Yagyu Clan Conspiracy

ID13186319
Movie NameYagyu Clan Conspiracy
Release NameShogun's Samurai (1978)
Year1978
Kindmovie
LanguageGreek
IMDB ID78513
Formatsrt
Download ZIP
Download Shogun's Samurai (1978).srt
21 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Προβάλετε το προϊόν σας ή την εταιρεία σας εδώ επικοινωνήστε στο www.OpenSubtitles.org σήμερα 2 00:02:19,572 --> 00:02:27,911 1624: Ο Tokugawa Shogun Hidetada πεθαίνει στο Κάστρο Edo. 3 00:02:28,948 --> 00:02:35,547 Ο Shogun Hidetada πέθανε ξαφνικά μετά από μόνο δύο ώρες ταλαιπωρίας. 4 00:02:35,622 --> 00:02:39,080 Ο θάνατός του φάνηκε αφύσικος, 5 00:02:39,159 --> 00:02:45,394 αλλά ο γιατρός ανακοίνωσε πως πέθανε από τροφική δηλητηρίαση. 6 00:02:45,465 --> 00:02:48,992 Εκείνο το βράδυ, ο Kihei Komuro, ο δοκιμαστής, αυτοκτόνησε. 7 00:02:49,068 --> 00:02:56,167 Δεν άφησε σημείωμα, αλλά ήταν προφανές πως ανέλαβε την ευθύνη. 8 00:02:56,242 --> 00:02:59,109 Κανείς δεν το αμφισβήτησε. 9 00:03:00,713 --> 00:03:07,016 Ο θάνατος προκάλεσε σοβαρό πρόβλημα στην κυβέρνηση. 10 00:03:07,086 --> 00:03:12,683 Δεν είχαν αποφασίσει ποιος θα διαδεχθεί τον εκλιπόντα Shogun. 11 00:03:12,759 --> 00:03:17,958 Ο Iemitsu, ο πρωτότοκος γιος του Hidetada, ήταν να είναι ο διάδοχος. 12 00:03:18,031 --> 00:03:23,469 Αλλά δυστυχώς ήταν άσχημος και τραύλιζε. 13 00:03:23,536 --> 00:03:27,131 Ο Hidetada δεν τον συμπαθούσε. 14 00:03:27,207 --> 00:03:30,802 Αντιθέτως, ο Tadanaga, ο δεύτερος γιος, 15 00:03:30,877 --> 00:03:35,337 ήταν έξυπνος και όμορφος. Ήταν αντικείμενο θαυμασμού. 16 00:03:35,415 --> 00:03:41,547 Η σύζυγος του Hidetada, Oeyo, επίσης ήθελε να γίνει αυτός ο επόμενος Shogun. 17 00:03:41,621 --> 00:03:45,887 Επηρέασε τους συγγενείς και τους υπουργούς-- 18 00:03:45,959 --> 00:03:47,927 τον Άρχοντα of Owari, 19 00:03:47,994 --> 00:03:52,055 τον Doi, τον Αρχιθαλαμηπόλο, 20 00:03:52,131 --> 00:03:54,292 τον Sakai, τον Σύμβουλο-- 21 00:03:54,367 --> 00:03:57,336 σημαντικά άτομα της κυβέρνησης. 22 00:03:57,403 --> 00:04:00,338 Υποστήριξαν με ενθουσιασμό τον Tadanaga. 23 00:04:00,406 --> 00:04:05,605 Εν τω μεταξύ, ο Matsudaira Izu, ένας νεαρός θαλαμηπόλος, 24 00:04:05,678 --> 00:04:09,444 και η Lady Kasuga, ηγέτιδα του χαρεμιού, 25 00:04:09,515 --> 00:04:11,278 υποστήριζαν τον Iemitsu. 26 00:04:11,351 --> 00:04:17,449 Επιπλέον, οι ευγενείς ήλπιζαν στην κατάρρευση της κυβέρνησης, 27 00:04:17,523 --> 00:04:20,356 συμπεριλαμβανομένων των δολοπλόκων Saneeda Sanjo 28 00:04:20,426 --> 00:04:23,088 και Ayamaro Karasumaru. 29 00:04:23,162 --> 00:04:27,997 Η προσωρινή ειρήνη μετά τον μακρύ εμφύλιο στην Οσάκα 30 00:04:28,067 --> 00:04:32,333 εξαφανιζόταν γρήγορα. 31 00:04:32,405 --> 00:04:37,570 Η κηδεία σηματοδοτούσε αναταραχή στο κοντινό μέλλον. 32 00:04:50,957 --> 00:04:54,586 Ναός Zojo, Τάφος του Shogun 33 00:05:48,514 --> 00:05:50,641 Εντάξει, πάμε! 34 00:05:52,018 --> 00:05:53,986 Τι κάνεις αυτή την ώρα της νύχτας; 35 00:05:54,053 --> 00:05:55,987 Ποιος είσαι; 36 00:05:58,424 --> 00:05:59,413 Φύγε! 37 00:06:59,085 --> 00:07:01,053 Είναι η κόρη του Yagyu. 38 00:07:02,088 --> 00:07:04,056 Οι άλλοι πρέπει να είναι... 39 00:07:34,053 --> 00:07:36,112 - Πατέρα! - Έλα μέσα. 40 00:07:37,290 --> 00:07:39,622 - Γυρίσαμε. - Το πήρες; 41 00:07:39,692 --> 00:07:41,922 Ναι, εδώ είναι. 42 00:07:43,496 --> 00:07:46,624 Τι; Ο Yagyu το έκλεψε; 43 00:07:46,699 --> 00:07:49,998 Ναι. Συγχώρεσέ με, άρχοντά μου. 44 00:07:51,037 --> 00:07:53,164 Ηλίθιε. 45 00:07:53,239 --> 00:07:57,437 Ο Yagyu είναι απλός δάσκαλος ξιφομαχίας. Τι προσπαθεί να πετύχει; 46 00:08:00,947 --> 00:08:07,375 Ίσως έχει συμμαχήσει με αυτούς που υποστηρίζουν τον Iemitsu. 47 00:08:08,454 --> 00:08:10,445 - Hanzo. - Μάλιστα, κύριε. 48 00:08:10,523 --> 00:08:13,458 Παρακολούθησε την οικογένεια Yagyu. 49 00:08:57,603 --> 00:08:59,628 Ήταν δηλητηριασμένος. 50 00:09:01,374 --> 00:09:03,342 Το φανταζόμουν. 51 00:09:04,377 --> 00:09:06,436 Τον σκότωσαν. 52 00:09:06,512 --> 00:09:08,480 Ποιοι "τον"; 53 00:09:08,548 --> 00:09:11,142 Πατέρα! 54 00:09:11,217 --> 00:09:14,345 Ο Jubei είναι ακόμα στο σπίτι; 55 00:09:14,420 --> 00:09:19,255 Μου έγραψε πως θα πήγαινε να δει έναν ξιφομάχο στην Ise. 56 00:09:19,325 --> 00:09:21,759 Πρέπει να είναι τώρα στην Ise. 57 00:09:21,827 --> 00:09:24,660 Στείλε να τον φέρουν αμέσως. 58 00:09:24,730 --> 00:09:25,856 Μάλιστα, κύριε. 59 00:09:54,493 --> 00:09:56,791 Έρχεται ο πρίγκιπας Iemitsu. 60 00:09:56,862 --> 00:10:00,457 Θέλετε μυστική συνάντηση; 61 00:10:00,533 --> 00:10:03,297 Το ήξερες αυτό; 62 00:10:03,369 --> 00:10:10,639 Χθες το βράδυ, διαρρήκτες μπήκαν στο Ναό Zojo. 63 00:10:10,710 --> 00:10:14,840 - Τι; - Τι έκλεψαν; 64 00:10:14,914 --> 00:10:20,477 Το στομάχι του εκλιπόντος Shogun Hidetada. 65 00:10:20,553 --> 00:10:27,288 Μάλλον ήθελαν αποδείξεις δηλητηρίασης. 66 00:10:27,360 --> 00:10:28,691 Δηλητηρίαση; 67 00:10:28,761 --> 00:10:30,228 Yagyu! 68 00:10:30,296 --> 00:10:34,027 Ξέρεις τι λες τώρα; 69 00:10:34,100 --> 00:10:41,632 Εδώ και 10 χρόνια διδάσκω ξιφομαχία στον πρίγκιπα Iemitsu. 70 00:10:41,707 --> 00:10:47,304 Τον αγαπώ περισσότερο από οποιονδήποτε άλλο. 71 00:10:47,380 --> 00:10:54,149 Πιστεύω πως όσοι δηλητηρίασαν τον Shogun Hidetada 72 00:10:54,220 --> 00:10:59,556 το έκαναν από την αγάπη τους για τον πρίγκιπα. 73 00:10:59,625 --> 00:11:03,755 Το έκαναν ως έσχατη λύση. 74 00:11:03,829 --> 00:11:06,059 Περίμενε. 75 00:11:06,132 --> 00:11:08,965 Πες μου τώρα ακριβώς-- 76 00:11:09,035 --> 00:11:12,471 τι έγινε με τους διαρρήκτες; 77 00:11:12,538 --> 00:11:14,506 Πέτυχαν; 78 00:11:14,573 --> 00:11:21,411 Μην ανησυχείς, έχω αυτό που έκλεψαν. 79 00:11:21,480 --> 00:11:24,916 Αλλά δεν καταλαβαίνω 80 00:11:24,984 --> 00:11:30,115 γιατί όσοι τον δηλητηρίασαν δεν προετοιμάστηκαν για τις συνέπειες. 81 00:11:31,157 --> 00:11:33,284 Τι εννοείς; 82 00:11:33,359 --> 00:11:37,318 Ακόμα κι ένας δάσκαλος ξιφομαχίας σαν κι εμένα δεν έχει πειστεί. 83 00:11:37,396 --> 00:11:42,299 Ο θάνατος του Shogun Hidetada ήταν τόσο ξαφνικός. 84 00:11:42,368 --> 00:11:48,932 Ο Αρχιθαλαμηπόλος Doi, που στηρίζει τον πρίγκιπα Tadanaga, 85 00:11:49,008 --> 00:11:53,638 θα έπρεπε να υποψιαστεί δηλητηρίαση και να θέλει να μάθει την αλήθεια. 86 00:11:53,713 --> 00:11:56,944 Ήταν απερίσκεπτος. 87 00:11:57,016 --> 00:12:03,387 Δεν ήταν προετοιμασμένος και ξαφνιάστηκε από τα νέα. 88 00:12:03,456 --> 00:12:08,484 Η αμέλειά του με ανησυχεί. 89 00:12:08,561 --> 00:12:11,962 Είναι μια κρίσιμη στιγμή. 90 00:12:12,031 --> 00:12:19,164 Θέτουν σε κίνδυνο την ασφάλεια του πρίγκιπα Iemitsu. 91 00:12:19,238 --> 00:12:27,805 Η αμέλειά τους είναι ασυγχώρητη. 92 00:12:29,782 --> 00:12:35,152 Αρχιθαλαμηπόλε, τι νομίζεις; 93 00:12:36,922 --> 00:12:41,723 Yagyu, έχεις δίκιο. 94 00:12:41,794 --> 00:12:46,493 Δεν έχω λόγια να απαντήσω. 95 00:12:46,565 --> 00:12:50,262 Για να πω την αλήθεια, εμείς το κάναμε. 96 00:12:50,336 --> 00:12:52,031 - Izu! - Σιωπή! 97 00:12:52,104 --> 00:12:53,503 Έρχεται ο πρίγκιπας. 98 00:13:02,148 --> 00:13:05,584 Θέλετε να μιλήσετε μαζί μου; 99 00:13:05,651 --> 00:13:09,052 Είναι για τον εκλιπόντα πατέρα μου; 100 00:13:09,121 --> 00:13:14,753 Παρακαλώ ακούστε με ήρεμα, πρίγκιπα. 101 00:13:16,395 --> 00:13:21,924 Ο πατέρας σας δεν πέθανε από ασθένεια. 102 00:13:22,001 --> 00:13:26,199 Δηλητηριάστηκε. 103 00:13:29,708 --> 00:13:31,938 Τι; 104 00:13:32,011 --> 00:13:37,608 Ο Kihei, ο δοκιμαστής που αυτοκτόνησε προ ημερών... 105 00:13:37,683 --> 00:13:46,557 έβαλε αρσενικό στο φαγητό του πατέρα σας για τρεις ημέρες. 106 00:13:46,625 --> 00:13:50,288 Γ-γιατί το έκανε αυτό; 107 00:13:50,362 --> 00:13:55,493 Γιατί ήθελε να υπηρετήσει εσάς-- 108 00:13:55,568 --> 00:13:58,401 να πεθάνει για εσάς. 109 00:13:58,470 --> 00:14:03,203 Έκανε αυτό που του ζητήθηκε. 110 00:14:03,275 --> 00:14:07,939 Π-ποιος του το ζήτησε; 111 00:14:08,013 --> 00:14:10,243 Εγώ το έκανα. 112 00:14:11,283 --> 00:14:12,682 Τι είπες; 113 00:14:12,751 --> 00:14:21,682 Του είπα να συντομεύσει τη ζωή του Shogun Hidetada. 114 00:14:21,760 --> 00:14:23,728 Περίμενε! 115 00:14:23,796 --> 00:14:27,823 Αν όντως το έκανες, θα σε σκοτώσω. 116 00:14:27,900 --> 00:14:31,427 Θα σε σκοτώσω! 117 00:14:31,503 --> 00:14:33,664 Αλλά δεν το έκανες. 118 00:14:35,007 --> 00:14:37,669 Ποιον προστατεύεις; 119 00:14:37,743 --> 00:14:42,806 Δεν προστατεύω κανέναν. 120 00:14:42,882 --> 00:14:44,850 Ηλίθιε! 121 00:14:45,885 --> 00:14:48,911 Με κοροϊδεύεις;; 122 00:14:48,988 --> 00:14:50,979 Πες μου! 123 00:14:52,491 --> 00:14:55,153 Ποιος σκότωσε τον πατέρα μου; 124 00:14:55,227 --> 00:14:58,458 Όπως είπα, εγώ το έκανα. 125 00:14:58,530 --> 00:14:59,929 Αλήτη! 126 00:15:04,336 --> 00:15:08,534 Όχι. Π-πες μου την αλήθεια, Yagyu! 127 00:15:08,607 --> 00:15:09,631 Περίμενε! 128 00:15:09,708 --> 00:15:13,576 Περίμενε, πρίγκιπα. Για να πω την αλήθεια-- 129 00:15:13,646 --> 00:15:17,047 για να πω την αλήθεια, το σχεδιάσαμε οι δυο μας. 130 00:15:20,152 --> 00:15:21,312 Τι; 131 00:15:22,788 --> 00:15:30,160 Αν δεν το είχαν σχεδιάσει, πρίγκιπα, 132 00:15:30,229 --> 00:15:34,791 ο πατέρας σας θα είχε σκοτωθεί... 133 00:15:34,867 --> 00:15:39,497 από εμένα. 134 00:15:41,573 --> 00:15:44,007 Αλήτες. 135 00:15:44,076 --> 00:15:47,671 Αποφάσισε να μη σε επιλέξει ως διάδοχο. 136 00:15:47,746 --> 00:15:52,945 Ο πα-πατέρας μου δεν με επέλεξε για διάδοχο; 137 00:15:53,018 --> 00:15:55,816 Η μητέρα σου συμφώνησε. 138 00:15:55,888 --> 00:16:00,154 Ήθελαν τον πρίγκιπα Tadanaga για Shogun. 139 00:16:01,427 --> 00:16:06,160 Σε υπηρετούμε από τότε που ήσουν παιδί. 140 00:16:06,231 --> 00:16:08,563 Σε λυπηθήκαμε. 141 00:16:09,802 --> 00:16:15,399 Αυτό δεν είναι όλο. Θέλαμε δικαιοσύνη. 142 00:16:15,474 --> 00:16:17,908 Είσαι ο πρωτότοκος γιος και πρέπει να είσαι διάδοχος. 143 00:16:17,977 --> 00:16:21,879 Πρέπει να το σεβαστούμε. 144 00:16:21,947 --> 00:16:24,074 Δεν έχω τύψεις. 145 00:16:24,149 --> 00:16:27,880 Όταν γίνεις ο τρίτος Shogun, 146 00:16:27,953 --> 00:16:31,320 θα κάνω hara-kiri. 147 00:16:33,025 --> 00:16:34,993 Και λοιπόν; 148 00:16:35,060 --> 00:16:38,029 Αυτό δεν είναι δικαιολογία! 149 00:16:38,097 --> 00:16:40,497 Είμαι άτυχος. 150 00:16:40,566 --> 00:16:45,299 Είμαι άσχημος και τραυλίζω. 151 00:16:45,371 --> 00:16:50,673 Οι γονείς μου με μισούσαν, οι υποτελείς μου με περιφρονούσαν. 152 00:16:50,743 --> 00:16:57,410 Μόνο λίγοι σαν εσάς με στηρίξατε. 153 00:16:58,784 --> 00:17:01,719 Για να το ανταποδώσω, 154 00:17:01,787 --> 00:17:06,247 ήλπιζα να γίνω ο επόμενος Shogun. 155 00:17:08,060 --> 00:17:10,153 Αλλά όχι πια! 156 00:17:11,530 --> 00:17:17,799 Πώς μπορώ τώρα που ξέρω ότι τον σκοτώσατε; 157 00:17:17,870 --> 00:17:22,136 Πρέπει να γίνεις Shogun, πρίγκιπα, ό,τι κι αν γίνει. 158 00:17:22,207 --> 00:17:24,334 Yagyu! 159 00:17:32,217 --> 00:17:36,313 Γεννήθηκες για να γίνεις Shogun. 160 00:17:36,388 --> 00:17:42,623 Είναι το πεπρωμένο σου. 161 00:17:42,694 --> 00:17:45,686 Π-πεπρωμένο; 162 00:17:52,171 --> 00:17:59,771 Αν ακόμα αρνείσαι να αναλάβεις τον θρόνο, 163 00:17:59,845 --> 00:18:05,010 σκότωσε μας τους τρεις εδώ και τώρα. 164 00:18:16,361 --> 00:18:19,091 Τι είναι ένας Shogun; 165 00:18:19,164 --> 00:18:21,724 Ο ηγέτης όλων των σαμουράι. 166 00:18:21,800 --> 00:18:27,534 Όχι, ο ηγέτης του λαού της Ιαπωνίας. 167 00:18:29,041 --> 00:18:31,009 Μόνο εγώ; 168 00:18:31,076 --> 00:18:35,445 Μόνο ένας άνθρωπος γεννήθηκε για να πάρει τη θέση του Shogun, 169 00:18:35,514 --> 00:18:40,850 ένας ανάμεσα σε εκατομμύρια ανθρώπους. 170 00:18:40,919 --> 00:18:44,912 Και αυτός είσαι εσύ, αγαπημένε μου πρίγκιπα. 171 00:18:46,058 --> 00:18:50,654 Σκότωσε τους γονείς σου αν σταθούν εμπόδιο. 172 00:18:50,729 --> 00:18:54,187 Ξεφορτώσου τον Βούδα αν σε εμποδίσει. 173 00:18:54,266 --> 00:18:57,963 Χρειάζεσαι αποφασιστικότητα περισσότερο από δικαιοσύνη. 174 00:18:58,036 --> 00:19:02,473 Αν δεν μπορείς να το κάνεις, 175 00:19:02,541 --> 00:19:06,443 δεν έχω τίποτα άλλο να πω. 176 00:19:06,512 --> 00:19:09,481 Σε παρακαλώ... 177 00:19:09,548 --> 00:19:14,508 εκτέλεσέ μας αμέσως. 178 00:19:20,058 --> 00:19:22,356 Yagyu... 179 00:19:22,427 --> 00:19:24,019 Μάλιστα, πρίγκιπα. 180 00:19:25,063 --> 00:19:27,031 Izu... 181 00:19:27,099 --> 00:19:30,227 - Kasuga-- - Μάλιστα, πρίγκιπα. 182 00:19:30,302 --> 00:19:32,270 Καταλαβαίνω. 183 00:19:33,438 --> 00:19:36,373 Από σήμερα... 184 00:19:37,876 --> 00:19:41,869 είμαι έτοιμος να πάω στην κόλαση μαζί σας. 185 00:19:54,426 --> 00:19:57,987 Επαρχία Yamato 186 00:20:05,070 --> 00:20:08,870 Kurodani, εδάφη Yagyu 187 00:20:28,860 --> 00:20:34,093 Όλα τα μέλη της οικογένειάς μας είναι εδώ. 188 00:20:34,166 --> 00:20:37,067 Ο πρωτότοκος γιος του Hirakuchi, Hayate, 189 00:20:37,135 --> 00:20:41,037 και η αδερφή του Fuchikari, Mon, 190 00:20:41,106 --> 00:20:44,200 είναι εδώ για να ανακοινώσουν την ανεξαρτησία τους. 191 00:20:44,276 --> 00:20:47,734 Οι άντρες κυνηγούν και ψαρεύουν. 192 00:20:47,813 --> 00:20:51,874 Οι γυναίκες μαζεύουν λαχανικά. 193 00:20:51,950 --> 00:20:55,750 Ας ενώσουμε τις καρδιές μας. 194 00:20:55,821 --> 00:20:59,587 Ας αποκτήσουμε ξανά την πατρίδα μας. 195 00:20:59,658 --> 00:21:04,061 Ας αποκτήσουμε ξανά την πατρίδα μας! 196 00:21:19,211 --> 00:21:22,339 Hayate, Mon, 197 00:21:22,414 --> 00:21:25,713 η τελετή τελείωσε. 198 00:21:25,784 --> 00:21:29,845 Τώρα είστε ανεξάρτητοι πολεμιστές Negoro. 199 00:21:31,056 --> 00:21:37,086 Χάσαμε την πατρίδα μας πριν από 20 χρόνια. 200 00:21:37,162 --> 00:21:39,130 Αλλά κάποια μέρα 201 00:21:39,197 --> 00:21:44,362 θα την επιστρέψουμε στα χέρια της οικογένειας Negoro. 202 00:21:44,436 --> 00:21:46,404 Ναι. 203 00:21:46,471 --> 00:21:50,032 Αυτά τα όπλα αποδεικνύουν ότι είστε Negoro. 204 00:21:50,108 --> 00:21:52,133 Κρατήστε τα. 205 00:21:52,210 --> 00:21:54,178 Ναι. 206 00:22:14,333 --> 00:22:18,064 Τώρα, έχω κάτι να σας πω. 207 00:22:19,137 --> 00:22:22,197 Ο Yagyu μας έστειλε ένα μυστικό γράμμα. 208 00:22:22,274 --> 00:22:27,507 Ζητά τη βοήθειά μας επειδή έρχονται προβλήματα. 209 00:22:28,780 --> 00:22:31,340 Αυτή είναι η ευκαιρία μας. 210 00:22:31,416 --> 00:22:34,249 Θέλω να τον βοηθήσω. 211 00:22:34,319 --> 00:22:36,310 Τι λέτε; 212 00:22:36,388 --> 00:22:39,619 Συμφωνούμε! Πάμε. 213 00:22:39,691 --> 00:22:41,750 Ας δείξουμε τη δύναμή μας! 214 00:22:41,827 --> 00:22:43,590 - Συμφωνούμε! - Συμφωνούμε! 215 00:22:43,662 --> 00:22:46,597 Συμφωνούμε! 216 00:22:46,665 --> 00:22:48,656 Δεν θα είναι εύκολη μάχη. 217 00:22:48,734 --> 00:22:50,702 Αν πεθάνω, ο Hirakuchi θα αναλάβει. 218 00:22:51,737 --> 00:22:54,205 Αν πεθάνει, τότε ο Fuchikari! 219 00:22:54,272 --> 00:22:57,730 Αν πεθάνουν όλοι οι άντρες, οι γυναίκες θα πολεμήσουν. 220 00:22:57,809 --> 00:23:02,337 Αν τα κόκαλά μας γίνουν στάχτη, θα ξαναπάρουμε την πατρίδα μας, το Negoro. 221 00:23:05,250 --> 00:23:07,480 Εισβολείς! 222 00:23:13,992 --> 00:23:16,654 Είναι κι άλλοι! Hayate! Mon! Πιάστε τους! 223 00:23:37,849 --> 00:23:39,840 Πρόσεχε! 224 00:23:46,324 --> 00:23:48,417 Ποιοι είστε; 225 00:23:59,504 --> 00:24:01,995 Έχετε γίνει πιο δυνατοί. 226 00:24:02,073 --> 00:24:04,268 - Jubei! - Ναι. 227 00:24:04,342 --> 00:24:08,574 Βλέπω ότι έχετε μυηθεί. 228 00:24:08,647 --> 00:24:10,877 Δεν είναι περίεργο που δυναμώσατε. 229 00:24:14,386 --> 00:24:16,820 Α, Jubei! 230 00:24:16,888 --> 00:24:19,880 Sagenta, γύρισα. 231 00:24:19,958 --> 00:24:24,122 Η αδερφή μου μου έγραψε. Πήρες το γράμμα του πατέρα μου; 232 00:24:24,196 --> 00:24:26,289 Θα μας βοηθήσεις; 233 00:24:30,368 --> 00:24:32,336 Ποιοι νομίζεις ότι ήταν αυτοί; 234 00:24:32,404 --> 00:24:36,135 Δεν είμαι σίγουρος. Ninja από τη σχολή Koga. 235 00:24:36,208 --> 00:24:38,176 Σωστά. 236 00:24:38,243 --> 00:24:42,270 Τους έστειλε ο Hanzo Watanabe, υποτελής του Doi. 237 00:24:42,347 --> 00:24:45,009 Ο Doi; Ο Αρχιθαλαμηπόλος; 238 00:24:45,083 --> 00:24:51,386 Sagenta, μπλέκεσαι σε σοβαρό αγώνα. 239 00:24:51,456 --> 00:24:53,447 Καμία μεταμέλεια; 240 00:24:53,525 --> 00:24:57,928 Καμία μεταμέλεια! Είναι η τελευταία μας ευκαιρία. 241 00:24:57,996 --> 00:25:00,055 Τότε δεν θα πω τίποτα άλλο. 242 00:25:00,131 --> 00:25:02,531 Ας πολεμήσουμε μαζί. 243 00:25:02,601 --> 00:25:04,569 Ναι, ας το κάνουμε. 244 00:25:06,304 --> 00:25:10,798 Mon, μου έλειψε ο χυλός με λαχανικά που φτιάχνεις. 245 00:25:17,082 --> 00:25:18,344 Τι; 246 00:25:18,450 --> 00:25:20,509 Ο πατέρας μου δηλητηριάστηκε;; 247 00:25:20,585 --> 00:25:22,553 Είναι αλήθεια; 248 00:25:24,456 --> 00:25:28,483 Το πιστεύω ακράδαντα. 249 00:25:30,795 --> 00:25:33,195 Δεν μπορώ να το πιστέψω. 250 00:25:33,265 --> 00:25:35,563 Τι λες, μητέρα; 251 00:25:37,736 --> 00:25:40,534 Είναι πιθανό. 252 00:25:40,605 --> 00:25:45,907 Ο πατέρας σου ήθελε να γίνεις Shogun, 253 00:25:45,977 --> 00:25:49,435 αλλά κάποιοι διαφώνησαν 254 00:25:49,514 --> 00:25:52,176 και τον σκότωσαν. 255 00:25:52,250 --> 00:25:54,241 Ποιοι; 256 00:25:54,319 --> 00:25:56,287 Το ξέρεις. 257 00:25:56,354 --> 00:25:58,822 Ο Matsudaira Izu και η Lady Kasuga... 258 00:25:58,890 --> 00:26:01,222 οι βοηθοί του Iemitsu. 259 00:26:02,260 --> 00:26:04,228 Σωστά, Doi; 260 00:26:04,296 --> 00:26:06,355 Ναι. 261 00:26:06,431 --> 00:26:10,925 Δεν νομίζω ότι θα τολμούσαν να τον σκοτώσουν. 262 00:26:12,537 --> 00:26:14,698 Tadanaga, 263 00:26:14,773 --> 00:26:20,473 είναι καλό που προσπαθείς να προστατέψεις τον αδερφό σου, 264 00:26:20,545 --> 00:26:25,380 αλλά αυτό αφορά τον θάνατο του πατέρα σου. 265 00:26:25,450 --> 00:26:27,543 Δεν αξίζει την καλοσύνη σου. 266 00:26:29,821 --> 00:26:31,789 Μητέρα, 267 00:26:31,856 --> 00:26:35,121 δεν ήθελα να παραμερίσω τον αδερφό μου 268 00:26:35,193 --> 00:26:37,889 για να γίνω ο επόμενος Shogun. 269 00:26:39,164 --> 00:26:44,466 Η αλήθεια είναι ότι οι προσδοκίες σου με έκαναν να νιώθω αμήχανα. 270 00:26:44,536 --> 00:26:46,595 Tadanaga-- 271 00:26:46,671 --> 00:26:50,232 Αλλά αυτό είναι άλλο θέμα. 272 00:26:50,308 --> 00:26:53,471 Αν εκείνος σκότωσε τον πατέρα μου, 273 00:26:53,545 --> 00:26:56,571 πρέπει να πληρώσει γι' αυτό. 274 00:26:56,648 --> 00:27:02,814 Πρίγκιπα, βάζω τη ζωή μου ως εγγύηση. 275 00:27:04,155 --> 00:27:08,785 Πες μου σε παρακαλώ τι σκοπεύεις να κάνεις. 276 00:27:09,894 --> 00:27:13,728 Κατάλαβα. Θα δω τον αδερφό μου. 277 00:27:32,050 --> 00:27:34,951 Ο πρίγκιπας Iemitsu είναι εδώ. 278 00:27:42,227 --> 00:27:45,287 Για τι θα ήθελες να συζητήσουμε; 279 00:27:45,363 --> 00:27:48,025 Αυτή είναι μια σημαντική συζήτηση. 280 00:27:48,099 --> 00:27:52,058 Θα τον διώξεις; 281 00:27:52,137 --> 00:27:54,628 Εννοείς τον Yagyu; 282 00:27:54,706 --> 00:27:56,674 Ναι. 283 00:27:56,741 --> 00:28:02,202 Μένει. Είναι ο δάσκαλος ξιφομαχίας μου. 284 00:28:02,280 --> 00:28:06,182 Είναι από τους πιο κοντινούς μου φίλους. 285 00:28:06,251 --> 00:28:08,811 Μην μου λες τι να κάνω. 286 00:28:11,189 --> 00:28:13,555 Τι θέλεις να συζητήσουμε; Σε ακούω. 287 00:28:15,226 --> 00:28:17,353 Τότε θα ξεκινήσω. 288 00:28:17,429 --> 00:28:20,728 Θα εξετάσεις το σώμα του πατέρα μας; 289 00:28:32,544 --> 00:28:34,512 Για ποιο λόγο; 290 00:28:34,579 --> 00:28:39,016 Κάποιοι αμφιβάλλουν για την αιτία του θανάτου του. 291 00:28:39,084 --> 00:28:42,713 Doi, είναι δική σου ιδέα αυτό; 292 00:28:42,787 --> 00:28:44,778 Ναι, πρίγκιπα. 293 00:28:44,856 --> 00:28:47,381 Γιατί; 294 00:28:47,459 --> 00:28:49,984 Με ρωτάς γιατί; 295 00:28:50,061 --> 00:28:52,655 Δεν ξέρεις; 296 00:28:52,731 --> 00:28:54,699 Όχι, για αυτό ρωτάω! 297 00:28:54,766 --> 00:29:00,568 Λένε ότι ο πατέρας σου δηλητηριάστηκε. 298 00:29:00,638 --> 00:29:03,801 Ο Izu και η Kasuga πρέπει να το ξέρουν. 299 00:29:03,875 --> 00:29:06,867 Γιατί δεν του το είπατε; 300 00:29:06,945 --> 00:29:10,403 Μην με κατηγορείς. 301 00:29:10,482 --> 00:29:13,315 Κι εγώ άκουσα τη φήμη, 302 00:29:13,384 --> 00:29:16,512 αλλά είναι αβάσιμη. 303 00:29:16,588 --> 00:29:19,022 Αρνήθηκα να την ακούσω. 304 00:29:19,090 --> 00:29:21,058 Κι εγώ το ίδιο. 305 00:29:21,126 --> 00:29:24,527 Αυτές οι φήμες δεν πρέπει να φτάσουν στα αυτιά του. 306 00:29:24,596 --> 00:29:27,793 Είναι πραγματικά αβάσιμη; 307 00:29:27,866 --> 00:29:32,701 Μπορείς να το διαπιστώσεις αν εξετάσεις το σώμα του πατέρα σου. 308 00:29:32,771 --> 00:29:34,796 Iemitsu, 309 00:29:34,873 --> 00:29:41,073 θέλω να μάθω την αλήθεια για να ηρεμήσει η ψυχή του άντρα μου. 310 00:29:41,146 --> 00:29:46,482 Σε παρακαλώ, κάνε την εξέταση. 311 00:29:46,551 --> 00:29:48,519 Όχι! 312 00:29:48,586 --> 00:29:50,554 Γιατί όχι; 313 00:29:50,622 --> 00:29:55,559 Δεν πρέπει να ταράξουμε την ησυχία του πατέρα μου για μια φήμη. 314 00:29:55,627 --> 00:30:00,189 Ως διάδοχος, αρνούμαι να εξεταστεί το σώμα του. 315 00:30:00,265 --> 00:30:06,431 Αλλά αδερφέ, αν η φήμη είναι αληθινή πρέπει να είναι πολύ θυμωμένος. 316 00:30:06,504 --> 00:30:08,597 Είμαστε οι γιοι του... 317 00:30:08,673 --> 00:30:10,641 Γι' αυτό ακριβώς. 318 00:30:10,708 --> 00:30:15,111 Είμαστε οι γιοι του-- δεν πρέπει να τον ταράξουμε. 319 00:30:15,180 --> 00:30:20,413 Αλλά αδερφέ, τέτοιες φήμες μπορούν να βλάψουν τη φήμη σου. 320 00:30:20,485 --> 00:30:25,787 Αν μας δείξεις την αλήθεια, θα μπορέσεις να μας κυβερνήσεις. 321 00:30:25,857 --> 00:30:27,825 Τι, 322 00:30:27,892 --> 00:30:32,090 εννοείς ότι δεν μπορώ να κυβερνήσω όπως είμαι; 323 00:30:32,163 --> 00:30:35,189 Δεν εννοούσα αυτό, απλώς είπα-- 324 00:30:35,266 --> 00:30:38,258 Σκάσε! Δεν έχει νόημα να μιλάω μαζί σου. 325 00:30:38,336 --> 00:30:40,463 Γιατί φεύγεις, αδερφέ; 326 00:30:40,538 --> 00:30:42,130 Πώς πρέπει να συμπεριφέρομαι; 327 00:30:42,207 --> 00:30:47,509 Αρνείσαι να βρεις την αλήθεια, άρα είσαι κι εσύ ένοχος. 328 00:30:47,579 --> 00:30:50,207 Μόνο οι ανόητοι σκέφτονται έτσι. 329 00:30:50,281 --> 00:30:52,909 Ανόητοι; Μας λες ανόητους;; 330 00:30:52,984 --> 00:30:54,952 Και λοιπόν; 331 00:30:55,019 --> 00:30:58,455 Δεν θέλω να σε ξαναδώ. Γύρνα πίσω στο S-Suruga! 332 00:31:06,631 --> 00:31:08,599 Απαράδεκτο! 333 00:31:08,666 --> 00:31:11,897 Ο πατέρας σου είχε δίκιο-- 334 00:31:13,137 --> 00:31:16,664 δεν έχει ικανότητα να κυβερνήσει το έθνος. 335 00:31:17,742 --> 00:31:23,738 Είχε συμμετοχή στη δολοφονία του πατέρα μου; 336 00:31:25,149 --> 00:31:30,382 Είπε πως οι lzu, Kasuga και Yagyu είναι οι πιο στενοί του φίλοι. 337 00:31:32,957 --> 00:31:37,018 Μητέρα, έλα μαζί μου στη Suruga. 338 00:31:37,095 --> 00:31:42,533 Έχω μεγάλη έκταση. Μπορείς να ζήσεις άνετα εκεί. 339 00:31:44,335 --> 00:31:49,272 Τότε θα τους πολεμήσω και θα αποδείξω ποιος έχει δίκιο. 340 00:31:49,340 --> 00:31:51,672 Καλά τα είπες. 341 00:31:51,743 --> 00:31:55,645 Αυτός είναι ο πρίγκιπας που σεβόμαστε. 342 00:31:55,713 --> 00:32:00,844 Θα πεθάνω με χαρά για σένα... 343 00:32:00,919 --> 00:32:02,819 και για το μέλλον αυτής της χώρας. 344 00:32:04,622 --> 00:32:08,581 Ποταμός Tama, Περιφέρεια του Edo 345 00:32:34,419 --> 00:32:37,582 Πατέρα, εκεί! 346 00:32:41,626 --> 00:32:44,117 Ήρθαμε στην ώρα μας. 347 00:32:50,702 --> 00:32:52,795 Να ο αδελφός Jubei. 348 00:33:08,753 --> 00:33:11,278 Jubei, πέρασε πολύς καιρός. 349 00:33:11,356 --> 00:33:13,950 Akane, ακόμα άγαμη; 350 00:33:26,137 --> 00:33:32,042 Η φατρία των Negoro ήρθε να βοηθήσει όπως ζήτησες. 351 00:33:32,110 --> 00:33:36,706 Εκτιμούμε αυτή την ευκαιρία. 352 00:33:36,781 --> 00:33:39,181 Ευχαριστώ που ήρθατε από τόσο μακριά. 353 00:33:39,250 --> 00:33:44,278 Έχω μια έκπληξη για σας-- καλά νέα. 354 00:33:44,355 --> 00:33:51,284 Ο Jubei μου είπε για την επιθυμία σας να επιστρέψετε στην πατρίδα σας. 355 00:33:51,362 --> 00:33:53,956 Θα μπορέσετε να το κάνετε. 356 00:33:54,032 --> 00:33:55,056 Πώς; 357 00:33:55,133 --> 00:33:59,536 Ο πρίγκιπας Iemitsu είναι ευχαριστημένος με τη βοήθειά σας. 358 00:33:59,604 --> 00:34:06,601 Θα σας εκπληρώσει την επιθυμία αν λυθεί το πρόβλημα. 359 00:34:06,677 --> 00:34:09,339 Αλήθεια; 360 00:34:09,414 --> 00:34:13,407 Μου έδωσε το λόγο του. 361 00:34:28,566 --> 00:34:32,093 Sagenta, συγχαρητήρια. 362 00:34:32,170 --> 00:34:35,469 Δεν το περίμενα τόσο γρήγορα. 363 00:34:35,540 --> 00:34:38,839 Ευχαριστώ. 364 00:34:38,910 --> 00:34:42,846 Δεν έκανα τίποτα για σένα. 365 00:34:42,914 --> 00:34:48,352 Μου έμαθες να πολεμώ ως νίντζα στο Negoro. 366 00:34:48,419 --> 00:34:51,946 Το Negoro είναι και δικό μου σπίτι. 367 00:34:52,023 --> 00:34:55,254 - Πάμε να χορέψουμε, Jubei! - Έλα κι εσύ. 368 00:35:11,275 --> 00:35:13,937 Ποια είναι αυτή η κοπέλα; 369 00:35:14,011 --> 00:35:19,108 Είναι νέα μαχήτρια. Ονομάζεται Mon. 370 00:35:19,183 --> 00:35:21,549 Κατάλαβα. 371 00:35:21,619 --> 00:35:27,080 Μπορείς να την τοποθετήσεις υπό τον έλεγχό μου για λίγο; 372 00:35:27,158 --> 00:35:28,955 Τι εννοείς; 373 00:35:29,026 --> 00:35:33,656 Ψάχνω καιρό για μια γυναίκα-μαχήτρια. 374 00:35:33,731 --> 00:35:38,293 Είναι ακριβώς ο τύπος που θέλω. 375 00:35:46,144 --> 00:35:52,845 Ο Doi παραιτήθηκε από το αξίωμα παραπονούμενος ότι ήταν άρρωστος. 376 00:35:52,917 --> 00:36:01,347 Ήθελε να υπηρετήσει τον Tadanaga, που είχε επιστρέψει στη Suruga. 377 00:36:01,425 --> 00:36:08,922 Ο Iemitsu διόρισε τον Matsudaira lzu ως Αρχιθαλαμηπόλο, 378 00:36:09,000 --> 00:36:11,195 τον Yagyu ως Γενικό Επιθεωρητή, 379 00:36:11,269 --> 00:36:15,296 και ανακάτεψε το συμβούλιό του για να αντιμετωπίσει τον Tadanaga. 380 00:36:16,340 --> 00:36:21,539 Έτσι και οι δύο πρίγκιπες άρχισαν να μάχονται για το Σογκουνάτο. 381 00:36:21,612 --> 00:36:26,811 Αλλά τότε οι ευγενείς στο Κιότο στάθηκαν εμπόδιο. 382 00:36:26,884 --> 00:36:30,479 Είμαστε εδώ πέντε μέρες. 383 00:36:30,555 --> 00:36:35,720 Είμαστε πολύ απασχολημένοι για να χάνουμε τον χρόνο μας μαζί σας. 384 00:36:37,495 --> 00:36:41,431 Πότε θα διορίσει η Αυτού Μεγαλειότης τον πρίγκιπα Iemitsu νέο Σογκούν; 385 00:36:41,499 --> 00:36:42,864 Απαντήστε ξεκάθαρα. 386 00:36:49,373 --> 00:36:52,342 Αντιβασιλέα, απαντήστε παρακαλώ. 387 00:36:52,410 --> 00:36:58,713 Εντάξει, θα πρέπει να δω την Αυτού Μεγαλειότητα προσωπικά. 388 00:36:58,783 --> 00:37:00,876 Ορίστε ημερομηνία! 389 00:37:00,952 --> 00:37:03,546 Δεν μπορούμε. 390 00:37:03,621 --> 00:37:04,588 Γιατί όχι; 391 00:37:04,655 --> 00:37:08,523 Όπως είπα, 392 00:37:08,593 --> 00:37:12,927 οι πρίγκιπες πρέπει να το λύσουν μόνοι τους. 393 00:37:12,997 --> 00:37:16,364 Δεν μπορούμε να πάρουμε θέση. 394 00:37:16,434 --> 00:37:22,236 Η Αυτού Μεγαλειότης δεν μπορεί να αναμιχθεί σε τέτοια ασήμαντα ζητήματα. 395 00:37:22,306 --> 00:37:24,706 Δηλαδή μας απορρίπτετε; 396 00:37:24,775 --> 00:37:28,040 Όχι, όχι, δεν εννοούσαμε αυτό. 397 00:37:28,112 --> 00:37:32,549 Η Αυτού Μεγαλειότης έγραψε ένα ποίημα προχτές-- 398 00:37:32,617 --> 00:37:40,217 «Ας συγχαρούμε το ένδοξο μέλλον σου. 399 00:37:40,291 --> 00:37:45,923 Οι φωνές του μπαμπού θα τραγουδούν για πάντα.» 400 00:37:45,997 --> 00:37:51,958 «Αιώνιο Μπαμπού» είναι ένα άλλο όνομα για τον πρίγκιπα Iemitsu. 401 00:37:52,036 --> 00:37:58,498 Η Αυτού Μεγαλειότης του εύχεται μακροζωία. Πόσο ευγενές. 402 00:37:58,576 --> 00:38:03,570 Τότε γιατί δεν τον διορίζει Σογκούν; 403 00:38:03,648 --> 00:38:05,639 Τι γελάτε; 404 00:38:06,684 --> 00:38:08,652 Συγγνώμη. 405 00:38:08,719 --> 00:38:11,415 Από αυτό ξεκινήσαμε τη συζήτηση. 406 00:38:11,489 --> 00:38:15,823 Είναι σαν παιχνίδι και έχουμε κάνει όλο τον κύκλο του πίνακα. 407 00:38:15,893 --> 00:38:21,058 Ήρθε η ώρα να επισκεφτούμε το ναό Daitokuji. 408 00:38:21,132 --> 00:38:24,829 Ας συνεχίσουμε αύριο τη συζήτηση. 409 00:38:36,013 --> 00:38:38,106 Ποιοι είναι αυτοί; 410 00:38:38,182 --> 00:38:43,745 Οι γιοι του Yagyu, του δασκάλου ξιφασκίας του Iemitsu. 411 00:38:43,821 --> 00:38:48,155 Η διάσημη Σχολή Yagyu Shinkage; 412 00:38:50,394 --> 00:38:54,524 Πόσο τρομακτικοί! Κοίτα αυτά τα μακριά σπαθιά. 413 00:38:54,598 --> 00:38:57,066 Πρέπει να είναι κοφτερά. 414 00:39:05,309 --> 00:39:08,039 Αδελφέ, ποιος είναι αυτός; 415 00:39:09,080 --> 00:39:11,742 Ayamaro Karasumaru, 416 00:39:11,816 --> 00:39:15,183 ο πιο έξυπνος άνθρωπος στο παλάτι. 417 00:39:15,252 --> 00:39:17,482 «Έξυπνος»; 418 00:39:18,823 --> 00:39:20,791 Με αηδιάζει. 419 00:39:26,564 --> 00:39:30,557 Στο Κάστρο Sunpu, περιοχή του Tadanaga, Sunpu, Suruga 420 00:39:30,634 --> 00:39:35,628 πολλοί σαμουράι χωρίς αφέντη μαζεύονται ψάχνοντας ευκαιρίες, 421 00:39:35,706 --> 00:39:38,573 φέρνοντας μαζί τους ασυνήθιστη δραστηριότητα. 422 00:40:04,301 --> 00:40:07,429 Πάρε με μαζί σου. 423 00:40:07,505 --> 00:40:08,870 Ποιος είναι αυτός; 424 00:40:08,939 --> 00:40:11,430 Ο Amano από τους Chosokabe. 425 00:40:11,509 --> 00:40:13,739 Είναι δυνατός; 426 00:40:13,811 --> 00:40:16,473 Σκότωσε τρεις διοικητές στη μάχη του Sekigahara. 427 00:40:16,547 --> 00:40:19,345 Και πέντε στην Οσάκα. 428 00:40:19,417 --> 00:40:23,877 Άκουσα ότι σκοτώθηκε στη μάχη της Οσάκα. 429 00:40:23,954 --> 00:40:28,015 Kanbei! Δεν είναι ο Kanbei! 430 00:40:28,092 --> 00:40:30,219 - Ζεις; - Κι εσύ; 431 00:40:30,294 --> 00:40:32,854 - Από πού ήρθες; - Από το Echizen. 432 00:40:32,930 --> 00:40:36,491 Δεν μπορώ να πεθάνω ζητιάνος. Αυτή είναι η τελευταία μου ευκαιρία. 433 00:40:36,567 --> 00:40:38,967 Δεν μπορώ να μείνω ακίνητος, γι’ αυτό ήρθα γρήγορα. 434 00:40:39,036 --> 00:40:40,833 Πάμε. 435 00:40:42,440 --> 00:40:44,101 Πήγαινε και πες το στο αφεντικό. 436 00:40:44,175 --> 00:40:47,167 - Τι; - Ηλίθιε, δεν έχεις αυτιά; 437 00:40:47,244 --> 00:40:50,543 Ήρθαν κι αυτοί από το Echizen. 438 00:40:50,614 --> 00:40:53,208 Θα έρθουν κι άλλοι άντρες. 439 00:40:53,284 --> 00:40:56,185 - Και τότε τι; - Θα εκραγεί. 440 00:40:56,253 --> 00:41:00,883 Η πόλη θα πλημμυρίσει με σαμουράι και θα εκραγεί. 441 00:41:06,096 --> 00:41:09,122 - Τι; Τι έγινε; - Τι συμβαίνει; 442 00:41:09,200 --> 00:41:12,397 Δεν μπορείτε να υψώσετε τα λάβαρά σας στη γη μας. 443 00:41:12,470 --> 00:41:14,563 Κατεβάστε τα. 444 00:41:14,638 --> 00:41:17,334 Είμαστε με τον πρίγκιπα Tadanaga. 445 00:41:17,408 --> 00:41:20,536 Ήρθαμε να πολεμήσουμε την κυβέρνηση. 446 00:41:20,611 --> 00:41:23,102 Είμαστε έτοιμοι να πεθάνουμε γι’ αυτόν. 447 00:41:23,180 --> 00:41:26,616 Σας ευχαριστούμε, αλλά μπορούμε να τα καταφέρουμε μόνοι μας. 448 00:41:26,684 --> 00:41:28,618 - Τι; - Μαζέψτε τα και φύγετε από εδώ. 449 00:41:28,686 --> 00:41:31,154 Αυτός είναι ο τόπος μας, δεν θα κατεβάσουμε τα λάβαρα. 450 00:41:31,222 --> 00:41:33,087 Κατεβάστε τα οι ίδιοι. 451 00:41:33,157 --> 00:41:35,523 Συγγνώμη. 452 00:42:05,422 --> 00:42:08,289 Shozaemon Bekki, ο διοικητής της Suruga-- 453 00:42:08,359 --> 00:42:12,295 θα πρέπει να τον πολεμήσεις. 454 00:42:12,363 --> 00:42:14,524 Θυμήσου πώς μάχεται. 455 00:42:14,598 --> 00:42:16,725 Άρα είναι πόλεμος. 456 00:42:16,800 --> 00:42:19,030 Αυτός είναι πόλεμος! 457 00:42:19,103 --> 00:42:23,631 Η πατρίδα μου 458 00:42:23,707 --> 00:42:27,905 είναι η γη του Izumo 459 00:42:27,978 --> 00:42:32,278 Γυρίζω να κοιτάξω την πατρίδα μου 460 00:42:32,349 --> 00:42:37,377 και είναι άνοιξη στο Κιότο 461 00:42:37,454 --> 00:42:43,017 Τα λουλούδια είναι σε πλήρη άνθηση 462 00:42:43,093 --> 00:42:52,263 Πλήρη άνθηση 463 00:43:16,760 --> 00:43:21,754 Το χρώμα... 464 00:43:21,832 --> 00:43:25,825 Τι σου είπαν οι lzu και Kasuga; 465 00:43:25,903 --> 00:43:34,504 Ότι θα μας δώσουν επιπλέον εδάφη αν συμφωνήσουμε να γίνει ο Iemitsu Σογκούν. 466 00:43:34,578 --> 00:43:38,878 Πόσο θρασείς. Δεν δέχτηκες, έτσι; 467 00:43:38,949 --> 00:43:41,747 Έμειναν δύο μέρες ακόμη, 468 00:43:41,819 --> 00:43:46,188 αλλά επέστρεψαν στο Edo με άδεια χέρια. 469 00:43:46,256 --> 00:43:49,089 Καλά να πάθουν. 470 00:43:49,159 --> 00:43:53,562 Μην μιλάς για πολιτικά εδώ. Όχι τώρα. 471 00:43:53,631 --> 00:43:58,500 Θα λυθεί αργά ή γρήγορα. 472 00:43:59,536 --> 00:44:02,767 Απόλαυσε τώρα το χορό. 473 00:44:02,840 --> 00:44:05,832 Πόσο όμορφη είναι η Okuni. 474 00:44:10,814 --> 00:44:13,578 Δεν έχει φεγγάρι απόψε 475 00:44:13,651 --> 00:44:16,449 Τα λουλούδια των αρχαίων καιρών 476 00:44:16,520 --> 00:44:21,355 δεν είναι τα ίδια λουλούδια 477 00:44:21,425 --> 00:44:25,885 Ένα και μόνο θέαμα λουλουδιών 478 00:44:25,963 --> 00:44:35,270 είναι πολύ μελαγχολικό. 479 00:44:44,682 --> 00:44:47,207 Υπέροχα, Okuni. 480 00:44:47,284 --> 00:44:53,086 Αν έχεις χρόνο, έλα να χορέψεις και στο κάστρο μου στο Owari. 481 00:44:53,157 --> 00:44:57,560 Ευχαριστώ πολύ, άρχοντά μου. 482 00:45:00,864 --> 00:45:03,128 - Πού είναι αυτή; - Εκεί. 483 00:45:19,116 --> 00:45:22,916 Okuni, ήμουν ευτυχισμένος αυτούς τους έξι μήνες. 484 00:45:25,789 --> 00:45:31,193 Το μόνο που μετανιώνω είναι ότι δεν παίζω καλά φλάουτο. 485 00:45:31,261 --> 00:45:33,229 Γιατί το λες αυτό; 486 00:45:33,297 --> 00:45:38,428 Θα ξεσπάσει πόλεμος. Πρέπει να φύγεις από αυτό το κάστρο. 487 00:45:38,502 --> 00:45:39,935 Δεν θα φύγω. 488 00:45:40,003 --> 00:45:43,666 - Okuni. - Είμαι μια κοινή γυναίκα. 489 00:45:43,741 --> 00:45:47,472 Δεν μπορώ να πω αντίο τόσο εύκολα όπως ένας σαμουράι. 490 00:45:47,544 --> 00:45:53,813 Δεν θα σε ενοχλήσω. Άφησέ με να μείνω κοντά σου. 491 00:45:54,885 --> 00:45:56,853 Προσπάθησε να καταλάβεις... 492 00:45:58,489 --> 00:46:00,923 ήταν ειρηνικά τρεις μήνες πριν. 493 00:46:00,991 --> 00:46:05,758 Ποτέ δεν φανταζόμουν ότι θα πολεμούσα τον αδελφό μου. 494 00:46:05,829 --> 00:46:10,596 Τώρα σηκώνω το βάρος εκατομμυρίων ζωών, 495 00:46:10,667 --> 00:46:15,434 όχι μόνο των ανθρώπων στα εδάφη μου. 496 00:46:15,506 --> 00:46:18,304 Δεν μπορώ να κάνω πίσω τώρα. 497 00:46:18,375 --> 00:46:19,364 Πρίγκιπα. 498 00:46:19,443 --> 00:46:23,777 Συγγνώμη, κύριε. Ο θαλαμηπόλος Doi έφτασε. 499 00:46:26,383 --> 00:46:28,351 Να προσέχεις. 500 00:46:32,689 --> 00:46:34,657 Καλή τύχη. 501 00:46:37,594 --> 00:46:39,562 Σε περίμενα. 502 00:46:41,165 --> 00:46:44,225 Ο Iemitsu ζήτησε από τον Αυτοκράτορα να αποφασίσει ποιος θα είναι Σογκούν. 503 00:46:44,301 --> 00:46:50,331 Κατάλαβα, γι' αυτό βρίσκονται οι ευγενείς εδώ στο κάστρο σου. 504 00:46:51,742 --> 00:46:54,677 Το σκέφτηκαν ο Yagyu και ο lzu. 505 00:46:54,745 --> 00:46:57,043 Η αναφορά σου; 506 00:46:57,114 --> 00:46:59,446 Έφερα καλά νέα για σένα. 507 00:46:59,516 --> 00:47:01,984 Έχουμε δύο συμμάχους. 508 00:47:02,052 --> 00:47:03,076 Πες μου. 509 00:47:03,153 --> 00:47:07,886 Ο ένας είναι ο Λόρδος Date στη Sendai. 510 00:47:07,958 --> 00:47:13,157 Συμφώνησε να στείλει την κόρη του για να σε παντρευτεί. 511 00:47:13,230 --> 00:47:16,256 Αυτό δείχνει τη φιλία του. 512 00:47:16,333 --> 00:47:19,200 Έχει δύναμη. 513 00:47:19,269 --> 00:47:22,830 Θα πείσω και άλλους ισχυρούς άρχοντες όπως οι Mori και Maeda. 514 00:47:22,906 --> 00:47:29,072 Τότε όλοι οι τοπικοί άρχοντες θα έρθουν με το μέρος μας. 515 00:47:29,146 --> 00:47:34,778 Θα φύγω για τα κάστρα τους αμέσως. 516 00:47:34,852 --> 00:47:39,880 Καλά. Μόλις επιστρέψεις, θα κηρύξω πόλεμο. 517 00:47:39,957 --> 00:47:42,050 Και ποιος είναι ο άλλος σύμμαχος; 518 00:47:49,600 --> 00:47:52,194 Πρίγκιπα Tadanaga. 519 00:47:57,407 --> 00:47:58,931 Ποιος είναι αυτός; 520 00:47:59,009 --> 00:48:02,945 Ο Genshinsai Ogasawara, 521 00:48:03,013 --> 00:48:08,178 ένας δάσκαλος ξιφασκίας τόσο διάσημος όσο και ο Yagyu. 522 00:48:09,820 --> 00:48:13,483 Genshinsai, απάντησέ μου ευθέως. Τι επιθυμείς; 523 00:48:13,557 --> 00:48:17,220 Μόνο ένα πράγμα, Πρίγκιπα-- 524 00:48:17,294 --> 00:48:20,491 όταν γίνεις Σογκούν, 525 00:48:20,564 --> 00:48:26,400 θα ήθελα να με διορίσεις δάσκαλο ξιφασκίας σου. 526 00:48:26,470 --> 00:48:28,097 Τι; 527 00:48:28,171 --> 00:48:32,301 Δεν είναι από απληστία. 528 00:48:32,376 --> 00:48:39,282 Ο δάσκαλός μου Kamiizumi Ise ίδρυσε τη Σχολή Shinkage. 529 00:48:39,349 --> 00:48:45,254 Θέλω να δείξω ότι η νέα Σχολή Shinkage μου είναι ο διάδοχός της. 530 00:48:46,290 --> 00:48:50,624 Η Σχολή Yagyu Shinkage δεν είναι αντάξιά μου! 531 00:48:51,895 --> 00:48:55,592 Ακούγεσαι υποσχόμενος. Η επιθυμία σου εκπληρώνεται. 532 00:48:57,234 --> 00:48:59,293 Σε ευχαριστώ. 533 00:49:00,671 --> 00:49:07,702 Υπόσχομαι ότι θα σκοτώσω τον Yagyu με τα ίδια μου τα χέρια. 534 00:49:27,731 --> 00:49:31,326 Sanza, είσαι ακόμα εδώ; 535 00:49:33,737 --> 00:49:37,901 Ήσουν στρατιώτης. Πρέπει να είσαι ενθουσιασμένος. 536 00:49:37,975 --> 00:49:42,105 Μη σε νοιάζει για μένα, απλώς πήγαινε να ενταχθείς στα στρατεύματα. 537 00:49:44,848 --> 00:49:46,816 Μπορώ; 538 00:49:48,952 --> 00:49:52,115 Ποιος θα σου παίζει φλάουτο; 539 00:49:53,323 --> 00:49:58,920 Ποιος θα σε βοηθάει να χορεύεις; Ο κόσμος άρχισε να παρατηρεί το ταλέντο σου. 540 00:49:58,996 --> 00:50:02,227 Τι καλό θα βγει από αυτό; 541 00:50:03,266 --> 00:50:05,234 Όλοι οι άντρες πρέπει να πεθάνουν! 542 00:50:07,471 --> 00:50:15,071 Okuni, για τι μιλούσες με τον πρίγκιπα Tadanaga; 543 00:50:17,314 --> 00:50:20,010 Κατάλαβα. 544 00:50:20,083 --> 00:50:22,517 Του είπες αντίο. 545 00:50:22,586 --> 00:50:24,747 Δεν είναι δική σου δουλειά. 546 00:50:24,821 --> 00:50:26,345 Περίμενε. 547 00:50:31,395 --> 00:50:35,024 Το αποφάσισα. 548 00:50:35,098 --> 00:50:37,896 Δεν θα φύγω. 549 00:50:37,968 --> 00:50:42,564 Θα περιμένω μέχρι να ξεχάσεις τον πρίγκιπα. 550 00:50:42,639 --> 00:50:44,937 Θα συνεχίσω να παίζω το φλάουτο για σένα. 551 00:51:01,358 --> 00:51:04,122 Samon, Akane, 552 00:51:04,194 --> 00:51:05,889 τι συμβαίνει; 553 00:51:05,962 --> 00:51:08,260 Εντολή του πατέρα μου-- 554 00:51:08,331 --> 00:51:12,495 θα σκοτώσουμε τον Doi απόψε κοντά στο κάστρο. 555 00:51:14,137 --> 00:51:16,628 Θα είμαστε δέκα άτομα. 556 00:51:16,706 --> 00:51:20,267 Θα επιλέξεις οκτώ από τους άντρες σου για εμάς; 557 00:51:20,343 --> 00:51:23,574 - Ναι. - Ορίστε ένας! Διάλεξε άλλους επτά. 558 00:52:30,514 --> 00:52:32,607 Ο γιος του Yagyu; 559 00:52:33,817 --> 00:52:36,149 Είμαι ο Ayamaro Karasumaru. 560 00:52:37,187 --> 00:52:39,155 Σε προκαλώ. 561 00:52:39,222 --> 00:52:41,190 Μην παρεμβαίνεις! 562 00:52:46,029 --> 00:52:48,463 Αυτή είναι η Σχολή Yagyu Shinkage; 563 00:52:48,532 --> 00:52:50,466 Πέθανε! 564 00:52:58,041 --> 00:53:01,204 Αδελφέ! Αδελφέ! 565 00:53:01,278 --> 00:53:03,212 Πώς τολμάς! 566 00:53:05,215 --> 00:53:07,183 Είσαι κορίτσι. 567 00:53:07,250 --> 00:53:11,118 Φύγε, δεν σκοτώνω κορίτσια. 568 00:53:13,323 --> 00:53:14,950 - Samon! - Samon! 569 00:53:15,025 --> 00:53:17,425 - Επίθεση! - Αρχηγέ! 570 00:53:17,494 --> 00:53:19,962 - Εκεί! - Τι γίνεται; Σταματήστε! 571 00:53:20,030 --> 00:53:21,429 Σταματήστε τον καβγά! Σταματήστε! 572 00:53:21,498 --> 00:53:24,433 Υποχωρήστε! Υποχωρήστε, υποχωρήστε! Φύγετε! 573 00:53:24,501 --> 00:53:27,334 Φύγετε από εδώ! Υποχωρήστε! 574 00:53:28,371 --> 00:53:31,772 - Φύγετε! - Γρήγορα! 575 00:53:33,176 --> 00:53:34,336 Περίμενε, περίμενε, περίμενε! 576 00:53:34,411 --> 00:53:37,608 Πάμε, βιαζόμαστε. Μην τους κυνηγήσετε. 577 00:53:37,681 --> 00:53:42,084 Περίμενε, περίμενε. Θορυβώδες κορίτσι, θα σου δώσω μάθημα. 578 00:53:52,796 --> 00:53:55,822 Είναι καλή για κορίτσι! 579 00:53:59,302 --> 00:54:04,535 Συγγνώμη που δεν μπορέσαμε να σας βοηθήσουμε. 580 00:54:11,114 --> 00:54:15,380 Θα σκοτώσουμε τον Doi χωρίς αποτυχία. 581 00:54:15,452 --> 00:54:18,353 Καλύτερα να πας σπίτι. 582 00:54:19,389 --> 00:54:23,416 - Δεν θα πάω. - Μα... 583 00:54:23,493 --> 00:54:25,893 Το έχω αποφασίσει. 584 00:54:27,230 --> 00:54:29,755 Μέχρι να σκοτώσω τον Doi... 585 00:54:29,833 --> 00:54:31,801 δεν θα επιστρέψω σπίτι. 586 00:54:40,510 --> 00:54:44,446 Πάρε αυτό στον πατέρα μου στο Edo. 587 00:54:45,515 --> 00:54:48,109 Όχι, όχι εγώ! 588 00:54:48,184 --> 00:54:53,144 Ήρθα για να πολεμήσω. Θέλω να τους σκοτώσω. 589 00:54:55,158 --> 00:54:59,254 Σε παρακαλώ, πάρε το. 590 00:55:36,800 --> 00:55:40,258 Είναι αυτός ο φλώρος ευγενής τόσο δυνατός; 591 00:55:41,604 --> 00:55:44,573 Δεν το ήξερα. 592 00:55:48,778 --> 00:55:54,011 Ίσως είναι υπερβολικά δυνατός για την Akane. 593 00:55:55,618 --> 00:55:57,586 Θα πάω εγώ. 594 00:55:57,654 --> 00:55:59,679 - Κι εγώ. - Όχι. 595 00:55:59,756 --> 00:56:02,486 Πρέπει να μείνεις με τον Πατέρα. 596 00:56:06,496 --> 00:56:08,555 Ευχαριστούμε που ήρθες από τόσο μακριά. 597 00:56:08,631 --> 00:56:14,536 Πες στον Sagenta ότι του ζητάμε να διπλασιάσει τις προσπάθειές του. 598 00:56:14,604 --> 00:56:16,731 Μάλιστα, κύριε. 599 00:56:26,516 --> 00:56:32,455 Mon, έχεις αλλάξει. Ο Hayate είναι έκπληκτος. 600 00:56:33,490 --> 00:56:40,521 Mon, από αύριο θα δουλεύεις στο χαρέμι του κάστρου. 601 00:56:41,698 --> 00:56:45,896 Είπα στη Lady Kasuga για σένα. 602 00:56:45,969 --> 00:56:50,338 Η αποστολή σου είναι να προστατεύεις τον πρίγκιπα. 603 00:56:50,407 --> 00:56:54,366 Είναι σημαντική δουλειά. Κάνε το καλύτερο δυνατό. 604 00:56:54,444 --> 00:56:56,810 Μάλιστα, κύριε. 605 00:57:15,064 --> 00:57:19,262 Yagyu, πέρασε πολύς καιρός. 606 00:57:20,403 --> 00:57:22,598 Genshinsai; 607 00:57:24,240 --> 00:57:26,367 Θέλω μια αναμέτρηση. 608 00:57:26,443 --> 00:57:28,911 Πού είναι το ντότζο; 609 00:57:30,780 --> 00:57:32,873 Δεν μπορώ να πολεμήσω. 610 00:57:35,218 --> 00:57:37,186 Φοβάσαι; 611 00:57:38,221 --> 00:57:42,453 Είμαι ο δάσκαλος ξιφασκίας του Σογκούν. 612 00:57:43,560 --> 00:57:46,620 Δεν μου επιτρέπεται να πολεμήσω. 613 00:57:47,997 --> 00:57:54,994 Ο δάσκαλος του Σογκούν είναι ο ηγέτης των ξιφομάχων. 614 00:57:56,206 --> 00:57:59,175 Δεν μπορείς να αρνηθείς. 615 00:57:59,242 --> 00:58:01,540 Εντάξει, 616 00:58:01,611 --> 00:58:05,172 δεν θα σε θεωρώ πια ξιφομάχο. 617 00:58:06,282 --> 00:58:13,711 Σου έδωσα την ευκαιρία να πεθάνεις ως ξιφομάχος. 618 00:58:29,072 --> 00:58:31,063 Jubei, είσαι καλά; 619 00:58:31,140 --> 00:58:33,267 Τίποτα σοβαρό. 620 00:58:35,879 --> 00:58:41,112 Κατάφερα να τον τραυματίσω, αλλά είναι καλύτερος απ’ ό,τι άκουγα. 621 00:58:49,192 --> 00:58:51,717 Είναι τόσο καλός όσο λένε. 622 00:58:51,794 --> 00:58:54,262 Πολύ δυνατός. 623 00:59:33,202 --> 00:59:35,170 Είναι ο Πατέρας. 624 00:59:35,238 --> 00:59:37,206 Καλωσόρισες, Genshinsai. Κάθισε εδώ. 625 00:59:37,273 --> 00:59:39,173 Παρακαλώ. 626 00:59:39,242 --> 00:59:41,369 Με συγχωρείτε. 627 00:59:43,246 --> 00:59:45,214 Πότε έφτασες; 628 00:59:45,281 --> 00:59:46,748 Έφτασα το πρωί. 629 00:59:46,816 --> 00:59:48,943 Αλήθεια; Χαίρομαι που σε βλέπω. 630 00:59:49,018 --> 00:59:50,883 Η παράσταση ξεκινά σύντομα. 631 00:59:50,954 --> 00:59:55,118 Δες με τα μάτια σου πόσο καλός είναι ο Yukinojo ως ηθοποιός. 632 00:59:55,191 --> 00:59:56,453 Γρήγορα, φέρε λίγο τσάι. 633 00:59:56,526 --> 00:59:58,790 Όχι, όχι, όχι, δεν χρειάζεται. 634 00:59:58,861 --> 01:00:05,198 Έχω ένα αίτημα. Θέλω να μιλήσουμε. 635 01:00:05,268 --> 01:00:08,101 - Μόνο οι δυο μας. - Καταλαβαίνω. 636 01:00:11,708 --> 01:00:14,268 Για τι θέλεις να μιλήσουμε; 637 01:00:18,114 --> 01:00:20,241 Saruwaka... 638 01:00:21,884 --> 01:00:26,014 σε παρακαλώ, επέστρεψέ μου τον Yukinojo. 639 01:00:27,557 --> 01:00:29,821 Τι είπες; 640 01:00:29,892 --> 01:00:32,656 Θέλεις να σταματήσει την υποκριτική; 641 01:00:38,568 --> 01:00:40,536 Genshinsai, 642 01:00:40,603 --> 01:00:44,835 πριν πέντε χρόνια άφησε το σπαθί του και έγινε ηθοποιός. 643 01:00:44,907 --> 01:00:49,935 Συμφώνησες τότε, και τον έκανα μαθητή μου. 644 01:00:50,013 --> 01:00:55,144 Τώρα ξαφνικά θέλεις να τα παρατήσει. Πρέπει να υπάρχει κάποιος λόγος. 645 01:00:56,386 --> 01:00:58,479 Σε παρακαλώ, εξήγησέ μου. 646 01:00:59,622 --> 01:01:02,386 Η περηφάνια μου ως σαμουράι. 647 01:01:03,426 --> 01:01:07,658 Πρέπει να σκοτώσω τον αντίπαλό μου, τον Yagyu, 648 01:01:07,730 --> 01:01:11,166 και χρειάζομαι τη βοήθεια του Yukinojo. 649 01:01:18,207 --> 01:01:22,610 Συγγνώμη που το ζητάω, αλλά σε παρακαλώ άφησέ με να φύγω από τον θίασό σου, Δάσκαλε. 650 01:01:22,679 --> 01:01:28,345 Μπορείς να αφήσεις πίσω ό,τι έχεις πετύχει χωρίς να μετανιώσεις; 651 01:01:28,418 --> 01:01:32,184 Δεν μπορώ να πω ότι δεν θα μετανιώσω καθόλου. 652 01:01:32,255 --> 01:01:36,749 Ούτε θα ξεχάσω την καλοσύνη σου. 653 01:01:37,794 --> 01:01:45,667 Αλλά μου έσωσε τη ζωή. Ήμουν ορφανός όταν με βρήκε. 654 01:01:45,735 --> 01:01:49,171 Του χρωστάω τη ζωή μου. 655 01:01:49,238 --> 01:01:53,265 Σε παρακαλώ, άφησέ με να του την ανταποδώσω. 656 01:01:55,478 --> 01:01:57,412 Genshinsai, 657 01:01:57,480 --> 01:02:00,347 είσαι σκληρός. 658 01:02:00,416 --> 01:02:06,150 Ο Yukinojo ήταν ο μοναδικός μου διάδοχος. 659 01:02:06,222 --> 01:02:13,628 Για μένα, ήταν κάτι παραπάνω από γιος-- ήταν ένας πολύτιμος θησαυρός. 660 01:02:13,696 --> 01:02:16,995 Δάσκαλε, σε ευχαριστώ πολύ. 661 01:02:25,374 --> 01:02:28,104 Ο πρίγκιπας... 662 01:02:28,177 --> 01:02:32,580 έρχεται! 663 01:02:58,875 --> 01:03:01,275 Εισβολέας! Επίθεση! 664 01:03:28,638 --> 01:03:30,401 Αναιδέστατο κάθαρμα! 665 01:03:30,473 --> 01:03:32,600 Πρίγκιπα! Πρίγκιπα! 666 01:03:32,675 --> 01:03:34,870 Επίθεση! Επίθεση! 667 01:03:36,612 --> 01:03:38,705 - Καθίκι! - Πρίγκιπα! 668 01:03:47,590 --> 01:03:49,888 Δεν είσαι ευπρόσδεκτος εδώ. 669 01:04:18,221 --> 01:04:21,657 Συγγνώμη που δεν σε προστάτεψα καλά. 670 01:04:21,724 --> 01:04:26,423 Μη νοιάζεσαι για μένα. Φρόντισέ την γρήγορα. 671 01:04:29,999 --> 01:04:34,868 Με κάλυψε με το σώμα της. Μου έσωσε τη ζωή. 672 01:04:34,937 --> 01:04:39,203 Ο Yagyu την έστειλε να σε προστατεύσει, Πρίγκιπα. 673 01:04:39,275 --> 01:04:41,243 Έτσι είναι; 674 01:04:41,310 --> 01:04:45,076 Yagyu, φέρε γιατρό γι’ αυτήν. 675 01:04:45,147 --> 01:04:48,173 - Μην την αφήσεις να πεθάνει. - Μάλιστα, κύριε. 676 01:05:19,715 --> 01:05:24,118 Είσαι καλά; 677 01:05:24,186 --> 01:05:26,245 Πονάει; 678 01:05:27,290 --> 01:05:29,758 - Δείξε μου την πληγή. - Όχι. 679 01:05:29,825 --> 01:05:33,761 Όχι. Δείξε μου. 680 01:05:49,412 --> 01:05:51,972 Όπως το περίμενα... 681 01:05:52,048 --> 01:05:54,380 είναι κομπογιαννίτης. 682 01:05:54,450 --> 01:05:57,783 Το φάρμακό μας είναι πολύ καλύτερο. 683 01:06:02,625 --> 01:06:06,994 Θα πάω στη Suruga με τον Jubei. 684 01:06:07,063 --> 01:06:10,157 Θα δουλέψω τόσο σκληρά όσο κι εσύ. 685 01:06:18,441 --> 01:06:22,935 Δε θα σε δω για λίγο. Γίνε γρήγορα καλά. 686 01:06:24,013 --> 01:06:25,981 Hayate... 687 01:06:47,136 --> 01:06:49,104 Hayate... 688 01:06:52,174 --> 01:06:54,802 Μακάρι να μπορούσες να μείνεις. 689 01:06:56,579 --> 01:06:59,070 Κι εγώ το θέλω, 690 01:06:59,148 --> 01:07:02,640 αλλά πρέπει να κάνουμε λίγη υπομονή ακόμα. 691 01:07:04,954 --> 01:07:07,354 Θα δουλέψουμε σκληρά... 692 01:07:07,423 --> 01:07:11,985 και θα επιστρέψουμε στο Negoro μαζί. 693 01:07:12,061 --> 01:07:14,086 Ε; 694 01:07:17,266 --> 01:07:19,257 Αλλά... 695 01:07:19,335 --> 01:07:21,428 πρόσεχε τον εαυτό σου. 696 01:07:22,972 --> 01:07:26,567 Το ξέρω. Κανείς δεν μπορεί να με σκοτώσει. 697 01:07:28,544 --> 01:07:30,512 Αντίο. 698 01:07:49,231 --> 01:07:52,428 Οδός Minobu 699 01:08:05,147 --> 01:08:07,115 Σταματήστε. 700 01:09:41,510 --> 01:09:44,104 Όλοι σε επιφυλακή! 701 01:09:58,527 --> 01:10:00,654 Προστατέψτε τον άρχοντά μας! 702 01:10:12,741 --> 01:10:15,232 Εντάξει. 703 01:11:51,674 --> 01:11:55,303 Akane! Akane! 704 01:12:06,322 --> 01:12:09,189 Akane! Akane! 705 01:12:11,894 --> 01:12:14,988 - Akane! - Akane! 706 01:12:23,405 --> 01:12:26,169 Μην κλαις. 707 01:12:26,241 --> 01:12:28,641 Μην κλαις! 708 01:12:29,778 --> 01:12:31,803 Μην κλαις! 709 01:12:52,968 --> 01:12:56,631 Σε έψαχνα. Να 'σαι εδώ. 710 01:12:56,705 --> 01:12:58,673 Τι συμβαίνει; 711 01:13:00,008 --> 01:13:02,499 - Άφησέ μας μόνους. - Μάλιστα. 712 01:13:08,984 --> 01:13:12,112 Ο Izu μου το είπε. 713 01:13:12,187 --> 01:13:14,815 Η Akane είναι επίσης νεκρή. 714 01:13:14,890 --> 01:13:20,988 Έχασες δύο από τα παιδιά σου για μένα. 715 01:13:23,298 --> 01:13:25,266 Συγχώρεσέ με. 716 01:13:25,334 --> 01:13:28,826 «Συγχώρεσέ με»; Αναπάντεχη λέξη. 717 01:13:28,904 --> 01:13:34,274 Οι σαμουράι πεθαίνουν για τους αφέντες τους. Έτσι είναι τα πράγματα. 718 01:13:34,343 --> 01:13:36,311 Αλλά... 719 01:13:37,946 --> 01:13:44,374 Πρίγκιπα, άφησέ με να σου κάνω ένα μάθημα ξιφασκίας. 720 01:13:47,756 --> 01:13:51,021 Εκτός από την ξιφασκία, 721 01:13:51,093 --> 01:13:55,962 δεν είσαι ακόμα αρκετά καλός για Σογκούν. 722 01:13:59,868 --> 01:14:05,204 Έκανα λάθος, Yagyu. Συγγνώμη. 723 01:14:05,274 --> 01:14:08,437 Όταν πεθάνεις, θα πεθάνω κι εγώ. 724 01:14:20,956 --> 01:14:26,826 Πες μου τι σκοπεύεις να κάνεις τώρα που ο Doi είναι νεκρός. 725 01:14:26,895 --> 01:14:29,762 Μένει ένα πρόβλημα. 726 01:14:29,832 --> 01:14:31,800 Είναι στο Κιότο. 727 01:14:31,867 --> 01:14:34,461 Οι ευγενείς; 728 01:14:34,536 --> 01:14:40,304 Ναι. Έστειλα τον γιο μου Jubei στο Κιότο για να το τακτοποιήσει. 729 01:14:41,343 --> 01:14:44,938 Θα... παραδοθούν σε εμάς; 730 01:14:46,915 --> 01:14:49,145 Σίγουρα. 731 01:14:51,753 --> 01:14:56,190 Οι δολοπλόκοι ευγενείς θα μπερδευτούν. 732 01:14:57,226 --> 01:14:59,217 Μακάρι να μπορούσα να το δω. 733 01:15:01,263 --> 01:15:03,629 Κι εγώ το θέλω. 734 01:15:09,972 --> 01:15:12,133 Πρόσφατα οι ευγενείς ενώθηκαν 735 01:15:12,207 --> 01:15:18,544 για να αποτρέψουν τη σύγκρουση μεταξύ Edo και Suruga. 736 01:15:18,614 --> 01:15:20,980 Κάποιες φορές σταθήκαμε με τον Iemitsu, 737 01:15:21,049 --> 01:15:23,847 άλλες φορές με τον Tadanaga, 738 01:15:23,919 --> 01:15:27,252 κάθε φορά φορώντας διαφορετική μάσκα, 739 01:15:27,322 --> 01:15:34,023 προσπαθώντας να αποτρέψουμε μια σύγκρουση ανάμεσα στους γιους του Σογκούν Tokugawa. 740 01:15:35,097 --> 01:15:41,627 Τελικά, αρχίζουμε να βλέπουμε αποτελέσματα. 741 01:15:41,703 --> 01:15:48,472 Έχουν περάσει πολλά χρόνια από τότε που οι σαμουράι πήραν την εξουσία μας. 742 01:15:49,511 --> 01:15:56,849 Ανεχτήκαμε την περιφρόνηση για αιώνες με υπομονή. 743 01:15:59,488 --> 01:16:05,893 Πιστεύω ότι τώρα είναι η ώρα να τους εξολοθρεύσουμε. 744 01:16:05,961 --> 01:16:10,591 Πρέπει να κάνουμε τους δυτικούς άρχοντες που έχουν παράπονα 745 01:16:10,666 --> 01:16:14,193 να εξεγερθούν υπό τη σημαία του Αυτοκράτορα. 746 01:16:14,269 --> 01:16:18,433 Αν ηγηθούμε της εξέγερσης και πολεμήσουμε τους Tokugawa, 747 01:16:18,507 --> 01:16:21,738 η σύγχυση θα είναι ανυπολόγιστη. 748 01:16:22,811 --> 01:16:25,439 Η ειρήνη θα χαθεί 749 01:16:25,514 --> 01:16:29,780 και ο λαός θα υποφέρει όπως ποτέ άλλοτε. 750 01:16:29,851 --> 01:16:34,151 Παρόλα αυτά, είναι μια μεγάλη ευκαιρία να αποκατασταθεί η Αυτοκρατορική εξουσία. 751 01:16:35,824 --> 01:16:39,225 Ζητώ το εξής, Μεγαλειότατε: 752 01:16:39,294 --> 01:16:44,857 επιτρέψτε μου να μεταφέρω το μήνυμά μας στους δυτικούς άρχοντες... 753 01:16:45,901 --> 01:16:49,302 ώστε να πολεμήσουν για μας. 754 01:17:06,021 --> 01:17:07,989 Τι συνέβη; 755 01:17:08,056 --> 01:17:10,047 Όλα καλά. 756 01:17:10,125 --> 01:17:12,457 Βγες έξω! 757 01:17:13,562 --> 01:17:15,530 Μη διστάζεις. 758 01:17:18,934 --> 01:17:22,335 Δειλέ, Σχολή Yagyu Shinkage; 759 01:17:22,404 --> 01:17:26,170 Τα θηρία μυρίζονται, ακόμη κι αν κρύβονται. 760 01:18:39,915 --> 01:18:41,883 Άρχοντα Ayamaro! 761 01:18:41,950 --> 01:18:46,717 Οι ευγενείς πανικοβλήθηκαν με τον θάνατο του Ayamaro. 762 01:18:46,788 --> 01:18:49,120 Φοβήθηκαν τους σαμουράι. 763 01:18:49,191 --> 01:18:55,687 Έστειλαν τον Saneeda Sanjo στο Edo για να δώσει εξηγήσεις. 764 01:18:55,764 --> 01:19:02,897 Αυτό ακριβώς περίμενε ο Yagyu. 765 01:19:02,971 --> 01:19:05,371 Τι λες; 766 01:19:05,440 --> 01:19:08,500 Δεν θέλουμε να πολεμήσουμε την κυβέρνηση. 767 01:19:08,577 --> 01:19:11,045 Η φήμη είναι αβάσιμη. 768 01:19:11,113 --> 01:19:13,445 Έχω άλλη μια ερώτηση-- 769 01:19:13,515 --> 01:19:17,246 εσείς υποκινήσατε τη διχόνοια ανάμεσα στους πρίγκιπες. 770 01:19:17,319 --> 01:19:22,256 Εκμεταλλεύεστε την ευκαιρία για να πολεμήσετε τους Tokugawa. 771 01:19:22,324 --> 01:19:24,053 Ισχύει αυτό; 772 01:19:24,126 --> 01:19:26,219 Φρικτή φήμη! 773 01:19:26,294 --> 01:19:29,195 Ποτέ δεν σκεφτήκαμε κάτι τέτοιο! 774 01:19:30,732 --> 01:19:35,692 Η Αυτού Μεγαλειότητα επιθυμεί ειρήνη για όλον τον λαό του. 775 01:19:35,771 --> 01:19:39,468 Έγραψε μάλιστα κι ένα ποίημα-- 776 01:19:39,541 --> 01:19:41,736 Ξέχνα τα ποιήματα! 777 01:19:44,112 --> 01:19:50,051 Θαλαμηπόλε, καθώς ακούω τον απεσταλμένο του Αυτοκράτορα, 778 01:19:50,118 --> 01:19:56,489 είναι φανερό ότι οι σαμουράι ανησυχούν τον Αυτοκράτορα. 779 01:19:56,558 --> 01:20:02,224 Πιστεύω ότι ο πρίγκιπας Iemitsu πρέπει να ζητήσει συγγνώμη αυτοπροσώπως. 780 01:20:02,297 --> 01:20:04,595 Σωστά ειπώθηκε. 781 01:20:04,666 --> 01:20:08,602 Δεν είναι περίεργο που είστε διάσημος για την αφοσίωσή σας. 782 01:20:08,670 --> 01:20:12,538 Τα λόγια σας έχουν βαρύτητα. 783 01:20:12,607 --> 01:20:15,599 - Καμία αντίρρηση; - Καμία. 784 01:20:15,677 --> 01:20:19,977 Τότε θα σας συνοδεύσουμε στο Κιότο αμέσως. 785 01:20:20,048 --> 01:20:25,213 Ο πρίγκιπας Iemitsu θα ζητήσει συγγνώμη από την Αυτού Μεγαλειότητα, 786 01:20:25,287 --> 01:20:30,190 και η Αυτού Μεγαλειότητα θα τον διορίσει ως νέο Σογκούν. 787 01:20:31,693 --> 01:20:34,560 - Αυτό είναι-- - Μην ανησυχείτε. 788 01:20:34,629 --> 01:20:40,590 Η συνοδεία του πρίγκιπα Iemitsu είναι έτοιμη να αναχωρήσει. 789 01:20:40,669 --> 01:20:44,628 Παρακαλώ, ηγηθείτε. 790 01:20:49,077 --> 01:20:55,107 Τα νέα για την επίσκεψη του Iemitsu στο Κιότο σόκαραν τον Tadanaga. 791 01:20:55,183 --> 01:20:59,176 Ο Iemitsu έφυγε από το Edo μαζί με τον απεσταλμένο του Αυτοκράτορα. 792 01:21:02,057 --> 01:21:04,924 Τι πιστεύετε ότι πρέπει να κάνουμε; 793 01:21:08,964 --> 01:21:15,927 Ας ζητήσουμε από τον Άρχοντα του Owari να μεταπείσει τον πρίγκιπα Iemitsu. 794 01:21:16,004 --> 01:21:18,734 Πολύ αργά. Τι άλλο; 795 01:21:18,807 --> 01:21:21,867 Να χτίσουμε φράχτες γύρω από τη γη μας 796 01:21:21,943 --> 01:21:26,039 ώστε να μην μπορούν να περάσουν. 797 01:21:26,114 --> 01:21:28,173 Παθητικό. Τι άλλο; 798 01:21:28,250 --> 01:21:31,515 Τότε δεν έχουμε άλλη επιλογή. 799 01:21:31,586 --> 01:21:34,453 Ας πολεμήσουμε τον πρίγκιπα Iemitsu. 800 01:21:34,522 --> 01:21:36,786 Κακή ιδέα! Τι άλλο; 801 01:21:40,762 --> 01:21:44,198 Τότε η ιδέα μου είναι αυτή— Θα πάω στο Κιότο. 802 01:21:46,134 --> 01:21:49,399 Ευτυχώς, είμαστε πιο κοντά στο Κιότο. 803 01:21:49,471 --> 01:21:53,464 Θα φτάσω εκεί πριν από τον Iemitsu και θα μιλήσω στον Αυτοκράτορα. 804 01:21:53,541 --> 01:21:56,738 Ταυτόχρονα, θα συγκεντρώσω τους άρχοντες που είναι με το μέρος μου. 805 01:21:56,811 --> 01:22:01,612 Τότε θα αντιμετωπίσω τον Iemitsu μπροστά στον Αυτοκράτορα. 806 01:22:02,651 --> 01:22:08,385 Αλλά θα χρειαζόμασταν τρεις μέρες για να ετοιμαστούμε για το Κιότο. 807 01:22:09,491 --> 01:22:11,686 Θα είναι αργά. 808 01:22:11,760 --> 01:22:14,786 Μην ανησυχείς γι’ αυτό. 809 01:22:14,863 --> 01:22:15,830 Αλλά— 810 01:22:15,897 --> 01:22:18,866 Το περίμενα αυτό. Έχω ήδη ετοιμαστεί. 811 01:22:18,934 --> 01:22:24,236 Συμφωνώ απόλυτα μαζί σου, Πρίγκιπα, 812 01:22:24,306 --> 01:22:26,274 τώρα είναι η ευκαιρία μας. 813 01:22:26,341 --> 01:22:29,572 Να λύσουμε το πρόβλημα παρουσία του Αυτοκράτορα. 814 01:22:29,644 --> 01:22:33,876 Ωραία. Εκδώστε διαταγή για αναχώρηση προς Κιότο. 815 01:22:35,884 --> 01:22:38,785 Τι λες, ανόητε; 816 01:22:38,853 --> 01:22:41,219 Ανοησίες. 817 01:22:41,289 --> 01:22:43,257 - Τι; - Σταμάτα! 818 01:22:47,929 --> 01:22:50,796 Είσαι ηλίθιος ανόητος. 819 01:22:50,865 --> 01:22:55,734 Ο Iemitsu έρχεται προς εμάς. Γιατί να πάει ο Tadanaga στο Κιότο 820 01:22:55,804 --> 01:22:57,829 χωρίς να τον πολεμήσει; 821 01:22:57,906 --> 01:23:01,672 Απλώς είπα τι άκουσα. 822 01:23:01,743 --> 01:23:05,543 Μόνο ανόητοι διαδίδουν τέτοιες γελοίες φήμες! 823 01:23:05,613 --> 01:23:08,377 - Τι; - Κάντε άκρη! Κάντε άκρη! 824 01:23:08,450 --> 01:23:09,576 Τι κάνετε; 825 01:23:09,651 --> 01:23:10,811 Όλοι ακούστε! 826 01:23:10,885 --> 01:23:12,477 Ο άρχοντας μάς έδωσε άδεια να τον ακολουθήσουμε. 827 01:23:12,554 --> 01:23:15,250 - Πηγαίνετε στο βόρειο δάσος! - Στο βόρειο δάσος! 828 01:23:18,293 --> 01:23:20,557 Πηγαίνετε στο βόρειο δάσος! 829 01:23:20,628 --> 01:23:21,890 Matajuro. 830 01:23:23,898 --> 01:23:27,265 - Ωραία, θα πάμε κι εμείς. - Μάλιστα, κύριε. 831 01:23:27,335 --> 01:23:28,768 Γρήγορα! 832 01:23:35,176 --> 01:23:37,736 Πήραμε την άδεια του άρχοντα! 833 01:23:41,282 --> 01:23:43,842 Οπότε, φεύγεις στ' αλήθεια; 834 01:23:49,424 --> 01:23:52,621 Sanza, πάρε αυτό το φυλαχτό μαζί σου. 835 01:23:52,694 --> 01:23:54,787 - Όχι. - Μα— 836 01:23:54,863 --> 01:23:56,831 Ο Tadanaga το χρειάζεται. 837 01:24:00,635 --> 01:24:02,899 Όχι άλλοι αυλοί. 838 01:24:04,439 --> 01:24:09,069 Όσο κι αν περιμένω, η καρδιά σου ανήκει σ’ εκείνον. 839 01:24:10,111 --> 01:24:16,175 Θα σκοτώσω τον Iemitsu και θα αποκτήσω δικό μου κάστρο και γη. 840 01:24:17,485 --> 01:24:19,953 Τότε θα σε πάρω. 841 01:24:21,156 --> 01:24:23,124 Μείνε ζωντανή μέχρι τότε. 842 01:24:32,934 --> 01:24:34,834 Πήραμε διαταγές από τον πρίγκιπα Tadanaga. 843 01:24:34,903 --> 01:24:36,427 - Τι είδους διαταγές; - Δεν ξέρω. 844 01:24:36,504 --> 01:24:38,301 Μας είπαν να έρθουμε εδώ. 845 01:24:38,373 --> 01:24:41,103 Κουνηθείτε, κουνηθείτε, κουνηθείτε! 846 01:24:42,310 --> 01:24:44,744 Όλοι— τα όπλα σας. 847 01:24:55,824 --> 01:24:57,792 Από πού είναι αυτοί; 848 01:24:57,859 --> 01:24:59,884 Από το κάστρο του πρίγκιπα Tadanaga. 849 01:24:59,961 --> 01:25:03,021 Μήπως σας ξέρω; Περίμενε! Εε! 850 01:25:03,098 --> 01:25:05,066 Εε! 851 01:25:06,501 --> 01:25:10,267 50 όπλα, όπως ζητήσατε. 852 01:25:10,338 --> 01:25:11,305 Ευχαριστώ. 853 01:25:11,372 --> 01:25:15,604 Προφανώς ο πρίγκιπας Tadanaga δεν μπορεί να επιτεθεί ανοιχτά στον Iemitsu. 854 01:25:15,677 --> 01:25:18,976 Βεβαιωθείτε ότι θα τον σκοτώσετε. 855 01:25:19,047 --> 01:25:22,949 «Αν τα καταφέρετε, θα πάρετε ό,τι θελήσετε ως ανταμοιβή.» 856 01:25:23,017 --> 01:25:26,043 Αυτά είναι τα λόγια του πρίγκιπα Tadanaga. 857 01:25:26,121 --> 01:25:31,354 Σας εύχομαι καλή τύχη εκ μέρους του πρίγκιπα και της Suruga. 858 01:25:31,426 --> 01:25:33,417 Δώστε τους χαιρετισμούς μου στον πρίγκιπα. 859 01:25:33,495 --> 01:25:35,520 Φεύγω, λοιπόν. 860 01:25:37,365 --> 01:25:39,560 Ακούστε όλοι! 861 01:25:39,634 --> 01:25:43,866 Ακούστε όλοι! 862 01:25:43,938 --> 01:25:48,773 Ακούστε με καλά. Είμαι ο Gyobu Amano. 863 01:25:49,811 --> 01:25:54,043 Κατά διαταγή του πρίγκιπα Tadanaga, αναλαμβάνω την ηγεσία. 864 01:25:55,183 --> 01:26:01,247 Ο Iemitsu θα διασχίσει τον ποταμό Kisei αύριο το πρωί. 865 01:26:02,690 --> 01:26:07,354 Θα στήσουμε ενέδρα στον ποταμό και θα τον σκοτώσουμε. 866 01:26:13,801 --> 01:26:16,599 Θα εξηγήσω τη στρατηγική μας— 867 01:26:18,072 --> 01:26:24,944 κανονικά πρέπει να υπακούτε στις εντολές του διοικητή, 868 01:26:25,013 --> 01:26:30,508 αλλά είμαστε σαμουράι χωρίς αφέντη. Θα τα παίξουμε όλα σ’ αυτήν τη μάχη. 869 01:26:30,585 --> 01:26:34,817 Όποιος τον σκοτώσει, είναι ο νικητής. 870 01:26:34,889 --> 01:26:37,323 Ξεχάστε τους κανόνες. 871 01:26:38,393 --> 01:26:43,660 Δώστε τον καλύτερό σας εαυτό και θα πάρετε την ανταμοιβή του πρίγκιπα Tadanaga. 872 01:27:00,348 --> 01:27:03,112 Το πρωί της 8ης Νοεμβρίου 1624, 873 01:27:03,184 --> 01:27:06,745 ο Iemitsu έφυγε από τη Mishima. 874 01:27:07,889 --> 01:27:13,191 Βρίσκονται τέσσερα χιλιόμετρα από τον ποταμό Kisei, στη Suruga. 875 01:27:33,514 --> 01:27:40,386 Την ίδια στιγμή, η ομάδα του Tadanaga έφυγε από το κάστρο Sunpu, με αρχηγό τον Bekki. 876 01:27:40,455 --> 01:27:44,152 Έσπευσαν στο Κιότο για να ξεγελάσουν τον Iemitsu. 877 01:27:55,803 --> 01:27:59,204 Ποταμός Kisei, Επαρχία Suruga 878 01:29:13,548 --> 01:29:16,278 Μη ρίξετε ακόμα. Μη ρίξετε. 879 01:29:17,318 --> 01:29:19,411 Είναι ακόμα μακριά. 880 01:29:19,487 --> 01:29:21,455 Όχι ακόμα. 881 01:29:34,402 --> 01:29:36,734 Τώρα! Πυρ! 882 01:29:40,141 --> 01:29:42,439 Αποσυρθείτε! Αποσυρθείτε! 883 01:29:43,478 --> 01:29:45,412 Αποσυρθείτε! 884 01:29:46,581 --> 01:29:47,605 Πυρ! 885 01:29:49,650 --> 01:29:50,674 Αποσυρθείτε! 886 01:29:51,719 --> 01:29:54,153 Σφάξτε τους! 887 01:30:27,522 --> 01:30:30,457 Iemitsu, η ζωή σου είναι δική μου! 888 01:30:33,194 --> 01:30:35,754 - Άδειο. Άδειο! - Τι; 889 01:30:37,398 --> 01:30:40,026 Είναι παγίδα. Υποχώρηση! Υποχώρηση! 890 01:30:41,602 --> 01:30:42,591 Πυρ! 891 01:30:44,138 --> 01:30:45,730 Πυρ! 892 01:31:01,088 --> 01:31:02,749 Πυρ! 893 01:31:09,831 --> 01:31:11,264 Περάστε γύρω! 894 01:31:16,370 --> 01:31:19,806 Άρχοντα Yagyu, πού είστε; 895 01:31:19,874 --> 01:31:21,842 Άρχοντα Yagyu! 896 01:31:32,787 --> 01:31:39,283 Κατάρα, δε θα πεθάνω. Δεν μπορώ να πεθάνω πριν τον επόμενο πόλεμο. 897 01:31:40,695 --> 01:31:40,888 Τώρα! 898 01:32:16,864 --> 01:32:18,832 Μην τον αφήσετε να ξεφύγει! 899 01:32:23,437 --> 01:32:26,531 Άρχοντα Yagyu, βοήθεια! 900 01:32:29,243 --> 01:32:32,508 Είμαι ο Sanjo. 901 01:32:32,580 --> 01:32:36,277 Δεν έκανα τίποτα! Δεν έκανα τίποτα! 902 01:32:37,518 --> 01:32:39,008 Σκότωσα έναν διοικητή! 903 01:32:39,086 --> 01:32:41,680 Σκότωσα έναν διοικητή! 904 01:32:48,029 --> 01:32:50,930 Πήρα το κεφάλι του διοικητή! 905 01:33:13,988 --> 01:33:17,014 - Πατέρα. - Τον βρήκες; 906 01:33:17,091 --> 01:33:19,286 Ναι, εκεί. 907 01:33:26,000 --> 01:33:32,769 Οι συνοδοί του είδαν να τον σκοτώνει ένας σαμουράι χωρίς αφέντη. 908 01:33:32,840 --> 01:33:34,831 Ωραία. 909 01:33:34,909 --> 01:33:38,242 Σκοτώστε τους όλους. Να μην μείνει κανείς ζωντανός. 910 01:33:38,312 --> 01:33:41,475 - Εξασφαλίστε ότι θα ελεγχθούν όλοι. - Μάλιστα, κύριε. 911 01:34:20,821 --> 01:34:22,789 Πρίγκιπα! 912 01:34:23,824 --> 01:34:26,486 Κουνηθείτε, κουνηθείτε! 913 01:34:26,560 --> 01:34:29,688 Πρίγκιπα! Πρίγκιπα! 914 01:34:37,304 --> 01:34:39,829 Τι συμβαίνει; 915 01:34:39,907 --> 01:34:43,240 Η συνοδεία του Iemitsu δέχτηκε επίθεση σήμερα το πρωί. 916 01:34:43,310 --> 01:34:46,768 Ο Αυτοκρατορικός Απεσταλμένος Sanjo σκοτώθηκε. 917 01:34:46,847 --> 01:34:49,748 - Τι; Ο απεσταλμένος; - Ναι, κύριε. 918 01:34:51,519 --> 01:34:53,646 Το κόλπο του Iemitsu. 919 01:34:53,721 --> 01:34:56,713 Πρίγκιπα, παρακαλώ επιστρέψτε στο κάστρο. 920 01:34:56,791 --> 01:34:59,157 Επιστρέψτε στο κάστρο! 921 01:34:59,226 --> 01:35:02,684 Επιστρέψτε αμέσως στο κάστρο. 922 01:35:02,763 --> 01:35:04,890 Γρήγορα! Γρήγορα! 923 01:35:05,566 --> 01:35:10,526 Αυτή τη στιγμή, ο Iemitsu ήταν στην Odawara με τον Izu. Κάστρο Odawara 924 01:35:12,339 --> 01:35:14,705 Έστειλε επιστολές στους άρχοντες 925 01:35:14,775 --> 01:35:21,943 κατηγορώντας τον Tadanaga για τη δολοφονία του απεσταλμένου. 926 01:35:22,016 --> 01:35:28,854 Αποφάσισε να πολεμήσει τον Tadanaga και ζήτησε τη βοήθειά τους. 927 01:35:28,923 --> 01:35:31,756 Όλα είχαν σχεδιαστεί από τον Yagyu. 928 01:35:32,793 --> 01:35:34,784 Επιπλέον, 929 01:35:34,862 --> 01:35:42,200 διέταξε τον Άρχοντα Ando να καταλάβει το κάστρο Sunpu. 930 01:35:45,873 --> 01:35:49,900 Κύριε, ο Άρχοντας του Owari έφτασε κρυφά. 931 01:35:49,977 --> 01:35:50,944 Τι; 932 01:35:53,314 --> 01:35:55,305 Θείε. 933 01:35:55,382 --> 01:35:57,748 Τι ανόητος που είσαι. 934 01:35:57,818 --> 01:36:00,878 Πώς μπόρεσες να σκοτώσεις τον απεσταλμένο; 935 01:36:00,955 --> 01:36:02,820 Το πιστεύεις αυτό; 936 01:36:02,890 --> 01:36:06,121 Δεν είμαι τόσο ανόητος. 937 01:36:06,193 --> 01:36:08,991 Ήταν κόλπο του Iemitsu. 938 01:36:09,063 --> 01:36:12,430 Σκάσε! Καμία δικαιολογία. Είναι αργά! 939 01:36:12,500 --> 01:36:14,263 Δεν προσπαθώ να δικαιολογηθώ! 940 01:36:14,335 --> 01:36:16,303 Tadanaga. 941 01:36:16,370 --> 01:36:19,897 Ανόητοι υπηρέτες για έναν ανόητο άρχοντα. 942 01:36:19,974 --> 01:36:22,875 Γιατί φοράτε πανοπλίες; 943 01:36:22,943 --> 01:36:25,776 Θέλετε ο αφέντης σας να πεθάνει; 944 01:36:25,846 --> 01:36:29,441 Συγγνώμη, αλλά έχουμε ακόμη πιθανότητες να νικήσουμε. 945 01:36:29,517 --> 01:36:31,485 Ανόητε! 946 01:36:31,552 --> 01:36:33,520 Είσαι μόνος. 947 01:36:33,587 --> 01:36:37,683 Πώς θα πολεμήσεις όλους τους άλλους άρχοντες; 948 01:36:37,758 --> 01:36:39,191 Όλους; 949 01:36:39,260 --> 01:36:41,091 Ναι! 950 01:36:41,162 --> 01:36:48,068 Στέλνουν στρατεύματα στον Iemitsu στην Odawara. 951 01:36:48,135 --> 01:36:53,471 Ακόμη και ο Άρχοντας Date αρνήθηκε να σου δώσει την κόρη του. 952 01:36:53,541 --> 01:36:55,008 Ακόμα κι αυτός; 953 01:36:55,075 --> 01:36:57,509 Τότε ποιος είναι με το μέρος του Tadanaga; 954 01:36:57,578 --> 01:36:58,840 Κανείς! 955 01:36:58,913 --> 01:37:04,351 Tadanaga, σταμάτα να πολεμάς! Στο απαγορεύω. 956 01:37:04,418 --> 01:37:05,442 Tadanaga. 957 01:37:05,519 --> 01:37:09,353 Μητέρα, αυτά είναι θέματα των ανδρών. Παρακαλώ φύγε. 958 01:37:09,423 --> 01:37:13,382 Όχι, δε θα φύγω μέχρι να σταματήσεις τον πόλεμο. 959 01:37:13,460 --> 01:37:16,020 Πάρτε τη μητέρα μου μακριά. 960 01:37:16,096 --> 01:37:17,563 Tadanaga. Tadanaga! 961 01:37:17,631 --> 01:37:19,462 Συγγνώμη. 962 01:37:19,533 --> 01:37:22,934 Σε παρακαλώ, 963 01:37:23,003 --> 01:37:26,131 μη βιαστείς να πεθάνεις. 964 01:37:26,207 --> 01:37:30,576 Προσπάθησε να ζήσεις. Tadanaga! 965 01:37:30,644 --> 01:37:35,104 Προσπάθησε να ζήσεις! Tadanaga! 966 01:37:40,821 --> 01:37:43,813 Ήταν αλήθεια αυτό; 967 01:37:43,891 --> 01:37:45,859 Είσαι σίγουρος; 968 01:37:45,926 --> 01:37:48,326 Είναι η αλήθεια. 969 01:37:51,565 --> 01:37:53,590 Καταλαβαίνω. 970 01:37:53,667 --> 01:37:57,694 Αυτό είναι το πεπρωμένο μου. Θα παραδοθώ. 971 01:37:59,240 --> 01:38:00,605 Περίμενε! 972 01:38:00,674 --> 01:38:02,301 Μην πεις τίποτα. 973 01:38:02,376 --> 01:38:04,970 Δεν έχει σημασία αν έχουμε πιθανότητες. 974 01:38:05,045 --> 01:38:08,071 Πολεμάμε για το δίκαιο. 975 01:38:08,148 --> 01:38:10,139 Μη συνεχίζεις. 976 01:38:11,285 --> 01:38:13,549 Αν ήμουν μόνος... 977 01:38:13,621 --> 01:38:16,613 αλλά έχω 20.000 υπηρέτες. 978 01:38:16,690 --> 01:38:20,353 Δεν μπορώ να τους αφήσω να πεθάνουν μάταια. 979 01:38:20,427 --> 01:38:23,191 Προσπάθησε να καταλάβεις. 980 01:38:30,204 --> 01:38:34,197 Παρακαλώ, πες στον Iemitsu ότι παραδίδομαι. 981 01:39:12,179 --> 01:39:15,979 Εδώ ο Shozaemon Bekki, καλεί τον πρίγκιπα Tadanaga! 982 01:39:16,050 --> 01:39:18,018 Ακούστε με— 983 01:39:23,724 --> 01:39:27,524 Αρνούμαι να παραδοθώ! 984 01:39:27,594 --> 01:39:30,654 Παύω να είμαι υπηρέτης σου. 985 01:39:30,731 --> 01:39:35,532 Αν θέλεις να με τιμωρήσεις, βγες έξω και σκότωσέ με! 986 01:39:35,602 --> 01:39:39,060 - Το δόρυ μου! - Περιμένετε, κύριέ μου. 987 01:39:39,139 --> 01:39:41,198 Είναι κρίσιμη στιγμή. Συγκρατηθείτε. 988 01:39:41,275 --> 01:39:45,302 Δεν καταλαβαίνετε; Θέλει να πεθάνει στα πόδια μου. 989 01:39:45,379 --> 01:39:47,574 - Κάντε στην άκρη. - Πρίγκιπα, δεν μπορούμε! 990 01:39:47,648 --> 01:39:51,414 - Σας παρακαλώ! - Κάντε στην άκρη! 991 01:39:53,954 --> 01:39:56,115 Δε θα βγεις έξω; 992 01:39:56,190 --> 01:40:00,024 Τότε θα σου δείξω πώς πολεμάμε. 993 01:40:01,495 --> 01:40:03,986 Ακούστε με, επιτιθέμενοι, 994 01:40:04,064 --> 01:40:09,434 όπως ακούσατε, από δω και πέρα πολεμάω ανεξάρτητα. 995 01:40:09,503 --> 01:40:14,167 Θα σας νικήσω και θα σκοτώσω τον πρίγκιπα Iemitsu. 996 01:40:14,241 --> 01:40:20,373 Όποιος θέλει μπορεί να πάρει το κεφάλι μου για ανταμοιβή. 997 01:40:20,447 --> 01:40:24,645 Ο πρίγκιπας Tadanaga έχει καλούς υπηρέτες. 998 01:40:24,718 --> 01:40:28,279 Να ’μαι εδώ, Iemitsu Tokugawa! 999 01:40:28,355 --> 01:40:29,549 Πυρ. 1000 01:40:29,623 --> 01:40:30,885 Πυρ! 1001 01:40:34,862 --> 01:40:35,886 Shoza! 1002 01:40:40,801 --> 01:40:43,770 Shoza! 1003 01:40:54,348 --> 01:40:59,581 Ο Tadanaga παραδόθηκε και εξορίστηκε στην Takasaki. 1004 01:41:01,522 --> 01:41:03,581 Εν τω μεταξύ, 1005 01:41:03,657 --> 01:41:06,023 ο λαός του Negoro ολοκλήρωσε το έργο του 1006 01:41:06,093 --> 01:41:08,618 και περίμενε νέα για την ανταμοιβή του 1007 01:41:08,695 --> 01:41:11,687 στη γενέτειρα του Yagyu, το Kurodani. 1008 01:41:12,733 --> 01:41:17,136 Παρόλο που νίκησαν και οι επιθυμίες τους θα εκπληρώνονταν σύντομα, 1009 01:41:17,204 --> 01:41:21,607 πένθησαν για τον θάνατο του αρχηγού τους, Sagenta, 1010 01:41:21,675 --> 01:41:23,836 κι έτσι ο εορτασμός δεν ήταν χαρμόσυνος. 1011 01:41:44,765 --> 01:41:47,461 Να είστε καλά όλοι σας. 1012 01:41:47,534 --> 01:41:50,401 Φεύγεις τόσο σύντομα, Jubei; 1013 01:41:50,471 --> 01:41:52,462 Πού πας; 1014 01:41:53,507 --> 01:41:57,944 Σε αντίθεση με τον πατέρα μου, δε μου αρέσει να υπηρετώ άρχοντα. 1015 01:41:58,979 --> 01:42:02,176 Θα ξαναβγώ στον δρόμο για να εξασκηθώ μόνος. 1016 01:42:03,884 --> 01:42:06,148 Θα μας λείψεις. 1017 01:42:06,220 --> 01:42:11,954 Χάρη σε εσένα, θα μπορέσουμε να επιστρέψουμε στη γενέτειρά μας. 1018 01:42:16,063 --> 01:42:20,193 - Μακάρι να ζούσε ο Sagenta. - Κι εγώ. 1019 01:42:24,338 --> 01:42:26,067 Mon... 1020 01:42:28,575 --> 01:42:30,873 κάνε ένα δυνατό παιδί. 1021 01:42:33,614 --> 01:42:35,775 Να 'στε καλά. 1022 01:42:51,265 --> 01:42:56,532 Εν τω μεταξύ, ο Tadanaga δεν είχε επισκέπτες στην εξορία του. 1023 01:42:56,603 --> 01:43:00,596 Περνούσε τις μέρες του αντιγράφοντας σουτρά. 1024 01:43:00,674 --> 01:43:05,634 Φαινόταν πως ο Iemitsu είχε καθιερώσει ισχυρό καθεστώς. 1025 01:43:06,680 --> 01:43:10,081 Κάστρο Nagoya 1026 01:43:13,520 --> 01:43:18,480 Όταν χόρεψα στο κάστρο Sunpu πριν μερικούς μήνες... 1027 01:43:19,526 --> 01:43:22,757 ο άρχοντας του Owari μου ζήτησε να χορέψω κι εδώ. 1028 01:43:22,829 --> 01:43:27,960 Παρακαλώ πείτε του ότι η Okuni του Izumo είναι εδώ. 1029 01:43:30,871 --> 01:43:33,499 Okuni, καλώς ήρθες στο κάστρο μου. 1030 01:43:33,574 --> 01:43:36,168 Πέρασε μέσα. 1031 01:43:36,243 --> 01:43:41,579 Έχω ένα αίτημα. Θα με ακούσετε; 1032 01:43:53,427 --> 01:43:57,193 - Ποιος είναι αυτός; - Sanza Nagoya. 1033 01:43:58,398 --> 01:44:01,993 Επιτέθηκα στη συνοδεία του Πρίγκιπα Iemitsu στον ποταμό Kisei. 1034 01:44:02,069 --> 01:44:07,564 Τραυματίστηκα και έχασα την όρασή μου. 1035 01:44:11,445 --> 01:44:17,543 Okuni, τι θέλεις να κάνω; 1036 01:44:19,219 --> 01:44:25,180 Με την επιρροή σας, σας παρακαλώ, σώστε τον Πρίγκιπα Tadanaga. 1037 01:44:25,259 --> 01:44:28,524 - Τον Tadanaga; - Ναι, αφέντη μου. 1038 01:44:35,936 --> 01:44:39,497 Εντάξει, πες μου. 1039 01:44:41,275 --> 01:44:45,336 Η επίθεση ήταν παγίδα κατά του πρίγκιπα. 1040 01:44:46,680 --> 01:44:49,979 - Έχεις αποδείξεις; - Έχω. 1041 01:44:51,518 --> 01:44:54,214 Ο άντρας που μας έδωσε τα όπλα-- 1042 01:44:54,288 --> 01:44:58,315 ήταν ένας από τους ανθρώπους του Sagenta Negoro. 1043 01:44:58,392 --> 01:45:01,054 Ο Negoro ήταν χωρίς αφέντη όπως κι εγώ. 1044 01:45:01,128 --> 01:45:04,097 Έκανα έρευνα αργότερα. 1045 01:45:04,164 --> 01:45:09,864 Ανακάλυψα ότι ο Negoro δεν υπηρέτησε ποτέ τον Πρίγκιπα Tadanaga. 1046 01:45:12,406 --> 01:45:18,436 Η κατηγορία είναι αβάσιμη. Είναι ψέμα. 1047 01:45:18,512 --> 01:45:21,208 Τι γίνεται με τον Negoro; 1048 01:45:21,281 --> 01:45:24,717 Δεν είχαμε καμία σχέση μαζί του. 1049 01:45:24,785 --> 01:45:29,620 Δεν γνωρίζεις τον άντρα ονομαζόμενο Sagenta; 1050 01:45:29,690 --> 01:45:31,317 Όχι. 1051 01:45:31,391 --> 01:45:35,088 Εντάξει, θα ερευνήσω. 1052 01:45:35,162 --> 01:45:42,659 Αν είπες ψέματα και ο Tadanaga είναι αθώος, 1053 01:45:42,736 --> 01:45:50,108 η δικαιοσύνη θα πέσει πάνω σου, με την τιμή μας. 1054 01:45:50,177 --> 01:45:52,145 Είναι αποδεκτό αυτό; 1055 01:46:08,095 --> 01:46:10,063 Yagyu... 1056 01:46:10,130 --> 01:46:12,928 Μην ανησυχείς. 1057 01:46:14,334 --> 01:46:20,136 Άφησέ τα όλα σε μένα. 1058 01:46:23,410 --> 01:46:24,536 Γρήγορα! 1059 01:46:38,825 --> 01:46:42,226 Kurodani, εδάφη των Yagyu 1060 01:46:44,598 --> 01:46:47,726 Τι; Ζήτησες βοήθεια από τον άρχοντα του Owari; 1061 01:46:47,801 --> 01:46:52,363 Ναι, ήθελα να σε βοηθήσω. 1062 01:46:53,407 --> 01:46:55,534 Ήμουν ενοχλητική; 1063 01:46:56,977 --> 01:46:59,241 Χαίρομαι, αλλά... 1064 01:46:59,312 --> 01:47:02,042 δεν έχει νόημα. 1065 01:47:02,115 --> 01:47:04,276 Δεν έχει νόημα; 1066 01:47:04,351 --> 01:47:07,047 Είπες ότι δεν έχει νόημα; 1067 01:47:08,221 --> 01:47:13,056 Έχουμε τους λόγους μας, αλλά... 1068 01:47:13,126 --> 01:47:18,587 οι νικητές σίγουρα έχουν λόγους που δεν καταλαβαίνουμε. 1069 01:47:20,200 --> 01:47:26,901 Ποιος μπορεί να ξεχωρίσει το καλό από το κακό σε αυτόν τον πολύπλοκο κόσμο; 1070 01:47:30,343 --> 01:47:32,311 Αυτή τη στιγμή... 1071 01:47:35,182 --> 01:47:37,446 ζηλεύω τον Shozaemon Bekki. 1072 01:47:38,485 --> 01:47:40,453 Πέθανε σαν σαμουράι. 1073 01:47:47,394 --> 01:47:49,419 - Sanza. - Ναι; 1074 01:47:49,496 --> 01:47:53,125 - Πονάνε οι πληγές; - Όχι. 1075 01:47:53,200 --> 01:47:55,760 Παίξε μου το φλάουτο. 1076 01:47:56,837 --> 01:47:59,362 Αυτό θέλω μόνο τώρα. 1077 01:48:00,440 --> 01:48:03,637 Με χαρά, Πρίγκιπα. 1078 01:48:05,378 --> 01:48:07,346 Συγγνώμη. 1079 01:48:11,418 --> 01:48:16,412 Ο Άρχοντας Yagyu είναι εδώ ως απεσταλμένος του Σογκούν. 1080 01:48:19,359 --> 01:48:21,759 Ήρθε. 1081 01:48:25,465 --> 01:48:28,696 - Okuni... - Ναι; 1082 01:48:28,768 --> 01:48:32,295 Σε ευχαριστώ που ήρθες. Το εκτιμώ. 1083 01:48:34,274 --> 01:48:37,072 Άρχοντα Tadanaga. 1084 01:48:37,143 --> 01:48:41,705 Δε θα σε ξαναδώ. Θυμήσου αυτό-- 1085 01:48:41,781 --> 01:48:44,079 μην με ακολουθήσεις. 1086 01:48:45,318 --> 01:48:47,445 Να είσαι καλός με τον Sanza. 1087 01:49:04,104 --> 01:49:07,403 Αυτή είναι η διαταγή του Σογκούν-- 1088 01:49:17,751 --> 01:49:26,591 «Ο Tadanaga Tokugawa πρέπει να διαπράξει χαρακίρι. Iemitsu.» 1089 01:49:31,264 --> 01:49:33,232 Μπορώ να το δω; 1090 01:49:52,886 --> 01:49:57,983 Αναρωτιέμαι τι σκεφτόταν όταν το υπέγραψε. 1091 01:50:11,104 --> 01:50:13,766 Σκότωσε τον πατέρα του... 1092 01:50:13,840 --> 01:50:17,799 τώρα σκοτώνει τον μοναδικό του αδερφό. 1093 01:50:18,979 --> 01:50:21,413 Πρέπει να είναι δυστυχισμένος. 1094 01:50:23,416 --> 01:50:25,850 Πες του ότι τον λυπάμαι. 1095 01:50:25,919 --> 01:50:29,377 Θα το κάνω, Πρίγκιπα. 1096 01:50:50,910 --> 01:50:52,878 Σταθείτε! 1097 01:51:05,258 --> 01:51:08,386 Φύγετε από εδώ! Φύγετε! 1098 01:51:11,698 --> 01:51:12,687 Πυρ! 1099 01:51:27,814 --> 01:51:28,872 Επίθεση! 1100 01:51:34,454 --> 01:51:36,149 Γρήγορα, γρήγορα! 1101 01:51:50,704 --> 01:51:52,296 Ωχ! 1102 01:52:00,046 --> 01:52:01,877 Προχώρα, προχώρα, προχώρα! 1103 01:52:03,116 --> 01:52:05,084 Κανείς να μη μείνει ζωντανός! 1104 01:52:32,378 --> 01:52:34,312 Βάλτε φωτιά! 1105 01:52:36,449 --> 01:52:39,850 Κάποιος να βοηθήσει! Κάποιος! Κάποιος! 1106 01:52:41,488 --> 01:52:43,183 Σταματήστε! 1107 01:53:01,975 --> 01:53:04,341 Κάποιος! 1108 01:53:05,745 --> 01:53:07,838 Κάποιος... 1109 01:53:36,576 --> 01:53:38,544 Ποιος είσαι; 1110 01:53:39,846 --> 01:53:41,814 Είμαι χωρίς όνομα. 1111 01:53:41,881 --> 01:53:45,408 Σκότωσες τη γυναίκα; 1112 01:53:46,452 --> 01:53:48,943 Ναι. 1113 01:53:49,022 --> 01:53:51,013 Γιατί; 1114 01:53:52,559 --> 01:53:57,087 Επειδή μου το ζήτησε. 1115 01:53:58,364 --> 01:54:02,733 Σκοτώνεις γυναίκες αν σου το ζητήσουν; 1116 01:54:05,038 --> 01:54:08,405 Άρχοντα Yagyu, 1117 01:54:08,474 --> 01:54:10,908 έχεις ποτέ αγαπήσει μια γυναίκα; 1118 01:54:10,977 --> 01:54:13,207 Τι; 1119 01:54:14,647 --> 01:54:18,139 Ποτέ δεν το έκανες. 1120 01:54:18,218 --> 01:54:21,187 Αυτό είναι η ευτυχία της. 1121 01:54:23,990 --> 01:54:29,189 Ποτέ δε θα μάθεις πόσο βαθιά μπορεί να αγαπήσει ένας άντρας μια γυναίκα. 1122 01:54:32,765 --> 01:54:37,793 Είσαι ξένος εδώ. Φύγε αμέσως. 1123 01:59:50,200 --> 01:59:53,294 Hayate, Mon! 1124 01:59:53,371 --> 01:59:55,601 Είσαστε ζωντανοί! 1125 01:59:58,343 --> 01:59:59,901 Τι κάνετε;; 1126 02:00:07,153 --> 02:00:09,144 Τι συνέβη; 1127 02:00:09,223 --> 02:00:13,785 Hayate, όλοι... 1128 02:00:13,861 --> 02:00:18,628 Mon, τι συνέβη; Πες μου! 1129 02:00:21,570 --> 02:00:25,700 Κυβερνητικά στρατεύματα μας επιτέθηκαν ξαφνικά! 1130 02:00:25,776 --> 02:00:30,406 Κυβερνητικά στρατεύματα; Γιατί; Γιατί;; 1131 02:00:30,480 --> 02:00:32,243 Δεν ξέρω. 1132 02:00:32,317 --> 02:00:35,980 Ρώτα τον Matajuro, αυτός ήταν επικεφαλής. 1133 02:00:38,624 --> 02:00:40,854 Ο Matajuro; 1134 02:00:42,629 --> 02:00:44,597 Είναι αλήθεια αυτό;; 1135 02:01:45,536 --> 02:01:47,697 Iemitsu Tokugawa, 1136 02:01:47,773 --> 02:01:53,439 ορίζεσαι επίσημα ως ο Τρίτος Σογκούν. 1137 02:02:12,134 --> 02:02:16,298 Ο Πρίγκιπας ανέβηκε στον θρόνο του Σογκούν! 1138 02:02:16,373 --> 02:02:20,969 Ανέβηκε! 1139 02:02:44,005 --> 02:02:46,030 Πατέρα... 1140 02:02:47,777 --> 02:02:51,611 Σήμερα ορίστηκα ως ο Τρίτος Σογκούν, 1141 02:02:51,682 --> 02:02:55,778 παρά τη θέλησή σου. 1142 02:02:58,556 --> 02:03:02,959 Δεν τιμώρησα αυτούς που σε σκότωσαν. 1143 02:03:04,363 --> 02:03:07,161 Ακόμα και τη δύναμή τους χρησιμοποίησα. 1144 02:03:09,469 --> 02:03:15,203 Σκότωσα τον αδερφό μου 1145 02:03:15,276 --> 02:03:20,043 και προκάλεσα μεγάλη θλίψη στη μητέρα μου. 1146 02:03:24,354 --> 02:03:27,187 Αλλά δεν μετανιώνω. 1147 02:03:29,627 --> 02:03:33,028 Αυτός είναι ο δρόμος που μου έχει γραφτεί. 1148 02:03:34,900 --> 02:03:38,836 Θα σκοτώσω τους γονείς μου αν σταθούν εμπόδιο. 1149 02:03:40,473 --> 02:03:43,931 Θα νικήσω τον Βούδα αν παρεμβληθεί. 1150 02:03:45,812 --> 02:03:49,373 Θα ακολουθήσω το μονοπάτι χωρίς επιστροφή. 1151 02:03:52,320 --> 02:03:54,288 Πατέρα... 1152 02:03:56,859 --> 02:03:59,919 έχεις κάτι να μου πεις; 1153 02:04:12,711 --> 02:04:14,941 Ποιος είσαι; 1154 02:04:16,583 --> 02:04:20,019 Ο γιος του Yagyu. 1155 02:04:21,054 --> 02:04:24,581 Jubei Yagyu είναι το όνομά μου. 1156 02:04:52,891 --> 02:04:57,419 «Η σχολή Yagyu Shinkage θα συνεχίσει να υπάρχει. 1157 02:05:05,407 --> 02:05:10,504 Τρίτος Σογκούν, Iemitsu.» 1158 02:05:23,995 --> 02:05:27,556 Jubei, τι κάνεις εδώ; 1159 02:05:34,074 --> 02:05:37,510 Πατέρα, 1160 02:05:37,578 --> 02:05:44,416 σημαίνει τόσα πολλά αυτό για σένα; 1161 02:05:48,191 --> 02:05:50,921 Σκότωσες-- 1162 02:05:51,961 --> 02:05:57,058 όχι, σκοτώσαμε... 1163 02:05:57,134 --> 02:05:59,398 τόσους ανθρώπους γι' αυτό; 1164 02:06:05,978 --> 02:06:11,075 Όχι, είναι πόλεμος, δεν θα ρωτήσω αυτό. 1165 02:06:12,119 --> 02:06:14,087 Αλλά κατέστρεψες... 1166 02:06:16,925 --> 02:06:20,952 ό,τι αγαπούσα περισσότερο-- 1167 02:06:21,030 --> 02:06:24,488 χωρίς έλεος! 1168 02:06:25,535 --> 02:06:27,503 Έτσι έκανα κι εγώ. 1169 02:06:27,571 --> 02:06:33,373 Κατέστρεψα το όνειρό σου. 1170 02:06:38,050 --> 02:06:40,075 Αλήτη! 1171 02:07:14,527 --> 02:07:16,518 Σογκούν! 1172 02:07:19,366 --> 02:07:21,891 Ο Τρίτος Σογκούν! 1173 02:07:25,206 --> 02:07:27,766 Ανοησίες! 1174 02:07:30,012 --> 02:07:34,642 Αυτό δεν μπορεί να είναι αλήθεια! 1175 02:07:34,716 --> 02:07:38,880 Αυτό δεν θα μπορούσε να συμβεί ποτέ. 1176 02:07:42,393 --> 02:07:45,851 Είναι ένα όνειρο. 1177 02:07:47,766 --> 02:07:52,032 Πρέπει να είναι ένα κακό όνειρο. 1178 02:08:07,590 --> 02:08:10,218 Ο Σογκούν! 1179 02:08:10,292 --> 02:08:13,090 Άρχοντα-- 1180 02:08:15,799 --> 02:08:20,862 Όλοι, ηρεμήστε. Μην αναστατώνεστε. 1181 02:08:20,938 --> 02:08:24,738 Δεν έγινε τίποτα. Τίποτα δεν συνέβη. 1182 02:08:24,810 --> 02:08:29,213 Αυτό είναι ένα όνειρο. 1183 02:08:30,450 --> 02:08:37,185 Ναι, αυτό είναι μόνο ένα όνειρο. 1184 02:08:38,492 --> 02:08:43,020 Μην αφήνετε αυτούς τους εφιάλτες να σας μπερδεύουν. 1185 02:08:43,098 --> 02:08:46,898 Σήμερα, αυτή ακριβώς τη στιγμή, 1186 02:08:46,969 --> 02:08:52,965 μπήκαν τα θεμέλια για τη μακρά δυναστεία των Tokugawa. 1187 02:08:53,043 --> 02:08:56,410 Τέτοια πράγματα δεν μπορούν να συμβούν. Είναι όνειρο! Είναι όνειρο! 1188 02:08:56,481 --> 02:08:58,108 Είναι όνειρο, είναι όνειρο, είναι όνειρο! 1189 02:08:58,182 --> 02:09:01,743 Είναι μόνο ένα όνειρο! 1190 02:09:03,389 --> 02:09:05,949 Ήταν μόνο ένας εφιάλτης; 1191 02:09:07,127 --> 02:09:14,329 Όπως είπε ο Yagyu, η κυβέρνηση Tokugawa διήρκεσε 300 χρόνια. 1192 02:09:14,402 --> 02:09:18,896 Δεν υπήρχε καταγεγραμμένο ότι ο Iemitsu σκοτώθηκε... 1193 02:09:20,442 --> 02:09:27,746 αλλά τέτοια προδοσία απέναντι στον ηγεμόνα συχνά σβηνόταν από την ιστορία. 1194 02:09:29,186 --> 02:09:33,919 Είναι γεγονός πως παρόμοια γεγονότα συνέβησαν αργότερα, 1195 02:09:33,992 --> 02:09:38,486 προκαλώντας τρόμο στους Σογκούν της εποχής. 1196 02:09:41,200 --> 02:09:52,737 ΤΕΛΟΣ 1197 02:09:53,305 --> 02:10:53,876 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm