"Sherlock & Daughter" The Common Thread
ID | 13186593 |
---|---|
Movie Name | "Sherlock & Daughter" The Common Thread |
Release Name | Sherlock.and.Daughter.S01E02 |
Year | 2025 |
Kind | tv |
Language | Swedish |
IMDB ID | 32229452 |
Format | srt |
1
00:00:05,040 --> 00:00:08,140
Den här krisen med min syster
och Dr. Watsons kidnappning.
2
00:00:08,200 --> 00:00:10,550
- Varifrån fick han detta?
- Jag kan inte ta det här fallet.
3
00:00:10,600 --> 00:00:12,440
Du kommer att följa tråden.
4
00:00:12,720 --> 00:00:16,360
Eller så kommer Watson och Hudson
att få betala som ditt hembiträde.
5
00:00:16,480 --> 00:00:17,600
Känner du någon i London?
6
00:00:17,720 --> 00:00:19,760
En gentleman som bor på Baker Street.
7
00:00:19,820 --> 00:00:20,960
Vad mystiskt.
8
00:00:21,040 --> 00:00:22,940
Paul Anderson, nyutnämnd
amerikansk ambassadör.
9
00:00:22,990 --> 00:00:25,200
I morse vaknade vi till
att min dotter var försvunnen.
10
00:00:25,280 --> 00:00:26,320
Är Clara försvunnen?
11
00:00:26,560 --> 00:00:27,560
Du är flickan från skeppet.
12
00:00:27,640 --> 00:00:29,080
Vem är du?
13
00:00:29,560 --> 00:00:30,600
Du är min far.
14
00:00:30,680 --> 00:00:34,400
Jag tror inte för en minut
på att du är min avkomma.
15
00:00:34,960 --> 00:00:37,760
Jag behöver faktiskt en assistent.
16
00:00:38,280 --> 00:00:40,120
Clara Andersons kidnappning
är ett brott
17
00:00:40,240 --> 00:00:42,360
där jag inte synligt
får involvera mig.
18
00:00:42,640 --> 00:00:44,960
Du kan gå dit
där jag inte kan gå.
19
00:00:46,000 --> 00:00:52,074
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm
20
00:00:56,200 --> 00:00:58,800
Kidnappningen av
ambassadörens dotter
21
00:01:00,120 --> 00:01:05,240
började faktiskt i köket
med kallelsen från övervåningen.
22
00:01:06,520 --> 00:01:08,680
Medan städerskan
tog varmvatten-kannan
23
00:01:08,760 --> 00:01:10,720
till ambassadören och hans fru.
24
00:01:12,000 --> 00:01:15,440
såg Charlie sin möjlighet
och tillsatte ett
25
00:01:15,840 --> 00:01:18,080
sovande medel i chokladen.
26
00:01:18,440 --> 00:01:21,560
Snart blev huset tyst.
27
00:01:21,680 --> 00:01:24,560
Charlie lyckades sen
kidnappa Clara.
28
00:01:24,640 --> 00:01:28,480
Jag antar han bar flickan
nerför trappan,
29
00:01:29,000 --> 00:01:32,520
vidare ut genom bakdörren
satte henne sen i ambassadörens vagn
30
00:01:32,760 --> 00:01:34,880
och körde ut genom grinden.
31
00:01:35,000 --> 00:01:36,080
Du körde mot huvudvägen.
32
00:01:36,640 --> 00:01:39,600
Men svängde du vänster eller höger?
33
00:01:40,280 --> 00:01:41,520
Jag är redo att gå, Mr. Holmes.
34
00:01:42,680 --> 00:01:44,000
Vad i helvete?
35
00:01:44,240 --> 00:01:47,120
Jag skulle just ta reda på
vilket håll kidnapparen tog.
36
00:01:47,200 --> 00:01:48,320
Åh, förlåt.
37
00:01:48,400 --> 00:01:49,400
Jag var uppe halva natten.
38
00:01:49,880 --> 00:01:51,180
Spänningen, antar jag.
39
00:01:52,160 --> 00:01:53,280
Du sa att du skulle lära mig.
40
00:01:54,360 --> 00:01:55,600
Så jag ska göra det.
41
00:01:56,320 --> 00:01:58,000
Din första lektion
börjar omedelbart.
42
00:01:59,400 --> 00:02:00,460
Kom.
43
00:02:09,240 --> 00:02:11,480
Jag trodde att mina lärdomar
skulle vara i upptäckt
44
00:02:12,200 --> 00:02:14,280
av att hitta Clary Anderson
att lära sig utreda
45
00:02:14,360 --> 00:02:15,400
mordet av min mor.
46
00:02:15,480 --> 00:02:17,480
För att hjälpa mig måste du lära dig
att följa instruktioner
47
00:02:17,560 --> 00:02:20,280
mycket mer komplext, än att koka
ett ägg på rätt sätt.
48
00:02:21,240 --> 00:02:24,280
Ta nu detta, och låt oss
testa ditt arbete.
49
00:02:24,360 --> 00:02:25,600
Följ mig.
50
00:02:30,040 --> 00:02:32,160
Så det var väl inte hemskt?
51
00:02:34,040 --> 00:02:35,320
Det är ditt bästa
försök hittills.
52
00:02:35,800 --> 00:02:38,080
Du kanske snart är kapabel
till att koka gröt.
53
00:02:39,840 --> 00:02:41,840
Och att undersöka din konstnärlighet.
54
00:02:44,520 --> 00:02:47,680
Detaljerad hand.
55
00:02:48,080 --> 00:02:49,320
Bra likhet.
56
00:02:51,600 --> 00:02:53,440
Mr. Holmes...
den amerikanske ambassadören
57
00:02:53,720 --> 00:02:56,040
är nere igen med
inspektör Bullivant.
58
00:02:56,280 --> 00:02:58,400
Visa in dem.
59
00:02:58,600 --> 00:02:59,960
Vänta i det andra rummet.
60
00:03:02,160 --> 00:03:04,400
Mr. Holmes tar emot er nu.
61
00:03:04,800 --> 00:03:06,080
Tack.
62
00:03:06,640 --> 00:03:09,160
Herrar, några nyheter?
63
00:03:09,640 --> 00:03:12,040
Ambassadör Anderson insisterade
på att tacka er personligen,
64
00:03:12,400 --> 00:03:14,920
men han har anförtrott sitt ärende
helt och hållet till gården
65
00:03:15,240 --> 00:03:16,520
tillsammans med
mina egna Pinkertons.
66
00:03:16,640 --> 00:03:17,960
Jag antar att ni
känner till den myndigheten?
67
00:03:18,480 --> 00:03:21,200
Ja, jag är bekant
med deras arbete.
68
00:03:21,280 --> 00:03:23,600
Men min fru och jag
vill säga hur tacksamma vi är
69
00:03:23,680 --> 00:03:25,880
för era ansträngningar.
Varsågod.
70
00:03:26,080 --> 00:03:27,880
Kontaktade kidnapparna er, sir?
71
00:03:28,280 --> 00:03:29,720
Har ni blivit ombedda
gällande en lösensumma?
72
00:03:30,120 --> 00:03:32,200
Det är mitt fall nu, Mr. Holmes.
73
00:03:32,320 --> 00:03:33,760
Du behöver inte oroa dig mer.
74
00:03:34,480 --> 00:03:35,800
Vi går vidare.
75
00:03:36,280 --> 00:03:40,240
Kommissarien, lyckades ni
lokalisera Mr. Andersons vagn
76
00:03:40,840 --> 00:03:42,840
eller dess rester?
77
00:03:43,800 --> 00:03:45,080
Det ska vi, jag lovar.
78
00:03:48,440 --> 00:03:54,800
Ambassadör Anderson, är ni säker på
att inget annat togs från ert hus?
79
00:03:55,280 --> 00:03:56,520
Helt säker, sir.
80
00:03:57,320 --> 00:03:58,680
Varför frågar ni?
81
00:03:58,800 --> 00:04:00,640
Mr. Holmes gillar sina gåtor.
82
00:04:01,820 --> 00:04:04,020
Kom igen, sir.
Vi har arbete att utföra.
83
00:04:09,400 --> 00:04:11,960
Nu när jag officiellt
hr blivit avskedad,
84
00:04:12,200 --> 00:04:15,520
kan jag lättare utreda
Clara's kidnappning.
85
00:04:16,040 --> 00:04:18,000
Du ville ju bli avskedad.
86
00:04:18,080 --> 00:04:21,040
Det var en viktig förutsättning
för att involvera mig i fallet,
87
00:04:21,120 --> 00:04:23,920
vilket fortfarande engagerar mig
av flera anledningar.
88
00:04:24,600 --> 00:04:26,800
Jag har goda skäl att tro
att samma personer
89
00:04:26,880 --> 00:04:29,280
som kidnappade Clara
har varit inblandade i...
90
00:04:31,320 --> 00:04:33,120
att ta andra som gisslan.
91
00:04:33,360 --> 00:04:35,240
Berätta om ambassadörens fru.
92
00:04:35,640 --> 00:04:38,640
Clara sa att hennes mors familj
ägde guldgruvor.
93
00:04:39,520 --> 00:04:43,000
Hon ville att Clara skulle gifta sig
med en lord eller en hertig.
94
00:04:43,680 --> 00:04:46,600
Och hon planerade
Claras debut vid hovet.
95
00:04:47,200 --> 00:04:51,240
Jag är säker på att Hennes Majestät
måste ha vart överväldigad av spänning.
96
00:04:51,480 --> 00:04:53,640
Nu, detta är ditt första uppdrag.
97
00:04:53,720 --> 00:04:55,920
Jag vill att du återvänder till
ambassadörens residens
98
00:04:56,040 --> 00:05:00,080
inkognito, som tjänare
och hittar svar
99
00:05:00,200 --> 00:05:01,920
på dessa frågor.
100
00:05:03,080 --> 00:05:05,280
Åh, jag har några egna idéer.
101
00:05:05,360 --> 00:05:06,560
Nej, nej, nej, nej...
102
00:05:06,680 --> 00:05:08,400
Tusen gånger nej.
103
00:05:08,520 --> 00:05:11,440
Du ska koncentrera dig helt
på mina frågor.
104
00:05:12,160 --> 00:05:15,320
Okej, men känner inte ambassadören
och hans fru igen mig?
105
00:05:15,760 --> 00:05:18,360
Tja, du ska få arbeta främst
med gips på tomten till huset
106
00:05:18,410 --> 00:05:20,000
för att ta avtryck
107
00:05:20,120 --> 00:05:22,080
av hov och stövelavtryck
från brottsplatsen.
108
00:05:22,200 --> 00:05:24,680
Och under tiden kan du
fortsätta ditt umgänge
109
00:05:24,800 --> 00:05:27,160
med kocken i köket
där du aldrig kommer att synas.
110
00:05:28,040 --> 00:05:30,560
Följ nu dessa instruktioner,
gör inget mer än så
111
00:05:30,800 --> 00:05:33,520
och gör absolut inget mindre.
112
00:05:35,280 --> 00:05:36,720
Okej, Mr. Holmes.
113
00:05:36,840 --> 00:05:41,760
Här, här.
114
00:05:49,000 --> 00:05:52,280
Min käre Watson, var är du?
115
00:06:25,600 --> 00:06:28,800
Vad är detta?
116
00:06:30,400 --> 00:06:31,640
Åh, det är lite gips.
117
00:06:31,840 --> 00:06:34,640
Ambassadören bad mig
att hälla det i
118
00:06:34,720 --> 00:06:36,640
fotspåren runt om på området.
119
00:06:37,240 --> 00:06:39,440
Han vill att de ska sparas
åt inspektören, innan
120
00:06:39,520 --> 00:06:40,880
brottsplatsen blir förstörd.
121
00:06:41,560 --> 00:06:42,600
Det är ju inget jobb
för en städerska.
122
00:06:44,120 --> 00:06:45,300
Tillåt mig.
123
00:06:47,000 --> 00:06:49,520
Vi Pinkertons är vana
vid den här sortens saker.
124
00:07:00,040 --> 00:07:01,160
Den här.
125
00:07:03,400 --> 00:07:04,580
Precis där.
126
00:07:10,160 --> 00:07:12,320
Där borta.
127
00:07:21,200 --> 00:07:22,360
Något annat, fröken?
128
00:07:22,800 --> 00:07:25,360
Ja, kan du skölja ur hinken
129
00:07:25,440 --> 00:07:26,560
och ställa tillbaka den
i plantskjulet?
130
00:07:27,160 --> 00:07:28,360
Jag måste verkligen komma in igen.
131
00:07:28,480 --> 00:07:30,600
Ja.
132
00:07:30,720 --> 00:07:33,520
Här, jag trodde att du
jobbade för den där Mr. Holmes.
133
00:07:33,600 --> 00:07:38,560
Det gjorde jag, men han är ogift
och jag oroar mig för mitt rykte,
134
00:07:39,000 --> 00:07:40,040
så jag bad om
att få bli skickad hit.
135
00:07:41,760 --> 00:07:42,920
Nåväl, jag är glad för din hjälp
136
00:07:43,520 --> 00:07:45,520
Härskarinnan vill att jag
ska fortsätta som jag gör,
137
00:07:45,640 --> 00:07:48,200
men ambassadören har alla
sina Pinkertons ute på jakt.
138
00:07:48,560 --> 00:07:50,120
På jakt efter vad?
139
00:07:50,240 --> 00:07:52,400
Han hittar inte sin frus juvelskrin.
140
00:07:52,520 --> 00:07:53,840
Har samlat mod
för att tala om det för henne.
141
00:07:54,200 --> 00:07:56,360
Han har ju ingen mässing själv
142
00:07:56,480 --> 00:07:58,920
så det gör ju saken ännu värre
att förlora hennes.
143
00:07:59,520 --> 00:08:03,480
Och jag, de där ädelstenarna
är värda ett palats.
144
00:08:04,760 --> 00:08:06,960
Men jag trodde att
ambassadör Anderson var rik.
145
00:08:07,800 --> 00:08:11,120
Han tappade sin skjorta, när ett amerikanskt
järnvägsföretag gick i konkurs.
146
00:08:11,200 --> 00:08:12,720
Allt är numera älskarinnans pengar.
147
00:08:13,480 --> 00:08:15,280
Tja, hennes och hennes fars.
148
00:08:16,160 --> 00:08:17,880
Tänk dig att förlora din dotter
och en stor förmögenhet
149
00:08:17,960 --> 00:08:19,180
samma natt.
150
00:08:19,560 --> 00:08:21,280
Och allt till kusken.
151
00:08:21,800 --> 00:08:23,080
Charlie stal aldrig några juveler.
152
00:08:23,400 --> 00:08:24,652
Märk mina ord.
153
00:08:24,720 --> 00:08:26,480
Det är en av dem.
Pinkertons har snott honom.
154
00:08:26,920 --> 00:08:30,200
Charlie Sweet lämnade mig några
av våra lediga kvällar.
155
00:08:30,560 --> 00:08:31,680
Turlig du.
156
00:08:32,640 --> 00:08:34,160
Vart tog han dig?
157
00:08:34,240 --> 00:08:36,200
De sju klockorna i Stepney.
158
00:08:37,960 --> 00:08:39,600
Han hämtade alltid portvin åt mig.
159
00:08:40,560 --> 00:08:41,800
Och han berättade om sitt guld.
160
00:08:43,520 --> 00:08:44,760
Har Charlie guld?
161
00:08:45,520 --> 00:08:47,840
Han skulle ärva det
vilken dag som helst.
162
00:08:48,440 --> 00:08:51,440
Och när han gjorde det, sa han
att han skulle ta mig till Amerika.
163
00:08:53,160 --> 00:08:56,040
Men nej, de lär hitta honom
och hänga honom.
164
00:08:56,340 --> 00:08:58,360
Ser bara till
att de inte gör det.
165
00:09:32,200 --> 00:09:36,920
Det måste vara underbart
att ha så vackra klänningar.
166
00:09:37,040 --> 00:09:39,400
Tja, mamma och jag måste
se bra ut inför pappa.
167
00:09:41,360 --> 00:09:42,800
Jag har något därnere.
168
00:09:42,920 --> 00:09:46,480
Se, du har några reportrar
som kommer upp hit.
169
00:09:46,880 --> 00:09:49,800
Man måste vara osynlig
för att komma förbi mig.
170
00:09:52,840 --> 00:09:54,800
Släpp taget!
171
00:09:55,760 --> 00:09:57,240
Ta väck dina händer från mig!
172
00:09:57,360 --> 00:09:58,840
Jag skulle kunna gripa dig
för olaga intrång.
173
00:09:59,280 --> 00:10:01,560
Jag sa till din arbetsgivare
att tjänster inte längre behövs.
174
00:10:01,680 --> 00:10:02,880
Han vet inte att jag är här.
175
00:10:02,960 --> 00:10:04,480
Snälla, säg inget till Mr. Holmes.
176
00:10:04,560 --> 00:10:05,680
Vad händer?
177
00:10:05,800 --> 00:10:10,200
Vi hittade Holmes städerska
som smög runt i Claras sovrum.
178
00:10:10,680 --> 00:10:11,920
Clara var min vän
och jag lovade
179
00:10:12,000 --> 00:10:13,440
att jag skulle göra
allt för att hitta henne.
180
00:10:13,560 --> 00:10:16,280
Om vi inte behöver Mr. Holmes, behöver vi
sannerligen inte hans hembiträde.
181
00:10:16,360 --> 00:10:18,240
Men är det nödvändigt
att gripa henne?
182
00:10:18,360 --> 00:10:19,920
Ingen publicitet, sa jag.
183
00:10:20,440 --> 00:10:22,960
Snälla, inspektör,
låt mig visa ut flickan.
184
00:10:23,880 --> 00:10:25,060
Mycket bra.
185
00:10:25,680 --> 00:10:28,360
Jag borde ha upptäckt att du
blandade dig i min utredning igen.
186
00:10:29,040 --> 00:10:30,600
Varför är du här, egentligen?
187
00:10:31,080 --> 00:10:33,120
För att hjälpa dig hitta
din dotter, som jag lovade
188
00:10:33,360 --> 00:10:34,520
även om det så
kostade mig mitt jobb.
189
00:10:34,940 --> 00:10:37,080
Charlie var vår kusk.
Jag känner honom.
190
00:10:37,160 --> 00:10:39,600
Kanske var han inblandad,
men att planera något som detta
191
00:10:39,720 --> 00:10:41,120
överstiger hans förmåga.
192
00:10:42,240 --> 00:10:44,520
Vi kan inte godkänna dessa metoder.
193
00:10:44,720 --> 00:10:46,200
Men vi uppskattar era ansträngningar.
194
00:11:21,200 --> 00:11:23,800
Jag accepterar
att du kan ha vissa brister
195
00:11:23,920 --> 00:11:26,360
som en riktig tjänare
men att låtsas vara en
196
00:11:26,440 --> 00:11:28,060
var väl inte för mycket begärt.
197
00:11:28,120 --> 00:11:29,560
Jag gjorde mitt bästa.
198
00:11:29,960 --> 00:11:32,000
Och om jag inte gått tillbaka
till Claras rum,
199
00:11:32,080 --> 00:11:34,080
hade jag aldrig sett
att hennes resklänning var borta.
200
00:11:34,480 --> 00:11:36,840
Och om jag inte blivit ertappad,
då hade jag aldrig blivit räddad
201
00:11:36,960 --> 00:11:40,400
av ambassadörens fru och jag hade inte
vetat vad hon tänkte om Charlie.
202
00:11:41,040 --> 00:11:42,560
Blind lycksalighet.
203
00:11:42,680 --> 00:11:44,720
Bättre att dra slutsatser
än att gissa.
204
00:11:44,800 --> 00:11:46,320
Om du vill lösa mordet av din mor
205
00:11:46,400 --> 00:11:49,000
kommer du att dra mer nytta
av skicklighet än av tur.
206
00:11:49,120 --> 00:11:51,920
Och jag beordrade dig
att hålla dig nära kocken.
207
00:11:52,000 --> 00:11:54,680
Då hade du aldrig märkts av.
Du togs för att du inte lydde mig.
208
00:11:55,240 --> 00:11:58,680
Om vi nu bortser från
allt beaktande
209
00:11:58,800 --> 00:12:02,200
av de saknade juvelerna,
är du säker på att fotspåren
210
00:12:02,250 --> 00:12:04,240
som går från vagnshuset
211
00:12:04,360 --> 00:12:07,560
till ambassadörens residens
och tillbaka, är exakt desamma.
212
00:12:07,640 --> 00:12:09,600
Ett par fotspår
som leder in i huset
213
00:12:10,520 --> 00:12:11,940
ett annat som leder ut.
214
00:12:12,000 --> 00:12:17,160
Samma klack, samma steg, samma man.
Och en stor karl dessutom.
215
00:12:18,520 --> 00:12:20,400
Men inga mindre fotspår.
216
00:12:21,120 --> 00:12:23,280
Så du tror
att medan en varmvatten-kanna
217
00:12:23,360 --> 00:12:25,520
togs upp till Andersons sovrum,
218
00:12:25,800 --> 00:12:28,280
introducerades ett sovande medel
till chokladen, och sedan?
219
00:12:28,680 --> 00:12:32,200
Charlie bar Clara medvetslös
från huset till vagnen.
220
00:12:33,000 --> 00:12:36,000
Dessa fotspår säger oss inget
vi inte redan visste.
221
00:12:36,080 --> 00:12:39,000
Tvärtom, dessa fotspår
är mycket vältaliga.
222
00:12:39,240 --> 00:12:42,520
De förklarar varför kidnapparen
inte lämnade någon lösensumma.
223
00:12:42,640 --> 00:12:45,400
De förklarar varför Claras
favoritklänning för resan var borta.
224
00:12:45,480 --> 00:12:47,680
Och de bekräftar att Charlie
faktiskt hade
225
00:12:47,800 --> 00:12:49,320
en medbrottsling i hushållet.
226
00:12:49,440 --> 00:12:51,560
Vad händer nu med dessa hovavtryck
av de försvunna hästarna?
227
00:12:53,040 --> 00:12:54,280
Den svarta.
228
00:12:55,600 --> 00:12:56,760
Med den vita stjärnan i pannan.
229
00:12:57,320 --> 00:12:59,320
Han har ett stort hack
i sin vänstra framsko.
230
00:12:59,400 --> 00:13:01,440
Han vore lätt att identifiera
om jag visste var jag skulle leta.
231
00:13:01,560 --> 00:13:04,560
Eller om vi hittar vagnen.
232
00:13:05,360 --> 00:13:07,040
Sönderslagen, bortkastad.
233
00:13:07,440 --> 00:13:08,840
Var är då resterna av den?
234
00:13:09,600 --> 00:13:12,160
I London vore det oerhört svårt
att slå sönder en dyr vagn
235
00:13:12,210 --> 00:13:14,200
utan att dra till sig för
mycket uppmärksamhet
236
00:13:14,250 --> 00:13:15,790
och detta gäller särskilt
237
00:13:15,880 --> 00:13:17,920
om man inte är van
vid att förstöra vagnar.
238
00:13:18,320 --> 00:13:20,200
Vem är van vid att förstöra vagnar?
239
00:13:22,720 --> 00:13:23,840
Bra fråga.
240
00:13:24,200 --> 00:13:27,900
Ja, även om jag kanske inte syns
för att undersöka det här fallet
241
00:13:27,950 --> 00:13:32,000
kan jag ändå handla
efter eget gottfinnande.
242
00:13:32,640 --> 00:13:34,960
Och medan jag löser gåtan
om de försvunna vagnarna,
243
00:13:35,040 --> 00:13:38,000
kan du hitta hästarna
som drog den, döda eller levande
244
00:13:38,400 --> 00:13:40,640
som ni översvämmade amerikaner
är så förtjusta i att säga.
245
00:13:40,760 --> 00:13:42,400
Men hur, i en stad
med en miljon hästar
246
00:13:42,480 --> 00:13:44,640
förväntas jag hitta två?
247
00:13:44,720 --> 00:13:46,720
Tja, det borde inte
bli någon stor utmaning
248
00:13:46,840 --> 00:13:48,800
för en spårare av din
självutnämnda skicklighet.
249
00:13:50,320 --> 00:13:53,800
Här är en lista över alla
ohederliga stall, i East End.
250
00:13:53,880 --> 00:13:55,960
Ambassadörens hästs hovavtryck
och alla märken
251
00:13:56,080 --> 00:13:57,800
borde vara tillräckligt
för att identifiera dem båda.
252
00:13:58,320 --> 00:14:00,700
Hitta dessa ädla hästar
och ta dem till adressen
253
00:14:00,780 --> 00:14:02,030
längst ner på sidan.
254
00:14:02,080 --> 00:14:03,400
Men hur är det
med de sju klockorna?
255
00:14:03,520 --> 00:14:05,840
Tror du inte att Charlie
kan vara där och fira just nu?
256
00:14:06,080 --> 00:14:09,160
Varför följa en tränare
när vi kan följa kusken?
257
00:14:09,360 --> 00:14:12,080
Tänk om han inte
är lika oförsiktig som du antar?
258
00:14:12,760 --> 00:14:14,920
Du har bara en chans
att presentera dig
259
00:14:15,160 --> 00:14:17,280
inför den charmiga kundkretsen
på Seven Bells.
260
00:14:17,400 --> 00:14:20,080
Så hästar först
och hästtjuv sedan.
261
00:14:20,920 --> 00:14:23,920
Ta med dem till adressen här
så får du ytterligare instruktioner.
262
00:15:15,920 --> 00:15:17,920
Det var allt.
263
00:15:20,160 --> 00:15:21,220
Allt klart, sir.
264
00:15:28,160 --> 00:15:32,400
Mr. Holmes, ja..
detta var en överraskning.
265
00:15:32,480 --> 00:15:34,760
Ska du köpa din
nästa vagn så snart?
266
00:15:35,320 --> 00:15:36,480
Nej, nej, nej, Clarence.
267
00:15:36,960 --> 00:15:38,960
Utöver dess tvivelaktiga ursprung
268
00:15:39,080 --> 00:15:41,720
är jag helt nöjd
med mitt nuvarande fordon.
269
00:15:42,520 --> 00:15:43,960
Priset var rätt, va, Mr. Holmes?
270
00:15:45,960 --> 00:15:47,500
Har ni kommit överens om det?
271
00:15:47,560 --> 00:15:49,920
Och utan tvekan
en snabb liten sak.
272
00:15:50,560 --> 00:15:54,040
Ja. Nej, jag letar
efter något lite smartare.
273
00:15:54,800 --> 00:15:57,920
Åh, det där är verkligen vackert.
274
00:15:58,640 --> 00:16:01,260
Ja, minns du om du sett
en sådan vagn nyligen?
275
00:16:03,240 --> 00:16:06,480
Självklart skulle jag det
men det gjorde jag inte.
276
00:16:06,560 --> 00:16:08,580
Vet du, jag ger dig mitt beskydd
inte bara för ditt hantverk
277
00:16:08,630 --> 00:16:10,760
utan även så att inte
ett vagnshjul...
278
00:16:14,440 --> 00:16:17,600
stjäls från Stepney till Sevenoaks
utan att du vet om det.
279
00:16:17,720 --> 00:16:20,720
Ni smickrar mig, Mr. Holmes,
men ett sådant fordon
280
00:16:20,800 --> 00:16:23,520
är bortom budgeten
för kunder som mina.
281
00:16:23,600 --> 00:16:25,400
Närvarande sällskap
undantaget, förstås.
282
00:16:25,680 --> 00:16:28,560
Och ska vi också göra ett undantag
för Hennes Majestät drottningen
283
00:16:28,640 --> 00:16:31,800
av Storbritannien
och kejsarinnan av Indien
284
00:16:32,000 --> 00:16:35,040
eller är du leverantör
av vagns-delar till palatset?
285
00:16:35,240 --> 00:16:37,520
Tja, om hon någonsin kallade på mig
som sin lojala undersåte,
286
00:16:37,640 --> 00:16:39,880
skulle jag känna mig hedrad
över att göra henne en deal.
287
00:16:40,000 --> 00:16:41,960
Ja, du vet, det är märkligt.
288
00:16:42,680 --> 00:16:45,640
Denna imponerande avbild
är butikens enda dekoration
289
00:16:45,720 --> 00:16:47,120
som inte har
med din bransch att göra.
290
00:16:47,380 --> 00:16:48,440
Ja, visst!
291
00:16:48,520 --> 00:16:52,000
Jag menar, typ
Gud välsigne henne, förstår du?
292
00:16:52,120 --> 00:16:53,320
Ja, verkligen.
293
00:16:53,400 --> 00:16:57,920
Så varför hålla föremålet för din
hängivenhet, vid just detta krig?
294
00:16:58,340 --> 00:17:00,180
Jag bara...
detta krig...
295
00:17:00,720 --> 00:17:01,940
Mr. Holmes, snälla...
296
00:17:03,200 --> 00:17:05,680
Du ska stanna här.
297
00:17:06,900 --> 00:17:08,020
Menige.
298
00:17:37,960 --> 00:17:41,360
Unga dam, den hästen
är en veritabel Pegasus.
299
00:17:42,240 --> 00:17:46,560
Den fäst vid en ordentlig vagn
så lär du känna att du är på väg.
300
00:17:47,000 --> 00:17:49,360
Men det kan vara
bortom din handväska.
301
00:17:50,760 --> 00:17:53,600
Jag skulle aldrig kunna skiljas
från ett djur som detta
302
00:17:54,800 --> 00:17:56,320
för mindre än 18 kilo.
303
00:17:57,440 --> 00:17:58,440
Nåväl, får jag klappa honom?
304
00:17:58,800 --> 00:17:59,880
Åh, kommer han att tillåta det?
305
00:17:59,960 --> 00:18:01,020
Självklart.
306
00:18:02,160 --> 00:18:03,700
Det ädla odjuret.
307
00:18:33,280 --> 00:18:39,560
Se, hästen du försökte sälja till mig
tillhör den amerikanska ambassadören.
308
00:18:41,000 --> 00:18:42,640
Jag tror att just det
borde sänka priset, eller hur?
309
00:18:42,900 --> 00:18:46,420
- Och var är den andra?
- Pegasus hade en vän.
310
00:18:46,840 --> 00:18:51,440
Okej, herrn, jag medger
att fordonet här
311
00:18:51,720 --> 00:18:55,520
har en flyktig likhet
med det på er bild.
312
00:18:55,720 --> 00:18:58,280
Men... notera dessa initialer, C-H.
313
00:19:00,680 --> 00:19:04,120
Mr Holmes, det är...
det är mina initialer.
314
00:19:04,440 --> 00:19:07,560
Ers ödmjuke tjänare
Clarence Halfpenny.
315
00:19:07,840 --> 00:19:09,600
Ja, men Clarence Halfpenny
var inte föraren
316
00:19:09,720 --> 00:19:11,160
av den här vagnen
när den användes
317
00:19:11,280 --> 00:19:13,280
för att kidnappa den amerikanske
ambassadörens dotter.
318
00:19:13,400 --> 00:19:16,040
Det var en Charles Charlie Holroyd.
319
00:19:16,620 --> 00:19:17,740
- Kidnappad?
- Ja.
320
00:19:17,840 --> 00:19:19,240
Ambassadörens dotter?
321
00:19:19,440 --> 00:19:22,900
Ja. Och för att inneha denna vagn
som är stöldgods och som användes
322
00:19:22,970 --> 00:19:25,040
vid begåendet av ett grovt brott
skulle du, Clarence...
323
00:19:25,120 --> 00:19:27,520
kunna få krossa stenar
i Wormwood Scrubs-fängelset
324
00:19:27,640 --> 00:19:28,880
i en hel del år framöver.
325
00:19:28,960 --> 00:19:30,070
Oj, oj, oj.
326
00:19:30,120 --> 00:19:32,120
Ni tror väl att jag
hade köpt den vagnen
327
00:19:32,240 --> 00:19:35,120
ifall jag vetat om
att den var stulen.
328
00:19:35,840 --> 00:19:38,120
Kanske kan ni förklara det
för en förstående domare.
329
00:19:38,360 --> 00:19:41,000
Eller så kan ni börja med
att tala om för mig
330
00:19:41,120 --> 00:19:42,440
var ni träffade mannen
som sålde den till er.
331
00:19:45,380 --> 00:19:46,500
Vad då, min herre?
332
00:19:46,560 --> 00:19:49,000
Snälla.
Tja...
333
00:19:52,120 --> 00:19:53,720
Det är sorgligt att säga
att det var...
334
00:19:54,460 --> 00:19:55,760
Det var på en pub.
335
00:19:55,840 --> 00:19:57,680
The Seven Bells i Stemley.
336
00:19:57,960 --> 00:20:02,480
Mr. Holmes, ni är lika bra
som berättelserna säger er vara.
337
00:20:02,880 --> 00:20:06,920
Ja, och försökte inte Charlie också
sälja några juveler till er?
338
00:20:07,320 --> 00:20:09,120
Hur visste du att han, försökte
få mig att köpa några ädelstenar?
339
00:20:09,240 --> 00:20:10,540
Köpte du dem?
340
00:20:10,760 --> 00:20:12,980
Nej, sir. Det gjorde jag inte.
341
00:20:13,560 --> 00:20:15,760
Jag har inte råd med en smaragd
i den storleken, även om jag ville ha den
342
00:20:15,840 --> 00:20:16,920
vilket jag inte hade.
343
00:20:17,000 --> 00:20:18,740
Dessutom skulle din vän
kusken Charlie,
344
00:20:18,820 --> 00:20:21,000
inte skiljas från dessa juveler
för mindre än 20,000 dollar.
345
00:20:22,520 --> 00:20:24,600
Tja, det är mycket mindre
än vad de är värda.
346
00:20:24,680 --> 00:20:26,840
Just det. Jag har inte ens
råd med 50 pund.
347
00:20:27,040 --> 00:20:28,960
Men du köpte ju vagnen.
348
00:20:29,010 --> 00:20:31,690
Ja, sir. Jag hade den oturen.
349
00:20:31,800 --> 00:20:35,680
Och nu har jag förlorat 600 $, antar jag
för du vill utan pardon, ha den tillbaka.
350
00:20:35,760 --> 00:20:37,120
Jag är rädd för det.
351
00:20:37,200 --> 00:20:38,920
En av farorna med din typ handel
är jag rädd.
352
00:20:39,040 --> 00:20:41,160
Och innan du ställer din
nästa fråga, Mr. Holmes,
353
00:20:41,280 --> 00:20:44,200
har jag ingen aning om vart den där
tjuvliga slyngeln stack iväg åt.
354
00:20:44,520 --> 00:20:45,880
Tja, du kanske inte
vet vart han tog vägen,
355
00:20:45,960 --> 00:20:47,480
men du har just tala om för mig
vart han är på väg.
356
00:20:47,560 --> 00:20:49,080
Och för det
är jag dig evigt tacksam.
357
00:20:49,130 --> 00:20:50,360
Gör inte det.
358
00:20:55,600 --> 00:20:58,880
Titta på det där.
359
00:20:59,400 --> 00:21:00,640
Inte en av våra, Mr. Holmes.
360
00:21:01,920 --> 00:21:05,020
Men om du kan hjälpa till
att täcka min förlust
361
00:21:05,070 --> 00:21:09,360
på den här tränaren
kan du ta den skruven utan kostnad.
362
00:21:09,760 --> 00:21:14,040
Inte en en av dina.
363
00:21:14,240 --> 00:21:15,800
Tja, var kom då
detta ifrån, undrar jag?
364
00:21:18,400 --> 00:21:20,320
Lämna över hästarna
gå uppför trappan,
365
00:21:20,400 --> 00:21:21,560
och träffa spåmannen.
366
00:21:22,060 --> 00:21:23,240
Kom igen nu.
367
00:21:23,760 --> 00:21:25,400
Men jag blev tillsagd
att komma till denna adress
368
00:21:25,480 --> 00:21:26,720
för ytterligare instruktioner.
369
00:21:26,800 --> 00:21:28,400
Jag gav dig just
ytterligare instruktioner.
370
00:21:28,920 --> 00:21:30,000
Kom igen, ge mig hästen.
371
00:21:30,360 --> 00:21:32,960
Okej.
372
00:21:33,440 --> 00:21:35,100
På övervåningen.
373
00:21:35,180 --> 00:21:37,080
- Här?
- Ja, därinne.
374
00:21:37,520 --> 00:21:38,580
Gå.
375
00:21:40,280 --> 00:21:42,760
Den här vägen
om ni är så vänlig, fröken Rojas.
376
00:21:43,280 --> 00:21:47,120
Ni förväntade er nog inte
att tala med de döda idag, eller hur?
377
00:21:47,320 --> 00:21:51,440
Nej, nej.
378
00:21:54,640 --> 00:21:57,160
- Jag kom hit...
- Inget behov av att säga det.
379
00:21:58,000 --> 00:21:59,240
Jag vet redan.
380
00:22:00,160 --> 00:22:01,640
Hej då, Ms. Rojas.
381
00:22:15,680 --> 00:22:18,640
Du kommer med en överraskning, eller hur?
382
00:22:22,280 --> 00:22:23,480
Du kan inte fånga mig härinne.
383
00:22:23,920 --> 00:22:26,840
Det är du redan.
384
00:22:27,120 --> 00:22:31,640
Kanske borde du vara mindre
tillitsfull i de fördömdas hus.
385
00:22:34,160 --> 00:22:35,560
Vad gjorde du med Sherlock Holmes?
386
00:22:35,640 --> 00:22:37,320
- Vem då?
- Sherlock Holmes.
387
00:22:37,960 --> 00:22:39,120
Det här är hans klocka.
388
00:22:40,000 --> 00:22:41,840
Säg mig var Sherlock är,
annars går jag in dit
389
00:22:41,920 --> 00:22:46,280
och slår huvudet av dig.
390
00:22:47,200 --> 00:22:50,200
Försiktigt.
391
00:22:50,280 --> 00:22:52,080
Skulle inte vilja tappa mina tänder.
392
00:23:01,240 --> 00:23:03,320
Du höll nästan på
att skrämma mig till döds.
393
00:23:03,520 --> 00:23:05,560
Jag trodde att något
hade hänt dig.
394
00:23:05,640 --> 00:23:08,000
Förklädnader är inte bara
för brottslingar,
395
00:23:08,080 --> 00:23:12,840
De är lika viktiga för en detektiv
som förmågan att dra slutsatser.
396
00:23:12,920 --> 00:23:15,520
Nu blev du gripen av inspektören
397
00:23:15,640 --> 00:23:18,960
eftersom han kände igen
ditt ansikte, inte din uniform.
398
00:23:20,080 --> 00:23:22,280
Eftersom du gick utöver
mina specifika order
399
00:23:22,360 --> 00:23:24,600
för att stanna hos tjänarna
och gick uppför trappan,
400
00:23:24,680 --> 00:23:27,120
har du förtjänat
denna överraskning.
401
00:23:28,760 --> 00:23:30,600
Men din omsorg om mig
var mycket rörande.
402
00:23:32,760 --> 00:23:35,040
Bra, du lurade mig den här gången.
403
00:23:35,960 --> 00:23:37,760
Tja, jag måste lura världen varje gång
404
00:23:37,880 --> 00:23:39,560
om jag ska kunna undersöka osynligt.
405
00:23:40,400 --> 00:23:42,360
Till exempel har den här
förklädnaden just hjälpt mig
406
00:23:42,440 --> 00:23:44,960
att besöka flera pantlånare
utan att bli igenkänd
407
00:23:45,040 --> 00:23:48,320
vilket gjort det möjligt för mig
att bekräfta några av mina misstankar
408
00:23:48,440 --> 00:23:51,240
om de försvunna juvelerna.
- Men varför måste du gå oigenkänd?
409
00:24:02,240 --> 00:24:04,520
så mycket som möjligt
om farorna framför dig.
410
00:24:06,280 --> 00:24:09,680
Jag måste därför dela
en hemlighet med dig,
411
00:24:09,760 --> 00:24:13,600
en hemlighet som du måste lova
att aldrig avslöja för någon.
412
00:24:13,920 --> 00:24:17,560
- Du har mitt ord som din dotter.
- Påstådd dotter.
413
00:24:18,120 --> 00:24:21,640
Som jag antydde tidigare
är Clara Anderson inte den första
414
00:24:21,760 --> 00:24:24,760
lyckade kidnappningen
som fångade min uppmärksamhet.
415
00:24:25,720 --> 00:24:28,000
Pratar du om den italienska
ambassadörens son?
416
00:24:28,080 --> 00:24:29,160
Nej, nej, nej...
417
00:24:29,280 --> 00:24:31,800
Lite... Roberto släpptes.
418
00:24:32,160 --> 00:24:34,800
Men tyvärr, är det inte så
att min käre vän Dr. Watson
419
00:24:35,320 --> 00:24:37,520
och min hushållerska, Mrs. Hudson
som båda kidnappades
420
00:24:37,600 --> 00:24:41,680
för två veckor sedan
utan även mitt hembiträde.
421
00:24:42,920 --> 00:24:47,160
- Den de hittade i floden.
- Ja, det var mitt fel, tyvärr.
422
00:24:47,240 --> 00:24:49,320
Jag gjorde det fruktansvärda misstaget
att leta efter henne
423
00:24:49,400 --> 00:24:51,360
när jag hade blivit varnad
att om jag blev tillsagd
424
00:24:51,440 --> 00:24:55,160
att utreda dessa kidnappningar
skulle gisslan avrättas.
425
00:24:55,880 --> 00:24:58,080
Så de dränkte
den stackars flickan i floden,
426
00:24:58,200 --> 00:25:01,160
men inte innan
hade de huggit av hennes finger.
427
00:25:01,280 --> 00:25:03,360
Sedan skickade de mig den
i ett pennskrin.
428
00:25:05,040 --> 00:25:08,240
Och när denna föraktliga grupp
av tjuvar och mördare begår brott
429
00:25:08,320 --> 00:25:10,720
som de förbjuder
min inblandning i,
430
00:25:10,840 --> 00:25:14,040
lämnar de efter sig en signal
som tvingar mig att ge mig av
431
00:25:14,160 --> 00:25:15,760
utan förklaring.
432
00:25:15,840 --> 00:25:19,480
Annars kan Watson
eller Mrs. Hudson mycket väl dö.
433
00:25:19,560 --> 00:25:22,480
Så hemma hos ambassadör Anderson,
var det vad som hände där?
434
00:25:22,960 --> 00:25:26,440
Det fanns en signal av något slag
som tvingade dig att backa.
435
00:25:27,280 --> 00:25:29,680
Ja, det gjorde jag.
436
00:25:31,320 --> 00:25:35,280
Och ändå tror jag att om vi
kan lösa Claras försvinnande
437
00:25:35,360 --> 00:25:36,800
kanske skulle vi också
kan hitta mina vänner.
438
00:25:36,880 --> 00:25:38,720
Och om jag kunde hitta på något sätt
439
00:25:39,200 --> 00:25:41,120
att förhöra kusken Charlie, då...
440
00:25:42,960 --> 00:25:44,200
Ja, du förstår.
441
00:25:44,280 --> 00:25:46,160
Liv beror på oss.
442
00:25:46,360 --> 00:25:49,560
Men vi har några mycket
viktiga ledtrådar att tyda.
443
00:25:49,640 --> 00:25:52,000
Den viktigaste...
De försvunna juvelerna.
444
00:25:53,720 --> 00:25:55,200
Ja, och varför de är så viktiga.
445
00:25:55,400 --> 00:25:58,000
För varför kidnappa Clara
om man redan stulit hennes lösensumma?
446
00:26:00,000 --> 00:26:01,280
Mycket bra.
447
00:26:01,840 --> 00:26:03,600
Mycket bra faktiskt.
448
00:26:03,680 --> 00:26:05,520
Du blir en duglig detektiv, eller hur?
449
00:26:06,520 --> 00:26:09,160
Du har redan bevisat
din skicklighet som spårare.
450
00:26:09,280 --> 00:26:11,920
Hur mycket fick Charlie
för de stulna hästarna?
451
00:26:12,480 --> 00:26:13,520
Fyrtio dollar styck.
452
00:26:14,520 --> 00:26:17,120
Men de var värda mycket mer.
453
00:26:17,240 --> 00:26:20,560
Tja, den här informationen
bekräftar mina misstankar.
454
00:26:21,560 --> 00:26:22,980
Vad händer nu?
455
00:26:24,880 --> 00:26:27,000
Ta en av hästarna du hämtade
456
00:26:27,280 --> 00:26:30,320
och gå direkt till
Seven Bells i Stedney.
457
00:26:31,040 --> 00:26:33,280
Jag hörde att ägaren
letar efter en bartender.
458
00:26:33,340 --> 00:26:34,430
En bartender?
459
00:26:34,480 --> 00:26:37,240
Det finns väldigt få roller
för unga flickor på pubar
460
00:26:37,360 --> 00:26:42,280
om man inte föredrar att posera
som en gatu-varelse av lättsinnig dygd.
461
00:26:42,360 --> 00:26:43,400
Nej, det skulle jag inte.
462
00:26:43,800 --> 00:26:44,860
Nu.
463
00:26:46,520 --> 00:26:47,760
Här, ta den här.
464
00:26:49,900 --> 00:26:51,080
En annan lista.
465
00:26:51,160 --> 00:26:55,160
Byggföretag som anställer
snickare och timmermän.
466
00:26:55,360 --> 00:26:58,200
Jag gjorde något av en studie
av spikar och skruvar
467
00:26:58,320 --> 00:27:00,800
men den här förbryllar mig.
468
00:27:01,400 --> 00:27:04,480
Se om du kan hitta dess ursprung
och dess syfte, tack.
469
00:27:06,840 --> 00:27:08,920
Kunde du inte hitta något mindre
för mig att göra?
470
00:27:10,200 --> 00:27:12,640
Ett gruskorn, lite aska.
471
00:27:12,720 --> 00:27:16,360
Underskatta aldrig ett bevis
på grund av dess storlek.
472
00:27:17,320 --> 00:27:19,120
Om du ska lösa mordet av din mor
473
00:27:19,240 --> 00:27:23,120
måste du bemästra
alla färdigheter du kan.
474
00:27:28,960 --> 00:27:30,760
Om mina kunder inte har
en drink i handen var sekund
475
00:27:30,840 --> 00:27:33,080
tror deras magar
att deras halsar blivit avskurna.
476
00:27:33,800 --> 00:27:35,200
Är du säker på att du
har jobbat på bar förut?
477
00:27:35,960 --> 00:27:37,440
Ja, ja.
478
00:27:38,960 --> 00:27:41,800
Jag ger dig två shilling för skiftet.
Om du är duktig, kan du stanna.
479
00:27:42,280 --> 00:27:43,340
Kom igen.
480
00:27:45,010 --> 00:27:46,970
Jag ska gå. Jag behöver
köpa några glasögon.
481
00:27:47,040 --> 00:27:49,280
Jag kan inte betjäna någon av er
förrän jag har grejer.
482
00:27:49,600 --> 00:27:53,080
Ta på dig den, annars
förstör du klänningen.
483
00:27:57,720 --> 00:28:00,600
Visar du mig pengarna?
484
00:28:02,000 --> 00:28:03,240
Förlåt.
485
00:28:08,680 --> 00:28:09,760
Känner du den här mannen?
486
00:28:18,240 --> 00:28:19,360
Känner du den här mannen?
487
00:28:19,760 --> 00:28:20,820
Charlie?
488
00:28:24,880 --> 00:28:26,960
Charlie Holroyd.
489
00:28:27,080 --> 00:28:29,160
Om jag haft 10 spänn till varje tjej
i krogen här
490
00:28:29,280 --> 00:28:31,600
och berättade om hans guld
hade de alla fallit för det.
491
00:28:32,800 --> 00:28:33,910
Inte du heller.
492
00:28:33,960 --> 00:28:35,020
Nej.
493
00:28:35,600 --> 00:28:38,120
Men han har en väninna till mig
i fruktansvärda problem.
494
00:28:38,560 --> 00:28:39,760
Vet du var jag
kunde hitta Charlie?
495
00:28:40,640 --> 00:28:41,700
Nej.
496
00:28:42,320 --> 00:28:44,720
Han brukade säga till alla tjejer
att inte bli förälskade.
497
00:28:44,800 --> 00:28:46,960
Varför då?
Han hade en rik kvinna
498
00:28:47,040 --> 00:28:48,240
i ett snöre, eller hur?
499
00:28:48,600 --> 00:28:50,040
Har den rika kvinnan ett namn?
500
00:28:50,160 --> 00:28:53,080
Jag är säker på att hon har det
men det ville Charlie inte säga mig.
501
00:28:54,080 --> 00:28:56,320
Bara att det skulle vara
en stor skillnad i deras åldrar.
502
00:28:56,600 --> 00:28:57,680
- Ruthie!
- Okej!
503
00:28:58,520 --> 00:28:59,760
Vilket jag naturligtvis vet.
504
00:29:00,560 --> 00:29:01,920
Charlie, det bryr sig inte.
505
00:29:11,400 --> 00:29:14,680
Förlåt. Känner du igen
den här typen av skruv?
506
00:29:17,260 --> 00:29:18,310
Ursäkta mig.
507
00:29:18,360 --> 00:29:19,680
Känner du igen
den här typen av skruv?
508
00:29:20,840 --> 00:29:24,400
Känner ni igen en sån här skruv?
509
00:29:24,960 --> 00:29:26,360
Har ni några kopparmynt
avvarade, fröken.
510
00:29:31,240 --> 00:29:32,600
Jag är rädd att detta
är allt jag har.
511
00:29:33,480 --> 00:29:35,200
Mycket vänligt av er, fröken.
512
00:29:35,400 --> 00:29:37,720
Ursäkta mig
men är ni snickare?
513
00:29:38,440 --> 00:29:39,560
Brukade vara.
514
00:29:39,800 --> 00:29:41,200
Men hur kunde du veta det?
515
00:29:41,720 --> 00:29:42,760
Jaha, självklart.
516
00:29:42,880 --> 00:29:44,940
Det fanns en tid då man bara
ansågs vara en riktig snickare
517
00:29:44,990 --> 00:29:47,360
om man hade förlorat
ett finger eller två.
518
00:29:47,640 --> 00:29:49,840
Du känner inte igen denna, eller hur?
519
00:29:51,160 --> 00:29:55,240
Den där skruven är speciell
för Withersea Coffin Factory,
520
00:29:55,840 --> 00:29:59,080
nere vid London Docks,
där min pappa brukade arbeta.
521
00:29:59,920 --> 00:30:02,120
Man kan söka världen över
efter kistskruvar.
522
00:30:02,680 --> 00:30:04,240
Men man hittar ingen annan som den.
523
00:30:23,800 --> 00:30:30,960
Charlie.
524
00:30:35,840 --> 00:30:38,280
Hej.
525
00:30:38,600 --> 00:30:39,720
Känner jag dig inte?
526
00:30:39,800 --> 00:30:40,960
Inte du igen.
527
00:30:41,080 --> 00:30:42,320
Jag har varit här
och jobbat hela natten.
528
00:30:42,460 --> 00:30:43,470
Jaha, har du det då?
529
00:30:43,520 --> 00:30:44,920
Jag visste att du
var med på spelet.
530
00:30:45,680 --> 00:30:47,000
Okej, du har fått din varning.
531
00:30:47,120 --> 00:30:48,960
Snälla.
532
00:30:49,760 --> 00:30:52,320
Det här är Clara Anderson,
den amerikanska ambassadörens dotter.
533
00:30:52,640 --> 00:30:54,400
Hon kidnappades natten
som du och jag träffades första gången.
534
00:30:54,680 --> 00:30:56,680
Chefinspektören informerade oss
om henne i morse.
535
00:30:57,000 --> 00:30:59,600
Ambassadörens kusk
är en misstänkt kidnappare,
536
00:30:59,680 --> 00:31:01,280
och han gick just in i
den där kistfabriken.
537
00:31:01,880 --> 00:31:04,320
Gjorde han det nu?
538
00:31:05,040 --> 00:31:06,800
Gå runt där och håll ett öga.
539
00:31:07,480 --> 00:31:09,360
Jag kikar till stationen
och tar med mig fler män.
540
00:31:10,120 --> 00:31:11,800
Jag är tillbaka lite
efter soluppgången.
541
00:31:12,360 --> 00:31:14,280
- Och fröken.
- Ja?
542
00:31:14,330 --> 00:31:16,120
Om du rycker i min kedja
543
00:31:16,240 --> 00:31:19,480
hamnar du i finkan så pass länge
att du glömmer hur dagsljuset ser ut.
544
00:31:20,720 --> 00:31:21,780
Okej.
545
00:31:45,640 --> 00:31:48,200
Ägg tillagade som du vill, sir.
546
00:31:48,560 --> 00:31:51,760
Och serveras tidigt, som begärt
eftersom vi måste gå så snart.
547
00:31:51,880 --> 00:31:53,000
Var är min nya hembiträde?
548
00:31:53,400 --> 00:31:55,720
Fröken Rojas, hon har inte
kommit tillbaka.
549
00:31:57,440 --> 00:31:58,560
Ge mig nyckeln till hennes rum.
550
00:31:59,160 --> 00:32:01,400
Tycker ni att det är korrekt?
551
00:32:02,480 --> 00:32:03,480
Ursäkta mig?
552
00:32:03,680 --> 00:32:06,440
Jag vet att hon är en
utländsk flicka, utan erfarenhet.
553
00:32:06,720 --> 00:32:08,240
Men att komma in i hennes
privata kvarter...
554
00:32:08,360 --> 00:32:10,200
Hör nu på, Mr. Halligan,
555
00:32:11,320 --> 00:32:13,200
Denna utländska flicka
kan vara i fara,
556
00:32:13,280 --> 00:32:15,880
och jag vill se om jag kan hitta
en ledtråd till var hon befinner sig.
557
00:32:15,960 --> 00:32:19,320
Räcker det, eller behöver jag
lämna min begäran skriftligen?
558
00:32:27,160 --> 00:32:28,400
Det är allt.
559
00:32:28,520 --> 00:32:31,720
Gå och förbered er för vår resa
i ambassadörens vagn.
560
00:33:02,480 --> 00:33:06,600
Inte illa.
561
00:33:27,120 --> 00:33:33,040
Hur snabbt kommer de att vara här?
562
00:33:33,320 --> 00:33:34,760
Stanna upp så länge du kan då.
563
00:33:35,200 --> 00:33:38,460
Att få ut gisslan levande i all hast
lär bli lite av ett jobb.
564
00:33:38,600 --> 00:33:40,560
Men vi ska komma på något.
565
00:33:49,680 --> 00:33:51,240
Jag vill ha de där guldkornen, Charlie.
566
00:33:52,040 --> 00:33:53,200
Nej, jag ska behålla dem tills...
567
00:33:53,250 --> 00:33:55,190
Ändrade planer.
Vi har fått tips.
568
00:33:55,240 --> 00:33:56,280
Polisen är på väg.
569
00:33:56,720 --> 00:33:57,960
Lämna över dem nu.
570
00:34:03,660 --> 00:34:05,850
- Allt finns där.
- Det är allt bäst att de är där.
571
00:34:06,080 --> 00:34:07,800
Vart tar vi fångarna?
572
00:34:08,280 --> 00:34:10,800
Watson och hushållerskan
följer med oss.
573
00:34:11,480 --> 00:34:13,440
Flickan följer med dig.
574
00:34:14,040 --> 00:34:16,280
Distrahera polisen, genom att
sätta eld på den här platsen,
575
00:34:16,520 --> 00:34:18,160
och lossa sedan händerna
på ambassadörens dotter
576
00:34:18,240 --> 00:34:19,720
och ta väck hennes munkavle.
577
00:34:19,840 --> 00:34:21,980
Lämna av flickan nära hennes hus
och ta en paus på det
578
00:34:22,040 --> 00:34:24,760
och se till att hålla er
borta från Londonkillen.
579
00:34:25,120 --> 00:34:27,160
Ingen får synas med er
förstår ni?
580
00:34:27,280 --> 00:34:28,440
Ta hem Clara?
581
00:34:29,080 --> 00:34:30,140
Vadå?
582
00:34:30,560 --> 00:34:32,360
- Jag trodde att jag skulle...
- Vi fick juvelerna.
583
00:34:33,360 --> 00:34:35,120
Och ambassadören
har lämnat ifrån sig nycklarna
584
00:34:35,320 --> 00:34:36,680
så hans dotter
måste lämnas tillbaka.
585
00:34:37,880 --> 00:34:41,280
Om jag inte ser några lågor
och jag ser tillbaka över axeln
586
00:34:43,000 --> 00:34:44,800
kommer du att få ångra dagen.
587
00:34:51,160 --> 00:34:54,120
Charlie, sätt igång.
588
00:35:12,160 --> 00:35:14,160
Två kistor?
589
00:35:40,880 --> 00:35:42,120
Där går hon!
590
00:35:42,200 --> 00:35:44,360
Efter henne!
591
00:36:01,680 --> 00:36:02,740
Res dig upp.
592
00:36:02,800 --> 00:36:06,560
Kom igen.
593
00:36:10,720 --> 00:36:11,780
Clara
594
00:36:20,480 --> 00:36:22,720
Hallå!
Hallå!
595
00:36:23,240 --> 00:36:24,480
Jag har honom, inspektör!
596
00:36:24,680 --> 00:36:25,750
Okej, okej.
597
00:36:25,800 --> 00:36:27,220
Var är ambassadörens dotter?
598
00:36:28,520 --> 00:36:29,720
Kom igen, hitta henne!
599
00:36:37,860 --> 00:36:39,150
När jag galopperade runt hörnet
600
00:36:39,200 --> 00:36:41,160
och såg Mr. Halligan
i ambassadörens vagn,
601
00:36:41,640 --> 00:36:42,880
visste jag att du
skulle vara här.
602
00:36:43,240 --> 00:36:44,480
Hur visste du
var du hittade mig?
603
00:36:44,560 --> 00:36:45,560
Det gjorde jag inte.
604
00:36:45,680 --> 00:36:47,920
Jag kom för att stoppa Charlie
innan han och Clara
605
00:36:48,000 --> 00:36:50,920
bordade det enda skeppet
på väg till Amerika
606
00:36:51,000 --> 00:36:52,120
under de kommande två dagarna.
607
00:36:52,560 --> 00:36:56,920
Du gissade att Charlie
tog Clara till Amerika?
608
00:36:57,000 --> 00:36:58,180
Jag gissar aldrig.
609
00:36:58,440 --> 00:37:00,640
Charlie hade stor brådska
att sälja ambassadörens
610
00:37:00,760 --> 00:37:03,840
juveler och hästar
men för dollar, inte för pund,
611
00:37:03,960 --> 00:37:06,520
och dollar är inte
valutan i detta land.
612
00:37:06,600 --> 00:37:09,120
Jag hade inte gjort mig av, med de
juvelerna för mindre än 20,000 dollar.
613
00:37:09,520 --> 00:37:11,440
Jag ber dig, snälla
säg inget till mina föräldrar.
614
00:37:11,680 --> 00:37:14,400
Inte säga till dina föräldrar
hur du planerade din egen kidnappning
615
00:37:14,480 --> 00:37:17,560
och stal din mammas juveler
hur du öppnade dina
616
00:37:17,680 --> 00:37:20,320
föräldrarnas sovrumsfönster
så att de skulle vara nog frusna
617
00:37:20,440 --> 00:37:22,880
för att be om en varmvatten-kanna
och låta Charlie hälla i
618
00:37:22,960 --> 00:37:25,320
laudatumet i chokladen
för att driva bort oss från doften.
619
00:37:25,960 --> 00:37:28,960
Som jag noterade, hade Charlie
definitivt en medhjälpare
620
00:37:29,040 --> 00:37:30,640
i hushållet
och här är hon.
621
00:37:32,880 --> 00:37:36,200
Men jag fick höra
att det fanns en åldersskillnad
622
00:37:36,280 --> 00:37:38,280
mellan Charlie och hans
rika flickvän.
623
00:37:38,400 --> 00:37:41,880
Ja, Charlie är 32och Clara är 17.
624
00:37:43,840 --> 00:37:45,640
Vad som händer med dig
beror nu på om du
625
00:37:45,760 --> 00:37:47,480
är kapabel att säga sanningen.
626
00:37:47,920 --> 00:37:50,000
Fanns det några andra
som hölls som gisslan
627
00:37:50,080 --> 00:37:51,080
i kistfabriken?
628
00:37:51,560 --> 00:37:53,560
Ja, Mr. Holmes, en man och hustru
629
00:37:53,680 --> 00:37:55,560
även om jag aldrig
hörde deras röster.
630
00:37:55,680 --> 00:37:58,120
Varför tror du att de
var gifta, det här paret?
631
00:37:58,320 --> 00:38:00,560
För när våra gripare tog dem
632
00:38:00,680 --> 00:38:02,560
ur deras kistor
för att besöka toaletten
633
00:38:02,640 --> 00:38:04,560
kallades de läkare och fru.
634
00:38:05,600 --> 00:38:08,800
Katastrof.
635
00:38:09,320 --> 00:38:12,680
Hur i hela friden kom du på
den här absurda kidnappningen?
636
00:38:12,800 --> 00:38:14,920
Det var Charlies idé.
637
00:38:15,640 --> 00:38:17,200
Han visste att mina föräldrar
aldrig gått med på
638
00:38:17,280 --> 00:38:18,460
att vi skulle vara tillsammans.
639
00:38:18,560 --> 00:38:20,040
Inte för att Charlie
är dubbelt så gammal som jag,
640
00:38:20,120 --> 00:38:22,160
utan för att han är så
långt under min ställning.
641
00:38:22,360 --> 00:38:24,800
Men det skulle inte hända
förrän om en månad.
642
00:38:24,880 --> 00:38:27,040
Helt plötsligt hade Charlie
desperat bråttom.
643
00:38:27,120 --> 00:38:28,160
Han bad mig
att följa med honom.
644
00:38:28,680 --> 00:38:29,880
Han sa att han var i fara.
645
00:38:30,720 --> 00:38:32,240
Och han bad mig bara
att ta juvelerna
646
00:38:32,320 --> 00:38:34,840
så att vi kunde ha en inkomst
att leva på när vi gifte oss.
647
00:38:35,920 --> 00:38:37,520
De är försäkrade, Mr. Holmes.
648
00:38:37,600 --> 00:38:38,920
Min far är skuldsatt.
649
00:38:39,560 --> 00:38:41,080
Det var också för hans skull.
650
00:38:41,200 --> 00:38:43,840
Och även efter att din rymning
gick så fruktansvärt fel,
651
00:38:43,960 --> 00:38:47,040
var du ändå beredd att segla
till Amerika med denna brottsling?
652
00:38:47,240 --> 00:38:48,840
Jag var en dåre.
653
00:38:48,920 --> 00:38:52,480
Jag blev utnyttjad, lurad att stjäla
från min egen familj för en rymning
654
00:38:52,530 --> 00:38:56,520
vilket mina föräldrars rykte
kunde ha uthärdat.
655
00:38:56,960 --> 00:38:59,960
Men om världen tycker
att jag är en tjuv,
656
00:39:00,080 --> 00:39:03,760
Kära Gud, min far tvingas avgå.
657
00:39:05,040 --> 00:39:08,040
Oj! Det kanske inte är nödvändigt.
658
00:39:10,880 --> 00:39:12,640
Det är här våra vägar
går skilda vägar.
659
00:39:12,760 --> 00:39:13,920
Men lyssna noga på mig.
660
00:39:14,400 --> 00:39:16,920
Charlie vågar inte ge bort dig
inte ens i fängelse
661
00:39:17,000 --> 00:39:18,400
av rädsla
för sina medbrottslingar.
662
00:39:18,520 --> 00:39:20,840
Och jag tvivlar på
att någon annan än jag
663
00:39:20,920 --> 00:39:22,840
upptäcker att du är en
själv-kidnappande juveltjuv
664
00:39:22,960 --> 00:39:24,240
och definitivt inte
inspektör Bullivant.
665
00:39:24,800 --> 00:39:26,100
Så jag är utom fara?
666
00:39:26,160 --> 00:39:29,000
Knappast. Charlies arbetsgivare
låter dig leva, i vetskap om vad du vet.
667
00:39:29,080 --> 00:39:30,840
Det är förmodligen så
att de kan utpressa dig.
668
00:39:30,920 --> 00:39:34,120
Så om och när de kontaktar dig
skicka efter mig.
669
00:39:34,240 --> 00:39:36,720
Under tiden, när du beskriver
din räddning,
670
00:39:36,840 --> 00:39:39,120
kan du prata om Amelia,
men nämn inte mitt namn.
671
00:39:39,240 --> 00:39:40,360
Förstår du?
672
00:39:40,640 --> 00:39:43,120
Liv står på spel,
inklusive ditt eget.
673
00:39:55,360 --> 00:39:56,720
Jag tycker synd om dig, Clara.
674
00:39:59,240 --> 00:40:01,520
Jag behöver knappast säga det
vilken destination som helst
675
00:40:01,640 --> 00:40:04,720
vid dina föräldrars bostad
skulle vara extremt ogenomtänkt.
676
00:40:15,200 --> 00:40:16,680
Hur visste du om
Charlie och Clara?
677
00:40:16,760 --> 00:40:18,480
Tja, du sa det till mig
när du lämnade över
678
00:40:18,560 --> 00:40:20,040
gipsavgjutningen av fotspåren
679
00:40:20,160 --> 00:40:22,160
som gick in och ut ur
ambassadörens hus.
680
00:40:22,480 --> 00:40:24,400
Men det fanns bara
ett par stövlar
681
00:40:24,800 --> 00:40:26,600
och spåren som gick in
och ut var desamma.
682
00:40:27,160 --> 00:40:29,040
Charlie bar Clara ut ur rummet.
683
00:40:29,160 --> 00:40:31,400
Hur kunde fotspåren
vara exakt desamma,
684
00:40:31,480 --> 00:40:32,600
både på väg in och ut?
685
00:40:32,680 --> 00:40:34,240
Säkert skulle den återvändande
rundan på spåren
686
00:40:34,320 --> 00:40:36,160
ha varit djupare
på grund av vikten
687
00:40:36,280 --> 00:40:38,280
Charlie bar, men de var djupare.
688
00:40:38,480 --> 00:40:42,080
Så Charlie knackade
på Claras dörr med klartecken.
689
00:40:42,160 --> 00:40:44,080
Han lämnade ljuset
och den tomma koppen choklad
690
00:40:44,160 --> 00:40:45,440
som vilseledande information.
691
00:40:45,520 --> 00:40:48,560
De gick båda ut genom ytterdörren.
692
00:40:48,640 --> 00:40:50,040
Clara i sin favorit-rese-klänning
693
00:40:50,160 --> 00:40:51,320
som du märkte saknades.
694
00:40:51,400 --> 00:40:53,680
Och jag är säker på att Charlie
kunde ha bekräftat allt detta
695
00:40:54,440 --> 00:40:55,600
om jag hade kunnat
förhöra honom.
696
00:40:55,680 --> 00:40:57,840
Ja, om det inte vore för dig
skulle jag till och med
697
00:40:57,940 --> 00:41:01,040
ha räddat mina vänner nu
som lider för deras närhet till mig.
698
00:41:01,560 --> 00:41:02,560
Men jag hittade dem.
699
00:41:02,640 --> 00:41:04,120
Jag hittade dina vänner.
700
00:41:04,640 --> 00:41:06,080
Jag löste gåtan om skruven.
701
00:41:06,160 --> 00:41:08,000
Det förde mig till Kistafabriken.
702
00:41:08,180 --> 00:41:10,980
Jag larmade polisen.
Det är därför kidnapparna flydde.
703
00:41:11,080 --> 00:41:12,960
De visste att polisen
skulle komma
704
00:41:13,080 --> 00:41:14,280
och de flydde med sina gisslan.
705
00:41:16,140 --> 00:41:17,440
Hur kunde de veta det?
706
00:41:17,520 --> 00:41:22,520
För jag har inte bara att göra
med en girig, okunnig kusk
707
00:41:22,600 --> 00:41:24,660
och en fånig tonårsflicka,
utan med ett enormt
708
00:41:24,740 --> 00:41:26,880
kriminellt syndikat
med ohämmad räckvidd.
709
00:41:26,960 --> 00:41:30,760
Och ja, även inom polisen
ett syndikat vars yttersta syfte
710
00:41:30,840 --> 00:41:33,640
jag ännu inte har förstått.
711
00:41:34,280 --> 00:41:35,920
Men du kan fortfarande
förhöra Charlie.
712
00:41:36,040 --> 00:41:37,040
Han är häktad.
713
00:41:37,120 --> 00:41:38,840
Åh, tror du att jag skulle kunna
bara valsa in i fängelset
714
00:41:38,920 --> 00:41:41,600
utan att hela världen visste,
eller var detta din plan hela tiden,
715
00:41:41,680 --> 00:41:43,560
att förstöra denna
sista chans jag hade
716
00:41:43,680 --> 00:41:45,760
att rädda Watson och Mrs. Hudson?
717
00:41:47,320 --> 00:41:48,400
Varför skulle du tro det?
718
00:41:48,760 --> 00:41:51,840
För genom dina handlingar
är de förlorade för mig.
719
00:41:52,160 --> 00:41:54,280
Och hela tiden
höll du en hemlighet.
720
00:41:55,440 --> 00:41:57,280
Hur förklarar jag detta
som jag hittade i ditt rum?
721
00:41:57,360 --> 00:41:58,780
Varför fanns det där?
722
00:42:01,400 --> 00:42:03,080
Jag har ingen tid
att lyssna på ditt svar.
723
00:42:03,200 --> 00:42:07,520
Om du är den du påstår dig vara
kommer du inte att säga något
724
00:42:07,640 --> 00:42:08,880
om min närvaro för polisen.
725
00:42:09,000 --> 00:42:11,600
Nu fortsätter vi
denna konversation senare.
726
00:42:12,080 --> 00:42:13,400
Följ mig inte.
727
00:42:13,880 --> 00:42:16,280
Jag misstänker starkt att du
är på väg att bli arresterad.
728
00:42:17,280 --> 00:42:18,400
Jag sa ju att du inte
skulle springa!
729
00:42:19,080 --> 00:42:21,360
Och nu följer du med oss
till stationen.
729
00:42:22,305 --> 00:43:22,267
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm