turp?
689
00:53:05,056 --> 00:53:07,558
Do të jap dorëheqjen nesër.
690
00:53:07,642 --> 00:53:11,020
Nuk dua të të pengoj. Ke nevojë për pak gjak të ri.
691
00:53:11,437 --> 00:53:13,272
Por kini kujdes.
692
00:53:13,356 --> 00:53:15,358
As ti nuk je më ai burri që ishe dikur.
693
00:53:40,007 --> 00:53:42,009
Një krizë frymëzimi?
694
00:53:42,593 --> 00:53:45,596
Po sikur të mos jetë e përkohshme, miku im i dashur?
695
00:53:46,389 --> 00:53:51,185
Po sikur të jetë rënia përfundimtare e një mashtruesi të madh, të shëndoshë dhe pa talent?
696
00:53:51,269 --> 00:53:52,311
Gëlltit!
697
00:54:19,464 --> 00:54:21,466
Le të supozojmë se je simbol i pastërtisë
698
00:54:22,300 --> 00:54:24,135
dhe spontanitet.
699
00:54:25,178 --> 00:54:28,014
Por çfarë dreqin do të thotë të jesh vërtet i ndershëm?
700
00:54:28,097 --> 00:54:29,849
Nuk e dëgjove çfarë tha ai skifter i madh?
701
00:54:29,932 --> 00:54:31,934
"Është koha për të lënë mënjanë të gjitha simbolet"
702
00:54:32,018 --> 00:54:34,937
joshja e pastërtisë, pafajësisë, arratisjes."
703
00:54:37,565 --> 00:54:39,025
Çfarë dëshiron?
704
00:54:53,664 --> 00:54:56,375
Po, kjo mund të funksionojë.
705
00:54:56,459 --> 00:55:01,088
Ka një muze në qytet, dhe ti je vajza e kujdestarit,
706
00:55:01,464 --> 00:55:04,967
që u rrit mes imazheve të bukurisë së lashtë.
707
00:55:20,691 --> 00:55:22,735
Ke të drejtë.
708
00:55:57,478 --> 00:55:59,981
Kam ardhur për të qëndruar dhe për të mos ikur kurrë.
709
00:56:01,899 --> 00:56:03,609
Dua të sjell rregull.
710
00:56:04,610 --> 00:56:06,696
Dua të pastroj.
711
00:56:07,697 --> 00:56:11,284
Dua të sjell rregull. Dua.
712
00:56:23,296 --> 00:56:25,423
Një telefonatë për ju nga Hoteli Railway.
713
00:56:25,506 --> 00:56:27,133
Kaloje nëpër të.
714
00:56:27,633 --> 00:56:29,010
Përshëndetje?
715
00:56:29,594 --> 00:56:31,095
Kush është aty?
716
00:56:31,679 --> 00:56:33,014
Përshëndetje!
717
00:56:33,097 --> 00:56:36,017
Guido, ndihem shumë keq. Uji mineral më bëri të vjell.
718
00:56:36,100 --> 00:56:39,228
Kam ethe. Ejani menjëherë.
719
00:56:39,312 --> 00:56:41,731
Në këtë orë të natës? Nuk mundem.
720
00:56:41,814 --> 00:56:43,399
- Do të vij nesër. - Eja.
721
00:56:43,816 --> 00:56:47,361
I shkreti po të thërriste. Ja ku është akulli.
722
00:56:50,364 --> 00:56:53,409
Po digjet. Temperatura e saj është të paktën 104.
723
00:56:54,619 --> 00:56:57,705
- A duhet t’i sjell bizelet? - Çfarë bizele?
724
00:56:57,788 --> 00:57:01,250
Në deliriumin e saj, ajo kërkoi bizele. Një shenjë e mirë.
725
00:57:01,334 --> 00:57:02,919
Jo, harro bizelet.
726
00:57:03,002 --> 00:57:05,004
Nëse keni nevojë për ndonjë gjë, na njoftoni.
727
00:57:10,718 --> 00:57:12,303
Karla.
728
00:57:14,555 --> 00:57:17,725
A keni pasur më parë një temperaturë të lartë të papritur si kjo?
729
00:57:21,437 --> 00:57:25,691
Po. Gjëja më e vogël dhe shkon deri në 104.
730
00:57:25,775 --> 00:57:28,945
Pastaj kalon. Burri im është mësuar me të.
731
00:57:29,028 --> 00:57:30,780
Nuk e tremb atë.
732
00:57:32,031 --> 00:57:34,533
Jo, mos u zgjo. Rri nën batanije.
733
00:57:34,617 --> 00:57:36,702
Kam shumë vapë. Kam etje.
734
00:57:36,786 --> 00:57:38,871
Prit. Do ta sjell unë për ty. Ja ku je.
735
00:57:41,958 --> 00:57:44,418
Pi ngadalë, përndryshe do të fryhesh.
736
00:57:46,504 --> 00:57:48,047
A është ditë apo natë?
737
00:57:48,130 --> 00:57:51,133
Natë? Është ora 4:00 e pasdites.
738
00:57:51,217 --> 00:57:54,053
Do të presim dhe do të shohim se çfarë do të thotë mjeku.
739
00:57:54,136 --> 00:57:56,973
Nuk do të ishte ide e keqe t’i dërgoje burrit tënd një telegram.
740
00:57:57,056 --> 00:58:01,352
Ne nuk mund të marrim përgjegjësi. Po, ai duhet ta dijë.
741
00:58:02,353 --> 00:58:06,023
Jo, nuk dua që të mbarojë. Ai do të më marrë me vete.
742
00:58:06,107 --> 00:58:08,693
Bleva kaq shumë fustane të vegjël e të bukur.
743
00:58:08,776 --> 00:58:10,569
Pse e pive gjithë atë ujë?
744
00:58:10,653 --> 00:58:12,655
Kjo është për njerëzit e sëmurë. Je i sëmurë?
745
00:58:12,738 --> 00:58:15,825
Sa herë që ka diçka për të shijuar, ti gjithmonë.
746
00:58:16,575 --> 00:58:19,662
Çfarë duhet të bëj? Më lë vetëm gjithë kohës.
747
00:58:23,749 --> 00:58:27,545
Unë hartova një testament dy vjet më parë.
748
00:58:27,628 --> 00:58:30,756
Nuk është se vdes më shpejt vetëm sepse bën një testament.
749
00:58:31,424 --> 00:58:35,636
E shikon, unë kam një vëlla dhe një motër,
750
00:58:36,721 --> 00:58:39,682
por do të doja që apartamenti t'i shkonte burrit tim.
751
00:58:39,765 --> 00:58:43,811
Është imja, por si do t’ia dilte e shkreta pa të?
752
00:58:43,894 --> 00:58:45,980
edhe nëse ai martohet përsëri?
753
00:58:46,063 --> 00:58:48,607
Ah, këto çarçafë!
754
00:58:50,985 --> 00:58:54,822
Guido, më thuaj të vërtetën.
755
00:58:56,240 --> 00:58:57,825
E vërteta, dëgjon?
756
00:58:58,451 --> 00:59:00,661
Pse je me mua?
757
00:59:02,455 --> 00:59:05,583
Çfarë mund t’i them kardinalit nesër?
758
00:59:07,001 --> 00:59:12,006
Po, e lexova përmbledhjen e shkurtër që na dërgoi producenti juaj. Shumë interesante.
759
00:59:12,089 --> 00:59:14,258
Megjithatë, duke folur realisht,
760
00:59:14,341 --> 00:59:18,637
Një princ i kishës nuk do ta takonte kurrë protagonistin tënd
761
00:59:18,721 --> 00:59:20,431
gjatë një trajtimi me baltë.
762
00:59:20,514 --> 00:59:22,641
Më vjen keq, por është krejt e pamundur.
763
00:59:22,725 --> 00:59:24,894
Një prelat i lartë ka dhomën e tij.
764
00:59:24,977 --> 00:59:27,730
Po, por unë po kërkoja një takim të pazakontë.
765
00:59:27,813 --> 00:59:28,814
Në çfarë kuptimi?
766
00:59:28,898 --> 00:59:31,901
Protagonisti mori një edukim katolik.
767
00:59:31,984 --> 00:59:35,196
- Mirëmëngjes. - Imzot, jam Guido Anselmi.
768
00:59:35,279 --> 00:59:37,281
- Një kënaqësi. - Ti duhet të jesh regjisori.
769
00:59:37,782 --> 00:59:41,035
A ka ky film natyrë fetare?
770
00:59:41,118 --> 00:59:42,286
Në një farë mënyre.
771
00:59:42,369 --> 00:59:45,790
Po shpjegoja se protagonisti kishte një edukim katolik,
772
00:59:45,873 --> 00:59:47,833
si të gjithë ne,
773
00:59:47,917 --> 00:59:52,880
kështu që ai ka komplekse të caktuara, nevoja të caktuara që nuk mund t’i shtypë më.
774
00:59:52,963 --> 00:59:56,050
Një princ i kishës i duket si rojtari i një të vërtete
775
00:59:56,133 --> 00:59:58,414
Ai nuk mund ta pranojë më, megjithëse kjo ende e magjeps.
776
00:59:58,469 --> 01:00:02,515
Kështu që ai kërkon kontakt, ndihmë, ndoshta edhe një zbulesë.
777
01:00:02,598 --> 01:00:05,768
- Sauli në Damask, apo jo? - A nuk ushqejmë të gjithë shpresa të tilla?
778
01:00:05,851 --> 01:00:08,687
E kuptoj që mund të tingëllojë pak sipërfaqësore, madje e ngathët.
779
01:00:08,771 --> 01:00:10,523
Jo, nuk është kjo.
780
01:00:10,606 --> 01:00:15,361
Thjesht nuk besoj se kinemaja i përshtatet temave të caktuara.
781
01:00:15,444 --> 01:00:19,198
Ti e përzien dashurinë e shenjtë me atë profane shumë rastësisht.
782
01:00:19,281 --> 01:00:21,117
- Nuk mendon kështu? - Varet.
783
01:00:21,200 --> 01:00:23,369
E jotja është një përgjegjësi e madhe.
784
01:00:23,452 --> 01:00:26,705
Ti mund të edukosh ose të korruptosh miliona shpirtra.
785
01:00:26,789 --> 01:00:29,208
Sidoqoftë, Shkëlqesia e Tij do t'ju dëgjojë.
786
01:00:29,291 --> 01:00:31,502
Mund t’i bësh disa pyetje.
787
01:00:35,756 --> 01:00:38,759
Shkëlqesia Juaj, më lejoni t'ju prezantoj drejtorin.
788
01:00:40,928 --> 01:00:42,847
Ju lutem uluni.
789
01:00:44,223 --> 01:00:47,935
Ju lutem më falni për ndërhyrjen, Shkëlqesia Juaj,
790
01:00:48,018 --> 01:00:50,729
por producenti im është i rrethuar nga dyshime,
791
01:00:50,813 --> 01:00:52,273
ndoshta me arsye të mirë,
792
01:00:52,356 --> 01:00:54,358
dhe ai këmbënguli që unë.
793
01:00:54,441 --> 01:00:56,944
- Je i martuar? - Po.
794
01:00:57,736 --> 01:00:59,864
- A ka fëmijë? - Po - dua të them, jo.
795
01:01:00,739 --> 01:01:02,575
- Sa vjeç je? - Dyzet e tre.
796
01:01:07,413 --> 01:01:10,166
- E dëgjon këtë zog që këndon? - Më fal?
797
01:01:10,249 --> 01:01:12,209
A e dini si quhet?
798
01:01:13,043 --> 01:01:14,795
Quhet Diomedeo.
799
01:01:15,504 --> 01:01:19,717
Legjenda thotë se kur vdiq Diomedi,
800
01:01:19,800 --> 01:01:23,095
të gjithë këta zogj të vegjël u mblodhën
801
01:01:23,179 --> 01:01:27,183
dhe kënduan një kor funerali ndërsa e shoqëruan për në varr.
802
01:01:29,310 --> 01:01:31,645
E dëgjon? Tingëllon si të qash me dënesë.
803
01:02:04,845 --> 01:02:07,932
Guido, le të shkojmë të shohim Saraghinën!
804
01:02:16,273 --> 01:02:17,691
Po vij.
805
01:02:32,998 --> 01:02:35,000
Saraghina!
806
01:02:51,308 --> 01:02:53,394
Saraghina, kërce rumbën.
807
01:02:54,520 --> 01:02:56,021
Eja këtu.
808
01:05:44,940 --> 01:05:47,317
Duhet të turpërohesh!
809
01:05:47,693 --> 01:05:50,112
Është një mëkat i vdekshëm. Është një mëkat i vdekshëm.
810
01:05:50,195 --> 01:05:53,449
Nuk e besoj. Nuk mund të jetë.
811
01:05:55,993 --> 01:05:57,703
Shikoni nënën tuaj!
812
01:05:58,412 --> 01:05:59,580
Ndalo aty.
813
01:05:59,663 --> 01:06:02,499
O Zot, sa turp!
814
01:06:04,376 --> 01:06:06,879
Turpi dhe dhembja!
815
01:06:13,760 --> 01:06:16,013
Turpi!
816
01:06:38,243 --> 01:06:40,245
TURP
817
01:06:43,165 --> 01:06:47,002
"Gjatë gjithë jetës së tij, kudo që jetoi,
818
01:06:47,085 --> 01:06:51,548
Luigi i devotshëm e urrente më shumë se çdo kontakt me gratë,
819
01:06:52,174 --> 01:06:54,927
praninë e të cilit ai e shmangte kaq shumë
820
01:06:55,010 --> 01:06:59,556
"që të gjithë mendonin se ai kishte një antipati të natyrshme ndaj tyre."
821
01:06:59,640 --> 01:07:00,641
Zbrit poshtë.
822
01:07:01,225 --> 01:07:02,518
Zbrit poshtë!
823
01:07:02,601 --> 01:07:04,645
"Edhe me motrën e tij, markezën.
824
01:07:04,728 --> 01:07:08,607
Dhe nëse do të ndodhte që, ndërsa ai po i fliste asaj "...
825
01:07:31,588 --> 01:07:34,633
A nuk e di që Saraghina është djalli?
826
01:07:35,133 --> 01:07:37,636
Jo, nuk e dija. Vërtet nuk e dija.
827
01:08:43,160 --> 01:08:44,786
Pra, çfarë do të thotë?
828
01:08:48,665 --> 01:08:51,126
Është një personazh i bazuar në kujtimet e fëmijërisë suaj.
829
01:08:51,710 --> 01:08:54,463
Nuk ka asnjë lidhje me një ndërgjegje të vërtetë kritike.
830
01:08:55,380 --> 01:08:58,300
Jo, nëse vërtet dëshiron të përfshihesh në një polemikë
831
01:08:58,383 --> 01:09:02,971
rreth vetëdijes katolike në Itali, miku im,
832
01:09:03,055 --> 01:09:08,602
do të duhej një shkallë shumë më e lartë kulture
833
01:09:09,478 --> 01:09:12,522
si dhe një logjikë rigorozisht të kthjellët.
834
01:09:13,273 --> 01:09:14,775
Më fal,
835
01:09:15,609 --> 01:09:19,529
por naiviteti juaj është një dështim serioz.
836
01:09:20,614 --> 01:09:23,367
Kujtimet e tua të vogla të mbushura me nostalgji,
837
01:09:23,450 --> 01:09:27,496
evokimet tuaja të padëmshme dhe në thelb sentimentale.
838
01:09:27,579 --> 01:09:31,041
"Çfarë?" tha famullitari. "Me një komunist?"
839
01:09:31,124 --> 01:09:32,751
Ai nuk tha "një burrë", e kupton?
840
01:09:33,085 --> 01:09:35,796
Ndërgjegjësimi katolik.
841
01:09:38,423 --> 01:09:42,678
Mendoni vetëm se çfarë ishte Suetoni në kohën e Cezarëve.
842
01:09:42,761 --> 01:09:46,640
Jo, ti nise të denoncosh,
843
01:09:47,516 --> 01:09:51,812
por ti përfundon bashkëpunëtor.
844
01:09:51,895 --> 01:09:54,981
Jam i sigurt që e shihni konfuzionin dhe paqartësinë.
845
01:10:02,114 --> 01:10:06,743
Doktori im i dashur, jam shumë i zemëruar me ty, e kupton?
846
01:10:06,827 --> 01:10:09,955
- Nuk ke më nevojë për mua. - Kjo nuk është e vërtetë.
847
01:10:10,038 --> 01:10:13,125
127. Dushet dhe banjat me baltë.
848
01:10:13,542 --> 01:10:16,294
129. Masazhe.
849
01:10:17,087 --> 01:10:20,424
131. Thithja.
850
01:10:36,815 --> 01:10:38,859
Përshëndetje, Komandant.
851
01:10:40,485 --> 01:10:43,739
E kam kuptuar se çfarë po përpiqesh të arrish
852
01:10:43,822 --> 01:10:47,284
konfuzioni i brendshëm i një njeriu.
853
01:10:47,367 --> 01:10:50,120
Por duhet të jesh i qartë dhe ta shprehësh qartë pikëpamjen tënde.
854
01:10:50,203 --> 01:10:51,997
Përndryshe, çfarë dobie ka?
855
01:10:55,917 --> 01:10:57,294
Le të shkojmë.
856
01:10:58,378 --> 01:10:59,963
Vëmendje.
857
01:11:00,046 --> 01:11:04,509
Dr. Angelis, ju lutem paraqituni në zonën e pushimit.
858
01:11:06,720 --> 01:11:10,056
Nëse ajo që ke për të thënë është interesante, duhet të jetë e tillë për të gjithë.
859
01:11:10,140 --> 01:11:13,769
Si mund të mos të interesojë nëse publiku të kupton?
860
01:11:13,852 --> 01:11:17,147
Më vjen keq, por kjo është arrogante dhe mendjemadhe.
861
01:11:17,230 --> 01:11:19,399
Komandant.
862
01:11:19,941 --> 01:11:22,944
Le të shkojmë atje. Merr frymë thellë.
863
01:11:23,028 --> 01:11:24,279
Përshëndetje, Guido.
864
01:11:24,362 --> 01:11:26,364
Të kam kursyer një vend pranë avullit.
865
01:11:26,448 --> 01:11:31,119
E pashë anijen kozmike këtë mëngjes. Është tashmë 165 metra e lartë.
866
01:11:49,554 --> 01:11:50,764
Mario.
867
01:12:12,702 --> 01:12:15,872
Guido, Shkëlqesia e Tij po të pret.
868
01:12:17,082 --> 01:12:19,292
Ne përsërisim.
869
01:12:19,376 --> 01:12:23,213
Shkëlqesia e Tij është duke pritur.
870
01:12:25,173 --> 01:12:27,634
Vishu shpejt,.
871
01:12:27,717 --> 01:12:29,803
Kardinali po pret. Tregoji gjithçka.
872
01:12:29,886 --> 01:12:32,097
Rrëfe gjithçka. Mos fshih asgjë.
873
01:12:32,180 --> 01:12:36,393
Nëse mundesh, thuaj edhe një fjalë të mirë për mua.
874
01:12:36,476 --> 01:12:39,104
Kjo është një mundësi e artë. Kardinali!
875
01:12:39,187 --> 01:12:42,440
Je shumë me fat. Ai mund të japë çdo gjë.
876
01:12:42,524 --> 01:12:46,444
Më siguro divorcin tim meksikan. Ai nuk do të të thotë jo.
877
01:12:46,528 --> 01:12:48,530
Mbi të gjitha, ji i devotshëm.
878
01:12:48,613 --> 01:12:52,576
Bie në gjunjë, puth unazën e tij, qaj, thuaj se je penduar.
879
01:12:52,659 --> 01:12:58,665
Të fitosh mirëdashjen e tyre do të thotë që mund të kesh gjithçka që dëshiron në jetë.
880
01:12:58,748 --> 01:13:02,794
Të lutem, Guido. Jemi në duart e tua.
881
01:13:08,300 --> 01:13:10,594
Vetëm pesë minuta.
882
01:13:25,525 --> 01:13:29,070
Shkëlqesia Juaj, nuk jam i lumtur.
883
01:13:31,489 --> 01:13:33,825
Pse duhet të jesh i lumtur?
884
01:13:33,909 --> 01:13:36,202
Kjo nuk është detyra juaj.
885
01:13:38,288 --> 01:13:41,958
Kush të tha që vijmë në këtë botë për të qenë të lumtur?
886
01:13:42,042 --> 01:13:44,878
Origeni thotë në predikimet e tij...
887
01:13:46,046 --> 01:13:49,758
"Nuk ka shpëtim jashtë kishës. "
888
01:13:50,884 --> 01:13:54,095
Nuk ka shpëtim jashtë kishës.
889
01:13:54,179 --> 01:13:58,183
"Jashtë kishës askush nuk është i shpëtuar."
890
01:13:59,100 --> 01:14:02,479
Askush nuk do të gjejë shpëtim jashtë kishës.
891
01:14:04,773 --> 01:14:09,152
"Nuk ka shpëtim jashtë kishës."
892
01:14:10,528 --> 01:14:14,115
Nuk ka shpëtim jashtë kishës.
893
01:14:15,492 --> 01:14:17,744
" Qyteti i Zotit. "
894
01:14:17,827 --> 01:14:20,747
Ai që nuk i përket Qytetit të Zotit
895
01:14:20,830 --> 01:14:24,668
i përket Qytetit të Djallit.
896
01:14:48,817 --> 01:14:52,112
Ejani ta shihni këtë fenomen të madh njerëzor, fakir Shivën,
897
01:14:52,195 --> 01:14:54,698
i cili ka thyer të gjitha rekordet e mëparshme.
898
01:14:54,781 --> 01:15:00,036
Eksperimenti ynë monitorohet çdo ditë nga ekspertë evropianë.
899
01:15:23,351 --> 01:15:27,856
20,000... 22,000... 23,000. Dhe zonja në fund?
900
01:15:27,939 --> 01:15:30,358
25,000.
901
01:15:30,442 --> 01:15:31,943
Oferta është 25,000.
902
01:15:32,027 --> 01:15:33,945
A dëgjoj 30,000?
903
01:15:34,029 --> 01:15:39,701
35,000... 40,000. Shumë mirë.
904
01:15:39,784 --> 01:15:43,413
Ka oferta të tjera? Kam 50,000.
905
01:16:06,311 --> 01:16:08,438
- Kur erdhe këtu? - Në orën 5:00.
906
01:16:08,521 --> 01:16:10,732
Ne shkuam në hotel, por ti nuk ishe atje.
907
01:16:11,274 --> 01:16:12,859
- Si je? - Mirë.
908
01:16:14,611 --> 01:16:18,156
- Me kë erdhe? - me Rosselën, Enrikon dhe Tildën.
909
01:16:18,239 --> 01:16:20,116
- Ku është Rosella? - Atje.
910
01:16:22,952 --> 01:16:24,954
Vajzë e mirë. Ti vërtet erdhe.
911
01:16:25,038 --> 01:16:26,456
Dukesh mirë, e di?
912
01:16:28,083 --> 01:16:29,250
Hej, i Kuq!
913
01:16:29,334 --> 01:16:33,004
Herën e fundit që kërcyem bashkë ishte një vit më parë.
914
01:16:35,090 --> 01:16:38,176
Luisa, e dashur. Je shumë e dashur.
915
01:16:38,259 --> 01:16:40,637
Jam shumë i lumtur që erdhe.
916
01:16:40,720 --> 01:16:44,557
Është gjithmonë e njëjta gjë. Sa herë që je larg.
917
01:16:44,641 --> 01:16:46,226
Ndihesh i vetmuar.
918
01:16:46,309 --> 01:16:48,561
A është e vërtetë kjo? A të mungova?
919
01:16:50,980 --> 01:16:54,150
Nuk pate shoqërinë e të gjitha këtyre zonjave të mrekullueshme?
920
01:16:54,234 --> 01:16:55,902
Ah, pra i ke vënë re.
921
01:16:55,985 --> 01:16:58,321
Asnjë lidhje e shkurtër që kur ike?
922
01:16:58,404 --> 01:17:01,658
Guido i varfër. Po viriliteti yt i famshëm?
923
01:17:01,741 --> 01:17:03,451
- Ke një aromë shumë të mirë. - Të pëlqen? - Të pëlqen?
924
01:17:03,535 --> 01:17:04,994
Je kaq i lehtë.
925
01:17:06,830 --> 01:17:09,082
Si po shkon projekti yt? A është më mirë?
926
01:17:09,165 --> 01:17:12,919
Epo, nuk mendoj se kam bërë ndonjë përparim të madh.
927
01:17:13,002 --> 01:17:16,714
Për çfarë bëhet fjalë? Me çfarë po merresh këtë herë?
928
01:17:19,259 --> 01:17:20,468
Më vjen keq.
929
01:17:21,344 --> 01:17:24,347
A gabohem, apo Enriko është pak i dashuruar me ty?
930
01:17:30,395 --> 01:17:31,980
E adhurueshme, apo jo?
931
01:17:38,903 --> 01:17:40,530
E mrekullueshme!
932
01:17:40,613 --> 01:17:42,448
Mirëmbrëma. Më vjen mirë që je këtu.
933
01:17:43,700 --> 01:17:47,370
Maestro, jemi në dispozicionin tuaj. Le të fillojmë?
934
01:17:47,453 --> 01:17:48,580
Po vij.
935
01:17:48,663 --> 01:17:50,582
Zonja ime e dashur, sonte do të shihni
936
01:17:50,665 --> 01:17:53,501
thellësitë e çmendurisë në të cilat mund të bjerë një producent.
937
01:17:54,252 --> 01:17:57,589
Sinqerisht, do të preferoja të mos i shtrëngoja duart kësaj zonje të mrekullueshme.
938
01:17:57,672 --> 01:17:59,757
Një prekje dhe ajo e di çfarë po mendon.
939
01:18:00,425 --> 01:18:03,678
- E dija! Kush tjetër? - Shpirti yt udhërrëfyes.
940
01:18:04,262 --> 01:18:06,598
Nuk e ke arritur ende atë fazë të intimitetit?
941
01:18:06,681 --> 01:18:09,475
- A mund ta prezantoj motrën time? - Ah, motra e vogël e bukur.
942
01:18:09,559 --> 01:18:12,145
E shihni llojin e grave që tërheq regjisori juaj?
943
01:18:12,228 --> 01:18:13,771
Sa me fat që të takova , Komendatore.
944
01:18:13,855 --> 01:18:16,816
Sapo përfundova një skenar për luftën bërthamore.
945
01:18:16,900 --> 01:18:19,360
Vetëm një prodhues i guximit tënd mund ta realizonte atë.
946
01:18:19,444 --> 01:18:21,946
A është edhe shtriga e bukur pjesë e haremit tënd?
947
01:18:22,030 --> 01:18:25,783
Le të themi vetëm se jam një lloj mbikëqyrësi menaxhues.
948
01:18:26,701 --> 01:18:30,371
Pra, je më mirë? A të ka ndihmuar vetmia?
949
01:18:30,955 --> 01:18:32,790
Në fakt, dukesh si një burrë i ri.
950
01:18:33,458 --> 01:18:36,252
Por me të vërtetë, a je më mirë? Isha pak i shqetësuar.
951
01:18:36,336 --> 01:18:40,089
Ishte mirë nga ana jote që e ftove Luizën. Ajo ishte shumë e lumtur.
952
01:18:40,173 --> 01:18:44,344
Do të preferoja të mos shkoja. Nuk ke nevojë për mua.
953
01:18:44,427 --> 01:18:47,972
Unë këmbëngul, miku im. Hip në makinën e Konokias.
954
01:18:48,056 --> 01:18:50,099
Zemër, shko çiklo me të tjerët.
955
01:18:50,183 --> 01:18:52,227
- Guido, ku është gruaja jote? - Ajo sapo ishte këtu.
956
01:18:52,936 --> 01:18:55,480
- Rossella, eja me ne. - Ulu pranë meje.
957
01:18:55,563 --> 01:18:58,233
Dua t'ju tregoj një histori të çuditshme.
958
01:18:58,316 --> 01:19:00,735
- Motra ime ishte një murgeshë që vdiq e re. - Luisa, hajde.
959
01:19:00,818 --> 01:19:05,573
Një natë portreti i saj ndryshon papritur shprehje.
960
01:19:05,657 --> 01:19:07,659
Rossella, hyr brenda
961
01:19:07,742 --> 01:19:09,911
sikur të më paralajmëronte për ndonjë rrezik.
962
01:19:09,994 --> 01:19:11,621
Do të ulem përpara.
963
01:19:12,664 --> 01:19:16,876
A few days later, my uncle tells me, "Come to the market with me, kid."
964
01:19:16,960 --> 01:19:18,753
He drove an lsotta-Fraschini.
965
01:19:18,836 --> 01:19:21,673
I was telling the story of a premonition.
966
01:19:49,826 --> 01:19:53,121
What do you think? You got to be crazy to listen to this director.
967
01:19:53,454 --> 01:19:55,206
Bundle up. It's damp.
968
01:19:58,668 --> 01:20:01,254
Renato, where are you?
969
01:20:01,337 --> 01:20:03,506
Here, Commendatore. Good evening.
970
01:20:03,589 --> 01:20:05,508
We've got to be ready for the 20th.
971
01:20:05,591 --> 01:20:08,970
Follow me. Careful. The ground's uneven.
972
01:20:09,053 --> 01:20:13,266
- It seems we're a bit behind. - No, we're already up to 230 feet.
973
01:20:13,349 --> 01:20:16,936
What's wrong with Luisa? She's suddenly so nervous and angry.
974
01:20:17,020 --> 01:20:19,439
I don't know. She was so happy to come see you.
975
01:20:19,522 --> 01:20:21,566
Maybe you said something that upset her.
976
01:20:21,649 --> 01:20:23,109
What's this?
977
01:20:23,192 --> 01:20:25,528
I find this extraordinarily fascinating.
978
01:20:25,611 --> 01:20:28,364
This model will be superimposed on the structure
979
01:20:28,448 --> 01:20:31,034
to create the illusion that the rocket's on the launchpad.
980
01:20:31,117 --> 01:20:34,412
- Am I right? - Yes, that's right.
981
01:20:34,495 --> 01:20:38,708
And this is the launch ramp, for the most important scene.
982
01:20:38,791 --> 01:20:40,376
Come on up. It's perfectly safe.
983
01:20:41,336 --> 01:20:44,464
- No pictures. - Just one, Commendatore.
984
01:20:44,547 --> 01:20:46,382
What's your husband up to?
985
01:20:46,466 --> 01:20:48,051
A science fiction film?
986
01:20:48,134 --> 01:20:50,386
How should I know? Ask him.
987
01:20:50,470 --> 01:20:53,806
Giancarlo wrote him such a wonderful story about Martians.
988
01:20:55,350 --> 01:20:56,809
What's this amusement park for?
989
01:20:56,893 --> 01:21:01,522
No construction company wanted to take on this job.
990
01:21:02,440 --> 01:21:04,150
It rests entirely on sand.
991
01:21:04,233 --> 01:21:07,070
Cesarino, how many pounds of concrete did it take?
992
01:21:07,153 --> 01:21:09,864
Pounds? Tons!
993
01:21:09,947 --> 01:21:11,908
400 tons.
994
01:21:11,991 --> 01:21:14,702
If you don't mind, I'll stop at the first landing.
995
01:21:14,786 --> 01:21:16,329
I have vertigo.
996
01:21:16,412 --> 01:21:19,123
With 80 million, you could buy a least ten apartments.
997
01:21:19,207 --> 01:21:22,126
It's a pompous shack, just like him. A self-portrait.
998
01:21:22,794 --> 01:21:25,671
The little sister-in-law isn't exactly tender toward our director.
999
01:21:25,755 --> 01:21:27,423
- Maybe she's in love. - With him?
1000
01:21:27,507 --> 01:21:30,259
I pray day and night to be spared a husband like him.
1001
01:21:30,343 --> 01:21:33,679
- Still more climbing? - I'll gladly carry you.
1002
01:21:33,763 --> 01:21:38,351
When I think he spent 80 million on this structure.
1003
01:21:38,434 --> 01:21:41,646
Wouldn't a nice painted backdrop have been better?
1004
01:21:41,729 --> 01:21:44,690
A backdrop! That's from your grandfather's day.
1005
01:21:44,774 --> 01:21:46,609
Besides, are they your millions, Conocchia?
1006
01:21:49,237 --> 01:21:50,321
Luisa.
1007
01:21:51,989 --> 01:21:54,075
Are you cold? Take my jacket.
1008
01:21:54,158 --> 01:21:57,412
No, thank you. We're going back to the hotel now anyway.
1009
01:22:00,706 --> 01:22:03,918
Is something wrong? You got sad all of a sudden.
1010
01:22:06,212 --> 01:22:07,880
Didn't you?
1011
01:22:07,964 --> 01:22:11,092
No, I'm not sad at all.
1012
01:22:15,471 --> 01:22:17,890
The sequence opens with an image of Earth
1013
01:22:17,974 --> 01:22:20,893
completely destroyed by thermonuclear war...
1014
01:22:21,436 --> 01:22:23,813
Guido seemed really happy to see you.
1015
01:22:23,896 --> 01:22:29,152
And the spaceship, our new Noah's Ark, flees the atomic plague,
1016
01:22:29,235 --> 01:22:32,155
while the rest of humanity seeks refuge on another planet.
1017
01:22:32,238 --> 01:22:37,452
More than 15,000 extras, a tragic multitude in search of...
1018
01:22:37,535 --> 01:22:40,663
We're really going to see all that in your movie?
1019
01:22:40,746 --> 01:22:42,874
Mamma mia! The prophet speaks.
1020
01:22:42,957 --> 01:22:45,460
He's decided to scare everybody.
1021
01:22:45,543 --> 01:22:48,212
You mean you like stories where nothing happens too?
1022
01:22:49,547 --> 01:22:53,718
I'm putting all kinds of things in this film.
1023
01:22:54,302 --> 01:22:55,928
Even a tap-dancing sailor.
1024
01:22:56,596 --> 01:22:58,055
Sailor, come here.
1025
01:22:58,806 --> 01:23:00,993
Show us what you learned in America. No, I don't want water.
1026
01:23:01,017 --> 01:23:02,768
Dance and I'll give you a part.
1027
01:23:04,228 --> 01:23:05,396
Dance.
1028
01:23:13,529 --> 01:23:15,740
Guido, what's going on?
1029
01:23:15,823 --> 01:23:19,619
Rossella, cut the big-sister tone. It puts me off right away.
1030
01:23:21,078 --> 01:23:23,372
Mr. Director, what part do I play?
1031
01:23:29,170 --> 01:23:32,048
What does Luisa think about me? What does she want?
1032
01:23:32,131 --> 01:23:34,842
- 'What's my part? - Go away!
1033
01:23:36,511 --> 01:23:39,931
Luisa doesn't talk much. Even to me, her best friend.
1034
01:23:40,598 --> 01:23:44,101
Vërtet nuk e di çfarë do. Është e humbur.
1035
01:23:44,185 --> 01:23:46,604
Një ditë ajo thotë një gjë, ditën tjetër diçka tjetër.
1036
01:23:47,563 --> 01:23:49,941
Fatkeqësisht, mendoj se e vetmja gjë që ajo do të donte
1037
01:23:50,024 --> 01:23:51,817
është që ti të jesh ndryshe.
1038
01:23:51,901 --> 01:23:53,569
Pse?
1039
01:23:53,653 --> 01:23:56,155
Është gabimi që bëjmë të gjithë.
1040
01:23:58,449 --> 01:24:02,954
A po e josh atë djali i sjellshëm? A është i dashuruar me të?
1041
01:24:03,037 --> 01:24:06,207
Do ta doje këtë, apo jo? Mjaft me ndërgjegje fajtore.
1042
01:24:06,874 --> 01:24:09,544
Je një horr i tillë.
1043
01:24:09,627 --> 01:24:11,546
I shkreti Enriko.
1044
01:24:11,629 --> 01:24:15,216
Ai është aq i pakujdesshëm në këtë saqë të gjithë e kanë vënë re.
1045
01:24:15,299 --> 01:24:18,386
Ai rri pranë saj, e dëgjon, i bën shoqëri.
1046
01:24:18,469 --> 01:24:20,221
Ai është një mik i mrekullueshëm.
1047
01:24:24,183 --> 01:24:26,143
Mendoja se idetë e mia ishin shumë të qarta.
1048
01:24:27,478 --> 01:24:30,856
Doja të bëja një film të sinqertë. Pa asnjë gënjeshtër.
1049
01:24:31,941 --> 01:24:36,320
Mendova se kisha diçka kaq të thjeshtë për të thënë.
1050
01:24:37,488 --> 01:24:39,448
Diçka e dobishme për të gjithë.
1051
01:24:39,532 --> 01:24:41,534
Një film për të ndihmuar në varrosjen përgjithmonë
1052
01:24:41,617 --> 01:24:44,203
të gjitha gjërat e vdekura që mbajmë brenda.
1053
01:24:47,540 --> 01:24:51,043
Në vend të kësaj, jam unë ai që nuk ka guximin të varros diçka.
1054
01:24:53,004 --> 01:24:56,215
Tani jam plotësisht i hutuar,
1055
01:24:56,966 --> 01:24:58,467
me këtë kullë në duar.
1056
01:25:01,596 --> 01:25:03,848
Pyes veten pse gjërat dolën në këtë mënyrë.
1057
01:25:06,142 --> 01:25:08,436
Ku e humba rrugën?
1058
01:25:11,272 --> 01:25:13,399
Nuk kam asgjë për të thënë vërtet,
1059
01:25:14,442 --> 01:25:16,193
por dua ta them gjithsesi.
1060
01:25:18,529 --> 01:25:21,324
Pse nuk më vijnë në ndihmë ato shpirtrat e tu?
1061
01:25:22,158 --> 01:25:24,577
Gjithmonë thoje se kishin shumë mesazhe për mua.
1062
01:25:24,660 --> 01:25:26,495
Le të fillojnë punën.
1063
01:25:26,579 --> 01:25:30,499
Ta kam thënë tashmë, qëndrimi yt është krejtësisht i gabuar.
1064
01:25:30,583 --> 01:25:33,419
Je kurioz në një mënyrë fëminore.
1065
01:25:33,502 --> 01:25:35,588
Ju dëshironi shumë garanci.
1066
01:25:35,671 --> 01:25:39,592
- Mirë, por çfarë thonë ata? - Njësoj si gjithmonë.
1067
01:25:40,426 --> 01:25:43,846
Ata janë shumë të arsyeshëm. Të njohin mirë.
1068
01:25:43,929 --> 01:25:45,222
Epo, atëherë?
1069
01:25:46,974 --> 01:25:51,187
Ata thonë se je i lirë, por duhet të zgjedhësh.
1070
01:25:51,270 --> 01:25:52,730
Dhe nuk ke shumë kohë.
1071
01:25:53,898 --> 01:25:55,358
Duhet të nxitosh.
1072
01:25:57,818 --> 01:25:59,236
Guido!
1073
01:26:01,155 --> 01:26:02,823
A po vini ju të dy?
1074
01:26:50,371 --> 01:26:53,165
- Dhoma 320, ju lutem. - Ai është ende jashtë.
1075
01:26:53,249 --> 01:26:54,667
E kuptoj. Faleminderit.
1076
01:27:38,085 --> 01:27:39,545
A keni dhimbje koke?
1077
01:27:40,337 --> 01:27:42,423
Jo, është qetësues.
1078
01:27:42,506 --> 01:27:44,175
I merr shpesh?
1079
01:27:45,426 --> 01:27:47,178
Ndonjëherë, për të më ndihmuar të fle.
1080
01:27:50,347 --> 01:27:52,057
Çfarë po të shqetëson tani?
1081
01:28:16,916 --> 01:28:17,917
Çfarë?
1082
01:28:18,000 --> 01:28:20,377
Asgjë. Sikur të mund të shihje vetëm veten.
1083
01:28:21,086 --> 01:28:22,630
Pse po qesh?
1084
01:28:22,713 --> 01:28:25,007
Nuk mendoj se do të mund të të tradhtoja ndonjëherë,
1085
01:28:25,090 --> 01:28:27,718
qoftë edhe vetëm sepse nuk mund ta duroja absurditetin,
1086
01:28:27,802 --> 01:28:31,680
përpjekja e të qenit i detyruar të fshihesh dhe të gënjesh.
1087
01:28:31,764 --> 01:28:33,808
Por është padyshim e lehtë për ty.
1088
01:28:34,558 --> 01:28:38,354
Dëgjo, Luisa, jam shumë e lumtur që je këtu,
1089
01:28:38,437 --> 01:28:41,649
por jam shumë i lodhur dhe me gjumë të përgjumur.
1090
01:28:46,028 --> 01:28:47,112
Pastaj fli.
1091
01:28:48,656 --> 01:28:49,740
Natën e mirë.
1092
01:28:56,038 --> 01:28:59,208
Nuk e di çfarë pret të zbulosh në jetën time duke e reduktuar të gjithën
1093
01:28:59,291 --> 01:29:02,044
deri në vogëlsinë e dikujt që vjedh nga një kavanoz biskotash.
1094
01:29:02,127 --> 01:29:05,840
Çfarë di ti për jetën time, çfarë urrej dhe çfarë jo?
1095
01:29:05,923 --> 01:29:07,925
Unë di vetëm atë që më tregon ti.
1096
01:29:11,929 --> 01:29:13,931
Dhe çfarë të tregoj?
1097
01:29:14,765 --> 01:29:16,851
Më trego çfarë sheh.
1098
01:29:16,934 --> 01:29:20,020
Ku shpresoni të arrini me gjykimet tuaja morale?
1099
01:29:20,104 --> 01:29:21,730
Askund.
1100
01:29:21,814 --> 01:29:24,525
E di që kemi ngecur në të njëjtin vend për vite me radhë.
1101
01:29:24,608 --> 01:29:26,336
Ti je ai që më kërkon gjithmonë të kthehem,
1102
01:29:26,360 --> 01:29:28,821
që mendon se gjithmonë mund të fillojmë nga e para.
1103
01:29:29,655 --> 01:29:32,408
Njëherë e përgjithmonë, nuk dua të filloj asgjë nga e para.
1104
01:29:32,491 --> 01:29:34,285
Çfarë do vetëm?
1105
01:29:34,368 --> 01:29:37,913
Pse më ftove këtu? Çfarë të mirë kam unë?
1106
01:29:37,997 --> 01:29:41,000
Çfarë po përpiqesh të marrësh nga unë? Çfarë dëshiron?
1107
01:31:01,372 --> 01:31:02,665
Relaksohu.
1108
01:31:02,748 --> 01:31:05,292
E pashë mbrëmë sapo hyra brenda.
1109
01:31:14,760 --> 01:31:17,012
Nuk kam bërë asnjë pyetje. Nuk dua ta di.
1110
01:31:17,096 --> 01:31:20,808
Më kurse sikletin e të dëgjoj përsëri për një gënjeshtër.
1111
01:31:25,646 --> 01:31:27,481
Ajo duhet të ketë lindur në mars ose prill.
1112
01:31:27,564 --> 01:31:30,484
Ajo është një tip i vërtetë Dashi.
1113
01:31:30,567 --> 01:31:32,736
Do t'ju tregoj se çfarë tipi është ajo.
1114
01:31:34,780 --> 01:31:37,700
Pikërisht lloji për të qenë një shoqërues i mirë
1115
01:31:37,783 --> 01:31:41,745
për burra të dobët, pa shpinë dhe të hutuar.
1116
01:31:42,955 --> 01:31:45,457
Luiza, nuk e dija.
1117
01:31:45,541 --> 01:31:48,210
Po e shoh për herë të parë, njësoj si ty.
1118
01:31:49,628 --> 01:31:52,506
Në fakt, të gjithë vijnë në këtë vend.
1119
01:31:52,589 --> 01:31:54,925
Nuk është çudi të hasësh atë të shkretën këtu.
1120
01:31:57,678 --> 01:32:00,889
Ja pse më ke torturuar që mbrëmë.
1121
01:32:00,973 --> 01:32:02,683
Pse nuk dole ta thuash thjesht?
1122
01:32:05,144 --> 01:32:07,771
Ajo që më ofendon më shumë është se njerëzit mund të mendojnë
1123
01:32:07,855 --> 01:32:10,441
Do të shkoja me dikë që vishet kështu.
1124
01:32:10,524 --> 01:32:11,817
E ke parë veshjen e saj?
1125
01:32:11,900 --> 01:32:13,694
Le të shkojmë për një shëtitje.
1126
01:32:13,777 --> 01:32:15,237
Le ta lëmë këtë tani.
1127
01:32:15,320 --> 01:32:17,740
Kanë mbaruar tre vjet. Mbaroi. Mjaft.
1128
01:32:21,118 --> 01:32:22,661
Ai më çmend.
1129
01:32:23,662 --> 01:32:26,540
Ai sillet sikur po thotë të vërtetën e ndershme të Zotit.
1130
01:32:26,623 --> 01:32:28,834
Shikoje. Ai mendon se ka të drejtë.
1131
01:32:30,461 --> 01:32:32,755
Si mund të jetosh në këtë mënyrë?
1132
01:32:34,840 --> 01:32:36,341
Nuk është e drejtë të gënjesh gjithë kohës,
1133
01:32:36,425 --> 01:32:38,635
duke mos i lënë kurrë të tjerët të dinë se çfarë është e vërtetë ose e rreme.
1134
01:32:38,719 --> 01:32:40,804
A është vërtet e njëjta gjë për ty?
1135
01:32:41,555 --> 01:32:44,892
Më fal. E di. Po të bezdis shumë.
1136
01:32:46,143 --> 01:32:49,772
Sa e trishtueshme të luash rolin e gruas së klasës së mesme që nuk kupton.
1137
01:32:50,898 --> 01:32:54,943
Më thuaj çfarë duhet të bëj. Nuk mund të qesh me këtë si ti.
1138
01:32:55,027 --> 01:32:57,321
Zemër, unë nuk po qesh.
1139
01:32:59,531 --> 01:33:02,201
Për çfarë flet me të?
1140
01:33:07,122 --> 01:33:10,501
Ajo që më neverit më shumë është që e ke përzier atë në jetën tonë.
1141
01:33:10,584 --> 01:33:12,836
Ajo di gjithçka për ty dhe mua.
1142
01:33:14,254 --> 01:33:15,672
Ajo kurvë.
1143
01:33:16,507 --> 01:33:17,758
LOPË!
1144
01:33:20,803 --> 01:33:23,222
Ti je dhimbja e vërtetë, e di.
1145
01:33:31,230 --> 01:33:32,564
E megjithatë...
1146
01:33:55,796 --> 01:33:58,257
Zonja Carla, këndon kaq bukur.
1147
01:33:58,841 --> 01:34:00,509
Jo, unë jam thjesht një amator.
1148
01:34:00,592 --> 01:34:02,219
Dhe sa e bukur je.
1149
01:34:03,262 --> 01:34:05,806
- Kam dashur të të takoj prej kohësh. - Edhe unë.
1150
01:34:13,021 --> 01:34:14,356
Je shumë elegant.
1151
01:34:14,439 --> 01:34:16,358
Ti je ajo me stil.
1152
01:34:16,441 --> 01:34:18,443
Sinqerisht, jam paksa i/e keq/e.
1153
01:34:18,527 --> 01:34:20,612
Budallallëk! Je shumë i rafinuar.
1154
01:34:20,696 --> 01:34:23,282
Të pëlqen? Është një veshje e vogël që e pashë në Vogue.
1155
01:34:23,365 --> 01:34:25,242
Më duhej një përjetësi për ta gjetur.
1156
01:34:25,325 --> 01:34:28,287
Por kur Karlës i vjen një ide në kokë.
1157
01:34:42,092 --> 01:34:44,178
Ja ku po vjen!
1158
01:34:45,762 --> 01:34:47,222
Guido është këtu!
1159
01:34:48,265 --> 01:34:52,269
Mirëmbrëma, zonja. Mbyllni dyert. Po bie breshëri bore.
1160
01:34:53,270 --> 01:34:54,271
Si je? Mirë?
1161
01:34:54,354 --> 01:34:58,108
Çdo pako ka një emër. Mos i ngatërroni.
1162
01:34:58,192 --> 01:34:59,860
Kjo është për Katerinën.
1163
01:35:00,652 --> 01:35:01,737
Ai është i dashur!
1164
01:35:02,279 --> 01:35:03,947
Për kunatën time të dashur,
1165
01:35:04,031 --> 01:35:07,534
që më në fund më pëlqen dhe e kupton se si duhet të jenë gjërat.
1166
01:35:07,618 --> 01:35:09,369
Do ta përgatisim banjën tuaj menjëherë.
1167
01:35:09,453 --> 01:35:11,371
Gloria, kjo është, e di çfarë.
1168
01:35:11,455 --> 01:35:14,708
Faleminderit. Duhet të flas me ty, Guido.
1169
01:35:15,167 --> 01:35:17,419
E di çfarë do të të thotë.
1170
01:35:17,502 --> 01:35:20,088
Do të na duhet ta largojmë tani. Po bën sikur është xheloze.
1171
01:35:20,172 --> 01:35:22,674
Çfarë po bëje sipër?
1172
01:35:22,758 --> 01:35:24,259
Shkova t’i shihja ato të shkretat.
1173
01:35:24,343 --> 01:35:26,511
Ata do të ishin vetëm gjatë gjithë kohës nëse nuk do të isha unë.
1174
01:35:26,595 --> 01:35:28,555
Roli nuk i përshtatet asaj.
1175
01:35:28,639 --> 01:35:30,557
Ajo është thjesht një grua e klasës së mesme pa stil.
1176
01:35:30,641 --> 01:35:34,311
Lëreni të qetë tani. Është i lodhur. Duhet të bëjë banjë.
1177
01:35:34,394 --> 01:35:37,314
Guido, është i mrekullueshëm. Gjithmonë kam dashur një të tillë.
1178
01:35:37,397 --> 01:35:40,400
Gloria, Karla, Hedi! Merrni kovat!
1179
01:35:43,070 --> 01:35:44,821
Guido, shkroi im shoq.
1180
01:35:44,905 --> 01:35:48,200
Ai do që të kthehem në shtëpi për Vitin e Ri, vetëm për një ditë.
1181
01:35:48,283 --> 01:35:50,744
- Nëse ke ndonjë problem, do t'i them se nuk mundem. - Jo, në rregull.
1182
01:35:51,578 --> 01:35:52,788
Hajde, Karlota.
1183
01:35:56,750 --> 01:36:00,170
- Kush është ajo vajza e vogël me ngjyrë? - Një surprizë nga ne. Nga Hawaii.
1184
01:36:00,254 --> 01:36:01,713
Nuk e mban mend atë?
1185
01:36:03,465 --> 01:36:05,509
Ti gjithmonë ke folur për të.
1186
01:36:11,014 --> 01:36:13,433
Faleminderit, Luisa. Je shumë e sjellshme.
1187
01:36:13,517 --> 01:36:15,477
Çfarë mendimi i ëmbël.
1188
01:36:22,818 --> 01:36:25,946
- Ajo diademë është e imja. - E di. Do ta kthej.
1189
01:36:28,615 --> 01:36:29,866
O, i dashur.
1190
01:36:30,575 --> 01:36:32,953
Çfarë emocioni të të gjej këtu.
1191
01:36:33,036 --> 01:36:35,372
- Si je? - Mirë.
1192
01:36:35,455 --> 01:36:39,376
Por më thuaj, zonjë e dashur, kush je ti?
1193
01:36:39,459 --> 01:36:42,671
Emri nuk ka rëndësi. Jam i lumtur që jam këtu.
1194
01:36:42,754 --> 01:36:45,257
- Mos më bëj asnjë pyetje. - A mund të rri?
1195
01:36:45,340 --> 01:36:47,050
Sigurisht, je diçka e bukur.
1196
01:36:48,302 --> 01:36:49,970
Por tani jam i zënë.
1197
01:36:50,053 --> 01:36:51,305
Po më vonë?
1198
01:36:54,016 --> 01:36:56,268
Rosella? Çfarë po bën këtu?
1199
01:36:56,351 --> 01:36:58,645
Duke luajtur kriketin që flet si Pinoku. Të bezdis?
1200
01:36:58,729 --> 01:37:00,147
Jo. Por pse po qesh?
1201
01:37:00,230 --> 01:37:03,150
Pa arsye. Dua vetëm të shoh si do ia dalësh.
1202
01:37:03,233 --> 01:37:06,737
Më në fund e ke haremin tënd, Mbret Salomon.
1203
01:37:06,820 --> 01:37:08,613
- A nuk kishte ardhur koha? - Sigurisht.
1204
01:37:12,951 --> 01:37:14,411
Më fut brenda.
1205
01:37:14,870 --> 01:37:18,415
Guido, nuk ke pak frikë?
1206
01:37:18,498 --> 01:37:20,834
Për çfarë? Gjithçka po shkon mirë.
1207
01:37:20,917 --> 01:37:23,003
A mund të rri edhe unë? Është shumë argëtuese.
1208
01:37:23,086 --> 01:37:24,772
Nuk dua asgjë. Thjesht do të të vëzhgoj.
1209
01:37:24,796 --> 01:37:26,965
A e dini rregullin? Duhet të zbatohet.
1210
01:37:27,049 --> 01:37:28,383
Ejani të më ndihmoni.
1211
01:37:30,635 --> 01:37:34,765
Është një veshje me dy pjesë në Busby me pupla struci. Të pëlqen?
1212
01:37:34,848 --> 01:37:37,976
Ah, përshëndetje, Hedy. Është e bukur.
1213
01:37:38,643 --> 01:37:40,187
Çfarë është ky rregull?
1214
01:37:40,270 --> 01:37:41,480
Nuk e di.
1215
01:37:41,563 --> 01:37:43,482
Ai më premtoi një rol në filmin e tij
1216
01:37:43,565 --> 01:37:46,068
dhe tha se do të kishte shumë ndryshime kostumesh.
1217
01:37:50,989 --> 01:37:53,492
Mjaft tani, vajza. Më nxirrni jashtë.
1218
01:37:55,452 --> 01:37:58,288
- Gloria, pluhuri i talkut. - Ah, po.
1219
01:38:00,499 --> 01:38:03,210
Ajo përgatiti diçka tamam siç të pëlqen ty.
1220
01:38:03,293 --> 01:38:05,337
- Vërtet? - Një tortë.
1221
01:38:05,420 --> 01:38:08,090
- Jeni të lumtura, vajza? - Sigurisht.
1222
01:38:08,173 --> 01:38:09,966
A nuk është kjo pikërisht ajo që ke dashur gjithmonë?
1223
01:38:10,050 --> 01:38:11,176
Sigurisht që është.
1224
01:38:11,259 --> 01:38:13,428
A nuk është ai djali më i mirë i vogël në botë?
1225
01:38:13,512 --> 01:38:15,472
Nadine, nxito me pluhurin.
1226
01:38:15,555 --> 01:38:18,975
Nadine! Çfarë thoshe zakonisht në Kopenhagen?
1227
01:38:19,059 --> 01:38:22,187
Jemi të kënaqur t'i ftojmë pasagjerët tanë
1228
01:38:22,270 --> 01:38:24,481
për të kaluar natën në Kopenhagen.
1229
01:38:24,815 --> 01:38:27,234
Dëgjojeni atë zë, vajza.
1230
01:38:27,317 --> 01:38:30,612
Kompania do të paguajë të gjitha shpenzimet.
1231
01:38:30,695 --> 01:38:33,532
Një natë e mrekullueshme për të gjithë ju.
1232
01:38:39,329 --> 01:38:41,540
Madeleine, eja të na ndihmosh.
1233
01:38:41,623 --> 01:38:44,376
- Saraghina. - Ja ku jam. Do ta mbaj Guidon me vete.
1234
01:38:44,459 --> 01:38:47,879
I varfëri! Uji i valë e bëri të kuq!
1235
01:38:47,963 --> 01:38:49,506
Këmbë kaq të holla e të bukura.
1236
01:38:49,589 --> 01:38:52,551
I drejtë si kur ishte djalë.
1237
01:38:52,634 --> 01:38:55,470
Ai sillet si një djalë i vogël, por në të vërtetë është shumë kompleks.
1238
01:38:55,554 --> 01:38:57,848
Mos u mashtroni. Ai është hipokrit.
1239
01:38:57,931 --> 01:38:59,307
Jo, ai nuk është.
1240
01:38:59,391 --> 01:39:02,936
Pse duhet t’ua shpjegojë të huajve? Ai di si të na mbrojë.
1241
01:39:03,979 --> 01:39:06,440
Guido, ndihmë!
1242
01:39:06,523 --> 01:39:08,775
- Kush po bërtet kështu? - Zhaklin.
1243
01:39:08,859 --> 01:39:11,445
Ajo refuzon të ngjitet lart me gratë më të moshuara,
1244
01:39:11,528 --> 01:39:13,071
kështu që e vendosëm në bodrum.
1245
01:39:13,155 --> 01:39:14,698
Kjo është skandaloze!
1246
01:39:14,781 --> 01:39:18,285
Nuk dua të flas me ato shtriga. Janë të gjitha më të mëdha se unë.
1247
01:39:18,368 --> 01:39:20,078
Unë jam 26 vjeç.
1248
01:39:20,162 --> 01:39:22,330
Mund të kontrolloni me regjistrin publik të Parisit.
1249
01:39:22,831 --> 01:39:26,001
Jacqueline Bonbon, 26 vjeç.
1250
01:39:26,084 --> 01:39:29,212
4 korrik 1938.
1251
01:39:29,296 --> 01:39:31,965
Nuk ke të drejtë të më dërgosh lart.
1252
01:39:32,048 --> 01:39:33,550
Nuk është ende koha ime.
1253
01:39:33,633 --> 01:39:36,595
Shiko sa i shkathët jam. Shiko këto këmbë.
1254
01:39:37,220 --> 01:39:39,306
Cili prej jush ka një të pasme kaq të fortë?
1255
01:39:39,389 --> 01:39:40,807
Shikoje këtë gji.
1256
01:39:40,891 --> 01:39:44,060
Guido, mos më dërgo sipër.
1257
01:39:44,144 --> 01:39:46,813
Nuk dua të ngjitem sipër.
1258
01:39:46,897 --> 01:39:48,273
Është rregulli,
1259
01:39:48,356 --> 01:39:50,567
dhe rregulli është rregull.
1260
01:39:51,485 --> 01:39:53,612
Qetësohu. Edhe sipër është bukur.
1261
01:39:53,695 --> 01:39:54,738
Nuk është e vërtetë!
1262
01:39:54,821 --> 01:39:57,157
Vathët e tua.
1263
01:39:59,784 --> 01:40:01,703
Ti gjithmonë më ke dashur.
1264
01:40:01,786 --> 01:40:04,748
Ju lutem i thoni të më japë një zgjatje.
1265
01:40:04,831 --> 01:40:07,501
Guido, a nuk mund t'i japësh Zhaklinës një zgjatje të afatit?
1266
01:40:07,584 --> 01:40:10,045
Tani po më thyen edhe mua topat?
1267
01:40:10,128 --> 01:40:13,757
Të lutem. Vetëm për një vit, Guido.
1268
01:40:13,840 --> 01:40:15,133
Asnjë zgjatje! Asnjë zgjatje!
1269
01:40:15,217 --> 01:40:17,385
- Nuk do të ngjitem sipër. - Çfarë është ajo?
1270
01:40:17,469 --> 01:40:19,262
- Nuk do të shkoj. - Thuaje përsëri nëse guxon.
1271
01:40:19,346 --> 01:40:20,931
Nuk do të ngjitem lart!
1272
01:40:21,014 --> 01:40:25,060
Ajo është e çmendur. Të thashë që nuk duhej ta kishim pranuar kurrë.
1273
01:40:25,143 --> 01:40:27,270
Mëso rregullat, motër.
1274
01:40:27,354 --> 01:40:30,357
"Kushdo që tejkalon kufirin e moshës do të shkojë në katin e sipërm,
1275
01:40:30,440 --> 01:40:32,043
ku ajo do të trajtohet po aq mirë,"
1276
01:40:32,067 --> 01:40:33,652
"dhe të shijojë kujtimet e saj."
1277
01:40:33,735 --> 01:40:37,405
- Është e neveritshme dhe absurde. - Nuk duhej ta kishim pranuar kurrë.
1278
01:40:42,577 --> 01:40:44,621
Nuk është e drejtë!
1279
01:40:45,080 --> 01:40:48,875
Një rregull i vendosur nga një njeri që dështon vetë në provim.
1280
01:40:48,959 --> 01:40:51,920
Një burrë i vërtetë i do gratë pa marrë parasysh moshën e tyre.
1281
01:40:52,003 --> 01:40:54,798
Në Francë, një njeri i tillë do të ishte turpi i kombit.
1282
01:40:54,881 --> 01:40:56,967
A jemi limonë për t’i shtrydhur dhe për t’i hedhur?
1283
01:40:57,050 --> 01:41:00,011
- Guido, kanë shumë të drejtë. - Je një përbindësh!
1284
01:41:02,806 --> 01:41:04,683
Ora e çlirimit ka ardhur!
1285
01:41:04,766 --> 01:41:07,686
Urime për Zhaklinën që na tregoi rrugën drejt lirisë!
1286
01:41:07,769 --> 01:41:10,564
Poshtë tirani! Poshtë Mjekërblyeardi!
1287
01:41:10,647 --> 01:41:13,942
Kemi të drejtë të na duan deri në moshën 70 vjeç!
1288
01:41:16,653 --> 01:41:18,405
Poshtë Guido!
1289
01:41:18,488 --> 01:41:19,948
Mendon se je një djalë i ri?
1290
01:41:20,031 --> 01:41:23,118
Le ta sqarojmë këtë. Ai nuk di të bëjë dashuri!
1291
01:41:23,201 --> 01:41:25,245
Ai është vetëm fjalë dhe përkëdhelje.
1292
01:41:25,328 --> 01:41:27,848
- Dhe ai bie në gjumë menjëherë. - Unë nuk po fle. Po mendoj.
1293
01:41:27,872 --> 01:41:30,667
Guido, mos na dërgo lart kur të plakemi.
1294
01:41:30,750 --> 01:41:32,419
Mjaft! Poshtë!
1295
01:41:34,754 --> 01:41:37,257
Shpejt! Edhe lart po nxehen!
1296
01:41:41,886 --> 01:41:44,639
Oh, e shijshme!
1297
01:41:45,682 --> 01:41:46,808
Kopil! Gënjeshtar!
1298
01:41:46,891 --> 01:41:49,185
Erdha nga Parisi. Çfarë është e imja?
1299
01:41:50,228 --> 01:41:51,771
Cila është pjesa ime?
1300
01:41:52,689 --> 01:41:54,816
Cili është roli im në film?
1301
01:41:57,611 --> 01:41:59,362
Të pëlqeu kur unë kërceva kongën.
1302
01:41:59,446 --> 01:42:01,323
Nuk më pëlqen më.
1303
01:42:01,406 --> 01:42:03,825
Luiza, ndihmë!
1304
01:42:03,908 --> 01:42:06,119
Jo, e dashur. Kjo është puna e burrit tim.
1305
01:42:06,202 --> 01:42:09,080
Nëse ky është vendimi i tij, kështu është. Është rregulli.
1306
01:42:09,164 --> 01:42:11,958
Guido, shpejto. Supa po ftohet.
1307
01:42:12,042 --> 01:42:13,752
Nuk e sheh që jam i zënë?
1308
01:42:14,794 --> 01:42:16,630
Çfarë njeriu i jashtëzakonshëm.
1309
01:42:17,714 --> 01:42:21,051
Ai duhet të sillet në këtë mënyrë. Ai e bën këtë pothuajse çdo natë.
1310
01:42:23,428 --> 01:42:26,348
Guido, nuk më mban mend?
1311
01:42:27,223 --> 01:42:29,809
Zemër, je lënduar. Do të të marr pak krem.
1312
01:42:29,893 --> 01:42:31,353
- Pa krem. - Pak balsam.
1313
01:42:31,436 --> 01:42:33,021
- Pa balsam. - Disa pika.
1314
01:42:33,104 --> 01:42:35,899
Ai nuk të hedh jashtë si limona të shtrydhur.
1315
01:42:35,982 --> 01:42:37,817
Ai do të donte t'ju mbante të gjithëve përgjithmonë.
1316
01:42:37,901 --> 01:42:40,528
E vërteta është se ai është shumë i mirë, shumë i durueshëm.
1317
01:42:44,366 --> 01:42:46,618
Jo, Guido...
1318
01:43:05,178 --> 01:43:06,805
Ai nuk të pëlqen!
1319
01:43:07,472 --> 01:43:08,765
Je plak!
1320
01:43:10,684 --> 01:43:14,688
E dashur Zhaklin, jemi të lumtur që patëm mundësinë të jetojmë me ty,
1321
01:43:14,771 --> 01:43:18,024
dhe ju urojmë fat të mbarë lart.
1322
01:43:18,108 --> 01:43:19,818
Ne ju sigurojmë në emër të Guidos
1323
01:43:19,901 --> 01:43:22,362
se ti ishe showgirl-i i parë në jetën e tij.
1324
01:43:23,196 --> 01:43:27,492
Tani ke të drejtë për një këngë dhe valle të fundit sipas zgjedhjes tënde,
1325
01:43:27,575 --> 01:43:29,619
me dritën tënde të fokusit.
1326
01:43:30,662 --> 01:43:33,164
Faleminderit vajza. Jeni shumë të mira me mua.
1327
01:43:33,248 --> 01:43:35,709
A të këndoj një këngë dashurie?
1328
01:43:35,792 --> 01:43:38,920
Jo, më mirë diçka seksi. Kjo ishte specialiteti im.
1329
01:43:39,003 --> 01:43:41,798
Guido, të kujtohet Teatri Apollo në Bolonjë?
1330
01:43:41,881 --> 01:43:42,966
Më kujtohet.
1331
01:43:43,049 --> 01:43:44,759
Jo, më mirë një këngë e gëzueshme!
1332
01:43:52,851 --> 01:43:54,477
I ranë perlat e mia.
1333
01:44:04,988 --> 01:44:06,573
Përsëri!
1334
01:44:15,248 --> 01:44:17,167
Ti as nuk po dëgjon.
1335
01:44:32,682 --> 01:44:33,808
Lamtumirë, Guido.
1336
01:44:47,572 --> 01:44:48,865
Lamtumirë!
1337
01:45:04,547 --> 01:45:07,801
Mendova se ishte një situatë shumë qesharake,
1338
01:45:07,884 --> 01:45:10,887
ndoshta edhe pjesa më qesharake e historisë sime.
1339
01:45:11,846 --> 01:45:15,183
Madje kisha përgatitur një fjalim të vogël për ta mbajtur në tryezë.
1340
01:45:16,518 --> 01:45:18,311
Shkoi kështu.
1341
01:45:18,394 --> 01:45:22,440
"Të dashurit e mi, lumturia qëndron në aftësinë për të thënë të vërtetën..."
1342
01:45:22,524 --> 01:45:24,567
pa e bërë kurrë askënd të vuajë."
1343
01:45:25,777 --> 01:45:28,822
Karla do të kishte luajtur harpë, si çdo mbrëmje,
1344
01:45:28,905 --> 01:45:31,658
dhe do të kishim qenë të lumtur të fshehur këtu,
1345
01:45:31,741 --> 01:45:33,785
larg botës.
1346
01:45:33,868 --> 01:45:35,453
Të gjithë ju dhe unë.
1347
01:45:37,247 --> 01:45:38,832
Çfarë nuk shkon?
1348
01:45:40,333 --> 01:45:42,710
Pse kjo trishtim?
1349
01:45:42,794 --> 01:45:46,089
E shikon? E kemi bërë të ndihet fajtor.
1350
01:45:56,432 --> 01:45:59,477
Jo, Guido, ka qenë një mbrëmje e mrekullueshme.
1351
01:45:59,561 --> 01:46:01,187
Nuk duhet të jesh i trishtuar.
1352
01:46:03,106 --> 01:46:04,482
A të duhet ndonjë gjë?
1353
01:46:08,570 --> 01:46:10,280
Tani të gjithë do të shkojnë në shtrat
1354
01:46:11,823 --> 01:46:14,242
ndërsa unë ende kam shumë për të bërë.
1355
01:46:15,451 --> 01:46:17,745
Ka rroba për të larë,
1356
01:46:17,829 --> 01:46:19,289
enët për të larë
1357
01:46:20,290 --> 01:46:22,792
çarçafë për të riparuar,
1358
01:46:22,876 --> 01:46:24,711
dysheme për të fërkuar
1359
01:46:24,794 --> 01:46:27,046
dhe mëngjesin e nesërm për të përgatitur.
1360
01:46:34,053 --> 01:46:36,723
Jemi të lumtur që jetojmë të gjithë bashkë kështu, apo jo?
1361
01:46:38,766 --> 01:46:41,561
Në fillim nuk e kuptova
1362
01:46:42,604 --> 01:46:46,232
se kështu janë të destinuara të jenë gjërat.
1363
01:46:46,316 --> 01:46:47,817
Por tani...
1364
01:46:48,359 --> 01:46:50,403
A nuk jam një vajzë e mirë?
1365
01:46:50,486 --> 01:46:53,114
Nuk të bezdis më. Nuk të bëj pyetje.
1366
01:46:56,951 --> 01:46:58,661
Isha pak i dendur, apo jo?
1367
01:46:59,829 --> 01:47:02,040
Më duheshin 20 vjet për ta kuptuar.
1368
01:47:02,123 --> 01:47:03,291
Njëzet vjet
1369
01:47:04,292 --> 01:47:06,252
që nga dita që u martuam,
1370
01:47:08,129 --> 01:47:11,215
dhe ti u bëre burri im dhe unë gruaja jote.
1371
01:47:13,426 --> 01:47:16,346
E mban mend atë ditë, Guido?
1372
01:47:19,432 --> 01:47:22,602
Nëse mund të bësh durim edhe pak, Luisa.
1373
01:47:23,770 --> 01:47:25,438
Por ndoshta e keni pasur.
1374
01:47:26,230 --> 01:47:29,901
Sinqerisht, do të doja të kisha dhënë një këshillë.
1375
01:47:30,693 --> 01:47:35,657
Por tani e kuptoj që po përpiqesh të zgjidhësh një problem
1376
01:47:35,740 --> 01:47:37,033
për të cilat nuk ka zgjidhje
1377
01:47:37,408 --> 01:47:41,579
për të gjetur fytyra të përcaktuara qartë për një turmë personazhesh
1378
01:47:41,663 --> 01:47:43,957
të cilët në skenarin tënd janë kaq të ashpër,
1379
01:47:44,040 --> 01:47:46,167
kaq i paqartë, kaq kalimtar.
1380
01:47:46,250 --> 01:47:49,170
- Çfarë po shikojmë? - Nuk e di. Teste ekrani.
1381
01:47:50,630 --> 01:47:53,257
- Nuk ndihesh mirë. - Jam shumë mirë.
1382
01:47:59,973 --> 01:48:02,725
Agostini, bëj një valle të vogël në rampë.
1383
01:48:02,809 --> 01:48:04,811
Do të të shoqëroj në piano.
1384
01:48:06,187 --> 01:48:07,814
Dëgjo këtë. "Egoja e vetmuar
1385
01:48:07,897 --> 01:48:10,692
që sillet rreth vetes dhe ushqehet vetëm me veten
1386
01:48:10,775 --> 01:48:14,070
më në fund mbytet me një britmë të madhe ose një të qeshur të madhe."
1387
01:48:14,153 --> 01:48:17,991
Stendali e shkroi këtë gjatë qëndrimit të tij në Itali.
1388
01:48:18,074 --> 01:48:22,620
Sikur t'i lexonim ndonjëherë ato thënie në mbështjellëset e çokollatës,
1389
01:48:22,704 --> 01:48:24,914
do të kursenim shumë iluzione.
1390
01:48:54,694 --> 01:48:56,070
Ja ku është.
1391
01:48:56,154 --> 01:48:59,407
Pranë daljes, gjithmonë gati për të ikur, apo jo?
1392
01:49:02,910 --> 01:49:04,829
Mirëmbrëma të gjithëve. Më falni që jam vonë.
1393
01:49:05,872 --> 01:49:07,874
Çfarë po bën atje lart?
1394
01:49:08,416 --> 01:49:09,834
- Guido, ku je? - Këtu lart.
1395
01:49:09,917 --> 01:49:11,878
- Zbrit poshtë. - Do të preferoja të rrija këtu.
1396
01:49:11,961 --> 01:49:14,922
Mirëmëngjes, zonjë. Mirë, edhe ju mund të na ndihmoni.
1397
01:49:15,006 --> 01:49:16,674
- Le të nisemi. - Po, zotëri.
1398
01:49:16,758 --> 01:49:19,761
E anuluan koncertin e varietesë sonte vetëm për ne.
1399
01:49:21,804 --> 01:49:23,139
Le të shkojmë!
1400
01:49:23,806 --> 01:49:26,100
Djalosh i ri, është koha të vendosësh.
1401
01:49:26,184 --> 01:49:27,935
I solla të gjitha testet e ekranit.
1402
01:49:28,019 --> 01:49:30,938
Dëgjo, nuk ka më kohë për të bërë shaka.
1403
01:49:31,022 --> 01:49:34,692
Ai kishte gjithë kohën që donte për dyshime, mendime të dyta dhe teka.
1404
01:49:34,776 --> 01:49:36,986
- Sonte ai duhet të zgjedhë. - Prandaj jemi këtu.
1405
01:49:37,070 --> 01:49:38,237
Pikërisht.
1406
01:49:38,321 --> 01:49:41,365
Conocchia i mori të gjitha testet e ekranit nga Roma,
1407
01:49:41,449 --> 01:49:43,534
madje edhe ato të qëlluara pesë muaj më parë.
1408
01:49:43,618 --> 01:49:45,578
Do t'i kalojmë një nga një,
1409
01:49:45,661 --> 01:49:48,122
dhe do të thuash: "Kjo është zonja, kjo është gruaja,
1410
01:49:48,206 --> 01:49:49,846
Ky është kardinali, kjo është Saraghina."
1411
01:49:49,874 --> 01:49:51,167
Qartë?
1412
01:49:51,709 --> 01:49:54,712
Nuk dua të jem objekt talljeje për industrinë italiane të filmit,
1413
01:49:54,796 --> 01:49:57,423
dhe sidomos nuk dua që ti të jesh.
1414
01:49:57,507 --> 01:49:59,300
Të gjithë të kanë vënë në shënjestër.
1415
01:49:59,383 --> 01:50:02,345
Ke pak miq të mbetur në të majtë ose në të djathtë,
1416
01:50:02,428 --> 01:50:05,556
por unë jam këtu për t'ju ndihmuar në çdo mënyrë që mundem.
1417
01:50:05,640 --> 01:50:08,059
Por duhet të fillojmë të qëllojmë menjëherë.
1418
01:50:08,142 --> 01:50:09,310
Testet e ekranit me rrotullim.
1419
01:50:12,980 --> 01:50:14,357
Test ekrani, zonjushë Olimpia.
1420
01:50:16,359 --> 01:50:17,568
Si në Olimpia.
1421
01:50:20,196 --> 01:50:21,781
- A duhet ta mbyll? - Po.
1422
01:50:21,864 --> 01:50:25,451
Lëkundni vithet ndërsa ecni.
1423
01:50:26,035 --> 01:50:27,453
Vendos gjërat e tua atje poshtë.
1424
01:50:28,788 --> 01:50:30,665
Tani shkoni te pasqyra.
1425
01:50:32,291 --> 01:50:33,960
Admiro veten.
1426
01:50:34,627 --> 01:50:36,254
Më i kënaqur me veten.
1427
01:50:37,338 --> 01:50:39,006
Bëj fryrje të gjoksit.
1428
01:50:40,091 --> 01:50:43,052
Mirë. Tani kalo ngadalë te telefoni.
1429
01:50:44,095 --> 01:50:46,305
- Pse po vrapon? - Nuk po vrapoj.
1430
01:50:46,389 --> 01:50:49,308
Shko deri në atë shenjë në dysheme.
1431
01:50:50,935 --> 01:50:53,312
A mund të kem recepsionistin, ju lutem?
1432
01:50:53,396 --> 01:50:54,564
Duke folur.
1433
01:50:54,647 --> 01:50:59,068
- Do të doja pak ujë të pagazuar. - Shumë mirë. Fiuggi.
1434
01:50:59,152 --> 01:51:02,738
- Jo, Fiuggi është i gazuar. - Jo. Shiko nga këtu.
1435
01:51:02,822 --> 01:51:05,825
- Fiuggi është më pak i gazuar. - Mirë. Fiuggi atëherë.
1436
01:51:05,908 --> 01:51:07,618
A do të funksionojë kjo, Guido?
1437
01:51:07,702 --> 01:51:10,621
Ai duhet të vendosë. Ajo niset për në Angli javën tjetër.
1438
01:51:10,705 --> 01:51:12,248
Ajo largohet javën tjetër.
1439
01:51:12,331 --> 01:51:13,624
- Kush është ajo? - Hesht.
1440
01:51:13,708 --> 01:51:15,209
Apo e preferoni këtë?
1441
01:51:15,293 --> 01:51:18,296
Ky është një personazh i rëndësishëm. Duhet ta pëlqesh menjëherë.
1442
01:51:18,379 --> 01:51:19,589
Në rregull, Guido?
1443
01:51:23,134 --> 01:51:25,052
Ulu sikur të jesh i rraskapitur.
1444
01:51:25,136 --> 01:51:28,848
Kjo është një grua që ka humbur vullnetin për të luftuar.
1445
01:51:28,931 --> 01:51:30,600
Thuaj vargjet e tua.
1446
01:51:30,683 --> 01:51:33,561
- Pa u ndalur? - Po.
1447
01:51:36,898 --> 01:51:39,901
Unë jam ai që po të ofroj liri të plotë.
1448
01:51:40,735 --> 01:51:43,779
Nuk jam i mirë për ty në këtë mënyrë. Jam thjesht një bezdi.
1449
01:51:44,572 --> 01:51:46,616
Ju lutem mendohuni pak seriozisht.
1450
01:51:48,326 --> 01:51:51,037
Kush duhet të jetë ajo?
1451
01:51:51,120 --> 01:51:53,206
Nuk e dëgjove? Ajo është gruaja.
1452
01:51:53,289 --> 01:51:57,376
Relaksohu. Jemi të gjithë miq këtu. I dije rreshtat më parë.
1453
01:51:57,460 --> 01:52:01,714
Megjithatë, ajo është simpatike, plot shpirt. A nuk mendon kështu?
1454
01:52:01,797 --> 01:52:05,218
- Më jep një cigare. - Jam jashtë loje. Enriko, furnizime!
1455
01:52:05,885 --> 01:52:07,845
- Ja ku je. - Faleminderit.
1456
01:52:07,929 --> 01:52:09,347
Je i/e mirëseardhur/e.
1457
01:52:10,348 --> 01:52:13,976
- Nuk mund të vazhdoj kështu. - Tani, më thuaj si duhet të jem.
1458
01:52:14,518 --> 01:52:18,105
Dikush që nuk gënjen vazhdimisht ndërsa betohet, po thotë të vërtetën.
1459
01:52:18,189 --> 01:52:21,442
Kjo do të mjaftonte. Nuk janë gjërat e vërteta që bën ti.
1460
01:52:21,525 --> 01:52:24,403
Nuk është kurrë të dish të vërtetën,
1461
01:52:24,487 --> 01:52:26,572
edhe për gjërat më të vogla.
1462
01:52:27,448 --> 01:52:29,784
Luiza, të dua.
1463
01:52:30,284 --> 01:52:33,287
- Të gënjesh është si të marrësh frymë për ty. - Përsërite këtë.
1464
01:52:33,371 --> 01:52:34,956
Gënjeshtra është si të marrësh frymë për ty.
1465
01:52:36,791 --> 01:52:38,292
Nervi!
1466
01:52:41,545 --> 01:52:43,756
- Në rregull, jashtë jetës së tij. - Sigurisht.
1467
01:52:43,839 --> 01:52:47,093
Kjo është princesha. Unë e njoh.
1468
01:52:48,177 --> 01:52:49,428
A nuk jam tashmë vetëm?
1469
01:52:49,512 --> 01:52:52,348
Çfarë më jep? Çfarë mund të pres me padurim?
1470
01:52:52,431 --> 01:52:54,809
Shiko nga këtu. Vendos syzet.
1471
01:52:55,726 --> 01:52:58,562
Përsërite rreshtin e fundit. "A nuk jam vetëm tashmë?"
1472
01:52:58,646 --> 01:53:00,189
Thuaje në mënyrë agresive,
1473
01:53:00,273 --> 01:53:03,067
por edhe me hidhërim të thellë.
1474
01:53:03,150 --> 01:53:06,988
Ai tha, "Do të ndahesh?"
1475
01:53:07,071 --> 01:53:08,614
Çfarë do të bëje krejt i vetëm?”
1476
01:53:08,698 --> 01:53:12,243
Dhe ti përgjigjesh: "A nuk jam vetëm tashmë?"
1477
01:53:12,660 --> 01:53:14,245
Vazhdo.
1478
01:53:14,328 --> 01:53:17,373
Guido, nuk ka dyshim për këtë. Ajo është perfekte.
1479
01:53:23,170 --> 01:53:25,756
Kemi vazhduar kështu për pesë muaj.
1480
01:53:26,173 --> 01:53:28,050
Janë të gjithë kaq të vjetër.
1481
01:53:30,052 --> 01:53:31,262
Fiuggi është i gazuar.
1482
01:53:31,345 --> 01:53:34,932
Jo, është më pak i shndritshëm. Më i zhurmshëm.
1483
01:53:35,016 --> 01:53:36,684
Në rregull. Dërgo Fiuggi-n lart.
1484
01:53:36,767 --> 01:53:37,935
Mbyll telefonin.
1485
01:53:38,936 --> 01:53:40,938
Test ekrani, zonjushë Olimpia.
1486
01:53:41,814 --> 01:53:44,066
Po ky?
1487
01:53:44,150 --> 01:53:45,818
Më joshëse.
1488
01:53:45,901 --> 01:53:48,654
Është e rrezikshme të më lësh vetëm.
1489
01:53:49,363 --> 01:53:52,325
- Pse? Çfarë bën? - A duhet ta përsëris replikën?
1490
01:53:52,408 --> 01:53:54,035
Jo, lëre telefonin.
1491
01:53:54,910 --> 01:53:58,539
Ktheje kokën nga kjo anë. Shkëlqyeshëm. Prite.
1492
01:53:59,457 --> 01:54:01,459
Luiza, ku po shkon?
1493
01:54:02,710 --> 01:54:05,254
Kthehem në hotel. Jam përgjumur. Natën e mirë.
1494
01:54:05,338 --> 01:54:06,714
Prit një sekondë. Dëgjo.
1495
01:54:07,089 --> 01:54:08,507
Çfarë nuk shkon? Çfarë ka ndodhur?
1496
01:54:08,591 --> 01:54:10,301
Asgjë nuk ndodhi.
1497
01:54:10,384 --> 01:54:12,470
Asgjë nuk ndodh kurrë midis meje dhe teje.
1498
01:54:13,846 --> 01:54:16,807
Të ofendoi diçka që pe? Është thjesht një film.
1499
01:54:16,891 --> 01:54:19,685
Oh, unë e di këtë më mirë se kushdo tjetër.
1500
01:54:19,769 --> 01:54:22,104
Një tjetër trillim, një tjetër gënjeshtër.
1501
01:54:22,188 --> 01:54:24,857
Na ke futur të gjithëve në të, por në mënyrën që të përshtatet ty.
1502
01:54:24,940 --> 01:54:28,235
Por e vërteta është diçka krejtësisht tjetër, dhe vetëm unë e di të vërtetën.
1503
01:54:28,319 --> 01:54:30,654
Je me fat që nuk do të kisha kurrë guximin
1504
01:54:30,738 --> 01:54:33,074
ta bësh publikisht në mënyrën që bën ti.
1505
01:54:33,157 --> 01:54:36,202
- Vazhdo, bëj filmin tënd! - Jo, nuk do ta bëj.
1506
01:54:36,285 --> 01:54:38,746
Kënaqu me veten. Përkëdhel egon tënde.
1507
01:54:39,622 --> 01:54:42,166
Bëj që të gjithë të mendojnë se je kaq i mrekullueshëm.
1508
01:54:42,249 --> 01:54:44,627
Por çfarë mund t'u thuash të huajve?
1509
01:54:44,710 --> 01:54:47,129
kur nuk mund t’ia thuash të vërtetën atij që është më afër teje,
1510
01:54:47,213 --> 01:54:48,690
gruaja që është plakur pranë teje?
1511
01:54:48,714 --> 01:54:50,841
Luisa, ndërprite melodramën.
1512
01:54:53,511 --> 01:54:56,097
Kishe të drejtë që më kërkove të vija.
1513
01:54:56,180 --> 01:54:58,974
Na duhej një fund.
1514
01:54:59,058 --> 01:55:01,685
Të siguroj, nuk do të kthehem më.
1515
01:55:01,769 --> 01:55:03,229
Mund të shkosh në ferr!
1516
01:55:16,242 --> 01:55:20,079
Kaq ishte. Vrapo! Më shpejt!
1517
01:55:20,162 --> 01:55:22,331
Burri tha të ikte!
1518
01:55:22,415 --> 01:55:23,958
Ti hesht!
1519
01:55:25,709 --> 01:55:27,837
Hidheni atë injorant jashtë!
1520
01:55:27,920 --> 01:55:29,547
Tani këndoni, zonjë.
1521
01:55:30,089 --> 01:55:34,802
Mund të thuash që po më humbet mendja, por figurat janë në rregull këtu.
1522
01:55:34,885 --> 01:55:38,389
Jo, nuk do ta paguaj kurrë këtë! Po humbet mendjen.
1523
01:55:38,472 --> 01:55:41,434
Saraghina, shiko. I kemi paratë.
1524
01:55:41,934 --> 01:55:44,103
Sarahina, rumba!
1525
01:55:44,186 --> 01:55:47,565
Guido, a mund të thuash diçka të lutem?
1526
01:55:49,316 --> 01:55:50,901
Po ky?
1527
01:55:51,861 --> 01:55:55,698
Sinqerisht, unë preferova atë të mëparshmen. Është nga Napoli, apo jo?
1528
01:55:55,781 --> 01:55:59,869
Nuk e sheh që po belbëzoj?
1529
01:55:59,952 --> 01:56:03,414
Kur do të vish? Jam lodhur duke pritur.
1530
01:56:03,497 --> 01:56:04,498
Më shiko mua.
1531
01:56:04,582 --> 01:56:07,126
Mos më lër vetëm. E di që është e rrezikshme.
1532
01:56:07,209 --> 01:56:08,294
Kthehu.
1533
01:56:08,377 --> 01:56:11,714
Mos më lër vetëm. E di që është e rrezikshme, zemër.
1534
01:56:11,797 --> 01:56:12,798
Shiko këtu.
1535
01:56:12,882 --> 01:56:16,552
Pse nuk vjen menjëherë? Po më bën të pres.
1536
01:56:16,635 --> 01:56:18,762
E di që është e rrezikshme kur më duhet të pres.
1537
01:56:18,846 --> 01:56:20,639
Më fort! Më fort!
1538
01:56:21,557 --> 01:56:23,601
Konteshë, ec.
1539
01:56:23,684 --> 01:56:25,478
Thashë të ecja.
1540
01:56:25,561 --> 01:56:27,521
Mos më prek me dorën tënde.
1541
01:56:29,106 --> 01:56:30,733
DRITË E MBRËMJES
1542
01:56:32,193 --> 01:56:33,736
Testi i parë i ekranit, zonjusha Grazia.
1543
01:56:33,819 --> 01:56:35,654
Zbulo supet.
1544
01:56:35,738 --> 01:56:39,241
Saraghina, i kemi paratë.
1545
01:56:39,783 --> 01:56:42,119
Prite. Ishte në rregull kjo?
1546
01:56:43,996 --> 01:56:46,832
Zonja, çfarë mendoni ju?
1547
01:56:46,916 --> 01:56:49,251
Folni hapur. Kjo është demokraci.
1548
01:56:49,335 --> 01:56:52,838
Nëse ai nuk flet, të paktën ti mund të thuash diçka. I shenjtë!
1549
01:56:54,089 --> 01:56:57,885
Nuk mund të fshihesh. Mund të të gjejmë kudo. Si je?
1550
01:56:57,968 --> 01:57:00,888
Unë jam Coletti, nga agjencia e shtypit e Claudias.
1551
01:57:00,971 --> 01:57:04,391
U takuam 15 vjet më parë. Më mban mend?
1552
01:57:04,475 --> 01:57:06,143
Shiko, ajo është këtu.
1553
01:57:06,227 --> 01:57:07,603
Ku?
1554
01:57:13,442 --> 01:57:14,818
Më falni.
1555
01:57:23,577 --> 01:57:24,662
Klaudia.
1556
01:57:25,329 --> 01:57:27,289
- Si je? - Mirë. Po ti?
1557
01:57:28,541 --> 01:57:31,544
Më në fund erdhe. Hajde të dalim jashtë, apo jo?
1558
01:57:32,211 --> 01:57:34,255
Kjo është Karolina, sekretarja ime.
1559
01:57:36,840 --> 01:57:38,842
Do të doja të flisja me ty vetëm.
1560
01:57:44,098 --> 01:57:47,059
- Kur fillojmë të xhiruarit? - Shumë shpejt.
1561
01:57:47,142 --> 01:57:50,479
- Cila është pjesa ime? - Do t'ju tregoj gjithçka më vonë.
1562
01:57:50,563 --> 01:57:52,398
Jam shumë i lumtur që po punoj me ju.
1563
01:57:52,481 --> 01:57:56,193
Shpresoj të të ndihmoj. Por dua të di gjithçka.
1564
01:57:57,278 --> 01:57:59,071
Ku po shkojmë tani?
1565
01:58:08,330 --> 01:58:09,498
Epo?
1566
01:58:11,500 --> 01:58:12,876
Në atë mënyrë.
1567
01:58:28,934 --> 01:58:31,228
Je kaq e bukur. Më është lidhur gjuha.
1568
01:58:31,312 --> 01:58:33,606
Ti më bën zemrën të rrahë si të një nxënësi shkolle.
1569
01:58:34,857 --> 01:58:36,692
Nuk më beson, apo jo?
1570
01:58:37,192 --> 01:58:39,862
Ju frymëzoni respekt të vërtetë dhe të thellë.
1571
01:58:42,197 --> 01:58:44,617
Kë do? Për kë kujdesesh?
1572
01:58:44,700 --> 01:58:45,868
Ti.
1573
01:58:49,163 --> 01:58:51,165
Ke ardhur pikërisht në kohë.
1574
01:58:52,291 --> 01:58:53,709
Pse buzëqesh kështu?
1575
01:58:53,792 --> 01:58:57,421
Nuk e di kurrë nëse po më gjykon, po më fal apo po më tall.
1576
01:58:57,504 --> 01:58:58,505
Po dëgjoj.
1577
01:58:58,589 --> 01:59:01,842
The se do të më tregoje për filmin. Unë nuk di asgjë.
1578
01:59:08,140 --> 01:59:11,310
A mund t’i lësh të gjitha pas dhe ta fillosh jetën nga e para?
1579
01:59:13,228 --> 01:59:16,398
zgjidh vetëm një gjë dhe ji besnik ndaj saj,
1580
01:59:16,482 --> 01:59:20,694
Bëje arsyen e ekzistencës tënde, të vetmen gjë që përmban gjithçka
1581
01:59:20,778 --> 01:59:22,946
sepse përkushtimi juaj ndaj saj e bën atë të pafund?
1582
01:59:23,030 --> 01:59:24,406
A mundesh?
1583
01:59:26,325 --> 01:59:29,578
Nëse do të të thoja, "Klaudia"...
1584
01:59:32,247 --> 01:59:34,875
Nga cila anë po shkojmë? Nuk e di rrugën.
1585
01:59:35,668 --> 01:59:38,253
Po ti? A mundesh?
1586
01:59:38,962 --> 01:59:42,675
Burimet duhet të jenë afër. Dëgjo. Kthehu këtu.
1587
01:59:45,177 --> 01:59:47,805
Jo, ky djali këtu nuk mund ta bënte.
1588
01:59:47,888 --> 01:59:50,015
Ai dëshiron të kapë gjithçka dhe ta përpijë atë.
1589
01:59:50,099 --> 01:59:52,101
Ai nuk mund të heqë dorë nga asnjë gjë.
1590
01:59:52,184 --> 01:59:54,728
Ai ndryshon drejtim çdo ditë nga frika se mos humbet rrugën.
1591
01:59:54,812 --> 01:59:57,481
- Ai po vdes nga gjakderdhja ngadalë. - Kështu mbaron filmi?
1592
01:59:57,564 --> 01:59:58,857
Jo, kështu fillon.
1593
01:59:58,941 --> 02:00:01,026
Pastaj ai takon vajzën te burimet,
1594
02:00:01,110 --> 02:00:03,529
një nga ato vajza që lëshojnë ujë shërues.
1595
02:00:04,947 --> 02:00:06,156
Ajo është e bukur
1596
02:00:07,533 --> 02:00:09,076
si të rinj ashtu edhe të vjetër,
1597
02:00:09,952 --> 02:00:12,871
një fëmijë dhe megjithatë tashmë një grua, autentike dhe rrezatuese.
1598
02:00:14,164 --> 02:00:16,959
Nuk ka dyshim se ajo është shpëtimi i tij.
1599
02:00:17,751 --> 02:00:21,088
Do të jesh e gjitha e veshur me të bardha, me flokë të gjatë, njësoj siç është tani.
1600
02:00:31,765 --> 02:00:33,058
Fikni dritat.
1601
02:01:11,930 --> 02:01:13,182
Tani çfarë?
1602
02:01:28,781 --> 02:01:30,407
Le të ikim nga ky vend.
1603
02:01:32,117 --> 02:01:33,994
Më bën të ndihem i shqetësuar.
1604
02:01:34,077 --> 02:01:35,913
Nuk duket e vërtetë.
1605
02:01:35,996 --> 02:01:38,373
Më pëlqen shumë. A nuk është e çuditshme?
1606
02:01:41,794 --> 02:01:45,339
Nuk e kuptova shumë historinë tënde.
1607
02:01:45,422 --> 02:01:49,593
Një djalë si personazhi yt, që nuk e do askënd,
1608
02:01:49,676 --> 02:01:51,386
nuk është shumë simpatik, e di.
1609
02:01:53,388 --> 02:01:55,057
Është faji i tij.
1610
02:01:55,140 --> 02:01:57,309
Çfarë pret ai nga njerëzit e tjerë?
1611
02:01:58,185 --> 02:02:00,479
Mendon se nuk e di këtë?
1612
02:02:01,271 --> 02:02:03,899
Je një dhimbje si të tjerët.
1613
02:02:03,982 --> 02:02:06,985
Po shoh që askush nuk mund të të thotë asgjë!
1614
02:02:07,069 --> 02:02:10,906
Je shumë qesharak me atë kapelë të madhe e të shëmtuar. Dukesh si një plak.
1615
02:02:13,617 --> 02:02:15,035
Nuk e kuptoj.
1616
02:02:15,118 --> 02:02:20,249
Ai takon një vajzë të re që mund t'i japë jetë të re, dhe ai e shtyn atë tutje?
1617
02:02:20,332 --> 02:02:22,334
Sepse ai nuk beson më në të.
1618
02:02:23,836 --> 02:02:25,754
Sepse ai nuk di të dashurojë.
1619
02:02:25,838 --> 02:02:28,465
Sepse nuk është e vërtetë që një grua mund ta ndryshojë një burrë.
1620
02:02:28,549 --> 02:02:29,989
Sepse ai nuk di të dashurojë.
1621
02:02:30,050 --> 02:02:33,804
Mbi të gjitha, sepse nuk kam dëshirë të them edhe një grumbull gënjeshtrash.
1622
02:02:33,887 --> 02:02:36,223
Sepse ai nuk di të dashurojë.
1623
02:02:37,474 --> 02:02:40,352
Më vjen keq që të detyrova të arrish deri këtu.
1624
02:02:40,435 --> 02:02:41,687
Më fal.
1625
02:02:42,396 --> 02:02:44,606
Je kaq i rremë.
1626
02:02:44,690 --> 02:02:46,692
Pra, nuk ka asnjë pjesë në film.
1627
02:02:47,609 --> 02:02:50,904
Ke të drejtë. Nuk ka asnjë pjesë.
1628
02:02:50,988 --> 02:02:53,031
Dhe nuk ka film.
1629
02:02:53,115 --> 02:02:55,158
Nuk ka asgjë askund.
1630
02:02:55,534 --> 02:02:58,912
Dhe për sa më përket mua, gjithçka mund të mbarojë këtu.
1631
02:03:04,543 --> 02:03:07,296
Ja ku janë!
1632
02:03:07,379 --> 02:03:10,215
Ku shkove? Do të fillojmë javën tjetër.
1633
02:03:10,299 --> 02:03:12,467
Prodhuesi juaj kishte një ide të shkëlqyer.
1634
02:03:12,551 --> 02:03:16,430
Koktejli më i madh që ka bërë ndonjëherë premierën e një filmi.
1635
02:03:16,513 --> 02:03:18,640
Platforma e nisjes, nesër pasdite.
1636
02:03:18,724 --> 02:03:20,034
Radio, televizion, shtypi i huaj.
1637
02:03:20,058 --> 02:03:22,060
Guido, po fillojmë me të vërtetë.
1638
02:03:47,461 --> 02:03:48,837
Kapeni atë!
1639
02:03:55,761 --> 02:03:57,512
Hajde, ec!
1640
02:03:57,596 --> 02:03:59,348
Dua të shkoj në shtëpi.
1641
02:03:59,431 --> 02:04:01,016
Hajde!
1642
02:04:01,099 --> 02:04:02,893
Ja ku është!
1643
02:04:09,608 --> 02:04:12,319
Guido, ku po shkon? Është këtu!
1644
02:04:17,366 --> 02:04:20,327
Z. Guido, jam i sigurt se sot do të jetë një ditë e bukur...
1645
02:04:26,917 --> 02:04:30,545
Jam shumë kurioz ta dëgjoj më në fund historinë.
1646
02:04:30,629 --> 02:04:34,257
A nuk e merrni veten pak shumë seriozisht, z. Anselmo?
1647
02:04:41,306 --> 02:04:44,017
Më lini rehat! Mund të ec vetë!
1648
02:04:48,522 --> 02:04:51,316
Përshëndetje, dhe fat të mbarë!
1649
02:04:53,860 --> 02:04:55,696
Komandant, ja ku është!
1650
02:04:59,157 --> 02:05:02,452
Ne ju kemi pritur për tre ditë.
1651
02:05:02,536 --> 02:05:05,163
- Është dimër tashmë. - Vëmendje, ju lutem.
1652
02:05:11,128 --> 02:05:13,797
A mendoni se pornografia është një formë arti?
1653
02:05:13,880 --> 02:05:17,426
A është pornografia forma më intensive e argëtimit?
1654
02:05:19,052 --> 02:05:21,638
Pse nuk bën kurrë një film për dashurinë?
1655
02:05:33,900 --> 02:05:37,195
- Dua të njoftoj se - - Nesër, nesër.
1656
02:05:37,863 --> 02:05:39,364
Çfarë mendon se mund të na mësosh?
1657
02:05:39,448 --> 02:05:41,592
A mendon vërtet se jeta jote mund të jetë interesante për të tjerët?
1658
02:05:41,616 --> 02:05:44,745
A mund ta pranosh sinqerisht se nuk ke asgjë për të thënë?
1659
02:05:51,960 --> 02:05:55,839
Tani ai do të flasë drejtpërdrejt me ju.
1660
02:05:57,799 --> 02:05:59,051
Përgjigje.
1661
02:05:59,134 --> 02:06:00,510
Vazhdo.
1662
02:06:01,344 --> 02:06:03,221
Guido, thuaj diçka.
1663
02:06:03,305 --> 02:06:06,308
Çdo gjë. Bëje për mua.
1664
02:06:09,102 --> 02:06:10,604
Ju premtoj një film artistik!
1665
02:06:10,687 --> 02:06:14,357
Nëse ky film dështon, me çfarë do të jetoni?
1666
02:06:14,441 --> 02:06:17,235
Je pro apo kundër divorcit? Më thuaj sinqerisht.
1667
02:06:22,783 --> 02:06:25,911
Pyetjet tuaja zbulojnë njëfarë armiqësie.
1668
02:06:25,994 --> 02:06:27,847
Ju siguroj se drejtori im është në formë të shkëlqyer...
1669
02:06:27,871 --> 02:06:29,831
Çfarë duhet të bëj?
1670
02:06:29,915 --> 02:06:32,751
Dhe duhet të trajtohet me respekt.
1671
02:06:32,834 --> 02:06:35,754
Konokia, më fal nëse të kam trajtuar keq.
1672
02:06:35,837 --> 02:06:38,548
Ti ishe i mrekullueshëm, më i miri nga të gjithë.
1673
02:06:38,632 --> 02:06:41,343
Ai mendon, mendon, reflekton.
1674
02:06:41,426 --> 02:06:42,511
Thuaj diçka.
1675
02:06:42,594 --> 02:06:45,597
Kam muaj që paguaj për konfuzionin dhe krizat e tua.
1676
02:06:45,680 --> 02:06:48,433
Lëre këtë film dhe do të të shkatërroj.
1677
02:06:48,517 --> 02:06:51,436
Ai tani do të jetë në dispozicionin tuaj.
1678
02:06:51,520 --> 02:06:53,438
Klaudia, ku je?
1679
02:06:53,522 --> 02:06:55,607
Rossella, ku është shpirti yt tani?
1680
02:06:57,442 --> 02:06:59,694
Çfarë duhet të bëj? Të të lë? Të zhdukem?
1681
02:06:59,778 --> 02:07:02,447
Nuk do të jesh më kurrë ajo që ishe dikur.
1682
02:07:02,531 --> 02:07:05,450
Unë nuk do të jem më gruaja jote. Kur do të martohesh vërtet me mua?
1683
02:07:05,534 --> 02:07:09,454
Luisa, vërtet do ndarje?
1684
02:07:09,538 --> 02:07:11,414
Si mund të vazhdoj kështu deri në fund?
1685
02:07:11,498 --> 02:07:13,959
Çfarë mendon gruaja juaj?
1686
02:07:18,213 --> 02:07:20,173
Në xhepin tënd të djathtë.
1687
02:07:20,924 --> 02:07:22,300
Shumë gjatë, Guido.
1688
02:07:22,384 --> 02:07:24,553
E vura në xhepin tënd të djathtë.
1689
02:07:33,603 --> 02:07:36,565
Jo, askush nuk i shpëton kësaj!
1690
02:07:36,648 --> 02:07:38,233
Bufon!
1691
02:07:38,316 --> 02:07:39,317
I çmendur!
1692
02:07:39,401 --> 02:07:41,862
Dil që këtej, o frikacak!
1693
02:07:42,529 --> 02:07:45,740
Vetëm një minutë. Po mendoj çfarë të them.
1694
02:07:45,824 --> 02:07:47,534
Kaq ishte!
1695
02:07:47,617 --> 02:07:49,870
Po vij. Po vij.
1696
02:07:52,289 --> 02:07:54,875
Ai është një romantik i pashërueshëm.
1697
02:07:59,337 --> 02:08:01,965
Ku po ikën, o djalë i keq?
1698
02:08:19,983 --> 02:08:22,736
Hiqeni të gjitha, djema. Ky film është hequr.
1699
02:08:22,819 --> 02:08:26,114
Duhet të zhduket brenda dy ditësh. Fillo menjëherë.
1700
02:08:26,198 --> 02:08:28,867
Vazhdo. Shkatërroje të gjitha. Dakord, Doktor?
1701
02:08:28,950 --> 02:08:31,578
Po, faleminderit. Mirë se vini djema.
1702
02:08:31,661 --> 02:08:33,038
Shihemi në një film tjetër.
1703
02:08:33,121 --> 02:08:34,664
Le të shpresojmë kështu.
1704
02:08:39,836 --> 02:08:41,421
Për kaq gjatë, marinar.
1705
02:08:45,425 --> 02:08:46,801
Ti bëre gjënë e duhur.
1706
02:08:46,885 --> 02:08:49,346
Më besoni, sot është një ditë e mirë për ju.
1707
02:08:50,096 --> 02:08:52,641
Këto janë vendime të vështira, e di.
1708
02:08:52,724 --> 02:08:56,645
Por ne intelektualët - dhe unë them "ne" sepse ju konsideroj një të tillë
1709
02:08:56,728 --> 02:08:59,814
duhet të qëndrojë i kthjellët deri në fund.
1710
02:08:59,898 --> 02:09:02,776
Ka kaq shumë gjëra të tepërta në botë tashmë.
1711
02:09:02,859 --> 02:09:04,945
Nuk ka nevojë të shtojmë kaos mbi kaos.
1712
02:09:06,696 --> 02:09:10,242
Për më tepër, humbja e parave është pjesë e punës së një producenti.
1713
02:09:11,701 --> 02:09:14,204
Të përgëzoj. Nuk kishe zgjidhje tjetër.
1714
02:09:14,287 --> 02:09:16,248
Ai mori atë që meritonte
1715
02:09:16,331 --> 02:09:20,168
për t'u nisur me kaq lehtësi në një sipërmarrje kaq të kotë.
1716
02:09:22,170 --> 02:09:24,589
Nuk ka nevojë për nostalgji apo keqardhje.
1717
02:09:24,673 --> 02:09:26,091
Shkatërrimi është më i mirë se krijimi
1718
02:09:26,174 --> 02:09:28,510
kur nuk po krijojmë ato pak gjëra vërtet të nevojshme.
1719
02:09:29,469 --> 02:09:32,681
Por a ka diçka kaq të drejtë dhe të vërtetë në këtë botë
1720
02:09:32,764 --> 02:09:34,849
se ka të drejtë të jetojë?
1721
02:09:35,809 --> 02:09:38,770
Për të, një film i keq është thjesht një çështje financiare,
1722
02:09:38,853 --> 02:09:42,023
por për ty, në këtë pikë, mund të kishte qenë fundi.
1723
02:09:43,066 --> 02:09:45,819
Më mirë ta rrëzosh të gjithën dhe ta spërkasësh tokën me kripë,
1724
02:09:45,902 --> 02:09:49,656
siç bënin të lashtët për të pastruar fushat e betejës.
1725
02:09:49,739 --> 02:09:51,908
Në fund të fundit, ajo që na duhet
1726
02:09:51,992 --> 02:09:55,620
është njëfarë higjiene, pastërtie, dezinfektimi.
1727
02:09:56,121 --> 02:10:00,625
Jemi të mbytur nga fjalët, imazhet dhe tingujt
1728
02:10:00,709 --> 02:10:02,794
që nuk kanë të drejtë të ekzistojnë,
1729
02:10:02,877 --> 02:10:06,047
që vijnë nga boshllëku dhe kthehen në boshllëk.
1730
02:10:06,131 --> 02:10:09,009
Për çdo artist që me të vërtetë e meriton emrin,
1731
02:10:09,092 --> 02:10:12,178
nuk duhet të kërkojmë asgjë tjetër përveç këtij akti besimi
1732
02:10:12,262 --> 02:10:14,222
për të mësuar heshtjen.
1733
02:10:14,306 --> 02:10:16,891
A e mbani mend homazhi i Mallarme-s për faqen e bardhë?
1734
02:10:16,975 --> 02:10:18,810
Guido, prit!
1735
02:10:21,229 --> 02:10:23,773
Jemi gati për të filluar. Përshëndetje, zotëri.
1736
02:10:26,776 --> 02:10:28,028
Të gjitha urimet e mia më të mira!
1737
02:10:28,111 --> 02:10:32,365
Nëse nuk mund t’i kemi të gjitha, asgjëja është përsosmëri e vërtetë.
1738
02:10:32,449 --> 02:10:35,118
Më fal që po bëj të gjitha këto referenca,
1739
02:10:35,201 --> 02:10:37,996
por ne kritikët bëjmë ç’të mundemi.
1740
02:10:38,079 --> 02:10:42,709
Misioni ynë i vërtetë është të zhdukim mijëra aborte spontane.
1741
02:10:42,792 --> 02:10:44,836
që përpiqen çdo ditë, në mënyrë të turpshme,
1742
02:10:44,919 --> 02:10:46,588
për të ardhur në këtë botë.
1743
02:10:47,422 --> 02:10:52,385
Dhe në fakt do të lije pas vetes një film të tërë,
1744
02:10:52,469 --> 02:10:56,097
si një i gjymtuar që lë pas gjurmën e tij të shtrembër.
1745
02:10:56,765 --> 02:11:00,643
Çfarë supozimi monstruoz të mendosh se të tjerët mund të përfitojnë
1746
02:11:00,727 --> 02:11:03,730
nga katalogu i ndyrë i gabimeve të tua.
1747
02:11:04,439 --> 02:11:06,941
Çfarë fiton duke u bashkuar
1748
02:11:07,025 --> 02:11:09,903
copëzat e grisura të jetës sate, kujtimet e paqarta,
1749
02:11:09,986 --> 02:11:13,698
fytyrat e atyre që nuk mund t'i dashurosh kurrë?
1750
02:11:22,374 --> 02:11:24,918
Ç'është kjo lumturi e papritur që më bën të dridhem,
1751
02:11:25,001 --> 02:11:27,587
që më jep forcë dhe jetë?
1752
02:11:28,171 --> 02:11:30,131
Më falni, krijesa të ëmbla.
1753
02:11:30,215 --> 02:11:32,467
Nuk e kuptova. Nuk e dija.
1754
02:11:33,009 --> 02:11:35,887
Sa e drejtë është të të pranojmë, të të duam.
1755
02:11:35,970 --> 02:11:37,639
Dhe sa e thjeshtë.
1756
02:11:38,139 --> 02:11:41,643
Luisa, ndihem sikur jam çliruar.
1757
02:11:41,726 --> 02:11:43,770
Gjithçka duket kaq e mirë, kaq domethënëse.
1758
02:11:43,853 --> 02:11:45,313
Gjithçka është e vërtetë.
1759
02:11:45,397 --> 02:11:47,941
Do të doja të mund të shpjegoja,
1760
02:11:48,024 --> 02:11:49,901
por nuk e di se si.
1761
02:11:50,902 --> 02:11:55,657
Tani gjithçka është përsëri e ngatërruar, si më parë.
1762
02:11:55,740 --> 02:11:58,284
Por kjo konfuzion jam unë,
1763
02:11:58,368 --> 02:12:01,037
siç jam, jo siç do të doja të isha.
1764
02:12:01,121 --> 02:12:05,083
Nuk kam më frikë të them të vërtetën
1765
02:12:05,166 --> 02:12:08,586
për atë që nuk di, atë që kërkoj, atë që nuk kam gjetur.
1766
02:12:09,045 --> 02:12:10,797
Vetëm në këtë mënyrë ndihem gjallë.
1767
02:12:10,880 --> 02:12:13,883
Vetëm në këtë mënyrë mund të shikoj në sytë e tu besnikë pa turp.
1768
02:12:14,342 --> 02:12:17,846
Jeta është një festë. Le ta jetojmë së bashku.
1769
02:12:18,763 --> 02:12:21,558
Kjo është e gjitha që mund të them, Luisa, ty dhe të gjithë të tjerëve.
1770
02:12:21,641 --> 02:12:24,018
Më prano për atë që jam, nëse mundesh.
1771
02:12:24,102 --> 02:12:26,688
Është e vetmja mënyrë që mund ta gjejmë njëri-tjetrin.
1772
02:12:27,939 --> 02:12:30,692
Nuk e di nëse është e drejtë ajo që the,
1773
02:12:30,775 --> 02:12:33,653
por mund ta provoj nëse më ndihmoni.
1774
02:12:51,087 --> 02:12:53,882
Mirë se u ktheve. Më ndiq.
1775
02:13:33,338 --> 02:13:35,757
Një minutë. Do të jap sinjalin.
1776
02:13:46,017 --> 02:13:47,435
Atje.
1777
02:13:47,519 --> 02:13:49,437
Tani shkoni te perdja.
1778
02:13:58,655 --> 02:14:00,114
Hape atë.
1779
02:14:01,908 --> 02:14:03,868
Të gjithë të zbresin.
1780
02:14:03,952 --> 02:14:06,579
Flisni me njëri-tjetrin.
1781
02:14:57,839 --> 02:14:59,257
Mami.
1782
02:15:04,345 --> 02:15:05,471
Gëlltit!
1783
02:15:06,681 --> 02:15:09,684
E kuptoj çfarë doje të thoshe. Nuk mund të bësh pa ne.
1784
02:15:10,518 --> 02:15:13,938
- Në çfarë ore do të telefonosh nesër? - Në rregull, mirë. Tani futu në radhë.
1785
02:15:14,439 --> 02:15:15,565
Maurice!
1786
02:15:19,611 --> 02:15:21,362
Eja shpejt! Mos u merr më me shaka.
1787
02:15:22,322 --> 02:15:25,408
Të gjithë mbani duart! (Të gjithë mbajini duart!)
1788
02:15:25,491 --> 02:15:26,784
Shpërndahuni!
1789
02:15:26,868 --> 02:15:28,995
Të gjithë së bashku!
1790
02:15:31,289 --> 02:15:32,582
Maestro!
1791
02:15:32,665 --> 02:15:34,959
Të gjithë mbani duart!
1791
02:15:35,305 --> 02:16:35,264
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm