Yagyu Clan Conspiracy
ID | 13186319 |
---|---|
Movie Name | Yagyu Clan Conspiracy |
Release Name | Shogun's Samurai (1978) |
Year | 1978 |
Kind | movie |
Language | Greek |
IMDB ID | 78513 |
Format | srt |
21
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Προβάλετε το προϊόν σας ή την εταιρεία σας εδώ
επικοινωνήστε στο www.OpenSubtitles.org σήμερα
2
00:02:19,572 --> 00:02:27,911
1624: Ο Tokugawa Shogun Hidetada
πεθαίνει στο Κάστρο Edo.
3
00:02:28,948 --> 00:02:35,547
Ο Shogun Hidetada πέθανε ξαφνικά
μετά από μόνο δύο ώρες ταλαιπωρίας.
4
00:02:35,622 --> 00:02:39,080
Ο θάνατός του φάνηκε αφύσικος,
5
00:02:39,159 --> 00:02:45,394
αλλά ο γιατρός ανακοίνωσε πως πέθανε
από τροφική δηλητηρίαση.
6
00:02:45,465 --> 00:02:48,992
Εκείνο το βράδυ, ο Kihei Komuro,
ο δοκιμαστής, αυτοκτόνησε.
7
00:02:49,068 --> 00:02:56,167
Δεν άφησε σημείωμα, αλλά ήταν προφανές
πως ανέλαβε την ευθύνη.
8
00:02:56,242 --> 00:02:59,109
Κανείς δεν το αμφισβήτησε.
9
00:03:00,713 --> 00:03:07,016
Ο θάνατος προκάλεσε σοβαρό πρόβλημα
στην κυβέρνηση.
10
00:03:07,086 --> 00:03:12,683
Δεν είχαν αποφασίσει ποιος θα
διαδεχθεί τον εκλιπόντα Shogun.
11
00:03:12,759 --> 00:03:17,958
Ο Iemitsu, ο πρωτότοκος γιος του Hidetada,
ήταν να είναι ο διάδοχος.
12
00:03:18,031 --> 00:03:23,469
Αλλά δυστυχώς
ήταν άσχημος και τραύλιζε.
13
00:03:23,536 --> 00:03:27,131
Ο Hidetada δεν τον συμπαθούσε.
14
00:03:27,207 --> 00:03:30,802
Αντιθέτως, ο Tadanaga,
ο δεύτερος γιος,
15
00:03:30,877 --> 00:03:35,337
ήταν έξυπνος και όμορφος.
Ήταν αντικείμενο θαυμασμού.
16
00:03:35,415 --> 00:03:41,547
Η σύζυγος του Hidetada, Oeyo, επίσης ήθελε
να γίνει αυτός ο επόμενος Shogun.
17
00:03:41,621 --> 00:03:45,887
Επηρέασε τους συγγενείς
και τους υπουργούς--
18
00:03:45,959 --> 00:03:47,927
τον Άρχοντα of Owari,
19
00:03:47,994 --> 00:03:52,055
τον Doi, τον Αρχιθαλαμηπόλο,
20
00:03:52,131 --> 00:03:54,292
τον Sakai, τον Σύμβουλο--
21
00:03:54,367 --> 00:03:57,336
σημαντικά άτομα
της κυβέρνησης.
22
00:03:57,403 --> 00:04:00,338
Υποστήριξαν με ενθουσιασμό
τον Tadanaga.
23
00:04:00,406 --> 00:04:05,605
Εν τω μεταξύ, ο Matsudaira Izu,
ένας νεαρός θαλαμηπόλος,
24
00:04:05,678 --> 00:04:09,444
και η Lady Kasuga,
ηγέτιδα του χαρεμιού,
25
00:04:09,515 --> 00:04:11,278
υποστήριζαν τον Iemitsu.
26
00:04:11,351 --> 00:04:17,449
Επιπλέον, οι ευγενείς ήλπιζαν
στην κατάρρευση της κυβέρνησης,
27
00:04:17,523 --> 00:04:20,356
συμπεριλαμβανομένων των δολοπλόκων
Saneeda Sanjo
28
00:04:20,426 --> 00:04:23,088
και Ayamaro Karasumaru.
29
00:04:23,162 --> 00:04:27,997
Η προσωρινή ειρήνη
μετά τον μακρύ εμφύλιο στην Οσάκα
30
00:04:28,067 --> 00:04:32,333
εξαφανιζόταν γρήγορα.
31
00:04:32,405 --> 00:04:37,570
Η κηδεία σηματοδοτούσε
αναταραχή στο κοντινό μέλλον.
32
00:04:50,957 --> 00:04:54,586
Ναός Zojo,
Τάφος του Shogun
33
00:05:48,514 --> 00:05:50,641
Εντάξει, πάμε!
34
00:05:52,018 --> 00:05:53,986
Τι κάνεις
αυτή την ώρα της νύχτας;
35
00:05:54,053 --> 00:05:55,987
Ποιος είσαι;
36
00:05:58,424 --> 00:05:59,413
Φύγε!
37
00:06:59,085 --> 00:07:01,053
Είναι η κόρη του Yagyu.
38
00:07:02,088 --> 00:07:04,056
Οι άλλοι πρέπει να είναι...
39
00:07:34,053 --> 00:07:36,112
- Πατέρα!
- Έλα μέσα.
40
00:07:37,290 --> 00:07:39,622
- Γυρίσαμε.
- Το πήρες;
41
00:07:39,692 --> 00:07:41,922
Ναι, εδώ είναι.
42
00:07:43,496 --> 00:07:46,624
Τι;
Ο Yagyu το έκλεψε;
43
00:07:46,699 --> 00:07:49,998
Ναι.
Συγχώρεσέ με, άρχοντά μου.
44
00:07:51,037 --> 00:07:53,164
Ηλίθιε.
45
00:07:53,239 --> 00:07:57,437
Ο Yagyu είναι απλός δάσκαλος ξιφομαχίας.
Τι προσπαθεί να πετύχει;
46
00:08:00,947 --> 00:08:07,375
Ίσως έχει συμμαχήσει με αυτούς
που υποστηρίζουν τον Iemitsu.
47
00:08:08,454 --> 00:08:10,445
- Hanzo.
- Μάλιστα, κύριε.
48
00:08:10,523 --> 00:08:13,458
Παρακολούθησε την οικογένεια Yagyu.
49
00:08:57,603 --> 00:08:59,628
Ήταν δηλητηριασμένος.
50
00:09:01,374 --> 00:09:03,342
Το φανταζόμουν.
51
00:09:04,377 --> 00:09:06,436
Τον σκότωσαν.
52
00:09:06,512 --> 00:09:08,480
Ποιοι "τον";
53
00:09:08,548 --> 00:09:11,142
Πατέρα!
54
00:09:11,217 --> 00:09:14,345
Ο Jubei είναι ακόμα
στο σπίτι;
55
00:09:14,420 --> 00:09:19,255
Μου έγραψε πως θα πήγαινε
να δει έναν ξιφομάχο στην Ise.
56
00:09:19,325 --> 00:09:21,759
Πρέπει να είναι τώρα στην Ise.
57
00:09:21,827 --> 00:09:24,660
Στείλε να τον φέρουν αμέσως.
58
00:09:24,730 --> 00:09:25,856
Μάλιστα, κύριε.
59
00:09:54,493 --> 00:09:56,791
Έρχεται ο πρίγκιπας Iemitsu.
60
00:09:56,862 --> 00:10:00,457
Θέλετε μυστική συνάντηση;
61
00:10:00,533 --> 00:10:03,297
Το ήξερες αυτό;
62
00:10:03,369 --> 00:10:10,639
Χθες το βράδυ, διαρρήκτες μπήκαν
στο Ναό Zojo.
63
00:10:10,710 --> 00:10:14,840
- Τι;
- Τι έκλεψαν;
64
00:10:14,914 --> 00:10:20,477
Το στομάχι
του εκλιπόντος Shogun Hidetada.
65
00:10:20,553 --> 00:10:27,288
Μάλλον ήθελαν αποδείξεις
δηλητηρίασης.
66
00:10:27,360 --> 00:10:28,691
Δηλητηρίαση;
67
00:10:28,761 --> 00:10:30,228
Yagyu!
68
00:10:30,296 --> 00:10:34,027
Ξέρεις τι
λες τώρα;
69
00:10:34,100 --> 00:10:41,632
Εδώ και 10 χρόνια διδάσκω
ξιφομαχία στον πρίγκιπα Iemitsu.
70
00:10:41,707 --> 00:10:47,304
Τον αγαπώ
περισσότερο από οποιονδήποτε άλλο.
71
00:10:47,380 --> 00:10:54,149
Πιστεύω πως όσοι δηλητηρίασαν
τον Shogun Hidetada
72
00:10:54,220 --> 00:10:59,556
το έκαναν από την αγάπη τους
για τον πρίγκιπα.
73
00:10:59,625 --> 00:11:03,755
Το έκαναν ως έσχατη λύση.
74
00:11:03,829 --> 00:11:06,059
Περίμενε.
75
00:11:06,132 --> 00:11:08,965
Πες μου τώρα ακριβώς--
76
00:11:09,035 --> 00:11:12,471
τι έγινε
με τους διαρρήκτες;
77
00:11:12,538 --> 00:11:14,506
Πέτυχαν;
78
00:11:14,573 --> 00:11:21,411
Μην ανησυχείς,
έχω αυτό που έκλεψαν.
79
00:11:21,480 --> 00:11:24,916
Αλλά δεν καταλαβαίνω
80
00:11:24,984 --> 00:11:30,115
γιατί όσοι τον δηλητηρίασαν
δεν προετοιμάστηκαν για τις συνέπειες.
81
00:11:31,157 --> 00:11:33,284
Τι εννοείς;
82
00:11:33,359 --> 00:11:37,318
Ακόμα κι ένας δάσκαλος ξιφομαχίας σαν κι εμένα
δεν έχει πειστεί.
83
00:11:37,396 --> 00:11:42,299
Ο θάνατος του Shogun Hidetada
ήταν τόσο ξαφνικός.
84
00:11:42,368 --> 00:11:48,932
Ο Αρχιθαλαμηπόλος Doi,
που στηρίζει τον πρίγκιπα Tadanaga,
85
00:11:49,008 --> 00:11:53,638
θα έπρεπε να υποψιαστεί δηλητηρίαση
και να θέλει να μάθει την αλήθεια.
86
00:11:53,713 --> 00:11:56,944
Ήταν απερίσκεπτος.
87
00:11:57,016 --> 00:12:03,387
Δεν ήταν προετοιμασμένος
και ξαφνιάστηκε από τα νέα.
88
00:12:03,456 --> 00:12:08,484
Η αμέλειά του με ανησυχεί.
89
00:12:08,561 --> 00:12:11,962
Είναι μια κρίσιμη στιγμή.
90
00:12:12,031 --> 00:12:19,164
Θέτουν σε κίνδυνο την ασφάλεια
του πρίγκιπα Iemitsu.
91
00:12:19,238 --> 00:12:27,805
Η αμέλειά τους
είναι ασυγχώρητη.
92
00:12:29,782 --> 00:12:35,152
Αρχιθαλαμηπόλε,
τι νομίζεις;
93
00:12:36,922 --> 00:12:41,723
Yagyu, έχεις δίκιο.
94
00:12:41,794 --> 00:12:46,493
Δεν έχω λόγια να απαντήσω.
95
00:12:46,565 --> 00:12:50,262
Για να πω την αλήθεια,
εμείς το κάναμε.
96
00:12:50,336 --> 00:12:52,031
- Izu!
- Σιωπή!
97
00:12:52,104 --> 00:12:53,503
Έρχεται ο πρίγκιπας.
98
00:13:02,148 --> 00:13:05,584
Θέλετε να μιλήσετε μαζί μου;
99
00:13:05,651 --> 00:13:09,052
Είναι για
τον εκλιπόντα πατέρα μου;
100
00:13:09,121 --> 00:13:14,753
Παρακαλώ ακούστε με ήρεμα,
πρίγκιπα.
101
00:13:16,395 --> 00:13:21,924
Ο πατέρας σας δεν πέθανε
από ασθένεια.
102
00:13:22,001 --> 00:13:26,199
Δηλητηριάστηκε.
103
00:13:29,708 --> 00:13:31,938
Τι;
104
00:13:32,011 --> 00:13:37,608
Ο Kihei, ο δοκιμαστής που αυτοκτόνησε
προ ημερών...
105
00:13:37,683 --> 00:13:46,557
έβαλε αρσενικό στο φαγητό του πατέρα σας
για τρεις ημέρες.
106
00:13:46,625 --> 00:13:50,288
Γ-γιατί το έκανε αυτό;
107
00:13:50,362 --> 00:13:55,493
Γιατί ήθελε
να υπηρετήσει εσάς--
108
00:13:55,568 --> 00:13:58,401
να πεθάνει για εσάς.
109
00:13:58,470 --> 00:14:03,203
Έκανε αυτό που του ζητήθηκε.
110
00:14:03,275 --> 00:14:07,939
Π-ποιος του το ζήτησε;
111
00:14:08,013 --> 00:14:10,243
Εγώ το έκανα.
112
00:14:11,283 --> 00:14:12,682
Τι είπες;
113
00:14:12,751 --> 00:14:21,682
Του είπα να συντομεύσει
τη ζωή του Shogun Hidetada.
114
00:14:21,760 --> 00:14:23,728
Περίμενε!
115
00:14:23,796 --> 00:14:27,823
Αν όντως το έκανες, θα σε σκοτώσω.
116
00:14:27,900 --> 00:14:31,427
Θα σε σκοτώσω!
117
00:14:31,503 --> 00:14:33,664
Αλλά δεν το έκανες.
118
00:14:35,007 --> 00:14:37,669
Ποιον προστατεύεις;
119
00:14:37,743 --> 00:14:42,806
Δεν προστατεύω κανέναν.
120
00:14:42,882 --> 00:14:44,850
Ηλίθιε!
121
00:14:45,885 --> 00:14:48,911
Με κοροϊδεύεις;;
122
00:14:48,988 --> 00:14:50,979
Πες μου!
123
00:14:52,491 --> 00:14:55,153
Ποιος σκότωσε τον πατέρα μου;
124
00:14:55,227 --> 00:14:58,458
Όπως είπα, εγώ το έκανα.
125
00:14:58,530 --> 00:14:59,929
Αλήτη!
126
00:15:04,336 --> 00:15:08,534
Όχι. Π-πες μου την αλήθεια, Yagyu!
127
00:15:08,607 --> 00:15:09,631
Περίμενε!
128
00:15:09,708 --> 00:15:13,576
Περίμενε, πρίγκιπα.
Για να πω την αλήθεια--
129
00:15:13,646 --> 00:15:17,047
για να πω την αλήθεια,
το σχεδιάσαμε οι δυο μας.
130
00:15:20,152 --> 00:15:21,312
Τι;
131
00:15:22,788 --> 00:15:30,160
Αν δεν το είχαν σχεδιάσει, πρίγκιπα,
132
00:15:30,229 --> 00:15:34,791
ο πατέρας σας θα είχε σκοτωθεί...
133
00:15:34,867 --> 00:15:39,497
από εμένα.
134
00:15:41,573 --> 00:15:44,007
Αλήτες.
135
00:15:44,076 --> 00:15:47,671
Αποφάσισε
να μη σε επιλέξει ως διάδοχο.
136
00:15:47,746 --> 00:15:52,945
Ο πα-πατέρας μου δεν
με επέλεξε για διάδοχο;
137
00:15:53,018 --> 00:15:55,816
Η μητέρα σου συμφώνησε.
138
00:15:55,888 --> 00:16:00,154
Ήθελαν τον πρίγκιπα Tadanaga
για Shogun.
139
00:16:01,427 --> 00:16:06,160
Σε υπηρετούμε
από τότε που ήσουν παιδί.
140
00:16:06,231 --> 00:16:08,563
Σε λυπηθήκαμε.
141
00:16:09,802 --> 00:16:15,399
Αυτό δεν είναι όλο.
Θέλαμε δικαιοσύνη.
142
00:16:15,474 --> 00:16:17,908
Είσαι ο πρωτότοκος γιος
και πρέπει να είσαι διάδοχος.
143
00:16:17,977 --> 00:16:21,879
Πρέπει να το σεβαστούμε.
144
00:16:21,947 --> 00:16:24,074
Δεν έχω τύψεις.
145
00:16:24,149 --> 00:16:27,880
Όταν γίνεις
ο τρίτος Shogun,
146
00:16:27,953 --> 00:16:31,320
θα κάνω hara-kiri.
147
00:16:33,025 --> 00:16:34,993
Και λοιπόν;
148
00:16:35,060 --> 00:16:38,029
Αυτό δεν είναι δικαιολογία!
149
00:16:38,097 --> 00:16:40,497
Είμαι άτυχος.
150
00:16:40,566 --> 00:16:45,299
Είμαι άσχημος
και τραυλίζω.
151
00:16:45,371 --> 00:16:50,673
Οι γονείς μου με μισούσαν,
οι υποτελείς μου με περιφρονούσαν.
152
00:16:50,743 --> 00:16:57,410
Μόνο λίγοι σαν εσάς
με στηρίξατε.
153
00:16:58,784 --> 00:17:01,719
Για να το ανταποδώσω,
154
00:17:01,787 --> 00:17:06,247
ήλπιζα να γίνω
ο επόμενος Shogun.
155
00:17:08,060 --> 00:17:10,153
Αλλά όχι πια!
156
00:17:11,530 --> 00:17:17,799
Πώς μπορώ
τώρα που ξέρω ότι τον σκοτώσατε;
157
00:17:17,870 --> 00:17:22,136
Πρέπει να γίνεις Shogun, πρίγκιπα,
ό,τι κι αν γίνει.
158
00:17:22,207 --> 00:17:24,334
Yagyu!
159
00:17:32,217 --> 00:17:36,313
Γεννήθηκες
για να γίνεις Shogun.
160
00:17:36,388 --> 00:17:42,623
Είναι το πεπρωμένο σου.
161
00:17:42,694 --> 00:17:45,686
Π-πεπρωμένο;
162
00:17:52,171 --> 00:17:59,771
Αν ακόμα αρνείσαι
να αναλάβεις τον θρόνο,
163
00:17:59,845 --> 00:18:05,010
σκότωσε μας τους τρεις
εδώ και τώρα.
164
00:18:16,361 --> 00:18:19,091
Τι είναι ένας Shogun;
165
00:18:19,164 --> 00:18:21,724
Ο ηγέτης όλων των σαμουράι.
166
00:18:21,800 --> 00:18:27,534
Όχι, ο ηγέτης
του λαού της Ιαπωνίας.
167
00:18:29,041 --> 00:18:31,009
Μόνο εγώ;
168
00:18:31,076 --> 00:18:35,445
Μόνο ένας άνθρωπος γεννήθηκε
για να πάρει τη θέση του Shogun,
169
00:18:35,514 --> 00:18:40,850
ένας ανάμεσα σε εκατομμύρια ανθρώπους.
170
00:18:40,919 --> 00:18:44,912
Και αυτός είσαι εσύ,
αγαπημένε μου πρίγκιπα.
171
00:18:46,058 --> 00:18:50,654
Σκότωσε τους γονείς σου
αν σταθούν εμπόδιο.
172
00:18:50,729 --> 00:18:54,187
Ξεφορτώσου τον Βούδα
αν σε εμποδίσει.
173
00:18:54,266 --> 00:18:57,963
Χρειάζεσαι αποφασιστικότητα
περισσότερο από δικαιοσύνη.
174
00:18:58,036 --> 00:19:02,473
Αν δεν μπορείς να το κάνεις,
175
00:19:02,541 --> 00:19:06,443
δεν έχω τίποτα άλλο να πω.
176
00:19:06,512 --> 00:19:09,481
Σε παρακαλώ...
177
00:19:09,548 --> 00:19:14,508
εκτέλεσέ μας αμέσως.
178
00:19:20,058 --> 00:19:22,356
Yagyu...
179
00:19:22,427 --> 00:19:24,019
Μάλιστα, πρίγκιπα.
180
00:19:25,063 --> 00:19:27,031
Izu...
181
00:19:27,099 --> 00:19:30,227
- Kasuga--
- Μάλιστα, πρίγκιπα.
182
00:19:30,302 --> 00:19:32,270
Καταλαβαίνω.
183
00:19:33,438 --> 00:19:36,373
Από σήμερα...
184
00:19:37,876 --> 00:19:41,869
είμαι έτοιμος να πάω
στην κόλαση μαζί σας.
185
00:19:54,426 --> 00:19:57,987
Επαρχία Yamato
186
00:20:05,070 --> 00:20:08,870
Kurodani, εδάφη Yagyu
187
00:20:28,860 --> 00:20:34,093
Όλα τα μέλη
της οικογένειάς μας είναι εδώ.
188
00:20:34,166 --> 00:20:37,067
Ο πρωτότοκος γιος του Hirakuchi, Hayate,
189
00:20:37,135 --> 00:20:41,037
και η αδερφή του Fuchikari, Mon,
190
00:20:41,106 --> 00:20:44,200
είναι εδώ για να ανακοινώσουν
την ανεξαρτησία τους.
191
00:20:44,276 --> 00:20:47,734
Οι άντρες κυνηγούν και ψαρεύουν.
192
00:20:47,813 --> 00:20:51,874
Οι γυναίκες μαζεύουν λαχανικά.
193
00:20:51,950 --> 00:20:55,750
Ας ενώσουμε τις καρδιές μας.
194
00:20:55,821 --> 00:20:59,587
Ας αποκτήσουμε ξανά
την πατρίδα μας.
195
00:20:59,658 --> 00:21:04,061
Ας αποκτήσουμε ξανά την πατρίδα μας!
196
00:21:19,211 --> 00:21:22,339
Hayate, Mon,
197
00:21:22,414 --> 00:21:25,713
η τελετή τελείωσε.
198
00:21:25,784 --> 00:21:29,845
Τώρα είστε ανεξάρτητοι
πολεμιστές Negoro.
199
00:21:31,056 --> 00:21:37,086
Χάσαμε την πατρίδα μας
πριν από 20 χρόνια.
200
00:21:37,162 --> 00:21:39,130
Αλλά κάποια μέρα
201
00:21:39,197 --> 00:21:44,362
θα την επιστρέψουμε
στα χέρια της οικογένειας Negoro.
202
00:21:44,436 --> 00:21:46,404
Ναι.
203
00:21:46,471 --> 00:21:50,032
Αυτά τα όπλα
αποδεικνύουν ότι είστε Negoro.
204
00:21:50,108 --> 00:21:52,133
Κρατήστε τα.
205
00:21:52,210 --> 00:21:54,178
Ναι.
206
00:22:14,333 --> 00:22:18,064
Τώρα,
έχω κάτι να σας πω.
207
00:22:19,137 --> 00:22:22,197
Ο Yagyu μας έστειλε
ένα μυστικό γράμμα.
208
00:22:22,274 --> 00:22:27,507
Ζητά τη βοήθειά μας
επειδή έρχονται προβλήματα.
209
00:22:28,780 --> 00:22:31,340
Αυτή είναι η ευκαιρία μας.
210
00:22:31,416 --> 00:22:34,249
Θέλω να τον βοηθήσω.
211
00:22:34,319 --> 00:22:36,310
Τι λέτε;
212
00:22:36,388 --> 00:22:39,619
Συμφωνούμε!
Πάμε.
213
00:22:39,691 --> 00:22:41,750
Ας δείξουμε τη δύναμή μας!
214
00:22:41,827 --> 00:22:43,590
- Συμφωνούμε!
- Συμφωνούμε!
215
00:22:43,662 --> 00:22:46,597
Συμφωνούμε!
216
00:22:46,665 --> 00:22:48,656
Δεν θα είναι εύκολη μάχη.
217
00:22:48,734 --> 00:22:50,702
Αν πεθάνω,
ο Hirakuchi θα αναλάβει.
218
00:22:51,737 --> 00:22:54,205
Αν πεθάνει,
τότε ο Fuchikari!
219
00:22:54,272 --> 00:22:57,730
Αν πεθάνουν όλοι οι άντρες,
οι γυναίκες θα πολεμήσουν.
220
00:22:57,809 --> 00:23:02,337
Αν τα κόκαλά μας γίνουν στάχτη,
θα ξαναπάρουμε την πατρίδα μας, το Negoro.
221
00:23:05,250 --> 00:23:07,480
Εισβολείς!
222
00:23:13,992 --> 00:23:16,654
Είναι κι άλλοι!
Hayate! Mon! Πιάστε τους!
223
00:23:37,849 --> 00:23:39,840
Πρόσεχε!
224
00:23:46,324 --> 00:23:48,417
Ποιοι είστε;
225
00:23:59,504 --> 00:24:01,995
Έχετε γίνει πιο δυνατοί.
226
00:24:02,073 --> 00:24:04,268
- Jubei!
- Ναι.
227
00:24:04,342 --> 00:24:08,574
Βλέπω ότι έχετε
μυηθεί.
228
00:24:08,647 --> 00:24:10,877
Δεν είναι περίεργο που δυναμώσατε.
229
00:24:14,386 --> 00:24:16,820
Α, Jubei!
230
00:24:16,888 --> 00:24:19,880
Sagenta, γύρισα.
231
00:24:19,958 --> 00:24:24,122
Η αδερφή μου μου έγραψε.
Πήρες το γράμμα του πατέρα μου;
232
00:24:24,196 --> 00:24:26,289
Θα μας βοηθήσεις;
233
00:24:30,368 --> 00:24:32,336
Ποιοι νομίζεις ότι ήταν αυτοί;
234
00:24:32,404 --> 00:24:36,135
Δεν είμαι σίγουρος.
Ninja από τη σχολή Koga.
235
00:24:36,208 --> 00:24:38,176
Σωστά.
236
00:24:38,243 --> 00:24:42,270
Τους έστειλε ο Hanzo Watanabe,
υποτελής του Doi.
237
00:24:42,347 --> 00:24:45,009
Ο Doi;
Ο Αρχιθαλαμηπόλος;
238
00:24:45,083 --> 00:24:51,386
Sagenta, μπλέκεσαι
σε σοβαρό αγώνα.
239
00:24:51,456 --> 00:24:53,447
Καμία μεταμέλεια;
240
00:24:53,525 --> 00:24:57,928
Καμία μεταμέλεια!
Είναι η τελευταία μας ευκαιρία.
241
00:24:57,996 --> 00:25:00,055
Τότε δεν θα πω τίποτα άλλο.
242
00:25:00,131 --> 00:25:02,531
Ας πολεμήσουμε μαζί.
243
00:25:02,601 --> 00:25:04,569
Ναι, ας το κάνουμε.
244
00:25:06,304 --> 00:25:10,798
Mon, μου έλειψε
ο χυλός με λαχανικά που φτιάχνεις.
245
00:25:17,082 --> 00:25:18,344
Τι;
246
00:25:18,450 --> 00:25:20,509
Ο πατέρας μου δηλητηριάστηκε;;
247
00:25:20,585 --> 00:25:22,553
Είναι αλήθεια;
248
00:25:24,456 --> 00:25:28,483
Το πιστεύω ακράδαντα.
249
00:25:30,795 --> 00:25:33,195
Δεν μπορώ να το πιστέψω.
250
00:25:33,265 --> 00:25:35,563
Τι λες, μητέρα;
251
00:25:37,736 --> 00:25:40,534
Είναι πιθανό.
252
00:25:40,605 --> 00:25:45,907
Ο πατέρας σου ήθελε να γίνεις
Shogun,
253
00:25:45,977 --> 00:25:49,435
αλλά κάποιοι διαφώνησαν
254
00:25:49,514 --> 00:25:52,176
και τον σκότωσαν.
255
00:25:52,250 --> 00:25:54,241
Ποιοι;
256
00:25:54,319 --> 00:25:56,287
Το ξέρεις.
257
00:25:56,354 --> 00:25:58,822
Ο Matsudaira Izu
και η Lady Kasuga...
258
00:25:58,890 --> 00:26:01,222
οι βοηθοί του Iemitsu.
259
00:26:02,260 --> 00:26:04,228
Σωστά, Doi;
260
00:26:04,296 --> 00:26:06,355
Ναι.
261
00:26:06,431 --> 00:26:10,925
Δεν νομίζω
ότι θα τολμούσαν να τον σκοτώσουν.
262
00:26:12,537 --> 00:26:14,698
Tadanaga,
263
00:26:14,773 --> 00:26:20,473
είναι καλό που προσπαθείς
να προστατέψεις τον αδερφό σου,
264
00:26:20,545 --> 00:26:25,380
αλλά αυτό αφορά
τον θάνατο του πατέρα σου.
265
00:26:25,450 --> 00:26:27,543
Δεν αξίζει την καλοσύνη σου.
266
00:26:29,821 --> 00:26:31,789
Μητέρα,
267
00:26:31,856 --> 00:26:35,121
δεν ήθελα
να παραμερίσω τον αδερφό μου
268
00:26:35,193 --> 00:26:37,889
για να γίνω ο επόμενος Shogun.
269
00:26:39,164 --> 00:26:44,466
Η αλήθεια είναι ότι οι προσδοκίες σου
με έκαναν να νιώθω αμήχανα.
270
00:26:44,536 --> 00:26:46,595
Tadanaga--
271
00:26:46,671 --> 00:26:50,232
Αλλά αυτό είναι άλλο θέμα.
272
00:26:50,308 --> 00:26:53,471
Αν εκείνος σκότωσε τον πατέρα μου,
273
00:26:53,545 --> 00:26:56,571
πρέπει να πληρώσει γι' αυτό.
274
00:26:56,648 --> 00:27:02,814
Πρίγκιπα,
βάζω τη ζωή μου ως εγγύηση.
275
00:27:04,155 --> 00:27:08,785
Πες μου σε παρακαλώ
τι σκοπεύεις να κάνεις.
276
00:27:09,894 --> 00:27:13,728
Κατάλαβα.
Θα δω τον αδερφό μου.
277
00:27:32,050 --> 00:27:34,951
Ο πρίγκιπας Iemitsu είναι εδώ.
278
00:27:42,227 --> 00:27:45,287
Για τι θα ήθελες
να συζητήσουμε;
279
00:27:45,363 --> 00:27:48,025
Αυτή είναι μια σημαντική
συζήτηση.
280
00:27:48,099 --> 00:27:52,058
Θα τον διώξεις;
281
00:27:52,137 --> 00:27:54,628
Εννοείς τον Yagyu;
282
00:27:54,706 --> 00:27:56,674
Ναι.
283
00:27:56,741 --> 00:28:02,202
Μένει.
Είναι ο δάσκαλος ξιφομαχίας μου.
284
00:28:02,280 --> 00:28:06,182
Είναι από τους πιο κοντινούς μου φίλους.
285
00:28:06,251 --> 00:28:08,811
Μην μου λες τι να κάνω.
286
00:28:11,189 --> 00:28:13,555
Τι θέλεις να συζητήσουμε;
Σε ακούω.
287
00:28:15,226 --> 00:28:17,353
Τότε θα ξεκινήσω.
288
00:28:17,429 --> 00:28:20,728
Θα εξετάσεις
το σώμα του πατέρα μας;
289
00:28:32,544 --> 00:28:34,512
Για ποιο λόγο;
290
00:28:34,579 --> 00:28:39,016
Κάποιοι αμφιβάλλουν για την αιτία
του θανάτου του.
291
00:28:39,084 --> 00:28:42,713
Doi, είναι δική σου ιδέα αυτό;
292
00:28:42,787 --> 00:28:44,778
Ναι, πρίγκιπα.
293
00:28:44,856 --> 00:28:47,381
Γιατί;
294
00:28:47,459 --> 00:28:49,984
Με ρωτάς γιατί;
295
00:28:50,061 --> 00:28:52,655
Δεν ξέρεις;
296
00:28:52,731 --> 00:28:54,699
Όχι, για αυτό ρωτάω!
297
00:28:54,766 --> 00:29:00,568
Λένε ότι ο πατέρας σου
δηλητηριάστηκε.
298
00:29:00,638 --> 00:29:03,801
Ο Izu και η Kasuga πρέπει να το ξέρουν.
299
00:29:03,875 --> 00:29:06,867
Γιατί δεν του το είπατε;
300
00:29:06,945 --> 00:29:10,403
Μην με κατηγορείς.
301
00:29:10,482 --> 00:29:13,315
Κι εγώ άκουσα τη φήμη,
302
00:29:13,384 --> 00:29:16,512
αλλά είναι αβάσιμη.
303
00:29:16,588 --> 00:29:19,022
Αρνήθηκα να την ακούσω.
304
00:29:19,090 --> 00:29:21,058
Κι εγώ το ίδιο.
305
00:29:21,126 --> 00:29:24,527
Αυτές οι φήμες δεν πρέπει
να φτάσουν στα αυτιά του.
306
00:29:24,596 --> 00:29:27,793
Είναι πραγματικά αβάσιμη;
307
00:29:27,866 --> 00:29:32,701
Μπορείς να το διαπιστώσεις
αν εξετάσεις το σώμα του πατέρα σου.
308
00:29:32,771 --> 00:29:34,796
Iemitsu,
309
00:29:34,873 --> 00:29:41,073
θέλω να μάθω την αλήθεια
για να ηρεμήσει η ψυχή του άντρα μου.
310
00:29:41,146 --> 00:29:46,482
Σε παρακαλώ,
κάνε την εξέταση.
311
00:29:46,551 --> 00:29:48,519
Όχι!
312
00:29:48,586 --> 00:29:50,554
Γιατί όχι;
313
00:29:50,622 --> 00:29:55,559
Δεν πρέπει να ταράξουμε
την ησυχία του πατέρα μου για μια φήμη.
314
00:29:55,627 --> 00:30:00,189
Ως διάδοχος, αρνούμαι
να εξεταστεί το σώμα του.
315
00:30:00,265 --> 00:30:06,431
Αλλά αδερφέ, αν η φήμη είναι αληθινή
πρέπει να είναι πολύ θυμωμένος.
316
00:30:06,504 --> 00:30:08,597
Είμαστε οι γιοι του...
317
00:30:08,673 --> 00:30:10,641
Γι' αυτό ακριβώς.
318
00:30:10,708 --> 00:30:15,111
Είμαστε οι γιοι του--
δεν πρέπει να τον ταράξουμε.
319
00:30:15,180 --> 00:30:20,413
Αλλά αδερφέ, τέτοιες φήμες
μπορούν να βλάψουν τη φήμη σου.
320
00:30:20,485 --> 00:30:25,787
Αν μας δείξεις την αλήθεια,
θα μπορέσεις να μας κυβερνήσεις.
321
00:30:25,857 --> 00:30:27,825
Τι,
322
00:30:27,892 --> 00:30:32,090
εννοείς ότι δεν μπορώ
να κυβερνήσω όπως είμαι;
323
00:30:32,163 --> 00:30:35,189
Δεν εννοούσα αυτό,
απλώς είπα--
324
00:30:35,266 --> 00:30:38,258
Σκάσε!
Δεν έχει νόημα να μιλάω μαζί σου.
325
00:30:38,336 --> 00:30:40,463
Γιατί φεύγεις, αδερφέ;
326
00:30:40,538 --> 00:30:42,130
Πώς πρέπει να συμπεριφέρομαι;
327
00:30:42,207 --> 00:30:47,509
Αρνείσαι να βρεις την αλήθεια,
άρα είσαι κι εσύ ένοχος.
328
00:30:47,579 --> 00:30:50,207
Μόνο οι ανόητοι σκέφτονται έτσι.
329
00:30:50,281 --> 00:30:52,909
Ανόητοι;
Μας λες ανόητους;;
330
00:30:52,984 --> 00:30:54,952
Και λοιπόν;
331
00:30:55,019 --> 00:30:58,455
Δεν θέλω να σε ξαναδώ.
Γύρνα πίσω στο S-Suruga!
332
00:31:06,631 --> 00:31:08,599
Απαράδεκτο!
333
00:31:08,666 --> 00:31:11,897
Ο πατέρας σου είχε δίκιο--
334
00:31:13,137 --> 00:31:16,664
δεν έχει ικανότητα
να κυβερνήσει το έθνος.
335
00:31:17,742 --> 00:31:23,738
Είχε συμμετοχή
στη δολοφονία του πατέρα μου;
336
00:31:25,149 --> 00:31:30,382
Είπε πως οι lzu, Kasuga και Yagyu
είναι οι πιο στενοί του φίλοι.
337
00:31:32,957 --> 00:31:37,018
Μητέρα, έλα μαζί μου
στη Suruga.
338
00:31:37,095 --> 00:31:42,533
Έχω μεγάλη έκταση.
Μπορείς να ζήσεις άνετα εκεί.
339
00:31:44,335 --> 00:31:49,272
Τότε θα τους πολεμήσω
και θα αποδείξω ποιος έχει δίκιο.
340
00:31:49,340 --> 00:31:51,672
Καλά τα είπες.
341
00:31:51,743 --> 00:31:55,645
Αυτός είναι ο πρίγκιπας που σεβόμαστε.
342
00:31:55,713 --> 00:32:00,844
Θα πεθάνω με χαρά για σένα...
343
00:32:00,919 --> 00:32:02,819
και για το μέλλον
αυτής της χώρας.
344
00:32:04,622 --> 00:32:08,581
Ποταμός Tama, Περιφέρεια του Edo
345
00:32:34,419 --> 00:32:37,582
Πατέρα, εκεί!
346
00:32:41,626 --> 00:32:44,117
Ήρθαμε στην ώρα μας.
347
00:32:50,702 --> 00:32:52,795
Να ο αδελφός Jubei.
348
00:33:08,753 --> 00:33:11,278
Jubei, πέρασε πολύς καιρός.
349
00:33:11,356 --> 00:33:13,950
Akane, ακόμα άγαμη;
350
00:33:26,137 --> 00:33:32,042
Η φατρία των Negoro ήρθε να βοηθήσει
όπως ζήτησες.
351
00:33:32,110 --> 00:33:36,706
Εκτιμούμε αυτή την ευκαιρία.
352
00:33:36,781 --> 00:33:39,181
Ευχαριστώ που ήρθατε από τόσο μακριά.
353
00:33:39,250 --> 00:33:44,278
Έχω μια έκπληξη για σας--
καλά νέα.
354
00:33:44,355 --> 00:33:51,284
Ο Jubei μου είπε για την επιθυμία σας
να επιστρέψετε στην πατρίδα σας.
355
00:33:51,362 --> 00:33:53,956
Θα μπορέσετε να το κάνετε.
356
00:33:54,032 --> 00:33:55,056
Πώς;
357
00:33:55,133 --> 00:33:59,536
Ο πρίγκιπας Iemitsu είναι ευχαριστημένος
με τη βοήθειά σας.
358
00:33:59,604 --> 00:34:06,601
Θα σας εκπληρώσει την επιθυμία
αν λυθεί το πρόβλημα.
359
00:34:06,677 --> 00:34:09,339
Αλήθεια;
360
00:34:09,414 --> 00:34:13,407
Μου έδωσε το λόγο του.
361
00:34:28,566 --> 00:34:32,093
Sagenta, συγχαρητήρια.
362
00:34:32,170 --> 00:34:35,469
Δεν το περίμενα τόσο γρήγορα.
363
00:34:35,540 --> 00:34:38,839
Ευχαριστώ.
364
00:34:38,910 --> 00:34:42,846
Δεν έκανα τίποτα για σένα.
365
00:34:42,914 --> 00:34:48,352
Μου έμαθες να πολεμώ
ως νίντζα στο Negoro.
366
00:34:48,419 --> 00:34:51,946
Το Negoro είναι και δικό μου σπίτι.
367
00:34:52,023 --> 00:34:55,254
- Πάμε να χορέψουμε, Jubei!
- Έλα κι εσύ.
368
00:35:11,275 --> 00:35:13,937
Ποια είναι αυτή η κοπέλα;
369
00:35:14,011 --> 00:35:19,108
Είναι νέα μαχήτρια.
Ονομάζεται Mon.
370
00:35:19,183 --> 00:35:21,549
Κατάλαβα.
371
00:35:21,619 --> 00:35:27,080
Μπορείς να την τοποθετήσεις
υπό τον έλεγχό μου για λίγο;
372
00:35:27,158 --> 00:35:28,955
Τι εννοείς;
373
00:35:29,026 --> 00:35:33,656
Ψάχνω καιρό
για μια γυναίκα-μαχήτρια.
374
00:35:33,731 --> 00:35:38,293
Είναι ακριβώς ο τύπος που θέλω.
375
00:35:46,144 --> 00:35:52,845
Ο Doi παραιτήθηκε από το αξίωμα
παραπονούμενος ότι ήταν άρρωστος.
376
00:35:52,917 --> 00:36:01,347
Ήθελε να υπηρετήσει τον Tadanaga,
που είχε επιστρέψει στη Suruga.
377
00:36:01,425 --> 00:36:08,922
Ο Iemitsu διόρισε τον Matsudaira lzu
ως Αρχιθαλαμηπόλο,
378
00:36:09,000 --> 00:36:11,195
τον Yagyu ως Γενικό Επιθεωρητή,
379
00:36:11,269 --> 00:36:15,296
και ανακάτεψε το συμβούλιό του
για να αντιμετωπίσει τον Tadanaga.
380
00:36:16,340 --> 00:36:21,539
Έτσι και οι δύο πρίγκιπες
άρχισαν να μάχονται για το Σογκουνάτο.
381
00:36:21,612 --> 00:36:26,811
Αλλά τότε οι ευγενείς στο Κιότο
στάθηκαν εμπόδιο.
382
00:36:26,884 --> 00:36:30,479
Είμαστε εδώ πέντε μέρες.
383
00:36:30,555 --> 00:36:35,720
Είμαστε πολύ απασχολημένοι
για να χάνουμε τον χρόνο μας μαζί σας.
384
00:36:37,495 --> 00:36:41,431
Πότε θα διορίσει η Αυτού Μεγαλειότης
τον πρίγκιπα Iemitsu νέο Σογκούν;
385
00:36:41,499 --> 00:36:42,864
Απαντήστε ξεκάθαρα.
386
00:36:49,373 --> 00:36:52,342
Αντιβασιλέα, απαντήστε παρακαλώ.
387
00:36:52,410 --> 00:36:58,713
Εντάξει, θα πρέπει να δω
την Αυτού Μεγαλειότητα προσωπικά.
388
00:36:58,783 --> 00:37:00,876
Ορίστε ημερομηνία!
389
00:37:00,952 --> 00:37:03,546
Δεν μπορούμε.
390
00:37:03,621 --> 00:37:04,588
Γιατί όχι;
391
00:37:04,655 --> 00:37:08,523
Όπως είπα,
392
00:37:08,593 --> 00:37:12,927
οι πρίγκιπες πρέπει
να το λύσουν μόνοι τους.
393
00:37:12,997 --> 00:37:16,364
Δεν μπορούμε να πάρουμε θέση.
394
00:37:16,434 --> 00:37:22,236
Η Αυτού Μεγαλειότης δεν μπορεί να αναμιχθεί
σε τέτοια ασήμαντα ζητήματα.
395
00:37:22,306 --> 00:37:24,706
Δηλαδή μας απορρίπτετε;
396
00:37:24,775 --> 00:37:28,040
Όχι, όχι,
δεν εννοούσαμε αυτό.
397
00:37:28,112 --> 00:37:32,549
Η Αυτού Μεγαλειότης έγραψε ένα ποίημα
προχτές--
398
00:37:32,617 --> 00:37:40,217
«Ας συγχαρούμε
το ένδοξο μέλλον σου.
399
00:37:40,291 --> 00:37:45,923
Οι φωνές του μπαμπού
θα τραγουδούν για πάντα.»
400
00:37:45,997 --> 00:37:51,958
«Αιώνιο Μπαμπού» είναι
ένα άλλο όνομα για τον πρίγκιπα Iemitsu.
401
00:37:52,036 --> 00:37:58,498
Η Αυτού Μεγαλειότης του εύχεται μακροζωία.
Πόσο ευγενές.
402
00:37:58,576 --> 00:38:03,570
Τότε γιατί δεν τον διορίζει
Σογκούν;
403
00:38:03,648 --> 00:38:05,639
Τι γελάτε;
404
00:38:06,684 --> 00:38:08,652
Συγγνώμη.
405
00:38:08,719 --> 00:38:11,415
Από αυτό ξεκινήσαμε
τη συζήτηση.
406
00:38:11,489 --> 00:38:15,823
Είναι σαν παιχνίδι και έχουμε κάνει
όλο τον κύκλο του πίνακα.
407
00:38:15,893 --> 00:38:21,058
Ήρθε η ώρα να επισκεφτούμε
το ναό Daitokuji.
408
00:38:21,132 --> 00:38:24,829
Ας συνεχίσουμε
αύριο τη συζήτηση.
409
00:38:36,013 --> 00:38:38,106
Ποιοι είναι αυτοί;
410
00:38:38,182 --> 00:38:43,745
Οι γιοι του Yagyu,
του δασκάλου ξιφασκίας του Iemitsu.
411
00:38:43,821 --> 00:38:48,155
Η διάσημη
Σχολή Yagyu Shinkage;
412
00:38:50,394 --> 00:38:54,524
Πόσο τρομακτικοί!
Κοίτα αυτά τα μακριά σπαθιά.
413
00:38:54,598 --> 00:38:57,066
Πρέπει να είναι κοφτερά.
414
00:39:05,309 --> 00:39:08,039
Αδελφέ, ποιος είναι αυτός;
415
00:39:09,080 --> 00:39:11,742
Ayamaro Karasumaru,
416
00:39:11,816 --> 00:39:15,183
ο πιο έξυπνος άνθρωπος
στο παλάτι.
417
00:39:15,252 --> 00:39:17,482
«Έξυπνος»;
418
00:39:18,823 --> 00:39:20,791
Με αηδιάζει.
419
00:39:26,564 --> 00:39:30,557
Στο Κάστρο Sunpu,
περιοχή του Tadanaga,
Sunpu, Suruga
420
00:39:30,634 --> 00:39:35,628
πολλοί σαμουράι χωρίς αφέντη
μαζεύονται ψάχνοντας ευκαιρίες,
421
00:39:35,706 --> 00:39:38,573
φέρνοντας μαζί τους
ασυνήθιστη δραστηριότητα.
422
00:40:04,301 --> 00:40:07,429
Πάρε με μαζί σου.
423
00:40:07,505 --> 00:40:08,870
Ποιος είναι αυτός;
424
00:40:08,939 --> 00:40:11,430
Ο Amano από τους Chosokabe.
425
00:40:11,509 --> 00:40:13,739
Είναι δυνατός;
426
00:40:13,811 --> 00:40:16,473
Σκότωσε τρεις διοικητές
στη μάχη του Sekigahara.
427
00:40:16,547 --> 00:40:19,345
Και πέντε στην Οσάκα.
428
00:40:19,417 --> 00:40:23,877
Άκουσα ότι σκοτώθηκε
στη μάχη της Οσάκα.
429
00:40:23,954 --> 00:40:28,015
Kanbei!
Δεν είναι ο Kanbei!
430
00:40:28,092 --> 00:40:30,219
- Ζεις;
- Κι εσύ;
431
00:40:30,294 --> 00:40:32,854
- Από πού ήρθες;
- Από το Echizen.
432
00:40:32,930 --> 00:40:36,491
Δεν μπορώ να πεθάνω ζητιάνος.
Αυτή είναι η τελευταία μου ευκαιρία.
433
00:40:36,567 --> 00:40:38,967
Δεν μπορώ να μείνω ακίνητος,
γι’ αυτό ήρθα γρήγορα.
434
00:40:39,036 --> 00:40:40,833
Πάμε.
435
00:40:42,440 --> 00:40:44,101
Πήγαινε και πες το στο αφεντικό.
436
00:40:44,175 --> 00:40:47,167
- Τι;
- Ηλίθιε, δεν έχεις αυτιά;
437
00:40:47,244 --> 00:40:50,543
Ήρθαν κι αυτοί από το Echizen.
438
00:40:50,614 --> 00:40:53,208
Θα έρθουν κι άλλοι άντρες.
439
00:40:53,284 --> 00:40:56,185
- Και τότε τι;
- Θα εκραγεί.
440
00:40:56,253 --> 00:41:00,883
Η πόλη θα πλημμυρίσει
με σαμουράι και θα εκραγεί.
441
00:41:06,096 --> 00:41:09,122
- Τι; Τι έγινε;
- Τι συμβαίνει;
442
00:41:09,200 --> 00:41:12,397
Δεν μπορείτε να υψώσετε τα λάβαρά σας
στη γη μας.
443
00:41:12,470 --> 00:41:14,563
Κατεβάστε τα.
444
00:41:14,638 --> 00:41:17,334
Είμαστε με τον πρίγκιπα Tadanaga.
445
00:41:17,408 --> 00:41:20,536
Ήρθαμε να πολεμήσουμε
την κυβέρνηση.
446
00:41:20,611 --> 00:41:23,102
Είμαστε έτοιμοι
να πεθάνουμε γι’ αυτόν.
447
00:41:23,180 --> 00:41:26,616
Σας ευχαριστούμε,
αλλά μπορούμε να τα καταφέρουμε μόνοι μας.
448
00:41:26,684 --> 00:41:28,618
- Τι;
- Μαζέψτε τα και φύγετε από εδώ.
449
00:41:28,686 --> 00:41:31,154
Αυτός είναι ο τόπος μας,
δεν θα κατεβάσουμε τα λάβαρα.
450
00:41:31,222 --> 00:41:33,087
Κατεβάστε τα
οι ίδιοι.
451
00:41:33,157 --> 00:41:35,523
Συγγνώμη.
452
00:42:05,422 --> 00:42:08,289
Shozaemon Bekki,
ο διοικητής της Suruga--
453
00:42:08,359 --> 00:42:12,295
θα πρέπει να τον πολεμήσεις.
454
00:42:12,363 --> 00:42:14,524
Θυμήσου πώς μάχεται.
455
00:42:14,598 --> 00:42:16,725
Άρα είναι πόλεμος.
456
00:42:16,800 --> 00:42:19,030
Αυτός είναι πόλεμος!
457
00:42:19,103 --> 00:42:23,631
Η πατρίδα μου
458
00:42:23,707 --> 00:42:27,905
είναι η γη του Izumo
459
00:42:27,978 --> 00:42:32,278
Γυρίζω να κοιτάξω την πατρίδα μου
460
00:42:32,349 --> 00:42:37,377
και είναι άνοιξη στο Κιότο
461
00:42:37,454 --> 00:42:43,017
Τα λουλούδια είναι σε πλήρη άνθηση
462
00:42:43,093 --> 00:42:52,263
Πλήρη άνθηση
463
00:43:16,760 --> 00:43:21,754
Το χρώμα...
464
00:43:21,832 --> 00:43:25,825
Τι σου είπαν οι lzu και Kasuga;
465
00:43:25,903 --> 00:43:34,504
Ότι θα μας δώσουν επιπλέον εδάφη
αν συμφωνήσουμε να γίνει ο Iemitsu Σογκούν.
466
00:43:34,578 --> 00:43:38,878
Πόσο θρασείς.
Δεν δέχτηκες, έτσι;
467
00:43:38,949 --> 00:43:41,747
Έμειναν δύο μέρες ακόμη,
468
00:43:41,819 --> 00:43:46,188
αλλά επέστρεψαν στο Edo
με άδεια χέρια.
469
00:43:46,256 --> 00:43:49,089
Καλά να πάθουν.
470
00:43:49,159 --> 00:43:53,562
Μην μιλάς για πολιτικά εδώ.
Όχι τώρα.
471
00:43:53,631 --> 00:43:58,500
Θα λυθεί
αργά ή γρήγορα.
472
00:43:59,536 --> 00:44:02,767
Απόλαυσε τώρα το χορό.
473
00:44:02,840 --> 00:44:05,832
Πόσο όμορφη είναι η Okuni.
474
00:44:10,814 --> 00:44:13,578
Δεν έχει φεγγάρι απόψε
475
00:44:13,651 --> 00:44:16,449
Τα λουλούδια των αρχαίων καιρών
476
00:44:16,520 --> 00:44:21,355
δεν είναι τα ίδια λουλούδια
477
00:44:21,425 --> 00:44:25,885
Ένα και μόνο θέαμα λουλουδιών
478
00:44:25,963 --> 00:44:35,270
είναι πολύ μελαγχολικό.
479
00:44:44,682 --> 00:44:47,207
Υπέροχα, Okuni.
480
00:44:47,284 --> 00:44:53,086
Αν έχεις χρόνο,
έλα να χορέψεις και στο κάστρο μου στο Owari.
481
00:44:53,157 --> 00:44:57,560
Ευχαριστώ πολύ,
άρχοντά μου.
482
00:45:00,864 --> 00:45:03,128
- Πού είναι αυτή;
- Εκεί.
483
00:45:19,116 --> 00:45:22,916
Okuni, ήμουν ευτυχισμένος
αυτούς τους έξι μήνες.
484
00:45:25,789 --> 00:45:31,193
Το μόνο που μετανιώνω
είναι ότι δεν παίζω καλά φλάουτο.
485
00:45:31,261 --> 00:45:33,229
Γιατί το λες αυτό;
486
00:45:33,297 --> 00:45:38,428
Θα ξεσπάσει πόλεμος.
Πρέπει να φύγεις από αυτό το κάστρο.
487
00:45:38,502 --> 00:45:39,935
Δεν θα φύγω.
488
00:45:40,003 --> 00:45:43,666
- Okuni.
- Είμαι μια κοινή γυναίκα.
489
00:45:43,741 --> 00:45:47,472
Δεν μπορώ να πω αντίο τόσο εύκολα
όπως ένας σαμουράι.
490
00:45:47,544 --> 00:45:53,813
Δεν θα σε ενοχλήσω.
Άφησέ με να μείνω κοντά σου.
491
00:45:54,885 --> 00:45:56,853
Προσπάθησε να καταλάβεις...
492
00:45:58,489 --> 00:46:00,923
ήταν ειρηνικά
τρεις μήνες πριν.
493
00:46:00,991 --> 00:46:05,758
Ποτέ δεν φανταζόμουν
ότι θα πολεμούσα τον αδελφό μου.
494
00:46:05,829 --> 00:46:10,596
Τώρα σηκώνω το βάρος
εκατομμυρίων ζωών,
495
00:46:10,667 --> 00:46:15,434
όχι μόνο των ανθρώπων
στα εδάφη μου.
496
00:46:15,506 --> 00:46:18,304
Δεν μπορώ να κάνω πίσω τώρα.
497
00:46:18,375 --> 00:46:19,364
Πρίγκιπα.
498
00:46:19,443 --> 00:46:23,777
Συγγνώμη, κύριε.
Ο θαλαμηπόλος Doi έφτασε.
499
00:46:26,383 --> 00:46:28,351
Να προσέχεις.
500
00:46:32,689 --> 00:46:34,657
Καλή τύχη.
501
00:46:37,594 --> 00:46:39,562
Σε περίμενα.
502
00:46:41,165 --> 00:46:44,225
Ο Iemitsu ζήτησε από τον Αυτοκράτορα
να αποφασίσει ποιος θα είναι Σογκούν.
503
00:46:44,301 --> 00:46:50,331
Κατάλαβα, γι' αυτό βρίσκονται οι ευγενείς
εδώ στο κάστρο σου.
504
00:46:51,742 --> 00:46:54,677
Το σκέφτηκαν ο Yagyu και ο lzu.
505
00:46:54,745 --> 00:46:57,043
Η αναφορά σου;
506
00:46:57,114 --> 00:46:59,446
Έφερα καλά νέα για σένα.
507
00:46:59,516 --> 00:47:01,984
Έχουμε δύο συμμάχους.
508
00:47:02,052 --> 00:47:03,076
Πες μου.
509
00:47:03,153 --> 00:47:07,886
Ο ένας είναι ο Λόρδος Date στη Sendai.
510
00:47:07,958 --> 00:47:13,157
Συμφώνησε να στείλει την κόρη του
για να σε παντρευτεί.
511
00:47:13,230 --> 00:47:16,256
Αυτό δείχνει τη φιλία του.
512
00:47:16,333 --> 00:47:19,200
Έχει δύναμη.
513
00:47:19,269 --> 00:47:22,830
Θα πείσω και άλλους ισχυρούς άρχοντες
όπως οι Mori και Maeda.
514
00:47:22,906 --> 00:47:29,072
Τότε όλοι οι τοπικοί άρχοντες
θα έρθουν με το μέρος μας.
515
00:47:29,146 --> 00:47:34,778
Θα φύγω για τα κάστρα τους
αμέσως.
516
00:47:34,852 --> 00:47:39,880
Καλά. Μόλις επιστρέψεις,
θα κηρύξω πόλεμο.
517
00:47:39,957 --> 00:47:42,050
Και ποιος είναι ο άλλος σύμμαχος;
518
00:47:49,600 --> 00:47:52,194
Πρίγκιπα Tadanaga.
519
00:47:57,407 --> 00:47:58,931
Ποιος είναι αυτός;
520
00:47:59,009 --> 00:48:02,945
Ο Genshinsai Ogasawara,
521
00:48:03,013 --> 00:48:08,178
ένας δάσκαλος ξιφασκίας
τόσο διάσημος όσο και ο Yagyu.
522
00:48:09,820 --> 00:48:13,483
Genshinsai, απάντησέ μου ευθέως.
Τι επιθυμείς;
523
00:48:13,557 --> 00:48:17,220
Μόνο ένα πράγμα, Πρίγκιπα--
524
00:48:17,294 --> 00:48:20,491
όταν γίνεις Σογκούν,
525
00:48:20,564 --> 00:48:26,400
θα ήθελα να με διορίσεις
δάσκαλο ξιφασκίας σου.
526
00:48:26,470 --> 00:48:28,097
Τι;
527
00:48:28,171 --> 00:48:32,301
Δεν είναι από απληστία.
528
00:48:32,376 --> 00:48:39,282
Ο δάσκαλός μου Kamiizumi Ise
ίδρυσε τη Σχολή Shinkage.
529
00:48:39,349 --> 00:48:45,254
Θέλω να δείξω ότι η νέα Σχολή Shinkage μου
είναι ο διάδοχός της.
530
00:48:46,290 --> 00:48:50,624
Η Σχολή Yagyu Shinkage
δεν είναι αντάξιά μου!
531
00:48:51,895 --> 00:48:55,592
Ακούγεσαι υποσχόμενος.
Η επιθυμία σου εκπληρώνεται.
532
00:48:57,234 --> 00:48:59,293
Σε ευχαριστώ.
533
00:49:00,671 --> 00:49:07,702
Υπόσχομαι ότι θα σκοτώσω τον Yagyu
με τα ίδια μου τα χέρια.
534
00:49:27,731 --> 00:49:31,326
Sanza, είσαι ακόμα εδώ;
535
00:49:33,737 --> 00:49:37,901
Ήσουν στρατιώτης.
Πρέπει να είσαι ενθουσιασμένος.
536
00:49:37,975 --> 00:49:42,105
Μη σε νοιάζει για μένα,
απλώς πήγαινε να ενταχθείς στα στρατεύματα.
537
00:49:44,848 --> 00:49:46,816
Μπορώ;
538
00:49:48,952 --> 00:49:52,115
Ποιος θα σου παίζει φλάουτο;
539
00:49:53,323 --> 00:49:58,920
Ποιος θα σε βοηθάει να χορεύεις;
Ο κόσμος άρχισε να παρατηρεί το ταλέντο σου.
540
00:49:58,996 --> 00:50:02,227
Τι καλό θα βγει από αυτό;
541
00:50:03,266 --> 00:50:05,234
Όλοι οι άντρες πρέπει να πεθάνουν!
542
00:50:07,471 --> 00:50:15,071
Okuni, για τι μιλούσες
με τον πρίγκιπα Tadanaga;
543
00:50:17,314 --> 00:50:20,010
Κατάλαβα.
544
00:50:20,083 --> 00:50:22,517
Του είπες αντίο.
545
00:50:22,586 --> 00:50:24,747
Δεν είναι δική σου δουλειά.
546
00:50:24,821 --> 00:50:26,345
Περίμενε.
547
00:50:31,395 --> 00:50:35,024
Το αποφάσισα.
548
00:50:35,098 --> 00:50:37,896
Δεν θα φύγω.
549
00:50:37,968 --> 00:50:42,564
Θα περιμένω μέχρι να ξεχάσεις
τον πρίγκιπα.
550
00:50:42,639 --> 00:50:44,937
Θα συνεχίσω να παίζω
το φλάουτο για σένα.
551
00:51:01,358 --> 00:51:04,122
Samon, Akane,
552
00:51:04,194 --> 00:51:05,889
τι συμβαίνει;
553
00:51:05,962 --> 00:51:08,260
Εντολή του πατέρα μου--
554
00:51:08,331 --> 00:51:12,495
θα σκοτώσουμε τον Doi απόψε
κοντά στο κάστρο.
555
00:51:14,137 --> 00:51:16,628
Θα είμαστε δέκα άτομα.
556
00:51:16,706 --> 00:51:20,267
Θα επιλέξεις
οκτώ από τους άντρες σου για εμάς;
557
00:51:20,343 --> 00:51:23,574
- Ναι.
- Ορίστε ένας! Διάλεξε άλλους επτά.
558
00:52:30,514 --> 00:52:32,607
Ο γιος του Yagyu;
559
00:52:33,817 --> 00:52:36,149
Είμαι ο Ayamaro Karasumaru.
560
00:52:37,187 --> 00:52:39,155
Σε προκαλώ.
561
00:52:39,222 --> 00:52:41,190
Μην παρεμβαίνεις!
562
00:52:46,029 --> 00:52:48,463
Αυτή είναι η Σχολή Yagyu Shinkage;
563
00:52:48,532 --> 00:52:50,466
Πέθανε!
564
00:52:58,041 --> 00:53:01,204
Αδελφέ!
Αδελφέ!
565
00:53:01,278 --> 00:53:03,212
Πώς τολμάς!
566
00:53:05,215 --> 00:53:07,183
Είσαι κορίτσι.
567
00:53:07,250 --> 00:53:11,118
Φύγε,
δεν σκοτώνω κορίτσια.
568
00:53:13,323 --> 00:53:14,950
- Samon!
- Samon!
569
00:53:15,025 --> 00:53:17,425
- Επίθεση!
- Αρχηγέ!
570
00:53:17,494 --> 00:53:19,962
- Εκεί!
- Τι γίνεται; Σταματήστε!
571
00:53:20,030 --> 00:53:21,429
Σταματήστε τον καβγά! Σταματήστε!
572
00:53:21,498 --> 00:53:24,433
Υποχωρήστε!
Υποχωρήστε, υποχωρήστε! Φύγετε!
573
00:53:24,501 --> 00:53:27,334
Φύγετε από εδώ!
Υποχωρήστε!
574
00:53:28,371 --> 00:53:31,772
- Φύγετε!
- Γρήγορα!
575
00:53:33,176 --> 00:53:34,336
Περίμενε, περίμενε, περίμενε!
576
00:53:34,411 --> 00:53:37,608
Πάμε, βιαζόμαστε.
Μην τους κυνηγήσετε.
577
00:53:37,681 --> 00:53:42,084
Περίμενε, περίμενε.
Θορυβώδες κορίτσι, θα σου δώσω μάθημα.
578
00:53:52,796 --> 00:53:55,822
Είναι καλή για κορίτσι!
579
00:53:59,302 --> 00:54:04,535
Συγγνώμη
που δεν μπορέσαμε να σας βοηθήσουμε.
580
00:54:11,114 --> 00:54:15,380
Θα σκοτώσουμε τον Doi χωρίς αποτυχία.
581
00:54:15,452 --> 00:54:18,353
Καλύτερα να πας σπίτι.
582
00:54:19,389 --> 00:54:23,416
- Δεν θα πάω.
- Μα...
583
00:54:23,493 --> 00:54:25,893
Το έχω αποφασίσει.
584
00:54:27,230 --> 00:54:29,755
Μέχρι να σκοτώσω τον Doi...
585
00:54:29,833 --> 00:54:31,801
δεν θα επιστρέψω σπίτι.
586
00:54:40,510 --> 00:54:44,446
Πάρε αυτό στον πατέρα μου
στο Edo.
587
00:54:45,515 --> 00:54:48,109
Όχι, όχι εγώ!
588
00:54:48,184 --> 00:54:53,144
Ήρθα για να πολεμήσω.
Θέλω να τους σκοτώσω.
589
00:54:55,158 --> 00:54:59,254
Σε παρακαλώ, πάρε το.
590
00:55:36,800 --> 00:55:40,258
Είναι αυτός ο φλώρος ευγενής
τόσο δυνατός;
591
00:55:41,604 --> 00:55:44,573
Δεν το ήξερα.
592
00:55:48,778 --> 00:55:54,011
Ίσως είναι υπερβολικά δυνατός
για την Akane.
593
00:55:55,618 --> 00:55:57,586
Θα πάω εγώ.
594
00:55:57,654 --> 00:55:59,679
- Κι εγώ.
- Όχι.
595
00:55:59,756 --> 00:56:02,486
Πρέπει να μείνεις με τον Πατέρα.
596
00:56:06,496 --> 00:56:08,555
Ευχαριστούμε που ήρθες από τόσο μακριά.
597
00:56:08,631 --> 00:56:14,536
Πες στον Sagenta ότι του ζητάμε
να διπλασιάσει τις προσπάθειές του.
598
00:56:14,604 --> 00:56:16,731
Μάλιστα, κύριε.
599
00:56:26,516 --> 00:56:32,455
Mon, έχεις αλλάξει.
Ο Hayate είναι έκπληκτος.
600
00:56:33,490 --> 00:56:40,521
Mon, από αύριο
θα δουλεύεις στο χαρέμι του κάστρου.
601
00:56:41,698 --> 00:56:45,896
Είπα στη Lady Kasuga
για σένα.
602
00:56:45,969 --> 00:56:50,338
Η αποστολή σου
είναι να προστατεύεις τον πρίγκιπα.
603
00:56:50,407 --> 00:56:54,366
Είναι σημαντική δουλειά.
Κάνε το καλύτερο δυνατό.
604
00:56:54,444 --> 00:56:56,810
Μάλιστα, κύριε.
605
00:57:15,064 --> 00:57:19,262
Yagyu,
πέρασε πολύς καιρός.
606
00:57:20,403 --> 00:57:22,598
Genshinsai;
607
00:57:24,240 --> 00:57:26,367
Θέλω μια αναμέτρηση.
608
00:57:26,443 --> 00:57:28,911
Πού είναι το ντότζο;
609
00:57:30,780 --> 00:57:32,873
Δεν μπορώ να πολεμήσω.
610
00:57:35,218 --> 00:57:37,186
Φοβάσαι;
611
00:57:38,221 --> 00:57:42,453
Είμαι ο δάσκαλος ξιφασκίας
του Σογκούν.
612
00:57:43,560 --> 00:57:46,620
Δεν μου επιτρέπεται να πολεμήσω.
613
00:57:47,997 --> 00:57:54,994
Ο δάσκαλος του Σογκούν
είναι ο ηγέτης των ξιφομάχων.
614
00:57:56,206 --> 00:57:59,175
Δεν μπορείς να αρνηθείς.
615
00:57:59,242 --> 00:58:01,540
Εντάξει,
616
00:58:01,611 --> 00:58:05,172
δεν θα σε θεωρώ πια
ξιφομάχο.
617
00:58:06,282 --> 00:58:13,711
Σου έδωσα την ευκαιρία
να πεθάνεις ως ξιφομάχος.
618
00:58:29,072 --> 00:58:31,063
Jubei, είσαι καλά;
619
00:58:31,140 --> 00:58:33,267
Τίποτα σοβαρό.
620
00:58:35,879 --> 00:58:41,112
Κατάφερα να τον τραυματίσω,
αλλά είναι καλύτερος απ’ ό,τι άκουγα.
621
00:58:49,192 --> 00:58:51,717
Είναι τόσο καλός όσο λένε.
622
00:58:51,794 --> 00:58:54,262
Πολύ δυνατός.
623
00:59:33,202 --> 00:59:35,170
Είναι ο Πατέρας.
624
00:59:35,238 --> 00:59:37,206
Καλωσόρισες, Genshinsai.
Κάθισε εδώ.
625
00:59:37,273 --> 00:59:39,173
Παρακαλώ.
626
00:59:39,242 --> 00:59:41,369
Με συγχωρείτε.
627
00:59:43,246 --> 00:59:45,214
Πότε έφτασες;
628
00:59:45,281 --> 00:59:46,748
Έφτασα το πρωί.
629
00:59:46,816 --> 00:59:48,943
Αλήθεια; Χαίρομαι που σε βλέπω.
630
00:59:49,018 --> 00:59:50,883
Η παράσταση ξεκινά σύντομα.
631
00:59:50,954 --> 00:59:55,118
Δες με τα μάτια σου
πόσο καλός είναι ο Yukinojo ως ηθοποιός.
632
00:59:55,191 --> 00:59:56,453
Γρήγορα,
φέρε λίγο τσάι.
633
00:59:56,526 --> 00:59:58,790
Όχι, όχι, όχι,
δεν χρειάζεται.
634
00:59:58,861 --> 01:00:05,198
Έχω ένα αίτημα.
Θέλω να μιλήσουμε.
635
01:00:05,268 --> 01:00:08,101
- Μόνο οι δυο μας.
- Καταλαβαίνω.
636
01:00:11,708 --> 01:00:14,268
Για τι θέλεις
να μιλήσουμε;
637
01:00:18,114 --> 01:00:20,241
Saruwaka...
638
01:00:21,884 --> 01:00:26,014
σε παρακαλώ,
επέστρεψέ μου τον Yukinojo.
639
01:00:27,557 --> 01:00:29,821
Τι είπες;
640
01:00:29,892 --> 01:00:32,656
Θέλεις να σταματήσει την υποκριτική;
641
01:00:38,568 --> 01:00:40,536
Genshinsai,
642
01:00:40,603 --> 01:00:44,835
πριν πέντε χρόνια άφησε το σπαθί του
και έγινε ηθοποιός.
643
01:00:44,907 --> 01:00:49,935
Συμφώνησες τότε,
και τον έκανα μαθητή μου.
644
01:00:50,013 --> 01:00:55,144
Τώρα ξαφνικά θέλεις να τα παρατήσει.
Πρέπει να υπάρχει κάποιος λόγος.
645
01:00:56,386 --> 01:00:58,479
Σε παρακαλώ, εξήγησέ μου.
646
01:00:59,622 --> 01:01:02,386
Η περηφάνια μου ως σαμουράι.
647
01:01:03,426 --> 01:01:07,658
Πρέπει να σκοτώσω τον αντίπαλό μου, τον Yagyu,
648
01:01:07,730 --> 01:01:11,166
και χρειάζομαι τη βοήθεια του Yukinojo.
649
01:01:18,207 --> 01:01:22,610
Συγγνώμη που το ζητάω, αλλά σε παρακαλώ
άφησέ με να φύγω από τον θίασό σου, Δάσκαλε.
650
01:01:22,679 --> 01:01:28,345
Μπορείς να αφήσεις πίσω ό,τι έχεις πετύχει
χωρίς να μετανιώσεις;
651
01:01:28,418 --> 01:01:32,184
Δεν μπορώ να πω
ότι δεν θα μετανιώσω καθόλου.
652
01:01:32,255 --> 01:01:36,749
Ούτε θα ξεχάσω
την καλοσύνη σου.
653
01:01:37,794 --> 01:01:45,667
Αλλά μου έσωσε τη ζωή.
Ήμουν ορφανός όταν με βρήκε.
654
01:01:45,735 --> 01:01:49,171
Του χρωστάω τη ζωή μου.
655
01:01:49,238 --> 01:01:53,265
Σε παρακαλώ,
άφησέ με να του την ανταποδώσω.
656
01:01:55,478 --> 01:01:57,412
Genshinsai,
657
01:01:57,480 --> 01:02:00,347
είσαι σκληρός.
658
01:02:00,416 --> 01:02:06,150
Ο Yukinojo ήταν
ο μοναδικός μου διάδοχος.
659
01:02:06,222 --> 01:02:13,628
Για μένα, ήταν κάτι παραπάνω από γιος--
ήταν ένας πολύτιμος θησαυρός.
660
01:02:13,696 --> 01:02:16,995
Δάσκαλε,
σε ευχαριστώ πολύ.
661
01:02:25,374 --> 01:02:28,104
Ο πρίγκιπας...
662
01:02:28,177 --> 01:02:32,580
έρχεται!
663
01:02:58,875 --> 01:03:01,275
Εισβολέας!
Επίθεση!
664
01:03:28,638 --> 01:03:30,401
Αναιδέστατο κάθαρμα!
665
01:03:30,473 --> 01:03:32,600
Πρίγκιπα! Πρίγκιπα!
666
01:03:32,675 --> 01:03:34,870
Επίθεση! Επίθεση!
667
01:03:36,612 --> 01:03:38,705
- Καθίκι!
- Πρίγκιπα!
668
01:03:47,590 --> 01:03:49,888
Δεν είσαι ευπρόσδεκτος εδώ.
669
01:04:18,221 --> 01:04:21,657
Συγγνώμη
που δεν σε προστάτεψα καλά.
670
01:04:21,724 --> 01:04:26,423
Μη νοιάζεσαι για μένα.
Φρόντισέ την γρήγορα.
671
01:04:29,999 --> 01:04:34,868
Με κάλυψε με το σώμα της.
Μου έσωσε τη ζωή.
672
01:04:34,937 --> 01:04:39,203
Ο Yagyu την έστειλε
να σε προστατεύσει, Πρίγκιπα.
673
01:04:39,275 --> 01:04:41,243
Έτσι είναι;
674
01:04:41,310 --> 01:04:45,076
Yagyu,
φέρε γιατρό γι’ αυτήν.
675
01:04:45,147 --> 01:04:48,173
- Μην την αφήσεις να πεθάνει.
- Μάλιστα, κύριε.
676
01:05:19,715 --> 01:05:24,118
Είσαι καλά;
677
01:05:24,186 --> 01:05:26,245
Πονάει;
678
01:05:27,290 --> 01:05:29,758
- Δείξε μου την πληγή.
- Όχι.
679
01:05:29,825 --> 01:05:33,761
Όχι.
Δείξε μου.
680
01:05:49,412 --> 01:05:51,972
Όπως το περίμενα...
681
01:05:52,048 --> 01:05:54,380
είναι κομπογιαννίτης.
682
01:05:54,450 --> 01:05:57,783
Το φάρμακό μας είναι πολύ καλύτερο.
683
01:06:02,625 --> 01:06:06,994
Θα πάω στη Suruga με τον Jubei.
684
01:06:07,063 --> 01:06:10,157
Θα δουλέψω τόσο σκληρά όσο κι εσύ.
685
01:06:18,441 --> 01:06:22,935
Δε θα σε δω για λίγο.
Γίνε γρήγορα καλά.
686
01:06:24,013 --> 01:06:25,981
Hayate...
687
01:06:47,136 --> 01:06:49,104
Hayate...
688
01:06:52,174 --> 01:06:54,802
Μακάρι να μπορούσες να μείνεις.
689
01:06:56,579 --> 01:06:59,070
Κι εγώ το θέλω,
690
01:06:59,148 --> 01:07:02,640
αλλά πρέπει να κάνουμε λίγη υπομονή ακόμα.
691
01:07:04,954 --> 01:07:07,354
Θα δουλέψουμε σκληρά...
692
01:07:07,423 --> 01:07:11,985
και θα επιστρέψουμε
στο Negoro μαζί.
693
01:07:12,061 --> 01:07:14,086
Ε;
694
01:07:17,266 --> 01:07:19,257
Αλλά...
695
01:07:19,335 --> 01:07:21,428
πρόσεχε τον εαυτό σου.
696
01:07:22,972 --> 01:07:26,567
Το ξέρω.
Κανείς δεν μπορεί να με σκοτώσει.
697
01:07:28,544 --> 01:07:30,512
Αντίο.
698
01:07:49,231 --> 01:07:52,428
Οδός Minobu
699
01:08:05,147 --> 01:08:07,115
Σταματήστε.
700
01:09:41,510 --> 01:09:44,104
Όλοι σε επιφυλακή!
701
01:09:58,527 --> 01:10:00,654
Προστατέψτε τον άρχοντά μας!
702
01:10:12,741 --> 01:10:15,232
Εντάξει.
703
01:11:51,674 --> 01:11:55,303
Akane! Akane!
704
01:12:06,322 --> 01:12:09,189
Akane! Akane!
705
01:12:11,894 --> 01:12:14,988
- Akane!
- Akane!
706
01:12:23,405 --> 01:12:26,169
Μην κλαις.
707
01:12:26,241 --> 01:12:28,641
Μην κλαις!
708
01:12:29,778 --> 01:12:31,803
Μην κλαις!
709
01:12:52,968 --> 01:12:56,631
Σε έψαχνα.
Να 'σαι εδώ.
710
01:12:56,705 --> 01:12:58,673
Τι συμβαίνει;
711
01:13:00,008 --> 01:13:02,499
- Άφησέ μας μόνους.
- Μάλιστα.
712
01:13:08,984 --> 01:13:12,112
Ο Izu μου το είπε.
713
01:13:12,187 --> 01:13:14,815
Η Akane είναι επίσης νεκρή.
714
01:13:14,890 --> 01:13:20,988
Έχασες δύο
από τα παιδιά σου για μένα.
715
01:13:23,298 --> 01:13:25,266
Συγχώρεσέ με.
716
01:13:25,334 --> 01:13:28,826
«Συγχώρεσέ με»;
Αναπάντεχη λέξη.
717
01:13:28,904 --> 01:13:34,274
Οι σαμουράι πεθαίνουν για τους αφέντες τους.
Έτσι είναι τα πράγματα.
718
01:13:34,343 --> 01:13:36,311
Αλλά...
719
01:13:37,946 --> 01:13:44,374
Πρίγκιπα, άφησέ με να σου κάνω
ένα μάθημα ξιφασκίας.
720
01:13:47,756 --> 01:13:51,021
Εκτός από την ξιφασκία,
721
01:13:51,093 --> 01:13:55,962
δεν είσαι ακόμα
αρκετά καλός για Σογκούν.
722
01:13:59,868 --> 01:14:05,204
Έκανα λάθος, Yagyu.
Συγγνώμη.
723
01:14:05,274 --> 01:14:08,437
Όταν πεθάνεις,
θα πεθάνω κι εγώ.
724
01:14:20,956 --> 01:14:26,826
Πες μου τι σκοπεύεις να κάνεις
τώρα που ο Doi είναι νεκρός.
725
01:14:26,895 --> 01:14:29,762
Μένει ένα πρόβλημα.
726
01:14:29,832 --> 01:14:31,800
Είναι στο Κιότο.
727
01:14:31,867 --> 01:14:34,461
Οι ευγενείς;
728
01:14:34,536 --> 01:14:40,304
Ναι. Έστειλα τον γιο μου Jubei
στο Κιότο για να το τακτοποιήσει.
729
01:14:41,343 --> 01:14:44,938
Θα... παραδοθούν σε εμάς;
730
01:14:46,915 --> 01:14:49,145
Σίγουρα.
731
01:14:51,753 --> 01:14:56,190
Οι δολοπλόκοι ευγενείς
θα μπερδευτούν.
732
01:14:57,226 --> 01:14:59,217
Μακάρι να μπορούσα να το δω.
733
01:15:01,263 --> 01:15:03,629
Κι εγώ το θέλω.
734
01:15:09,972 --> 01:15:12,133
Πρόσφατα οι ευγενείς
ενώθηκαν
735
01:15:12,207 --> 01:15:18,544
για να αποτρέψουν τη σύγκρουση
μεταξύ Edo και Suruga.
736
01:15:18,614 --> 01:15:20,980
Κάποιες φορές σταθήκαμε
με τον Iemitsu,
737
01:15:21,049 --> 01:15:23,847
άλλες φορές με τον Tadanaga,
738
01:15:23,919 --> 01:15:27,252
κάθε φορά φορώντας
διαφορετική μάσκα,
739
01:15:27,322 --> 01:15:34,023
προσπαθώντας να αποτρέψουμε μια σύγκρουση
ανάμεσα στους γιους του Σογκούν Tokugawa.
740
01:15:35,097 --> 01:15:41,627
Τελικά, αρχίζουμε να βλέπουμε αποτελέσματα.
741
01:15:41,703 --> 01:15:48,472
Έχουν περάσει πολλά χρόνια
από τότε που οι σαμουράι πήραν την εξουσία μας.
742
01:15:49,511 --> 01:15:56,849
Ανεχτήκαμε την περιφρόνηση
για αιώνες με υπομονή.
743
01:15:59,488 --> 01:16:05,893
Πιστεύω ότι τώρα είναι η ώρα
να τους εξολοθρεύσουμε.
744
01:16:05,961 --> 01:16:10,591
Πρέπει να κάνουμε τους δυτικούς άρχοντες
που έχουν παράπονα
745
01:16:10,666 --> 01:16:14,193
να εξεγερθούν
υπό τη σημαία του Αυτοκράτορα.
746
01:16:14,269 --> 01:16:18,433
Αν ηγηθούμε της εξέγερσης
και πολεμήσουμε τους Tokugawa,
747
01:16:18,507 --> 01:16:21,738
η σύγχυση
θα είναι ανυπολόγιστη.
748
01:16:22,811 --> 01:16:25,439
Η ειρήνη θα χαθεί
749
01:16:25,514 --> 01:16:29,780
και ο λαός θα υποφέρει
όπως ποτέ άλλοτε.
750
01:16:29,851 --> 01:16:34,151
Παρόλα αυτά, είναι μια μεγάλη ευκαιρία
να αποκατασταθεί η Αυτοκρατορική εξουσία.
751
01:16:35,824 --> 01:16:39,225
Ζητώ το εξής, Μεγαλειότατε:
752
01:16:39,294 --> 01:16:44,857
επιτρέψτε μου να μεταφέρω το μήνυμά μας
στους δυτικούς άρχοντες...
753
01:16:45,901 --> 01:16:49,302
ώστε να πολεμήσουν για μας.
754
01:17:06,021 --> 01:17:07,989
Τι συνέβη;
755
01:17:08,056 --> 01:17:10,047
Όλα καλά.
756
01:17:10,125 --> 01:17:12,457
Βγες έξω!
757
01:17:13,562 --> 01:17:15,530
Μη διστάζεις.
758
01:17:18,934 --> 01:17:22,335
Δειλέ,
Σχολή Yagyu Shinkage;
759
01:17:22,404 --> 01:17:26,170
Τα θηρία μυρίζονται,
ακόμη κι αν κρύβονται.
760
01:18:39,915 --> 01:18:41,883
Άρχοντα Ayamaro!
761
01:18:41,950 --> 01:18:46,717
Οι ευγενείς πανικοβλήθηκαν
με τον θάνατο του Ayamaro.
762
01:18:46,788 --> 01:18:49,120
Φοβήθηκαν τους σαμουράι.
763
01:18:49,191 --> 01:18:55,687
Έστειλαν τον Saneeda Sanjo
στο Edo για να δώσει εξηγήσεις.
764
01:18:55,764 --> 01:19:02,897
Αυτό ακριβώς περίμενε
ο Yagyu.
765
01:19:02,971 --> 01:19:05,371
Τι λες;
766
01:19:05,440 --> 01:19:08,500
Δεν θέλουμε να πολεμήσουμε
την κυβέρνηση.
767
01:19:08,577 --> 01:19:11,045
Η φήμη είναι αβάσιμη.
768
01:19:11,113 --> 01:19:13,445
Έχω άλλη μια ερώτηση--
769
01:19:13,515 --> 01:19:17,246
εσείς υποκινήσατε τη διχόνοια
ανάμεσα στους πρίγκιπες.
770
01:19:17,319 --> 01:19:22,256
Εκμεταλλεύεστε την ευκαιρία
για να πολεμήσετε τους Tokugawa.
771
01:19:22,324 --> 01:19:24,053
Ισχύει αυτό;
772
01:19:24,126 --> 01:19:26,219
Φρικτή φήμη!
773
01:19:26,294 --> 01:19:29,195
Ποτέ δεν σκεφτήκαμε
κάτι τέτοιο!
774
01:19:30,732 --> 01:19:35,692
Η Αυτού Μεγαλειότητα επιθυμεί ειρήνη
για όλον τον λαό του.
775
01:19:35,771 --> 01:19:39,468
Έγραψε μάλιστα κι ένα ποίημα--
776
01:19:39,541 --> 01:19:41,736
Ξέχνα τα ποιήματα!
777
01:19:44,112 --> 01:19:50,051
Θαλαμηπόλε, καθώς ακούω
τον απεσταλμένο του Αυτοκράτορα,
778
01:19:50,118 --> 01:19:56,489
είναι φανερό ότι οι σαμουράι
ανησυχούν τον Αυτοκράτορα.
779
01:19:56,558 --> 01:20:02,224
Πιστεύω ότι ο πρίγκιπας Iemitsu
πρέπει να ζητήσει συγγνώμη αυτοπροσώπως.
780
01:20:02,297 --> 01:20:04,595
Σωστά ειπώθηκε.
781
01:20:04,666 --> 01:20:08,602
Δεν είναι περίεργο που είστε
διάσημος για την αφοσίωσή σας.
782
01:20:08,670 --> 01:20:12,538
Τα λόγια σας έχουν βαρύτητα.
783
01:20:12,607 --> 01:20:15,599
- Καμία αντίρρηση;
- Καμία.
784
01:20:15,677 --> 01:20:19,977
Τότε θα σας συνοδεύσουμε
στο Κιότο αμέσως.
785
01:20:20,048 --> 01:20:25,213
Ο πρίγκιπας Iemitsu θα ζητήσει συγγνώμη
από την Αυτού Μεγαλειότητα,
786
01:20:25,287 --> 01:20:30,190
και η Αυτού Μεγαλειότητα θα τον διορίσει
ως νέο Σογκούν.
787
01:20:31,693 --> 01:20:34,560
- Αυτό είναι--
- Μην ανησυχείτε.
788
01:20:34,629 --> 01:20:40,590
Η συνοδεία του πρίγκιπα Iemitsu
είναι έτοιμη να αναχωρήσει.
789
01:20:40,669 --> 01:20:44,628
Παρακαλώ, ηγηθείτε.
790
01:20:49,077 --> 01:20:55,107
Τα νέα για την επίσκεψη του Iemitsu στο Κιότο
σόκαραν τον Tadanaga.
791
01:20:55,183 --> 01:20:59,176
Ο Iemitsu έφυγε από το Edo
μαζί με τον απεσταλμένο του Αυτοκράτορα.
792
01:21:02,057 --> 01:21:04,924
Τι πιστεύετε
ότι πρέπει να κάνουμε;
793
01:21:08,964 --> 01:21:15,927
Ας ζητήσουμε από τον Άρχοντα του Owari
να μεταπείσει τον πρίγκιπα Iemitsu.
794
01:21:16,004 --> 01:21:18,734
Πολύ αργά.
Τι άλλο;
795
01:21:18,807 --> 01:21:21,867
Να χτίσουμε φράχτες
γύρω από τη γη μας
796
01:21:21,943 --> 01:21:26,039
ώστε να μην μπορούν να περάσουν.
797
01:21:26,114 --> 01:21:28,173
Παθητικό. Τι άλλο;
798
01:21:28,250 --> 01:21:31,515
Τότε δεν έχουμε άλλη επιλογή.
799
01:21:31,586 --> 01:21:34,453
Ας πολεμήσουμε τον πρίγκιπα Iemitsu.
800
01:21:34,522 --> 01:21:36,786
Κακή ιδέα! Τι άλλο;
801
01:21:40,762 --> 01:21:44,198
Τότε η ιδέα μου είναι αυτή—
Θα πάω στο Κιότο.
802
01:21:46,134 --> 01:21:49,399
Ευτυχώς,
είμαστε πιο κοντά στο Κιότο.
803
01:21:49,471 --> 01:21:53,464
Θα φτάσω εκεί πριν από τον Iemitsu
και θα μιλήσω στον Αυτοκράτορα.
804
01:21:53,541 --> 01:21:56,738
Ταυτόχρονα, θα συγκεντρώσω τους άρχοντες
που είναι με το μέρος μου.
805
01:21:56,811 --> 01:22:01,612
Τότε θα αντιμετωπίσω τον Iemitsu
μπροστά στον Αυτοκράτορα.
806
01:22:02,651 --> 01:22:08,385
Αλλά θα χρειαζόμασταν τρεις μέρες
για να ετοιμαστούμε για το Κιότο.
807
01:22:09,491 --> 01:22:11,686
Θα είναι αργά.
808
01:22:11,760 --> 01:22:14,786
Μην ανησυχείς γι’ αυτό.
809
01:22:14,863 --> 01:22:15,830
Αλλά—
810
01:22:15,897 --> 01:22:18,866
Το περίμενα αυτό.
Έχω ήδη ετοιμαστεί.
811
01:22:18,934 --> 01:22:24,236
Συμφωνώ απόλυτα μαζί σου,
Πρίγκιπα,
812
01:22:24,306 --> 01:22:26,274
τώρα είναι η ευκαιρία μας.
813
01:22:26,341 --> 01:22:29,572
Να λύσουμε το πρόβλημα
παρουσία του Αυτοκράτορα.
814
01:22:29,644 --> 01:22:33,876
Ωραία. Εκδώστε διαταγή
για αναχώρηση προς Κιότο.
815
01:22:35,884 --> 01:22:38,785
Τι λες, ανόητε;
816
01:22:38,853 --> 01:22:41,219
Ανοησίες.
817
01:22:41,289 --> 01:22:43,257
- Τι;
- Σταμάτα!
818
01:22:47,929 --> 01:22:50,796
Είσαι ηλίθιος ανόητος.
819
01:22:50,865 --> 01:22:55,734
Ο Iemitsu έρχεται προς εμάς.
Γιατί να πάει ο Tadanaga στο Κιότο
820
01:22:55,804 --> 01:22:57,829
χωρίς να τον πολεμήσει;
821
01:22:57,906 --> 01:23:01,672
Απλώς είπα
τι άκουσα.
822
01:23:01,743 --> 01:23:05,543
Μόνο ανόητοι διαδίδουν
τέτοιες γελοίες φήμες!
823
01:23:05,613 --> 01:23:08,377
- Τι;
- Κάντε άκρη! Κάντε άκρη!
824
01:23:08,450 --> 01:23:09,576
Τι κάνετε;
825
01:23:09,651 --> 01:23:10,811
Όλοι ακούστε!
826
01:23:10,885 --> 01:23:12,477
Ο άρχοντας μάς έδωσε
άδεια να τον ακολουθήσουμε.
827
01:23:12,554 --> 01:23:15,250
- Πηγαίνετε στο βόρειο δάσος!
- Στο βόρειο δάσος!
828
01:23:18,293 --> 01:23:20,557
Πηγαίνετε στο βόρειο δάσος!
829
01:23:20,628 --> 01:23:21,890
Matajuro.
830
01:23:23,898 --> 01:23:27,265
- Ωραία, θα πάμε κι εμείς.
- Μάλιστα, κύριε.
831
01:23:27,335 --> 01:23:28,768
Γρήγορα!
832
01:23:35,176 --> 01:23:37,736
Πήραμε την άδεια του άρχοντα!
833
01:23:41,282 --> 01:23:43,842
Οπότε, φεύγεις στ' αλήθεια;
834
01:23:49,424 --> 01:23:52,621
Sanza,
πάρε αυτό το φυλαχτό μαζί σου.
835
01:23:52,694 --> 01:23:54,787
- Όχι.
- Μα—
836
01:23:54,863 --> 01:23:56,831
Ο Tadanaga το χρειάζεται.
837
01:24:00,635 --> 01:24:02,899
Όχι άλλοι αυλοί.
838
01:24:04,439 --> 01:24:09,069
Όσο κι αν περιμένω,
η καρδιά σου ανήκει σ’ εκείνον.
839
01:24:10,111 --> 01:24:16,175
Θα σκοτώσω τον Iemitsu
και θα αποκτήσω δικό μου κάστρο και γη.
840
01:24:17,485 --> 01:24:19,953
Τότε θα σε πάρω.
841
01:24:21,156 --> 01:24:23,124
Μείνε ζωντανή μέχρι τότε.
842
01:24:32,934 --> 01:24:34,834
Πήραμε διαταγές από τον πρίγκιπα Tadanaga.
843
01:24:34,903 --> 01:24:36,427
- Τι είδους διαταγές;
- Δεν ξέρω.
844
01:24:36,504 --> 01:24:38,301
Μας είπαν να έρθουμε εδώ.
845
01:24:38,373 --> 01:24:41,103
Κουνηθείτε, κουνηθείτε, κουνηθείτε!
846
01:24:42,310 --> 01:24:44,744
Όλοι— τα όπλα σας.
847
01:24:55,824 --> 01:24:57,792
Από πού είναι αυτοί;
848
01:24:57,859 --> 01:24:59,884
Από το κάστρο του πρίγκιπα Tadanaga.
849
01:24:59,961 --> 01:25:03,021
Μήπως σας ξέρω; Περίμενε! Εε!
850
01:25:03,098 --> 01:25:05,066
Εε!
851
01:25:06,501 --> 01:25:10,267
50 όπλα,
όπως ζητήσατε.
852
01:25:10,338 --> 01:25:11,305
Ευχαριστώ.
853
01:25:11,372 --> 01:25:15,604
Προφανώς ο πρίγκιπας Tadanaga
δεν μπορεί να επιτεθεί ανοιχτά στον Iemitsu.
854
01:25:15,677 --> 01:25:18,976
Βεβαιωθείτε ότι θα τον σκοτώσετε.
855
01:25:19,047 --> 01:25:22,949
«Αν τα καταφέρετε, θα πάρετε
ό,τι θελήσετε ως ανταμοιβή.»
856
01:25:23,017 --> 01:25:26,043
Αυτά είναι τα λόγια
του πρίγκιπα Tadanaga.
857
01:25:26,121 --> 01:25:31,354
Σας εύχομαι καλή τύχη
εκ μέρους του πρίγκιπα και της Suruga.
858
01:25:31,426 --> 01:25:33,417
Δώστε τους χαιρετισμούς μου
στον πρίγκιπα.
859
01:25:33,495 --> 01:25:35,520
Φεύγω, λοιπόν.
860
01:25:37,365 --> 01:25:39,560
Ακούστε όλοι!
861
01:25:39,634 --> 01:25:43,866
Ακούστε όλοι!
862
01:25:43,938 --> 01:25:48,773
Ακούστε με καλά. Είμαι ο Gyobu Amano.
863
01:25:49,811 --> 01:25:54,043
Κατά διαταγή του πρίγκιπα Tadanaga,
αναλαμβάνω την ηγεσία.
864
01:25:55,183 --> 01:26:01,247
Ο Iemitsu θα διασχίσει τον ποταμό Kisei
αύριο το πρωί.
865
01:26:02,690 --> 01:26:07,354
Θα στήσουμε ενέδρα στον ποταμό
και θα τον σκοτώσουμε.
866
01:26:13,801 --> 01:26:16,599
Θα εξηγήσω τη στρατηγική μας—
867
01:26:18,072 --> 01:26:24,944
κανονικά πρέπει να υπακούτε
στις εντολές του διοικητή,
868
01:26:25,013 --> 01:26:30,508
αλλά είμαστε σαμουράι χωρίς αφέντη.
Θα τα παίξουμε όλα σ’ αυτήν τη μάχη.
869
01:26:30,585 --> 01:26:34,817
Όποιος τον σκοτώσει,
είναι ο νικητής.
870
01:26:34,889 --> 01:26:37,323
Ξεχάστε τους κανόνες.
871
01:26:38,393 --> 01:26:43,660
Δώστε τον καλύτερό σας εαυτό και θα πάρετε
την ανταμοιβή του πρίγκιπα Tadanaga.
872
01:27:00,348 --> 01:27:03,112
Το πρωί
της 8ης Νοεμβρίου 1624,
873
01:27:03,184 --> 01:27:06,745
ο Iemitsu έφυγε από τη Mishima.
874
01:27:07,889 --> 01:27:13,191
Βρίσκονται τέσσερα χιλιόμετρα
από τον ποταμό Kisei, στη Suruga.
875
01:27:33,514 --> 01:27:40,386
Την ίδια στιγμή, η ομάδα του Tadanaga
έφυγε από το κάστρο Sunpu, με αρχηγό τον Bekki.
876
01:27:40,455 --> 01:27:44,152
Έσπευσαν στο Κιότο
για να ξεγελάσουν τον Iemitsu.
877
01:27:55,803 --> 01:27:59,204
Ποταμός Kisei, Επαρχία Suruga
878
01:29:13,548 --> 01:29:16,278
Μη ρίξετε ακόμα.
Μη ρίξετε.
879
01:29:17,318 --> 01:29:19,411
Είναι ακόμα μακριά.
880
01:29:19,487 --> 01:29:21,455
Όχι ακόμα.
881
01:29:34,402 --> 01:29:36,734
Τώρα! Πυρ!
882
01:29:40,141 --> 01:29:42,439
Αποσυρθείτε!
Αποσυρθείτε!
883
01:29:43,478 --> 01:29:45,412
Αποσυρθείτε!
884
01:29:46,581 --> 01:29:47,605
Πυρ!
885
01:29:49,650 --> 01:29:50,674
Αποσυρθείτε!
886
01:29:51,719 --> 01:29:54,153
Σφάξτε τους!
887
01:30:27,522 --> 01:30:30,457
Iemitsu,
η ζωή σου είναι δική μου!
888
01:30:33,194 --> 01:30:35,754
- Άδειο. Άδειο!
- Τι;
889
01:30:37,398 --> 01:30:40,026
Είναι παγίδα.
Υποχώρηση! Υποχώρηση!
890
01:30:41,602 --> 01:30:42,591
Πυρ!
891
01:30:44,138 --> 01:30:45,730
Πυρ!
892
01:31:01,088 --> 01:31:02,749
Πυρ!
893
01:31:09,831 --> 01:31:11,264
Περάστε γύρω!
894
01:31:16,370 --> 01:31:19,806
Άρχοντα Yagyu,
πού είστε;
895
01:31:19,874 --> 01:31:21,842
Άρχοντα Yagyu!
896
01:31:32,787 --> 01:31:39,283
Κατάρα, δε θα πεθάνω.
Δεν μπορώ να πεθάνω πριν τον επόμενο πόλεμο.
897
01:31:40,695 --> 01:31:40,888
Τώρα!
898
01:32:16,864 --> 01:32:18,832
Μην τον αφήσετε να ξεφύγει!
899
01:32:23,437 --> 01:32:26,531
Άρχοντα Yagyu, βοήθεια!
900
01:32:29,243 --> 01:32:32,508
Είμαι ο Sanjo.
901
01:32:32,580 --> 01:32:36,277
Δεν έκανα τίποτα!
Δεν έκανα τίποτα!
902
01:32:37,518 --> 01:32:39,008
Σκότωσα έναν διοικητή!
903
01:32:39,086 --> 01:32:41,680
Σκότωσα
έναν διοικητή!
904
01:32:48,029 --> 01:32:50,930
Πήρα το κεφάλι
του διοικητή!
905
01:33:13,988 --> 01:33:17,014
- Πατέρα.
- Τον βρήκες;
906
01:33:17,091 --> 01:33:19,286
Ναι, εκεί.
907
01:33:26,000 --> 01:33:32,769
Οι συνοδοί του είδαν να τον σκοτώνει
ένας σαμουράι χωρίς αφέντη.
908
01:33:32,840 --> 01:33:34,831
Ωραία.
909
01:33:34,909 --> 01:33:38,242
Σκοτώστε τους όλους.
Να μην μείνει κανείς ζωντανός.
910
01:33:38,312 --> 01:33:41,475
- Εξασφαλίστε ότι θα ελεγχθούν όλοι.
- Μάλιστα, κύριε.
911
01:34:20,821 --> 01:34:22,789
Πρίγκιπα!
912
01:34:23,824 --> 01:34:26,486
Κουνηθείτε, κουνηθείτε!
913
01:34:26,560 --> 01:34:29,688
Πρίγκιπα! Πρίγκιπα!
914
01:34:37,304 --> 01:34:39,829
Τι συμβαίνει;
915
01:34:39,907 --> 01:34:43,240
Η συνοδεία του Iemitsu
δέχτηκε επίθεση σήμερα το πρωί.
916
01:34:43,310 --> 01:34:46,768
Ο Αυτοκρατορικός Απεσταλμένος Sanjo
σκοτώθηκε.
917
01:34:46,847 --> 01:34:49,748
- Τι; Ο απεσταλμένος;
- Ναι, κύριε.
918
01:34:51,519 --> 01:34:53,646
Το κόλπο του Iemitsu.
919
01:34:53,721 --> 01:34:56,713
Πρίγκιπα, παρακαλώ επιστρέψτε
στο κάστρο.
920
01:34:56,791 --> 01:34:59,157
Επιστρέψτε στο κάστρο!
921
01:34:59,226 --> 01:35:02,684
Επιστρέψτε αμέσως
στο κάστρο.
922
01:35:02,763 --> 01:35:04,890
Γρήγορα! Γρήγορα!
923
01:35:05,566 --> 01:35:10,526
Αυτή τη στιγμή,
ο Iemitsu ήταν στην Odawara με τον Izu.
Κάστρο Odawara
924
01:35:12,339 --> 01:35:14,705
Έστειλε επιστολές στους άρχοντες
925
01:35:14,775 --> 01:35:21,943
κατηγορώντας τον Tadanaga
για τη δολοφονία του απεσταλμένου.
926
01:35:22,016 --> 01:35:28,854
Αποφάσισε να πολεμήσει τον Tadanaga
και ζήτησε τη βοήθειά τους.
927
01:35:28,923 --> 01:35:31,756
Όλα είχαν σχεδιαστεί
από τον Yagyu.
928
01:35:32,793 --> 01:35:34,784
Επιπλέον,
929
01:35:34,862 --> 01:35:42,200
διέταξε τον Άρχοντα Ando
να καταλάβει το κάστρο Sunpu.
930
01:35:45,873 --> 01:35:49,900
Κύριε, ο Άρχοντας του Owari
έφτασε κρυφά.
931
01:35:49,977 --> 01:35:50,944
Τι;
932
01:35:53,314 --> 01:35:55,305
Θείε.
933
01:35:55,382 --> 01:35:57,748
Τι ανόητος που είσαι.
934
01:35:57,818 --> 01:36:00,878
Πώς μπόρεσες να σκοτώσεις
τον απεσταλμένο;
935
01:36:00,955 --> 01:36:02,820
Το πιστεύεις αυτό;
936
01:36:02,890 --> 01:36:06,121
Δεν είμαι τόσο ανόητος.
937
01:36:06,193 --> 01:36:08,991
Ήταν κόλπο του Iemitsu.
938
01:36:09,063 --> 01:36:12,430
Σκάσε!
Καμία δικαιολογία. Είναι αργά!
939
01:36:12,500 --> 01:36:14,263
Δεν προσπαθώ
να δικαιολογηθώ!
940
01:36:14,335 --> 01:36:16,303
Tadanaga.
941
01:36:16,370 --> 01:36:19,897
Ανόητοι υπηρέτες
για έναν ανόητο άρχοντα.
942
01:36:19,974 --> 01:36:22,875
Γιατί φοράτε πανοπλίες;
943
01:36:22,943 --> 01:36:25,776
Θέλετε ο αφέντης σας
να πεθάνει;
944
01:36:25,846 --> 01:36:29,441
Συγγνώμη,
αλλά έχουμε ακόμη πιθανότητες να νικήσουμε.
945
01:36:29,517 --> 01:36:31,485
Ανόητε!
946
01:36:31,552 --> 01:36:33,520
Είσαι μόνος.
947
01:36:33,587 --> 01:36:37,683
Πώς θα πολεμήσεις
όλους τους άλλους άρχοντες;
948
01:36:37,758 --> 01:36:39,191
Όλους;
949
01:36:39,260 --> 01:36:41,091
Ναι!
950
01:36:41,162 --> 01:36:48,068
Στέλνουν στρατεύματα
στον Iemitsu στην Odawara.
951
01:36:48,135 --> 01:36:53,471
Ακόμη και ο Άρχοντας Date αρνήθηκε
να σου δώσει την κόρη του.
952
01:36:53,541 --> 01:36:55,008
Ακόμα κι αυτός;
953
01:36:55,075 --> 01:36:57,509
Τότε ποιος είναι
με το μέρος του Tadanaga;
954
01:36:57,578 --> 01:36:58,840
Κανείς!
955
01:36:58,913 --> 01:37:04,351
Tadanaga, σταμάτα να πολεμάς!
Στο απαγορεύω.
956
01:37:04,418 --> 01:37:05,442
Tadanaga.
957
01:37:05,519 --> 01:37:09,353
Μητέρα, αυτά είναι θέματα των ανδρών.
Παρακαλώ φύγε.
958
01:37:09,423 --> 01:37:13,382
Όχι, δε θα φύγω
μέχρι να σταματήσεις τον πόλεμο.
959
01:37:13,460 --> 01:37:16,020
Πάρτε τη μητέρα μου μακριά.
960
01:37:16,096 --> 01:37:17,563
Tadanaga.
Tadanaga!
961
01:37:17,631 --> 01:37:19,462
Συγγνώμη.
962
01:37:19,533 --> 01:37:22,934
Σε παρακαλώ,
963
01:37:23,003 --> 01:37:26,131
μη βιαστείς να πεθάνεις.
964
01:37:26,207 --> 01:37:30,576
Προσπάθησε να ζήσεις.
Tadanaga!
965
01:37:30,644 --> 01:37:35,104
Προσπάθησε να ζήσεις!
Tadanaga!
966
01:37:40,821 --> 01:37:43,813
Ήταν αλήθεια αυτό;
967
01:37:43,891 --> 01:37:45,859
Είσαι σίγουρος;
968
01:37:45,926 --> 01:37:48,326
Είναι η αλήθεια.
969
01:37:51,565 --> 01:37:53,590
Καταλαβαίνω.
970
01:37:53,667 --> 01:37:57,694
Αυτό είναι το πεπρωμένο μου.
Θα παραδοθώ.
971
01:37:59,240 --> 01:38:00,605
Περίμενε!
972
01:38:00,674 --> 01:38:02,301
Μην πεις τίποτα.
973
01:38:02,376 --> 01:38:04,970
Δεν έχει σημασία αν έχουμε πιθανότητες.
974
01:38:05,045 --> 01:38:08,071
Πολεμάμε για το δίκαιο.
975
01:38:08,148 --> 01:38:10,139
Μη συνεχίζεις.
976
01:38:11,285 --> 01:38:13,549
Αν ήμουν μόνος...
977
01:38:13,621 --> 01:38:16,613
αλλά έχω 20.000 υπηρέτες.
978
01:38:16,690 --> 01:38:20,353
Δεν μπορώ να τους αφήσω να πεθάνουν
μάταια.
979
01:38:20,427 --> 01:38:23,191
Προσπάθησε να καταλάβεις.
980
01:38:30,204 --> 01:38:34,197
Παρακαλώ, πες στον Iemitsu
ότι παραδίδομαι.
981
01:39:12,179 --> 01:39:15,979
Εδώ ο Shozaemon Bekki,
καλεί τον πρίγκιπα Tadanaga!
982
01:39:16,050 --> 01:39:18,018
Ακούστε με—
983
01:39:23,724 --> 01:39:27,524
Αρνούμαι να παραδοθώ!
984
01:39:27,594 --> 01:39:30,654
Παύω να είμαι υπηρέτης σου.
985
01:39:30,731 --> 01:39:35,532
Αν θέλεις να με τιμωρήσεις,
βγες έξω και σκότωσέ με!
986
01:39:35,602 --> 01:39:39,060
- Το δόρυ μου!
- Περιμένετε, κύριέ μου.
987
01:39:39,139 --> 01:39:41,198
Είναι κρίσιμη στιγμή.
Συγκρατηθείτε.
988
01:39:41,275 --> 01:39:45,302
Δεν καταλαβαίνετε;
Θέλει να πεθάνει στα πόδια μου.
989
01:39:45,379 --> 01:39:47,574
- Κάντε στην άκρη.
- Πρίγκιπα, δεν μπορούμε!
990
01:39:47,648 --> 01:39:51,414
- Σας παρακαλώ!
- Κάντε στην άκρη!
991
01:39:53,954 --> 01:39:56,115
Δε θα βγεις έξω;
992
01:39:56,190 --> 01:40:00,024
Τότε θα σου δείξω
πώς πολεμάμε.
993
01:40:01,495 --> 01:40:03,986
Ακούστε με, επιτιθέμενοι,
994
01:40:04,064 --> 01:40:09,434
όπως ακούσατε, από δω και πέρα
πολεμάω ανεξάρτητα.
995
01:40:09,503 --> 01:40:14,167
Θα σας νικήσω
και θα σκοτώσω τον πρίγκιπα Iemitsu.
996
01:40:14,241 --> 01:40:20,373
Όποιος θέλει μπορεί να πάρει
το κεφάλι μου για ανταμοιβή.
997
01:40:20,447 --> 01:40:24,645
Ο πρίγκιπας Tadanaga
έχει καλούς υπηρέτες.
998
01:40:24,718 --> 01:40:28,279
Να ’μαι εδώ,
Iemitsu Tokugawa!
999
01:40:28,355 --> 01:40:29,549
Πυρ.
1000
01:40:29,623 --> 01:40:30,885
Πυρ!
1001
01:40:34,862 --> 01:40:35,886
Shoza!
1002
01:40:40,801 --> 01:40:43,770
Shoza!
1003
01:40:54,348 --> 01:40:59,581
Ο Tadanaga παραδόθηκε
και εξορίστηκε στην Takasaki.
1004
01:41:01,522 --> 01:41:03,581
Εν τω μεταξύ,
1005
01:41:03,657 --> 01:41:06,023
ο λαός του Negoro
ολοκλήρωσε το έργο του
1006
01:41:06,093 --> 01:41:08,618
και περίμενε νέα
για την ανταμοιβή του
1007
01:41:08,695 --> 01:41:11,687
στη γενέτειρα του Yagyu,
το Kurodani.
1008
01:41:12,733 --> 01:41:17,136
Παρόλο που νίκησαν και οι επιθυμίες τους
θα εκπληρώνονταν σύντομα,
1009
01:41:17,204 --> 01:41:21,607
πένθησαν για τον θάνατο
του αρχηγού τους, Sagenta,
1010
01:41:21,675 --> 01:41:23,836
κι έτσι ο εορτασμός
δεν ήταν χαρμόσυνος.
1011
01:41:44,765 --> 01:41:47,461
Να είστε καλά όλοι σας.
1012
01:41:47,534 --> 01:41:50,401
Φεύγεις
τόσο σύντομα, Jubei;
1013
01:41:50,471 --> 01:41:52,462
Πού πας;
1014
01:41:53,507 --> 01:41:57,944
Σε αντίθεση με τον πατέρα μου,
δε μου αρέσει να υπηρετώ άρχοντα.
1015
01:41:58,979 --> 01:42:02,176
Θα ξαναβγώ στον δρόμο
για να εξασκηθώ μόνος.
1016
01:42:03,884 --> 01:42:06,148
Θα μας λείψεις.
1017
01:42:06,220 --> 01:42:11,954
Χάρη σε εσένα, θα μπορέσουμε
να επιστρέψουμε στη γενέτειρά μας.
1018
01:42:16,063 --> 01:42:20,193
- Μακάρι να ζούσε ο Sagenta.
- Κι εγώ.
1019
01:42:24,338 --> 01:42:26,067
Mon...
1020
01:42:28,575 --> 01:42:30,873
κάνε ένα δυνατό παιδί.
1021
01:42:33,614 --> 01:42:35,775
Να 'στε καλά.
1022
01:42:51,265 --> 01:42:56,532
Εν τω μεταξύ, ο Tadanaga
δεν είχε επισκέπτες στην εξορία του.
1023
01:42:56,603 --> 01:43:00,596
Περνούσε τις μέρες του
αντιγράφοντας σουτρά.
1024
01:43:00,674 --> 01:43:05,634
Φαινόταν πως ο Iemitsu
είχε καθιερώσει ισχυρό καθεστώς.
1025
01:43:06,680 --> 01:43:10,081
Κάστρο Nagoya
1026
01:43:13,520 --> 01:43:18,480
Όταν χόρεψα στο κάστρο Sunpu
πριν μερικούς μήνες...
1027
01:43:19,526 --> 01:43:22,757
ο άρχοντας του Owari
μου ζήτησε να χορέψω κι εδώ.
1028
01:43:22,829 --> 01:43:27,960
Παρακαλώ πείτε του
ότι η Okuni του Izumo είναι εδώ.
1029
01:43:30,871 --> 01:43:33,499
Okuni,
καλώς ήρθες στο κάστρο μου.
1030
01:43:33,574 --> 01:43:36,168
Πέρασε μέσα.
1031
01:43:36,243 --> 01:43:41,579
Έχω ένα αίτημα.
Θα με ακούσετε;
1032
01:43:53,427 --> 01:43:57,193
- Ποιος είναι αυτός;
- Sanza Nagoya.
1033
01:43:58,398 --> 01:44:01,993
Επιτέθηκα στη συνοδεία του Πρίγκιπα Iemitsu
στον ποταμό Kisei.
1034
01:44:02,069 --> 01:44:07,564
Τραυματίστηκα
και έχασα την όρασή μου.
1035
01:44:11,445 --> 01:44:17,543
Okuni, τι θέλεις
να κάνω;
1036
01:44:19,219 --> 01:44:25,180
Με την επιρροή σας,
σας παρακαλώ, σώστε τον Πρίγκιπα Tadanaga.
1037
01:44:25,259 --> 01:44:28,524
- Τον Tadanaga;
- Ναι, αφέντη μου.
1038
01:44:35,936 --> 01:44:39,497
Εντάξει, πες μου.
1039
01:44:41,275 --> 01:44:45,336
Η επίθεση ήταν παγίδα
κατά του πρίγκιπα.
1040
01:44:46,680 --> 01:44:49,979
- Έχεις αποδείξεις;
- Έχω.
1041
01:44:51,518 --> 01:44:54,214
Ο άντρας που μας έδωσε τα όπλα--
1042
01:44:54,288 --> 01:44:58,315
ήταν ένας
από τους ανθρώπους του Sagenta Negoro.
1043
01:44:58,392 --> 01:45:01,054
Ο Negoro ήταν
χωρίς αφέντη όπως κι εγώ.
1044
01:45:01,128 --> 01:45:04,097
Έκανα έρευνα αργότερα.
1045
01:45:04,164 --> 01:45:09,864
Ανακάλυψα ότι ο Negoro
δεν υπηρέτησε ποτέ τον Πρίγκιπα Tadanaga.
1046
01:45:12,406 --> 01:45:18,436
Η κατηγορία είναι αβάσιμη.
Είναι ψέμα.
1047
01:45:18,512 --> 01:45:21,208
Τι γίνεται με τον Negoro;
1048
01:45:21,281 --> 01:45:24,717
Δεν είχαμε
καμία σχέση μαζί του.
1049
01:45:24,785 --> 01:45:29,620
Δεν γνωρίζεις τον άντρα
ονομαζόμενο Sagenta;
1050
01:45:29,690 --> 01:45:31,317
Όχι.
1051
01:45:31,391 --> 01:45:35,088
Εντάξει,
θα ερευνήσω.
1052
01:45:35,162 --> 01:45:42,659
Αν είπες ψέματα
και ο Tadanaga είναι αθώος,
1053
01:45:42,736 --> 01:45:50,108
η δικαιοσύνη θα πέσει πάνω σου,
με την τιμή μας.
1054
01:45:50,177 --> 01:45:52,145
Είναι αποδεκτό αυτό;
1055
01:46:08,095 --> 01:46:10,063
Yagyu...
1056
01:46:10,130 --> 01:46:12,928
Μην ανησυχείς.
1057
01:46:14,334 --> 01:46:20,136
Άφησέ τα όλα σε μένα.
1058
01:46:23,410 --> 01:46:24,536
Γρήγορα!
1059
01:46:38,825 --> 01:46:42,226
Kurodani, εδάφη των Yagyu
1060
01:46:44,598 --> 01:46:47,726
Τι; Ζήτησες βοήθεια
από τον άρχοντα του Owari;
1061
01:46:47,801 --> 01:46:52,363
Ναι, ήθελα να σε βοηθήσω.
1062
01:46:53,407 --> 01:46:55,534
Ήμουν ενοχλητική;
1063
01:46:56,977 --> 01:46:59,241
Χαίρομαι, αλλά...
1064
01:46:59,312 --> 01:47:02,042
δεν έχει νόημα.
1065
01:47:02,115 --> 01:47:04,276
Δεν έχει νόημα;
1066
01:47:04,351 --> 01:47:07,047
Είπες ότι δεν έχει νόημα;
1067
01:47:08,221 --> 01:47:13,056
Έχουμε τους λόγους μας, αλλά...
1068
01:47:13,126 --> 01:47:18,587
οι νικητές σίγουρα έχουν λόγους
που δεν καταλαβαίνουμε.
1069
01:47:20,200 --> 01:47:26,901
Ποιος μπορεί να ξεχωρίσει το καλό από το κακό
σε αυτόν τον πολύπλοκο κόσμο;
1070
01:47:30,343 --> 01:47:32,311
Αυτή τη στιγμή...
1071
01:47:35,182 --> 01:47:37,446
ζηλεύω τον Shozaemon Bekki.
1072
01:47:38,485 --> 01:47:40,453
Πέθανε σαν σαμουράι.
1073
01:47:47,394 --> 01:47:49,419
- Sanza.
- Ναι;
1074
01:47:49,496 --> 01:47:53,125
- Πονάνε οι πληγές;
- Όχι.
1075
01:47:53,200 --> 01:47:55,760
Παίξε μου το φλάουτο.
1076
01:47:56,837 --> 01:47:59,362
Αυτό θέλω μόνο τώρα.
1077
01:48:00,440 --> 01:48:03,637
Με χαρά, Πρίγκιπα.
1078
01:48:05,378 --> 01:48:07,346
Συγγνώμη.
1079
01:48:11,418 --> 01:48:16,412
Ο Άρχοντας Yagyu είναι εδώ
ως απεσταλμένος του Σογκούν.
1080
01:48:19,359 --> 01:48:21,759
Ήρθε.
1081
01:48:25,465 --> 01:48:28,696
- Okuni...
- Ναι;
1082
01:48:28,768 --> 01:48:32,295
Σε ευχαριστώ που ήρθες.
Το εκτιμώ.
1083
01:48:34,274 --> 01:48:37,072
Άρχοντα Tadanaga.
1084
01:48:37,143 --> 01:48:41,705
Δε θα σε ξαναδώ.
Θυμήσου αυτό--
1085
01:48:41,781 --> 01:48:44,079
μην με ακολουθήσεις.
1086
01:48:45,318 --> 01:48:47,445
Να είσαι καλός με τον Sanza.
1087
01:49:04,104 --> 01:49:07,403
Αυτή είναι η διαταγή
του Σογκούν--
1088
01:49:17,751 --> 01:49:26,591
«Ο Tadanaga Tokugawa
πρέπει να διαπράξει χαρακίρι. Iemitsu.»
1089
01:49:31,264 --> 01:49:33,232
Μπορώ να το δω;
1090
01:49:52,886 --> 01:49:57,983
Αναρωτιέμαι τι σκεφτόταν
όταν το υπέγραψε.
1091
01:50:11,104 --> 01:50:13,766
Σκότωσε τον πατέρα του...
1092
01:50:13,840 --> 01:50:17,799
τώρα σκοτώνει τον μοναδικό του αδερφό.
1093
01:50:18,979 --> 01:50:21,413
Πρέπει να είναι δυστυχισμένος.
1094
01:50:23,416 --> 01:50:25,850
Πες του ότι τον λυπάμαι.
1095
01:50:25,919 --> 01:50:29,377
Θα το κάνω, Πρίγκιπα.
1096
01:50:50,910 --> 01:50:52,878
Σταθείτε!
1097
01:51:05,258 --> 01:51:08,386
Φύγετε από εδώ!
Φύγετε!
1098
01:51:11,698 --> 01:51:12,687
Πυρ!
1099
01:51:27,814 --> 01:51:28,872
Επίθεση!
1100
01:51:34,454 --> 01:51:36,149
Γρήγορα, γρήγορα!
1101
01:51:50,704 --> 01:51:52,296
Ωχ!
1102
01:52:00,046 --> 01:52:01,877
Προχώρα, προχώρα, προχώρα!
1103
01:52:03,116 --> 01:52:05,084
Κανείς να μη μείνει ζωντανός!
1104
01:52:32,378 --> 01:52:34,312
Βάλτε φωτιά!
1105
01:52:36,449 --> 01:52:39,850
Κάποιος να βοηθήσει!
Κάποιος! Κάποιος!
1106
01:52:41,488 --> 01:52:43,183
Σταματήστε!
1107
01:53:01,975 --> 01:53:04,341
Κάποιος!
1108
01:53:05,745 --> 01:53:07,838
Κάποιος...
1109
01:53:36,576 --> 01:53:38,544
Ποιος είσαι;
1110
01:53:39,846 --> 01:53:41,814
Είμαι χωρίς όνομα.
1111
01:53:41,881 --> 01:53:45,408
Σκότωσες τη γυναίκα;
1112
01:53:46,452 --> 01:53:48,943
Ναι.
1113
01:53:49,022 --> 01:53:51,013
Γιατί;
1114
01:53:52,559 --> 01:53:57,087
Επειδή μου το ζήτησε.
1115
01:53:58,364 --> 01:54:02,733
Σκοτώνεις γυναίκες
αν σου το ζητήσουν;
1116
01:54:05,038 --> 01:54:08,405
Άρχοντα Yagyu,
1117
01:54:08,474 --> 01:54:10,908
έχεις ποτέ αγαπήσει
μια γυναίκα;
1118
01:54:10,977 --> 01:54:13,207
Τι;
1119
01:54:14,647 --> 01:54:18,139
Ποτέ δεν το έκανες.
1120
01:54:18,218 --> 01:54:21,187
Αυτό είναι η ευτυχία της.
1121
01:54:23,990 --> 01:54:29,189
Ποτέ δε θα μάθεις πόσο βαθιά
μπορεί να αγαπήσει ένας άντρας μια γυναίκα.
1122
01:54:32,765 --> 01:54:37,793
Είσαι ξένος εδώ.
Φύγε αμέσως.
1123
01:59:50,200 --> 01:59:53,294
Hayate, Mon!
1124
01:59:53,371 --> 01:59:55,601
Είσαστε ζωντανοί!
1125
01:59:58,343 --> 01:59:59,901
Τι κάνετε;;
1126
02:00:07,153 --> 02:00:09,144
Τι συνέβη;
1127
02:00:09,223 --> 02:00:13,785
Hayate, όλοι...
1128
02:00:13,861 --> 02:00:18,628
Mon, τι συνέβη;
Πες μου!
1129
02:00:21,570 --> 02:00:25,700
Κυβερνητικά στρατεύματα
μας επιτέθηκαν ξαφνικά!
1130
02:00:25,776 --> 02:00:30,406
Κυβερνητικά στρατεύματα;
Γιατί; Γιατί;;
1131
02:00:30,480 --> 02:00:32,243
Δεν ξέρω.
1132
02:00:32,317 --> 02:00:35,980
Ρώτα τον Matajuro,
αυτός ήταν επικεφαλής.
1133
02:00:38,624 --> 02:00:40,854
Ο Matajuro;
1134
02:00:42,629 --> 02:00:44,597
Είναι αλήθεια αυτό;;
1135
02:01:45,536 --> 02:01:47,697
Iemitsu Tokugawa,
1136
02:01:47,773 --> 02:01:53,439
ορίζεσαι επίσημα
ως ο Τρίτος Σογκούν.
1137
02:02:12,134 --> 02:02:16,298
Ο Πρίγκιπας
ανέβηκε στον θρόνο του Σογκούν!
1138
02:02:16,373 --> 02:02:20,969
Ανέβηκε!
1139
02:02:44,005 --> 02:02:46,030
Πατέρα...
1140
02:02:47,777 --> 02:02:51,611
Σήμερα ορίστηκα
ως ο Τρίτος Σογκούν,
1141
02:02:51,682 --> 02:02:55,778
παρά τη θέλησή σου.
1142
02:02:58,556 --> 02:03:02,959
Δεν τιμώρησα αυτούς
που σε σκότωσαν.
1143
02:03:04,363 --> 02:03:07,161
Ακόμα και τη δύναμή τους
χρησιμοποίησα.
1144
02:03:09,469 --> 02:03:15,203
Σκότωσα τον αδερφό μου
1145
02:03:15,276 --> 02:03:20,043
και προκάλεσα μεγάλη θλίψη
στη μητέρα μου.
1146
02:03:24,354 --> 02:03:27,187
Αλλά δεν μετανιώνω.
1147
02:03:29,627 --> 02:03:33,028
Αυτός είναι ο δρόμος
που μου έχει γραφτεί.
1148
02:03:34,900 --> 02:03:38,836
Θα σκοτώσω τους γονείς μου
αν σταθούν εμπόδιο.
1149
02:03:40,473 --> 02:03:43,931
Θα νικήσω τον Βούδα
αν παρεμβληθεί.
1150
02:03:45,812 --> 02:03:49,373
Θα ακολουθήσω το μονοπάτι
χωρίς επιστροφή.
1151
02:03:52,320 --> 02:03:54,288
Πατέρα...
1152
02:03:56,859 --> 02:03:59,919
έχεις κάτι
να μου πεις;
1153
02:04:12,711 --> 02:04:14,941
Ποιος είσαι;
1154
02:04:16,583 --> 02:04:20,019
Ο γιος του Yagyu.
1155
02:04:21,054 --> 02:04:24,581
Jubei Yagyu είναι το όνομά μου.
1156
02:04:52,891 --> 02:04:57,419
«Η σχολή Yagyu Shinkage
θα συνεχίσει να υπάρχει.
1157
02:05:05,407 --> 02:05:10,504
Τρίτος Σογκούν, Iemitsu.»
1158
02:05:23,995 --> 02:05:27,556
Jubei,
τι κάνεις εδώ;
1159
02:05:34,074 --> 02:05:37,510
Πατέρα,
1160
02:05:37,578 --> 02:05:44,416
σημαίνει τόσα πολλά
αυτό για σένα;
1161
02:05:48,191 --> 02:05:50,921
Σκότωσες--
1162
02:05:51,961 --> 02:05:57,058
όχι, σκοτώσαμε...
1163
02:05:57,134 --> 02:05:59,398
τόσους ανθρώπους γι' αυτό;
1164
02:06:05,978 --> 02:06:11,075
Όχι, είναι πόλεμος,
δεν θα ρωτήσω αυτό.
1165
02:06:12,119 --> 02:06:14,087
Αλλά κατέστρεψες...
1166
02:06:16,925 --> 02:06:20,952
ό,τι αγαπούσα περισσότερο--
1167
02:06:21,030 --> 02:06:24,488
χωρίς έλεος!
1168
02:06:25,535 --> 02:06:27,503
Έτσι έκανα κι εγώ.
1169
02:06:27,571 --> 02:06:33,373
Κατέστρεψα το όνειρό σου.
1170
02:06:38,050 --> 02:06:40,075
Αλήτη!
1171
02:07:14,527 --> 02:07:16,518
Σογκούν!
1172
02:07:19,366 --> 02:07:21,891
Ο Τρίτος Σογκούν!
1173
02:07:25,206 --> 02:07:27,766
Ανοησίες!
1174
02:07:30,012 --> 02:07:34,642
Αυτό δεν μπορεί να είναι αλήθεια!
1175
02:07:34,716 --> 02:07:38,880
Αυτό δεν θα μπορούσε να συμβεί ποτέ.
1176
02:07:42,393 --> 02:07:45,851
Είναι ένα όνειρο.
1177
02:07:47,766 --> 02:07:52,032
Πρέπει να είναι
ένα κακό όνειρο.
1178
02:08:07,590 --> 02:08:10,218
Ο Σογκούν!
1179
02:08:10,292 --> 02:08:13,090
Άρχοντα--
1180
02:08:15,799 --> 02:08:20,862
Όλοι, ηρεμήστε.
Μην αναστατώνεστε.
1181
02:08:20,938 --> 02:08:24,738
Δεν έγινε τίποτα.
Τίποτα δεν συνέβη.
1182
02:08:24,810 --> 02:08:29,213
Αυτό είναι ένα όνειρο.
1183
02:08:30,450 --> 02:08:37,185
Ναι, αυτό είναι μόνο ένα όνειρο.
1184
02:08:38,492 --> 02:08:43,020
Μην αφήνετε αυτούς τους εφιάλτες
να σας μπερδεύουν.
1185
02:08:43,098 --> 02:08:46,898
Σήμερα, αυτή ακριβώς τη στιγμή,
1186
02:08:46,969 --> 02:08:52,965
μπήκαν τα θεμέλια για τη μακρά
δυναστεία των Tokugawa.
1187
02:08:53,043 --> 02:08:56,410
Τέτοια πράγματα δεν μπορούν να συμβούν.
Είναι όνειρο! Είναι όνειρο!
1188
02:08:56,481 --> 02:08:58,108
Είναι όνειρο, είναι όνειρο,
είναι όνειρο!
1189
02:08:58,182 --> 02:09:01,743
Είναι μόνο ένα όνειρο!
1190
02:09:03,389 --> 02:09:05,949
Ήταν μόνο ένας εφιάλτης;
1191
02:09:07,127 --> 02:09:14,329
Όπως είπε ο Yagyu, η κυβέρνηση Tokugawa
διήρκεσε 300 χρόνια.
1192
02:09:14,402 --> 02:09:18,896
Δεν υπήρχε καταγεγραμμένο
ότι ο Iemitsu σκοτώθηκε...
1193
02:09:20,442 --> 02:09:27,746
αλλά τέτοια προδοσία απέναντι στον ηγεμόνα
συχνά σβηνόταν από την ιστορία.
1194
02:09:29,186 --> 02:09:33,919
Είναι γεγονός πως παρόμοια γεγονότα
συνέβησαν αργότερα,
1195
02:09:33,992 --> 02:09:38,486
προκαλώντας τρόμο
στους Σογκούν της εποχής.
1196
02:09:41,200 --> 02:09:52,737
ΤΕΛΟΣ
1197
02:09:53,305 --> 02:10:53,876
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm