"Sherlock & Daughter" Partners in Crime

ID13186594
Movie Name"Sherlock & Daughter" Partners in Crime
Release Name Sherlock.and.Daughter.S01E03
Year2025
Kindtv
LanguageSwedish
IMDB ID32229458
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:04,960 --> 00:00:07,880 När detta avskyvärda gäng av tjuvar och mördare 2 00:00:07,960 --> 00:00:10,280 begår brott där de förbjuder min inblandning, 3 00:00:10,360 --> 00:00:11,720 lämnar de efter sig en signal. 4 00:00:11,800 --> 00:00:14,600 Annars kan Watson eller Mrs. Hudson mycket väl dö. 5 00:00:14,720 --> 00:00:17,000 Men du kan gå dit jag inte kan gå. 6 00:00:17,100 --> 00:00:18,300 Han hittade inte sin frus juvelskrin. 7 00:00:18,350 --> 00:00:22,480 Jag hör de ädelstenarna inte är värda ett öre. 8 00:00:22,600 --> 00:00:24,960 Varför kidnappa Clara om man redan stulit hennes lösensumma? 9 00:00:25,040 --> 00:00:26,280 Snälla, säg inget till mina föräldrar. 10 00:00:26,400 --> 00:00:29,200 Inget säga till dina föräldrar hur du planerade din egen kidnappning 11 00:00:29,280 --> 00:00:30,480 och stal din mors juveler. 12 00:00:30,600 --> 00:00:33,480 Jag har att göra med ett stort kriminellt syndikat 13 00:00:33,560 --> 00:00:37,240 utan hämmad räckvidd, vilka till och finns inom polisen. 14 00:00:39,000 --> 00:00:45,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 15 00:01:05,480 --> 00:01:06,880 De kommer ut med en rättvisa, sir. 16 00:01:07,800 --> 00:01:08,860 Tack, konstapel. 17 00:01:09,480 --> 00:01:11,720 Grattis till ert snabba gripande av den här kusken 18 00:01:11,770 --> 00:01:14,720 som kidnappade den amerikanska ambassadörens dotter. 19 00:01:15,120 --> 00:01:16,360 Har han juvelerna på sig? 20 00:01:16,480 --> 00:01:17,760 Erkände brottslingen? 21 00:01:17,960 --> 00:01:20,160 Nej, sir, men han lär så småningom berätta allt för oss. 22 00:01:20,520 --> 00:01:21,920 Skickade iväg honom till Newgate. 23 00:01:22,400 --> 00:01:24,400 Men vi höll flickan nära. 24 00:01:25,460 --> 00:01:27,950 Åh nej. Nej, nej, nej, nej. 25 00:01:28,000 --> 00:01:29,830 Åh, nej, jag ska ingenstans med den mannen. 26 00:01:29,880 --> 00:01:31,000 Ta mig tillbaka till min mobil. 27 00:01:31,200 --> 00:01:34,440 Här, unga dam, var tacksam över att du har en välvillig arbetsgivare 28 00:01:34,840 --> 00:01:38,080 som är villig att vara personligen ansvarig för ditt beteende. 29 00:01:38,400 --> 00:01:40,200 Är du säker på att hon har arbetat med besväret, sir? 30 00:01:40,520 --> 00:01:43,020 Tja, flickan har sina fel men hemtjänsten 31 00:01:43,070 --> 00:01:45,920 är väldigt svår att träna och jag hatar tanken 32 00:01:46,000 --> 00:01:48,720 på att tvingas börja om från början med någon ny. 33 00:01:49,360 --> 00:01:52,440 Jag är säker på att flickan lugnar ner sig när hon återvänder till köket. 34 00:01:53,720 --> 00:01:54,720 Det brukar fungera, sir. 35 00:01:56,480 --> 00:01:57,800 Jag går tillbaka till Baker Street. 36 00:01:57,880 --> 00:01:59,600 Jag hämtar mina saker och går. 37 00:01:59,720 --> 00:02:00,900 Mycket bra. 38 00:02:16,240 --> 00:02:18,160 Inte fel, bara excentriskt. 39 00:02:18,280 --> 00:02:20,080 Om du är öppen för en resa kortare 40 00:02:20,160 --> 00:02:22,920 än att navigera jorden runt kan du ju kliva in i taxin här 41 00:02:23,000 --> 00:02:24,680 som jag kom för att rädda dig med. 42 00:02:25,120 --> 00:02:26,120 Rädda mig? 43 00:02:26,320 --> 00:02:28,920 Jag hade inte behövt räddas om du inte övergivit mig. 44 00:02:29,000 --> 00:02:30,160 Jag övergav dig inte. 45 00:02:30,280 --> 00:02:33,680 Jag var tvungen att gå, för att hindra polisen från att känna igen mig. 46 00:02:33,800 --> 00:02:34,920 Kom med. 47 00:02:38,480 --> 00:02:40,360 Kanske kistfabriken vad menad att brinna. 48 00:02:40,680 --> 00:02:41,880 Har du någonsin tänkt på det? 49 00:02:42,000 --> 00:02:43,640 Och vilket tack får jag för Clara? 50 00:02:43,760 --> 00:02:46,240 Jag blir hotad, anklagad, arresterad. 51 00:02:46,960 --> 00:02:49,240 Som om du... och endast du kan bestämma 52 00:02:49,320 --> 00:02:50,840 när en brottsling ska bli gripen. 53 00:02:54,300 --> 00:02:56,500 - Inte genom ytterdörren! - Åh, skjuta upp den! 54 00:02:56,600 --> 00:02:57,920 Herregud! 55 00:03:00,680 --> 00:03:01,720 Ett meddelande till er, sir. 56 00:03:01,920 --> 00:03:03,280 Inte nu, Halligan. 57 00:03:03,760 --> 00:03:06,240 Du får packa dina ägodelar men du får inte gå. 58 00:03:06,360 --> 00:03:07,960 Du har blivit frigiven i mitt förvar. 59 00:03:08,040 --> 00:03:09,960 Jag kommer inte att tillbringa en natt till i det här huset 60 00:03:10,040 --> 00:03:12,080 med din outhärdliga självbelåtenhet. 61 00:03:17,720 --> 00:03:22,040 Nyckel. 62 00:03:22,220 --> 00:03:23,310 Jaha, just det. 63 00:03:23,360 --> 00:03:24,420 Nyckeln. 64 00:03:25,640 --> 00:03:26,880 Åh, strunt samma. 65 00:03:27,320 --> 00:03:28,600 Ursäkta mig, Mr. Holmes. 66 00:03:28,720 --> 00:03:31,440 Det är ett brådskande meddelande som behöver ett svar. 67 00:03:31,560 --> 00:03:32,860 Läs det för mig då. 68 00:03:33,760 --> 00:03:37,000 Templeton, försäkringskod NYUSA. 69 00:03:37,120 --> 00:03:39,560 Begäran att omedelbart anlita era tjänster 70 00:03:39,640 --> 00:03:43,200 lokalisering av juveler stulna från USA:s ambassadör i London. 71 00:03:43,880 --> 00:03:46,440 Stopp. Gynnsamma villkor, utgifter, 72 00:03:46,520 --> 00:03:47,840 en bonus på 500 pund. 73 00:03:48,160 --> 00:03:50,360 Om juveler återfinns eller anspråk avslås. 74 00:03:51,520 --> 00:03:53,480 Tacksam för ert snabba svar. 75 00:03:53,600 --> 00:03:55,880 Stopp. Albert Templeton, VD. 76 00:03:56,560 --> 00:03:58,200 Mitt svar till Mr. A. 77 00:03:58,320 --> 00:04:01,160 Templeton, ångern måste avta. 78 00:04:01,360 --> 00:04:03,160 Sluta. Nuvarande förlovningar utesluter. 79 00:04:03,280 --> 00:04:05,240 Sluta. Bra hjälp svår att hitta. 80 00:04:05,480 --> 00:04:06,540 Sluta. 81 00:04:11,560 --> 00:04:12,620 Amelia? 82 00:04:13,560 --> 00:04:15,520 Amelia, om du inte öppnar den här dörren omedelbart, 83 00:04:15,600 --> 00:04:17,120 ska jag riva ner den. 84 00:04:17,520 --> 00:04:18,580 Amelia? 85 00:04:19,720 --> 00:04:20,960 Amelia... mycket bra. 86 00:04:21,400 --> 00:04:23,160 Herrn, en person i er ställning och rykte 87 00:04:23,240 --> 00:04:25,560 borde inte dra ut en ung tvätterska 88 00:04:26,080 --> 00:04:27,880 och kasta henne på gatan. 89 00:04:28,160 --> 00:04:30,720 Jag ber er, herrn låt mig göra det. 90 00:04:30,920 --> 00:04:34,440 Mrs. Halligan, jag har detta helt under kontroll. 91 00:04:34,520 --> 00:04:35,520 Tänk på er ära, min herre. 92 00:04:35,800 --> 00:04:38,200 Och jag vill uppmana er att tänka på er systers liv, 93 00:04:38,320 --> 00:04:40,440 som ännu är den rättmätiga ägaren till detta hus. 94 00:04:40,960 --> 00:04:43,400 För att rädda Mrs. Hudson och Dr. Watson, 95 00:04:43,520 --> 00:04:46,600 skulle jag omedelbart byta bort min heder, mitt rykte, 96 00:04:46,960 --> 00:04:50,240 och min lycka, och även er om det skulle bli aktuellt. 97 00:04:50,360 --> 00:04:53,680 För att rädda Mrs. Hudsons liv måste jag gå in i det här rummet. 98 00:04:53,800 --> 00:04:56,560 Så om Amelia inte omedelbart öppnar den här dörren, 99 00:04:56,640 --> 00:04:58,760 ska jag slå in den. 100 00:05:14,720 --> 00:05:18,560 Hur illa du än känner dig utnyttjad tog jag dig från gatan 101 00:05:18,640 --> 00:05:20,320 när du inte hade någonstans att ta vägen. 102 00:05:20,720 --> 00:05:21,900 anställde jag dig. 103 00:05:22,520 --> 00:05:23,760 Jag matade dig. 104 00:05:24,400 --> 00:05:26,480 Och du har återgäldat mig för dessa vänligheter 105 00:05:26,600 --> 00:05:28,960 genom att vägra följa mina instruktioner 106 00:05:29,440 --> 00:05:33,080 på ett sätt som har satt mina närmaste vänner utom räckhåll. 107 00:05:33,160 --> 00:05:34,760 Varför då befria mig från polisen? 108 00:05:35,320 --> 00:05:37,600 Om jag förstörde en plan som du aldrig delade med mig, 109 00:05:37,840 --> 00:05:38,840 Är jag otacksam? 110 00:05:39,040 --> 00:05:41,240 Du säger att vi inte är släkt att min mamma är en lögnare? 111 00:05:41,320 --> 00:05:44,040 Tja, du insisterar på att vi är bundna av blod. 112 00:05:44,120 --> 00:05:47,240 Men först kan du säga mig hur vi är sammanbundna 113 00:05:47,360 --> 00:05:48,960 genom detta. 114 00:05:52,520 --> 00:05:54,280 Varför är den här röda tråden så viktig för dig? 115 00:05:54,400 --> 00:05:56,680 För det är den signalen jag berättade om. 116 00:05:57,640 --> 00:06:00,160 Signaturen från det kriminella syndikatet 117 00:06:00,440 --> 00:06:02,160 som är ansvariga för kidnappningen av mina vänner, 118 00:06:02,240 --> 00:06:04,560 en röd tråd som de lämnar knuten till något 119 00:06:04,640 --> 00:06:08,280 vid platsen för varje brott de skulle förbjuda att jag utreder. 120 00:06:09,680 --> 00:06:11,320 Finns det en röd tråd som den här i Claras rum? 121 00:06:11,440 --> 00:06:12,500 Ja. 122 00:06:12,680 --> 00:06:13,720 Och det är därför du gick? 123 00:06:13,800 --> 00:06:15,720 Ja, och du har en till. 124 00:06:16,680 --> 00:06:19,120 Vilket betyder att du antingen är kopplad till den röda tråden 125 00:06:19,200 --> 00:06:20,400 eller att du annars hittade du den någonstans. 126 00:06:20,520 --> 00:06:21,820 Vilken är det? 127 00:06:22,360 --> 00:06:23,560 Det handlar om mordet på min mor. 128 00:06:25,080 --> 00:06:26,200 På vilket vis? 129 00:06:27,160 --> 00:06:29,120 Detta är trots allt ett brott du har insisterat på 130 00:06:29,200 --> 00:06:30,360 att jag borde hjälpa dig att lösa. 131 00:06:31,400 --> 00:06:33,800 Nå, nu är jag så beredd. 132 00:06:35,200 --> 00:06:36,260 Tala. 133 00:06:37,440 --> 00:06:38,800 Berätta allt för mig. 134 00:06:41,160 --> 00:06:44,080 Såvitt jag minns var du frånvarande under attacken 135 00:06:44,160 --> 00:06:47,560 och levererade ritningar till en paradvagn i Los Angeles. 136 00:06:50,520 --> 00:06:53,040 Saknas något när du kom tillbaka? 137 00:06:54,400 --> 00:06:56,720 Jag märkte det inte direkt. 138 00:06:56,800 --> 00:07:00,600 Men de tog flera kart-väskor fyllda med mors mekaniska ritningar. 139 00:07:01,640 --> 00:07:03,960 Vilket är förvånande, eftersom många av dem var mycket gamla. 140 00:07:04,640 --> 00:07:05,700 Javisst. 141 00:07:06,120 --> 00:07:07,800 Och var fanns den röda tråden? 142 00:07:11,560 --> 00:07:13,600 På den mest fruktansvärda platsen. 143 00:07:17,400 --> 00:07:18,580 Kopplat till detta. 144 00:07:20,320 --> 00:07:22,800 Mordvapnet. 145 00:07:23,000 --> 00:07:24,000 Klokt av dig att behålla det. 146 00:07:27,200 --> 00:07:28,380 Och sedan? 147 00:07:34,240 --> 00:07:35,840 Jag höll fast vid henne ett tag. 148 00:07:36,840 --> 00:07:38,200 Jag vet inte hur länge. 149 00:07:38,440 --> 00:07:40,080 Självklart. 150 00:07:40,600 --> 00:07:42,120 Självklart gjorde du det. 151 00:07:42,240 --> 00:07:43,800 Var hennes kropp varm vid beröring? 152 00:07:45,280 --> 00:07:47,320 Den var kall. 153 00:07:47,440 --> 00:07:48,500 Stel. 154 00:07:48,840 --> 00:07:52,880 Så, rigor mortis påbörjad men inte avslutad. 155 00:07:52,960 --> 00:07:56,160 Hennes död inträffade fyra till tolv timmar före din återkomst, 156 00:07:56,280 --> 00:07:58,480 så det fanns inget du kunde ha gjort för att förhindra det. 157 00:07:59,160 --> 00:08:01,560 Kunde du identifiera antalet angripare? 158 00:08:03,800 --> 00:08:05,920 Jag räknade hovarna till fyra hästar. 159 00:08:06,640 --> 00:08:07,920 De försvann vid floden 160 00:08:09,200 --> 00:08:11,160 och stövel-avtrycken hade alla slätats ut. 161 00:08:12,120 --> 00:08:13,640 Så genomtänkt och överlagt. 162 00:08:15,200 --> 00:08:16,360 Och vad gjorde du sedan? 163 00:08:20,120 --> 00:08:25,120 Jag begravde henne. 164 00:08:30,520 --> 00:08:32,160 Vad är det här för bild? 165 00:08:33,000 --> 00:08:36,400 Det var hennes favoritfotografi från den tid hon arbetade 166 00:08:36,520 --> 00:08:37,820 på "The Wild West Show". 167 00:08:38,760 --> 00:08:41,200 Och detta är brevet jag läste upp för dig 168 00:08:41,320 --> 00:08:42,520 där hon säger att du är min far. 169 00:08:47,040 --> 00:08:48,560 Ja. 170 00:08:48,640 --> 00:08:53,160 Vilda Västern-showen, 1800-talets mest berömda teaterhändelse. 171 00:09:00,840 --> 00:09:02,080 Där, där. 172 00:09:09,960 --> 00:09:14,240 Här. Här. 173 00:09:17,760 --> 00:09:19,360 Tja, jag beklagar din förlust. 174 00:09:20,840 --> 00:09:22,840 Mordet av din mor bevisar att syndikatet 175 00:09:22,920 --> 00:09:25,520 bakom den röda tråden är ännu större än jag befarade. 176 00:09:26,080 --> 00:09:28,280 Om de kan nå över hela världen 177 00:09:29,360 --> 00:09:31,800 varför behöver de en sådan storlek och omfattning? 178 00:09:32,920 --> 00:09:35,560 Vilket, eller vilka brott hoppas de kunna begå? 179 00:09:37,440 --> 00:09:39,760 Vad har din mors död med det att göra? 180 00:09:40,640 --> 00:09:42,440 Det verkar som att hennes mord och kidnappningarna 181 00:09:42,560 --> 00:09:45,520 är kopplade till ett mycket större företag. 182 00:09:48,560 --> 00:09:50,600 Låt oss prata om vår plan för idag. 183 00:09:51,520 --> 00:09:53,520 Som tur är har vi fortfarande två levande länkar 184 00:09:53,640 --> 00:09:55,640 till den röda tråden, nämligen Clara Anderson 185 00:09:55,720 --> 00:09:56,720 och Charlie Kusken. 186 00:09:56,840 --> 00:09:58,480 Nu måste jag bara göra det omöjliga 187 00:09:58,800 --> 00:10:02,200 och besöka Charlie i fängelset utan att varna någon om min närvaro. 188 00:10:02,280 --> 00:10:04,600 Och du måste följa upp med din vän, Clara. 189 00:10:05,080 --> 00:10:06,480 Min vän? 190 00:10:06,680 --> 00:10:10,480 Clara är en tjuv och en lögnare. Hon stal från sin egen mamma. 191 00:10:10,560 --> 00:10:12,640 Hon låter en man ruttna i fängelse för att ha kidnappat henne 192 00:10:12,760 --> 00:10:14,280 när hon egentligen frivilligt följde med honom. 193 00:10:14,760 --> 00:10:16,360 Men Charlie kidnappade henne. 194 00:10:17,880 --> 00:10:20,320 Clara planerade en falsk kidnappning, såvida du inte tror 195 00:10:20,400 --> 00:10:23,560 att hon förväntat sig att spendera sin smekmånad i en kista. 196 00:10:24,600 --> 00:10:27,600 Jag skulle säga att hennes rymning misslyckades på ett spektakulärt sätt. 197 00:10:28,600 --> 00:10:30,840 Och precis som vi är Röda Tråden fullt medvetna 198 00:10:31,080 --> 00:10:32,480 om hennes sårbarheter, och en dag 199 00:10:32,600 --> 00:10:34,880 utpressar de henne troligen för sina egna syften. 200 00:10:34,960 --> 00:10:36,960 Vi har inte råd med att hennes missgärningar 201 00:10:37,080 --> 00:10:39,880 blir offentliga och avskiljs från oss. 202 00:10:41,040 --> 00:10:42,960 Tja, jag är säker på att Clara tror att hon kom undan med allt. 203 00:10:43,080 --> 00:10:44,720 Tja, du måste bevisa motsatsen. 204 00:10:44,800 --> 00:10:45,840 Var rättfram. 205 00:10:45,960 --> 00:10:47,840 Hon kommer att reagera bättre på grymhet än på vänlighet 206 00:10:47,960 --> 00:10:50,200 och komma fram till henne, innan myndigheterna kan förhöra henne. 207 00:10:50,320 --> 00:10:51,800 Men Clara har diplomatisk immunitet. 208 00:10:52,000 --> 00:10:54,800 Från polisen, inte från den här försäkrings-utredaren 209 00:10:54,920 --> 00:10:57,200 som sannolikt kommer att dyka upp i huset just i denna dag. 210 00:10:57,540 --> 00:10:58,750 Det skulle jag ha gjort. 211 00:10:58,800 --> 00:11:00,040 Men du vägrade det jobbet. 212 00:11:00,360 --> 00:11:03,800 Ja, ja, Mountains utredning om kidnappningen och juvelstölden 213 00:11:03,880 --> 00:11:05,920 kommer att försätta mig i öppen konflikt 214 00:11:06,040 --> 00:11:08,320 med den röda tråden, och för det är jag ännu inte förberedd. 215 00:11:08,440 --> 00:11:11,200 Men detektiven som anlitats av försäkringsbolaget... 216 00:11:11,280 --> 00:11:14,640 Åh, han kan leda oss till både juvelerna och dina vänner. 217 00:11:14,720 --> 00:11:16,840 Och precis som jag kan han gå dit du inte kan gå. 218 00:11:17,320 --> 00:11:18,960 Mycket bra, mycket bra. 219 00:11:19,040 --> 00:11:21,800 Snart kommer du att börja se dessa fördelar på egen hand. 220 00:11:22,200 --> 00:11:24,560 Och eftersom det verkar vara en av dina specialiteter, 221 00:11:24,640 --> 00:11:27,400 då är jag säker på att du kan kasta den här utredaren uti defensiven 222 00:11:27,520 --> 00:11:29,640 vilket inte bara är bra för att skydda Clara. 223 00:11:30,080 --> 00:11:32,640 Det övertygar också utredaren att förhöra dig. 224 00:11:33,240 --> 00:11:36,520 Och hans förhör kommer sannolikt att ge en teori om brottet. 225 00:11:36,640 --> 00:11:39,560 Men varför skulle Andersons släppa in mig i sitt hus? 226 00:11:39,680 --> 00:11:41,520 Min häst, Chance var en av hästarna 227 00:11:41,720 --> 00:11:43,840 som tog Clara hem i hennes fars vagn. 228 00:11:43,920 --> 00:11:47,720 Så att hämta honom borde vara en utmärkt förevändning för besöket. 229 00:11:47,920 --> 00:11:51,840 Och just i morse skickade Mrs. Anderson mig ett kort 230 00:11:51,920 --> 00:11:53,600 där hon tackade för hjälpen att hitta deras dotter. 231 00:11:53,720 --> 00:11:56,080 så hon skulle verka väldigt välvillig. 232 00:11:56,920 --> 00:11:59,280 Okej då, jag ska ta tillbaka Chance. 233 00:11:59,400 --> 00:12:02,800 Jag ska ta hand om Clara, och jag ska utmana försäkrings-utredaren. 234 00:12:03,280 --> 00:12:04,440 Tack. 235 00:12:04,560 --> 00:12:08,060 Håller du med om det så arbetar vi från och med nu 236 00:12:08,110 --> 00:12:11,800 på fallet av den röda tråden och vi slutar inte förrän vi 237 00:12:11,880 --> 00:12:13,880 hittat och utrett vem som mördade min mamma 238 00:12:14,000 --> 00:12:16,080 och ställt mördaren inför rätta. Håller du med? 239 00:12:17,080 --> 00:12:18,260 Håller med. 240 00:12:26,360 --> 00:12:29,000 Kom ihåg, den sista kvinnan som tjänstgjorde som mitt hembiträde 241 00:12:29,120 --> 00:12:31,480 hittades flytande i floden Themsen utan någon bättre anledning 242 00:12:31,540 --> 00:12:34,280 än bara som en varning till mig. Så var mycket försiktig. 243 00:12:34,800 --> 00:12:36,520 Inte bara för min skull utan även för din. 244 00:12:37,200 --> 00:12:39,240 Du måste lära dig att odla ödmjukhet. 245 00:12:39,960 --> 00:12:41,680 Är du säker på att det är möjligt? 246 00:12:42,040 --> 00:12:43,840 Det är en absolut nödvändighet. 247 00:12:43,920 --> 00:12:45,120 Du kan bara undersöka tråden 248 00:12:45,240 --> 00:12:47,280 samtidigt som du verkar ha något annat syfte. 249 00:12:48,080 --> 00:12:50,040 Du måste lära dig att jaga samtidigt som du ser ut som ett byte. 250 00:12:50,440 --> 00:12:51,600 Jag kan ta hand om mig själv. 251 00:12:51,800 --> 00:12:52,860 Utan tvekan. 252 00:12:53,200 --> 00:12:56,720 Men konfrontera ingen eller ens erkänn deras närvaro. 253 00:12:56,840 --> 00:13:00,200 Gör ingenting som väcker misstankar eller lockar oönskad uppmärksamhet. 254 00:13:00,720 --> 00:13:03,400 Jag besöker ambassadörens hus för att återta din häst. 255 00:13:04,120 --> 00:13:06,200 Korrekt. Och jag uppmanar en fängslad man 256 00:13:06,320 --> 00:13:08,060 av ringa intresse för våra fiender 257 00:13:08,110 --> 00:13:10,160 i hopp om att denna vilseledande information 258 00:13:10,240 --> 00:13:12,840 då lurar dem att tro att min resa till Newgate-fängelset 259 00:13:12,890 --> 00:13:14,960 ingenting har att göra med Charlie Kusken. 260 00:13:16,240 --> 00:13:19,720 Tror du verkligen han vet vart Mrs. Hudson och Dr. Watson har förts? 261 00:13:19,840 --> 00:13:20,950 Kanske inte. 262 00:13:21,000 --> 00:13:23,120 Men han känner verkligen sina medbrottslingar. 263 00:13:23,240 --> 00:13:24,300 Newgate-fängelset. 264 00:13:29,560 --> 00:13:30,620 Välkommen. 265 00:14:25,240 --> 00:14:30,480 Sherlock Holmes, se fången 45262 professor James Moriarty. 266 00:15:11,200 --> 00:15:13,480 Professorn får inte värst många besökare. 267 00:15:13,560 --> 00:15:15,360 Han går sällan med på att träffa någon. 268 00:15:15,480 --> 00:15:16,760 Ni får träffa mig, Mr. Dankworth. 269 00:15:16,810 --> 00:15:18,560 Jag lovar dig. Fortsätt... 270 00:15:25,200 --> 00:15:27,960 Mr Sherlock Holmes, begär ett besök 271 00:15:28,040 --> 00:15:29,360 vilket guvernören tillåter. 272 00:15:30,920 --> 00:15:32,800 Det finns ingen fyra, fem, två, sex, två. 273 00:15:33,840 --> 00:15:40,440 Vänd dig mot väggen håll händerna ovanför huvudet. 274 00:15:47,040 --> 00:15:48,640 Förväntade mig inte att se dig igen. 275 00:15:49,560 --> 00:15:50,680 Åh, jag känner henne väl. 276 00:15:50,880 --> 00:15:52,060 Hon kan stanna. 277 00:15:56,560 --> 00:15:59,320 Du borde skämmas för att du låtsas vara sådant du inte är. 278 00:15:59,440 --> 00:16:00,640 Förlåt. 279 00:16:00,720 --> 00:16:02,040 Jag ville inte ljuga. 280 00:16:02,120 --> 00:16:03,760 Mr. Holmes fick mig att göra det. 281 00:16:04,920 --> 00:16:06,160 Vad är du här för idag? 282 00:16:06,280 --> 00:16:07,880 För att hämta Mr. Holmes häst Chance. 283 00:16:09,520 --> 00:16:12,680 Och medan jag är här, tänkte jag att jag kanske skulle träffa Clara. 284 00:16:13,520 --> 00:16:16,920 Clara har inte varit ur sitt rum sedan hon kom tillbaka. 285 00:16:18,800 --> 00:16:19,840 Men jag ska gå och fråga hennes mamma. 286 00:16:20,840 --> 00:16:22,520 Åh, vad ska jag göra med dig under tiden? 287 00:16:25,160 --> 00:16:27,520 Var snäll och stanna här, herrn medan jag försäkrar mig själv 288 00:16:27,600 --> 00:16:28,900 om er säkerhet. 289 00:16:30,600 --> 00:16:32,640 Lyssna nu på mig din hemska lille man. 290 00:16:33,280 --> 00:16:34,640 Du ska uppföra dig så bra som möjligt 291 00:16:34,720 --> 00:16:36,280 för att den här herren ska besöka dig. 292 00:16:37,120 --> 00:16:39,080 Allt strunt ur dig, och du är för Hålet. 293 00:16:39,880 --> 00:16:42,160 Har du det, professor? 294 00:16:44,440 --> 00:16:46,080 Ska jag kedja honom åt er, sir? 295 00:16:46,160 --> 00:16:47,220 Nej. 296 00:16:47,270 --> 00:16:49,220 Jag är precis här utanför om du behöver mig. 297 00:17:07,240 --> 00:17:09,180 Mr. Sherlock Holmes, som jag aldrig trodde 298 00:17:09,230 --> 00:17:12,360 jag skulle få se igen i den vakna världen. 299 00:17:13,560 --> 00:17:15,600 Vad skulle en stackars fånge som mig kunna göra 300 00:17:15,680 --> 00:17:18,120 för den största detektiven på jorden? 301 00:17:18,240 --> 00:17:21,000 Vi lägger på det lite väl tjockt eller hur, Moriarty? 302 00:17:21,360 --> 00:17:24,200 Om du är ovan vid de dömdas försummelser 303 00:17:25,200 --> 00:17:28,120 är det bäst om jag inte rymmer från Reichenbach-fallen. 304 00:17:29,560 --> 00:17:32,920 Var snäll och sitt ner. 305 00:17:33,220 --> 00:17:35,240 Tack. Jag står upp. 306 00:17:38,040 --> 00:17:39,040 Vill du ha lite lunch? 307 00:17:39,280 --> 00:17:42,040 Jag tycker om att rosta fängelse-bröd över öppen låga 308 00:17:42,160 --> 00:17:43,840 som bränner bort det mesta av möglet. 309 00:17:44,840 --> 00:17:47,800 Hur aptitretande det än låter avböjer jag det. 310 00:17:47,880 --> 00:17:50,600 Även om jag i förbigåendet noterat återspeglar varken på din hud 311 00:17:50,680 --> 00:17:53,360 eller din vikt härjningarna av en fängelse-diet. 312 00:17:54,560 --> 00:17:57,440 Kanske avvärjer du dessa faror med rostbiff och claret 313 00:17:57,520 --> 00:18:00,040 som man kan dra slutsatsen av från denna såsfläck 314 00:18:00,160 --> 00:18:02,360 på din manschett, och den röda direkt under din haka. 315 00:18:03,560 --> 00:18:07,360 Inte så förbigående, noterar jag att även om det inte finns någon cell 316 00:18:07,440 --> 00:18:11,120 intill din på västra väggen fortsätter korridoren utanför din dörr 317 00:18:11,200 --> 00:18:14,480 ytterligare 6 meter i den riktningen. 318 00:18:15,840 --> 00:18:19,480 Bläcket här på dina fingertoppar från att ha läst igenom tidningarna 319 00:18:19,560 --> 00:18:23,280 vilket jag inte ser bevis på inte ens på den här metallkroken. 320 00:18:24,080 --> 00:18:26,520 Vid toaletten, där de flesta av dina medfångar 321 00:18:26,640 --> 00:18:29,160 finner sina dagliga nyheter som bäst använda. 322 00:18:30,320 --> 00:18:34,400 Kanske har städerskan redan varit i närheten och städat. 323 00:18:37,800 --> 00:18:39,240 Vilken genialisk mekanism. 324 00:18:39,360 --> 00:18:40,480 Får jag? 325 00:18:41,400 --> 00:18:42,520 Oroa dig inte, James. 326 00:18:43,000 --> 00:18:45,200 Jag är inte här för att avslöja korruption 327 00:18:45,250 --> 00:18:47,160 i Hennes Majestäts fängelser. 328 00:18:47,840 --> 00:18:49,760 Jag är här i ett mycket viktigare ärende. 329 00:18:49,840 --> 00:18:52,520 Ett som påverkar oss båda och jag vill diskutera det med dig 330 00:18:52,640 --> 00:18:55,800 utan att din assistent lyssnar i hallen. 331 00:18:56,640 --> 00:18:58,040 Jag är praktiskt taget döv på mitt vänstra öra. 332 00:18:58,120 --> 00:18:59,840 Var tyst, din idiot. 333 00:19:00,400 --> 00:19:01,920 Ja, sir. 334 00:19:02,360 --> 00:19:06,360 Ursäkta mig, om jag kräver bevis för detta privata samtal är nödvändigt. 335 00:19:17,360 --> 00:19:19,000 Jag hade undrat över den senaste frånvaron 336 00:19:19,080 --> 00:19:21,920 av ditt namn i pressen i samband med försvinnandet av Watsons 337 00:19:22,040 --> 00:19:23,840 fjäskande pufferi i Strand. 338 00:19:23,960 --> 00:19:26,120 Ryktet att han äntligen hade kommit till sina sinnen 339 00:19:26,240 --> 00:19:30,080 och övergett dig var alltid högst misstänkt. 340 00:19:30,600 --> 00:19:33,760 Och med vetskapen om att du ännu styr ditt imperium bakom galler 341 00:19:33,880 --> 00:19:35,840 finner jag minskningen av de brott 342 00:19:35,920 --> 00:19:38,640 som oftast förknippas med dina kända medhjälpare 343 00:19:39,160 --> 00:19:40,680 lika anmärkningsvärd. 344 00:19:40,760 --> 00:19:43,840 Att beröra hur vi håller jämna steg med varandra på avstånd. 345 00:19:45,560 --> 00:19:46,740 Mycket bra. 346 00:19:47,360 --> 00:19:50,000 Under omständigheterna samtycker jag till 347 00:19:50,050 --> 00:19:52,240 att tillbringa tid i ditt avskyvärda sällskap. 348 00:19:55,520 --> 00:19:56,700 Får jag? 349 00:20:11,920 --> 00:20:16,840 Otroligt. Dankworth? 350 00:20:17,040 --> 00:20:18,160 Ja, er professorstjänst, sir? 351 00:20:18,720 --> 00:20:19,960 En till till lunch. 352 00:20:40,080 --> 00:20:41,600 Jag är så glad att ni tittade in. 353 00:20:42,520 --> 00:20:46,640 Era försök att hitta vår dotter var mycket modiga. 354 00:20:47,480 --> 00:20:50,640 Clara kommer ner strax för att tacka er personligen. 355 00:20:51,400 --> 00:20:53,320 Men min man och jag är mycket angelägna 356 00:20:53,400 --> 00:20:54,680 om att få uttrycka vår tacksamhet. 357 00:20:55,240 --> 00:20:57,880 Så vi tänkte, eftersom du inte accepterar någon belöning 358 00:20:58,200 --> 00:21:01,800 kanske du kan överväga erbjudandet att ansluta er till vårt hushåll. 359 00:21:03,880 --> 00:21:05,000 Ursäkta mig? 360 00:21:05,160 --> 00:21:07,760 I egenskap av Claras personliga följeslagare... 361 00:21:08,360 --> 00:21:10,280 med tanke på de senaste händelserna hade jag känt mig tryggare 362 00:21:10,520 --> 00:21:16,440 om Clara haft någon att gå med till klädbutiker, till teatern 363 00:21:17,120 --> 00:21:20,360 och andra sociala sammanhang. 364 00:21:20,440 --> 00:21:24,000 Skulle Clara uppskatta den här typen av sällskap? 365 00:21:24,360 --> 00:21:27,360 Hon har inga vänner i London och du har ju bevisat 366 00:21:27,440 --> 00:21:28,800 att du är lojal och diskret. 367 00:21:29,360 --> 00:21:31,200 Och det skulle innebära ett stort steg upp 368 00:21:31,280 --> 00:21:33,480 i din sociala ställning, Amelia. 369 00:21:33,840 --> 00:21:38,400 Tänk bara på alla fantastiska evenemang som du kan vara med på... 370 00:21:38,860 --> 00:21:40,100 så närvarande. 371 00:21:41,280 --> 00:21:43,480 Åh, titta, där är hon nu. 372 00:21:44,080 --> 00:21:46,040 Älskling Clara, titta vem som har kommit på besök. 373 00:21:47,120 --> 00:21:48,680 Vad snäll du är, Amelia. 374 00:21:49,080 --> 00:21:50,600 Och med allt annat du måste göra. 375 00:21:51,120 --> 00:21:54,960 Men jag är rädd att jag inte riktigt är mig själv än. 376 00:21:55,160 --> 00:21:57,440 Kanske om du kan återvända nästa vecka? 377 00:21:57,760 --> 00:21:59,200 Var inte dum, Clarissa. 378 00:22:01,520 --> 00:22:04,480 Jag ska se till att vi får mer te medan du tackar Amelia. 379 00:22:04,680 --> 00:22:07,080 Den borde inte vara borta längre än det tar vattenkokaren att koka. 380 00:22:12,480 --> 00:22:14,880 Snälla, säg inte att du har kommit för att berätta allt för mina föräldrar. 381 00:22:15,280 --> 00:22:16,600 Varför skulle jag inte det? 382 00:22:17,160 --> 00:22:19,040 Du stal din egen mammas juveler. 383 00:22:19,280 --> 00:22:21,880 Du kidnappades inte, utan hängav dig frivilligt till Charlie 384 00:22:22,080 --> 00:22:24,080 som nu sitter i fängelse och kan hängas. 385 00:22:24,320 --> 00:22:27,760 Nej. Charlie kan inte hängas om jag inte vittnar mot honom. 386 00:22:28,000 --> 00:22:30,560 Och min far har åberopat diplomatisk immunitet 387 00:22:30,680 --> 00:22:31,840 för att hålla mig utanför rätten. 388 00:22:31,960 --> 00:22:34,680 Diplomatisk immunitet skyddar dig inte från försäkringsbolaget. 389 00:22:35,480 --> 00:22:36,540 Vadå? 390 00:22:36,800 --> 00:22:39,440 Din far har lämnat in en skadeanmälan mot de saknade juvelerna. 391 00:22:39,760 --> 00:22:42,680 En privatdetektiv är på väg kanske han redan här 392 00:22:43,600 --> 00:22:45,200 för att ta reda på hur de stals. 393 00:22:46,200 --> 00:22:48,120 Men... vad ska jag göra? 394 00:22:49,260 --> 00:22:50,500 Ljug bara. 395 00:22:51,280 --> 00:22:54,600 Varför inte lägga till ett bedrägeri på 50,000 pund 396 00:22:54,720 --> 00:22:55,960 till din lista över brott? 397 00:22:56,200 --> 00:22:58,440 Kära Gud, vad har jag gjort? 398 00:22:59,360 --> 00:23:01,840 Min far lär ju skickas hem i skam 399 00:23:02,360 --> 00:23:04,680 och ingen kommer någonsin att gifta sig med mig. 400 00:23:04,880 --> 00:23:07,040 Sluta gråta. 401 00:23:07,240 --> 00:23:09,760 Din mamma är tillbaka när som helst och du får inte se hysterisk ut. 402 00:23:10,400 --> 00:23:11,560 Självklart kommer du att kunna gifta dig. 403 00:23:12,200 --> 00:23:14,040 Nej, du förstår inte. 404 00:23:14,120 --> 00:23:16,600 Du är en person utan betydelse 405 00:23:16,680 --> 00:23:18,320 och kan gifta dig med vem du vill. 406 00:23:19,120 --> 00:23:21,120 Jag har inte sån tur. 407 00:23:22,640 --> 00:23:24,320 Och om min hemlighet skulle avslöjas? 408 00:23:27,840 --> 00:23:29,760 Vilken desperat situation. 409 00:23:31,000 --> 00:23:34,360 Som ni tydligen är medvetna om har många av de småföretag 410 00:23:34,480 --> 00:23:35,960 som jag hållit ett intresse i... 411 00:23:36,080 --> 00:23:38,200 Spel, bedrägeri, opium 412 00:23:38,400 --> 00:23:40,120 absorberades av Röda Tråden 413 00:23:40,200 --> 00:23:42,960 och några av mina betrodda löjtnanter tillsammans med dem. 414 00:23:43,040 --> 00:23:47,480 Och du kan inte röra dig mot detta förmätna kriminella syndikat 415 00:23:47,530 --> 00:23:50,040 medan Watson och hyresvärdinnan förblir i deras makt. 416 00:23:50,360 --> 00:23:52,480 - Jag undrar... - Du undrar vad då? 417 00:23:52,760 --> 00:23:55,040 Att försöka kontrollera ditt beteende genom gisslan 418 00:23:55,240 --> 00:23:58,560 är farligt och klumpigt om tråden verkligen 419 00:23:59,400 --> 00:24:00,840 är oroliga över ditt beteende. 420 00:24:00,920 --> 00:24:03,320 Varför inte bara döda mig då? 421 00:24:03,440 --> 00:24:06,360 Jag ser att instängdhet inte har fördunklat ditt intellekt 422 00:24:06,440 --> 00:24:08,920 vilket som alltid är helt förspillt. 423 00:24:09,760 --> 00:24:12,240 Att lämna dig vid liv är ett allvarligt misstag. 424 00:24:13,000 --> 00:24:14,960 De lär få ångra det lika mycket som jag. 425 00:24:15,680 --> 00:24:18,720 Men du håller med om min premiss med att förstöra den röda tråden 426 00:24:18,800 --> 00:24:20,560 skulle vara till bådas fördel. 427 00:24:20,800 --> 00:24:21,800 Ja, visst. 428 00:24:21,880 --> 00:24:23,240 Jag håller helt med om det. 429 00:24:25,240 --> 00:24:27,660 Om jag inte misstar mig ska du just framföra en begäran 430 00:24:27,740 --> 00:24:28,750 eller hur? 431 00:24:28,800 --> 00:24:30,320 Det ska jag. 432 00:24:30,600 --> 00:24:34,800 Ja, jag har tydligen kommit till Newgate-fängelset, för att besöka dig. 433 00:24:35,000 --> 00:24:37,120 I verkligheten skulle jag dock vilja intervjua 434 00:24:37,200 --> 00:24:40,160 en agent från Röda Tråden som sitter fängslad här 435 00:24:40,240 --> 00:24:42,560 för att ha kidnappat den amerikanska ambassadörens dotter. 436 00:24:43,160 --> 00:24:46,200 Jag skulle behöva ringa dig för att be om min hjälp. 437 00:24:46,280 --> 00:24:47,320 Inte alls. 438 00:24:47,400 --> 00:24:51,000 Som du påpekade, överensstämmer våra intressen tillfälligt 439 00:24:51,120 --> 00:24:54,840 och det är välkänt att du i själva verket, om inte till namnet, 440 00:24:55,040 --> 00:24:57,400 är prinsregenten i detta fängelse. 441 00:24:57,450 --> 00:24:59,440 Åh, kom, kom. Du överdriver. 442 00:25:00,400 --> 00:25:01,580 Mer te, professorn? 443 00:25:02,080 --> 00:25:03,840 Kanske en halv kopp. 444 00:25:04,900 --> 00:25:06,070 Jag tror jag håller med. 445 00:25:06,120 --> 00:25:08,160 Hur skulle du ta dig till och från den idiotcellen? 446 00:25:08,520 --> 00:25:11,320 Mr. Dankworth skulle eskortera mig dit och hämta mig. 447 00:25:11,640 --> 00:25:14,280 Och för att undvika att bli igenkänd under resan? 448 00:25:14,680 --> 00:25:18,440 Jag skulle tillfälligt byta kläder... med dig. 449 00:25:19,040 --> 00:25:20,100 Tja, jaha. 450 00:25:20,360 --> 00:25:24,080 Jag har alltid undrat hur det är inuti den där stoppade skjortan din. 451 00:25:25,400 --> 00:25:28,200 Men hur är det med ditt förskräckliga ansikte 452 00:25:28,260 --> 00:25:30,840 som många fångar här har goda skäl att minnas? 453 00:25:31,120 --> 00:25:34,000 Nåväl, kusken är nyligen ankommen från Amerika 454 00:25:34,080 --> 00:25:38,520 och kommer inte att känna igen mig och medan Mr. Dankworth leder mig runt, 455 00:25:39,880 --> 00:25:42,080 ska jag bära denna huva över huvudet 456 00:25:42,160 --> 00:25:43,880 liksom de farligaste fångarna 457 00:25:43,960 --> 00:25:47,560 för jag är farlig, Moriarty, mycket farlig, så att du inte glömmer det. 458 00:25:49,040 --> 00:25:52,240 Nej, jag har anledning att minnas det i varje ögonblick av mitt liv. 459 00:25:53,880 --> 00:25:56,240 Är du inte orolig att den här kusken 460 00:25:56,480 --> 00:25:59,440 kan betrakta dig som en spion planterad av polisen? 461 00:25:59,640 --> 00:26:02,600 Nej, jag har mer information om honom än polisen 462 00:26:02,680 --> 00:26:05,480 och en del av den är hämtad från en källa de inte kan ifrågasätta. 463 00:26:07,520 --> 00:26:09,000 Åh, och vem skulle det vara? 464 00:26:10,240 --> 00:26:11,300 Clara? 465 00:26:12,000 --> 00:26:13,720 Clara! Du måste... Clara... 466 00:26:14,320 --> 00:26:16,200 Kära Gud, där är du. 467 00:26:16,800 --> 00:26:19,680 Jag är ledsen att jag avbryter, men vi har en besökare 468 00:26:19,760 --> 00:26:20,960 som behöver prata med oss. 469 00:26:21,080 --> 00:26:22,200 Clara återhämtar sig fortfarande. 470 00:26:22,320 --> 00:26:24,080 Kan inte denna besökare komma tillbaka en annan gång? 471 00:26:24,160 --> 00:26:25,240 Jag är rädd att jag inte kan det. 472 00:26:25,360 --> 00:26:27,520 Vår dotter har återlämnats men inte juvelerna. 473 00:26:28,320 --> 00:26:31,160 Och vårt försäkrings-krav mot dem måste drivas in snarast. 474 00:26:31,840 --> 00:26:35,440 Jag beklagar, unga dam att jag avslutar ert besök i förtid. 475 00:26:35,520 --> 00:26:38,720 Men vill inte utredaren även tala med mig? 476 00:26:39,320 --> 00:26:41,240 Om han ska förhöra Clara 477 00:26:41,320 --> 00:26:42,680 var väl jag där av en anledning. 478 00:26:43,160 --> 00:26:44,240 Amelia har helt rätt. 479 00:26:44,960 --> 00:26:46,440 Hon hjälpte till att rädda vår dotter. 480 00:26:47,320 --> 00:26:48,440 Jaha, mycket bra. 481 00:26:49,120 --> 00:26:50,240 Vänta här. 482 00:26:55,040 --> 00:26:56,240 Se upp, sir. 483 00:27:14,600 --> 00:27:18,560 Här är vi. 484 00:27:23,240 --> 00:27:26,360 Nåväl, sir, jag tänker inte stanna kvar därinne 485 00:27:26,480 --> 00:27:27,760 ett ögonblick längre än nödvändigt. 486 00:27:31,600 --> 00:27:34,440 Charlie, du har en gentleman på besök. 487 00:27:35,080 --> 00:27:36,200 Inga konstigheter nu. 488 00:27:37,480 --> 00:27:40,880 Ja, bra. 489 00:27:41,600 --> 00:27:43,240 Charlie Holroyd, till din tjänst. 490 00:27:44,080 --> 00:27:47,120 - Jag pratar inte med någon. - Åh, du borde ha mycket att säga. 491 00:27:47,520 --> 00:27:50,280 Jag har kommit för att kräva förklaringar till ditt svek. 492 00:27:50,400 --> 00:27:51,520 Kräva. 493 00:27:54,800 --> 00:27:57,520 Svärta in dina ögon, se sedan vad du kräver, gamle vän. 494 00:28:00,760 --> 00:28:01,840 Jag är inte skyldig dig någonting. 495 00:28:01,960 --> 00:28:04,360 Är du säker på det? 496 00:28:08,040 --> 00:28:09,600 Kanske borde du tänka om. 497 00:28:14,520 --> 00:28:15,630 Även härinne? 498 00:28:15,680 --> 00:28:17,480 Och överallt annars där du kanske hoppas kunna åka. 499 00:28:18,200 --> 00:28:20,480 Du kan fly från lagen men aldrig från oss. 500 00:28:21,920 --> 00:28:25,200 Om du värdesätter ditt liv talar du omedelbart om för mig 501 00:28:25,280 --> 00:28:27,240 varför du avvek så pass långt från vår plan. 502 00:28:27,520 --> 00:28:29,520 Om du känner till planen varför säger du mig inte vad den var? 503 00:28:30,360 --> 00:28:32,800 Vill du att jag berättar i detalj om dina misstag? 504 00:28:34,680 --> 00:28:37,600 Du skulle få den dumma flickan att bli kär i dig, 505 00:28:37,720 --> 00:28:39,720 vilket är en lätt uppgift för en man med ditt utseende 506 00:28:39,780 --> 00:28:40,900 och ditt temperament. 507 00:28:40,960 --> 00:28:42,680 Du blev verkligen vald för detta uppdrag 508 00:28:42,800 --> 00:28:45,840 lika mycket för ditt utseende som din skicklighet med hästar. 509 00:28:47,720 --> 00:28:50,440 När du väl hade haft en romans med Miss Anderson i Amerika, 510 00:28:50,560 --> 00:28:52,880 skulle du övertyga henne om att du ville rymma 511 00:28:53,160 --> 00:28:55,400 och stjäla hennes mors juveler för en ordentlig inkomst. 512 00:28:55,480 --> 00:28:58,280 I verkligheten skulle hon dock hållas som gisslan 513 00:28:58,360 --> 00:29:00,680 i utbyte mot sin fars samarbete 514 00:29:00,760 --> 00:29:03,320 i en plan jag kanske inte avslöjar. 515 00:29:03,960 --> 00:29:05,380 Tja, jag vet i alla fall. 516 00:29:07,440 --> 00:29:09,930 Weams och Magott nämnde nycklar de ville ambassadören skulle överlämna 517 00:29:09,980 --> 00:29:12,300 men vad de är ämnade att låsa upp har jag ingen aning om. 518 00:29:12,360 --> 00:29:14,080 Och sedan är det frågan om juvelerna. 519 00:29:14,320 --> 00:29:16,120 Weams och Magott sa åt mig att ge juvelerna till dem. 520 00:29:16,480 --> 00:29:19,000 Beordrade Weams och Magott dig också 521 00:29:19,080 --> 00:29:22,000 att försöka sälja juvelerna till en viss Mr. Clarence Halfpenny? 522 00:29:22,080 --> 00:29:24,920 Beordrade de dig att ta flickan med dig tillbaka till Amerika? 523 00:29:25,040 --> 00:29:28,160 Beordrade de dig att bränna gisslan och sig själva 524 00:29:28,640 --> 00:29:31,000 levande i kistfabriken medan du flydde? 525 00:29:31,080 --> 00:29:32,260 Levande brända? 526 00:29:32,860 --> 00:29:34,030 Nej, nej, Weams och Magott. 527 00:29:34,080 --> 00:29:36,860 De tog ädelstenarna och de andra i gisslan och red iväg med dem. 528 00:29:37,000 --> 00:29:40,640 Tja, varken Weams, Magott, juvelerna eller läkaren och hushållerskan 529 00:29:40,760 --> 00:29:42,600 kom någonsin fram till mötesplatsen. 530 00:29:42,740 --> 00:29:44,030 Är inte de i Richmond? 531 00:29:44,080 --> 00:29:45,320 Och är fortfarande försvunna. 532 00:29:45,840 --> 00:29:48,000 Och du försökte segla tillbaka till Amerika med Clara 533 00:29:48,080 --> 00:29:49,880 där du tänkte skapa ett fint hushåll 534 00:29:50,000 --> 00:29:51,200 med de stulna juvelerna. 535 00:29:51,440 --> 00:29:52,440 Nej, jag har inte juvelerna. 536 00:29:52,560 --> 00:29:54,080 Weams och Magott har dem, okej? 537 00:29:56,280 --> 00:29:57,760 Vänta, nej, nej. 538 00:29:58,440 --> 00:30:00,440 Vi lämnade kistfabriken eftersom det kom 539 00:30:00,520 --> 00:30:01,960 ett telefonsamtal från polisen. 540 00:30:02,880 --> 00:30:05,720 Vi fick tipset av er man på insidan. Jag lovar, fråga honom. 541 00:30:05,920 --> 00:30:07,720 Och var du en del av det där telefonsamtalet? 542 00:30:08,320 --> 00:30:10,920 Eller hörde du bara ena sidan av samtalet? 543 00:30:11,520 --> 00:30:13,800 Ansåg du det var iscensatt för din skull 544 00:30:14,560 --> 00:30:17,880 bara så att du skulle ge upp juvelerna? 545 00:30:18,080 --> 00:30:19,140 Dankworth! 546 00:30:22,920 --> 00:30:23,980 Vänta. 547 00:30:25,040 --> 00:30:27,640 Vänta, nej, nej, jag... Jag försökte rymma med Clara 548 00:30:27,760 --> 00:30:30,600 javisst, men jag blev förälskad i henne. 549 00:30:31,040 --> 00:30:33,440 Men jag har aldrig... bränt upp någon! 550 00:30:33,840 --> 00:30:36,270 Du måste tro mig! Jag har berättat allt för dig! 551 00:30:36,680 --> 00:30:41,920 Du måste tro mig! 552 00:30:45,120 --> 00:30:46,160 Kom hit, tack. 553 00:30:48,120 --> 00:30:51,960 Mr. Bird Whistle. Min fru dotter och hennes vän, Amelia. 554 00:30:53,800 --> 00:30:55,800 Birtwistle, sir. 555 00:30:55,880 --> 00:30:57,080 Ett T, inte ett D. 556 00:30:57,920 --> 00:31:01,120 Och inget H, vilket inte hörts i vilket fall som helst. 557 00:31:01,620 --> 00:31:02,740 Mina ursäkter, sir. 558 00:31:02,800 --> 00:31:04,840 Mina amerikanska öron sviker mig ibland. 559 00:31:05,400 --> 00:31:08,520 - Har du slutfört dina förfrågningar? - Endast de som var minst viktiga. 560 00:31:08,880 --> 00:31:11,400 Polisen har redan fastställt att juvelerna saknades 561 00:31:11,480 --> 00:31:14,240 och att den gripne kidnapparen inte hade dem. 562 00:31:14,320 --> 00:31:15,680 Men jag är nyfiken. 563 00:31:16,040 --> 00:31:18,760 Jag är väldigt nyfiken på varför din frus värdesaker 564 00:31:18,880 --> 00:31:21,870 inte fanns i en trygg engelsk bank istället för i en låda 565 00:31:21,920 --> 00:31:24,360 som kunde ha brutits upp av ett barn. 566 00:31:25,160 --> 00:31:27,880 Angående varför vi hade juvelerna så stals de samma natt 567 00:31:28,000 --> 00:31:29,400 som vi anlände från Amerika. 568 00:31:29,880 --> 00:31:32,440 Sedan är det den lilla frågan om förseningen 569 00:31:32,560 --> 00:31:35,520 med att anmäla stölden efter att Clara försvann. 570 00:31:36,280 --> 00:31:38,880 Vår dotter kidnappades innan vi ens hade packat upp. 571 00:31:39,280 --> 00:31:41,720 Och till en början tänkte vi inte på ädelstenarna. 572 00:31:42,240 --> 00:31:44,080 Jag inledde en sökning efter dem själv 573 00:31:44,200 --> 00:31:46,360 i hopp om att de fortfarande var närvarande och kunde hittas 574 00:31:46,480 --> 00:31:47,960 innan jag störde min fru ännu mer. 575 00:31:48,080 --> 00:31:50,600 Tja, jag är säker på att ditt obehag var sjufaldigt 576 00:31:50,880 --> 00:31:52,480 när du fick veta att kusken hade hittat vägen in 577 00:31:52,560 --> 00:31:54,000 i din frus sovrum på natten. 578 00:31:54,280 --> 00:31:55,680 Var inte det rätt så ovanligt? 579 00:31:55,760 --> 00:31:57,160 Jag ber om ursäkt, sir. 580 00:31:57,280 --> 00:31:59,750 - Vad i helvete menar du? - Förlåt mig, snälla. 581 00:31:59,800 --> 00:32:01,480 Det fanns inget försök att förolämpa. 582 00:32:02,000 --> 00:32:05,560 Jag är inte bekant med hur rika amerikaner 583 00:32:05,640 --> 00:32:07,920 uppför relationer med sina tjänare. 584 00:32:08,280 --> 00:32:10,360 Det kunde knappast kallas en relation. 585 00:32:11,200 --> 00:32:14,120 Charlie arbetade för oss i Amerika och kom hit 586 00:32:14,240 --> 00:32:17,160 några veckor före oss och han var in och ut 587 00:32:17,280 --> 00:32:20,080 av huset och stallet under hela den tiden. 588 00:32:20,520 --> 00:32:21,920 Vilket förtroende satte du i honom? 589 00:32:23,880 --> 00:32:28,560 Tråkigt att behöva säga det men i efterhand, verkar det slarvigt. 590 00:32:28,680 --> 00:32:29,860 Men vänta. 591 00:32:30,720 --> 00:32:33,440 Om kusken var här några veckor tidigare, 592 00:32:34,120 --> 00:32:36,440 hur kunde han ha vetat om att juvelerna fanns i ditt sovrum? 593 00:32:37,160 --> 00:32:39,760 Hur kusken visste om någonting är en fråga till honom. 594 00:32:39,840 --> 00:32:42,600 Vill du att Andersons ska gissa vad han tänkte? 595 00:32:43,400 --> 00:32:45,120 Är du inte mer intresserad av fakta? 596 00:32:45,240 --> 00:32:47,440 Allt mitt intresse för fakta är allomfattande 597 00:32:47,520 --> 00:32:48,920 och jag kommer att känna till allt om dem innan jag är klar. 598 00:32:50,200 --> 00:32:52,920 Nu så, unga fröken Anderson måste jag få höra om alla dina minnen 599 00:32:52,970 --> 00:32:54,920 som ni hittills undanhållit från polisen 600 00:32:54,970 --> 00:33:00,960 eftersom kidnappningen och stölden var så briljant uttänkta och djärvt utförda. 601 00:33:01,520 --> 00:33:07,920 Jag hoppas du kan kasta lite ljus över hur dessa brott begicks. 602 00:33:08,800 --> 00:33:10,400 Lurade du honom på ett bra och riktigt sätt? 603 00:33:11,040 --> 00:33:12,840 Är den röda tråden uppnystad? 604 00:33:13,440 --> 00:33:14,680 Lite rädd? 605 00:33:14,800 --> 00:33:15,980 Vi får se. 606 00:33:16,160 --> 00:33:17,270 Du kan berätta för mig. 607 00:33:17,320 --> 00:33:19,840 Ett delat problem, är ett halverat problem, som man brukar säga. 608 00:33:19,920 --> 00:33:22,120 Bäst att vi arbetar var och en på vår egna sida av gatan. 609 00:33:22,240 --> 00:33:24,080 På den punkten måste du lita på mig. 610 00:33:24,480 --> 00:33:26,680 Märkligt nog anser jag inte att vi är tillitsfulla människor. 611 00:33:26,920 --> 00:33:29,480 Till exempel, trodde du verkligen att jag skulle tillåta, att du 612 00:33:29,530 --> 00:33:33,760 klev in i min cell, bad om hjälp och sedan inte ge mig något i gengäld? 613 00:33:33,840 --> 00:33:36,720 Jag har redan sagt, att jag skulle följa våra gemensamma intressen... 614 00:33:36,800 --> 00:33:38,400 Hör här, för det ändamålet, var snäll och lämna tillbaka mina kläder. 615 00:33:38,520 --> 00:33:39,760 Jag måste genast iväg. 616 00:33:40,400 --> 00:33:43,440 Sherlock. 617 00:33:43,800 --> 00:33:45,640 Jag har det lugnt. Jag skulle utan svårighet 618 00:33:46,200 --> 00:33:49,640 kunna hålla dig här tills natten faller på 619 00:33:49,690 --> 00:33:52,640 möjligen längre, såvida du inte vill lämna denna plats 620 00:33:52,720 --> 00:33:54,280 klädd som en fånge inför alla som vet 621 00:33:54,400 --> 00:33:55,640 det verkliga syftet med ditt besök. 622 00:33:55,720 --> 00:34:00,120 Om du gjorde det, skulle jag inte sky några medel för att förgöra dig. 623 00:34:00,200 --> 00:34:02,960 Åh, men då vore det för sent för Watson och Mrs. Hudson. 624 00:34:03,520 --> 00:34:06,080 Nej, du borde inte gå härifrån 625 00:34:06,160 --> 00:34:07,560 innan du har gått med på mina villkor. 626 00:34:09,960 --> 00:34:11,280 Det här går inte. 627 00:34:11,360 --> 00:34:13,320 Detta går inte alls. 628 00:34:13,760 --> 00:34:17,240 Inget sömndryck kan ha utplånat minnet av hela din prövning. 629 00:34:17,480 --> 00:34:20,680 Jag förbjuder dig att använda den där antydande tonen till min dotter. 630 00:34:20,800 --> 00:34:23,600 Förväxla mig inte med en av dina husdjur Pinkertons. 631 00:34:24,560 --> 00:34:27,720 Inte heller någon London-bobby som kryper ihop inför diplomatisk immunitet. 632 00:34:27,840 --> 00:34:30,760 Jag vill ha sanningen, annars får du inget betalt för ditt påstående. 633 00:34:31,600 --> 00:34:33,720 Fader, snälla, låt mig svara honom. 634 00:34:37,560 --> 00:34:40,920 Som jag sa till er, sir gick jag och la mig i mitt rum 635 00:34:41,000 --> 00:34:42,960 och jag vaknade inuti kistan utan något minne 636 00:34:43,040 --> 00:34:44,520 av hur jag hamnade där. 637 00:34:44,640 --> 00:34:46,800 Jag hölls inuti kistan förutom... 638 00:34:48,800 --> 00:34:51,400 de aktiviteter som kroppen inte har något annat val än att utföra, 639 00:34:52,000 --> 00:34:53,960 och vid dessa tillfällen var jag förbunden med ögonen. 640 00:34:54,600 --> 00:34:56,920 Och varje sekund av min instängdhet 641 00:34:57,560 --> 00:35:00,640 var jag skräckslagen för mitt liv och min heder. 642 00:35:00,920 --> 00:35:02,600 Vart var kusken under denna händelse? 643 00:35:03,280 --> 00:35:04,520 Hur skulle jag kunna veta det? 644 00:35:04,640 --> 00:35:06,800 Och när tog han dig från kist-fabriken? 645 00:35:06,920 --> 00:35:09,720 Hur kom det sig att du var på branten att kliva ombord på ett fartyg 646 00:35:09,800 --> 00:35:11,070 hållande hans hand? 647 00:35:11,120 --> 00:35:13,240 - Hållande hans hand? - Amelia, snälla gör inte det. 648 00:35:13,360 --> 00:35:14,540 Jag var där. 649 00:35:14,840 --> 00:35:17,640 Jag såg henne bli dragen ur en mörk låda 650 00:35:17,840 --> 00:35:19,360 uti dagens bländande ljus. 651 00:35:19,440 --> 00:35:23,360 Hur kunde ni förvänta er att hon skulle motstå en farlig brottsling 652 00:35:23,440 --> 00:35:26,280 som släpade henne till grindarna till London Dock? 653 00:35:26,480 --> 00:35:27,920 Vill du undersöka hennes knän? 654 00:35:28,040 --> 00:35:29,280 Är det vad ni kom hit för att göra? 655 00:35:29,340 --> 00:35:30,460 Självklart inte. 656 00:35:30,520 --> 00:35:31,880 Jag ser en ring på ditt finger. 657 00:35:32,160 --> 00:35:34,960 Säg mig, Mr. Birtwhistle, uppvaktade du din fru 658 00:35:35,080 --> 00:35:36,440 genom att droga henne? 659 00:35:36,520 --> 00:35:38,840 Ryckte du henne till altaret i en kista? 660 00:35:39,080 --> 00:35:40,960 Är det så ni gör i Birtwhistles hushåll? 661 00:35:41,080 --> 00:35:42,080 Det räcker med det, unga dam. 662 00:35:42,160 --> 00:35:43,460 Det räcker med det. 663 00:35:45,120 --> 00:35:47,640 Nu ber jag om ursäkt för den oansenliga karaktären 664 00:35:47,760 --> 00:35:50,680 av mina frågor, men förstår att när det står 665 00:35:50,760 --> 00:35:53,760 tiotusentals pund på spel måste jag vara noggrann. 666 00:35:54,200 --> 00:35:55,640 Och noggrannhet kräver grymhet? 667 00:35:55,840 --> 00:35:57,920 Inte alls. 668 00:35:58,280 --> 00:35:59,640 Amelia, är det så? 669 00:35:59,840 --> 00:36:02,880 När du är närvarande vid räddningsinsatsen kanske jag 670 00:36:03,000 --> 00:36:04,440 kan få tala med dig enskilt. 671 00:36:05,260 --> 00:36:06,550 Självklart kan du det. 672 00:36:06,600 --> 00:36:08,680 Det är därför vi insisterade på att hon skulle vara närvarande. 673 00:36:11,160 --> 00:36:13,480 Låt mig visa dig ut. 674 00:36:13,720 --> 00:36:14,780 God dag. 675 00:36:25,640 --> 00:36:29,000 Du är en högst oväntat slag av person. 676 00:36:29,720 --> 00:36:35,240 Amerikan, en hembiträde, räddare, stalldräng och advokat. 677 00:36:36,760 --> 00:36:39,960 Du gav en sund representation för Clara Anderson. 678 00:36:40,960 --> 00:36:42,280 Jag sa bara det du redan vet 679 00:36:43,360 --> 00:36:46,920 vilket är att juvelerna blivit stulna och inte kan hittas. 680 00:36:47,400 --> 00:36:49,200 Och det finns så många ställen att leta på 681 00:36:49,320 --> 00:36:51,920 som till exempel kistfabriken där det vid ett tillfälle 682 00:36:52,000 --> 00:36:55,680 hölls minst tre i gisslan och ändå bevakar du här gammal mark. 683 00:36:55,960 --> 00:36:57,040 Var inte oförskämd. 684 00:36:57,520 --> 00:36:59,680 Dessutom vet jag att fabriken ägs av Lord Withersea. 685 00:37:00,200 --> 00:37:03,160 Och jag försäkrar er Withersea är i besittning 686 00:37:03,240 --> 00:37:05,840 av en betydande förmögenhet som han inte behöver öka på 687 00:37:05,890 --> 00:37:07,840 genom kidnappning eller stöld. 688 00:37:09,080 --> 00:37:11,320 Och han kommer så småningom att följa min begäran 689 00:37:11,440 --> 00:37:14,160 om en lista över hans partners och anställda. 690 00:37:14,600 --> 00:37:16,120 Så småningom? 691 00:37:16,320 --> 00:37:17,760 Varför har ni inte den listan redan nu? 692 00:37:18,720 --> 00:37:20,520 Är det för att du inte kan mobba Lord Withersea 693 00:37:20,640 --> 00:37:22,880 på samma sätt som du just mobbade en ung, hjälplös flicka? 694 00:37:23,060 --> 00:37:25,560 Jag skulle inte mobba, eller hur? Det driver mig. 695 00:37:26,120 --> 00:37:27,320 Jag har andra konster. 696 00:37:27,400 --> 00:37:29,060 Jag kan ju lära dig mina metoder 697 00:37:29,110 --> 00:37:30,960 förutsatt att du inte redan vet allt. 698 00:37:31,120 --> 00:37:32,800 Du visar lovande resultat som utredare 699 00:37:34,200 --> 00:37:37,400 och skulle förmodligen överraska andra som du har gjort med mig. 700 00:37:37,480 --> 00:37:38,800 Tänk på det. 701 00:37:39,120 --> 00:37:40,920 För tillfället är det här som vi skiljs åt. 702 00:37:41,040 --> 00:37:42,680 Om du hjälper mig att hitta juvelerna 703 00:37:42,800 --> 00:37:44,000 kan det vara värt en bonus på 704 00:37:44,840 --> 00:37:46,480 ska vi säga 100 pund. 705 00:37:47,360 --> 00:37:48,920 En femtedel av vad du erbjöds innan. 706 00:37:49,200 --> 00:37:50,400 Vad generöst. 707 00:37:50,600 --> 00:37:52,280 God dag, Mr. Birtwhistle. 708 00:37:54,400 --> 00:37:58,320 Hon kallar mig en mobbare. 709 00:37:58,600 --> 00:38:01,960 Att förlora ett barn är svårt, särskilt när man inte har någon annan 710 00:38:02,080 --> 00:38:03,120 än sig själv att skylla på. 711 00:38:03,960 --> 00:38:07,280 Efter att min fru dog var jag så koncentrerad på mitt arbete 712 00:38:07,400 --> 00:38:11,160 att jag försummade min unge son till ett enormt pris. 713 00:38:11,240 --> 00:38:12,480 Jag minns historien. 714 00:38:12,600 --> 00:38:14,600 Han hette Daniel. 715 00:38:15,000 --> 00:38:18,480 Eller Dan, som vi kallade honom. 716 00:38:18,600 --> 00:38:21,000 Strax före hans 10-årsdag, när jag var borta på kontinenten 717 00:38:21,080 --> 00:38:26,600 arresterades Dan av någon bagatell. 718 00:38:27,120 --> 00:38:29,840 Kopplad till stölden av en prästs guldklocka, 719 00:38:29,920 --> 00:38:31,220 såvitt jag minns rätt. 720 00:38:31,600 --> 00:38:32,780 Förgylld. 721 00:38:36,120 --> 00:38:39,000 Jag vill gärna tro att han ämnade den som en present till mig. 722 00:38:39,120 --> 00:38:41,000 Hur som helst under min frånvaro 723 00:38:41,120 --> 00:38:44,200 skeppades han till Australien enligt Home Children Act. 724 00:38:44,400 --> 00:38:47,040 Men ditt korrupta inflytande var väl stort även då. 725 00:38:47,400 --> 00:38:50,640 Hans benådning kom snabbt, ja... men på den tid det tog 726 00:38:50,720 --> 00:38:52,320 att nå honom, hade han... 727 00:38:53,320 --> 00:38:55,680 försvunnit. Avfärd till Melbourne, sa vissa. 728 00:38:55,880 --> 00:38:58,080 Ingen av mina anställda kunde hitta honom. 729 00:38:58,200 --> 00:38:59,520 Det var många år sedan. 730 00:39:02,320 --> 00:39:04,120 På senare tid har det dock kommit rapporter 731 00:39:04,200 --> 00:39:06,480 om en ung australisk pojke nyligen anländ till London 732 00:39:06,560 --> 00:39:09,280 som ser väldigt mycket ut som en vuxen version av min Dan. 733 00:39:09,600 --> 00:39:12,880 Din berättelse är nästan en oändlig Dicken-stil. 734 00:39:12,960 --> 00:39:15,000 Tror du att jag hittar mina kläder någonstans 735 00:39:15,080 --> 00:39:16,120 i slutet av den här handlingen? 736 00:39:16,200 --> 00:39:18,240 Nåväl, jag ska återgälda din stämning, ge mitt stöd 737 00:39:18,360 --> 00:39:21,440 i min attack mot Tråden håll tyst om era kidnappade vänner 738 00:39:21,520 --> 00:39:25,680 om ni går med på att hitta min son 739 00:39:25,800 --> 00:39:29,400 och ta honom hit för ett besök. 740 00:39:29,880 --> 00:39:31,880 Nåväl, kan inte er egen organisation spåra upp honom? 741 00:39:32,000 --> 00:39:34,760 Har din lilla armé av bekanta fullständigt svikit dig? 742 00:39:34,880 --> 00:39:38,360 Jag kan inte låta mina kollegor veta att min egen son vågar ignorera mig. 743 00:39:39,000 --> 00:39:41,200 Jag tvivlar på att du kan förstå hur det är att ha ett barn. 744 00:39:43,400 --> 00:39:45,880 Jag är inte helt utan fantasi. 745 00:39:46,600 --> 00:39:48,640 Jag är mycket orolig över att i deras försök 746 00:39:48,760 --> 00:39:50,560 att absorbera mitt imperium... tråden... 747 00:39:50,640 --> 00:39:52,840 Gör ingen skada på min Dan. 748 00:39:53,840 --> 00:39:55,020 Mycket bra. 749 00:39:55,360 --> 00:39:58,360 Mycket bra, men jag kan inte acceptera något arvode för detta åtagande. 750 00:39:58,440 --> 00:39:59,880 Jag har inte för avsikt att erbjuda er ett. 751 00:39:59,960 --> 00:40:02,760 Tja, det är vanligt när man anlitar en konsult-detektiv. 752 00:40:02,960 --> 00:40:05,000 Man blir inte anställd man blir utpressad. 753 00:40:05,080 --> 00:40:07,800 Nej, jag gör dig en tjänst och en mycket mindre betungande 754 00:40:07,920 --> 00:40:09,000 än jag hade förväntat mig. 755 00:40:09,120 --> 00:40:10,320 Vad är det, Dankworth? 756 00:40:10,440 --> 00:40:12,720 Jag är ledsen, din professur. 757 00:40:12,800 --> 00:40:14,480 Det är lite ovanligt att det berör oss alla. 758 00:40:22,480 --> 00:40:24,960 Jag är ledsen, Holmes er närvaro här, har blivit obekväm. 759 00:40:25,040 --> 00:40:26,520 Jag beklagar att du måste skynda dig iväg. 760 00:40:26,800 --> 00:40:29,200 Åh, vi är långt förbi punkten där jag kunde ha skyndat mig vart som helst. 761 00:40:29,280 --> 00:40:31,640 Ni har sannerligen försenat mig nästan förbi punkten 762 00:40:31,760 --> 00:40:32,920 av mänsklig uthållighet. 763 00:40:33,040 --> 00:40:35,480 Det är vad den här platsen var avsedd att göra. 764 00:40:35,600 --> 00:40:37,080 Dankworth, var vänlig och var säker på att Mr. Holmes 765 00:40:37,160 --> 00:40:39,440 har tagit ut på ett sådant sätt att innehållet i denna anteckning 766 00:40:39,520 --> 00:40:40,560 blir klart för honom. 767 00:40:44,720 --> 00:40:45,900 Den här vägen, sir. 768 00:40:46,520 --> 00:40:47,720 Vad är problemet, Mr. Dankworth? 769 00:40:47,800 --> 00:40:51,160 - Det var inte så jag kom in. - Nej, det är så du måste gå ut. 770 00:40:56,400 --> 00:40:59,380 Okej. Kom igen, Dom. Ta hans andra arm. 771 00:40:59,430 --> 00:41:00,960 Det var allt. Okej, sänk ner honom. 772 00:41:01,980 --> 00:41:03,150 Han är död, guvernör. 773 00:41:03,200 --> 00:41:05,080 Han tog sitt liv och besparade oss besväret. 774 00:42:13,200 --> 00:42:14,480 Släpp upp mig, annars skjuter jag huvudet av dig. 775 00:42:18,340 --> 00:42:19,520 Damens val. 775 00:42:20,305 --> 00:43:20,222 Annonsera din produkt eller ditt märke här kontakta www.OpenSubtitles.org idag