"Sherlock & Daughter" The Common Thread

ID13186593
Movie Name"Sherlock & Daughter" The Common Thread
Release Name Sherlock.and.Daughter.S01E02
Year2025
Kindtv
LanguageSwedish
IMDB ID32229452
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:05,040 --> 00:00:08,140 Den här krisen med min syster och Dr. Watsons kidnappning. 2 00:00:08,200 --> 00:00:10,550 - Varifrån fick han detta? - Jag kan inte ta det här fallet. 3 00:00:10,600 --> 00:00:12,440 Du kommer att följa tråden. 4 00:00:12,720 --> 00:00:16,360 Eller så kommer Watson och Hudson att få betala som ditt hembiträde. 5 00:00:16,480 --> 00:00:17,600 Känner du någon i London? 6 00:00:17,720 --> 00:00:19,760 En gentleman som bor på Baker Street. 7 00:00:19,820 --> 00:00:20,960 Vad mystiskt. 8 00:00:21,040 --> 00:00:22,940 Paul Anderson, nyutnämnd amerikansk ambassadör. 9 00:00:22,990 --> 00:00:25,200 I morse vaknade vi till att min dotter var försvunnen. 10 00:00:25,280 --> 00:00:26,320 Är Clara försvunnen? 11 00:00:26,560 --> 00:00:27,560 Du är flickan från skeppet. 12 00:00:27,640 --> 00:00:29,080 Vem är du? 13 00:00:29,560 --> 00:00:30,600 Du är min far. 14 00:00:30,680 --> 00:00:34,400 Jag tror inte för en minut på att du är min avkomma. 15 00:00:34,960 --> 00:00:37,760 Jag behöver faktiskt en assistent. 16 00:00:38,280 --> 00:00:40,120 Clara Andersons kidnappning är ett brott 17 00:00:40,240 --> 00:00:42,360 där jag inte synligt får involvera mig. 18 00:00:42,640 --> 00:00:44,960 Du kan gå dit där jag inte kan gå. 19 00:00:46,000 --> 00:00:52,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 20 00:00:56,200 --> 00:00:58,800 Kidnappningen av ambassadörens dotter 21 00:01:00,120 --> 00:01:05,240 började faktiskt i köket med kallelsen från övervåningen. 22 00:01:06,520 --> 00:01:08,680 Medan städerskan tog varmvatten-kannan 23 00:01:08,760 --> 00:01:10,720 till ambassadören och hans fru. 24 00:01:12,000 --> 00:01:15,440 såg Charlie sin möjlighet och tillsatte ett 25 00:01:15,840 --> 00:01:18,080 sovande medel i chokladen. 26 00:01:18,440 --> 00:01:21,560 Snart blev huset tyst. 27 00:01:21,680 --> 00:01:24,560 Charlie lyckades sen kidnappa Clara. 28 00:01:24,640 --> 00:01:28,480 Jag antar han bar flickan nerför trappan, 29 00:01:29,000 --> 00:01:32,520 vidare ut genom bakdörren satte henne sen i ambassadörens vagn 30 00:01:32,760 --> 00:01:34,880 och körde ut genom grinden. 31 00:01:35,000 --> 00:01:36,080 Du körde mot huvudvägen. 32 00:01:36,640 --> 00:01:39,600 Men svängde du vänster eller höger? 33 00:01:40,280 --> 00:01:41,520 Jag är redo att gå, Mr. Holmes. 34 00:01:42,680 --> 00:01:44,000 Vad i helvete? 35 00:01:44,240 --> 00:01:47,120 Jag skulle just ta reda på vilket håll kidnapparen tog. 36 00:01:47,200 --> 00:01:48,320 Åh, förlåt. 37 00:01:48,400 --> 00:01:49,400 Jag var uppe halva natten. 38 00:01:49,880 --> 00:01:51,180 Spänningen, antar jag. 39 00:01:52,160 --> 00:01:53,280 Du sa att du skulle lära mig. 40 00:01:54,360 --> 00:01:55,600 Så jag ska göra det. 41 00:01:56,320 --> 00:01:58,000 Din första lektion börjar omedelbart. 42 00:01:59,400 --> 00:02:00,460 Kom. 43 00:02:09,240 --> 00:02:11,480 Jag trodde att mina lärdomar skulle vara i upptäckt 44 00:02:12,200 --> 00:02:14,280 av att hitta Clary Anderson att lära sig utreda 45 00:02:14,360 --> 00:02:15,400 mordet av min mor. 46 00:02:15,480 --> 00:02:17,480 För att hjälpa mig måste du lära dig att följa instruktioner 47 00:02:17,560 --> 00:02:20,280 mycket mer komplext, än att koka ett ägg på rätt sätt. 48 00:02:21,240 --> 00:02:24,280 Ta nu detta, och låt oss testa ditt arbete. 49 00:02:24,360 --> 00:02:25,600 Följ mig. 50 00:02:30,040 --> 00:02:32,160 Så det var väl inte hemskt? 51 00:02:34,040 --> 00:02:35,320 Det är ditt bästa försök hittills. 52 00:02:35,800 --> 00:02:38,080 Du kanske snart är kapabel till att koka gröt. 53 00:02:39,840 --> 00:02:41,840 Och att undersöka din konstnärlighet. 54 00:02:44,520 --> 00:02:47,680 Detaljerad hand. 55 00:02:48,080 --> 00:02:49,320 Bra likhet. 56 00:02:51,600 --> 00:02:53,440 Mr. Holmes... den amerikanske ambassadören 57 00:02:53,720 --> 00:02:56,040 är nere igen med inspektör Bullivant. 58 00:02:56,280 --> 00:02:58,400 Visa in dem. 59 00:02:58,600 --> 00:02:59,960 Vänta i det andra rummet. 60 00:03:02,160 --> 00:03:04,400 Mr. Holmes tar emot er nu. 61 00:03:04,800 --> 00:03:06,080 Tack. 62 00:03:06,640 --> 00:03:09,160 Herrar, några nyheter? 63 00:03:09,640 --> 00:03:12,040 Ambassadör Anderson insisterade på att tacka er personligen, 64 00:03:12,400 --> 00:03:14,920 men han har anförtrott sitt ärende helt och hållet till gården 65 00:03:15,240 --> 00:03:16,520 tillsammans med mina egna Pinkertons. 66 00:03:16,640 --> 00:03:17,960 Jag antar att ni känner till den myndigheten? 67 00:03:18,480 --> 00:03:21,200 Ja, jag är bekant med deras arbete. 68 00:03:21,280 --> 00:03:23,600 Men min fru och jag vill säga hur tacksamma vi är 69 00:03:23,680 --> 00:03:25,880 för era ansträngningar. Varsågod. 70 00:03:26,080 --> 00:03:27,880 Kontaktade kidnapparna er, sir? 71 00:03:28,280 --> 00:03:29,720 Har ni blivit ombedda gällande en lösensumma? 72 00:03:30,120 --> 00:03:32,200 Det är mitt fall nu, Mr. Holmes. 73 00:03:32,320 --> 00:03:33,760 Du behöver inte oroa dig mer. 74 00:03:34,480 --> 00:03:35,800 Vi går vidare. 75 00:03:36,280 --> 00:03:40,240 Kommissarien, lyckades ni lokalisera Mr. Andersons vagn 76 00:03:40,840 --> 00:03:42,840 eller dess rester? 77 00:03:43,800 --> 00:03:45,080 Det ska vi, jag lovar. 78 00:03:48,440 --> 00:03:54,800 Ambassadör Anderson, är ni säker på att inget annat togs från ert hus? 79 00:03:55,280 --> 00:03:56,520 Helt säker, sir. 80 00:03:57,320 --> 00:03:58,680 Varför frågar ni? 81 00:03:58,800 --> 00:04:00,640 Mr. Holmes gillar sina gåtor. 82 00:04:01,820 --> 00:04:04,020 Kom igen, sir. Vi har arbete att utföra. 83 00:04:09,400 --> 00:04:11,960 Nu när jag officiellt hr blivit avskedad, 84 00:04:12,200 --> 00:04:15,520 kan jag lättare utreda Clara's kidnappning. 85 00:04:16,040 --> 00:04:18,000 Du ville ju bli avskedad. 86 00:04:18,080 --> 00:04:21,040 Det var en viktig förutsättning för att involvera mig i fallet, 87 00:04:21,120 --> 00:04:23,920 vilket fortfarande engagerar mig av flera anledningar. 88 00:04:24,600 --> 00:04:26,800 Jag har goda skäl att tro att samma personer 89 00:04:26,880 --> 00:04:29,280 som kidnappade Clara har varit inblandade i... 90 00:04:31,320 --> 00:04:33,120 att ta andra som gisslan. 91 00:04:33,360 --> 00:04:35,240 Berätta om ambassadörens fru. 92 00:04:35,640 --> 00:04:38,640 Clara sa att hennes mors familj ägde guldgruvor. 93 00:04:39,520 --> 00:04:43,000 Hon ville att Clara skulle gifta sig med en lord eller en hertig. 94 00:04:43,680 --> 00:04:46,600 Och hon planerade Claras debut vid hovet. 95 00:04:47,200 --> 00:04:51,240 Jag är säker på att Hennes Majestät måste ha vart överväldigad av spänning. 96 00:04:51,480 --> 00:04:53,640 Nu, detta är ditt första uppdrag. 97 00:04:53,720 --> 00:04:55,920 Jag vill att du återvänder till ambassadörens residens 98 00:04:56,040 --> 00:05:00,080 inkognito, som tjänare och hittar svar 99 00:05:00,200 --> 00:05:01,920 på dessa frågor. 100 00:05:03,080 --> 00:05:05,280 Åh, jag har några egna idéer. 101 00:05:05,360 --> 00:05:06,560 Nej, nej, nej, nej... 102 00:05:06,680 --> 00:05:08,400 Tusen gånger nej. 103 00:05:08,520 --> 00:05:11,440 Du ska koncentrera dig helt på mina frågor. 104 00:05:12,160 --> 00:05:15,320 Okej, men känner inte ambassadören och hans fru igen mig? 105 00:05:15,760 --> 00:05:18,360 Tja, du ska få arbeta främst med gips på tomten till huset 106 00:05:18,410 --> 00:05:20,000 för att ta avtryck 107 00:05:20,120 --> 00:05:22,080 av hov och stövelavtryck från brottsplatsen. 108 00:05:22,200 --> 00:05:24,680 Och under tiden kan du fortsätta ditt umgänge 109 00:05:24,800 --> 00:05:27,160 med kocken i köket där du aldrig kommer att synas. 110 00:05:28,040 --> 00:05:30,560 Följ nu dessa instruktioner, gör inget mer än så 111 00:05:30,800 --> 00:05:33,520 och gör absolut inget mindre. 112 00:05:35,280 --> 00:05:36,720 Okej, Mr. Holmes. 113 00:05:36,840 --> 00:05:41,760 Här, här. 114 00:05:49,000 --> 00:05:52,280 Min käre Watson, var är du? 115 00:06:25,600 --> 00:06:28,800 Vad är detta? 116 00:06:30,400 --> 00:06:31,640 Åh, det är lite gips. 117 00:06:31,840 --> 00:06:34,640 Ambassadören bad mig att hälla det i 118 00:06:34,720 --> 00:06:36,640 fotspåren runt om på området. 119 00:06:37,240 --> 00:06:39,440 Han vill att de ska sparas åt inspektören, innan 120 00:06:39,520 --> 00:06:40,880 brottsplatsen blir förstörd. 121 00:06:41,560 --> 00:06:42,600 Det är ju inget jobb för en städerska. 122 00:06:44,120 --> 00:06:45,300 Tillåt mig. 123 00:06:47,000 --> 00:06:49,520 Vi Pinkertons är vana vid den här sortens saker. 124 00:07:00,040 --> 00:07:01,160 Den här. 125 00:07:03,400 --> 00:07:04,580 Precis där. 126 00:07:10,160 --> 00:07:12,320 Där borta. 127 00:07:21,200 --> 00:07:22,360 Något annat, fröken? 128 00:07:22,800 --> 00:07:25,360 Ja, kan du skölja ur hinken 129 00:07:25,440 --> 00:07:26,560 och ställa tillbaka den i plantskjulet? 130 00:07:27,160 --> 00:07:28,360 Jag måste verkligen komma in igen. 131 00:07:28,480 --> 00:07:30,600 Ja. 132 00:07:30,720 --> 00:07:33,520 Här, jag trodde att du jobbade för den där Mr. Holmes. 133 00:07:33,600 --> 00:07:38,560 Det gjorde jag, men han är ogift och jag oroar mig för mitt rykte, 134 00:07:39,000 --> 00:07:40,040 så jag bad om att få bli skickad hit. 135 00:07:41,760 --> 00:07:42,920 Nåväl, jag är glad för din hjälp 136 00:07:43,520 --> 00:07:45,520 Härskarinnan vill att jag ska fortsätta som jag gör, 137 00:07:45,640 --> 00:07:48,200 men ambassadören har alla sina Pinkertons ute på jakt. 138 00:07:48,560 --> 00:07:50,120 På jakt efter vad? 139 00:07:50,240 --> 00:07:52,400 Han hittar inte sin frus juvelskrin. 140 00:07:52,520 --> 00:07:53,840 Har samlat mod för att tala om det för henne. 141 00:07:54,200 --> 00:07:56,360 Han har ju ingen mässing själv 142 00:07:56,480 --> 00:07:58,920 så det gör ju saken ännu värre att förlora hennes. 143 00:07:59,520 --> 00:08:03,480 Och jag, de där ädelstenarna är värda ett palats. 144 00:08:04,760 --> 00:08:06,960 Men jag trodde att ambassadör Anderson var rik. 145 00:08:07,800 --> 00:08:11,120 Han tappade sin skjorta, när ett amerikanskt järnvägsföretag gick i konkurs. 146 00:08:11,200 --> 00:08:12,720 Allt är numera älskarinnans pengar. 147 00:08:13,480 --> 00:08:15,280 Tja, hennes och hennes fars. 148 00:08:16,160 --> 00:08:17,880 Tänk dig att förlora din dotter och en stor förmögenhet 149 00:08:17,960 --> 00:08:19,180 samma natt. 150 00:08:19,560 --> 00:08:21,280 Och allt till kusken. 151 00:08:21,800 --> 00:08:23,080 Charlie stal aldrig några juveler. 152 00:08:23,400 --> 00:08:24,652 Märk mina ord. 153 00:08:24,720 --> 00:08:26,480 Det är en av dem. Pinkertons har snott honom. 154 00:08:26,920 --> 00:08:30,200 Charlie Sweet lämnade mig några av våra lediga kvällar. 155 00:08:30,560 --> 00:08:31,680 Turlig du. 156 00:08:32,640 --> 00:08:34,160 Vart tog han dig? 157 00:08:34,240 --> 00:08:36,200 De sju klockorna i Stepney. 158 00:08:37,960 --> 00:08:39,600 Han hämtade alltid portvin åt mig. 159 00:08:40,560 --> 00:08:41,800 Och han berättade om sitt guld. 160 00:08:43,520 --> 00:08:44,760 Har Charlie guld? 161 00:08:45,520 --> 00:08:47,840 Han skulle ärva det vilken dag som helst. 162 00:08:48,440 --> 00:08:51,440 Och när han gjorde det, sa han att han skulle ta mig till Amerika. 163 00:08:53,160 --> 00:08:56,040 Men nej, de lär hitta honom och hänga honom. 164 00:08:56,340 --> 00:08:58,360 Ser bara till att de inte gör det. 165 00:09:32,200 --> 00:09:36,920 Det måste vara underbart att ha så vackra klänningar. 166 00:09:37,040 --> 00:09:39,400 Tja, mamma och jag måste se bra ut inför pappa. 167 00:09:41,360 --> 00:09:42,800 Jag har något därnere. 168 00:09:42,920 --> 00:09:46,480 Se, du har några reportrar som kommer upp hit. 169 00:09:46,880 --> 00:09:49,800 Man måste vara osynlig för att komma förbi mig. 170 00:09:52,840 --> 00:09:54,800 Släpp taget! 171 00:09:55,760 --> 00:09:57,240 Ta väck dina händer från mig! 172 00:09:57,360 --> 00:09:58,840 Jag skulle kunna gripa dig för olaga intrång. 173 00:09:59,280 --> 00:10:01,560 Jag sa till din arbetsgivare att tjänster inte längre behövs. 174 00:10:01,680 --> 00:10:02,880 Han vet inte att jag är här. 175 00:10:02,960 --> 00:10:04,480 Snälla, säg inget till Mr. Holmes. 176 00:10:04,560 --> 00:10:05,680 Vad händer? 177 00:10:05,800 --> 00:10:10,200 Vi hittade Holmes städerska som smög runt i Claras sovrum. 178 00:10:10,680 --> 00:10:11,920 Clara var min vän och jag lovade 179 00:10:12,000 --> 00:10:13,440 att jag skulle göra allt för att hitta henne. 180 00:10:13,560 --> 00:10:16,280 Om vi inte behöver Mr. Holmes, behöver vi sannerligen inte hans hembiträde. 181 00:10:16,360 --> 00:10:18,240 Men är det nödvändigt att gripa henne? 182 00:10:18,360 --> 00:10:19,920 Ingen publicitet, sa jag. 183 00:10:20,440 --> 00:10:22,960 Snälla, inspektör, låt mig visa ut flickan. 184 00:10:23,880 --> 00:10:25,060 Mycket bra. 185 00:10:25,680 --> 00:10:28,360 Jag borde ha upptäckt att du blandade dig i min utredning igen. 186 00:10:29,040 --> 00:10:30,600 Varför är du här, egentligen? 187 00:10:31,080 --> 00:10:33,120 För att hjälpa dig hitta din dotter, som jag lovade 188 00:10:33,360 --> 00:10:34,520 även om det så kostade mig mitt jobb. 189 00:10:34,940 --> 00:10:37,080 Charlie var vår kusk. Jag känner honom. 190 00:10:37,160 --> 00:10:39,600 Kanske var han inblandad, men att planera något som detta 191 00:10:39,720 --> 00:10:41,120 överstiger hans förmåga. 192 00:10:42,240 --> 00:10:44,520 Vi kan inte godkänna dessa metoder. 193 00:10:44,720 --> 00:10:46,200 Men vi uppskattar era ansträngningar. 194 00:11:21,200 --> 00:11:23,800 Jag accepterar att du kan ha vissa brister 195 00:11:23,920 --> 00:11:26,360 som en riktig tjänare men att låtsas vara en 196 00:11:26,440 --> 00:11:28,060 var väl inte för mycket begärt. 197 00:11:28,120 --> 00:11:29,560 Jag gjorde mitt bästa. 198 00:11:29,960 --> 00:11:32,000 Och om jag inte gått tillbaka till Claras rum, 199 00:11:32,080 --> 00:11:34,080 hade jag aldrig sett att hennes resklänning var borta. 200 00:11:34,480 --> 00:11:36,840 Och om jag inte blivit ertappad, då hade jag aldrig blivit räddad 201 00:11:36,960 --> 00:11:40,400 av ambassadörens fru och jag hade inte vetat vad hon tänkte om Charlie. 202 00:11:41,040 --> 00:11:42,560 Blind lycksalighet. 203 00:11:42,680 --> 00:11:44,720 Bättre att dra slutsatser än att gissa. 204 00:11:44,800 --> 00:11:46,320 Om du vill lösa mordet av din mor 205 00:11:46,400 --> 00:11:49,000 kommer du att dra mer nytta av skicklighet än av tur. 206 00:11:49,120 --> 00:11:51,920 Och jag beordrade dig att hålla dig nära kocken. 207 00:11:52,000 --> 00:11:54,680 Då hade du aldrig märkts av. Du togs för att du inte lydde mig. 208 00:11:55,240 --> 00:11:58,680 Om vi nu bortser från allt beaktande 209 00:11:58,800 --> 00:12:02,200 av de saknade juvelerna, är du säker på att fotspåren 210 00:12:02,250 --> 00:12:04,240 som går från vagnshuset 211 00:12:04,360 --> 00:12:07,560 till ambassadörens residens och tillbaka, är exakt desamma. 212 00:12:07,640 --> 00:12:09,600 Ett par fotspår som leder in i huset 213 00:12:10,520 --> 00:12:11,940 ett annat som leder ut. 214 00:12:12,000 --> 00:12:17,160 Samma klack, samma steg, samma man. Och en stor karl dessutom. 215 00:12:18,520 --> 00:12:20,400 Men inga mindre fotspår. 216 00:12:21,120 --> 00:12:23,280 Så du tror att medan en varmvatten-kanna 217 00:12:23,360 --> 00:12:25,520 togs upp till Andersons sovrum, 218 00:12:25,800 --> 00:12:28,280 introducerades ett sovande medel till chokladen, och sedan? 219 00:12:28,680 --> 00:12:32,200 Charlie bar Clara medvetslös från huset till vagnen. 220 00:12:33,000 --> 00:12:36,000 Dessa fotspår säger oss inget vi inte redan visste. 221 00:12:36,080 --> 00:12:39,000 Tvärtom, dessa fotspår är mycket vältaliga. 222 00:12:39,240 --> 00:12:42,520 De förklarar varför kidnapparen inte lämnade någon lösensumma. 223 00:12:42,640 --> 00:12:45,400 De förklarar varför Claras favoritklänning för resan var borta. 224 00:12:45,480 --> 00:12:47,680 Och de bekräftar att Charlie faktiskt hade 225 00:12:47,800 --> 00:12:49,320 en medbrottsling i hushållet. 226 00:12:49,440 --> 00:12:51,560 Vad händer nu med dessa hovavtryck av de försvunna hästarna? 227 00:12:53,040 --> 00:12:54,280 Den svarta. 228 00:12:55,600 --> 00:12:56,760 Med den vita stjärnan i pannan. 229 00:12:57,320 --> 00:12:59,320 Han har ett stort hack i sin vänstra framsko. 230 00:12:59,400 --> 00:13:01,440 Han vore lätt att identifiera om jag visste var jag skulle leta. 231 00:13:01,560 --> 00:13:04,560 Eller om vi hittar vagnen. 232 00:13:05,360 --> 00:13:07,040 Sönderslagen, bortkastad. 233 00:13:07,440 --> 00:13:08,840 Var är då resterna av den? 234 00:13:09,600 --> 00:13:12,160 I London vore det oerhört svårt att slå sönder en dyr vagn 235 00:13:12,210 --> 00:13:14,200 utan att dra till sig för mycket uppmärksamhet 236 00:13:14,250 --> 00:13:15,790 och detta gäller särskilt 237 00:13:15,880 --> 00:13:17,920 om man inte är van vid att förstöra vagnar. 238 00:13:18,320 --> 00:13:20,200 Vem är van vid att förstöra vagnar? 239 00:13:22,720 --> 00:13:23,840 Bra fråga. 240 00:13:24,200 --> 00:13:27,900 Ja, även om jag kanske inte syns för att undersöka det här fallet 241 00:13:27,950 --> 00:13:32,000 kan jag ändå handla efter eget gottfinnande. 242 00:13:32,640 --> 00:13:34,960 Och medan jag löser gåtan om de försvunna vagnarna, 243 00:13:35,040 --> 00:13:38,000 kan du hitta hästarna som drog den, döda eller levande 244 00:13:38,400 --> 00:13:40,640 som ni översvämmade amerikaner är så förtjusta i att säga. 245 00:13:40,760 --> 00:13:42,400 Men hur, i en stad med en miljon hästar 246 00:13:42,480 --> 00:13:44,640 förväntas jag hitta två? 247 00:13:44,720 --> 00:13:46,720 Tja, det borde inte bli någon stor utmaning 248 00:13:46,840 --> 00:13:48,800 för en spårare av din självutnämnda skicklighet. 249 00:13:50,320 --> 00:13:53,800 Här är en lista över alla ohederliga stall, i East End. 250 00:13:53,880 --> 00:13:55,960 Ambassadörens hästs hovavtryck och alla märken 251 00:13:56,080 --> 00:13:57,800 borde vara tillräckligt för att identifiera dem båda. 252 00:13:58,320 --> 00:14:00,700 Hitta dessa ädla hästar och ta dem till adressen 253 00:14:00,780 --> 00:14:02,030 längst ner på sidan. 254 00:14:02,080 --> 00:14:03,400 Men hur är det med de sju klockorna? 255 00:14:03,520 --> 00:14:05,840 Tror du inte att Charlie kan vara där och fira just nu? 256 00:14:06,080 --> 00:14:09,160 Varför följa en tränare när vi kan följa kusken? 257 00:14:09,360 --> 00:14:12,080 Tänk om han inte är lika oförsiktig som du antar? 258 00:14:12,760 --> 00:14:14,920 Du har bara en chans att presentera dig 259 00:14:15,160 --> 00:14:17,280 inför den charmiga kundkretsen på Seven Bells. 260 00:14:17,400 --> 00:14:20,080 Så hästar först och hästtjuv sedan. 261 00:14:20,920 --> 00:14:23,920 Ta med dem till adressen här så får du ytterligare instruktioner. 262 00:15:15,920 --> 00:15:17,920 Det var allt. 263 00:15:20,160 --> 00:15:21,220 Allt klart, sir. 264 00:15:28,160 --> 00:15:32,400 Mr. Holmes, ja.. detta var en överraskning. 265 00:15:32,480 --> 00:15:34,760 Ska du köpa din nästa vagn så snart? 266 00:15:35,320 --> 00:15:36,480 Nej, nej, nej, Clarence. 267 00:15:36,960 --> 00:15:38,960 Utöver dess tvivelaktiga ursprung 268 00:15:39,080 --> 00:15:41,720 är jag helt nöjd med mitt nuvarande fordon. 269 00:15:42,520 --> 00:15:43,960 Priset var rätt, va, Mr. Holmes? 270 00:15:45,960 --> 00:15:47,500 Har ni kommit överens om det? 271 00:15:47,560 --> 00:15:49,920 Och utan tvekan en snabb liten sak. 272 00:15:50,560 --> 00:15:54,040 Ja. Nej, jag letar efter något lite smartare. 273 00:15:54,800 --> 00:15:57,920 Åh, det där är verkligen vackert. 274 00:15:58,640 --> 00:16:01,260 Ja, minns du om du sett en sådan vagn nyligen? 275 00:16:03,240 --> 00:16:06,480 Självklart skulle jag det men det gjorde jag inte. 276 00:16:06,560 --> 00:16:08,580 Vet du, jag ger dig mitt beskydd inte bara för ditt hantverk 277 00:16:08,630 --> 00:16:10,760 utan även så att inte ett vagnshjul... 278 00:16:14,440 --> 00:16:17,600 stjäls från Stepney till Sevenoaks utan att du vet om det. 279 00:16:17,720 --> 00:16:20,720 Ni smickrar mig, Mr. Holmes, men ett sådant fordon 280 00:16:20,800 --> 00:16:23,520 är bortom budgeten för kunder som mina. 281 00:16:23,600 --> 00:16:25,400 Närvarande sällskap undantaget, förstås. 282 00:16:25,680 --> 00:16:28,560 Och ska vi också göra ett undantag för Hennes Majestät drottningen 283 00:16:28,640 --> 00:16:31,800 av Storbritannien och kejsarinnan av Indien 284 00:16:32,000 --> 00:16:35,040 eller är du leverantör av vagns-delar till palatset? 285 00:16:35,240 --> 00:16:37,520 Tja, om hon någonsin kallade på mig som sin lojala undersåte, 286 00:16:37,640 --> 00:16:39,880 skulle jag känna mig hedrad över att göra henne en deal. 287 00:16:40,000 --> 00:16:41,960 Ja, du vet, det är märkligt. 288 00:16:42,680 --> 00:16:45,640 Denna imponerande avbild är butikens enda dekoration 289 00:16:45,720 --> 00:16:47,120 som inte har med din bransch att göra. 290 00:16:47,380 --> 00:16:48,440 Ja, visst! 291 00:16:48,520 --> 00:16:52,000 Jag menar, typ Gud välsigne henne, förstår du? 292 00:16:52,120 --> 00:16:53,320 Ja, verkligen. 293 00:16:53,400 --> 00:16:57,920 Så varför hålla föremålet för din hängivenhet, vid just detta krig? 294 00:16:58,340 --> 00:17:00,180 Jag bara... detta krig... 295 00:17:00,720 --> 00:17:01,940 Mr. Holmes, snälla... 296 00:17:03,200 --> 00:17:05,680 Du ska stanna här. 297 00:17:06,900 --> 00:17:08,020 Menige. 298 00:17:37,960 --> 00:17:41,360 Unga dam, den hästen är en veritabel Pegasus. 299 00:17:42,240 --> 00:17:46,560 Den fäst vid en ordentlig vagn så lär du känna att du är på väg. 300 00:17:47,000 --> 00:17:49,360 Men det kan vara bortom din handväska. 301 00:17:50,760 --> 00:17:53,600 Jag skulle aldrig kunna skiljas från ett djur som detta 302 00:17:54,800 --> 00:17:56,320 för mindre än 18 kilo. 303 00:17:57,440 --> 00:17:58,440 Nåväl, får jag klappa honom? 304 00:17:58,800 --> 00:17:59,880 Åh, kommer han att tillåta det? 305 00:17:59,960 --> 00:18:01,020 Självklart. 306 00:18:02,160 --> 00:18:03,700 Det ädla odjuret. 307 00:18:33,280 --> 00:18:39,560 Se, hästen du försökte sälja till mig tillhör den amerikanska ambassadören. 308 00:18:41,000 --> 00:18:42,640 Jag tror att just det borde sänka priset, eller hur? 309 00:18:42,900 --> 00:18:46,420 - Och var är den andra? - Pegasus hade en vän. 310 00:18:46,840 --> 00:18:51,440 Okej, herrn, jag medger att fordonet här 311 00:18:51,720 --> 00:18:55,520 har en flyktig likhet med det på er bild. 312 00:18:55,720 --> 00:18:58,280 Men... notera dessa initialer, C-H. 313 00:19:00,680 --> 00:19:04,120 Mr Holmes, det är... det är mina initialer. 314 00:19:04,440 --> 00:19:07,560 Ers ödmjuke tjänare Clarence Halfpenny. 315 00:19:07,840 --> 00:19:09,600 Ja, men Clarence Halfpenny var inte föraren 316 00:19:09,720 --> 00:19:11,160 av den här vagnen när den användes 317 00:19:11,280 --> 00:19:13,280 för att kidnappa den amerikanske ambassadörens dotter. 318 00:19:13,400 --> 00:19:16,040 Det var en Charles Charlie Holroyd. 319 00:19:16,620 --> 00:19:17,740 - Kidnappad? - Ja. 320 00:19:17,840 --> 00:19:19,240 Ambassadörens dotter? 321 00:19:19,440 --> 00:19:22,900 Ja. Och för att inneha denna vagn som är stöldgods och som användes 322 00:19:22,970 --> 00:19:25,040 vid begåendet av ett grovt brott skulle du, Clarence... 323 00:19:25,120 --> 00:19:27,520 kunna få krossa stenar i Wormwood Scrubs-fängelset 324 00:19:27,640 --> 00:19:28,880 i en hel del år framöver. 325 00:19:28,960 --> 00:19:30,070 Oj, oj, oj. 326 00:19:30,120 --> 00:19:32,120 Ni tror väl att jag hade köpt den vagnen 327 00:19:32,240 --> 00:19:35,120 ifall jag vetat om att den var stulen. 328 00:19:35,840 --> 00:19:38,120 Kanske kan ni förklara det för en förstående domare. 329 00:19:38,360 --> 00:19:41,000 Eller så kan ni börja med att tala om för mig 330 00:19:41,120 --> 00:19:42,440 var ni träffade mannen som sålde den till er. 331 00:19:45,380 --> 00:19:46,500 Vad då, min herre? 332 00:19:46,560 --> 00:19:49,000 Snälla. Tja... 333 00:19:52,120 --> 00:19:53,720 Det är sorgligt att säga att det var... 334 00:19:54,460 --> 00:19:55,760 Det var på en pub. 335 00:19:55,840 --> 00:19:57,680 The Seven Bells i Stemley. 336 00:19:57,960 --> 00:20:02,480 Mr. Holmes, ni är lika bra som berättelserna säger er vara. 337 00:20:02,880 --> 00:20:06,920 Ja, och försökte inte Charlie också sälja några juveler till er? 338 00:20:07,320 --> 00:20:09,120 Hur visste du att han, försökte få mig att köpa några ädelstenar? 339 00:20:09,240 --> 00:20:10,540 Köpte du dem? 340 00:20:10,760 --> 00:20:12,980 Nej, sir. Det gjorde jag inte. 341 00:20:13,560 --> 00:20:15,760 Jag har inte råd med en smaragd i den storleken, även om jag ville ha den 342 00:20:15,840 --> 00:20:16,920 vilket jag inte hade. 343 00:20:17,000 --> 00:20:18,740 Dessutom skulle din vän kusken Charlie, 344 00:20:18,820 --> 00:20:21,000 inte skiljas från dessa juveler för mindre än 20,000 dollar. 345 00:20:22,520 --> 00:20:24,600 Tja, det är mycket mindre än vad de är värda. 346 00:20:24,680 --> 00:20:26,840 Just det. Jag har inte ens råd med 50 pund. 347 00:20:27,040 --> 00:20:28,960 Men du köpte ju vagnen. 348 00:20:29,010 --> 00:20:31,690 Ja, sir. Jag hade den oturen. 349 00:20:31,800 --> 00:20:35,680 Och nu har jag förlorat 600 $, antar jag för du vill utan pardon, ha den tillbaka. 350 00:20:35,760 --> 00:20:37,120 Jag är rädd för det. 351 00:20:37,200 --> 00:20:38,920 En av farorna med din typ handel är jag rädd. 352 00:20:39,040 --> 00:20:41,160 Och innan du ställer din nästa fråga, Mr. Holmes, 353 00:20:41,280 --> 00:20:44,200 har jag ingen aning om vart den där tjuvliga slyngeln stack iväg åt. 354 00:20:44,520 --> 00:20:45,880 Tja, du kanske inte vet vart han tog vägen, 355 00:20:45,960 --> 00:20:47,480 men du har just tala om för mig vart han är på väg. 356 00:20:47,560 --> 00:20:49,080 Och för det är jag dig evigt tacksam. 357 00:20:49,130 --> 00:20:50,360 Gör inte det. 358 00:20:55,600 --> 00:20:58,880 Titta på det där. 359 00:20:59,400 --> 00:21:00,640 Inte en av våra, Mr. Holmes. 360 00:21:01,920 --> 00:21:05,020 Men om du kan hjälpa till att täcka min förlust 361 00:21:05,070 --> 00:21:09,360 på den här tränaren kan du ta den skruven utan kostnad. 362 00:21:09,760 --> 00:21:14,040 Inte en en av dina. 363 00:21:14,240 --> 00:21:15,800 Tja, var kom då detta ifrån, undrar jag? 364 00:21:18,400 --> 00:21:20,320 Lämna över hästarna gå uppför trappan, 365 00:21:20,400 --> 00:21:21,560 och träffa spåmannen. 366 00:21:22,060 --> 00:21:23,240 Kom igen nu. 367 00:21:23,760 --> 00:21:25,400 Men jag blev tillsagd att komma till denna adress 368 00:21:25,480 --> 00:21:26,720 för ytterligare instruktioner. 369 00:21:26,800 --> 00:21:28,400 Jag gav dig just ytterligare instruktioner. 370 00:21:28,920 --> 00:21:30,000 Kom igen, ge mig hästen. 371 00:21:30,360 --> 00:21:32,960 Okej. 372 00:21:33,440 --> 00:21:35,100 På övervåningen. 373 00:21:35,180 --> 00:21:37,080 - Här? - Ja, därinne. 374 00:21:37,520 --> 00:21:38,580 Gå. 375 00:21:40,280 --> 00:21:42,760 Den här vägen om ni är så vänlig, fröken Rojas. 376 00:21:43,280 --> 00:21:47,120 Ni förväntade er nog inte att tala med de döda idag, eller hur? 377 00:21:47,320 --> 00:21:51,440 Nej, nej. 378 00:21:54,640 --> 00:21:57,160 - Jag kom hit... - Inget behov av att säga det. 379 00:21:58,000 --> 00:21:59,240 Jag vet redan. 380 00:22:00,160 --> 00:22:01,640 Hej då, Ms. Rojas. 381 00:22:15,680 --> 00:22:18,640 Du kommer med en överraskning, eller hur? 382 00:22:22,280 --> 00:22:23,480 Du kan inte fånga mig härinne. 383 00:22:23,920 --> 00:22:26,840 Det är du redan. 384 00:22:27,120 --> 00:22:31,640 Kanske borde du vara mindre tillitsfull i de fördömdas hus. 385 00:22:34,160 --> 00:22:35,560 Vad gjorde du med Sherlock Holmes? 386 00:22:35,640 --> 00:22:37,320 - Vem då? - Sherlock Holmes. 387 00:22:37,960 --> 00:22:39,120 Det här är hans klocka. 388 00:22:40,000 --> 00:22:41,840 Säg mig var Sherlock är, annars går jag in dit 389 00:22:41,920 --> 00:22:46,280 och slår huvudet av dig. 390 00:22:47,200 --> 00:22:50,200 Försiktigt. 391 00:22:50,280 --> 00:22:52,080 Skulle inte vilja tappa mina tänder. 392 00:23:01,240 --> 00:23:03,320 Du höll nästan på att skrämma mig till döds. 393 00:23:03,520 --> 00:23:05,560 Jag trodde att något hade hänt dig. 394 00:23:05,640 --> 00:23:08,000 Förklädnader är inte bara för brottslingar, 395 00:23:08,080 --> 00:23:12,840 De är lika viktiga för en detektiv som förmågan att dra slutsatser. 396 00:23:12,920 --> 00:23:15,520 Nu blev du gripen av inspektören 397 00:23:15,640 --> 00:23:18,960 eftersom han kände igen ditt ansikte, inte din uniform. 398 00:23:20,080 --> 00:23:22,280 Eftersom du gick utöver mina specifika order 399 00:23:22,360 --> 00:23:24,600 för att stanna hos tjänarna och gick uppför trappan, 400 00:23:24,680 --> 00:23:27,120 har du förtjänat denna överraskning. 401 00:23:28,760 --> 00:23:30,600 Men din omsorg om mig var mycket rörande. 402 00:23:32,760 --> 00:23:35,040 Bra, du lurade mig den här gången. 403 00:23:35,960 --> 00:23:37,760 Tja, jag måste lura världen varje gång 404 00:23:37,880 --> 00:23:39,560 om jag ska kunna undersöka osynligt. 405 00:23:40,400 --> 00:23:42,360 Till exempel har den här förklädnaden just hjälpt mig 406 00:23:42,440 --> 00:23:44,960 att besöka flera pantlånare utan att bli igenkänd 407 00:23:45,040 --> 00:23:48,320 vilket gjort det möjligt för mig att bekräfta några av mina misstankar 408 00:23:48,440 --> 00:23:51,240 om de försvunna juvelerna. - Men varför måste du gå oigenkänd? 409 00:24:02,240 --> 00:24:04,520 så mycket som möjligt om farorna framför dig. 410 00:24:06,280 --> 00:24:09,680 Jag måste därför dela en hemlighet med dig, 411 00:24:09,760 --> 00:24:13,600 en hemlighet som du måste lova att aldrig avslöja för någon. 412 00:24:13,920 --> 00:24:17,560 - Du har mitt ord som din dotter. - Påstådd dotter. 413 00:24:18,120 --> 00:24:21,640 Som jag antydde tidigare är Clara Anderson inte den första 414 00:24:21,760 --> 00:24:24,760 lyckade kidnappningen som fångade min uppmärksamhet. 415 00:24:25,720 --> 00:24:28,000 Pratar du om den italienska ambassadörens son? 416 00:24:28,080 --> 00:24:29,160 Nej, nej, nej... 417 00:24:29,280 --> 00:24:31,800 Lite... Roberto släpptes. 418 00:24:32,160 --> 00:24:34,800 Men tyvärr, är det inte så att min käre vän Dr. Watson 419 00:24:35,320 --> 00:24:37,520 och min hushållerska, Mrs. Hudson som båda kidnappades 420 00:24:37,600 --> 00:24:41,680 för två veckor sedan utan även mitt hembiträde. 421 00:24:42,920 --> 00:24:47,160 - Den de hittade i floden. - Ja, det var mitt fel, tyvärr. 422 00:24:47,240 --> 00:24:49,320 Jag gjorde det fruktansvärda misstaget att leta efter henne 423 00:24:49,400 --> 00:24:51,360 när jag hade blivit varnad att om jag blev tillsagd 424 00:24:51,440 --> 00:24:55,160 att utreda dessa kidnappningar skulle gisslan avrättas. 425 00:24:55,880 --> 00:24:58,080 Så de dränkte den stackars flickan i floden, 426 00:24:58,200 --> 00:25:01,160 men inte innan hade de huggit av hennes finger. 427 00:25:01,280 --> 00:25:03,360 Sedan skickade de mig den i ett pennskrin. 428 00:25:05,040 --> 00:25:08,240 Och när denna föraktliga grupp av tjuvar och mördare begår brott 429 00:25:08,320 --> 00:25:10,720 som de förbjuder min inblandning i, 430 00:25:10,840 --> 00:25:14,040 lämnar de efter sig en signal som tvingar mig att ge mig av 431 00:25:14,160 --> 00:25:15,760 utan förklaring. 432 00:25:15,840 --> 00:25:19,480 Annars kan Watson eller Mrs. Hudson mycket väl dö. 433 00:25:19,560 --> 00:25:22,480 Så hemma hos ambassadör Anderson, var det vad som hände där? 434 00:25:22,960 --> 00:25:26,440 Det fanns en signal av något slag som tvingade dig att backa. 435 00:25:27,280 --> 00:25:29,680 Ja, det gjorde jag. 436 00:25:31,320 --> 00:25:35,280 Och ändå tror jag att om vi kan lösa Claras försvinnande 437 00:25:35,360 --> 00:25:36,800 kanske skulle vi också kan hitta mina vänner. 438 00:25:36,880 --> 00:25:38,720 Och om jag kunde hitta på något sätt 439 00:25:39,200 --> 00:25:41,120 att förhöra kusken Charlie, då... 440 00:25:42,960 --> 00:25:44,200 Ja, du förstår. 441 00:25:44,280 --> 00:25:46,160 Liv beror på oss. 442 00:25:46,360 --> 00:25:49,560 Men vi har några mycket viktiga ledtrådar att tyda. 443 00:25:49,640 --> 00:25:52,000 Den viktigaste... De försvunna juvelerna. 444 00:25:53,720 --> 00:25:55,200 Ja, och varför de är så viktiga. 445 00:25:55,400 --> 00:25:58,000 För varför kidnappa Clara om man redan stulit hennes lösensumma? 446 00:26:00,000 --> 00:26:01,280 Mycket bra. 447 00:26:01,840 --> 00:26:03,600 Mycket bra faktiskt. 448 00:26:03,680 --> 00:26:05,520 Du blir en duglig detektiv, eller hur? 449 00:26:06,520 --> 00:26:09,160 Du har redan bevisat din skicklighet som spårare. 450 00:26:09,280 --> 00:26:11,920 Hur mycket fick Charlie för de stulna hästarna? 451 00:26:12,480 --> 00:26:13,520 Fyrtio dollar styck. 452 00:26:14,520 --> 00:26:17,120 Men de var värda mycket mer. 453 00:26:17,240 --> 00:26:20,560 Tja, den här informationen bekräftar mina misstankar. 454 00:26:21,560 --> 00:26:22,980 Vad händer nu? 455 00:26:24,880 --> 00:26:27,000 Ta en av hästarna du hämtade 456 00:26:27,280 --> 00:26:30,320 och gå direkt till Seven Bells i Stedney. 457 00:26:31,040 --> 00:26:33,280 Jag hörde att ägaren letar efter en bartender. 458 00:26:33,340 --> 00:26:34,430 En bartender? 459 00:26:34,480 --> 00:26:37,240 Det finns väldigt få roller för unga flickor på pubar 460 00:26:37,360 --> 00:26:42,280 om man inte föredrar att posera som en gatu-varelse av lättsinnig dygd. 461 00:26:42,360 --> 00:26:43,400 Nej, det skulle jag inte. 462 00:26:43,800 --> 00:26:44,860 Nu. 463 00:26:46,520 --> 00:26:47,760 Här, ta den här. 464 00:26:49,900 --> 00:26:51,080 En annan lista. 465 00:26:51,160 --> 00:26:55,160 Byggföretag som anställer snickare och timmermän. 466 00:26:55,360 --> 00:26:58,200 Jag gjorde något av en studie av spikar och skruvar 467 00:26:58,320 --> 00:27:00,800 men den här förbryllar mig. 468 00:27:01,400 --> 00:27:04,480 Se om du kan hitta dess ursprung och dess syfte, tack. 469 00:27:06,840 --> 00:27:08,920 Kunde du inte hitta något mindre för mig att göra? 470 00:27:10,200 --> 00:27:12,640 Ett gruskorn, lite aska. 471 00:27:12,720 --> 00:27:16,360 Underskatta aldrig ett bevis på grund av dess storlek. 472 00:27:17,320 --> 00:27:19,120 Om du ska lösa mordet av din mor 473 00:27:19,240 --> 00:27:23,120 måste du bemästra alla färdigheter du kan. 474 00:27:28,960 --> 00:27:30,760 Om mina kunder inte har en drink i handen var sekund 475 00:27:30,840 --> 00:27:33,080 tror deras magar att deras halsar blivit avskurna. 476 00:27:33,800 --> 00:27:35,200 Är du säker på att du har jobbat på bar förut? 477 00:27:35,960 --> 00:27:37,440 Ja, ja. 478 00:27:38,960 --> 00:27:41,800 Jag ger dig två shilling för skiftet. Om du är duktig, kan du stanna. 479 00:27:42,280 --> 00:27:43,340 Kom igen. 480 00:27:45,010 --> 00:27:46,970 Jag ska gå. Jag behöver köpa några glasögon. 481 00:27:47,040 --> 00:27:49,280 Jag kan inte betjäna någon av er förrän jag har grejer. 482 00:27:49,600 --> 00:27:53,080 Ta på dig den, annars förstör du klänningen. 483 00:27:57,720 --> 00:28:00,600 Visar du mig pengarna? 484 00:28:02,000 --> 00:28:03,240 Förlåt. 485 00:28:08,680 --> 00:28:09,760 Känner du den här mannen? 486 00:28:18,240 --> 00:28:19,360 Känner du den här mannen? 487 00:28:19,760 --> 00:28:20,820 Charlie? 488 00:28:24,880 --> 00:28:26,960 Charlie Holroyd. 489 00:28:27,080 --> 00:28:29,160 Om jag haft 10 spänn till varje tjej i krogen här 490 00:28:29,280 --> 00:28:31,600 och berättade om hans guld hade de alla fallit för det. 491 00:28:32,800 --> 00:28:33,910 Inte du heller. 492 00:28:33,960 --> 00:28:35,020 Nej. 493 00:28:35,600 --> 00:28:38,120 Men han har en väninna till mig i fruktansvärda problem. 494 00:28:38,560 --> 00:28:39,760 Vet du var jag kunde hitta Charlie? 495 00:28:40,640 --> 00:28:41,700 Nej. 496 00:28:42,320 --> 00:28:44,720 Han brukade säga till alla tjejer att inte bli förälskade. 497 00:28:44,800 --> 00:28:46,960 Varför då? Han hade en rik kvinna 498 00:28:47,040 --> 00:28:48,240 i ett snöre, eller hur? 499 00:28:48,600 --> 00:28:50,040 Har den rika kvinnan ett namn? 500 00:28:50,160 --> 00:28:53,080 Jag är säker på att hon har det men det ville Charlie inte säga mig. 501 00:28:54,080 --> 00:28:56,320 Bara att det skulle vara en stor skillnad i deras åldrar. 502 00:28:56,600 --> 00:28:57,680 - Ruthie! - Okej! 503 00:28:58,520 --> 00:28:59,760 Vilket jag naturligtvis vet. 504 00:29:00,560 --> 00:29:01,920 Charlie, det bryr sig inte. 505 00:29:11,400 --> 00:29:14,680 Förlåt. Känner du igen den här typen av skruv? 506 00:29:17,260 --> 00:29:18,310 Ursäkta mig. 507 00:29:18,360 --> 00:29:19,680 Känner du igen den här typen av skruv? 508 00:29:20,840 --> 00:29:24,400 Känner ni igen en sån här skruv? 509 00:29:24,960 --> 00:29:26,360 Har ni några kopparmynt avvarade, fröken. 510 00:29:31,240 --> 00:29:32,600 Jag är rädd att detta är allt jag har. 511 00:29:33,480 --> 00:29:35,200 Mycket vänligt av er, fröken. 512 00:29:35,400 --> 00:29:37,720 Ursäkta mig men är ni snickare? 513 00:29:38,440 --> 00:29:39,560 Brukade vara. 514 00:29:39,800 --> 00:29:41,200 Men hur kunde du veta det? 515 00:29:41,720 --> 00:29:42,760 Jaha, självklart. 516 00:29:42,880 --> 00:29:44,940 Det fanns en tid då man bara ansågs vara en riktig snickare 517 00:29:44,990 --> 00:29:47,360 om man hade förlorat ett finger eller två. 518 00:29:47,640 --> 00:29:49,840 Du känner inte igen denna, eller hur? 519 00:29:51,160 --> 00:29:55,240 Den där skruven är speciell för Withersea Coffin Factory, 520 00:29:55,840 --> 00:29:59,080 nere vid London Docks, där min pappa brukade arbeta. 521 00:29:59,920 --> 00:30:02,120 Man kan söka världen över efter kistskruvar. 522 00:30:02,680 --> 00:30:04,240 Men man hittar ingen annan som den. 523 00:30:23,800 --> 00:30:30,960 Charlie. 524 00:30:35,840 --> 00:30:38,280 Hej. 525 00:30:38,600 --> 00:30:39,720 Känner jag dig inte? 526 00:30:39,800 --> 00:30:40,960 Inte du igen. 527 00:30:41,080 --> 00:30:42,320 Jag har varit här och jobbat hela natten. 528 00:30:42,460 --> 00:30:43,470 Jaha, har du det då? 529 00:30:43,520 --> 00:30:44,920 Jag visste att du var med på spelet. 530 00:30:45,680 --> 00:30:47,000 Okej, du har fått din varning. 531 00:30:47,120 --> 00:30:48,960 Snälla. 532 00:30:49,760 --> 00:30:52,320 Det här är Clara Anderson, den amerikanska ambassadörens dotter. 533 00:30:52,640 --> 00:30:54,400 Hon kidnappades natten som du och jag träffades första gången. 534 00:30:54,680 --> 00:30:56,680 Chefinspektören informerade oss om henne i morse. 535 00:30:57,000 --> 00:30:59,600 Ambassadörens kusk är en misstänkt kidnappare, 536 00:30:59,680 --> 00:31:01,280 och han gick just in i den där kistfabriken. 537 00:31:01,880 --> 00:31:04,320 Gjorde han det nu? 538 00:31:05,040 --> 00:31:06,800 Gå runt där och håll ett öga. 539 00:31:07,480 --> 00:31:09,360 Jag kikar till stationen och tar med mig fler män. 540 00:31:10,120 --> 00:31:11,800 Jag är tillbaka lite efter soluppgången. 541 00:31:12,360 --> 00:31:14,280 - Och fröken. - Ja? 542 00:31:14,330 --> 00:31:16,120 Om du rycker i min kedja 543 00:31:16,240 --> 00:31:19,480 hamnar du i finkan så pass länge att du glömmer hur dagsljuset ser ut. 544 00:31:20,720 --> 00:31:21,780 Okej. 545 00:31:45,640 --> 00:31:48,200 Ägg tillagade som du vill, sir. 546 00:31:48,560 --> 00:31:51,760 Och serveras tidigt, som begärt eftersom vi måste gå så snart. 547 00:31:51,880 --> 00:31:53,000 Var är min nya hembiträde? 548 00:31:53,400 --> 00:31:55,720 Fröken Rojas, hon har inte kommit tillbaka. 549 00:31:57,440 --> 00:31:58,560 Ge mig nyckeln till hennes rum. 550 00:31:59,160 --> 00:32:01,400 Tycker ni att det är korrekt? 551 00:32:02,480 --> 00:32:03,480 Ursäkta mig? 552 00:32:03,680 --> 00:32:06,440 Jag vet att hon är en utländsk flicka, utan erfarenhet. 553 00:32:06,720 --> 00:32:08,240 Men att komma in i hennes privata kvarter... 554 00:32:08,360 --> 00:32:10,200 Hör nu på, Mr. Halligan, 555 00:32:11,320 --> 00:32:13,200 Denna utländska flicka kan vara i fara, 556 00:32:13,280 --> 00:32:15,880 och jag vill se om jag kan hitta en ledtråd till var hon befinner sig. 557 00:32:15,960 --> 00:32:19,320 Räcker det, eller behöver jag lämna min begäran skriftligen? 558 00:32:27,160 --> 00:32:28,400 Det är allt. 559 00:32:28,520 --> 00:32:31,720 Gå och förbered er för vår resa i ambassadörens vagn. 560 00:33:02,480 --> 00:33:06,600 Inte illa. 561 00:33:27,120 --> 00:33:33,040 Hur snabbt kommer de att vara här? 562 00:33:33,320 --> 00:33:34,760 Stanna upp så länge du kan då. 563 00:33:35,200 --> 00:33:38,460 Att få ut gisslan levande i all hast lär bli lite av ett jobb. 564 00:33:38,600 --> 00:33:40,560 Men vi ska komma på något. 565 00:33:49,680 --> 00:33:51,240 Jag vill ha de där guldkornen, Charlie. 566 00:33:52,040 --> 00:33:53,200 Nej, jag ska behålla dem tills... 567 00:33:53,250 --> 00:33:55,190 Ändrade planer. Vi har fått tips. 568 00:33:55,240 --> 00:33:56,280 Polisen är på väg. 569 00:33:56,720 --> 00:33:57,960 Lämna över dem nu. 570 00:34:03,660 --> 00:34:05,850 - Allt finns där. - Det är allt bäst att de är där. 571 00:34:06,080 --> 00:34:07,800 Vart tar vi fångarna? 572 00:34:08,280 --> 00:34:10,800 Watson och hushållerskan följer med oss. 573 00:34:11,480 --> 00:34:13,440 Flickan följer med dig. 574 00:34:14,040 --> 00:34:16,280 Distrahera polisen, genom att sätta eld på den här platsen, 575 00:34:16,520 --> 00:34:18,160 och lossa sedan händerna på ambassadörens dotter 576 00:34:18,240 --> 00:34:19,720 och ta väck hennes munkavle. 577 00:34:19,840 --> 00:34:21,980 Lämna av flickan nära hennes hus och ta en paus på det 578 00:34:22,040 --> 00:34:24,760 och se till att hålla er borta från Londonkillen. 579 00:34:25,120 --> 00:34:27,160 Ingen får synas med er förstår ni? 580 00:34:27,280 --> 00:34:28,440 Ta hem Clara? 581 00:34:29,080 --> 00:34:30,140 Vadå? 582 00:34:30,560 --> 00:34:32,360 - Jag trodde att jag skulle... - Vi fick juvelerna. 583 00:34:33,360 --> 00:34:35,120 Och ambassadören har lämnat ifrån sig nycklarna 584 00:34:35,320 --> 00:34:36,680 så hans dotter måste lämnas tillbaka. 585 00:34:37,880 --> 00:34:41,280 Om jag inte ser några lågor och jag ser tillbaka över axeln 586 00:34:43,000 --> 00:34:44,800 kommer du att få ångra dagen. 587 00:34:51,160 --> 00:34:54,120 Charlie, sätt igång. 588 00:35:12,160 --> 00:35:14,160 Två kistor? 589 00:35:40,880 --> 00:35:42,120 Där går hon! 590 00:35:42,200 --> 00:35:44,360 Efter henne! 591 00:36:01,680 --> 00:36:02,740 Res dig upp. 592 00:36:02,800 --> 00:36:06,560 Kom igen. 593 00:36:10,720 --> 00:36:11,780 Clara 594 00:36:20,480 --> 00:36:22,720 Hallå! Hallå! 595 00:36:23,240 --> 00:36:24,480 Jag har honom, inspektör! 596 00:36:24,680 --> 00:36:25,750 Okej, okej. 597 00:36:25,800 --> 00:36:27,220 Var är ambassadörens dotter? 598 00:36:28,520 --> 00:36:29,720 Kom igen, hitta henne! 599 00:36:37,860 --> 00:36:39,150 När jag galopperade runt hörnet 600 00:36:39,200 --> 00:36:41,160 och såg Mr. Halligan i ambassadörens vagn, 601 00:36:41,640 --> 00:36:42,880 visste jag att du skulle vara här. 602 00:36:43,240 --> 00:36:44,480 Hur visste du var du hittade mig? 603 00:36:44,560 --> 00:36:45,560 Det gjorde jag inte. 604 00:36:45,680 --> 00:36:47,920 Jag kom för att stoppa Charlie innan han och Clara 605 00:36:48,000 --> 00:36:50,920 bordade det enda skeppet på väg till Amerika 606 00:36:51,000 --> 00:36:52,120 under de kommande två dagarna. 607 00:36:52,560 --> 00:36:56,920 Du gissade att Charlie tog Clara till Amerika? 608 00:36:57,000 --> 00:36:58,180 Jag gissar aldrig. 609 00:36:58,440 --> 00:37:00,640 Charlie hade stor brådska att sälja ambassadörens 610 00:37:00,760 --> 00:37:03,840 juveler och hästar men för dollar, inte för pund, 611 00:37:03,960 --> 00:37:06,520 och dollar är inte valutan i detta land. 612 00:37:06,600 --> 00:37:09,120 Jag hade inte gjort mig av, med de juvelerna för mindre än 20,000 dollar. 613 00:37:09,520 --> 00:37:11,440 Jag ber dig, snälla säg inget till mina föräldrar. 614 00:37:11,680 --> 00:37:14,400 Inte säga till dina föräldrar hur du planerade din egen kidnappning 615 00:37:14,480 --> 00:37:17,560 och stal din mammas juveler hur du öppnade dina 616 00:37:17,680 --> 00:37:20,320 föräldrarnas sovrumsfönster så att de skulle vara nog frusna 617 00:37:20,440 --> 00:37:22,880 för att be om en varmvatten-kanna och låta Charlie hälla i 618 00:37:22,960 --> 00:37:25,320 laudatumet i chokladen för att driva bort oss från doften. 619 00:37:25,960 --> 00:37:28,960 Som jag noterade, hade Charlie definitivt en medhjälpare 620 00:37:29,040 --> 00:37:30,640 i hushållet och här är hon. 621 00:37:32,880 --> 00:37:36,200 Men jag fick höra att det fanns en åldersskillnad 622 00:37:36,280 --> 00:37:38,280 mellan Charlie och hans rika flickvän. 623 00:37:38,400 --> 00:37:41,880 Ja, Charlie är 32och Clara är 17. 624 00:37:43,840 --> 00:37:45,640 Vad som händer med dig beror nu på om du 625 00:37:45,760 --> 00:37:47,480 är kapabel att säga sanningen. 626 00:37:47,920 --> 00:37:50,000 Fanns det några andra som hölls som gisslan 627 00:37:50,080 --> 00:37:51,080 i kistfabriken? 628 00:37:51,560 --> 00:37:53,560 Ja, Mr. Holmes, en man och hustru 629 00:37:53,680 --> 00:37:55,560 även om jag aldrig hörde deras röster. 630 00:37:55,680 --> 00:37:58,120 Varför tror du att de var gifta, det här paret? 631 00:37:58,320 --> 00:38:00,560 För när våra gripare tog dem 632 00:38:00,680 --> 00:38:02,560 ur deras kistor för att besöka toaletten 633 00:38:02,640 --> 00:38:04,560 kallades de läkare och fru. 634 00:38:05,600 --> 00:38:08,800 Katastrof. 635 00:38:09,320 --> 00:38:12,680 Hur i hela friden kom du på den här absurda kidnappningen? 636 00:38:12,800 --> 00:38:14,920 Det var Charlies idé. 637 00:38:15,640 --> 00:38:17,200 Han visste att mina föräldrar aldrig gått med på 638 00:38:17,280 --> 00:38:18,460 att vi skulle vara tillsammans. 639 00:38:18,560 --> 00:38:20,040 Inte för att Charlie är dubbelt så gammal som jag, 640 00:38:20,120 --> 00:38:22,160 utan för att han är så långt under min ställning. 641 00:38:22,360 --> 00:38:24,800 Men det skulle inte hända förrän om en månad. 642 00:38:24,880 --> 00:38:27,040 Helt plötsligt hade Charlie desperat bråttom. 643 00:38:27,120 --> 00:38:28,160 Han bad mig att följa med honom. 644 00:38:28,680 --> 00:38:29,880 Han sa att han var i fara. 645 00:38:30,720 --> 00:38:32,240 Och han bad mig bara att ta juvelerna 646 00:38:32,320 --> 00:38:34,840 så att vi kunde ha en inkomst att leva på när vi gifte oss. 647 00:38:35,920 --> 00:38:37,520 De är försäkrade, Mr. Holmes. 648 00:38:37,600 --> 00:38:38,920 Min far är skuldsatt. 649 00:38:39,560 --> 00:38:41,080 Det var också för hans skull. 650 00:38:41,200 --> 00:38:43,840 Och även efter att din rymning gick så fruktansvärt fel, 651 00:38:43,960 --> 00:38:47,040 var du ändå beredd att segla till Amerika med denna brottsling? 652 00:38:47,240 --> 00:38:48,840 Jag var en dåre. 653 00:38:48,920 --> 00:38:52,480 Jag blev utnyttjad, lurad att stjäla från min egen familj för en rymning 654 00:38:52,530 --> 00:38:56,520 vilket mina föräldrars rykte kunde ha uthärdat. 655 00:38:56,960 --> 00:38:59,960 Men om världen tycker att jag är en tjuv, 656 00:39:00,080 --> 00:39:03,760 Kära Gud, min far tvingas avgå. 657 00:39:05,040 --> 00:39:08,040 Oj! Det kanske inte är nödvändigt. 658 00:39:10,880 --> 00:39:12,640 Det är här våra vägar går skilda vägar. 659 00:39:12,760 --> 00:39:13,920 Men lyssna noga på mig. 660 00:39:14,400 --> 00:39:16,920 Charlie vågar inte ge bort dig inte ens i fängelse 661 00:39:17,000 --> 00:39:18,400 av rädsla för sina medbrottslingar. 662 00:39:18,520 --> 00:39:20,840 Och jag tvivlar på att någon annan än jag 663 00:39:20,920 --> 00:39:22,840 upptäcker att du är en själv-kidnappande juveltjuv 664 00:39:22,960 --> 00:39:24,240 och definitivt inte inspektör Bullivant. 665 00:39:24,800 --> 00:39:26,100 Så jag är utom fara? 666 00:39:26,160 --> 00:39:29,000 Knappast. Charlies arbetsgivare låter dig leva, i vetskap om vad du vet. 667 00:39:29,080 --> 00:39:30,840 Det är förmodligen så att de kan utpressa dig. 668 00:39:30,920 --> 00:39:34,120 Så om och när de kontaktar dig skicka efter mig. 669 00:39:34,240 --> 00:39:36,720 Under tiden, när du beskriver din räddning, 670 00:39:36,840 --> 00:39:39,120 kan du prata om Amelia, men nämn inte mitt namn. 671 00:39:39,240 --> 00:39:40,360 Förstår du? 672 00:39:40,640 --> 00:39:43,120 Liv står på spel, inklusive ditt eget. 673 00:39:55,360 --> 00:39:56,720 Jag tycker synd om dig, Clara. 674 00:39:59,240 --> 00:40:01,520 Jag behöver knappast säga det vilken destination som helst 675 00:40:01,640 --> 00:40:04,720 vid dina föräldrars bostad skulle vara extremt ogenomtänkt. 676 00:40:15,200 --> 00:40:16,680 Hur visste du om Charlie och Clara? 677 00:40:16,760 --> 00:40:18,480 Tja, du sa det till mig när du lämnade över 678 00:40:18,560 --> 00:40:20,040 gipsavgjutningen av fotspåren 679 00:40:20,160 --> 00:40:22,160 som gick in och ut ur ambassadörens hus. 680 00:40:22,480 --> 00:40:24,400 Men det fanns bara ett par stövlar 681 00:40:24,800 --> 00:40:26,600 och spåren som gick in och ut var desamma. 682 00:40:27,160 --> 00:40:29,040 Charlie bar Clara ut ur rummet. 683 00:40:29,160 --> 00:40:31,400 Hur kunde fotspåren vara exakt desamma, 684 00:40:31,480 --> 00:40:32,600 både på väg in och ut? 685 00:40:32,680 --> 00:40:34,240 Säkert skulle den återvändande rundan på spåren 686 00:40:34,320 --> 00:40:36,160 ha varit djupare på grund av vikten 687 00:40:36,280 --> 00:40:38,280 Charlie bar, men de var djupare. 688 00:40:38,480 --> 00:40:42,080 Så Charlie knackade på Claras dörr med klartecken. 689 00:40:42,160 --> 00:40:44,080 Han lämnade ljuset och den tomma koppen choklad 690 00:40:44,160 --> 00:40:45,440 som vilseledande information. 691 00:40:45,520 --> 00:40:48,560 De gick båda ut genom ytterdörren. 692 00:40:48,640 --> 00:40:50,040 Clara i sin favorit-rese-klänning 693 00:40:50,160 --> 00:40:51,320 som du märkte saknades. 694 00:40:51,400 --> 00:40:53,680 Och jag är säker på att Charlie kunde ha bekräftat allt detta 695 00:40:54,440 --> 00:40:55,600 om jag hade kunnat förhöra honom. 696 00:40:55,680 --> 00:40:57,840 Ja, om det inte vore för dig skulle jag till och med 697 00:40:57,940 --> 00:41:01,040 ha räddat mina vänner nu som lider för deras närhet till mig. 698 00:41:01,560 --> 00:41:02,560 Men jag hittade dem. 699 00:41:02,640 --> 00:41:04,120 Jag hittade dina vänner. 700 00:41:04,640 --> 00:41:06,080 Jag löste gåtan om skruven. 701 00:41:06,160 --> 00:41:08,000 Det förde mig till Kistafabriken. 702 00:41:08,180 --> 00:41:10,980 Jag larmade polisen. Det är därför kidnapparna flydde. 703 00:41:11,080 --> 00:41:12,960 De visste att polisen skulle komma 704 00:41:13,080 --> 00:41:14,280 och de flydde med sina gisslan. 705 00:41:16,140 --> 00:41:17,440 Hur kunde de veta det? 706 00:41:17,520 --> 00:41:22,520 För jag har inte bara att göra med en girig, okunnig kusk 707 00:41:22,600 --> 00:41:24,660 och en fånig tonårsflicka, utan med ett enormt 708 00:41:24,740 --> 00:41:26,880 kriminellt syndikat med ohämmad räckvidd. 709 00:41:26,960 --> 00:41:30,760 Och ja, även inom polisen ett syndikat vars yttersta syfte 710 00:41:30,840 --> 00:41:33,640 jag ännu inte har förstått. 711 00:41:34,280 --> 00:41:35,920 Men du kan fortfarande förhöra Charlie. 712 00:41:36,040 --> 00:41:37,040 Han är häktad. 713 00:41:37,120 --> 00:41:38,840 Åh, tror du att jag skulle kunna bara valsa in i fängelset 714 00:41:38,920 --> 00:41:41,600 utan att hela världen visste, eller var detta din plan hela tiden, 715 00:41:41,680 --> 00:41:43,560 att förstöra denna sista chans jag hade 716 00:41:43,680 --> 00:41:45,760 att rädda Watson och Mrs. Hudson? 717 00:41:47,320 --> 00:41:48,400 Varför skulle du tro det? 718 00:41:48,760 --> 00:41:51,840 För genom dina handlingar är de förlorade för mig. 719 00:41:52,160 --> 00:41:54,280 Och hela tiden höll du en hemlighet. 720 00:41:55,440 --> 00:41:57,280 Hur förklarar jag detta som jag hittade i ditt rum? 721 00:41:57,360 --> 00:41:58,780 Varför fanns det där? 722 00:42:01,400 --> 00:42:03,080 Jag har ingen tid att lyssna på ditt svar. 723 00:42:03,200 --> 00:42:07,520 Om du är den du påstår dig vara kommer du inte att säga något 724 00:42:07,640 --> 00:42:08,880 om min närvaro för polisen. 725 00:42:09,000 --> 00:42:11,600 Nu fortsätter vi denna konversation senare. 726 00:42:12,080 --> 00:42:13,400 Följ mig inte. 727 00:42:13,880 --> 00:42:16,280 Jag misstänker starkt att du är på väg att bli arresterad. 728 00:42:17,280 --> 00:42:18,400 Jag sa ju att du inte skulle springa! 729 00:42:19,080 --> 00:42:21,360 Och nu följer du med oss till stationen. 729 00:42:22,305 --> 00:43:22,267 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm