"Sherlock & Daughter" Partners in Crime
ID | 13186594 |
---|---|
Movie Name | "Sherlock & Daughter" Partners in Crime |
Release Name | Sherlock.and.Daughter.S01E03 |
Year | 2025 |
Kind | tv |
Language | Swedish |
IMDB ID | 32229458 |
Format | srt |
1
00:00:04,960 --> 00:00:07,880
När detta avskyvärda gäng
av tjuvar och mördare
2
00:00:07,960 --> 00:00:10,280
begår brott där de
förbjuder min inblandning,
3
00:00:10,360 --> 00:00:11,720
lämnar de efter sig en signal.
4
00:00:11,800 --> 00:00:14,600
Annars kan Watson
eller Mrs. Hudson mycket väl dö.
5
00:00:14,720 --> 00:00:17,000
Men du kan gå dit
jag inte kan gå.
6
00:00:17,100 --> 00:00:18,300
Han hittade inte
sin frus juvelskrin.
7
00:00:18,350 --> 00:00:22,480
Jag hör de ädelstenarna
inte är värda ett öre.
8
00:00:22,600 --> 00:00:24,960
Varför kidnappa Clara
om man redan stulit hennes lösensumma?
9
00:00:25,040 --> 00:00:26,280
Snälla, säg inget till mina föräldrar.
10
00:00:26,400 --> 00:00:29,200
Inget säga till dina föräldrar
hur du planerade din egen kidnappning
11
00:00:29,280 --> 00:00:30,480
och stal din mors juveler.
12
00:00:30,600 --> 00:00:33,480
Jag har att göra med ett
stort kriminellt syndikat
13
00:00:33,560 --> 00:00:37,240
utan hämmad räckvidd,
vilka till och finns inom polisen.
14
00:00:39,000 --> 00:00:45,074
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm
15
00:01:05,480 --> 00:01:06,880
De kommer ut
med en rättvisa, sir.
16
00:01:07,800 --> 00:01:08,860
Tack, konstapel.
17
00:01:09,480 --> 00:01:11,720
Grattis till ert snabba gripande
av den här kusken
18
00:01:11,770 --> 00:01:14,720
som kidnappade den amerikanska
ambassadörens dotter.
19
00:01:15,120 --> 00:01:16,360
Har han juvelerna på sig?
20
00:01:16,480 --> 00:01:17,760
Erkände brottslingen?
21
00:01:17,960 --> 00:01:20,160
Nej, sir, men han lär så småningom
berätta allt för oss.
22
00:01:20,520 --> 00:01:21,920
Skickade iväg honom till Newgate.
23
00:01:22,400 --> 00:01:24,400
Men vi höll flickan nära.
24
00:01:25,460 --> 00:01:27,950
Åh nej.
Nej, nej, nej, nej.
25
00:01:28,000 --> 00:01:29,830
Åh, nej, jag ska ingenstans
med den mannen.
26
00:01:29,880 --> 00:01:31,000
Ta mig tillbaka till min mobil.
27
00:01:31,200 --> 00:01:34,440
Här, unga dam, var tacksam över
att du har en välvillig arbetsgivare
28
00:01:34,840 --> 00:01:38,080
som är villig att vara personligen
ansvarig för ditt beteende.
29
00:01:38,400 --> 00:01:40,200
Är du säker på att hon
har arbetat med besväret, sir?
30
00:01:40,520 --> 00:01:43,020
Tja, flickan har sina fel
men hemtjänsten
31
00:01:43,070 --> 00:01:45,920
är väldigt svår att träna
och jag hatar tanken
32
00:01:46,000 --> 00:01:48,720
på att tvingas börja om
från början med någon ny.
33
00:01:49,360 --> 00:01:52,440
Jag är säker på att flickan lugnar ner sig
när hon återvänder till köket.
34
00:01:53,720 --> 00:01:54,720
Det brukar fungera, sir.
35
00:01:56,480 --> 00:01:57,800
Jag går tillbaka till Baker Street.
36
00:01:57,880 --> 00:01:59,600
Jag hämtar mina saker och går.
37
00:01:59,720 --> 00:02:00,900
Mycket bra.
38
00:02:16,240 --> 00:02:18,160
Inte fel, bara excentriskt.
39
00:02:18,280 --> 00:02:20,080
Om du är öppen
för en resa kortare
40
00:02:20,160 --> 00:02:22,920
än att navigera jorden runt
kan du ju kliva in i taxin här
41
00:02:23,000 --> 00:02:24,680
som jag kom
för att rädda dig med.
42
00:02:25,120 --> 00:02:26,120
Rädda mig?
43
00:02:26,320 --> 00:02:28,920
Jag hade inte behövt räddas
om du inte övergivit mig.
44
00:02:29,000 --> 00:02:30,160
Jag övergav dig inte.
45
00:02:30,280 --> 00:02:33,680
Jag var tvungen att gå, för att hindra
polisen från att känna igen mig.
46
00:02:33,800 --> 00:02:34,920
Kom med.
47
00:02:38,480 --> 00:02:40,360
Kanske kistfabriken
vad menad att brinna.
48
00:02:40,680 --> 00:02:41,880
Har du någonsin tänkt på det?
49
00:02:42,000 --> 00:02:43,640
Och vilket tack
får jag för Clara?
50
00:02:43,760 --> 00:02:46,240
Jag blir hotad, anklagad, arresterad.
51
00:02:46,960 --> 00:02:49,240
Som om du... och endast du
kan bestämma
52
00:02:49,320 --> 00:02:50,840
när en brottsling ska bli gripen.
53
00:02:54,300 --> 00:02:56,500
- Inte genom ytterdörren!
- Åh, skjuta upp den!
54
00:02:56,600 --> 00:02:57,920
Herregud!
55
00:03:00,680 --> 00:03:01,720
Ett meddelande till er, sir.
56
00:03:01,920 --> 00:03:03,280
Inte nu, Halligan.
57
00:03:03,760 --> 00:03:06,240
Du får packa dina ägodelar
men du får inte gå.
58
00:03:06,360 --> 00:03:07,960
Du har blivit frigiven
i mitt förvar.
59
00:03:08,040 --> 00:03:09,960
Jag kommer inte att tillbringa en
natt till i det här huset
60
00:03:10,040 --> 00:03:12,080
med din outhärdliga
självbelåtenhet.
61
00:03:17,720 --> 00:03:22,040
Nyckel.
62
00:03:22,220 --> 00:03:23,310
Jaha, just det.
63
00:03:23,360 --> 00:03:24,420
Nyckeln.
64
00:03:25,640 --> 00:03:26,880
Åh, strunt samma.
65
00:03:27,320 --> 00:03:28,600
Ursäkta mig, Mr. Holmes.
66
00:03:28,720 --> 00:03:31,440
Det är ett brådskande meddelande
som behöver ett svar.
67
00:03:31,560 --> 00:03:32,860
Läs det för mig då.
68
00:03:33,760 --> 00:03:37,000
Templeton, försäkringskod
NYUSA.
69
00:03:37,120 --> 00:03:39,560
Begäran att omedelbart
anlita era tjänster
70
00:03:39,640 --> 00:03:43,200
lokalisering av juveler stulna
från USA:s ambassadör i London.
71
00:03:43,880 --> 00:03:46,440
Stopp. Gynnsamma
villkor, utgifter,
72
00:03:46,520 --> 00:03:47,840
en bonus på 500 pund.
73
00:03:48,160 --> 00:03:50,360
Om juveler återfinns
eller anspråk avslås.
74
00:03:51,520 --> 00:03:53,480
Tacksam för ert snabba svar.
75
00:03:53,600 --> 00:03:55,880
Stopp. Albert
Templeton, VD.
76
00:03:56,560 --> 00:03:58,200
Mitt svar till Mr. A.
77
00:03:58,320 --> 00:04:01,160
Templeton, ångern måste avta.
78
00:04:01,360 --> 00:04:03,160
Sluta. Nuvarande
förlovningar utesluter.
79
00:04:03,280 --> 00:04:05,240
Sluta. Bra hjälp
svår att hitta.
80
00:04:05,480 --> 00:04:06,540
Sluta.
81
00:04:11,560 --> 00:04:12,620
Amelia?
82
00:04:13,560 --> 00:04:15,520
Amelia, om du inte
öppnar den här dörren omedelbart,
83
00:04:15,600 --> 00:04:17,120
ska jag riva ner den.
84
00:04:17,520 --> 00:04:18,580
Amelia?
85
00:04:19,720 --> 00:04:20,960
Amelia... mycket bra.
86
00:04:21,400 --> 00:04:23,160
Herrn, en person i er
ställning och rykte
87
00:04:23,240 --> 00:04:25,560
borde inte dra ut
en ung tvätterska
88
00:04:26,080 --> 00:04:27,880
och kasta henne på gatan.
89
00:04:28,160 --> 00:04:30,720
Jag ber er, herrn
låt mig göra det.
90
00:04:30,920 --> 00:04:34,440
Mrs. Halligan, jag har detta
helt under kontroll.
91
00:04:34,520 --> 00:04:35,520
Tänk på er ära, min herre.
92
00:04:35,800 --> 00:04:38,200
Och jag vill uppmana er att tänka
på er systers liv,
93
00:04:38,320 --> 00:04:40,440
som ännu är den rättmätiga
ägaren till detta hus.
94
00:04:40,960 --> 00:04:43,400
För att rädda
Mrs. Hudson och Dr. Watson,
95
00:04:43,520 --> 00:04:46,600
skulle jag omedelbart
byta bort min heder, mitt rykte,
96
00:04:46,960 --> 00:04:50,240
och min lycka, och även er
om det skulle bli aktuellt.
97
00:04:50,360 --> 00:04:53,680
För att rädda Mrs. Hudsons liv
måste jag gå in i det här rummet.
