The Ladykillers
ID | 13186521 |
---|---|
Movie Name | The Ladykillers |
Release Name | The Ladykillers (1955) 4K Remastered 1080p Blu-ray AVC DTS-HD MA 2.0 |
Year | 1955 |
Kind | movie |
Language | Vietnamese |
IMDB ID | 48281 |
Format | srt |
1
00:00:01,000 --> 00:00:11,000
<font color=green>Dịch: ivy68's papa-HDVietnam
<font color=yellow>Copyright © 2025 by ivy68
<font color=red>All right reserved
2
00:00:13,000 --> 00:00:19,074
3
00:02:07,458 --> 00:02:08,833
Chào.
4
00:02:08,958 --> 00:02:11,042
- Chào, ông Williams.
- Chào, bà.
5
00:02:11,167 --> 00:02:13,417
- Chào.
- Chào, bà Wilberforce.
6
00:02:13,542 --> 00:02:15,625
Chào, ông Brown.
7
00:02:15,750 --> 00:02:18,917
- Chào, bà.
- Chào.
8
00:02:20,750 --> 00:02:22,333
Đi gọi giám đốc.
9
00:02:22,458 --> 00:02:25,417
Nói anh ta là bà Wilberforce.
10
00:02:35,833 --> 00:02:39,208
- Chào, bà.
- Chào, Trung sĩ.
11
00:02:40,167 --> 00:02:42,458
À, chào, bà Wilberforce.
12
00:02:42,583 --> 00:02:46,417
- Vui gặp lại bà.
- Chào, Giám đốc.
13
00:02:47,042 --> 00:02:51,667
Chuyện kể về cô bạn Amelia của tôi và... con tàu vũ trụ.
14
00:02:51,792 --> 00:02:52,708
Tàu vũ trụ?
15
00:02:52,833 --> 00:02:55,875
Cái mà cô ấy nhìn thấy trong vườn chiều thứ Tư tuần trước.
16
00:02:56,625 --> 00:02:59,292
Cô ấy à... cô ấy chưa nhìn thấy nó lần nào nữa?
17
00:02:59,417 --> 00:03:02,167
Ngay từ đầu cô ấy đã không nhìn thấy nó.
18
00:03:02,292 --> 00:03:04,417
Ồ, tôi rất nhẹ nhõm khi nghe điều đó.
19
00:03:04,542 --> 00:03:09,333
Vào thứ Tư, trong giờ thiếu nhi,
các em đã diễn một vở kịch nhỏ mang tên
20
00:03:09,458 --> 00:03:12,208
"Những vị khách đến từ Thế giới Khác".
21
00:03:12,875 --> 00:03:14,917
Amelia đã bật radio.
22
00:03:16,917 --> 00:03:19,208
Rõ ràng là vậy. Cô bé ngủ thiếp đi.
23
00:03:19,333 --> 00:03:22,167
Mọi chuyện chỉ là một giấc mơ.
24
00:03:22,292 --> 00:03:24,125
Amelia xấu hổ quá.
25
00:03:24,250 --> 00:03:27,458
Cô ấy hoàn toàn không chịu đến đây để tự mình nói với ông.
26
00:03:28,000 --> 00:03:31,083
- Ừm...
- Tôi hy vọng mọi chuyện chính thức
27
00:03:31,208 --> 00:03:33,083
vẫn chưa được khởi động.
28
00:03:33,208 --> 00:03:34,667
Giờ, bà đừng lo về chuyện đó nữa, bà.
29
00:03:34,792 --> 00:03:37,250
Tôi rất biết ơn bà vì những thông tin bổ sung này.
30
00:03:37,375 --> 00:03:39,042
Giờ, nếu bà cho phép, tôi sẽ tiễn bà ra cửa.
31
00:03:39,167 --> 00:03:41,750
Nhưng vì tôi đang ở cùng cô ấy khi cô ấy đến báo cáo,
32
00:03:41,875 --> 00:03:45,833
Tôi nghĩ việc đến đây và giải thích cũng chỉ là nghĩa vụ của mình.
33
00:03:45,958 --> 00:03:49,958
Phải nói là, nếu có bất kỳ sinh vật nào ở các thế giới khác,
34
00:03:50,083 --> 00:03:54,042
Tôi không hiểu tại sao họ lại muốn đến thế giới của ta, còn ông?
35
00:03:54,167 --> 00:03:56,083
Giờ bà nhắc đến chuyện đó, tôi cũng không hiểu.
36
00:03:56,208 --> 00:03:59,583
Hình như ta đã quá đông đúc, nhỉ?
37
00:03:59,708 --> 00:04:02,958
Hồi tôi còn nhỏ thì khác, khá khác.
38
00:04:03,083 --> 00:04:04,583
Giám đốc.
39
00:04:04,708 --> 00:04:07,000
À, ô của bà, bà. Bà để quên nó.
40
00:04:07,125 --> 00:04:08,875
Tôi lúc nào cũng để quên nó.
41
00:04:09,000 --> 00:04:11,875
Tôi thực sự không thích nó lắm. Có lẽ đó là lý do.
42
00:04:12,000 --> 00:04:14,583
Xời, tôi sẽ không giữ ông lại đâu, Giám đốc.
43
00:04:14,708 --> 00:04:17,833
Cảm ơn ông rất nhiều vì đã thấu hiểu.
44
00:04:17,958 --> 00:04:20,167
Cảm ơn bà Wilberforce, vì đã rất nhiệt tình giúp đỡ.
45
00:04:20,292 --> 00:04:22,500
Chúng tôi luôn rất vui khi được gặp bà.
46
00:04:22,625 --> 00:04:24,625
Cảm ơn ông.
47
00:04:37,167 --> 00:04:40,250
Cô Whipple, có ai biết về quảng cáo?
48
00:04:40,375 --> 00:04:42,125
Xin lỗi...
49
00:04:48,583 --> 00:04:50,083
Thôi khỏi.
50
00:04:55,958 --> 00:04:58,500
Dù sao cũng cảm ơn cô, cô Whipple.
51
00:05:16,667 --> 00:05:19,042
Đến rồi. Nào nào.
52
00:05:19,167 --> 00:05:21,292
Nào. Đây rồi.
53
00:05:21,417 --> 00:05:25,125
- OK. OK.
- Polly xinh đẹp.
54
00:05:25,250 --> 00:05:27,208
OK, cưng.
55
00:05:28,417 --> 00:05:30,708
Mi đi lâu chưa vậy?
56
00:05:30,833 --> 00:05:32,750
Ôi, cưng. Nước. Ôi.
57
00:05:37,375 --> 00:05:39,125
Cứu, cứu!
58
00:05:39,250 --> 00:05:42,750
♪ Đó chính là thời khắc họ mong đợi... ♪
59
00:06:10,083 --> 00:06:11,708
Cứu!
60
00:06:12,333 --> 00:06:13,958
Này, bên này.
61
00:06:27,542 --> 00:06:29,458
- Bà Wilberforce?
- Có?
62
00:06:30,375 --> 00:06:33,625
Tôi hiểu là bà có phòng cho thuê.
63
00:06:33,750 --> 00:06:35,875
Ồ, phòng, có. Ông có vào, mời?
64
00:06:36,000 --> 00:06:37,292
Cảm ơn.
65
00:06:37,417 --> 00:06:39,833
- Tôi tên là Marcus.
- Chào ông Marcus.
66
00:06:39,958 --> 00:06:42,750
- Giáo sư Marcus.
- Chào ông, Giáo sư?
67
00:06:42,875 --> 00:06:45,083
Vâng, tôi có hai phòng, ngay phía sau...
68
00:06:45,208 --> 00:06:48,750
Vâng, xin phép ông cho tôi một chút để tôi cất cái này đi, nhé?
69
00:07:05,208 --> 00:07:07,542
Ồ, tôi e điều đó là không thể.
70
00:07:07,667 --> 00:07:09,750
để nó treo đều, Giáo sư Marcus,
71
00:07:09,875 --> 00:07:11,875
vì sự sụt lún.
72
00:07:12,000 --> 00:07:13,833
- Sụt lún?
- Do bom đạn.
73
00:07:13,958 --> 00:07:16,958
- Không có bức ảnh nào.
- Bà không có người thuê trọ nào khác?
74
00:07:17,083 --> 00:07:20,667
Ồ, không, các tầng trên
không còn chắc chắn về mặt kết cấu nữa.
75
00:07:20,792 --> 00:07:23,417
Nhưng hai phòng ở phía sau, chúng vẫn ổn.
76
00:07:23,542 --> 00:07:26,542
- Vậy bà sống ở đây một mình?
- Vâng.
77
00:07:26,667 --> 00:07:28,208
Tôi nghĩ tôi nên nói với Giáo sư,
78
00:07:28,333 --> 00:07:31,958
tôi không thể phục vụ bữa sáng hay trà sáng sớm.
79
00:07:32,083 --> 00:07:33,625
Đây là phòng khách.
80
00:07:33,750 --> 00:07:35,792
Và phòng ngủ ở ngay dưới này.
81
00:07:35,917 --> 00:07:38,833
Những phòng này cần được thông gió, nhỉ?
82
00:07:38,958 --> 00:07:42,708
Tôi e ở đây không có dịch vụ tốt. Và quang cảnh thì, xời...
83
00:07:47,000 --> 00:07:48,792
Thật phấn khích.
84
00:07:49,875 --> 00:07:53,000
Các phòng sẽ rất hợp với tôi, bà Wilberforce.
85
00:07:53,125 --> 00:07:54,542
Ồ.
86
00:07:55,375 --> 00:07:58,708
Mai tôi sẽ chuyển đến nếu bà thấy tiện.
87
00:07:58,833 --> 00:08:00,125
Mai?
88
00:08:00,250 --> 00:08:02,208
- Ồ.
- Hế nô.
89
00:08:02,333 --> 00:08:04,458
Cái gì thế? Ai đang nói vậy?
90
00:08:04,583 --> 00:08:07,833
Chỉ là Tướng Gordon thôi.
Nó thuộc về người chồng quá cố của tôi.
91
00:08:07,958 --> 00:08:09,375
- Tôi có 4.
- Các ông chồng?
92
00:08:09,500 --> 00:08:13,417
- Không, vẹt. Và giờ tôi chỉ còn 3 con.
- Vẹt.
93
00:08:13,542 --> 00:08:15,583
Có một điểm nhỏ, bà Wilberforce.
94
00:08:15,708 --> 00:08:19,208
Tôi và vài bạn đã lập một nhóm nhạc nhỏ.
95
00:08:19,333 --> 00:08:21,333
- Ồ...
- Thực ra là nhóm ngũ tấu đàn dây.
96
00:08:21,458 --> 00:08:23,833
Thế ông là nhạc sĩ, giáo sư âm nhạc?
97
00:08:23,958 --> 00:08:26,542
Không, không, không. Chỉ là nghiệp dư, bà hiểu mà.
98
00:08:26,667 --> 00:08:29,333
Nhưng chúng tôi đã tìm một nơi nào đó để luyện tập.
99
00:08:29,458 --> 00:08:33,083
- Vậy, bà có đồng ý...
- ...nếu ông luyện tập ở đây?
100
00:08:33,208 --> 00:08:36,625
Ôi, Giáo sư Marcus, tôi rất vui.
101
00:08:36,750 --> 00:08:39,292
Tôi luôn yêu âm nhạc.
102
00:08:39,417 --> 00:08:42,833
Giờ, nếu ông vào phòng khách của tôi,
tôi sẽ tìm cho ông một chiếc chìa.
103
00:08:42,958 --> 00:08:45,875
Tôi có một chìa dự phòng ở đâu đó trong bàn làm việc của tôi.
104
00:08:46,000 --> 00:08:48,708
Tôi sẽ cho ông mượn. Vậy ông có thể tự vào,
105
00:08:48,833 --> 00:08:51,167
nếu tôi có việc khi ông đến.
106
00:08:51,292 --> 00:08:53,833
Bà biết, tôi sẽ có thể mời bạn bè vào nhà vào buổi tối.
107
00:08:53,958 --> 00:08:57,083
Họ có thể đến và đi mà không làm phiền bà.
108
00:08:57,208 --> 00:08:59,917
Ồ, điều đó sẽ không làm phiền tôi một chút nào.
109
00:09:00,042 --> 00:09:01,792
Tôi có rất ít bạn.
110
00:09:01,917 --> 00:09:05,125
Sẽ rất vui khi lại có ai đó ở nhà.
111
00:09:05,250 --> 00:09:09,125
À... Đây là 3 bạn đồng hành nhỏ của tôi.
112
00:09:09,250 --> 00:09:11,958
Ông thấy? Đây là Tướng Gordon,
113
00:09:12,083 --> 00:09:15,042
đó là Đô đốc Beatty và con này tên là...
114
00:09:15,167 --> 00:09:16,625
Mildred.
115
00:09:16,750 --> 00:09:18,542
Tôi muốn trả trước vài tuần.
116
00:09:18,667 --> 00:09:20,417
- 3 ghi-nê, tôi nghĩ là...
- Không, không, không, làm ơn.
117
00:09:20,542 --> 00:09:22,875
Thế tốt quá khi ông đến vào ngày mai.
118
00:09:23,000 --> 00:09:24,458
Tôi sẽ cho thông gió phòng.
119
00:09:24,583 --> 00:09:28,458
Và nếu có gì tôi có thể giúp được,
tôi hy vọng ông đừng ngần ngại yêu cầu.
120
00:09:28,583 --> 00:09:30,167
Bà thật tốt bụng.
121
00:09:30,292 --> 00:09:32,208
Và nếu tôi có thể nói như vậy,
122
00:09:32,333 --> 00:09:34,667
Bà có một ngôi nhà rất kỳ lạ và quyến rũ.
123
00:09:34,792 --> 00:09:37,250
Cửa sổ đẹp quá.
124
00:09:37,375 --> 00:09:39,375
Cảm ơn ông. Tôi hơi e ngại vị trí...
125
00:09:39,500 --> 00:09:42,875
Tôi luôn nghĩ cửa sổ là đôi mắt của một ngôi nhà.
126
00:09:43,000 --> 00:09:48,208
Và chẳng phải ai đó đã nói, "Đôi mắt là cửa sổ tâm hồn"?
127
00:09:48,333 --> 00:09:51,875
Tôi không biết nữa, nhưng đó là một suy nghĩ thật quyến rũ.
128
00:09:52,000 --> 00:09:53,958
Tôi hy vọng ai đó đã nói ra điều này.
129
00:09:54,083 --> 00:09:56,375
Xời, bai.
130
00:09:56,500 --> 00:09:59,542
- Chào, Giáo sư Marcus.
- Hẹn mai gặp lại.
131
00:10:03,708 --> 00:10:05,333
Ồ...
132
00:10:05,458 --> 00:10:07,625
Mi đã hiểu hết chứ?
133
00:10:07,750 --> 00:10:10,042
Chúng ta sắp có một vị khách đến nhà.
134
00:10:11,750 --> 00:10:14,875
♪ Nhưng tối qua tôi thấy họ có, ôi,
một khoảng thời gian như thế này
135
00:10:15,000 --> 00:10:17,000
♪ Trong ánh hoàng hôn... ♪
136
00:10:32,583 --> 00:10:34,958
OK, bà Wilberforce. Tôi sẽ mở.
137
00:10:35,083 --> 00:10:36,833
Chắc là bạn tôi.
138
00:10:44,042 --> 00:10:46,625
Chào, Thiếu tá Courtney.
139
00:10:48,042 --> 00:10:50,375
Chào, Giáo sư.
140
00:10:50,500 --> 00:10:52,875
- Tôi hy vọng mình không đến quá sớm.
- Không hề. Không hề.
141
00:10:53,000 --> 00:10:56,875
Bà Wilberforce, tôi xin giới thiệu Thiếu tá Courtney.
142
00:10:57,000 --> 00:11:00,542
Bà Wilberforce, bà khỏe chứ? Tôi rất hân hạnh.
143
00:11:03,583 --> 00:11:05,542
Mời vào, các ông. Mời vào.
144
00:11:05,667 --> 00:11:10,375
- Xin giới thiệu ông Lawson.
- Xin chào ông. Ông Lawson.
145
00:11:10,500 --> 00:11:13,917
Và ông Robinson. Bà Wilberforce.
146
00:11:14,708 --> 00:11:18,042
- Ông Robinson.
- Vâng. Cảm ơn.
147
00:11:18,167 --> 00:11:21,000
- Ông là nghệ sĩ cello, ông Lawson?
- Ờ... gì cơ, bà?
148
00:11:21,125 --> 00:11:24,542
- Anh ấy là nghệ sĩ cello.
- Vâng. Tôi là, ờ...
149
00:11:24,667 --> 00:11:28,958
Chỉ có ông Harvey đến thôi. Tôi nghĩ có lẽ chúng ta nên, ờ...
150
00:11:29,083 --> 00:11:31,792
- Lên lầu đi.
- Vâng. Vâng.
151
00:11:33,458 --> 00:11:36,250
- Xin lỗi, bà Wilberforce.
- Ồ, tôi rất xin lỗi, Thiếu tá.
152
00:11:41,458 --> 00:11:43,417
Này. Chuyện này là sao, Bác sĩ?
153
00:11:43,542 --> 00:11:47,875
Lấy nhạc cụ ra. Lần này không phải "Bác sĩ", Harry.
154
00:11:48,000 --> 00:11:49,375
"Giáo sư".
155
00:11:54,292 --> 00:11:55,792
Chào, ông Harvey.
156
00:11:57,542 --> 00:11:59,417
Là ông Harvey, nhỉ?
157
00:11:59,542 --> 00:12:02,042
Vâng, là ông Harvey.
158
00:12:02,167 --> 00:12:04,458
Vào đi. Vào đi.
159
00:12:04,583 --> 00:12:06,792
Những người khác đều ở đây cả rồi.
160
00:12:09,417 --> 00:12:11,792
Bà Wilberforce của ta.
161
00:12:13,875 --> 00:12:16,292
- Người đồng bóng.
- Ồ.
162
00:12:16,417 --> 00:12:18,667
Tôi hy vọng các vị sẽ thoải mái, các ông.
163
00:12:18,792 --> 00:12:19,792
Lầu trên.
164
00:12:19,917 --> 00:12:23,000
Và tôi chúc các vị may mắn với những nỗ lực của mình.
165
00:12:23,125 --> 00:12:25,667
Giáo sư Marcus đã kể cho tôi rất nhiều điều về các vị.
166
00:12:25,792 --> 00:12:28,375
Tôi thực sự phải nói với ông
167
00:12:28,500 --> 00:12:32,042
tôi rất vui khi có tất cả các ông ở đây.
168
00:12:32,167 --> 00:12:33,792
Cảm ơn bà.
169
00:12:38,167 --> 00:12:40,125
Bà ấy là ai?
170
00:12:40,250 --> 00:12:42,250
Ý bà ấy là gì ông kể cho bà ấy nghe nhiều về chúng ta?
171
00:12:42,375 --> 00:12:44,875
Chúng ta phải tạo ra tiếng động với những thứ này?
172
00:12:45,000 --> 00:12:46,417
- Loại tiếng động nào?
- Bà ta là ai?
173
00:12:46,542 --> 00:12:48,917
Không phải tiếng động, Một Hiệp, là nhạc.
174
00:12:49,042 --> 00:12:51,708
- Tôi nói, ý bà ta là gì, cô...
- Suỵt!
175
00:13:33,458 --> 00:13:35,083
Tôi nói anh, điều đó chẳng có nghĩa lý gì.
176
00:13:35,208 --> 00:13:37,875
Nếu cần người mang tiền ra, tìm một người chuyên nghiệp.
177
00:13:38,000 --> 00:13:40,792
- Chúng tôi sẽ tự mang tiền ra.
- Ý anh là chạy trốn thật ngoạn mục.
178
00:13:40,917 --> 00:13:45,667
Với tốc độ 112 km/h ngay giữa trung tâm London giữa ban ngày.
179
00:13:46,708 --> 00:13:49,500
- Chúng tôi sẽ mang tiền vào lại ga tàu...
- ...và gửi ra bằng tàu hỏa.
180
00:13:49,625 --> 00:13:52,208
Điều mà bất kỳ cảnh sát thông minh nào
cũng mong đợi chúng ta làm.
181
00:13:52,333 --> 00:13:54,375
Anh thật có khiếu, Louis, về những điều hiển nhiên.
182
00:13:54,833 --> 00:13:59,167
Anh không thấy bà Wilberforce
chỉ là một phần phụ trong kế hoạch của tôi sao,
183
00:13:59,292 --> 00:14:01,000
Bà ấy chính là cốt lõi của vấn đề.
184
00:14:01,125 --> 00:14:05,125
- Một bà già mất cân đối.
- Ừ.
185
00:14:05,250 --> 00:14:08,458
Làm sao ta có thể tin tưởng bà ấy làm đúng
nếu bà ấy còn không biết mình đang làm gì?
186
00:14:09,833 --> 00:14:11,125
Một Hiệp?
187
00:14:12,167 --> 00:14:14,500
Một bà lão dễ thương như bà ấy,
188
00:14:14,625 --> 00:14:18,333
Dường như bà ấy không hợp với ta
khi tham gia vào vụ cướp táo tợn.
189
00:14:18,958 --> 00:14:22,125
Tôi nói anh, tôi không thích mấy bà già.
Tôi không thích có họ ở gần.
190
00:14:23,042 --> 00:14:25,083
Tôi không thể chịu nổi họ.
191
00:14:41,042 --> 00:14:42,625
Một Hiệp!
192
00:14:54,250 --> 00:14:57,083
Tôi nghĩ có lẽ trước khi mọi người đã quá mải mê,
193
00:14:57,208 --> 00:14:59,292
ông và khách có thể muốn uống một tách trà.
194
00:15:00,167 --> 00:15:01,958
Ồ, bà không cần đâu.
195
00:15:02,083 --> 00:15:03,792
Giáo sư biết đấy,
196
00:15:03,917 --> 00:15:07,125
Ông đã không nói tôi sự thật về bản thân ông
197
00:15:07,250 --> 00:15:09,917
và những quý ông khác nữa.
198
00:15:10,542 --> 00:15:13,333
Các ông chẳng giống dân nghiệp dư chút nào.
199
00:15:13,458 --> 00:15:15,875
Các ông đúng là dân chuyên nghiệp.
200
00:15:16,000 --> 00:15:18,583
- Ông cũng giỏi không kém.
- Chưa hẳn.
201
00:15:18,708 --> 00:15:23,125
Mặc dù chúng tôi khá tự hào về âm sắc của ông Harvey.
202
00:15:23,250 --> 00:15:27,792
Và đoạn pizzicato đó, ông Lawson... thật tuyệt vời!
203
00:15:27,917 --> 00:15:30,208
Cho tôi hỏi ông học ở đâu?
204
00:15:31,708 --> 00:15:36,042
Thực ra tôi chẳng học ở đâu, bà. Tôi vừa mới nhặt được nó.
205
00:15:36,167 --> 00:15:40,167
Ông biết, tôi đã rất ngạc nhiên khi nghe ông chơi nhạc.
206
00:15:40,292 --> 00:15:45,667
Nó gợi lại một điều gì đó mà tôi đã hoàn toàn quên mất.
207
00:15:45,792 --> 00:15:47,958
Tiệc sinh nhật lần thứ 21 của tôi.
208
00:15:48,875 --> 00:15:51,750
Ông thấy, bố tôi đã thuê một ban nhạc ngũ tấu đàn dây
209
00:15:51,875 --> 00:15:54,000
đến chơi vào buổi tối.
210
00:15:54,125 --> 00:15:56,833
Và trong lúc họ đang chơi Boccherini,
211
00:15:56,958 --> 00:16:01,333
có người bước vào và nói bà hoàng già đã qua đời.
212
00:16:01,458 --> 00:16:03,667
Sau đó mọi người về nhà.
213
00:16:03,792 --> 00:16:06,167
Đó là kết thúc bữa tiệc của tôi.
214
00:16:07,167 --> 00:16:10,500
Cách đây khá lâu ở Pangbourne.
215
00:16:11,167 --> 00:16:13,583
Xời, nếu ông cho phép, rôi sẽ chạy đi pha trà.
216
00:16:13,708 --> 00:16:16,333
Ấm nước chắc sắp sôi.
217
00:16:18,500 --> 00:16:22,375
Bà ta đang nói về ai? Bà hoàng già nào?
218
00:16:22,500 --> 00:16:25,792
Này, tôi không quan tâm ta làm việc này thế nào,
nhưng hãy để bà ta ra khỏi đây.
219
00:16:25,917 --> 00:16:27,833
Tôi nói, chẳng phải ta nên thảo luận sau?
220
00:16:27,958 --> 00:16:30,583
Tôi không muốn thảo luận, Tôi muốn giải quyết
- ngay tại đây và ngay lúc này.
221
00:16:30,708 --> 00:16:32,750
OK, Louis.
222
00:16:32,875 --> 00:16:35,292
Tôi sẽ đưa ra biểu quyết.
223
00:16:35,417 --> 00:16:37,625
Nhưng hãy hiểu điều này: Không ai là không thể thiếu,
224
00:16:37,750 --> 00:16:40,375
và chắc chắn không phải anh, Louis.
225
00:16:40,500 --> 00:16:43,625
Chỉ có kế hoạch là thiết yếu, kế hoạch, kế hoạch của tôi.
226
00:16:43,750 --> 00:16:48,500
Thiếu tá, nếu ta không dùng bà W,
227
00:16:48,625 --> 00:16:51,542
nếu ta gọi người khác vào,
mỗi người ta sẽ phải lấy một phần nhỏ hơn.
228
00:16:51,667 --> 00:16:53,875
- Ừ.
- Tốt, ta cùng quan điểm.
229
00:16:54,000 --> 00:16:56,000
Tôi không quan tâm điều đó có nghĩa là gì,
tôi muốn bà ta ra khỏi chuyện này.
230
00:16:56,125 --> 00:16:57,708
Hai người ủng hộ bà ấy, một người chống lại.
231
00:16:57,833 --> 00:16:59,125
Harry?
232
00:16:59,250 --> 00:17:03,167
Tôi... tôi chỉ không nghĩ ta có thể trông cậy vào
một bà già lập dị như thế.
233
00:17:03,292 --> 00:17:05,792
Tùy anh thôi, Một Hiệp.
234
00:17:09,250 --> 00:17:10,750
Ờ...
235
00:17:10,875 --> 00:17:14,625
Anh định để một gã cơ bắp tai dày như hắn quyết định?
236
00:17:14,750 --> 00:17:16,500
- Làm sao hắn biết được?
- Ý anh là sao?
237
00:17:16,625 --> 00:17:19,458
Tôi cũng có quyền bỏ phiếu mà, nhỉ? Đây là dân chủ mà, nhỉ?
238
00:17:19,583 --> 00:17:21,500
Mà cơ bắp thì có vấn đề gì chứ?
239
00:17:21,625 --> 00:17:23,917
OK, tôi đồng ý với anh và Thiếu tá.
240
00:17:24,042 --> 00:17:25,958
Bà Lopsided vừa đắc cử.
241
00:17:26,083 --> 00:17:28,417
- Trong tất cả những cách quyết định ngu ngốc.
- Hoan hô!
242
00:17:28,542 --> 00:17:31,833
Quyết định đa số để làm điều thông minh.
243
00:17:31,958 --> 00:17:33,458
Louis, anh chấp nhận quyết định đó,
244
00:17:33,583 --> 00:17:36,500
hoặc anh thu dọn đàn vĩ cầm và chơi ở nơi khác.
245
00:17:40,417 --> 00:17:43,167
OK. Nhưng có một điều.
246
00:17:43,292 --> 00:17:45,833
Tôi chưa từng làm việc với anh trước đây,
và tôi không biết gì về anh cả.
247
00:17:45,958 --> 00:17:50,583
Nhưng Thiếu tá thì có, và ông ấy nói anh
có tiếng là một bộ óc thiên tài.
248
00:17:50,708 --> 00:17:51,750
Tốt hơn là ông ấy nên đúng.
249
00:17:51,875 --> 00:17:54,583
Nếu anh làm tốt công việc của mình như bà W sẽ làm,
250
00:17:54,708 --> 00:17:56,125
Tôi sẽ rất hài lòng.
251
00:17:56,250 --> 00:17:59,542
Anh cứ lo cho kế hoạch của mình đi!
Bởi vì phần của bà ấy nghe có vẻ như với tôi
252
00:17:59,667 --> 00:18:03,167
giống như thứ gì đó ai đó đã nghĩ ra
trong cái cửa sập để giết thời gian...
253
00:18:09,667 --> 00:18:12,250
Xời. Tôi sẽ làm mẹ?
254
00:18:18,292 --> 00:18:23,458
'Chuyến tàu đang đến sân ga số một
255
00:18:23,583 --> 00:18:26,625
'là chuyến tàu 1-5 từ Cambridge.'
256
00:19:33,875 --> 00:19:37,917
Xin lỗi, Thiếu tá Courtney, Không biết anh có muốn uống trà?
257
00:19:38,042 --> 00:19:41,083
Không biết ông có muốn dùng trà, Thiếu tá Courtney?
258
00:19:41,208 --> 00:19:43,375
Không, cảm ơn bà Wilberforce.
259
00:19:43,500 --> 00:19:45,917
Xin đừng làm phiền.
260
00:19:52,250 --> 00:19:54,583
Tôi có thể pha cà phê nếu ông muốn.
261
00:19:54,708 --> 00:19:58,083
Không, cảm ơn bà. Bà thật tốt bụng. Cảm ơn bà.
262
00:20:07,167 --> 00:20:08,708
Vâng, bà Wilberforce?
263
00:20:08,833 --> 00:20:11,750
Rất xin lỗi vì đã làm phiền ông, Thiếu tá,
nhưng trước khi các ông bắt đầu lại,
264
00:20:11,875 --> 00:20:14,292
Có ai trong số các ông giữ Tướng Gordon cho tôi?
265
00:20:14,417 --> 00:20:18,375
Tôi phải cho nó uống thuốc, ông thấy.
Tôi không thể tự mình làm được.
266
00:20:18,500 --> 00:20:21,125
Anh Robinson, anh có thể giúp bà Wilberforce một tay?
267
00:20:21,250 --> 00:20:23,583
Rất hân hạnh, bà Wilberforce, tôi đảm bảo với bà.
268
00:20:23,708 --> 00:20:26,375
- Mong các ông thứ lỗi.
- Vô cùng tử tế, ông Robinson.
269
00:20:26,500 --> 00:20:30,292
- Nó không thích uống thuốc...
- Tôi sẽ làm ngay cho bà.
270
00:20:30,417 --> 00:20:32,208
Tôi e là nó hơi khó chịu.
271
00:20:32,333 --> 00:20:35,583
Tôi nghĩ tốt hơn là nên hỏi bác sĩ thú y
để làm cho nó dễ ăn hơn một chút.
272
00:20:35,708 --> 00:20:37,750
Cứ để tôi lo, bà. Tôi rất giỏi về chim.
273
00:20:37,875 --> 00:20:39,458
- Ồ, thật?
- Vâng.
274
00:20:40,667 --> 00:20:44,625
Trà, cà phê, sửa ống nước, cho vẹt uống thuốc.
275
00:20:44,750 --> 00:20:47,167
Cho vẹt uống thuốc?
276
00:20:52,625 --> 00:20:54,250
- Ái!
- Ôi!
277
00:20:54,375 --> 00:20:57,167
- Ôi, tôi rất xin lỗi. Tôi thực sự xin lỗi.
- Không sao đâu, bà Wilberforce.
278
00:20:57,292 --> 00:20:59,167
- Không, không, không.
- Tôi đảm bảo với ông,
279
00:20:59,292 --> 00:21:02,292
- Nó chưa bao giờ cắn ai cả.
- Nó chưa à?
280
00:21:02,417 --> 00:21:05,625
Tôi không biết làm sao để đưa nó xuống đây.
281
00:21:05,750 --> 00:21:09,000
Ôi, tôi rất tiếc, ông Robinson. Tôi sẽ đi lấy băng.
282
00:21:09,125 --> 00:21:11,750
Không, đừng bận tâm, bà Wilberforce.
283
00:21:11,875 --> 00:21:13,167
Lau sàn tàu!
284
00:21:13,292 --> 00:21:15,833
Tự lau sàn đi, đồ bẩn thỉu...
285
00:21:17,083 --> 00:21:20,125
Ôi trời. Ôi trời. Tội nghiệp ông Robinson.
286
00:21:23,292 --> 00:21:25,167
Tôi rất tiếc, Thiếu tá Courtney,
287
00:21:25,292 --> 00:21:28,708
nhưng tôi e là Tướng Gordon đã cắn ngón tay ông Robinson.
288
00:21:28,833 --> 00:21:32,167
Giờ nó đang ở trên nóc tủ và không chịu xuống.
289
00:21:32,292 --> 00:21:34,042
Ông Robinson ngồi trên nóc tủ?
290
00:21:34,167 --> 00:21:36,750
Ồ, không, ông Harvey. Tướng Gordon.
291
00:21:36,875 --> 00:21:38,875
Ông Lawson, ông là người cao nhất.
292
00:21:39,000 --> 00:21:41,292
Ông nghĩ ông có thể thử kéo nó xuống cho bọn tôi?
293
00:21:41,417 --> 00:21:44,167
Được, tôi sẽ đưa nó về, bà.
294
00:21:44,292 --> 00:21:46,000
Tôi cảm thấy mình thật phiền phức.
295
00:21:46,125 --> 00:21:48,125
Sao bà lại có thể nghĩ ra điều như vậy?
296
00:21:48,250 --> 00:21:50,375
Ồ, ông thật tốt bụng.
297
00:21:50,500 --> 00:21:54,583
...rất thích vẹt, và chúng đã ở trên biển với chồng tôi nhiều năm.
298
00:21:54,708 --> 00:21:57,083
Đây, để tôi làm.
299
00:21:57,208 --> 00:22:00,917
- OK, Pavlova.
- Thuyền trưởng Wilberforce từng ở Thủy quân Lục chiến.
300
00:22:02,417 --> 00:22:04,917
Ôi, im đi, đồ chim hư.
301
00:22:05,042 --> 00:22:08,208
- Hế nô.
- Lại đây nào, chim nhỏ.
302
00:22:08,333 --> 00:22:10,083
Cẩn thận nhé, ông Lawson.
303
00:22:12,250 --> 00:22:16,083
Tướng Gordon, Tướng Gordon! Ông Robinson, đừng cười. Bắt nó lại.
304
00:22:16,208 --> 00:22:18,500
Ông Lawson, không sao đâu. Anh ấy sẽ giúp ông ngay.
305
00:22:18,625 --> 00:22:20,292
Tướng Gordon.
306
00:22:20,417 --> 00:22:22,708
Ôi, đừng mở cửa, Thiếu tá.
307
00:22:22,833 --> 00:22:26,125
Nó không được ra ngoài. Ồ, Thiếu tá, ông có thể...
308
00:22:26,250 --> 00:22:28,167
Ồ, ông Lawson... Không, ông đang ngồi trên ghế.
309
00:22:28,292 --> 00:22:30,875
- Ông Robinson.
- Giúp chúng tôi một tay?
310
00:22:36,667 --> 00:22:38,417
Ồ...
311
00:22:49,917 --> 00:22:51,500
Tôi sẽ đưa nó về cho bà.
312
00:22:51,625 --> 00:22:54,875
- Ừ, anh ta sẽ đưa nó về.
- Này, Tướng quân. Cú birdie đẹp đấy.
313
00:23:10,833 --> 00:23:13,875
- Anh đang làm gì vậy?
- Hắn ta.
314
00:23:14,000 --> 00:23:17,167
- Bình tĩnh, bình tĩnh. Không bạo lực!
- Anh đang làm gì vậy?
315
00:23:17,292 --> 00:23:18,083
Nó đi rồi.
316
00:23:18,208 --> 00:23:20,458
Xời, bắt nó đi. Chắc chắn 3 người các anh
có thể bắt được một con vẹt.
317
00:23:20,583 --> 00:23:23,083
Nhưng không có thang. Phải có người trèo ra ngoài cửa sổ.
318
00:23:23,208 --> 00:23:25,125
Thế đi thôi.
319
00:23:25,250 --> 00:23:26,708
Giúp anh ta một tay. Đưa anh ta đi.
320
00:23:26,833 --> 00:23:28,750
Tôi bị thương ở tay. Tự đưa anh ta đi.
321
00:23:28,875 --> 00:23:31,375
Ồ, tôi xin lỗi vì đã làm phiền.
322
00:23:31,500 --> 00:23:33,917
Giờ, ông thực sự không nên làm phiền thêm nữa.
323
00:23:34,042 --> 00:23:36,375
Ông biết, lần trước tôi vừa gọi cảnh sát.
324
00:23:36,500 --> 00:23:39,500
Và họ đã đến cùng với đội cứu hỏa và những chiếc thang dài.
325
00:23:39,625 --> 00:23:41,792
Ôi, con chim độc ác, độc ác.
326
00:23:41,917 --> 00:23:44,458
Lúc nào cũng là Tướng Gordon. Nó là kẻ hư hỏng.
327
00:23:44,583 --> 00:23:46,292
Đừng lo về cảnh sát hay đội cứu hỏa.
328
00:23:46,417 --> 00:23:49,667
Tôi không đuổi theo bất kỳ con vẹt nào.
Tôi không quan tâm nếu nó là thống chế.
329
00:23:50,333 --> 00:23:51,750
Đất liền!
330
00:23:52,458 --> 00:23:54,750
Ôi trời. Ôi trời. Tướng Gordon.
331
00:23:54,875 --> 00:23:57,125
Tôi không thích độ cao lắm đâu, anh biết.
332
00:23:57,250 --> 00:23:59,792
Thôi bỏ đi, anh cứ ở yên đó. Tôi sẽ tóm nó.
333
00:23:59,917 --> 00:24:01,292
Tất cả lên boong.
334
00:24:01,417 --> 00:24:03,917
- Xin lỗi, bà, nhưng...
- Không sao đâu. Ông không thể giữ được.
335
00:24:06,458 --> 00:24:08,083
Ồ, ông Lawson.
336
00:24:08,208 --> 00:24:10,667
Tuyệt vời! Giờ nó lại bay đi.
337
00:24:15,292 --> 00:24:17,875
Thiếu tá, đó có phải là mũi của ông?
338
00:24:18,000 --> 00:24:19,667
Ông ổn chứ?
339
00:24:22,042 --> 00:24:23,625
Polly xinh đẹp.
340
00:24:29,708 --> 00:24:31,417
Chào, Louis.
341
00:24:33,750 --> 00:24:35,542
Ồ, nó kia rồi.
342
00:24:35,667 --> 00:24:38,625
Tôi rất xin lỗi vì đã làm phiền các ông.
343
00:24:38,750 --> 00:24:42,083
Tội nghiệp nó, nó ghét uống thuốc.
344
00:24:42,208 --> 00:24:45,125
Tôi nghĩ nó đã rất buồn,
345
00:24:45,250 --> 00:24:47,167
tôi sẽ để đến mai.
346
00:24:47,292 --> 00:24:49,458
Được rồi, ngày mai.
347
00:24:49,583 --> 00:24:53,583
Ôi, Giáo sư, vì buổi tập đã bị gián đoạn,
348
00:24:53,708 --> 00:24:56,917
ông có chắc là ông không muốn uống...
- Không, cảm ơn bà Wilberforce.
349
00:24:57,042 --> 00:24:59,042
Không trà. Dù sao cũng cảm ơn bà.
350
00:24:59,167 --> 00:25:03,208
Thôi được. Tôi sẽ đảm bảo ông không bị làm phiền nữa.
351
00:25:04,083 --> 00:25:05,875
Ta xấu hổ vì mi.
352
00:25:06,000 --> 00:25:08,417
Xấu hổ vì mi đã gây ra mọi chuyện này...
353
00:25:10,417 --> 00:25:13,000
Thật là phiền phức. Ta sẽ nhốt mi lại.
354
00:25:13,125 --> 00:25:15,833
- Nhưng mi là một con cái ngoan.
- Polly hư.
355
00:25:17,042 --> 00:25:19,125
Polly hư.
356
00:25:36,833 --> 00:25:39,125
Lo lắng, Louis?
357
00:25:39,250 --> 00:25:41,958
- Bắt đầu thôi.
- Ừ.
358
00:26:09,417 --> 00:26:11,792
Giờ, Harry. Súng.
359
00:26:11,917 --> 00:26:14,750
- Đúng.
- Cảm ơn.
360
00:27:34,667 --> 00:27:38,125
Này, anh nghĩ anh đang cố làm gì? Này, đi nào.
361
00:27:41,667 --> 00:27:44,208
Đi nào, đi nào. Chúng tôi muốn vượt qua đây.
362
00:27:44,333 --> 00:27:46,750
Ý tưởng lớn là gì? Anh cản đường chúng tôi.
363
00:27:46,875 --> 00:27:49,917
Ra khỏi đây ngay, nhé? Ồ.
364
00:28:27,167 --> 00:28:29,625
- Không có tài xế nào ở đây.
- Này, chuyện này là sao vậy?
365
00:28:47,875 --> 00:28:51,000
Bỏ phanh tay ra, nhỉ?
366
00:28:57,792 --> 00:28:58,875
Này!
367
00:29:27,542 --> 00:29:29,833
Có chuyện bất ổn ở ga King's Cross.
368
00:29:53,000 --> 00:29:57,625
'Chuyến tàu đang đến sân ga số 1
369
00:29:57,750 --> 00:30:00,792
'là chuyến 1-5 từ Cambridge.'
370
00:30:08,542 --> 00:30:10,583
Đây, Charlie. Mang lô hàng này lên quầy hàng.
371
00:30:10,708 --> 00:30:12,542
Ừ, OK.
372
00:30:28,000 --> 00:30:30,833
Hế nô M2GW, từ HPC.
373
00:30:30,958 --> 00:30:32,333
Tin nhắn khẩn cấp bắt đầu:
374
00:30:32,458 --> 00:30:34,750
Chiếc xe được cho là liên quan đến vụ
cướp có vũ trang, khu vực King's Cross,
375
00:30:34,875 --> 00:30:36,750
được tìm thấy bị bỏ lại trên phố Field.
- Chính là nó.
376
00:30:36,875 --> 00:30:39,208
Không có dấu vết của tài sản bị đánh cắp.
377
00:30:52,125 --> 00:30:54,833
Nó sẽ làm rối loạn toàn bộ hoạt động của các đoàn tàu.
378
00:30:54,958 --> 00:30:57,417
Chúng tôi biết, ông. Chúng tôi phải kiểm tra
tất cả hành lý mang ra khỏi đây.
379
00:30:57,542 --> 00:30:59,417
Không thể gây tắc nghẽn giao thông ở một ga tàu chính.
380
00:30:59,542 --> 00:31:02,833
Chúng tôi chắc hàng hóa đã được đưa vào đây
Chúng sẽ cố chuyển nó ra ngoài ngay trước mũi ta.
381
00:31:06,250 --> 00:31:08,417
Chúng tôi phải kiểm tra tất cả các lối ra. Chúng phải ở bên trong.
382
00:31:08,542 --> 00:31:10,792
Vâng, vâng, OK. Tôi sẽ gọi cho Yard.
383
00:31:20,917 --> 00:31:23,458
Giữa ban ngày ban mặt? Tôi lo chuyện của mình.
384
00:31:23,583 --> 00:31:26,250
Nếu anh không phiền thì cứ mở.
385
00:31:26,375 --> 00:31:27,458
Xin lỗi.
386
00:31:27,583 --> 00:31:29,250
Ừ, nó là của tôi, dì Kate.
387
00:31:29,375 --> 00:31:32,250
Bà ấy vừa mới qua đời và để lại cho tôi vài món đồ lặt vặt cũ.
388
00:31:32,375 --> 00:31:34,875
Đồ gia dụng. Kỷ vật, anh có thể...
389
00:31:35,583 --> 00:31:39,292
Xin lỗi. Anh có thể cho tôi biết tôi nên đến đâu để lấy rương?
390
00:31:39,417 --> 00:31:41,542
Ngay đằng kia, bà, nơi ghi "bưu kiện".
391
00:31:41,667 --> 00:31:43,167
Cảm ơn.
392
00:31:47,500 --> 00:31:49,750
Giờ, anh đã đặt bao nhiêu kiện hành lý
393
00:31:49,875 --> 00:31:51,583
trong 10 đến 15' qua?
394
00:31:51,708 --> 00:31:54,375
- Xin lỗi.
- Đợi một chút, bà.
395
00:31:54,500 --> 00:31:56,042
Ý anh là đi ra hay đi vào?
396
00:31:56,167 --> 00:31:58,750
Đi ra, rời khỏi ga! Bao nhiêu?
397
00:31:58,875 --> 00:32:00,375
Tôi phải kiểm tra lại.
398
00:32:00,500 --> 00:32:04,000
Đó là một cái rương. Giáo sư Marcus, người ở cùng tôi,
399
00:32:04,125 --> 00:32:07,500
đang cho gửi một cái rương từ... ở đâu nhỉ? Cambridge.
400
00:32:07,625 --> 00:32:09,000
Ông ấy sẽ rời đi hôm nay.
401
00:32:09,125 --> 00:32:12,458
Đang từ Cambridge đến cho Marcus.
402
00:32:12,583 --> 00:32:15,458
Đúng. Xin bà ký nhận, xin bà.
403
00:32:16,292 --> 00:32:17,958
Đây này, đúng rồi...
404
00:32:18,500 --> 00:32:20,625
Đi ra, bao nhiêu?
405
00:32:22,458 --> 00:32:24,750
Cho tôi xem danh sách?
406
00:32:42,167 --> 00:32:46,250
Giờ, Thiếu tá, trước khi bắt đầu, nhấn nút "a", nhỉ?
407
00:32:48,458 --> 00:32:50,708
- 'Cảnh sát đấy.'
- Tốt hơn rồi.
408
00:32:50,833 --> 00:32:52,250
Thiếu tá...
409
00:32:52,375 --> 00:32:55,583
Thiếu tá, tôi muốn anh giữ bình tĩnh,
410
00:32:55,708 --> 00:32:58,458
nói nhỏ và tập trung.
411
00:32:58,583 --> 00:33:00,250
Anh hiểu chưa?
412
00:33:00,375 --> 00:33:01,917
Tuyệt vời.
413
00:33:02,042 --> 00:33:06,375
Bà W chắc sắp xuất hiện...
414
00:33:06,500 --> 00:33:08,375
...ngay giờ.
415
00:33:18,500 --> 00:33:21,083
Giờ bà ấy lái xe đi rồi.
416
00:34:00,083 --> 00:34:03,125
Thiếu tá, Thiếu tá, Thiếu tá.
417
00:34:03,250 --> 00:34:06,625
Thư giãn! Bình tĩnh!
418
00:34:06,750 --> 00:34:08,583
Quay lại ga!
419
00:34:08,708 --> 00:34:11,625
Bà ấy đã quay lại ga!
420
00:34:15,167 --> 00:34:17,750
Chuyện gì vậy? Thiếu tá, Thiếu tá, chuyện gì vậy?
421
00:34:17,875 --> 00:34:19,042
- Louis, Louis, Louis.
- Thiếu tá?
422
00:34:19,167 --> 00:34:21,125
Làm ơn đừng làm phiền đến anh nữa.
423
00:34:25,417 --> 00:34:27,375
Louis. Nghe này, Louis.
424
00:34:30,125 --> 00:34:31,542
- Ra ngoài.
- Anh ra ngoài.
425
00:34:31,667 --> 00:34:34,250
- Louis, tôi muốn nghe anh ta nói gì.
- Thiếu tá, nói tôi chuyện gì.
426
00:34:40,583 --> 00:34:42,250
Tôi sắp rời đi.
427
00:34:45,333 --> 00:34:47,000
Nói tôi, bà ta đang làm gì?
428
00:34:47,125 --> 00:34:49,958
- Chuyện gì vậy?
- Không sao đâu.
429
00:34:50,083 --> 00:34:54,500
Chỉ là bà ấy quay lại để lấy ô.
430
00:35:15,917 --> 00:35:19,000
Bà ấy có thể bán xới ta. Bà già ngớ ngẩn...
431
00:35:19,125 --> 00:35:21,667
Sao anh lại chỉ trích bà ấy? Bà ấy đã làm thế, nhỉ?
432
00:35:21,792 --> 00:35:25,625
Chúng ta sắp về đến nhà, Louis. Giờ còn gì có thể sai được nữa?
433
00:35:25,750 --> 00:35:27,625
- Lái xe, dừng lại ngay!
- Hả? Cái gì?
434
00:35:28,125 --> 00:35:31,042
- Đi, ra khỏi đây!
- Tôi nói!
435
00:35:32,125 --> 00:35:34,292
Bạn trẻ, dừng lại đi.
436
00:35:34,417 --> 00:35:38,333
Bạn trẻ, anh có nghe tôi? Anh làm gì con ngựa đó vậy?
437
00:35:40,083 --> 00:35:42,333
Đi nào, ra khỏi đây. Đây là ngựa của anh?
438
00:35:42,458 --> 00:35:45,917
Đi nào, ra khỏi đây! Đi nào, ra khỏi đây!
439
00:35:46,042 --> 00:35:48,792
Xì! Đi nào. Ra khỏi đây ngay.
440
00:35:50,167 --> 00:35:52,500
Giai trẻ.
441
00:35:52,625 --> 00:35:53,958
Anh có phiền?
442
00:35:54,083 --> 00:35:58,000
Giờ, đi nào, ra khỏi đây ngay. Dắt con ngựa này ra khỏi đường đi.
443
00:35:58,125 --> 00:36:00,000
- Ngựa của ai vậy?
- Bà để yên cho con ngựa đó được không!
444
00:36:00,125 --> 00:36:03,042
Này, bà già, bà có thể lo chuyện của mình? Và đừng có chọc ngoáy.
445
00:36:03,167 --> 00:36:05,042
- Cút khỏi đây!
- Con vật tội nghiệp, không có khả năng tự vệ.
446
00:36:05,167 --> 00:36:07,000
Này, bà già, bà không hiểu rồi.
447
00:36:07,125 --> 00:36:09,417
Nó đã bám theo tôi từ tận phố Burton.
448
00:36:09,542 --> 00:36:11,208
Nó đã ăn 1,5kg những quả táo ngon nhất của tôi.
449
00:36:11,333 --> 00:36:13,833
Xem nào, cứ 6 thì có 1... Nó lại làm trò rồi.
450
00:36:13,958 --> 00:36:15,958
Đi đi, cút khỏi đây
451
00:36:16,083 --> 00:36:19,500
Không, dừng lại ngay nếu không tôi sẽ báo anh chính quyền.
452
00:36:19,625 --> 00:36:21,500
Này, bà già, bà có phiền không?
453
00:36:21,625 --> 00:36:23,667
Tài xế, tài xế.
454
00:36:23,792 --> 00:36:27,250
Này, nếu bà thích con ngựa này, nếu bà
không muốn tôi bẻ gãy cả bốn chân của nó,
455
00:36:27,375 --> 00:36:28,958
đưa nó ra khỏi đây!
456
00:36:29,083 --> 00:36:32,750
Tài xế, tôi yêu cầu anh phải làm gì đó
để ngăn chặn con vật hung dữ này.
457
00:36:32,875 --> 00:36:35,625
- Nghe này, bà, đây không phải việc của chúng tôi.
- Tránh xa ra!
458
00:36:35,750 --> 00:36:38,500
- Tránh xa ra!
- Nghe này, bà...
459
00:36:38,625 --> 00:36:41,208
Tránh xa ra! Giờ đưa mụ phù thủy già ra khỏi đây!
460
00:36:41,333 --> 00:36:45,125
Con vật tội nghiệp, ngây thơ. Nó đói. Anh không cho nó ăn đủ.
461
00:36:45,250 --> 00:36:47,542
Anh định đứng đó?
462
00:36:47,667 --> 00:36:49,667
Nhìn, nó lại làm trò!
463
00:36:50,125 --> 00:36:52,083
Ôi trời, đi làm công an đi.
464
00:36:52,208 --> 00:36:54,292
- Không, cô.
- Ra ngoài đi!
465
00:37:01,375 --> 00:37:03,458
Nghe này...
466
00:37:06,625 --> 00:37:08,750
Này, bình tĩnh.
467
00:37:08,875 --> 00:37:11,708
Dừng lại, tôi nói. Thật đáng ghét...
468
00:37:20,958 --> 00:37:24,000
- Bogies, tôi biết mà.
- Ta đi khỏi đây thôi
469
00:37:24,125 --> 00:37:27,667
Không, chậm thôi. Lái xe vòng qua góc đường rồi quay lại.
470
00:37:29,625 --> 00:37:31,083
Công an!
471
00:37:31,208 --> 00:37:35,083
Tên côn đồ này cư xử thật là đáng xấu hổ.
472
00:37:35,208 --> 00:37:37,375
Chuyện này là sao?
473
00:37:39,375 --> 00:37:41,750
Còn xe cút kít của tôi thì sao?
474
00:37:49,792 --> 00:37:51,250
Ngựa của tôi đâu?
475
00:37:51,375 --> 00:37:52,958
Dừng lại!
476
00:37:56,708 --> 00:37:59,000
Ngựa của tôi đâu?
477
00:38:00,458 --> 00:38:03,542
- Ngựa của tôi đâu?
- OK, chuyện gì vậy?
478
00:38:03,667 --> 00:38:07,875
- Mọi chuyện bắt đầu thế nào?
- Công an. Tôi có thể giải thích.
479
00:38:08,000 --> 00:38:11,167
Cảnh sát, anh ta là người gây ra chuyện này.
Nhìn xem anh ta đã làm gì với xe của tôi này.
480
00:38:11,292 --> 00:38:13,500
Xe của anh à? Còn xe cút kít của tôi thì sao?
481
00:38:13,625 --> 00:38:16,000
Xe kéo của tôi thì sao? Còn ngựa của tôi đâu?
482
00:38:29,917 --> 00:38:31,500
Tôi không tin.
483
00:38:31,625 --> 00:38:34,042
- Tôi không tin.
- Im đi!
484
00:38:34,167 --> 00:38:36,708
Nó cứ nằm im ở đó. Này, chúng ta không thể...
485
00:38:36,833 --> 00:38:40,208
Tôi hy vọng sẽ không có ai gợi ý chúng ta ăn cắp nó.
486
00:38:47,250 --> 00:38:48,583
Im, im lặng!
487
00:38:48,708 --> 00:38:51,292
- Chuyện gì vậy, Trung sĩ?
- Có một vụ ẩu đả trên phố, sếp.
488
00:38:51,417 --> 00:38:53,875
- Tôi mừng là ông đến đây
- Bà làm gì ở đây vậy?
489
00:38:54,000 --> 00:38:55,542
Thằng nhỏ này cư xử rất...
490
00:38:55,667 --> 00:38:58,500
Ý anh là anh biết bà ta và anh để bà ta đi lung tung?
491
00:38:58,625 --> 00:39:00,083
Đừng tự làm mình đau khổ, bà.
492
00:39:00,208 --> 00:39:02,458
- Anh không biết bà ta đã làm gì đâu.
- Im nào!
493
00:39:02,583 --> 00:39:04,458
- Xem bà ta làm gì kìa...
- Im lặng!
494
00:39:04,583 --> 00:39:08,125
Bà nên về nhà đi, bà. Nếu cần lời khai, chúng tôi sẽ gọi bà.
495
00:39:08,250 --> 00:39:10,917
Wilson, đưa bà này về nhà. Dùng xe của tôi.
496
00:39:11,042 --> 00:39:12,542
Và đó là một con ngựa nâu,
497
00:39:12,667 --> 00:39:16,167
11 tuổi và có tên là Dennis.
498
00:39:39,875 --> 00:39:41,042
Mời đi lối này.
499
00:39:46,917 --> 00:39:49,125
Các anh để nó ở đó?
500
00:39:49,250 --> 00:39:51,708
Đúng rồi. À.
501
00:39:52,750 --> 00:39:55,708
Các anh thật tốt bụng. Tôi hy vọng mình không làm phiền các anh.
502
00:39:55,833 --> 00:39:58,333
Không, bà. Không sao đâu.
503
00:39:58,458 --> 00:40:01,375
Chào.
504
00:40:18,750 --> 00:40:21,750
Harry, cảnh sát! Họ đang ở nhà. Thực ra họ đang ở trong nhà.
505
00:40:21,875 --> 00:40:24,042
Nhưng... những người khác đâu?
506
00:40:24,750 --> 00:40:27,917
Bọn cớm đã mang nó về nhà cho bà ấy. Anh mong đợi điều gì?
507
00:40:41,125 --> 00:40:43,000
♪ Trong ánh hoàng hôn
508
00:40:43,125 --> 00:40:46,292
♪ Ôi, trong ánh hoàng hôn tuyệt đẹp
509
00:40:46,417 --> 00:40:48,708
♪ Tất cả đều ra ngoài ♪
510
00:40:55,375 --> 00:40:57,000
À, Giáo sư.
511
00:40:57,833 --> 00:41:01,042
Chào, các ông. Buổi diễn tập cuối cùng của các ông.
512
00:41:01,167 --> 00:41:05,125
À, Giáo sư, tôi phải trả lại cho ông 10 shilling.
513
00:41:05,250 --> 00:41:07,333
Ông thấy, người lái xe không chịu lấy tiền,
514
00:41:07,458 --> 00:41:10,667
vì anh ta nói anh ta sẽ làm một công việc khác.
515
00:41:43,292 --> 00:41:46,375
Thế thì sao, hả?
516
00:41:47,708 --> 00:41:50,208
Thế thì sao?
517
00:42:10,000 --> 00:42:13,250
Được rồi. Đỡ nó?
518
00:42:13,667 --> 00:42:17,583
Ông biết, tôi còn hy vọng ông có thể chơi cho họ.
519
00:42:20,875 --> 00:42:24,042
Ồ, ừ, Boccherini.
520
00:42:24,167 --> 00:42:28,958
Ông biết, giá như các ông có thể ở lại thêm vài phút nữa.
521
00:42:29,083 --> 00:42:32,333
Họ sẽ rất thất vọng vì đã không có ông.
522
00:42:32,458 --> 00:42:35,792
Còn tôi, xời, tôi buồn vì ông phải đi.
523
00:42:39,208 --> 00:42:42,042
Tôi phải lấy đàn cello lên lầu.
524
00:42:42,167 --> 00:42:44,458
Tôi chỉ hy vọng ông cũng thích nó như tôi.
525
00:42:44,583 --> 00:42:46,792
Đúng vậy, bà, cảm ơn bà, cảm ơn bà.
526
00:42:46,917 --> 00:42:48,583
Tạm biệt, Thiếu tá Courtney.
527
00:42:48,708 --> 00:42:52,333
Và tôi chúc ông may mắn trong chuyến đi.
528
00:42:52,458 --> 00:42:55,042
- Cảm ơn bà rất nhiều.
- Ồ, đúng vậy.
529
00:42:55,167 --> 00:42:56,875
Ôi, tôi rất xin lỗi.
530
00:43:01,500 --> 00:43:03,667
Bai, Giáo sư Marcus.
531
00:43:03,792 --> 00:43:05,542
Bai, các quý ông.
532
00:43:05,667 --> 00:43:09,167
- Bai.
- Tootle-oo.
533
00:43:14,083 --> 00:43:15,750
Ông Lawson, tôi phải nói ông,
534
00:43:15,875 --> 00:43:19,708
khi tôi nghe ông chơi đoạn andante đó cách đây đã lâu,
535
00:43:19,833 --> 00:43:23,542
Tôi nghĩ đó là cách chơi nhạy cảm nhất mà tôi từng nghe.
536
00:43:23,667 --> 00:43:26,917
- Bà nghĩ nó hay, nhỉ?
- Ồ, ừ. Đúng vậy.
537
00:43:27,042 --> 00:43:28,917
Bai, bà Lop...
538
00:43:29,292 --> 00:43:30,958
Bai, bà Wilberforce.
539
00:43:31,083 --> 00:43:33,375
- Cảm ơn vì tách trà ngon và mọi thứ.
- Không hề.
540
00:43:33,500 --> 00:43:35,167
- Bai.
- Bai.
541
00:43:43,792 --> 00:43:46,208
Thằng ngốc đó đang làm trò gì vậy?
542
00:43:48,750 --> 00:43:51,000
Nó bị kẹt ở cửa. Vỏ đàn thì...
543
00:43:51,125 --> 00:43:54,667
Xời, rung chuông đi, não ơi. Đừng đứng đó nữa.
544
00:43:57,792 --> 00:43:58,875
Cảm ơn.
545
00:44:18,875 --> 00:44:23,708
Không sao đâu, bà Wilberforce.
Mọi thứ đều trong tầm kiểm soát. Bai.
546
00:44:33,500 --> 00:44:35,083
Bai.
547
00:44:35,542 --> 00:44:39,292
- Lên xe đi.
- Này, đó là tiền của tôi.
548
00:44:59,833 --> 00:45:01,542
- Đi đi.
- Đợi đã. Dừng lại và suy nghĩ đi.
549
00:45:01,667 --> 00:45:04,792
- Ta không có thời gian. Cứ lái tiếp đi.
- Tôi đã bảo đợi đã!
550
00:45:04,917 --> 00:45:06,667
Ta phải làm gì với bà ấy đây?
551
00:45:10,958 --> 00:45:14,333
Dừng lại! Đi! Dừng lại! Đi! Quyết định đi!
552
00:45:18,000 --> 00:45:19,917
Tôi nói anh, ta phải làm gì đó. Bà ấy biết mà.
553
00:45:20,042 --> 00:45:21,625
Bà ấy nhìn thấy tiền rồi. Bà ấy sẽ nói.
554
00:45:21,750 --> 00:45:24,583
Và ảnh của tôi cũng có trong hồ sơ,
và ảnh của Harry và của anh cũng vậy.
555
00:45:24,708 --> 00:45:26,792
Nếu họ đưa cô ấy xuống phòng tranh,
bà ấy sẽ chỉ đúng cho chúng ta.
556
00:45:26,917 --> 00:45:28,542
Họ có hết cả ngón tay lẫn ngón cái của chúng ta.
557
00:46:01,167 --> 00:46:03,667
Giáo sư Marcus, tôi không biết phải diễn đạt điều này thế nào nữa...
558
00:46:03,792 --> 00:46:07,000
Tôi đoán là bà đang thắc mắc về
số tiền trong hộp đàn cello của ông Lawson.
559
00:46:07,125 --> 00:46:08,750
Ồ, cũng tự nhiên thôi.
560
00:46:08,875 --> 00:46:13,417
Tôi không nghĩ chúng tôi đã nói bà là ông Lawson
đã bán cửa hàng thịt của mình ở Hammersmith.
561
00:46:13,542 --> 00:46:16,667
- Đúng, tôi đã làm vậy.
- Vâng, ừ. Ông ta đã lấy tiền mặt cho việc đó,
562
00:46:16,792 --> 00:46:19,917
vì không có thời gian để, ừm... viết séc.
563
00:46:20,042 --> 00:46:22,833
Tôi vẫn chưa hiểu lắm.
564
00:46:22,958 --> 00:46:24,458
Bà đang thắc mắc về âm nhạc.
565
00:46:24,583 --> 00:46:29,042
Bà đang thắc mắc làm sao ông Lawson...
566
00:46:29,167 --> 00:46:32,625
à... có thể chơi được.
567
00:46:32,750 --> 00:46:34,292
Không có đàn cello.
568
00:46:34,417 --> 00:46:36,083
Ừ, nhưng...
569
00:46:36,208 --> 00:46:38,792
Ừ, ông ấy sẽ đi lưu diễn,
570
00:46:38,917 --> 00:46:42,750
và tất cả những gì ông ấy có trong đó là...
và không có đàn cello.
571
00:46:42,875 --> 00:46:45,875
- Ta phải đưa bà ấy ra khỏi đây
- Một vụ cướp?
572
00:46:46,000 --> 00:46:47,958
Đưa bà ấy vào xe.
573
00:46:53,458 --> 00:46:56,667
- Chào, Louisa.
- Chào, Amelia.
574
00:46:56,792 --> 00:46:59,708
Mời vào. Đây là...
575
00:46:59,833 --> 00:47:03,417
Ồ, vậy là cuối cùng ccác ông cũng ở lại uống trà.
576
00:47:03,542 --> 00:47:07,833
Ồ, thật là tuyệt vời. Thật là một bất ngờ thú vị.
577
00:47:07,958 --> 00:47:10,292
- Chúng ta phải mang cả hai đi thôi.
- Chúng ta phải đi thôi.
578
00:47:11,750 --> 00:47:14,292
Xin lỗi, được không ạ?
579
00:47:14,417 --> 00:47:16,500
- Giáo sư Marcus...
- Chào.
580
00:47:16,625 --> 00:47:18,833
Còn Hypatia. Cô khỏe không?
581
00:47:20,417 --> 00:47:23,000
Xin giới thiệu các quý ông.
582
00:47:23,125 --> 00:47:27,125
Amelia, cô đã gặp Giáo sư Marcus và đây là Thiếu tá Courtney.
583
00:47:27,250 --> 00:47:29,917
Hypatia, cô đã gặp Thiếu tá Courtney?
584
00:47:30,917 --> 00:47:34,625
Anh nghĩ chúng ta nên làm gì, thuê xe buýt?
585
00:47:34,750 --> 00:47:37,958
Ông Robinson và ông Harvey.
586
00:47:47,750 --> 00:47:52,583
- Lettice, ôi trời ơi.
- Ôi, Louisa, tôi xin lỗi vì đã đến muộn.
587
00:47:53,042 --> 00:47:54,833
Các quý bà, các quý bà.
588
00:47:54,958 --> 00:47:57,917
Mời mọi người vào phòng khách của tôi.
589
00:47:58,042 --> 00:47:59,625
Thưa quý bà, quý bà.
590
00:47:59,750 --> 00:48:03,417
Vừa xảy ra một vụ cướp khủng khiếp tại ga King's Cross
591
00:48:03,542 --> 00:48:05,833
lúc một giờ chiều nay.
592
00:48:05,958 --> 00:48:10,167
À, bà có báo à? Cho tôi xem điểm thi mới nhất?
593
00:48:10,292 --> 00:48:13,417
Một vụ cướp? Ở ga King's Cross?
594
00:48:13,542 --> 00:48:16,417
Phải, chắc hẳn hồi hộp lắm. Tờ báo viết...
595
00:48:16,542 --> 00:48:19,500
- Tỷ số là bao nhiêu?
- Úc toàn thắng 60.000.
596
00:48:19,625 --> 00:48:21,208
Ồ... lúc một giờ?
597
00:48:21,333 --> 00:48:23,708
Phải. Báo chí đưa tin cảnh sát không chắc chắn...
598
00:48:23,833 --> 00:48:26,208
310. Họ đang tìm 310.
599
00:48:26,333 --> 00:48:30,417
Họ không chắc chắn số tiền được mang ra khỏi ga bằng cách nào.
600
00:48:30,542 --> 00:48:33,250
Họ nói là £60.000.
601
00:48:51,167 --> 00:48:54,167
Các quý bà, các quý bà, làm ơn. Các bà có phiền?
602
00:48:54,292 --> 00:48:56,750
Bà sẽ bước vào phòng khách vài phút.
603
00:48:56,875 --> 00:48:58,500
Tôi sẽ gặp bà ngay giờ,
604
00:48:58,625 --> 00:49:02,167
nhưng tôi có một chuyện rất riêng tư muốn nói với các quý ông này.
605
00:49:02,292 --> 00:49:05,083
Constance, tôi không thể nhịn được. Tôi rất xin lỗi.
606
00:49:05,208 --> 00:49:07,375
Hypatia, tôi đã nói bà vào phòng khách.
607
00:49:07,500 --> 00:49:11,042
- Ồ, nhưng tôi muốn nói chuyện với Thiếu tá Courtney.
- Tôi không thể nhịn được nữa, cưng.
608
00:49:11,833 --> 00:49:15,583
- Ra ngoài, chuyển xe sang hàng bên cạnh.
- OK.
609
00:49:15,708 --> 00:49:17,167
Ừm.
610
00:49:18,333 --> 00:49:20,333
Cứ để nó ở đây
611
00:49:30,917 --> 00:49:35,458
Giáo sư Marcus, tôi nghĩ là không cần tôi phải xem báo.
612
00:49:35,583 --> 00:49:38,000
Thật ra, tôi đã nghĩ là không.
613
00:49:38,125 --> 00:49:41,000
Tôi bị sốc bởi tiết lộ này.
614
00:49:41,125 --> 00:49:43,375
Sốc và kinh hoàng.
615
00:49:43,500 --> 00:49:45,958
Và tôi phải nói với các ông, tất cả các ông...
616
00:49:46,083 --> 00:49:50,250
- Ông Robinson đi đâu?
- Ông ấy sẽ, ừm... ông ấy sẽ quay lại ngay.
617
00:49:50,375 --> 00:49:52,500
Này, bà ơi, chúng tôi không còn nhiều thời gian nữa.
618
00:49:52,625 --> 00:49:56,833
Louisa, bà mới chỉ đặt được năm chỗ.
619
00:49:56,958 --> 00:49:59,292
Chắc chắn mấy ông này đang ở lại uống trà.
620
00:50:01,917 --> 00:50:03,583
Họ muốn chơi chúng ta.
621
00:50:03,708 --> 00:50:05,250
Không, tôi không...
622
00:50:05,375 --> 00:50:07,208
Ôi, không.
623
00:50:07,333 --> 00:50:09,333
Xin lỗi, nhưng chúng ta không nên thúc ép họ.
624
00:50:09,458 --> 00:50:12,333
- Thôi, để họ chơi đi, Louisa.
- Chúng ta không thể thúc ép họ, Lettice.
625
00:50:12,458 --> 00:50:14,208
Xin lỗi. Họ phải nhanh lên.
626
00:50:14,333 --> 00:50:16,667
Sẽ thật tuyệt khi chúng ta cùng uống trà.
627
00:50:16,792 --> 00:50:19,875
Nào, cưng. Ừ, ta sẽ có chúng sớm thôi.
628
00:50:20,000 --> 00:50:22,042
Giờ, Amelia, nếu bà không phiền.
629
00:50:22,167 --> 00:50:24,333
Tất cả bọn họ sẽ đến. Tôi đảm bảo với bà.
630
00:50:24,458 --> 00:50:26,292
Ừ, tôi đảm bảo với bà.
631
00:50:26,417 --> 00:50:29,292
Bà biết, ở cuối vườn có một...
632
00:50:29,417 --> 00:50:32,833
Hypatia, bà không nghe tôi nói chúng ta sẽ vào phòng khách?
633
00:50:32,958 --> 00:50:35,833
Ừ, vào đi. Tôi chắc họ sẽ ghé qua.
634
00:50:35,958 --> 00:50:38,083
Louisa, bà thấy thế là không công bằng.
635
00:50:39,333 --> 00:50:41,042
Xời, không còn cách nào khác.
636
00:50:41,167 --> 00:50:43,167
Các ông phải vào thôi.
637
00:50:43,292 --> 00:50:44,708
Nhưng xin nhớ điều này:
638
00:50:44,833 --> 00:50:47,625
Đây là một số người bạn lâu năm nhất và thân thiết nhất của tôi.
639
00:50:47,750 --> 00:50:51,792
Họ không được phép biết một chút nào về chuyện đáng xấu hổ này.
640
00:50:51,917 --> 00:50:55,917
Ồ, thật. Đây là tư thế ngượng ngùng nhất.
641
00:50:56,042 --> 00:50:58,667
Xấu hổ và nhục nhã.
642
00:50:58,792 --> 00:51:03,000
Cứ cố trong một giờ cư xử như một quý ông.
643
00:51:03,750 --> 00:51:05,583
OK, bà.
644
00:51:12,000 --> 00:51:13,917
Không, làm ơn.
645
00:51:17,000 --> 00:51:19,500
Giờ ta vào thôi.
646
00:51:56,625 --> 00:52:01,708
♪ Em yêu, anh già rồi
647
00:52:02,917 --> 00:52:08,583
♪ Sợi bạc giữa vàng
648
00:52:09,667 --> 00:52:15,583
♪ Hôm nay hãy tỏa sáng trên vầng trán anh
649
00:52:16,542 --> 00:52:21,583
♪ Cuộc sống đang tàn lụi nhanh chóng
650
00:52:24,625 --> 00:52:29,708
♪ Nhưng, Em yêu ơi, em sẽ, Sẽ
651
00:52:29,833 --> 00:52:35,083
♪ Vẫn trẻ trung và xinh đẹp như vậy với anh... ♪
652
00:52:39,375 --> 00:52:41,292
Tạm biệt nhé các cô gái.
653
00:52:41,417 --> 00:52:43,167
Tạm biệt nhé.
654
00:52:46,583 --> 00:52:49,125
Tôi cứ tưởng họ sẽ không bao giờ về nhà.
655
00:52:51,292 --> 00:52:54,292
Bà Wilberforce, tôi không nghĩ bà hiểu rõ
656
00:52:54,417 --> 00:52:57,208
những phức tạp của tình huống cụ thể này.
657
00:52:57,333 --> 00:52:59,458
Để tôi giải thích, bà Wilberforce.
658
00:52:59,583 --> 00:53:03,750
Bà thấy đấy, trong trường hợp này, việc lấy lại tiền sẽ chẳng ích gì.
659
00:53:03,875 --> 00:53:08,708
Có vẻ lạ với bà, chẳng ai muốn lấy lại tiền cả.
660
00:53:08,833 --> 00:53:10,917
Đừng mong tôi tin điều đó.
661
00:53:11,042 --> 00:53:13,833
Nhưng đó là sự thật, bà Wilberforce.
662
00:53:13,958 --> 00:53:17,375
Bà thấy, lô hàng tiền này đã được bảo hiểm.
663
00:53:17,500 --> 00:53:22,542
Vậy nên giờ cty bảo hiểm chỉ cần trả cho nhà máy £60.000,
664
00:53:22,667 --> 00:53:25,583
và sau đó, để thu hồi tiền,
665
00:53:25,708 --> 00:53:29,875
họ cộng thêm một xu vào tất cả các khoản phí bảo hiểm,
666
00:53:30,000 --> 00:53:33,125
vào tất cả các hợp đồng cho tất cả năm tiếp theo.
667
00:53:33,250 --> 00:53:35,000
Bà thấy?
668
00:53:35,125 --> 00:53:37,583
Vậy chúng ta đã gây ra bao nhiêu thiệt hại thực sự cho ai?
669
00:53:37,708 --> 00:53:40,625
Một xu thôi, bà Wilberforce, một xu thôi.
670
00:53:40,750 --> 00:53:42,625
Bà chưa từng nghĩ đến như vậy, nhỉ?
671
00:53:43,083 --> 00:53:45,958
Này, anh biết? Tôi cũng chưa bao giờ nghĩ đến chuyện đó như vậy.
672
00:53:46,083 --> 00:53:48,375
Chắc chắn là không đơn giản như vậy.
673
00:53:48,500 --> 00:53:50,875
Tôi đảm bảo với bà, nếu ta cố trả lại tiền ngay giờ,
674
00:53:51,000 --> 00:53:53,083
điều đó chỉ làm rối tung toàn bộ vấn đề.
675
00:53:53,208 --> 00:53:56,292
- Họ còn không lấy lại.
- Điều đó hoàn toàn đúng.
676
00:53:58,333 --> 00:54:00,625
Ồ, nhưng nó thật nực cười.
677
00:54:00,750 --> 00:54:03,875
Trước khi bà phát biểu, bà Wilberforce, bà có nghĩ đến việc
678
00:54:04,000 --> 00:54:08,167
tự hỏi tại sao 5 ông như bọn tôi lại bị đẩy đến tình cảnh này?
679
00:54:08,292 --> 00:54:12,917
Tại sao bọn tôi phải mạo hiểm bị bắt bớ,
bị sỉ nhục trước công chúng, và bị mất mặt?
680
00:54:14,000 --> 00:54:15,917
Không ai trong bọn tôi
681
00:54:16,042 --> 00:54:20,042
không mang gánh nặng trách nhiệm với người khác.
682
00:54:20,167 --> 00:54:22,750
Thiếu tá, kể cho bà ấy nghe.
683
00:54:22,875 --> 00:54:25,250
Kể cho bà ấy nghe câu chuyện của anh.
684
00:54:25,375 --> 00:54:30,000
- Không, không, tôi...
- Ôi, xin mà, Claude. Nói bà ấy.
685
00:54:30,125 --> 00:54:32,500
Xời, chỉ là...
686
00:54:32,625 --> 00:54:34,875
Ngay lúc này, bà Wilberforce,
687
00:54:35,000 --> 00:54:38,750
Có một người bệnh đang chờ đợi,
một bà lão nhỏ bé, đáng yêu, ngọt ngào,
688
00:54:38,875 --> 00:54:41,167
không, cầu trời phù hộ cho bà ấy, không khác gì bà,
689
00:54:41,292 --> 00:54:44,917
chờ đợi với sự bình thản kiên nhẫn, nhưng với niềm hy vọng lớn lao
690
00:54:45,042 --> 00:54:47,167
là bà ấy không còn gì phải sợ nữa.
691
00:54:49,167 --> 00:54:50,250
Mẹ tôi.
692
00:54:54,750 --> 00:54:57,500
Mỗi người trong số họ đều có thể kể một câu chuyện tương tự.
693
00:54:58,333 --> 00:55:00,958
Tôi đã lên kế hoạch cho vụ cướp, bà Wilberforce.
694
00:55:02,292 --> 00:55:04,333
Tôi muốn giúp họ.
695
00:55:12,750 --> 00:55:18,250
Không, tôi không nghĩ, kể cả những gì ông nói là đúng,
696
00:55:18,375 --> 00:55:24,292
Tôi vẫn không nghĩ nó có thể được coi là lý do chính đáng...
697
00:55:24,417 --> 00:55:27,167
- Bà, sao bà có thể nhẫn tâm như vậy?
- Bà là một phụ nữ độc ác.
698
00:55:27,292 --> 00:55:29,083
Nhưng lại ngồi phán xét đồng loại của mình.
699
00:55:29,208 --> 00:55:31,333
Tôi xin lỗi.
700
00:55:32,083 --> 00:55:34,125
Chuyện này chẳng đi đến đâu cả. Ta phải làm gì đó.
701
00:55:34,250 --> 00:55:37,000
Đúng vậy, ông Harvey, ta phải nói với bà ấy.
702
00:55:37,125 --> 00:55:39,250
Bà Wilberforce, tôi không muốn bà phải nói điều này,
703
00:55:39,375 --> 00:55:42,417
nhưng tôi e là cảnh sát cũng đang truy lùng bà.
704
00:55:42,542 --> 00:55:45,917
Đúng vậy, bà cũng nóng bỏng như chúng tôi, bà.
705
00:55:46,042 --> 00:55:47,083
Nóng bỏng như vậy sao?
706
00:55:47,208 --> 00:55:49,958
Nếu họ bắt bà ấy đi, không ai biết được họ sẽ làm gì với bà ấy.
707
00:55:50,083 --> 00:55:51,375
Bắt tôi?
708
00:55:51,500 --> 00:55:53,833
- Ông có thể giải thích...
- Công việc được lên kế hoạch trong nhà bà ấy.
709
00:55:53,958 --> 00:55:58,417
- Bà ấy đã mang kẹo cho chúng ta.
- Ừ, tôi biết tôi đã mang kẹo, nhưng...
710
00:55:58,542 --> 00:56:00,375
Tất nhiên là bà ấy không biết gì về kế hoạch này.
711
00:56:00,500 --> 00:56:03,000
Sự thiếu hiểu biết trước pháp luật không phải là cái cớ,
712
00:56:03,125 --> 00:56:05,667
kể cả khi chúng ta thề là bà ấy không biết việc mình đang làm.
713
00:56:05,792 --> 00:56:08,292
- Họ sẽ không bao giờ tin chúng ta.
- Ừ.
714
00:56:08,417 --> 00:56:10,042
Ai mà tin những gì chúng ta nói?
715
00:56:10,167 --> 00:56:12,917
Ồ, nhưng chuyện này thật nực cười.
716
00:56:13,042 --> 00:56:14,708
Tôi biết ông giám đốc.
717
00:56:14,833 --> 00:56:18,417
- Tôi sẽ phủ nhận mọi sự biết đến.
- Tất nhiên là bà ta sẽ không bao giờ chịu đựng được chuyện đó.
718
00:56:18,542 --> 00:56:22,958
- Nướng than, dùng ống cao su.
- Suốt quãng đời còn lại bà ta sẽ may túi thư.
719
00:56:23,083 --> 00:56:24,417
Túi thư?
720
00:56:24,542 --> 00:56:28,042
- Và không có ai chăm sóc lũ vẹt.
- Ồ.
721
00:56:28,167 --> 00:56:30,875
Chúng tôi sẽ không để họ bắt bà đâu, bà Wilberforce.
722
00:56:31,000 --> 00:56:33,458
- Tại sao không?
- Bà ấy đã làm gì cho chúng ta vậy?
723
00:56:33,583 --> 00:56:36,250
Nếu họ bắt được ta, tôi sẽ nói họ bà ta đã lên kế hoạch cho vụ này.
724
00:56:36,375 --> 00:56:39,583
- Tôi sẽ nói họ là bà ta đã lên kế hoạch cho vụ lớn.
- Ồ.
725
00:56:40,417 --> 00:56:42,875
Vụ ở phố Eastcastle.
726
00:56:51,667 --> 00:56:54,208
Ôi. Ôi trời. Ôi trời.
727
00:56:54,333 --> 00:56:55,958
Tôi phải làm gì đây?
728
00:56:56,083 --> 00:56:57,542
Tôi phải làm gì đây?
729
00:56:57,667 --> 00:56:59,167
- Là bogey.
- Bogey á?
730
00:56:59,292 --> 00:57:01,000
Ôi, không.
731
00:57:01,125 --> 00:57:03,667
- Nhìn kìa, ra cửa sau.
- Đứng yên tại chỗ.
732
00:57:03,792 --> 00:57:06,667
- Đừng trả lời.
- Chúng ta phải trả lời. Đèn vẫn sáng.
733
00:57:06,792 --> 00:57:08,833
Khi bà ở đồn với cái cốp xe, bà đã nói gì với họ?
734
00:57:08,958 --> 00:57:11,208
Không nói gì cả. Tôi không nhớ nữa.
735
00:57:11,333 --> 00:57:13,333
- Ta rời khỏi đây
- Ta đi đâu?
736
00:57:13,458 --> 00:57:16,667
Không ai đi đâu cả. Bà Wilberforce, nghe tôi này.
737
00:57:16,792 --> 00:57:19,375
Đi ra cửa. Hỏi xem anh ta muốn gì.
738
00:57:19,500 --> 00:57:23,208
- Nói là bà sẽ đi ngủ sớm.
- Ừ.
739
00:57:24,417 --> 00:57:28,292
Nếu anh ta hỏi về tôi, cứ nói là tôi đã rời đi
chiều nay đến Manchester.
740
00:57:28,417 --> 00:57:30,500
Manchester.
741
00:57:30,625 --> 00:57:34,458
- Không cho anh ta vào, hiểu?
- Không.
742
00:57:34,583 --> 00:57:37,667
Anh ta không thể vào nếu không có lệnh khám xét.
743
00:57:37,792 --> 00:57:39,167
Không thể làm vậy nếu không có lệnh khám xét.
744
00:57:39,292 --> 00:57:42,250
Bà không muốn bị thối rữa suốt đời đâu. Sáng suốt lên.
745
00:57:42,375 --> 00:57:44,292
Giữ mình tỉnh táo.
746
00:57:44,417 --> 00:57:46,333
Tỉnh táo?
747
00:57:51,250 --> 00:57:53,167
Có?
748
00:57:54,375 --> 00:57:57,500
- Ờ... chào, bà Wilberforce.
- Anh cần gì?
749
00:57:57,625 --> 00:57:59,375
Là Trung sĩ McDonald.
750
00:57:59,500 --> 00:58:02,792
Ừ, tôi biết là ai. Anh cần gì?
751
00:58:02,917 --> 00:58:05,500
Giám đốc bảo tôi ghé qua trên đường về.
752
00:58:05,625 --> 00:58:07,750
Chuyện gì? Chuyện gì vậy?
753
00:58:07,875 --> 00:58:09,167
Ồ, không có gì, bà.
754
00:58:09,292 --> 00:58:12,625
Chỉ để bà biết, chúng tôi đã giải quyết xong chuyện ồn ào đó.
755
00:58:12,750 --> 00:58:15,625
- Bà sẽ không bị gọi nữa.
- Tôi sẽ không bị gọi nữa?
756
00:58:15,750 --> 00:58:19,333
- Tôi không vào đâu. Tôi ướt hết rồi.
- Anh không được vào!
757
00:58:19,458 --> 00:58:22,875
Tôi đi ngủ sớm đây. Giáo sư Marcus đã rời đi chiều nay.
758
00:58:23,000 --> 00:58:25,875
Anh không thể vào nếu không có lệnh khám xét.
759
00:58:26,000 --> 00:58:28,292
Lệnh khám xét, bà?
760
00:58:29,750 --> 00:58:32,292
Tôi cần gì ở lệnh khám xét?
761
00:58:32,417 --> 00:58:35,958
Anh không có lệnh khám xét, nhỉ?
762
00:58:36,083 --> 00:58:38,792
- Không, bà.
- Thế chúc ngủ ngon.
763
00:58:49,375 --> 00:58:50,458
Anh ta...
764
00:58:52,250 --> 00:58:54,750
- ...đ-đ-đến.
- Ôi trời. Đừng cho anh ta vào.
765
00:58:54,875 --> 00:58:58,208
Dù anh ta có nói gì, cứ bảo anh ta biến đi.
766
00:59:02,375 --> 00:59:04,875
Bà chắc là bà ổn, bà Wilber...
767
00:59:05,000 --> 00:59:07,167
Tất nhiên là tôi ổn.
768
00:59:07,292 --> 00:59:09,792
Giờ anh làm ơn đi chỗ khác?
769
00:59:15,208 --> 00:59:18,417
Hắn ta sắp bỏ đi rồi. Hắn ta sắp đi rồi. Như vậy OK?
770
00:59:18,542 --> 00:59:20,167
Được rồi. Cho hắn ta thời gian để tiếp tục.
771
00:59:20,292 --> 00:59:23,333
- Nào, nào, bà Wilberforce. Ở đây
- Các vụ án.
772
00:59:23,458 --> 00:59:25,375
Để tôi cho bà một lời khuyên.
773
00:59:25,500 --> 00:59:30,667
Đừng đến gần đồn cảnh sát nữa, bất kỳ đồn cảnh sát nào.
774
00:59:30,792 --> 00:59:33,708
Và đừng nói chuyện với một cảnh sát viên nào nữa,
775
00:59:33,833 --> 00:59:36,208
trong bất kỳ trường hợp nào.
776
00:59:36,333 --> 00:59:38,792
Cứ nằm im và giữ im lặng, hiểu?
777
00:59:38,917 --> 00:59:40,750
Đừng nói chuyện với ai về bất cứ điều gì.
778
00:59:40,875 --> 00:59:43,417
Chắc chắn là ông không có ý định lấy tiền.
779
00:59:43,542 --> 00:59:46,083
Chắc chắn chúng ta phải gửi lại tiền.
780
00:59:46,208 --> 00:59:51,208
Tôi đồng ý chúng ta phải giữ im lặng và... và giữ im lặng.
781
00:59:51,333 --> 00:59:54,250
- Giữ tiền thì không đúng.
- Cái gì?
782
00:59:54,375 --> 00:59:56,625
Nghe này, bà. Hãy nghe bằng cả hai tai.
783
00:59:56,750 --> 00:59:58,958
Chúng tôi đã có gần như tất cả chúng tôi sẽ lấy từ bà.
784
00:59:59,083 --> 01:00:01,625
Hình như bà không hiểu tình huống này có nghĩa là gì.
785
01:00:01,750 --> 01:00:03,292
Không.
786
01:00:03,417 --> 01:00:04,458
Không.
787
01:00:04,583 --> 01:00:07,542
- Tôi đã hoàn toàn sai.
- Bà ấy không hiểu sao?
788
01:00:07,667 --> 01:00:10,042
Không, chẳng có gì tốt đẹp cả.
789
01:00:10,167 --> 01:00:12,333
Tôi biết chúng ta phải làm gì.
790
01:00:12,458 --> 01:00:14,875
Tôi biết tôi đã mang kẹo cho các ông,
791
01:00:15,000 --> 01:00:19,708
nhưng ngay cả khi họ bắt tôi may túi thư,
792
01:00:19,833 --> 01:00:24,625
Tôi thà... thà đến đồn cảnh sát
793
01:00:24,750 --> 01:00:26,792
và đầu thú.
794
01:00:44,958 --> 01:00:48,958
Nhìn nó như một vụ tai nạn.
795
01:00:50,708 --> 01:00:53,125
- Tự tử thì sao?
- Ý anh là sao?
796
01:00:53,250 --> 01:00:55,250
Xời, nói bà ấy viết một bức thư, anh biết.
797
01:00:55,375 --> 01:00:58,083
"Tôi không thể chịu đựng được nữa. Ký tên, Bà Wilberforce."
798
01:00:58,208 --> 01:01:00,583
Và rồi có người xuống và treo cổ bà ấy.
799
01:01:01,208 --> 01:01:03,542
- Hửm?
- Buồn cười thật.
800
01:01:07,750 --> 01:01:09,833
Anh có ý tưởng nào hay hơn không?
801
01:01:13,042 --> 01:01:14,542
Ai sẽ làm việc đó?
802
01:01:16,792 --> 01:01:20,792
Tôi không thể. Đáng lẽ tôi phải sợ... làm hỏng nó.
803
01:01:20,917 --> 01:01:23,458
- Ý tôi là...
- Xời.
804
01:01:27,042 --> 01:01:30,208
Phải là người có kinh nghiệm trong...
805
01:01:34,208 --> 01:01:37,625
- Sao lại nhìn tôi? Sao tôi phải...
- Chúng tôi biết anh nghĩ gì về bà ấy.
806
01:01:37,750 --> 01:01:41,583
Anh đã nói với chúng tôi rất nhiều lần là anh ghét những bà già.
807
01:01:41,708 --> 01:01:45,042
Sao lại không phải là anh? Chính anh
là người chủ mưu cho mớ hỗn độn này.
808
01:01:45,167 --> 01:01:47,250
Tôi... tôi không...
809
01:01:48,458 --> 01:01:53,167
Giáo sư, nếu chúng ta định đến
đồn cảnh sát, thì chúng ta nên đi ngay giờ.
810
01:01:53,292 --> 01:01:56,667
Xời, bà, tốt hơn là giờ ta không nên đi, trong cơn mưa này.
811
01:01:56,792 --> 01:01:59,167
Ông Lawson đây bị cảm nặng.
812
01:01:59,292 --> 01:02:02,250
Ồ, được rồi. Ngay khi mưa tạnh.
813
01:02:02,375 --> 01:02:06,167
Tôi nghĩ, trong lúc này, tốt hơn hết là
tôi nên khóa chặt những thứ này lại,
814
01:02:06,292 --> 01:02:08,292
để khỏi bị cám dỗ.
815
01:02:19,458 --> 01:02:21,667
Cảm ơn.
816
01:03:57,375 --> 01:03:59,958
Không, không. Tôi... tôi sẽ không. Tôi không thể.
817
01:04:00,083 --> 01:04:02,292
Thôi nào, Thiếu tá.
818
01:04:03,042 --> 01:04:05,042
Đủ rồi.
819
01:04:05,167 --> 01:04:07,708
Không... Không, không, tôi... tôi không thể.
820
01:04:15,833 --> 01:04:17,958
OK, Louis.
821
01:04:19,000 --> 01:04:21,083
Tôi thua.
822
01:04:22,167 --> 01:04:23,875
Tôi sẽ làm.
823
01:04:42,208 --> 01:04:44,208
Không, không. Không phải ở dưới đó.
824
01:04:44,333 --> 01:04:46,125
Không phải trong phòng riêng của bà ấy.
825
01:04:46,250 --> 01:04:48,167
Không phải trước mặt lũ vẹt.
826
01:04:49,333 --> 01:04:51,833
Sau đó đưa bà ấy lên đây.
827
01:05:05,583 --> 01:05:06,917
À, tốt.
828
01:05:07,042 --> 01:05:08,583
Bà Wilberforce,
829
01:05:08,708 --> 01:05:11,333
Thiếu tá Courtney muốn nói chuyện riêng với bà,
830
01:05:11,458 --> 01:05:13,333
nếu bà không phiền. Lên lầu.
831
01:05:13,458 --> 01:05:16,875
Thiếu tá Courtney? Nhưng ông ấy có thể... xin đợi một chút.
832
01:05:22,833 --> 01:05:24,750
Nếu bà không phiền chỉ cần lên lầu,
833
01:05:24,875 --> 01:05:29,375
tôi nghĩ bà sẽ thấy ông ấy có giải pháp
cho mọi vấn đề của chúng ta.
834
01:05:29,500 --> 01:05:31,625
Sẽ không mất 1' đâu.
835
01:05:51,833 --> 01:05:53,625
Có, Thiếu tá Courtney?
836
01:06:00,375 --> 01:06:02,000
Bà ấy phải đi.
837
01:06:02,125 --> 01:06:03,792
Bà ấy đã đòi hỏi điều đó.
838
01:06:03,917 --> 01:06:05,833
Có lẽ bà ấy đã đòi hỏi điều đó cả đời mình.
839
01:06:05,958 --> 01:06:07,208
Ừ.
840
01:06:07,333 --> 01:06:10,625
Xem bà ấy đã làm gì với gã đẩy xe
và gã đánh xe ngựa và gã bán đồ cũ.
841
01:06:10,750 --> 01:06:12,917
Tất cả bọn họ đều phá sản chỉ trong 10'.
842
01:06:13,042 --> 01:06:14,417
Tôi hứa với bà, bà Wilberforce,
843
01:06:14,542 --> 01:06:16,875
Họ không có ý định để bà giao họ cho cảnh sát đâu.
844
01:06:17,000 --> 01:06:20,208
- Nhưng Giáo sư Marcus đã nói...
- Ông ấy đã nói dối.
845
01:06:21,083 --> 01:06:23,625
Ngay lúc này, họ tin là tôi...
846
01:06:23,750 --> 01:06:25,750
đang mặc cả để bà im lặng.
847
01:06:25,875 --> 01:06:28,208
Những người này là tội phạm.
848
01:06:29,792 --> 01:06:32,833
Và tôi cũng là một trong số họ.
849
01:06:32,958 --> 01:06:36,125
Dù sao thì, tôi cũng không thích.
850
01:06:36,250 --> 01:06:37,958
Im, nhé? Im đi!
851
01:06:38,083 --> 01:06:42,833
Làm ơn, làm ơn. Cố kiên nhẫn.
852
01:06:58,250 --> 01:07:01,625
Tất cả những gì tôi yêu cầu bà là tin tôi khi tôi nói, xời,
853
01:07:01,750 --> 01:07:04,042
một tia tử tế vẫn còn đó.
854
01:07:05,125 --> 01:07:08,375
Tôi rất cảm động trước lời kêu gọi của bà.
855
01:07:08,500 --> 01:07:12,333
Tôi sẽ báo cảnh sát, dù những người khác không làm vậy.
856
01:07:12,458 --> 01:07:15,542
Nhưng tôi... tôi cần bà giúp.
857
01:07:15,667 --> 01:07:18,417
Ở lại đây, canh giữ tiền.
858
01:07:19,375 --> 01:07:23,083
Cho tôi thời gian để liên lạc với các nhân viên hành pháp
859
01:07:23,208 --> 01:07:26,208
và đưa họ về cùng tôi.
860
01:07:26,333 --> 01:07:28,375
Ờ... bà tin tôi, nhỉ?
861
01:07:28,500 --> 01:07:29,833
Vâng, nhưng, ờ...
862
01:08:08,167 --> 01:08:09,500
Thiếu tá.
863
01:08:09,625 --> 01:08:10,833
Thiếu tá?
864
01:08:10,958 --> 01:08:13,292
Sao ông ta lâu thế?
865
01:08:13,417 --> 01:08:15,542
Sao ông ta lâu thế...
866
01:08:15,667 --> 01:08:19,375
Im nào. Tôi vẫn đang nói chuyện với Thiếu tá Courtney.
867
01:08:19,500 --> 01:08:21,833
Đợi dưới lầu.
868
01:08:25,458 --> 01:08:27,542
Ông ta đi rồi. Thiếu tá đã đi rồi.
869
01:08:27,667 --> 01:08:30,792
- Hắn ta đã phản bội chúng ta.
- Bà Wilberforce.
870
01:08:32,958 --> 01:08:35,958
Nó đã đi rồi. Kẹo que đã đi rồi!
871
01:08:39,167 --> 01:08:42,917
- Hắn ta không hề đi đường vòng.
- Hắn ta đã làm hại chúng ta. Hắn ta đã lấy hết tất cả!
872
01:08:43,042 --> 01:08:46,958
Tôi không còn gì để nói! Tôi sẽ giữ im lặng.
873
01:09:02,875 --> 01:09:05,458
Louis! Lên mái nhà!
874
01:09:11,917 --> 01:09:13,792
Lên mái nhà, nhanh lên!
875
01:09:13,917 --> 01:09:15,833
Che phía sau lại!
876
01:09:17,042 --> 01:09:18,792
Nào!
877
01:09:34,333 --> 01:09:35,833
Nào, nào, Louis.
878
01:09:35,958 --> 01:09:37,958
Xời, đừng phấn khích nữa.
879
01:09:44,375 --> 01:09:46,208
Ôi trời ơi!
880
01:09:53,792 --> 01:09:55,792
- Giáo sư...
- Không, cảm ơn bà Wilberforce.
881
01:09:55,917 --> 01:09:57,917
- Tôi xin hỏi...
- Không trà. Dù sao cũng cảm ơn mọi người.
882
01:09:59,833 --> 01:10:03,083
Các ông đang làm gì vậy? Giáo sư!
883
01:10:03,208 --> 01:10:04,875
Ông lấy hộp đàn cello đó ở đâu vậy?
884
01:10:05,000 --> 01:10:06,583
Tôi đồng ý, ông Robinson.
885
01:10:06,708 --> 01:10:08,667
Tôi đã hứa với bà Wilberforce
886
01:10:08,792 --> 01:10:11,083
là sẽ không có nỗ lực nào để lấy tiền.
887
01:10:11,208 --> 01:10:13,667
Cảm ơn. Cảm ơn!
888
01:10:17,667 --> 01:10:21,708
Sáng suốt lên, ông già. Ông không nghĩ tôi sẽ bỏ ông lại?
889
01:10:21,833 --> 01:10:24,375
Ý tưởng này thật vô lý.
890
01:10:26,208 --> 01:10:27,792
Ông hiểu tôi hơn thế mà.
891
01:10:27,917 --> 01:10:30,917
Louis! Ôi không. Louis, bạn già. Làm ơn.
892
01:10:31,042 --> 01:10:34,042
Không. Đừng. Không. Louis, Louis!
893
01:10:34,167 --> 01:10:36,417
Không. Louis, Louis!
894
01:10:36,542 --> 01:10:39,083
Nói cho các ông biết giờ cũng chẳng hại gì.
895
01:10:39,208 --> 01:10:41,208
Thiếu tá Courtney đã đi báo cảnh sát.
896
01:10:41,333 --> 01:10:43,917
Họ sẽ đến đây ngay thôi.
897
01:10:44,042 --> 01:10:45,667
Ồ, cái gì thế nhỉ?
898
01:10:45,792 --> 01:10:47,833
- Tôi đoán có thứ gì đó rơi khỏi mái nhà.
- Mái nhà?
899
01:10:47,958 --> 01:10:49,750
- Có lẽ là ống khói.
- Ống khói?
900
01:10:49,875 --> 01:10:51,125
Ai vậy, Harry.
901
01:10:56,208 --> 01:10:59,667
Chúng ta sẽ nói chuyện này khi cảnh sát đến
902
01:10:59,792 --> 01:11:04,208
Đã quá giờ đi ngủ rồi, và tôi đã có một ngày vô cùng mệt mỏi.
903
01:11:12,833 --> 01:11:16,958
Xời, ông ta đâu? Thiếu tá đâu? Ông ta vẫn còn trên đó?
904
01:11:17,083 --> 01:11:19,833
Không, không. Ông ta, ừm... ông ta rơi xuống.
905
01:11:19,958 --> 01:11:21,250
Xời, đưa ông ta tới đây
906
01:11:22,083 --> 01:11:24,792
Ông ta xuống cùng với ống khói.
907
01:11:24,917 --> 01:11:26,833
Ống khói... ông ta có bị thương?
908
01:11:28,917 --> 01:11:30,958
Tôi nghĩ ông ta không cảm thấy gì cả.
909
01:11:50,792 --> 01:11:52,875
Tôi vừa quyết định một điều.
910
01:11:53,000 --> 01:11:55,208
Tôi đã quyết định thay đổi ý định.
911
01:11:55,333 --> 01:11:57,083
Tôi sẽ không làm vậy.
912
01:11:57,208 --> 01:11:58,167
- Cái gì?
- Tại sao không?
913
01:11:58,292 --> 01:12:00,542
- Anh đang nói gì vậy?
- Anh cũng dính dáng đến chuyện này như bọn tôi vậy.
914
01:12:00,667 --> 01:12:04,083
Giờ quá muộn rồi, Một Hiệp, để thay đổi suy nghĩ.
915
01:12:04,875 --> 01:12:08,000
Đây là chuyện treo cổ, Một Hiệp.
916
01:12:08,125 --> 01:12:10,417
Tại sao lại treo cổ cho việc làm Thiếu tá
917
01:12:10,542 --> 01:12:13,083
hơn cả cho việc làm Bà Lopsided?
918
01:12:14,458 --> 01:12:15,667
Đó không phải là vấn đề.
919
01:12:15,792 --> 01:12:17,167
- Thôi nào.
- Nghe này.
920
01:12:17,292 --> 01:12:19,125
Lần trước tôi đã hòa, nhỉ?
921
01:12:19,250 --> 01:12:20,875
Tôi đã liều lĩnh, nhỉ?
922
01:12:21,000 --> 01:12:23,750
Tôi đã ngồi đó khi chúng ta nghĩ Thiếu tá đang làm điều đó.
923
01:12:23,875 --> 01:12:25,542
OK? Tôi đã chịu đựng đủ rồi.
924
01:12:25,667 --> 01:12:28,208
Nếu chúng ta định làm vậy, chúng ta nên làm cho xong.
925
01:12:28,333 --> 01:12:31,708
- À... anh thật ngốc.
- OK, tôi ngốc.
926
01:12:31,833 --> 01:12:36,208
Nhưng không ai được động đến bà Lopsided, không ai cả.
927
01:12:39,083 --> 01:12:40,583
Tôi hiểu rồi.
928
01:12:44,250 --> 01:12:46,000
Có lẽ One-Round nói đúng.
929
01:12:46,542 --> 01:12:47,542
Cái gì cơ?
930
01:12:48,167 --> 01:12:50,167
Như One-Round đã nói,
931
01:12:50,292 --> 01:12:53,875
điều đầu tiên cần làm là mất ông Thiếu tá già tội nghiệp.
932
01:12:54,000 --> 01:12:56,750
Có xe cút kít ngoài kia. Anh có thể lấy giúp tôi?
933
01:12:56,875 --> 01:12:59,667
- Để làm gì?
- Ông Thiếu tá phải bắt tàu.
934
01:13:05,083 --> 01:13:06,542
Suỵt, suỵt.
935
01:13:07,833 --> 01:13:09,625
Harry và Louis là những kẻ tuyệt vọng.
936
01:13:09,750 --> 01:13:11,583
Ta phải cẩn thận.
937
01:13:16,667 --> 01:13:19,208
Hãy làm rõ điều này. Giờ chẳng ai chạy thoát cả.
938
01:13:19,333 --> 01:13:21,750
- Cái đầu ngỗng đó...
- ...không đáng tin cậy.
939
01:13:22,542 --> 01:13:23,875
Và nguy hiểm nữa.
940
01:13:24,000 --> 01:13:26,167
Tôi phải dỗ dành anh ấy.
941
01:13:26,292 --> 01:13:28,833
Vậy còn lại 3 chúng ta.
942
01:13:33,208 --> 01:13:35,083
OK.
943
01:14:24,333 --> 01:14:26,417
Dừng trò hề lại, nhỉ?
944
01:14:27,667 --> 01:14:29,792
- Nào.
- OK, Harry.
945
01:14:29,917 --> 01:14:33,750
Tôi sẽ giúp One-Round. Anh ở lại với Louis.
946
01:15:03,042 --> 01:15:04,875
Ồn ào quá, nhỉ?
947
01:15:05,833 --> 01:15:09,125
Không, không, không, không... Không, tôi tự xoay xở được. Cảm ơn.
948
01:15:12,167 --> 01:15:13,833
Ừ.
949
01:15:29,292 --> 01:15:31,167
Chào, bà.
950
01:15:31,292 --> 01:15:33,875
Chúng ta đang ở trong tình thế khó khăn.
951
01:15:34,000 --> 01:15:36,708
Đừng hét lên hay làm gì cả...
952
01:16:50,375 --> 01:16:52,417
Tôi nghĩ, One-Round, anh nên đi lấy xe.
953
01:16:52,542 --> 01:16:53,917
Đây là chìa.
954
01:16:54,042 --> 01:16:56,917
Không cần phải đi qua nhà.
955
01:16:57,042 --> 01:16:58,917
Này... Này, Giáo sư.
956
01:16:59,042 --> 01:17:01,917
Ông không định loại tôi ra chứ?
957
01:17:02,042 --> 01:17:05,042
- Đừng có ngốc thế, One-Round.
- Đừng gọi tôi như vậy.
958
01:17:05,167 --> 01:17:07,708
Đừng gọi tôi là ngốc.
959
01:17:07,833 --> 01:17:10,000
Nói tôi chuyện gì đang xảy ra!
960
01:17:10,708 --> 01:17:12,958
Này! Này, họ đang làm gì trong đó?
961
01:17:22,750 --> 01:17:25,292
- Không, không. Không phải tôi.
- Mi đã làm bà ấy! Mi đã làm bà ấy! Mi...
962
01:17:25,417 --> 01:17:27,500
- Không, nhìn kìa! Là Harry!
- Sao, anh...
963
01:17:27,625 --> 01:17:30,125
Hắn có tiền rồi. Hắn đi rồi!
964
01:18:03,458 --> 01:18:06,333
- Mày tiêu đời bà ta!
- Không, tao chưa bao giờ...
965
01:18:12,708 --> 01:18:15,792
- À...
- Mày tiêu đời bà ta!
966
01:18:15,917 --> 01:18:17,500
Không, tao chưa bao giờ!
967
01:18:17,625 --> 01:18:19,333
Khiếu hài hước của mày đâu, One-Round?
968
01:18:29,250 --> 01:18:31,750
Ôi trời ơi, trời ơi, trời ơi!
969
01:18:35,958 --> 01:18:38,750
Tôi đã nói không ai được động đến bà ấy!
970
01:18:41,625 --> 01:18:43,708
- Tôi đã nói... Tôi đã nói...
- Ông Harvey!
971
01:18:43,833 --> 01:18:46,208
Tôi đã nói không ai được động đến bà Lopsided!
972
01:18:46,333 --> 01:18:47,708
Dừng lại!
973
01:18:50,750 --> 01:18:53,250
Ông đang làm gì vậy?
974
01:18:53,375 --> 01:18:55,958
Cho tôi hỏi bà Lopsided là ai vậy?
975
01:18:56,083 --> 01:18:59,250
- Ông Robinson đâu rồi?
- Ông ấy...
976
01:19:01,500 --> 01:19:03,833
Ông ấy... ông ấy đang ở ngoài.
977
01:19:03,958 --> 01:19:05,792
Ai đó đã lấy chìa.
978
01:19:05,917 --> 01:19:07,625
Hộp đàn cello đã biến mất.
979
01:19:08,750 --> 01:19:10,750
Nó, ừm... cũng ở ngoài đó.
980
01:19:10,875 --> 01:19:13,333
Xời, mang vào đi.
981
01:19:15,333 --> 01:19:17,458
Tôi ngủ quên mất.
982
01:19:17,583 --> 01:19:21,417
Ai đó đã lấy chìa ra khỏi túi tôi.
983
01:19:21,542 --> 01:19:25,083
- Tôi rất tức giận.
- Bà có quyền như vậy.
984
01:19:25,208 --> 01:19:27,958
Thật đáng xấu hổ, bà Wilberforce. Xấu hổ.
985
01:19:28,083 --> 01:19:30,500
Ông Robinson sẽ phải chịu trách nhiệm về việc này.
986
01:19:36,500 --> 01:19:39,417
Tôi sẽ nhận lại, cảm ơn.
987
01:19:39,542 --> 01:19:42,958
Giáo sư Marcus, đây lại là một vết nhơ nữa đối với ông.
988
01:19:43,083 --> 01:19:45,833
Tôi chắc chắn sẽ báo cảnh sát.
989
01:19:49,208 --> 01:19:50,292
Chuyện gì vậy?
990
01:19:50,917 --> 01:19:54,875
Ờ, ừm... Tôi tưởng họ đã xử lý bà ấy rồi.
991
01:19:55,000 --> 01:19:57,375
Tôi tưởng Harry đã xử lý bà ấy.
992
01:19:57,500 --> 01:19:58,458
Vậy?
993
01:19:59,875 --> 01:20:02,833
OK. Tôi đã phạm sai lầm.
994
01:20:06,708 --> 01:20:09,958
- Cho hắn vào xe cút kít.
- Không.
995
01:20:12,000 --> 01:20:14,292
Cái gì? Anh đang nói gì vậy?
996
01:20:14,417 --> 01:20:18,625
Anh mất Harry rồi. Tôi sẽ ở với mẹ.
997
01:20:25,167 --> 01:20:30,042
Anh có biết tại sao cảnh sát lại đến lâu như vậy?
998
01:20:30,708 --> 01:20:32,708
OK.
999
01:20:32,833 --> 01:20:35,750
Nhưng sau đó, trước khi ta làm điều đó,
ta phải chăm sóc anh ấy.
1000
01:20:35,875 --> 01:20:40,750
Nếu chồng tôi còn sống, ông ấy sẽ nói gì về mọi chuyện này!
1001
01:20:40,875 --> 01:20:45,208
Thuyền trưởng Wilberforce từng ở trong Hàng hải Thương mại.
1002
01:20:45,333 --> 01:20:49,792
Anh ấy đã chìm cùng con tàu của mình, à, 29 năm trước,
1003
01:20:49,917 --> 01:20:53,542
trong một cơn bão ở Biển Đông.
1004
01:20:53,667 --> 01:20:57,333
3 sinh vật nhỏ bé này đi cùng ông ta.
1005
01:20:57,458 --> 01:21:00,042
Ông ấy giữ chúng trong cabin của mình.
1006
01:21:00,167 --> 01:21:05,708
Thuyền trưởng Wilberforce đã đảm bảo
chúng được an toàn trên chiếc thuyền cuối cùng.
1007
01:21:05,833 --> 01:21:11,417
Nhưng bản thân ông ấy vẫn ở lại để chào trên cầu tàu.
1008
01:21:13,000 --> 01:21:15,375
Này, ừm... Tôi có một đề nghị với anh.
1009
01:21:15,500 --> 01:21:18,750
Tôi sẽ lo anh ta nếu anh lo bà ta.
1010
01:21:18,875 --> 01:21:21,083
Vậy là chia 50-50, hả?
1011
01:21:21,792 --> 01:21:23,833
Không, không.
1012
01:21:24,583 --> 01:21:28,500
Tôi thà ngược lại còn hơn. Cho tôi One-Round.
1013
01:21:28,625 --> 01:21:31,958
- Anh lo cho bà W.
- Chờ đã.
1014
01:21:46,500 --> 01:21:47,917
Đoán xem ai sẽ là người tiếp theo.
1015
01:21:54,167 --> 01:21:57,125
Chờ đã, One-Round, đừng bắn. Đừng bắn. Đừng bắn.
1016
01:21:57,250 --> 01:21:59,000
Nghe này, ta có thể thỏa thuận.
1017
01:21:59,125 --> 01:22:01,625
Anh sẽ không bao giờ thoát được một mình đâu. Tôi sẽ giúp anh.
1018
01:22:01,750 --> 01:22:04,750
Hạ gục hắn. Chính hắn là người đã lôi kéo
các anh vào chuyện này - xơi hắn đi.
1019
01:22:04,875 --> 01:22:06,958
Tao nghe rõ, cả hai mày.
1020
01:22:07,083 --> 01:22:09,208
Tao đứng đây suốt.
1021
01:22:09,333 --> 01:22:11,917
Ừ, hai mày định ném tao lên tàu.
1022
01:22:12,042 --> 01:22:15,250
Và suốt thời gian đó, các mày cứ nói tao ngu ngốc thế nào.
1023
01:22:15,375 --> 01:22:19,125
OK. Vậy giờ ai trông ngốc hơn?
1024
01:22:39,833 --> 01:22:42,000
Khóa an toàn đã được cài.
1025
01:23:01,000 --> 01:23:03,125
Đó là một kế hoạch tốt, anh biết.
1026
01:23:03,250 --> 01:23:05,750
Tôi đã làm rất nhiều kế hoạch, và tất cả đều tốt,
1027
01:23:05,875 --> 01:23:07,833
nhưng đây là kế hoạch tuyệt vời nhất.
1028
01:23:07,958 --> 01:23:09,500
Ngoại trừ yếu tố con người.
1029
01:23:10,667 --> 01:23:12,667
Mọi kế hoạch tốt đều bao gồm yếu tố con người,
1030
01:23:12,792 --> 01:23:14,833
nhưng rồi, tôi thừa nhận là anh đúng.
1031
01:23:14,958 --> 01:23:19,500
Không có kế hoạch tốt nào có thể bao gồm bà Wilberforce.
1032
01:23:20,375 --> 01:23:22,000
Trừ khi, tất nhiên, chúng tôi có nhiều đàn ông hơn.
1033
01:23:23,458 --> 01:23:25,250
Chỉ có năm người chúng ta.
1034
01:23:25,375 --> 01:23:28,417
Chuyện gì vậy?
1035
01:23:28,542 --> 01:23:31,125
Chuyện gì với anh vậy? Bình tĩnh, nhé?
1036
01:23:31,250 --> 01:23:34,208
Nhưng có lẽ phải mất 20, 30 hoặc 40 người để đối phó với bà ta,
1037
01:23:34,333 --> 01:23:36,375
vì chúng ta sẽ không bao giờ giết được bà ta, Louis.
1038
01:23:37,125 --> 01:23:39,250
Bà ta sẽ luôn ở bên chúng ta.
1039
01:23:39,375 --> 01:23:42,542
Mãi mãi, mãi mãi, mãi mãi.
1040
01:23:42,667 --> 01:23:45,250
Và chúng ta chẳng thể làm gì được.
1041
01:23:45,375 --> 01:23:46,667
Anh điên rồi!
1042
01:23:46,792 --> 01:23:50,042
Anh không được nói như thế, Louis, vì tôi đã nói anh...
1043
01:23:50,958 --> 01:23:53,583
Anh không được làm tôi giận!
1044
01:24:42,917 --> 01:24:45,333
Ở đây này, Louis.
1045
01:25:04,917 --> 01:25:08,042
7 rồi, Louis. Còn 1 nữa.
1046
01:25:49,500 --> 01:25:51,292
Louis.
1047
01:25:54,500 --> 01:25:56,250
Louis...
1048
01:26:14,542 --> 01:26:15,833
Ôi chao!
1049
01:26:20,792 --> 01:26:22,000
Mày đang làm gì thế?
1050
01:26:23,250 --> 01:26:26,708
Tao sẽ không giữ mày lại đâu, Louis. Sắp có chuyến tàu khác.
1051
01:27:37,375 --> 01:27:40,000
Nhưng tôi hy vọng anh sẽ tin tôi.
1052
01:27:40,125 --> 01:27:41,708
Đúng là tôi đã mang kẹo,
1053
01:27:41,833 --> 01:27:44,500
nhưng tôi không thực sự là một thành viên trong băng.
1054
01:27:45,458 --> 01:27:48,708
Tôi thừa nhận vụ việc đã được lên kế hoạch trong nhà tôi,
1055
01:27:48,833 --> 01:27:51,375
nhưng không phải tôi là người lên kế hoạch.
1056
01:27:51,500 --> 01:27:57,667
Và tôi không hề lên kế hoạch hay
liên quan gì đến vụ ở phố Eastcastle.
1057
01:27:57,792 --> 01:27:58,917
Phải không, bà?
1058
01:27:59,042 --> 01:28:02,750
Tôi còn không biết phố Eastcastle ở đâu.
1059
01:28:04,167 --> 01:28:06,417
Ồ, chào, Giám đốc.
1060
01:28:06,542 --> 01:28:08,417
- Tôi vừa nói với trung sĩ...
- Chào.
1061
01:28:08,542 --> 01:28:11,417
Nếu bà thứ lỗi, tôi hơi muộn cho một cuộc họp quan trọng.
1062
01:28:11,542 --> 01:28:13,667
Tôi chắc Trung sĩ Harris sẽ chăm sóc bà tốt.
1063
01:28:13,792 --> 01:28:17,917
Ồ, nhưng Giám đốc, tôi muốn hỏi lời khuyên của anh về một số việc.
1064
01:28:18,042 --> 01:28:20,042
Chuyện gì với những người còn lại trong băng, bà?
1065
01:28:20,167 --> 01:28:22,958
Xời, đó mới là điều buồn cười.
1066
01:28:23,083 --> 01:28:26,667
Tất cả bọn họ đều biến mất trong đêm.
1067
01:28:26,792 --> 01:28:30,667
Nhưng tôi có tất cả kẹo que... Ồ, tôi xin lỗi. Tôi bối rối quá.
1068
01:28:30,792 --> 01:28:34,667
Tôi đã lấy lại toàn bộ tiền trong nhà.
Anh thấy, tôi đã quản lý hết nó.
1069
01:28:34,792 --> 01:28:38,167
Và họ hoảng sợ đến nỗi họ biến mất.
1070
01:28:38,292 --> 01:28:40,250
Họ không có tàu vũ trụ, nhỉ?
1071
01:28:42,917 --> 01:28:45,750
Anh không ám chỉ tôi đã tưởng tượng ra mọi chuyện này?
1072
01:28:45,875 --> 01:28:49,750
- Không, không, bà.
- Chắc anh nghĩ tôi đang nghĩ vẩn vơ.
1073
01:28:49,875 --> 01:28:53,708
Không, không, bà Wilberforce. Chỉ là, ừm, ừm...
1074
01:28:53,833 --> 01:28:57,083
Vì nhiều lý do, chúng tôi muốn bà chiều theo
1075
01:28:57,208 --> 01:28:59,708
bằng cách quên hết mọi chuyện đi.
1076
01:28:59,833 --> 01:29:02,958
- Và đừng nói chuyện này với ai.
- Ồ!
1077
01:29:03,083 --> 01:29:05,625
Ồ, tất nhiên là tôi sẽ không nhắc đến chuyện đó.
1078
01:29:05,750 --> 01:29:07,583
Nhưng anh sẽ cử người đi lấy tiền?
1079
01:29:07,708 --> 01:29:11,208
Ồ, tôi nghĩ về phần chúng tôi, bà,
1080
01:29:11,333 --> 01:29:12,875
sao bà không giữ tiền lại?
1081
01:29:14,833 --> 01:29:16,542
Giữ tiền?
1082
01:29:17,167 --> 01:29:19,625
Không thể tin được...
1083
01:29:19,750 --> 01:29:23,208
Ồ, tôi biết đó chỉ là một xu nhỏ đối với chính sách của mọi người...
1084
01:29:26,958 --> 01:29:30,333
Họ nói anh sẽ không muốn hoàn lại tiền,
1085
01:29:30,458 --> 01:29:32,750
điều đó chỉ làm vấn đề thêm phức tạp.
1086
01:29:32,875 --> 01:29:36,000
Đúng vậy, bà Wilberforce. Giờ, nếu bà không phiền,
1087
01:29:36,125 --> 01:29:38,458
Tôi có một số việc rất cấp bách cần giải quyết.
1088
01:29:38,583 --> 01:29:41,792
Ồ, vâng, tất nhiên. Chào.
1089
01:29:44,042 --> 01:29:46,333
Bà Wilberforce!
1090
01:29:47,833 --> 01:29:49,417
Chờ đã!
1091
01:29:50,000 --> 01:29:51,583
Chờ một chút!
1092
01:29:52,542 --> 01:29:54,792
- Bà quên nó.
- Ồ.
1093
01:29:54,917 --> 01:29:57,792
Không, tôi không nghĩ mình muốn nó.
Tôi chưa bao giờ thích nó.
1094
01:29:57,917 --> 01:29:59,917
Giờ tôi có thể mua cả tá cái mới.
1095
01:30:00,042 --> 01:30:02,500
Ồ, ừm... chào, Trung sĩ.
1096
01:30:07,458 --> 01:30:10,625
Ồ. Chúng rất tốt, rất tốt.
1097
01:30:10,750 --> 01:30:14,125
- Hóa ra cũng đẹp đấy chứ?
- Ừ, đúng vậy.
1098
01:30:16,417 --> 01:30:19,375
Ồ, này! Này, nhìn! Này! Quý bà! Nhìn!
1099
01:30:32,000 --> 01:30:52,000
<font color=green>Dịch: ivy68's papa-HDVietnam
<font color=yellow>Copyright © 2025 by ivy68
<font color=red>All right reserved
1099
01:30:53,305 --> 01:31:53,477
-== [ www.OpenSubtitles.org ] ==-