98
00:04:53,800 --> 00:04:56,560
Så om Amelia inte omedelbart
öppnar den här dörren,
99
00:04:56,640 --> 00:04:58,760
ska jag slå in den.
100
00:05:14,720 --> 00:05:18,560
Hur illa du än känner dig utnyttjad
tog jag dig från gatan
101
00:05:18,640 --> 00:05:20,320
när du inte hade
någonstans att ta vägen.
102
00:05:20,720 --> 00:05:21,900
anställde jag dig.
103
00:05:22,520 --> 00:05:23,760
Jag matade dig.
104
00:05:24,400 --> 00:05:26,480
Och du har återgäldat mig
för dessa vänligheter
105
00:05:26,600 --> 00:05:28,960
genom att vägra följa
mina instruktioner
106
00:05:29,440 --> 00:05:33,080
på ett sätt som har satt mina
närmaste vänner utom räckhåll.
107
00:05:33,160 --> 00:05:34,760
Varför då befria mig
från polisen?
108
00:05:35,320 --> 00:05:37,600
Om jag förstörde en plan
som du aldrig delade med mig,
109
00:05:37,840 --> 00:05:38,840
Är jag otacksam?
110
00:05:39,040 --> 00:05:41,240
Du säger att vi inte är släkt
att min mamma är en lögnare?
111
00:05:41,320 --> 00:05:44,040
Tja, du insisterar på
att vi är bundna av blod.
112
00:05:44,120 --> 00:05:47,240
Men först kan du säga mig
hur vi är sammanbundna
113
00:05:47,360 --> 00:05:48,960
genom detta.
114
00:05:52,520 --> 00:05:54,280
Varför är den här röda tråden
så viktig för dig?
115
00:05:54,400 --> 00:05:56,680
För det är den signalen
jag berättade om.
116
00:05:57,640 --> 00:06:00,160
Signaturen från
det kriminella syndikatet
117
00:06:00,440 --> 00:06:02,160
som är ansvariga för
kidnappningen av mina vänner,
118
00:06:02,240 --> 00:06:04,560
en röd tråd som de
lämnar knuten till något
119
00:06:04,640 --> 00:06:08,280
vid platsen för varje brott
de skulle förbjuda att jag utreder.
120
00:06:09,680 --> 00:06:11,320
Finns det en röd tråd
som den här i Claras rum?
121
00:06:11,440 --> 00:06:12,500
Ja.
122
00:06:12,680 --> 00:06:13,720
Och det är därför du gick?
123
00:06:13,800 --> 00:06:15,720
Ja, och du har en till.
124
00:06:16,680 --> 00:06:19,120
Vilket betyder att du antingen
är kopplad till den röda tråden
125
00:06:19,200 --> 00:06:20,400
eller att du annars
hittade du den någonstans.
126
00:06:20,520 --> 00:06:21,820
Vilken är det?
127
00:06:22,360 --> 00:06:23,560
Det handlar om mordet på min mor.
128
00:06:25,080 --> 00:06:26,200
På vilket vis?
129
00:06:27,160 --> 00:06:29,120
Detta är trots allt ett brott
du har insisterat på
130
00:06:29,200 --> 00:06:30,360
att jag borde hjälpa dig att lösa.
131
00:06:31,400 --> 00:06:33,800
Nå, nu är jag så beredd.
132
00:06:35,200 --> 00:06:36,260
Tala.
133
00:06:37,440 --> 00:06:38,800
Berätta allt för mig.
134
00:06:41,160 --> 00:06:44,080
Såvitt jag minns var du
frånvarande under attacken
135
00:06:44,160 --> 00:06:47,560
och levererade ritningar
till en paradvagn i Los Angeles.
136
00:06:50,520 --> 00:06:53,040
Saknas något
när du kom tillbaka?
137
00:06:54,400 --> 00:06:56,720
Jag märkte det inte direkt.
138
00:06:56,800 --> 00:07:00,600
Men de tog flera kart-väskor
fyllda med mors mekaniska ritningar.
139
00:07:01,640 --> 00:07:03,960
Vilket är förvånande, eftersom
många av dem var mycket gamla.
140
00:07:04,640 --> 00:07:05,700
Javisst.
141
00:07:06,120 --> 00:07:07,800
Och var fanns den röda tråden?
142
00:07:11,560 --> 00:07:13,600
På den mest fruktansvärda platsen.
143
00:07:17,400 --> 00:07:18,580
Kopplat till detta.
144
00:07:20,320 --> 00:07:22,800
Mordvapnet.
145
00:07:23,000 --> 00:07:24,000
Klokt av dig att behålla det.
146
00:07:27,200 --> 00:07:28,380
Och sedan?
147
00:07:34,240 --> 00:07:35,840
Jag höll fast vid henne ett tag.
148
00:07:36,840 --> 00:07:38,200
Jag vet inte hur länge.
149
00:07:38,440 --> 00:07:40,080
Självklart.
150
00:07:40,600 --> 00:07:42,120
Självklart gjorde du det.
151
00:07:42,240 --> 00:07:43,800
Var hennes kropp varm
vid beröring?
152
00:07:45,280 --> 00:07:47,320
Den var kall.
153
00:07:47,440 --> 00:07:48,500
Stel.
154
00:07:48,840 --> 00:07:52,880
Så, rigor mortis påbörjad
men inte avslutad.
155
00:07:52,960 --> 00:07:56,160
Hennes död inträffade fyra till tolv
timmar före din återkomst,
156
00:07:56,280 --> 00:07:58,480
så det fanns inget du kunde ha gjort
för att förhindra det.
157
00:07:59,160 --> 00:08:01,560
Kunde du identifiera
antalet angripare?
158
00:08:03,800 --> 00:08:05,920
Jag räknade hovarna
till fyra hästar.
159
00:08:06,640 --> 00:08:07,920
De försvann vid floden
160
00:08:09,200 --> 00:08:11,160
och stövel-avtrycken
hade alla slätats ut.
161
00:08:12,120 --> 00:08:13,640
Så genomtänkt och överlagt.
162
00:08:15,200 --> 00:08:16,360
Och vad gjorde du sedan?
163
00:08:20,120 --> 00:08:25,120
Jag begravde henne.
164
00:08:30,520 --> 00:08:32,160
Vad är det här för bild?
165
00:08:33,000 --> 00:08:36,400
Det var hennes favoritfotografi
från den tid hon arbetade
166
00:08:36,520 --> 00:08:37,820
på "The Wild West Show".
167
00:08:38,760 --> 00:08:41,200
Och detta är brevet
jag läste upp för dig
168
00:08:41,320 --> 00:08:42,520
där hon säger att du är min far.
169
00:08:47,040 --> 00:08:48,560
Ja.
170
00:08:48,640 --> 00:08:53,160
Vilda Västern-showen, 1800-talets
mest berömda teaterhändelse.
171
00:09:00,840 --> 00:09:02,080
Där, där.
172
00:09:09,960 --> 00:09:14,240
Här. Här.
173
00:09:17,760 --> 00:09:19,360
Tja, jag beklagar din förlust.
174
00:09:20,840 --> 00:09:22,840
Mordet av din mor
bevisar att syndikatet
175
00:09:22,920 --> 00:09:25,520
bakom den röda tråden
är ännu större än jag befarade.
176
00:09:26,080 --> 00:09:28,280
Om de kan nå över hela världen
177
00:09:29,360 --> 00:09:31,800
varför behöver de en sådan
storlek och omfattning?
178
00:09:32,920 --> 00:09:35,560
Vilket, eller vilka brott
hoppas de kunna begå?
179
00:09:37,440 --> 00:09:39,760
Vad har din mors död
med det att göra?
180
00:09:40,640 --> 00:09:42,440
Det verkar som att hennes mord
och kidnappningarna
181
00:09:42,560 --> 00:09:45,520
är kopplade till ett mycket
större företag.
182
00:09:48,560 --> 00:09:50,600
Låt oss prata om
vår plan för idag.
183
00:09:51,520 --> 00:09:53,520
Som tur är har vi fortfarande
två levande länkar
184
00:09:53,640 --> 00:09:55,640
till den röda tråden,
nämligen Clara Anderson
185
00:09:55,720 --> 00:09:56,720
och Charlie Kusken.
186
00:09:56,840 --> 00:09:58,480
Nu måste jag bara
göra det omöjliga
187
00:09:58,800 --> 00:10:02,200
och besöka Charlie i fängelset
utan att varna någon om min närvaro.
188
00:10:02,280 --> 00:10:04,600
Och du måste följa upp
med din vän, Clara.
189
00:10:05,080 --> 00:10:06,480
Min vän?
190
00:10:06,680 --> 00:10:10,480
Clara är en tjuv och en lögnare.
Hon stal från sin egen mamma.
191
00:10:10,560 --> 00:10:12,640
Hon låter en man ruttna i fängelse
för att ha kidnappat henne
192
00:10:12,760 --> 00:10:14,280
när hon egentligen frivilligt
följde med honom.
193
00:10:14,760 --> 00:10:16,360
Men Charlie kidnappade henne.
194
00:10:17,880 --> 00:10:20,320
Clara planerade en falsk
kidnappning, såvida du inte tror
195
00:10:20,400 --> 00:10:23,560
att hon förväntat sig att spendera
sin smekmånad i en kista.
196
00:10:24,600 --> 00:10:27,600
Jag skulle säga att hennes rymning
misslyckades på ett spektakulärt sätt.
197
00:10:28,600 --> 00:10:30,840
Och precis som vi
är Röda Tråden fullt medvetna
198
00:10:31,080 --> 00:10:32,480
om hennes sårbarheter,
och en dag
199
00:10:32,600 --> 00:10:34,880
utpressar de henne troligen
för sina egna syften.
200
00:10:34,960 --> 00:10:36,960
Vi har inte råd med
att hennes missgärningar
201
00:10:37,080 --> 00:10:39,880
blir offentliga
och avskiljs från oss.
202
00:10:41,040 --> 00:10:42,960
Tja, jag är säker på att Clara
tror att hon kom undan med allt.
203
00:10:43,080 --> 00:10:44,720
Tja, du måste bevisa motsatsen.
204
00:10:44,800 --> 00:10:45,840
Var rättfram.
205
00:10:45,960 --> 00:10:47,840
Hon kommer att reagera bättre
på grymhet än på vänlighet
206
00:10:47,960 --> 00:10:50,200
och komma fram till henne, innan
myndigheterna kan förhöra henne.
207
00:10:50,320 --> 00:10:51,800
Men Clara har
diplomatisk immunitet.
208
00:10:52,000 --> 00:10:54,800
Från polisen, inte från
den här försäkrings-utredaren
209
00:10:54,920 --> 00:10:57,200
som sannolikt kommer att dyka upp
i huset just i denna dag.
210
00:10:57,540 --> 00:10:58,750
Det skulle jag ha gjort.
211
00:10:58,800 --> 00:11:00,040
Men du vägrade det jobbet.
212
00:11:00,360 --> 00:11:03,800
Ja, ja, Mountains utredning
om kidnappningen och juvelstölden
213
00:11:03,880 --> 00:11:05,920
kommer att försätta mig
i öppen konflikt
214
00:11:06,040 --> 00:11:08,320
med den röda tråden, och för det
är jag ännu inte förberedd.
215
00:11:08,440 --> 00:11:11,200
Men detektiven som anlitats
av försäkringsbolaget...
216
00:11:11,280 --> 00:11:14,640
Åh, han kan leda oss till både
juvelerna och dina vänner.
217
00:11:14,720 --> 00:11:16,840
Och precis som jag
kan han gå dit du inte kan gå.
218
00:11:17,320 --> 00:11:18,960
Mycket bra, mycket bra.
219
00:11:19,040 --> 00:11:21,800
Snart kommer du att börja se
dessa fördelar på egen hand.
220
00:11:22,200 --> 00:11:24,560
Och eftersom det verkar vara
en av dina specialiteter,
221
00:11:24,640 --> 00:11:27,400
då är jag säker på att du kan kasta
den här utredaren uti defensiven
222
00:11:27,520 --> 00:11:29,640
vilket inte bara är bra
för att skydda Clara.
223
00:11:30,080 --> 00:11:32,640
Det övertygar också utredaren
att förhöra dig.
224
00:11:33,240 --> 00:11:36,520
Och hans förhör kommer sannolikt
att ge en teori om brottet.
225
00:11:36,640 --> 00:11:39,560
Men varför skulle Andersons
släppa in mig i sitt hus?
226
00:11:39,680 --> 00:11:41,520
Min häst, Chance
var en av hästarna
227
00:11:41,720 --> 00:11:43,840
som tog Clara hem
i hennes fars vagn.
228
00:11:43,920 --> 00:11:47,720
Så att hämta honom borde vara
en utmärkt förevändning för besöket.
229
00:11:47,920 --> 00:11:51,840
Och just i morse skickade
Mrs. Anderson mig ett kort
230
00:11:51,920 --> 00:11:53,600
där hon tackade för hjälpen
att hitta deras dotter.
231
00:11:53,720 --> 00:11:56,080
så hon skulle verka
väldigt välvillig.
232
00:11:56,920 --> 00:11:59,280
Okej då, jag ska
ta tillbaka Chance.
233
00:11:59,400 --> 00:12:02,800
Jag ska ta hand om Clara, och jag
ska utmana försäkrings-utredaren.
234
00:12:03,280 --> 00:12:04,440
Tack.
235
00:12:04,560 --> 00:12:08,060
Håller du med om det
så arbetar vi från och med nu
236
00:12:08,110 --> 00:12:11,800
på fallet av den röda tråden
och vi slutar inte förrän vi
237
00:12:11,880 --> 00:12:13,880
hittat och utrett
vem som mördade min mamma
238
00:12:14,000 --> 00:12:16,080
och ställt mördaren inför rätta.
Håller du med?
239
00:12:17,080 --> 00:12:18,260
Håller med.
240
00:12:26,360 --> 00:12:29,000
Kom ihåg, den sista kvinnan
som tjänstgjorde som mitt hembiträde
241
00:12:29,120 --> 00:12:31,480
hittades flytande i floden
Themsen utan någon bättre anledning
242
00:12:31,540 --> 00:12:34,280
än bara som en varning till mig.
Så var mycket försiktig.
243
00:12:34,800 --> 00:12:36,520
Inte bara för min skull
utan även för din.
244
00:12:37,200 --> 00:12:39,240
Du måste lära dig
att odla ödmjukhet.
245
00:12:39,960 --> 00:12:41,680
Är du säker på
att det är möjligt?
246
00:12:42,040 --> 00:12:43,840
Det är en absolut nödvändighet.
247
00:12:43,920 --> 00:12:45,120
Du kan bara undersöka tråden
248
00:12:45,240 --> 00:12:47,280
samtidigt som du verkar ha
något annat syfte.
249
00:12:48,080 --> 00:12:50,040
Du måste lära dig att jaga
samtidigt som du ser ut som ett byte.
250
00:12:50,440 --> 00:12:51,600
Jag kan ta hand om mig själv.
251
00:12:51,800 --> 00:12:52,860
Utan tvekan.
252
00:12:53,200 --> 00:12:56,720
Men konfrontera ingen
eller ens erkänn deras närvaro.
253
00:12:56,840 --> 00:13:00,200
Gör ingenting som väcker misstankar
eller lockar oönskad uppmärksamhet.
254
00:13:00,720 --> 00:13:03,400
Jag besöker ambassadörens hus
för att återta din häst.
255
00:13:04,120 --> 00:13:06,200
Korrekt. Och jag uppmanar
en fängslad man
256
00:13:06,320 --> 00:13:08,060
av ringa intresse
för våra fiender
257
00:13:08,110 --> 00:13:10,160
i hopp om att denna
vilseledande information
258
00:13:10,240 --> 00:13:12,840
då lurar dem att tro
att min resa till Newgate-fängelset
259
00:13:12,890 --> 00:13:14,960
ingenting har att göra
med Charlie Kusken.
260
00:13:16,240 --> 00:13:19,720
Tror du verkligen han vet vart
Mrs. Hudson och Dr. Watson har förts?
261
00:13:19,840 --> 00:13:20,950
Kanske inte.
262
00:13:21,000 --> 00:13:23,120
Men han känner verkligen
sina medbrottslingar.
263
00:13:23,240 --> 00:13:24,300
Newgate-fängelset.
264
00:13:29,560 --> 00:13:30,620
Välkommen.
265
00:14:25,240 --> 00:14:30,480
Sherlock Holmes, se fången 45262
professor James Moriarty.
266
00:15:11,200 --> 00:15:13,480
Professorn får inte
värst många besökare.
267
00:15:13,560 --> 00:15:15,360
Han går sällan med på
att träffa någon.
268
00:15:15,480 --> 00:15:16,760
Ni får träffa mig, Mr. Dankworth.
269
00:15:16,810 --> 00:15:18,560
Jag lovar dig. Fortsätt...
270
00:15:25,200 --> 00:15:27,960
Mr Sherlock Holmes,
begär ett besök
271
00:15:28,040 --> 00:15:29,360
vilket guvernören tillåter.
272
00:15:30,920 --> 00:15:32,800
Det finns ingen fyra,
fem, två, sex, två.
273
00:15:33,840 --> 00:15:40,440
Vänd dig mot väggen
håll händerna ovanför huvudet.
274
00:15:47,040 --> 00:15:48,640
Förväntade mig inte
att se dig igen.
275
00:15:49,560 --> 00:15:50,680
Åh, jag känner henne väl.
276
00:15:50,880 --> 00:15:52,060
Hon kan stanna.
277
00:15:56,560 --> 00:15:59,320
Du borde skämmas för att du låtsas
vara sådant du inte är.
278
00:15:59,440 --> 00:16:00,640
Förlåt.
279
00:16:00,720 --> 00:16:02,040
Jag ville inte ljuga.
280
00:16:02,120 --> 00:16:03,760
Mr. Holmes fick mig att göra det.
281
00:16:04,920 --> 00:16:06,160
Vad är du här för idag?
282
00:16:06,280 --> 00:16:07,880
För att hämta Mr. Holmes häst Chance.
283
00:16:09,520 --> 00:16:12,680
Och medan jag är här, tänkte jag
att jag kanske skulle träffa Clara.
284
00:16:13,520 --> 00:16:16,920
Clara har inte varit ur sitt rum
sedan hon kom tillbaka.
285
00:16:18,800 --> 00:16:19,840
Men jag ska gå
och fråga hennes mamma.
286
00:16:20,840 --> 00:16:22,520
Åh, vad ska jag göra
med dig under tiden?
287
00:16:25,160 --> 00:16:27,520
Var snäll och stanna här, herrn
medan jag försäkrar mig själv
288
00:16:27,600 --> 00:16:28,900
om er säkerhet.
289
00:16:30,600 --> 00:16:32,640
Lyssna nu på mig
din hemska lille man.
290
00:16:33,280 --> 00:16:34,640
Du ska uppföra dig
så bra som möjligt
291
00:16:34,720 --> 00:16:36,280
för att den här herren
ska besöka dig.
292
00:16:37,120 --> 00:16:39,080
Allt strunt ur dig,
och du är för Hålet.
293
00:16:39,880 --> 00:16:42,160
Har du det, professor?
294
00:16:44,440 --> 00:16:46,080
Ska jag kedja honom åt er, sir?
295
00:16:46,160 --> 00:16:47,220
Nej.
296
00:16:47,270 --> 00:16:49,220
Jag är precis här utanför
om du behöver mig.
297
00:17:07,240 --> 00:17:09,180
Mr. Sherlock Holmes,
som jag aldrig trodde
298
00:17:09,230 --> 00:17:12,360
jag skulle få se igen
i den vakna världen.
299
00:17:13,560 --> 00:17:15,600
Vad skulle en stackars fånge
som mig kunna göra
300
00:17:15,680 --> 00:17:18,120
för den största
detektiven på jorden?
301
00:17:18,240 --> 00:17:21,000
Vi lägger på det lite väl tjockt
eller hur, Moriarty?
302
00:17:21,360 --> 00:17:24,200
Om du är ovan
vid de dömdas försummelser
303
00:17:25,200 --> 00:17:28,120
är det bäst om jag inte rymmer
från Reichenbach-fallen.
304
00:17:29,560 --> 00:17:32,920
Var snäll och sitt ner.
305
00:17:33,220 --> 00:17:35,240
Tack. Jag står upp.
306
00:17:38,040 --> 00:17:39,040
Vill du ha lite lunch?
307
00:17:39,280 --> 00:17:42,040
Jag tycker om att rosta
fängelse-bröd över öppen låga
308
00:17:42,160 --> 00:17:43,840
som bränner bort
det mesta av möglet.
309
00:17:44,840 --> 00:17:47,800
Hur aptitretande det än låter
avböjer jag det.
310
00:17:47,880 --> 00:17:50,600
Även om jag i förbigåendet noterat
återspeglar varken på din hud
311
00:17:50,680 --> 00:17:53,360
eller din vikt
härjningarna av en fängelse-diet.
312
00:17:54,560 --> 00:17:57,440
Kanske avvärjer du dessa faror
med rostbiff och claret
313
00:17:57,520 --> 00:18:00,040
som man kan dra slutsatsen av
från denna såsfläck
314
00:18:00,160 --> 00:18:02,360
på din manschett, och den röda
direkt under din haka.
315
00:18:03,560 --> 00:18:07,360
Inte så förbigående, noterar jag
att även om det inte finns någon cell
316
00:18:07,440 --> 00:18:11,120
intill din på västra väggen
fortsätter korridoren utanför din dörr
317
00:18:11,200 --> 00:18:14,480
ytterligare 6 meter
i den riktningen.
318
00:18:15,840 --> 00:18:19,480
Bläcket här på dina fingertoppar
från att ha läst igenom tidningarna
319
00:18:19,560 --> 00:18:23,280
vilket jag inte ser bevis på
inte ens på den här metallkroken.
320
00:18:24,080 --> 00:18:26,520
Vid toaletten, där de flesta
av dina medfångar
321
00:18:26,640 --> 00:18:29,160
finner sina dagliga nyheter
som bäst använda.
322
00:18:30,320 --> 00:18:34,400
Kanske har städerskan redan varit
i närheten och städat.
323
00:18:37,800 --> 00:18:39,240
Vilken genialisk mekanism.
324
00:18:39,360 --> 00:18:40,480
Får jag?
325
00:18:41,400 --> 00:18:42,520
Oroa dig inte, James.
326
00:18:43,000 --> 00:18:45,200
Jag är inte här
för att avslöja korruption
327
00:18:45,250 --> 00:18:47,160
i Hennes Majestäts fängelser.
328
00:18:47,840 --> 00:18:49,760
Jag är här i ett mycket
viktigare ärende.
329
00:18:49,840 --> 00:18:52,520
Ett som påverkar oss båda
och jag vill diskutera det med dig
330
00:18:52,640 --> 00:18:55,800
utan att din assistent
lyssnar i hallen.
331
00:18:56,640 --> 00:18:58,040
Jag är praktiskt taget döv
på mitt vänstra öra.
332
00:18:58,120 --> 00:18:59,840
Var tyst, din idiot.
333
00:19:00,400 --> 00:19:01,920
Ja, sir.
334
00:19:02,360 --> 00:19:06,360
Ursäkta mig, om jag kräver bevis
för detta privata samtal är nödvändigt.
335
00:19:17,360 --> 00:19:19,000
Jag hade undrat över
den senaste frånvaron
336
00:19:19,080 --> 00:19:21,920
av ditt namn i pressen i samband
med försvinnandet av Watsons
337
00:19:22,040 --> 00:19:23,840
fjäskande pufferi i Strand.
338
00:19:23,960 --> 00:19:26,120
Ryktet att han äntligen
hade kommit till sina sinnen
339
00:19:26,240 --> 00:19:30,080
och övergett dig
var alltid högst misstänkt.
340
00:19:30,600 --> 00:19:33,760
Och med vetskapen om att du ännu
styr ditt imperium bakom galler
341
00:19:33,880 --> 00:19:35,840
finner jag minskningen
av de brott
342
00:19:35,920 --> 00:19:38,640
som oftast förknippas
med dina kända medhjälpare
343
00:19:39,160 --> 00:19:40,680
lika anmärkningsvärd.
344
00:19:40,760 --> 00:19:43,840
Att beröra hur vi håller jämna steg
med varandra på avstånd.
345
00:19:45,560 --> 00:19:46,740
Mycket bra.
346
00:19:47,360 --> 00:19:50,000
Under omständigheterna
samtycker jag till
347
00:19:50,050 --> 00:19:52,240
att tillbringa tid
i ditt avskyvärda sällskap.
348
00:19:55,520 --> 00:19:56,700
Får jag?
349
00:20:11,920 --> 00:20:16,840
Otroligt. Dankworth?
350
00:20:17,040 --> 00:20:18,160
Ja, er professorstjänst, sir?
351
00:20:18,720 --> 00:20:19,960
En till till lunch.
352
00:20:40,080 --> 00:20:41,600
Jag är så glad att ni tittade in.
353
00:20:42,520 --> 00:20:46,640
Era försök att hitta vår dotter
var mycket modiga.
354
00:20:47,480 --> 00:20:50,640
Clara kommer ner strax
för att tacka er personligen.
355
00:20:51,400 --> 00:20:53,320
Men min man och jag
är mycket angelägna
356
00:20:53,400 --> 00:20:54,680
om att få uttrycka
vår tacksamhet.
357
00:20:55,240 --> 00:20:57,880
Så vi tänkte, eftersom du inte
accepterar någon belöning
358
00:20:58,200 --> 00:21:01,800
kanske du kan överväga erbjudandet
att ansluta er till vårt hushåll.
359
00:21:03,880 --> 00:21:05,000
Ursäkta mig?
360
00:21:05,160 --> 00:21:07,760
I egenskap av Claras
personliga följeslagare...
361
00:21:08,360 --> 00:21:10,280
med tanke på de senaste händelserna
hade jag känt mig tryggare
362
00:21:10,520 --> 00:21:16,440
om Clara haft någon att gå med
till klädbutiker, till teatern
363
00:21:17,120 --> 00:21:20,360
och andra sociala sammanhang.
364
00:21:20,440 --> 00:21:24,000
Skulle Clara uppskatta
den här typen av sällskap?
365
00:21:24,360 --> 00:21:27,360
Hon har inga vänner i London
och du har ju bevisat
366
00:21:27,440 --> 00:21:28,800
att du är lojal och diskret.
367
00:21:29,360 --> 00:21:31,200
Och det skulle innebära
ett stort steg upp
368
00:21:31,280 --> 00:21:33,480
i din sociala ställning, Amelia.
369
00:21:33,840 --> 00:21:38,400
Tänk bara på alla fantastiska
evenemang som du kan vara med på...
370
00:21:38,860 --> 00:21:40,100
så närvarande.
371
00:21:41,280 --> 00:21:43,480
Åh, titta, där är hon nu.
372
00:21:44,080 --> 00:21:46,040
Älskling Clara, titta
vem som har kommit på besök.
373
00:21:47,120 --> 00:21:48,680
Vad snäll du är, Amelia.
374
00:21:49,080 --> 00:21:50,600
Och med allt annat
du måste göra.
375
00:21:51,120 --> 00:21:54,960
Men jag är rädd att jag
inte riktigt är mig själv än.
376
00:21:55,160 --> 00:21:57,440
Kanske om du kan
återvända nästa vecka?
377
00:21:57,760 --> 00:21:59,200
Var inte dum, Clarissa.
378
00:22:01,520 --> 00:22:04,480
Jag ska se till att vi får mer te
medan du tackar Amelia.
379
00:22:04,680 --> 00:22:07,080
Den borde inte vara borta längre
än det tar vattenkokaren att koka.
380
00:22:12,480 --> 00:22:14,880
Snälla, säg inte att du har kommit
för att berätta allt för mina föräldrar.
381
00:22:15,280 --> 00:22:16,600
Varför skulle jag inte det?
382
00:22:17,160 --> 00:22:19,040
Du stal din egen mammas juveler.
383
00:22:19,280 --> 00:22:21,880
Du kidnappades inte, utan hängav dig
frivilligt till Charlie
384
00:22:22,080 --> 00:22:24,080
som nu sitter i fängelse
och kan hängas.
385
00:22:24,320 --> 00:22:27,760
Nej. Charlie kan inte hängas
om jag inte vittnar mot honom.
386
00:22:28,000 --> 00:22:30,560
Och min far har åberopat
diplomatisk immunitet
387
00:22:30,680 --> 00:22:31,840
för att hålla mig utanför rätten.
388
00:22:31,960 --> 00:22:34,680
Diplomatisk immunitet skyddar dig inte
från försäkringsbolaget.
389
00:22:35,480 --> 00:22:36,540
Vadå?
390
00:22:36,800 --> 00:22:39,440
Din far har lämnat in en skadeanmälan
mot de saknade juvelerna.
391
00:22:39,760 --> 00:22:42,680
En privatdetektiv är på väg
kanske han redan här
392
00:22:43,600 --> 00:22:45,200
för att ta reda på
hur de stals.
393
00:22:46,200 --> 00:22:48,120
Men... vad ska jag göra?
394
00:22:49,260 --> 00:22:50,500
Ljug bara.
395
00:22:51,280 --> 00:22:54,600
Varför inte lägga till
ett bedrägeri på 50,000 pund
396
00:22:54,720 --> 00:22:55,960
till din lista över brott?
397
00:22:56,200 --> 00:22:58,440
Kära Gud, vad har jag gjort?
398
00:22:59,360 --> 00:23:01,840
Min far lär ju skickas hem i skam
399
00:23:02,360 --> 00:23:04,680
och ingen kommer någonsin
att gifta sig med mig.
400
00:23:04,880 --> 00:23:07,040
Sluta gråta.
401
00:23:07,240 --> 00:23:09,760
Din mamma är tillbaka när som helst
och du får inte se hysterisk ut.
402
00:23:10,400 --> 00:23:11,560
Självklart kommer du
att kunna gifta dig.
403
00:23:12,200 --> 00:23:14,040
Nej, du förstår inte.
404
00:23:14,120 --> 00:23:16,600
Du är en person utan betydelse
405
00:23:16,680 --> 00:23:18,320
och kan gifta dig
med vem du vill.
406
00:23:19,120 --> 00:23:21,120
Jag har inte sån tur.
407
00:23:22,640 --> 00:23:24,320
Och om min hemlighet
skulle avslöjas?
408
00:23:27,840 --> 00:23:29,760
Vilken desperat situation.
409
00:23:31,000 --> 00:23:34,360
Som ni tydligen är medvetna om
har många av de småföretag
410
00:23:34,480 --> 00:23:35,960
som jag hållit ett intresse i...
411
00:23:36,080 --> 00:23:38,200
Spel, bedrägeri, opium
412
00:23:38,400 --> 00:23:40,120
absorberades av Röda Tråden
413
00:23:40,200 --> 00:23:42,960
och några av mina betrodda
löjtnanter tillsammans med dem.
414
00:23:43,040 --> 00:23:47,480
Och du kan inte röra dig
mot detta förmätna kriminella syndikat
415
00:23:47,530 --> 00:23:50,040
medan Watson och hyresvärdinnan
förblir i deras makt.
416
00:23:50,360 --> 00:23:52,480
- Jag undrar...
- Du undrar vad då?
417
00:23:52,760 --> 00:23:55,040
Att försöka kontrollera
ditt beteende genom gisslan
418
00:23:55,240 --> 00:23:58,560
är farligt och klumpigt
om tråden verkligen
419
00:23:59,400 --> 00:24:00,840
är oroliga över ditt beteende.
420
00:24:00,920 --> 00:24:03,320
Varför inte bara döda mig då?
421
00:24:03,440 --> 00:24:06,360
Jag ser att instängdhet
inte har fördunklat ditt intellekt
422
00:24:06,440 --> 00:24:08,920
vilket som alltid
är helt förspillt.
423
00:24:09,760 --> 00:24:12,240
Att lämna dig vid liv
är ett allvarligt misstag.
424
00:24:13,000 --> 00:24:14,960
De lär få ångra det
lika mycket som jag.
425
00:24:15,680 --> 00:24:18,720
Men du håller med om min premiss
med att förstöra den röda tråden
426
00:24:18,800 --> 00:24:20,560
skulle vara till bådas fördel.
427
00:24:20,800 --> 00:24:21,800
Ja, visst.
428
00:24:21,880 --> 00:24:23,240
Jag håller helt med om det.
429
00:24:25,240 --> 00:24:27,660
Om jag inte misstar mig
ska du just framföra en begäran
430
00:24:27,740 --> 00:24:28,750
eller hur?
431
00:24:28,800 --> 00:24:30,320
Det ska jag.
432
00:24:30,600 --> 00:24:34,800
Ja, jag har tydligen kommit till
Newgate-fängelset, för att besöka dig.
433
00:24:35,000 --> 00:24:37,120
I verkligheten skulle jag dock
vilja intervjua
434
00:24:37,200 --> 00:24:40,160
en agent från Röda Tråden
som sitter fängslad här
435
00:24:40,240 --> 00:24:42,560
för att ha kidnappat den
amerikanska ambassadörens dotter.
436
00:24:43,160 --> 00:24:46,200
Jag skulle behöva ringa dig
för att be om min hjälp.
437
00:24:46,280 --> 00:24:47,320
Inte alls.
438
00:24:47,400 --> 00:24:51,000
Som du påpekade, överensstämmer
våra intressen tillfälligt
439
00:24:51,120 --> 00:24:54,840
och det är välkänt att du
i själva verket, om inte till namnet,
440
00:24:55,040 --> 00:24:57,400
är prinsregenten i detta fängelse.
441
00:24:57,450 --> 00:24:59,440
Åh, kom, kom. Du överdriver.
442
00:25:00,400 --> 00:25:01,580
Mer te, professorn?
443
00:25:02,080 --> 00:25:03,840
Kanske en halv kopp.
444
00:25:04,900 --> 00:25:06,070
Jag tror jag håller med.
445
00:25:06,120 --> 00:25:08,160
Hur skulle du ta dig
till och från den idiotcellen?
446
00:25:08,520 --> 00:25:11,320
Mr. Dankworth skulle
eskortera mig dit och hämta mig.
447
00:25:11,640 --> 00:25:14,280
Och för att undvika att bli
igenkänd under resan?
448
00:25:14,680 --> 00:25:18,440
Jag skulle tillfälligt
byta kläder... med dig.
449
00:25:19,040 --> 00:25:20,100
Tja, jaha.
450
00:25:20,360 --> 00:25:24,080
Jag har alltid undrat hur det är
inuti den där stoppade skjortan din.
451
00:25:25,400 --> 00:25:28,200
Men hur är det med ditt
förskräckliga ansikte
452
00:25:28,260 --> 00:25:30,840
som många fångar här
har goda skäl att minnas?
453
00:25:31,120 --> 00:25:34,000
Nåväl, kusken är nyligen
ankommen från Amerika
454
00:25:34,080 --> 00:25:38,520
och kommer inte att känna igen mig
och medan Mr. Dankworth leder mig runt,
455
00:25:39,880 --> 00:25:42,080
ska jag bära
denna huva över huvudet
456
00:25:42,160 --> 00:25:43,880
liksom de farligaste fångarna
457
00:25:43,960 --> 00:25:47,560
för jag är farlig, Moriarty,
mycket farlig, så att du inte glömmer det.
458
00:25:49,040 --> 00:25:52,240
Nej, jag har anledning att minnas det
i varje ögonblick av mitt liv.
459
00:25:53,880 --> 00:25:56,240
Är du inte orolig att den här kusken
460
00:25:56,480 --> 00:25:59,440
kan betrakta dig som en spion
planterad av polisen?
461
00:25:59,640 --> 00:26:02,600
Nej, jag har mer information
om honom än polisen
462
00:26:02,680 --> 00:26:05,480
och en del av den är hämtad
från en källa de inte kan ifrågasätta.
463
00:26:07,520 --> 00:26:09,000
Åh, och vem skulle det vara?
464
00:26:10,240 --> 00:26:11,300
Clara?
465
00:26:12,000 --> 00:26:13,720
Clara! Du måste...
Clara...
466
00:26:14,320 --> 00:26:16,200
Kära Gud, där är du.
467
00:26:16,800 --> 00:26:19,680
Jag är ledsen att jag avbryter,
men vi har en besökare
468
00:26:19,760 --> 00:26:20,960
som behöver prata med oss.
469
00:26:21,080 --> 00:26:22,200
Clara återhämtar sig fortfarande.
470
00:26:22,320 --> 00:26:24,080
Kan inte denna besökare
komma tillbaka en annan gång?
471
00:26:24,160 --> 00:26:25,240
Jag är rädd att jag inte kan det.
472
00:26:25,360 --> 00:26:27,520
Vår dotter har återlämnats
men inte juvelerna.
473
00:26:28,320 --> 00:26:31,160
Och vårt försäkrings-krav mot dem
måste drivas in snarast.
474
00:26:31,840 --> 00:26:35,440
Jag beklagar, unga dam
att jag avslutar ert besök i förtid.
475
00:26:35,520 --> 00:26:38,720
Men vill inte utredaren
även tala med mig?
476
00:26:39,320 --> 00:26:41,240
Om han ska förhöra Clara
477
00:26:41,320 --> 00:26:42,680
var väl jag där av en anledning.
478
00:26:43,160 --> 00:26:44,240
Amelia har helt rätt.
479
00:26:44,960 --> 00:26:46,440
Hon hjälpte till
att rädda vår dotter.
480
00:26:47,320 --> 00:26:48,440
Jaha, mycket bra.
481
00:26:49,120 --> 00:26:50,240
Vänta här.
482
00:26:55,040 --> 00:26:56,240
Se upp, sir.
483
00:27:14,600 --> 00:27:18,560
Här är vi.
484
00:27:23,240 --> 00:27:26,360
Nåväl, sir, jag tänker inte
stanna kvar därinne
485
00:27:26,480 --> 00:27:27,760
ett ögonblick längre
än nödvändigt.
486
00:27:31,600 --> 00:27:34,440
Charlie, du har en gentleman på besök.
487
00:27:35,080 --> 00:27:36,200
Inga konstigheter nu.
488
00:27:37,480 --> 00:27:40,880
Ja, bra.
489
00:27:41,600 --> 00:27:43,240
Charlie Holroyd, till din tjänst.
490
00:27:44,080 --> 00:27:47,120
- Jag pratar inte med någon.
- Åh, du borde ha mycket att säga.
491
00:27:47,520 --> 00:27:50,280
Jag har kommit för att kräva
förklaringar till ditt svek.
492
00:27:50,400 --> 00:27:51,520
Kräva.
493
00:27:54,800 --> 00:27:57,520
Svärta in dina ögon, se sedan
vad du kräver, gamle vän.
494
00:28:00,760 --> 00:28:01,840
Jag är inte skyldig dig någonting.
495
00:28:01,960 --> 00:28:04,360
Är du säker på det?
496
00:28:08,040 --> 00:28:09,600
Kanske borde du tänka om.
497
00:28:14,520 --> 00:28:15,630
Även härinne?
498
00:28:15,680 --> 00:28:17,480
Och överallt annars
där du kanske hoppas kunna åka.
499
00:28:18,200 --> 00:28:20,480
Du kan fly från lagen
men aldrig från oss.
500
00:28:21,920 --> 00:28:25,200
Om du värdesätter ditt liv
talar du omedelbart om för mig
501
00:28:25,280 --> 00:28:27,240
varför du avvek
så pass långt från vår plan.
502
00:28:27,520 --> 00:28:29,520
Om du känner till planen
varför säger du mig inte vad den var?
503
00:28:30,360 --> 00:28:32,800
Vill du att jag berättar
i detalj om dina misstag?
504
00:28:34,680 --> 00:28:37,600
Du skulle få den dumma flickan
att bli kär i dig,
505
00:28:37,720 --> 00:28:39,720
vilket är en lätt uppgift
för en man med ditt utseende
506
00:28:39,780 --> 00:28:40,900
och ditt temperament.
507
00:28:40,960 --> 00:28:42,680
Du blev verkligen vald
för detta uppdrag
508
00:28:42,800 --> 00:28:45,840
lika mycket för ditt utseende
som din skicklighet med hästar.
509
00:28:47,720 --> 00:28:50,440
När du väl hade haft en romans
med Miss Anderson i Amerika,
510
00:28:50,560 --> 00:28:52,880
skulle du övertyga henne
om att du ville rymma
511
00:28:53,160 --> 00:28:55,400
och stjäla hennes mors juveler
för en ordentlig inkomst.
512
00:28:55,480 --> 00:28:58,280
I verkligheten skulle hon dock
hållas som gisslan
513
00:28:58,360 --> 00:29:00,680
i utbyte mot sin fars samarbete
514
00:29:00,760 --> 00:29:03,320
i en plan
jag kanske inte avslöjar.
515
00:29:03,960 --> 00:29:05,380
Tja, jag vet i alla fall.
516
00:29:07,440 --> 00:29:09,930
Weams och Magott nämnde nycklar
de ville ambassadören skulle överlämna
517
00:29:09,980 --> 00:29:12,300
men vad de är ämnade att låsa upp
har jag ingen aning om.
518
00:29:12,360 --> 00:29:14,080
Och sedan är det frågan
om juvelerna.
519
00:29:14,320 --> 00:29:16,120
Weams och Magott sa åt mig
att ge juvelerna till dem.
520
00:29:16,480 --> 00:29:19,000
Beordrade Weams och Magott dig också
521
00:29:19,080 --> 00:29:22,000
att försöka sälja juvelerna till
en viss Mr. Clarence Halfpenny?
522
00:29:22,080 --> 00:29:24,920
Beordrade de dig att ta flickan
med dig tillbaka till Amerika?
523
00:29:25,040 --> 00:29:28,160
Beordrade de dig att bränna
gisslan och sig själva
524
00:29:28,640 --> 00:29:31,000
levande i kistfabriken
medan du flydde?
525
00:29:31,080 --> 00:29:32,260
Levande brända?
526
00:29:32,860 --> 00:29:34,030
Nej, nej, Weams och Magott.
527
00:29:34,080 --> 00:29:36,860
De tog ädelstenarna och de andra
i gisslan och red iväg med dem.
528
00:29:37,000 --> 00:29:40,640
Tja, varken Weams, Magott, juvelerna
eller läkaren och hushållerskan
529
00:29:40,760 --> 00:29:42,600
kom någonsin fram
till mötesplatsen.
530
00:29:42,740 --> 00:29:44,030
Är inte de i Richmond?
531
00:29:44,080 --> 00:29:45,320
Och är fortfarande försvunna.
532
00:29:45,840 --> 00:29:48,000
Och du försökte segla tillbaka
till Amerika med Clara
533
00:29:48,080 --> 00:29:49,880
där du tänkte skapa
ett fint hushåll
534
00:29:50,000 --> 00:29:51,200
med de stulna juvelerna.
535
00:29:51,440 --> 00:29:52,440
Nej, jag har inte juvelerna.
536
00:29:52,560 --> 00:29:54,080
Weams och Magott har dem, okej?
537
00:29:56,280 --> 00:29:57,760
Vänta, nej, nej.
538
00:29:58,440 --> 00:30:00,440
Vi lämnade kistfabriken
eftersom det kom
539
00:30:00,520 --> 00:30:01,960
ett telefonsamtal från polisen.
540
00:30:02,880 --> 00:30:05,720
Vi fick tipset av er man på insidan.
Jag lovar, fråga honom.
541
00:30:05,920 --> 00:30:07,720
Och var du en del
av det där telefonsamtalet?
542
00:30:08,320 --> 00:30:10,920
Eller hörde du bara
ena sidan av samtalet?
543
00:30:11,520 --> 00:30:13,800
Ansåg du det var iscensatt
för din skull
544
00:30:14,560 --> 00:30:17,880
bara så att du
skulle ge upp juvelerna?
545
00:30:18,080 --> 00:30:19,140
Dankworth!
546
00:30:22,920 --> 00:30:23,980
Vänta.
547
00:30:25,040 --> 00:30:27,640
Vänta, nej, nej, jag...
Jag försökte rymma med Clara
548
00:30:27,760 --> 00:30:30,600
javisst, men jag blev
förälskad i henne.
549
00:30:31,040 --> 00:30:33,440
Men jag har aldrig...
bränt upp någon!
550
00:30:33,840 --> 00:30:36,270
Du måste tro mig!
Jag har berättat allt för dig!
551
00:30:36,680 --> 00:30:41,920
Du måste tro mig!
552
00:30:45,120 --> 00:30:46,160
Kom hit, tack.
553
00:30:48,120 --> 00:30:51,960
Mr. Bird Whistle. Min fru
dotter och hennes vän, Amelia.
554
00:30:53,800 --> 00:30:55,800
Birtwistle, sir.
555
00:30:55,880 --> 00:30:57,080
Ett T, inte ett D.
556
00:30:57,920 --> 00:31:01,120
Och inget H, vilket inte hörts
i vilket fall som helst.
557
00:31:01,620 --> 00:31:02,740
Mina ursäkter, sir.
558
00:31:02,800 --> 00:31:04,840
Mina amerikanska öron
sviker mig ibland.
559
00:31:05,400 --> 00:31:08,520
- Har du slutfört dina förfrågningar?
- Endast de som var minst viktiga.
560
00:31:08,880 --> 00:31:11,400
Polisen har redan fastställt
att juvelerna saknades
561
00:31:11,480 --> 00:31:14,240
och att den gripne
kidnapparen inte hade dem.
562
00:31:14,320 --> 00:31:15,680
Men jag är nyfiken.
563
00:31:16,040 --> 00:31:18,760
Jag är väldigt nyfiken på
varför din frus värdesaker
564
00:31:18,880 --> 00:31:21,870
inte fanns i en trygg engelsk bank
istället för i en låda
565
00:31:21,920 --> 00:31:24,360
som kunde ha brutits upp
av ett barn.
566
00:31:25,160 --> 00:31:27,880
Angående varför vi hade juvelerna
så stals de samma natt
567
00:31:28,000 --> 00:31:29,400
som vi anlände från Amerika.
568
00:31:29,880 --> 00:31:32,440
Sedan är det den lilla frågan
om förseningen
569
00:31:32,560 --> 00:31:35,520
med att anmäla stölden
efter att Clara försvann.
570
00:31:36,280 --> 00:31:38,880
Vår dotter kidnappades
innan vi ens hade packat upp.
571
00:31:39,280 --> 00:31:41,720
Och till en början
tänkte vi inte på ädelstenarna.
572
00:31:42,240 --> 00:31:44,080
Jag inledde en sökning
efter dem själv
573
00:31:44,200 --> 00:31:46,360
i hopp om att de fortfarande
var närvarande och kunde hittas
574
00:31:46,480 --> 00:31:47,960
innan jag störde min fru ännu mer.
575
00:31:48,080 --> 00:31:50,600
Tja, jag är säker på
att ditt obehag var sjufaldigt
576
00:31:50,880 --> 00:31:52,480
när du fick veta att kusken
hade hittat vägen in
577
00:31:52,560 --> 00:31:54,000
i din frus sovrum på natten.
578
00:31:54,280 --> 00:31:55,680
Var inte det
rätt så ovanligt?
579
00:31:55,760 --> 00:31:57,160
Jag ber om ursäkt, sir.
580
00:31:57,280 --> 00:31:59,750
- Vad i helvete menar du?
- Förlåt mig, snälla.
581
00:31:59,800 --> 00:32:01,480
Det fanns inget försök
att förolämpa.
582
00:32:02,000 --> 00:32:05,560
Jag är inte bekant med
hur rika amerikaner
583
00:32:05,640 --> 00:32:07,920
uppför relationer
med sina tjänare.
584
00:32:08,280 --> 00:32:10,360
Det kunde knappast
kallas en relation.
585
00:32:11,200 --> 00:32:14,120
Charlie arbetade för oss
i Amerika och kom hit
586
00:32:14,240 --> 00:32:17,160
några veckor före oss
och han var in och ut
587
00:32:17,280 --> 00:32:20,080
av huset och stallet
under hela den tiden.
588
00:32:20,520 --> 00:32:21,920
Vilket förtroende satte du i honom?
589
00:32:23,880 --> 00:32:28,560
Tråkigt att behöva säga det
men i efterhand, verkar det slarvigt.
590
00:32:28,680 --> 00:32:29,860
Men vänta.
591
00:32:30,720 --> 00:32:33,440
Om kusken var här
några veckor tidigare,
592
00:32:34,120 --> 00:32:36,440
hur kunde han ha vetat om
att juvelerna fanns i ditt sovrum?
593
00:32:37,160 --> 00:32:39,760
Hur kusken visste om någonting
är en fråga till honom.
594
00:32:39,840 --> 00:32:42,600
Vill du att Andersons
ska gissa vad han tänkte?
595
00:32:43,400 --> 00:32:45,120
Är du inte mer intresserad av fakta?
596
00:32:45,240 --> 00:32:47,440
Allt mitt intresse för fakta
är allomfattande
597
00:32:47,520 --> 00:32:48,920
och jag kommer att känna till
allt om dem innan jag är klar.
598
00:32:50,200 --> 00:32:52,920
Nu så, unga fröken Anderson
måste jag få höra om alla dina minnen
599
00:32:52,970 --> 00:32:54,920
som ni hittills
undanhållit från polisen
600
00:32:54,970 --> 00:33:00,960
eftersom kidnappningen och stölden var så
briljant uttänkta och djärvt utförda.
601
00:33:01,520 --> 00:33:07,920
Jag hoppas du kan kasta lite ljus
över hur dessa brott begicks.
602
00:33:08,800 --> 00:33:10,400
Lurade du honom
på ett bra och riktigt sätt?
603
00:33:11,040 --> 00:33:12,840
Är den röda tråden uppnystad?
604
00:33:13,440 --> 00:33:14,680
Lite rädd?
605
00:33:14,800 --> 00:33:15,980
Vi får se.
606
00:33:16,160 --> 00:33:17,270
Du kan berätta för mig.
607
00:33:17,320 --> 00:33:19,840
Ett delat problem, är ett
halverat problem, som man brukar säga.
608
00:33:19,920 --> 00:33:22,120
Bäst att vi arbetar var och en
på vår egna sida av gatan.
609
00:33:22,240 --> 00:33:24,080
På den punkten
måste du lita på mig.
610
00:33:24,480 --> 00:33:26,680
Märkligt nog anser jag inte
att vi är tillitsfulla människor.
611
00:33:26,920 --> 00:33:29,480
Till exempel, trodde du verkligen
att jag skulle tillåta, att du
612
00:33:29,530 --> 00:33:33,760
klev in i min cell, bad om hjälp
och sedan inte ge mig något i gengäld?
613
00:33:33,840 --> 00:33:36,720
Jag har redan sagt, att jag skulle
följa våra gemensamma intressen...
614
00:33:36,800 --> 00:33:38,400
Hör här, för det ändamålet, var snäll
och lämna tillbaka mina kläder.
615
00:33:38,520 --> 00:33:39,760
Jag måste genast iväg.
616
00:33:40,400 --> 00:33:43,440
Sherlock.
617
00:33:43,800 --> 00:33:45,640
Jag har det lugnt.
Jag skulle utan svårighet
618
00:33:46,200 --> 00:33:49,640
kunna hålla dig här
tills natten faller på
619
00:33:49,690 --> 00:33:52,640
möjligen längre, såvida du inte
vill lämna denna plats
620
00:33:52,720 --> 00:33:54,280
klädd som en fånge
inför alla som vet
621
00:33:54,400 --> 00:33:55,640
det verkliga syftet
med ditt besök.
622
00:33:55,720 --> 00:34:00,120
Om du gjorde det, skulle jag inte sky
några medel för att förgöra dig.
623
00:34:00,200 --> 00:34:02,960
Åh, men då vore det för sent
för Watson och Mrs. Hudson.
624
00:34:03,520 --> 00:34:06,080
Nej, du borde inte
gå härifrån
625
00:34:06,160 --> 00:34:07,560
innan du har gått med
på mina villkor.
626
00:34:09,960 --> 00:34:11,280
Det här går inte.
627
00:34:11,360 --> 00:34:13,320
Detta går inte alls.
628
00:34:13,760 --> 00:34:17,240
Inget sömndryck kan ha
utplånat minnet av hela din prövning.
629
00:34:17,480 --> 00:34:20,680
Jag förbjuder dig att använda
den där antydande tonen till min dotter.
630
00:34:20,800 --> 00:34:23,600
Förväxla mig inte med en
av dina husdjur Pinkertons.
631
00:34:24,560 --> 00:34:27,720
Inte heller någon London-bobby
som kryper ihop inför diplomatisk immunitet.
632
00:34:27,840 --> 00:34:30,760
Jag vill ha sanningen, annars får du
inget betalt för ditt påstående.
633
00:34:31,600 --> 00:34:33,720
Fader, snälla, låt mig svara honom.
634
00:34:37,560 --> 00:34:40,920
Som jag sa till er, sir
gick jag och la mig i mitt rum
635
00:34:41,000 --> 00:34:42,960
och jag vaknade inuti kistan
utan något minne
636
00:34:43,040 --> 00:34:44,520
av hur jag hamnade där.
637
00:34:44,640 --> 00:34:46,800
Jag hölls inuti kistan
förutom...
638
00:34:48,800 --> 00:34:51,400
de aktiviteter som kroppen inte har
något annat val än att utföra,
639
00:34:52,000 --> 00:34:53,960
och vid dessa tillfällen
var jag förbunden med ögonen.
640
00:34:54,600 --> 00:34:56,920
Och varje sekund
av min instängdhet
641
00:34:57,560 --> 00:35:00,640
var jag skräckslagen
för mitt liv och min heder.
642
00:35:00,920 --> 00:35:02,600
Vart var kusken
under denna händelse?
643
00:35:03,280 --> 00:35:04,520
Hur skulle jag kunna veta det?
644
00:35:04,640 --> 00:35:06,800
Och när tog han dig
från kist-fabriken?
645
00:35:06,920 --> 00:35:09,720
Hur kom det sig att du var på branten
att kliva ombord på ett fartyg
646
00:35:09,800 --> 00:35:11,070
hållande hans hand?
647
00:35:11,120 --> 00:35:13,240
- Hållande hans hand?
- Amelia, snälla gör inte det.
648
00:35:13,360 --> 00:35:14,540
Jag var där.
649
00:35:14,840 --> 00:35:17,640
Jag såg henne bli dragen
ur en mörk låda
650
00:35:17,840 --> 00:35:19,360
uti dagens bländande ljus.
651
00:35:19,440 --> 00:35:23,360
Hur kunde ni förvänta er att hon
skulle motstå en farlig brottsling
652
00:35:23,440 --> 00:35:26,280
som släpade henne
till grindarna till London Dock?
653
00:35:26,480 --> 00:35:27,920
Vill du undersöka hennes knän?
654
00:35:28,040 --> 00:35:29,280
Är det vad ni kom hit
för att göra?
655
00:35:29,340 --> 00:35:30,460
Självklart inte.
656
00:35:30,520 --> 00:35:31,880
Jag ser en ring på ditt finger.
657
00:35:32,160 --> 00:35:34,960
Säg mig, Mr. Birtwhistle,
uppvaktade du din fru
658
00:35:35,080 --> 00:35:36,440
genom att droga henne?
659
00:35:36,520 --> 00:35:38,840
Ryckte du henne till
altaret i en kista?
660
00:35:39,080 --> 00:35:40,960
Är det så ni gör
i Birtwhistles hushåll?
661
00:35:41,080 --> 00:35:42,080
Det räcker med det, unga dam.
662
00:35:42,160 --> 00:35:43,460
Det räcker med det.
663
00:35:45,120 --> 00:35:47,640
Nu ber jag om ursäkt
för den oansenliga karaktären
664
00:35:47,760 --> 00:35:50,680
av mina frågor, men förstår
att när det står
665
00:35:50,760 --> 00:35:53,760
tiotusentals pund på spel
måste jag vara noggrann.
666
00:35:54,200 --> 00:35:55,640
Och noggrannhet kräver grymhet?
667
00:35:55,840 --> 00:35:57,920
Inte alls.
668
00:35:58,280 --> 00:35:59,640
Amelia, är det så?
669
00:35:59,840 --> 00:36:02,880
När du är närvarande
vid räddningsinsatsen kanske jag
670
00:36:03,000 --> 00:36:04,440
kan få tala med dig enskilt.
671
00:36:05,260 --> 00:36:06,550
Självklart kan du det.
672
00:36:06,600 --> 00:36:08,680
Det är därför vi insisterade
på att hon skulle vara närvarande.
673
00:36:11,160 --> 00:36:13,480
Låt mig visa dig ut.
674
00:36:13,720 --> 00:36:14,780
God dag.
675
00:36:25,640 --> 00:36:29,000
Du är en högst
oväntat slag av person.
676
00:36:29,720 --> 00:36:35,240
Amerikan, en hembiträde, räddare,
stalldräng och advokat.
677
00:36:36,760 --> 00:36:39,960
Du gav en sund representation
för Clara Anderson.
678
00:36:40,960 --> 00:36:42,280
Jag sa bara det du redan vet
679
00:36:43,360 --> 00:36:46,920
vilket är att juvelerna
blivit stulna och inte kan hittas.
680
00:36:47,400 --> 00:36:49,200
Och det finns så många
ställen att leta på
681
00:36:49,320 --> 00:36:51,920
som till exempel kistfabriken
där det vid ett tillfälle
682
00:36:52,000 --> 00:36:55,680
hölls minst tre i gisslan
och ändå bevakar du här gammal mark.
683
00:36:55,960 --> 00:36:57,040
Var inte oförskämd.
684
00:36:57,520 --> 00:36:59,680
Dessutom vet jag att fabriken
ägs av Lord Withersea.
685
00:37:00,200 --> 00:37:03,160
Och jag försäkrar er
Withersea är i besittning
686
00:37:03,240 --> 00:37:05,840
av en betydande förmögenhet
som han inte behöver öka på
687
00:37:05,890 --> 00:37:07,840
genom kidnappning eller stöld.
688
00:37:09,080 --> 00:37:11,320
Och han kommer så småningom
att följa min begäran
689
00:37:11,440 --> 00:37:14,160
om en lista över hans
partners och anställda.
690
00:37:14,600 --> 00:37:16,120
Så småningom?
691
00:37:16,320 --> 00:37:17,760
Varför har ni inte
den listan redan nu?
692
00:37:18,720 --> 00:37:20,520
Är det för att du inte
kan mobba Lord Withersea
693
00:37:20,640 --> 00:37:22,880
på samma sätt som du just mobbade
en ung, hjälplös flicka?
694
00:37:23,060 --> 00:37:25,560
Jag skulle inte mobba, eller hur?
Det driver mig.
695
00:37:26,120 --> 00:37:27,320
Jag har andra konster.
696
00:37:27,400 --> 00:37:29,060
Jag kan ju lära dig mina metoder
697
00:37:29,110 --> 00:37:30,960
förutsatt att du inte
redan vet allt.
698
00:37:31,120 --> 00:37:32,800
Du visar lovande resultat
som utredare
699
00:37:34,200 --> 00:37:37,400
och skulle förmodligen överraska andra
som du har gjort med mig.
700
00:37:37,480 --> 00:37:38,800
Tänk på det.
701
00:37:39,120 --> 00:37:40,920
För tillfället är det här
som vi skiljs åt.
702
00:37:41,040 --> 00:37:42,680
Om du hjälper mig
att hitta juvelerna
703
00:37:42,800 --> 00:37:44,000
kan det vara värt en bonus på
704
00:37:44,840 --> 00:37:46,480
ska vi säga 100 pund.
705
00:37:47,360 --> 00:37:48,920
En femtedel av vad du
erbjöds innan.
706
00:37:49,200 --> 00:37:50,400
Vad generöst.
707
00:37:50,600 --> 00:37:52,280
God dag, Mr. Birtwhistle.
708
00:37:54,400 --> 00:37:58,320
Hon kallar mig en mobbare.
709
00:37:58,600 --> 00:38:01,960
Att förlora ett barn är svårt,
särskilt när man inte har någon annan
710
00:38:02,080 --> 00:38:03,120
än sig själv att skylla på.
711
00:38:03,960 --> 00:38:07,280
Efter att min fru dog var jag
så koncentrerad på mitt arbete
712
00:38:07,400 --> 00:38:11,160
att jag försummade min unge son
till ett enormt pris.
713
00:38:11,240 --> 00:38:12,480
Jag minns historien.
714
00:38:12,600 --> 00:38:14,600
Han hette Daniel.
715
00:38:15,000 --> 00:38:18,480
Eller Dan, som vi kallade honom.
716
00:38:18,600 --> 00:38:21,000
Strax före hans 10-årsdag,
när jag var borta på kontinenten
717
00:38:21,080 --> 00:38:26,600
arresterades Dan
av någon bagatell.
718
00:38:27,120 --> 00:38:29,840
Kopplad till stölden
av en prästs guldklocka,
719
00:38:29,920 --> 00:38:31,220
såvitt jag minns rätt.
720
00:38:31,600 --> 00:38:32,780
Förgylld.
721
00:38:36,120 --> 00:38:39,000
Jag vill gärna tro att han
ämnade den som en present till mig.
722
00:38:39,120 --> 00:38:41,000
Hur som helst
under min frånvaro
723
00:38:41,120 --> 00:38:44,200
skeppades han till Australien
enligt Home Children Act.
724
00:38:44,400 --> 00:38:47,040
Men ditt korrupta inflytande
var väl stort även då.
725
00:38:47,400 --> 00:38:50,640
Hans benådning kom snabbt, ja...
men på den tid det tog
726
00:38:50,720 --> 00:38:52,320
att nå honom, hade han...
727
00:38:53,320 --> 00:38:55,680
försvunnit. Avfärd till
Melbourne, sa vissa.
728
00:38:55,880 --> 00:38:58,080
Ingen av mina anställda
kunde hitta honom.
729
00:38:58,200 --> 00:38:59,520
Det var många år sedan.
730
00:39:02,320 --> 00:39:04,120
På senare tid har det dock
kommit rapporter
731
00:39:04,200 --> 00:39:06,480
om en ung australisk pojke
nyligen anländ till London
732
00:39:06,560 --> 00:39:09,280
som ser väldigt mycket ut
som en vuxen version av min Dan.
733
00:39:09,600 --> 00:39:12,880
Din berättelse är nästan
en oändlig Dicken-stil.
734
00:39:12,960 --> 00:39:15,000
Tror du att jag hittar
mina kläder någonstans
735
00:39:15,080 --> 00:39:16,120
i slutet av den här handlingen?
736
00:39:16,200 --> 00:39:18,240
Nåväl, jag ska återgälda
din stämning, ge mitt stöd
737
00:39:18,360 --> 00:39:21,440
i min attack mot Tråden
håll tyst om era kidnappade vänner
738
00:39:21,520 --> 00:39:25,680
om ni går med på att hitta min son
739
00:39:25,800 --> 00:39:29,400
och ta honom hit för ett besök.
740
00:39:29,880 --> 00:39:31,880
Nåväl, kan inte er egen
organisation spåra upp honom?
741
00:39:32,000 --> 00:39:34,760
Har din lilla armé av bekanta
fullständigt svikit dig?
742
00:39:34,880 --> 00:39:38,360
Jag kan inte låta mina kollegor veta
att min egen son vågar ignorera mig.
743
00:39:39,000 --> 00:39:41,200
Jag tvivlar på att du kan förstå
hur det är att ha ett barn.
744
00:39:43,400 --> 00:39:45,880
Jag är inte helt utan fantasi.
745
00:39:46,600 --> 00:39:48,640
Jag är mycket orolig
över att i deras försök
746
00:39:48,760 --> 00:39:50,560
att absorbera mitt imperium...
tråden...
747
00:39:50,640 --> 00:39:52,840
Gör ingen skada på min Dan.
748
00:39:53,840 --> 00:39:55,020
Mycket bra.
749
00:39:55,360 --> 00:39:58,360
Mycket bra, men jag kan inte acceptera
något arvode för detta åtagande.
750
00:39:58,440 --> 00:39:59,880
Jag har inte för avsikt
att erbjuda er ett.
751
00:39:59,960 --> 00:40:02,760
Tja, det är vanligt när man
anlitar en konsult-detektiv.
752
00:40:02,960 --> 00:40:05,000
Man blir inte anställd
man blir utpressad.
753
00:40:05,080 --> 00:40:07,800
Nej, jag gör dig en tjänst
och en mycket mindre betungande
754
00:40:07,920 --> 00:40:09,000
än jag hade förväntat mig.
755
00:40:09,120 --> 00:40:10,320
Vad är det, Dankworth?
756
00:40:10,440 --> 00:40:12,720
Jag är ledsen, din professur.
757
00:40:12,800 --> 00:40:14,480
Det är lite ovanligt
att det berör oss alla.
758
00:40:22,480 --> 00:40:24,960
Jag är ledsen, Holmes
er närvaro här, har blivit obekväm.
759
00:40:25,040 --> 00:40:26,520
Jag beklagar att du måste
skynda dig iväg.
760
00:40:26,800 --> 00:40:29,200
Åh, vi är långt förbi punkten där jag
kunde ha skyndat mig vart som helst.
761
00:40:29,280 --> 00:40:31,640
Ni har sannerligen försenat mig
nästan förbi punkten
762
00:40:31,760 --> 00:40:32,920
av mänsklig uthållighet.
763
00:40:33,040 --> 00:40:35,480
Det är vad den här platsen
var avsedd att göra.
764
00:40:35,600 --> 00:40:37,080
Dankworth, var vänlig
och var säker på att Mr. Holmes
765
00:40:37,160 --> 00:40:39,440
har tagit ut på ett sådant sätt
att innehållet i denna anteckning
766
00:40:39,520 --> 00:40:40,560
blir klart för honom.
767
00:40:44,720 --> 00:40:45,900
Den här vägen, sir.
768
00:40:46,520 --> 00:40:47,720
Vad är problemet, Mr. Dankworth?
769
00:40:47,800 --> 00:40:51,160
- Det var inte så jag kom in.
- Nej, det är så du måste gå ut.
770
00:40:56,400 --> 00:40:59,380
Okej. Kom igen, Dom.
Ta hans andra arm.
771
00:40:59,430 --> 00:41:00,960
Det var allt.
Okej, sänk ner honom.
772
00:41:01,980 --> 00:41:03,150
Han är död, guvernör.
773
00:41:03,200 --> 00:41:05,080
Han tog sitt liv
och besparade oss besväret.
774
00:42:13,200 --> 00:42:14,480
Släpp upp mig, annars
skjuter jag huvudet av dig.
775
00:42:18,340 --> 00:42:19,520
Damens val.
775
00:42:20,305 --> 00:43:20,222
Annonsera din produkt eller ditt märke här
kontakta www.OpenSubtitles.org idag