"Sherlock & Daughter" For Kith and Kin

ID13186595
Movie Name"Sherlock & Daughter" For Kith and Kin
Release Name Sherlock.and.Daughter.S01E04
Year2025
Kindtv
LanguageSwedish
IMDB ID32229463
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:05,000 --> 00:00:06,840 Du stal din egen mors juveler. 2 00:00:06,920 --> 00:00:08,520 En privatdetektiv är på väg. 3 00:00:08,600 --> 00:00:11,080 Den här detektiven som anlitats av försäkringsbolaget... 4 00:00:11,160 --> 00:00:12,480 Birtwistle, sir. 5 00:00:12,560 --> 00:00:13,710 Han kan gå dit du inte kan gå. 6 00:00:13,760 --> 00:00:16,400 Och hans förhör ger en teori om brottet. 7 00:00:16,480 --> 00:00:19,360 Jag vill ha sanningen, annars får du ingen ersättning för ditt krav. 8 00:00:19,440 --> 00:00:21,390 Du kidnappades inte, utan gick frivilligt med Charlie 9 00:00:21,440 --> 00:00:24,320 som nu sitter i fängelse och kan bli hängd. 10 00:00:24,400 --> 00:00:26,990 Att förstöra den Röda Tråden skulle vara till en fördel 11 00:00:27,040 --> 00:00:28,400 för oss båda, Moriarty 12 00:00:28,600 --> 00:00:31,440 Hur det måste vara irriterande för dig att be om min hjälp. 13 00:00:31,520 --> 00:00:32,880 Var mycket försiktig. 14 00:00:32,930 --> 00:00:35,470 Man måste lära sig att jaga medan du själv ser ut som ett byte. 15 00:00:35,520 --> 00:00:36,880 Släpp upp mig annars skjuter jag huvudet av dig. 16 00:00:38,000 --> 00:00:44,074 17 00:00:50,600 --> 00:00:52,150 Jag skulle lagligt kunna skjuta dig i självförsvar 18 00:00:52,200 --> 00:00:53,360 men jag vill hellre prata. 19 00:00:53,560 --> 00:00:55,330 Ska jag ringa efter en konstapel eller vill du hellre förklara 20 00:00:55,380 --> 00:00:56,620 varför du slog ihjäl mig? 21 00:00:56,680 --> 00:00:58,440 Ska jag ringa efter en konstapel eller kan du förklara 22 00:00:58,520 --> 00:01:00,160 varför du har förföljt mig hela eftermiddagen? 23 00:01:00,640 --> 00:01:01,760 Lova att inte attackera mig igen. 24 00:01:08,880 --> 00:01:10,760 Tja, de såg mycket bättre ut innan du mosade ihop dem. 25 00:01:15,600 --> 00:01:17,440 Förlåt, jag menade inte att förolämpa. 26 00:01:18,640 --> 00:01:20,160 Varför skulle du ge mig blommor? 27 00:01:20,360 --> 00:01:21,600 För att underlätta en obekväm introduktion. 28 00:01:21,680 --> 00:01:22,760 Förlåt. 29 00:01:23,360 --> 00:01:24,720 Ska jag försöka igen? 30 00:01:32,040 --> 00:01:34,240 - Du är väldigt snäll, tack. - Varsågod. 31 00:01:34,440 --> 00:01:36,200 Du kunde ha presenterat dig tidigare. 32 00:01:36,640 --> 00:01:38,320 Jag var orolig för hur jag skulle bli mottagen. 33 00:01:39,240 --> 00:01:40,680 Inte helt utan anledning. 34 00:01:41,240 --> 00:01:42,360 Kanske var jag förhastad. 35 00:01:44,840 --> 00:01:46,040 Jag heter Amelia Rojas. 36 00:01:46,320 --> 00:01:47,680 Jag heter Michael Wylie. 37 00:01:48,880 --> 00:01:50,520 Och jag behöver verkligen din hjälp. 38 00:01:51,520 --> 00:01:53,760 Vad skulle en hembiträde som jag kunna göra för en gentleman som dig? 39 00:01:54,640 --> 00:01:56,720 Ingen tjänsteflicka har någonsin lagt mig på rygg förut. 40 00:01:57,560 --> 00:01:58,600 Du är långt ifrån vanlig. 41 00:01:59,440 --> 00:02:00,520 Och inte din arbetsgivare heller. 42 00:02:01,240 --> 00:02:04,680 Jaha. Så blommorna har något att göra med Mr. Holmes. 43 00:02:06,160 --> 00:02:08,230 Du har det där amerikanska sättet att komma rakt på sak. 44 00:02:08,280 --> 00:02:10,360 Och du har en förmåga att inte svara på direkta frågor. 45 00:02:10,440 --> 00:02:11,480 Varför behöver du min hjälp? 46 00:02:12,000 --> 00:02:13,200 Hur påverkar det min arbetsgivare? 47 00:02:16,440 --> 00:02:18,340 För några år sedan hjälpte Mr. Holmes till 48 00:02:18,390 --> 00:02:21,640 att sätta en berömd brottsling professor James Moriarty, bakom galler. 49 00:02:23,120 --> 00:02:24,360 Har du någonsin hört talas om honom? 50 00:02:24,440 --> 00:02:27,400 Nej, men jag har bara nyligen börjat arbeta för Mr. Holmes. 51 00:02:28,360 --> 00:02:29,420 Jaha? 52 00:02:29,520 --> 00:02:30,760 Och hur är han? 53 00:02:30,920 --> 00:02:32,360 Jag är ingen spion, Mr. Wylie. 54 00:02:32,800 --> 00:02:34,240 Jag tycker spioneri är ett fult ord. 55 00:02:35,440 --> 00:02:37,350 Och jag är inte intresserad av hans personliga vanor. 56 00:02:37,400 --> 00:02:38,800 Vad är du intresserad av då? 57 00:02:39,240 --> 00:02:41,400 Din arbetsgivares relation till professor Moriarty. 58 00:02:42,640 --> 00:02:44,480 Men jag vill inte prata om honom, bakom hans rygg. 59 00:02:44,840 --> 00:02:46,960 Vem pratar inte om sin chef bakom dennes rygg? 60 00:02:48,880 --> 00:02:51,870 Jag undrar bara om Mr. Holmes har för avsikt att anklaga 61 00:02:51,920 --> 00:02:53,320 professor Moriarty för fler brott. 62 00:02:53,920 --> 00:02:55,760 Om du kunde ta reda på det, skulle jag vara mycket tacksam. 63 00:02:55,840 --> 00:02:57,680 Jag skulle betala ett helt pund för din möda. 64 00:02:58,400 --> 00:02:59,710 Det är mycket pengar. 65 00:02:59,760 --> 00:03:01,760 Hur får jag kontakt med er? 66 00:03:02,120 --> 00:03:04,200 Jag väntar på dig imorgon och varje dag efter det 67 00:03:05,800 --> 00:03:09,200 på Mrs. Baileys tehus på Park Road kl 16:00. 68 00:03:09,960 --> 00:03:11,200 Bara ifall du lär dig något. 69 00:03:12,160 --> 00:03:14,320 Fem shilling extra för att träffa mig imorgon. 70 00:03:14,640 --> 00:03:16,360 Och för att lägga lite smör på baconet, 71 00:03:16,800 --> 00:03:19,080 Jag ska till och med slänga mig ner för te. 72 00:03:19,440 --> 00:03:22,520 Jag ska fundera på ert erbjudande, Mr. Wylie. 73 00:03:23,040 --> 00:03:26,280 Tack för blommorna och för att du inte sköt mig i huvudet. 74 00:03:26,600 --> 00:03:28,240 Kanske borde jag inte säga det, fröken Rojas, 75 00:03:29,000 --> 00:03:32,310 Men det är ett så vackert huvud. Jag är glad att mitt gevär inte var laddat. 76 00:03:32,360 --> 00:03:33,840 Tills imorgon då. 77 00:03:47,440 --> 00:03:49,840 Amelia, var är du? 78 00:03:50,440 --> 00:03:52,360 Amelia! Jag behöver dig! 79 00:03:52,440 --> 00:03:53,840 Ursäkta mig, sir. 80 00:03:54,040 --> 00:03:56,680 Fröken Rojas har inte återvänt efter att ha hämtat din häst. 81 00:03:56,760 --> 00:03:58,720 "Klart på er order", sa hon. 82 00:03:58,800 --> 00:04:00,960 Men dessa order borde ha kommit genom mig. 83 00:04:01,720 --> 00:04:03,080 Om det inte slagit dig in vid det här laget, 84 00:04:03,360 --> 00:04:05,800 är Amelia inte bara min hembiträde, hon är också min assistent 85 00:04:05,880 --> 00:04:08,640 med att hjälpa till med en uppgift och det innebär din systers återkomst. 86 00:04:08,720 --> 00:04:10,000 Vad i helvete är det för fel på henne? 87 00:04:10,320 --> 00:04:12,320 Du förstår, min fru är en dygdig kvinna. 88 00:04:12,400 --> 00:04:14,300 Och tanken på en ung flicka 89 00:04:14,350 --> 00:04:16,880 inblandad i de ohyggliga fasorna av denna kidnappning 90 00:04:17,200 --> 00:04:19,590 gör henne upprörd förbi punkten av kvinnlig uthållighet. 91 00:04:19,640 --> 00:04:21,680 Tja, jag ber om ursäkt, Mrs. Halligan 92 00:04:21,760 --> 00:04:23,880 om jag har ifrågasatt din uppfattning om anständighet, 93 00:04:23,960 --> 00:04:25,480 men i namn av... åh, där är du. 94 00:04:25,560 --> 00:04:26,800 Vad höll dig kvar? 95 00:04:26,880 --> 00:04:29,020 Strunt samma. Jag har fruktansvärt bråttom. 96 00:04:29,080 --> 00:04:31,720 Jag ska be om din rapport medan jag tar bort ohyran trasorna. 97 00:04:32,280 --> 00:04:34,080 Han tar av sig kläderna. 98 00:04:36,600 --> 00:04:38,280 Clara är livrädd för sitt rykte 99 00:04:38,560 --> 00:04:40,640 men hon accepterar att bara vi kan skydda henne. 100 00:04:41,360 --> 00:04:43,320 Mrs. Anderson bad mig till och med att acceptera en tjänst 101 00:04:43,560 --> 00:04:45,400 som Claras följeslagare. 102 00:04:45,480 --> 00:04:48,200 Mr. Birtwistle, försäkrings-utredaren, 103 00:04:48,280 --> 00:04:50,000 han erbjöd mig ett jobb som hans lärling. 104 00:04:51,760 --> 00:04:53,000 Bertie Birtwistle? 105 00:04:54,480 --> 00:04:55,520 Vilken pompöst rövhål. 106 00:04:55,600 --> 00:04:56,720 Tänk dig att jobba för honom. 107 00:04:57,440 --> 00:04:59,280 Lyssnar på honom som påve hela dagen. 108 00:04:59,360 --> 00:05:00,440 Vilken outhärdlig tråkighet. 109 00:05:00,520 --> 00:05:03,670 Ändå har han ibland sökt mig för råd 110 00:05:03,720 --> 00:05:04,920 så han är inte en komplett dåre. 111 00:05:05,000 --> 00:05:08,440 Det här andra erbjudandet, dock som beskyddare till den 112 00:05:08,520 --> 00:05:10,840 amerikanska ambassadörens dotter det är ett jobb värt att överväga, 113 00:05:10,920 --> 00:05:12,760 Inte bara för din säkerhet utan även för Claras. 114 00:05:12,840 --> 00:05:15,240 Hon är trots allt vår sista levande länk 115 00:05:15,320 --> 00:05:16,560 till den röda tråden. 116 00:05:17,360 --> 00:05:19,840 Jag kan inte fatta hur snabbt de kom fram till stackars Charlie. 117 00:05:20,040 --> 00:05:21,440 Snabb som en telegraf-signal. 118 00:05:22,480 --> 00:05:24,200 Men innan hans alltför tidiga bortgång 119 00:05:24,280 --> 00:05:27,680 lyckades jag få ur honom namnen på hans medbrottslingar. 120 00:05:28,440 --> 00:05:31,680 Mr. Weams och Magott, om ni kan tro det. 121 00:05:31,760 --> 00:05:34,520 Alias, utan tvekan, såväl som deras möjliga destination. 122 00:05:35,160 --> 00:05:39,240 Och med denna information hoppas jag snart få se deras ansikten. 123 00:05:39,290 --> 00:05:41,480 Ja. Det gör du redan. 124 00:05:41,720 --> 00:05:45,320 Jag såg dem lämna kist-fabriken precis före Charlie. 125 00:05:45,680 --> 00:05:49,510 Ja, Charlie föreslog att de hade blivit varnade att fly av en polis 126 00:05:49,560 --> 00:05:51,360 Någon av rang, utan tvekan. 127 00:05:51,600 --> 00:05:53,800 Hur lyckades du nå Charlie osynlig? 128 00:05:54,000 --> 00:05:56,240 Åh, med hjälp av en gammal fånge i utbyte mot att hitta 129 00:05:56,320 --> 00:05:58,760 hans förlorade son, en uppgift som lär ta mig 130 00:05:58,840 --> 00:06:01,320 till Scotland Yard utan att korsa tråden. 131 00:06:02,000 --> 00:06:06,920 Och är den fången helt frånkopplad till vår nuvarande verksamhet 132 00:06:07,120 --> 00:06:10,070 vilket för dig innebär att spåra upp Weams och Magott. 133 00:06:10,120 --> 00:06:11,560 Det är vårt farligaste uppdrag hittills 134 00:06:11,640 --> 00:06:13,320 och du får inte gå obeväpnad. 135 00:06:15,120 --> 00:06:18,160 Låt mig demonstrera grunderna i detta... 136 00:06:18,720 --> 00:06:20,120 Oj, oj. 137 00:06:20,880 --> 00:06:21,920 Den är lite gammal, eller hur? 138 00:06:25,400 --> 00:06:27,880 Några andra problem, men du har hållit den i hyfsat skick. 139 00:06:29,080 --> 00:06:30,120 Jag behöver fler kulor. 140 00:06:30,760 --> 00:06:32,480 Sex räcker alldeles utmärkt. 141 00:06:32,720 --> 00:06:35,080 Hur blev du så skicklig på skjutvapen? 142 00:06:35,640 --> 00:06:38,280 Min mamma lärde mig det med en maskin hon byggde. 143 00:06:43,480 --> 00:06:46,280 Kom ihåg att se upp för rekylen och sikta framför målet. 144 00:06:51,520 --> 00:06:52,520 Dags för något svårare. 145 00:06:59,720 --> 00:07:01,600 Du har förbättrat dig. 146 00:07:01,880 --> 00:07:04,270 Det är första gången du ens träffade en duva, när två flög. 147 00:07:04,320 --> 00:07:05,440 Men varför lära sig detta? 148 00:07:06,080 --> 00:07:07,600 Och säg inte att det är vildmarken 149 00:07:07,880 --> 00:07:09,560 för jag vet redan hur man jagar vilda djur 150 00:07:09,640 --> 00:07:11,080 och även skyddar mig från dem. 151 00:07:11,400 --> 00:07:12,700 Du har rätt, Amelia. 152 00:07:13,200 --> 00:07:15,030 Vargar och björnar är inte dina fiender. 153 00:07:15,080 --> 00:07:16,600 Vem är det då? 154 00:07:16,840 --> 00:07:18,640 Jag är dotter till en apache-mor 155 00:07:19,040 --> 00:07:20,120 och en ranchero-far. 156 00:07:20,600 --> 00:07:23,070 Och min farfar var en spansk soldat. 157 00:07:23,120 --> 00:07:26,440 Du är en del av dem alla, och dessutom halvt engelsman. 158 00:07:26,840 --> 00:07:27,880 Detta skrämmer folk. 159 00:07:28,760 --> 00:07:31,600 Men varför om vi är en del av alla? 160 00:07:31,920 --> 00:07:33,960 En del av alla, allt av ingenting. 161 00:07:35,520 --> 00:07:37,060 Vi är en stam på två. 162 00:07:38,160 --> 00:07:41,200 Tja, kanske vi en dag kan vara en stam på tre. 163 00:07:41,840 --> 00:07:45,120 Jag skulle kunna gifta mig med någon stark och stilig. 164 00:07:45,200 --> 00:07:46,680 Han skulle kunna hjälpa oss. 165 00:07:46,840 --> 00:07:48,560 Ska vi vänta då? 166 00:07:49,360 --> 00:07:51,120 Lita på någon som vi inte har träffat än. 167 00:07:52,000 --> 00:07:54,640 Eller ska vi vara redo att skydda oss själva? 168 00:07:57,320 --> 00:08:00,480 Dra! 169 00:08:03,960 --> 00:08:06,750 Så, din mamma lärde dig allt detta, 170 00:08:06,800 --> 00:08:09,630 men hon lärde dig inte hur man håller balansen i ett slagsmål. 171 00:08:09,680 --> 00:08:10,740 Ursäkta mig? 172 00:08:10,800 --> 00:08:13,840 Din angripare hade dig på marken där han rullade dig minst en gång. 173 00:08:13,920 --> 00:08:15,680 Jag säger, han, eftersom det här märket på din axel 174 00:08:15,760 --> 00:08:18,030 kommer från en mans hand, Du är tydligen ingen gentleman. 175 00:08:18,080 --> 00:08:20,480 Det allmänna slitet på dina kläder 176 00:08:20,560 --> 00:08:23,000 och detta spår av skräp strött över Mrs. Halligans 177 00:08:23,080 --> 00:08:25,520 nystädade golv tyder på en närmare relation 178 00:08:25,600 --> 00:08:28,310 med gräs och lera än man normalt skulle stöta på 179 00:08:28,360 --> 00:08:29,920 under görat av att lämna tillbaka en häst. 180 00:08:30,160 --> 00:08:31,680 Och det här, detta titta på detta. 181 00:08:33,160 --> 00:08:35,840 Primula vulgaris. 182 00:08:36,040 --> 00:08:38,120 Ja, vanlig gullviva. 183 00:08:38,680 --> 00:08:43,120 Så förklara gärna denna kamp som jag uppmanade dig att undvika. 184 00:08:43,480 --> 00:08:44,750 Tja, det var inte mitt fel. 185 00:08:44,800 --> 00:08:48,240 Det fanns en man, en äldre man i ungefär din ålder. 186 00:08:48,680 --> 00:08:52,360 Han försökte stjäla Chance medan jag gav den vatten 187 00:08:52,680 --> 00:08:55,880 Jag halkade och rullade ur Chances väg 188 00:08:56,400 --> 00:08:58,320 men jag hoppade upp och jag slogs med mannen 189 00:08:58,520 --> 00:09:00,270 som sprang iväg, när han insåg att jag kunde slå tillbaka. 190 00:09:00,320 --> 00:09:01,560 Varför gav du honom inte Chase? 191 00:09:02,400 --> 00:09:07,080 För jag ville inte lämna din häst kvar ifall tjuven haft en medbrottsling. 192 00:09:09,760 --> 00:09:14,560 Ja. Nåväl, vi tar det som besvarat även om du inte räknade med gullvivan. 193 00:09:15,600 --> 00:09:17,240 Nu, under det som återstår av eftermiddagen, 194 00:09:17,320 --> 00:09:19,790 kommer du att be Mr. Halligan köra dig till kist-fabriken 195 00:09:19,840 --> 00:09:23,030 för att kolla om det finns en telefon på platsen. 196 00:09:23,080 --> 00:09:25,840 - En telefon är en ganska... - Jag vet vad en telefon är. 197 00:09:25,920 --> 00:09:27,600 Nåväl, bara för att vara säker. 198 00:09:27,880 --> 00:09:31,830 Efteråt ska du fortsätta till Richmond och leta efter Weams och Magott. 199 00:09:31,880 --> 00:09:34,160 Du kommer att stationera dig vid den bästa lokala hackan 200 00:09:34,600 --> 00:09:38,160 och erbjuda dig att skissa porträtt för sex pence styck. 201 00:09:38,360 --> 00:09:40,950 Nu kan du använda dessa bilder på Charlies medbrottslingar 202 00:09:41,000 --> 00:09:42,550 som exempel på ditt arbete. 203 00:09:42,600 --> 00:09:45,080 Och om någon har sett någon av dessa män, så... 204 00:09:45,160 --> 00:09:48,120 Ja, de lär sannolikt kommentera kvalitén på avbildningarna 205 00:09:48,200 --> 00:09:50,280 Det är fantastiskt hur snabbt du förstår mina lösningar. 206 00:09:50,360 --> 00:09:51,840 Mycket intressant. 207 00:09:51,920 --> 00:09:56,160 Här är två stater för utgifter. 208 00:09:56,240 --> 00:09:58,390 Om du nu lyckas lokalisera kidnapparna 209 00:09:58,440 --> 00:10:00,920 eller någonstans där de har spärrat in Dr. Watson och Mrs. Hudson, 210 00:10:01,000 --> 00:10:02,920 måste du skicka mig ett telegram omedelbart. 211 00:10:04,120 --> 00:10:05,320 Och vart ska du? 212 00:10:05,370 --> 00:10:07,530 Åh, Scotland Yard. Jag är där för att spela dåre. 213 00:10:07,860 --> 00:10:09,520 Jag har ingen tid att förlora. Var är min kappa? 214 00:10:09,620 --> 00:10:11,460 Åh, jag lämnade den på trappan. 215 00:10:18,080 --> 00:10:20,520 Glöm inte pistolen. 216 00:10:51,080 --> 00:10:52,480 Tack för en så pass trevlig resa. 217 00:10:52,560 --> 00:10:53,560 Varsågod, Amelia. 218 00:10:53,800 --> 00:10:56,440 Men det verkar opassande att du skulle utsätta dig 219 00:10:56,520 --> 00:10:58,680 för faran för lönen som en tvätterska. 220 00:10:59,520 --> 00:11:01,160 Åh, jag har goda skäl att hjälpa Mr. Holmes 221 00:11:01,240 --> 00:11:02,390 liksom du och Mrs. Halligan. 222 00:11:02,440 --> 00:11:03,960 Jag önskar att jag inte upprörde henne så mycket. 223 00:11:04,160 --> 00:11:05,880 Åh, nej, det är inte... så, nej. 224 00:11:06,280 --> 00:11:09,470 Ända sedan innan vi gifte oss under våra dagar i tjänst 225 00:11:09,520 --> 00:11:12,000 hos earlen av Compton har frun varit mycket medveten 226 00:11:12,080 --> 00:11:13,360 om social anständighet. 227 00:11:13,760 --> 00:11:17,000 Mr. Holmes och hans sätt är ibland lite oortodoxa. 228 00:11:17,680 --> 00:11:19,560 Jag respekterar Mrs. Halligans åsikter. 229 00:11:20,480 --> 00:11:22,480 Jag skulle inte nämna ordet "åsikt" för henne. 230 00:11:22,760 --> 00:11:25,800 Min fru har inga åsikter enbart fakta. 231 00:11:26,320 --> 00:11:28,880 Att motsäga sig henne är som att försöka flyta uppströms. 232 00:11:31,280 --> 00:11:34,390 Den där borta... var är Lord Witherseas vapensköld? 233 00:11:34,440 --> 00:11:36,490 - Vad konstigt. - Inte alls, Mr. Halligan. 234 00:11:36,680 --> 00:11:38,030 Det är lite tur. 235 00:11:38,080 --> 00:11:39,800 Äntligen. Ursäkta mig. 236 00:11:39,880 --> 00:11:41,240 Det här kommer inte att ta lång tid. 237 00:11:41,440 --> 00:11:43,470 Men, Lord Withersea vi kan ju inte bara ge oss av. 238 00:11:43,520 --> 00:11:44,640 Kör på, kan du det? 239 00:11:44,720 --> 00:11:46,800 Din utredning har inte hindrat att folk dör. 240 00:11:47,240 --> 00:11:48,670 Vår utredning är ännu inte klar. 241 00:11:48,720 --> 00:11:51,400 Vi hade stängt för mindre renoveringar. 242 00:11:51,720 --> 00:11:53,400 Ingen var medveten om att kidnapparna gömde sig här. 243 00:11:53,480 --> 00:11:56,640 Vi måste avsluta vårt eget arbete innan du kan återuppta ditt. 244 00:11:56,780 --> 00:11:59,060 Om ni vägrar att gå så lämnar jag in ett klagomål 245 00:11:59,140 --> 00:12:00,580 till era överordnade. 246 00:12:01,080 --> 00:12:02,680 Som ni önskar, Lord Withersea. 247 00:12:06,680 --> 00:12:08,480 Ge mig Scotland Yard och chefsinspektören 248 00:12:08,560 --> 00:12:09,740 Whitlocks kontor. 249 00:12:10,160 --> 00:12:12,040 Frun, fabriken är stängd. 250 00:12:13,040 --> 00:12:14,110 Tyvärr, herrn. 251 00:12:14,160 --> 00:12:18,120 Min bror är snickare här men han har blivit mycket sjuk. 252 00:12:18,520 --> 00:12:19,520 Jag beklagar att höra det. 253 00:12:19,600 --> 00:12:21,840 Tyvärr är dessa kistor inte till salu. 254 00:12:21,900 --> 00:12:23,040 Åh nej, sir. 255 00:12:23,120 --> 00:12:26,110 Jag ville bara veta när arbetet skulle återupptas. 256 00:12:26,160 --> 00:12:27,280 Åh, oroa sig inte, fröken. 257 00:12:27,360 --> 00:12:29,160 Om din bror är frisk till söndagen. 258 00:12:29,560 --> 00:12:32,000 När du är klar, ring mig på min telefon i Richmond. 259 00:12:32,240 --> 00:12:34,640 Min familj blir då så lättad. Tack så mycket. 260 00:12:34,720 --> 00:12:36,200 Jag måste åka och säga till dem direkt. 261 00:12:36,420 --> 00:12:37,470 Tack. 262 00:12:37,520 --> 00:12:38,760 Ursäkta mig, sir. 263 00:12:44,040 --> 00:12:45,160 Vart ska vi, min herre? 264 00:12:45,240 --> 00:12:46,400 Richmond. Snabbt med det. 265 00:12:52,640 --> 00:12:54,120 Varåt nu, fröken Rojas? 266 00:12:55,040 --> 00:12:56,400 Följ den där vagnen. 267 00:13:03,800 --> 00:13:05,760 Naturligtvis kan jag visa er en telefon, Mr. Holmes. 268 00:13:06,200 --> 00:13:07,920 Och medan ni är här i detta besök, som alltid 269 00:13:08,240 --> 00:13:09,990 kan jag presentera er för några av Yards 270 00:13:10,040 --> 00:13:11,640 nyaste innovationer inom brottsbekämpning 271 00:13:11,880 --> 00:13:13,760 från vår avancerade vetenskapliga avdelning. 272 00:13:14,360 --> 00:13:15,780 Åh, till exempel... 273 00:13:16,600 --> 00:13:19,680 Även om de inte är direkt nya, och det redan finns en hel del 274 00:13:19,760 --> 00:13:21,160 av dem på gatorna, men... 275 00:13:23,080 --> 00:13:25,480 En dag, sir, så ersätts gaslampor med elektriska lampor 276 00:13:25,560 --> 00:13:27,400 med en briljans man bara kan föreställa sig. 277 00:13:27,480 --> 00:13:30,470 De förvisar nattens mörker och håller brottslingarna borta. 278 00:13:30,520 --> 00:13:33,720 Eller gör det lättare för dem att se sina offer, detektiv Swann. 279 00:13:34,120 --> 00:13:36,710 Och titta på detta, prover från pennan 280 00:13:36,760 --> 00:13:39,200 av varje känd utpressare och bedragare i landet. 281 00:13:39,400 --> 00:13:41,120 Vi är nästan vid en punkt där vi kan sätta ett namn 282 00:13:41,200 --> 00:13:43,160 på en brottsling enbart genom hans handstil. 283 00:13:43,680 --> 00:13:45,930 Nåväl, låt oss hoppas att dessa brottslingar förblir okunniga 284 00:13:45,980 --> 00:13:47,220 om skrivmaskinen. 285 00:13:47,280 --> 00:13:50,960 Och tack vare Mr. E.R.S Henry och flera utlänningar 286 00:13:51,160 --> 00:13:53,680 är den vetenskapliga avdelningen mitt uppe i att utveckla ett index 287 00:13:53,760 --> 00:13:56,670 som kan skapa, fånga och förstora fingeravtryck 288 00:13:56,720 --> 00:13:58,160 eftersom inga två är likadana. 289 00:13:58,960 --> 00:14:01,120 Nåväl, du måste påminna mig om att investera i handsk-tillverkning. 290 00:14:01,200 --> 00:14:04,440 Nu, detektiv Swann, hur fascinerande den här rundturen än har varit, 291 00:14:04,520 --> 00:14:06,480 är det telefoni som jag vill studera. 292 00:14:06,960 --> 00:14:09,600 Just det. Och ni har tur, Mr. Holmes, 293 00:14:09,960 --> 00:14:11,680 för det har visat sig vara en sådan välsignelse för polisen 294 00:14:11,760 --> 00:14:14,680 att vi inte har en, utan fyra telefoner i vårt huvudkontor. 295 00:14:14,920 --> 00:14:16,220 Här är en av dem. 296 00:14:16,320 --> 00:14:18,440 Jag hade hoppats på att få se en fungerande modell. 297 00:14:19,240 --> 00:14:21,920 Visst. Jag tar dig till överintendent och inspektör Whitlocks kontor. 298 00:14:22,960 --> 00:14:25,160 Och får jag säga, sir hur beundransvärt det är 299 00:14:25,240 --> 00:14:28,160 att en gentleman av er årskurs fortfarande försöker förbli 300 00:14:28,240 --> 00:14:29,840 modig med innovation. 301 00:14:30,120 --> 00:14:33,360 Det är svårt att hitta folk med en sådan livlig nyfikenhet 302 00:14:33,440 --> 00:14:34,800 i sen medelålder. 303 00:14:34,880 --> 00:14:37,800 Detektiv, den här typen av beröm är vanligtvis reserverat 304 00:14:37,880 --> 00:14:39,000 åt ens minnestal. 305 00:14:39,080 --> 00:14:40,310 Åh, innerligt, sir. 306 00:14:40,360 --> 00:14:41,360 Du kan vara säker. 307 00:14:41,410 --> 00:14:43,320 Åh, den här vägen. Telefonerna finns på övervåningen. 308 00:14:44,480 --> 00:14:45,920 Du kan prova vår nya hiss. 309 00:14:47,920 --> 00:14:50,360 Den här vägen, Mr. Holmes. 310 00:14:51,360 --> 00:14:52,920 Jag hatar den där förbannade anordningen. 311 00:14:53,000 --> 00:14:55,440 Telefoner tjänar inget nyttigt syfte vid upptäckt. 312 00:14:56,040 --> 00:14:58,200 Ta min räddning av den amerikanska ambassadörens dotter. 313 00:14:58,280 --> 00:14:59,320 Åh, var det du? 314 00:15:00,960 --> 00:15:02,920 Din offentliga blygsamhet är anmärkningsvärd. 315 00:15:03,400 --> 00:15:06,800 Vi har ännu inte släppt nyheterna men kusken som kidnappade flickan 316 00:15:06,850 --> 00:15:09,720 har gjort det anständiga och hängt sig i en cell. 317 00:15:09,800 --> 00:15:11,040 Fallet avslutat. 318 00:15:11,600 --> 00:15:12,960 Allt utan att använda en telefon. 319 00:15:13,360 --> 00:15:14,540 Fallet avslutat. 320 00:15:14,640 --> 00:15:18,440 Så ni återfann även ambassadörens stulna juveler? 321 00:15:18,520 --> 00:15:19,800 Inte än, nej. 322 00:15:20,120 --> 00:15:23,000 Men gärningsmannen hade väldigt lite tid att göra sig av med dem. 323 00:15:23,600 --> 00:15:25,840 Jag tar personligen över denna utredning 324 00:15:25,920 --> 00:15:28,040 så jag är säker på att juvelerna kommer att hittas. 325 00:15:29,520 --> 00:15:32,480 Kan jag berätta något mer om telefoner, Mr. Holmes? 326 00:15:33,280 --> 00:15:35,800 Förutom Bullivants klagomål finner ni dem då användbara? 327 00:15:35,880 --> 00:15:37,060 Det gör jag. 328 00:15:37,440 --> 00:15:40,520 Om en misstänkt flyr från London med tåg, till exempel 329 00:15:41,600 --> 00:15:47,120 kan jag bara ringa i förväg och ha poliser närvarande på perrongen 330 00:15:47,200 --> 00:15:48,800 innan den uslingen kliver av tåget. 331 00:15:48,850 --> 00:15:49,910 - Kan jag hjälpa till just nu? - Nej. 332 00:15:49,960 --> 00:15:51,210 Nej, det går bra. Tack. 333 00:15:52,200 --> 00:15:53,640 Allt utan att jag behöver röra mig från mitt skrivbord. 334 00:15:54,080 --> 00:15:55,260 Vad bekvämt. 335 00:15:55,360 --> 00:15:58,040 Kanske borde jag ha en installerad åt mig själv. 336 00:15:58,120 --> 00:16:00,880 De är fortfarande ganska dyra för att användas i en privatbostad. 337 00:16:00,960 --> 00:16:05,320 I jakten på rättvisa tillåter jag mig att vara extravagant. 338 00:16:05,800 --> 00:16:07,630 Jag har precis kommit ifrån att ha slösat bort halva dagen 339 00:16:07,680 --> 00:16:09,430 på att besöka den där gamle förfallne Moriarty. 340 00:16:09,480 --> 00:16:11,960 Om jag hade kunnat genomföra intervjun per telefon 341 00:16:12,040 --> 00:16:14,520 då hade jag kanske besparat mig både resan 342 00:16:15,120 --> 00:16:17,760 och flera timmar i hans motbjudande sällskap. 343 00:16:17,840 --> 00:16:20,800 Moriarty. Vad hade den skurken att säga för sig själv? 344 00:16:21,200 --> 00:16:23,910 Åh, han läste någon patetisk historia 345 00:16:23,960 --> 00:16:27,080 om sin son Daniel som skickades till Australien 346 00:16:27,160 --> 00:16:29,390 som ungdomsbrottsling på 80-talet. 347 00:16:29,440 --> 00:16:31,480 Och nu har den unge mannen återvänt till London, 348 00:16:31,560 --> 00:16:33,640 men har undvikit att besöka sin far. 349 00:16:33,920 --> 00:16:37,080 Ja, jag såg ett kort omnämnande 350 00:16:37,160 --> 00:16:39,080 av honom för två månader sedan. 351 00:16:40,360 --> 00:16:43,030 Varje dag skickade inrikesministeriet mig en lista 352 00:16:43,080 --> 00:16:47,120 över potentiella revolutionärer, missanpassade och före detta brottslingar. 353 00:16:47,200 --> 00:16:49,670 Hur jag ska kunna hålla koll på allt kommer jag aldrig att få veta. 354 00:16:49,720 --> 00:16:51,920 Och finns Daniel Moriarty på den listan? 355 00:16:52,200 --> 00:16:55,000 Ja, bytte namn till Michael Wylie, 356 00:16:55,080 --> 00:16:57,160 medan han var i Australien och vem kan klandra honom för det? 357 00:16:57,920 --> 00:17:00,880 Arbetar som kontorist för någon mäklare på börsen. 358 00:17:01,080 --> 00:17:04,400 Vill du att han hämtas in till förhör, denne unge Moriarty? 359 00:17:04,480 --> 00:17:06,390 Nej, nej, jag tror att det kan vara bäst att ta itu 360 00:17:06,440 --> 00:17:08,040 med saken inofficiellt. 361 00:17:08,600 --> 00:17:10,880 Och om du plötsligt skulle få en aning 362 00:17:11,640 --> 00:17:14,720 om var ambassadörens försvunna juveler finns? 363 00:17:15,520 --> 00:17:17,840 Jag antar jag bara kan ringa dig då. 364 00:17:18,280 --> 00:17:20,470 Jag undrar, överinspektörn, 365 00:17:20,520 --> 00:17:22,910 om man köper en telefonen följer då allt med den direkt 366 00:17:22,960 --> 00:17:26,600 eller fortsätter de att debitera dig per samtal? 367 00:17:26,880 --> 00:17:28,000 Både och, förstås. 368 00:17:28,080 --> 00:17:30,560 Har du möjligtvis ett utdrag jag kan granska 369 00:17:30,640 --> 00:17:33,640 bara så att jag kan uppskatta mina månadskostnader? 370 00:17:34,160 --> 00:17:35,440 Jag har en kopia, ja. 371 00:17:38,080 --> 00:17:40,040 Fakturan innehåller inte namn, förstås. 372 00:17:40,680 --> 00:17:44,440 Bara de korrekt uppringda numren och samtalslängden. 373 00:17:44,960 --> 00:17:46,260 Man kryssar i lugn och ro. 374 00:17:46,320 --> 00:17:47,480 Tack, polischef. 375 00:17:47,800 --> 00:17:48,880 Glad över att kunna hjälpa till, Mr. Holmes. 376 00:17:49,320 --> 00:17:52,080 Du har visat dig användbar tidigare och kanske gör det även i framtiden. 377 00:17:52,140 --> 00:17:54,060 Det var mycket omtänksamt sagt av er. 378 00:17:54,520 --> 00:17:58,270 Jag tar avsked och låter er två herrar 379 00:17:58,320 --> 00:18:00,160 återuppta era viktigare uppgifter. 380 00:18:01,120 --> 00:18:03,600 Au revoir. 381 00:18:05,880 --> 00:18:06,940 Mr. Holmes. 382 00:18:07,520 --> 00:18:10,040 - Ska du ner? - Ja. 383 00:18:11,920 --> 00:18:13,360 Det är alltid ett nöje att träffa er, sir. 384 00:18:22,480 --> 00:18:24,920 Jag skulle behöva din hjälp angående alla de senaste 385 00:18:24,970 --> 00:18:28,270 framstegen inom vårt gemensamma verksamhetsområde 386 00:18:28,320 --> 00:18:30,240 men bara om jag kan lita på din diskretion. 387 00:18:30,320 --> 00:18:33,520 Jag vill inte att dina överordnade får reda på att vi kommunicerade. 388 00:18:33,760 --> 00:18:35,360 De kanske tror att jag tappade kontakten. 389 00:18:36,160 --> 00:18:37,920 Jag är säker på att ni har några bra år kvar, sir, 390 00:18:38,440 --> 00:18:39,920 Och det vore en ära för mig att hjälpa er. 391 00:18:57,520 --> 00:18:58,880 Sluta. 392 00:19:00,080 --> 00:19:02,600 Mr. Halligan, kör till närmaste telegrafkontor 393 00:19:02,680 --> 00:19:04,160 och skicka ett meddelande till Mr. Holmes. 394 00:19:04,760 --> 00:19:06,910 Säg till honom att Lord Withersea inte bara äger kist-fabriken 395 00:19:06,960 --> 00:19:10,080 utan han har också en herrgård i Richmond. 396 00:19:10,440 --> 00:19:14,400 Amelia, jag är Mr. Holmes gentleman och är ingen springpojke. 397 00:19:17,520 --> 00:19:19,640 Här, ta dessa två sovereigns skicka ett meddelande 398 00:19:19,840 --> 00:19:22,360 och efter det, njut av den finaste kotletten du kan hitta. 399 00:19:22,440 --> 00:19:23,440 Men håll i dig till växeln. 400 00:19:24,240 --> 00:19:27,080 Herregud, varifrån har du funnit två hela sovereigns? 401 00:19:27,440 --> 00:19:29,680 Strunt samma, jag ska fundera på den frågan 402 00:19:29,760 --> 00:19:31,960 över en fläskstek och allt dess tillbehör. 403 00:19:32,720 --> 00:19:35,440 Men om du inte tagit dig till stan inom tre timmar 404 00:19:35,520 --> 00:19:37,320 åker jag tillbaka och väntar utanför grinden. 405 00:19:40,360 --> 00:19:42,800 Det var en dålig upplevelse med hunden för många år sedan. 406 00:19:43,680 --> 00:19:45,750 Jag tror att det vore säkrare om du följde med mig. 407 00:19:45,800 --> 00:19:46,920 Oroa dig inte, Mr. Halligan. 408 00:19:47,000 --> 00:19:48,880 Om den hittar mig, vet jag hur man hanterar en hund. 409 00:19:49,480 --> 00:19:51,760 Jag tror Dr. Watson och Mrs. Hudson hålls fångna här. 410 00:19:52,000 --> 00:19:53,440 Mr. Holmes behöver veta om det. 411 00:19:54,040 --> 00:19:55,100 Snabbt. 412 00:19:55,720 --> 00:19:58,040 Åk nu och få ut meddelandet och njut av middagen. 413 00:20:10,600 --> 00:20:13,000 Tyst! 414 00:20:14,120 --> 00:20:16,240 Sitt! Sitt! 415 00:20:17,240 --> 00:20:20,440 Stanna. Stanna. 416 00:20:21,800 --> 00:20:22,860 Stanna. 417 00:20:23,120 --> 00:20:24,180 Stanna. 418 00:20:30,200 --> 00:20:32,830 Det var ett tag sedan jag var tvungen att ge er pojkar 419 00:20:32,880 --> 00:20:35,000 en så pass komplicerad uppgift. 420 00:20:35,280 --> 00:20:37,200 Jag är rädd att det kräver lite ansträngning. 421 00:20:37,680 --> 00:20:38,870 Visst, jag vill att du samlar ihop det som finns 422 00:20:38,920 --> 00:20:40,800 vänster om Baker Street Irregulars 423 00:20:40,880 --> 00:20:42,910 och letar igenom alla vanliga tillhåll 424 00:20:42,960 --> 00:20:45,440 av växlings-kontoristerna för en ung australier, 425 00:20:45,880 --> 00:20:49,400 nyligen anländ, 25 år vid namn Michael Wylie. 426 00:20:49,680 --> 00:20:52,880 När ni hittar honom kan ni få två shilling på man. 427 00:20:53,160 --> 00:20:55,200 Mr. Holmes, det lär ju ta oss både hela natten och dagen. 428 00:20:55,280 --> 00:20:56,520 Vi är inte ju 11 längre. 429 00:20:56,600 --> 00:21:00,040 En halv shilling till, men jag behöver resultaten före solnedgången imorgon. 430 00:21:00,120 --> 00:21:01,360 Något tillfredsställande, sir? 431 00:21:01,440 --> 00:21:03,450 Jag hoppas det, Mrs. Halligan. Jag ska ut och äta middag. 432 00:21:04,040 --> 00:21:06,600 Taxi! Okej. 433 00:21:06,680 --> 00:21:08,560 En halv shilling till vardera om ni ser till att jag inte 434 00:21:08,640 --> 00:21:09,840 förföljs härifrån. 435 00:21:10,560 --> 00:21:12,120 Richmond, Lord Witherseas gods. 436 00:21:12,400 --> 00:21:13,960 Det är en bit dit, guvernör. 437 00:21:14,040 --> 00:21:15,400 Det är på väg hem. 438 00:21:15,480 --> 00:21:17,120 Nåväl, jag dubblar priset sedan kan ni vänta på mig 439 00:21:17,200 --> 00:21:18,620 och hämta mig. 440 00:21:18,960 --> 00:21:20,310 För Guds skull, kör. 441 00:21:20,360 --> 00:21:21,520 Det här är en nödsituation. 442 00:21:21,970 --> 00:21:23,690 Kom igen, grabbar. Dags att åka. 443 00:21:23,740 --> 00:21:27,110 Ursäkta mig, sir. Vänta en sekund. Det tar bara två minuter. 444 00:21:27,160 --> 00:21:28,380 Inte ens två minuter. 445 00:21:28,460 --> 00:21:29,820 Ärligt talat, två minuter. 446 00:22:25,920 --> 00:22:27,360 Snälla, för inget oväsen. 447 00:22:28,280 --> 00:22:29,680 Sherlock Holmes skickade mig. 448 00:22:29,760 --> 00:22:31,540 Jag är här för att hjälpa till. 449 00:22:32,000 --> 00:22:33,520 Bara... 450 00:22:35,320 --> 00:22:39,680 Ge mig bara en sekund. 451 00:22:49,480 --> 00:22:51,280 Gör inte ett ljud. 452 00:23:17,640 --> 00:23:20,440 Visa mig var de är. 453 00:23:26,520 --> 00:23:29,280 Vi måste hitta en evig viloplats för våra gäster senast ikväll. 454 00:23:29,800 --> 00:23:32,040 Min fru och de andra tjänarna är tillbaka sent imorgon bitti. 455 00:23:33,120 --> 00:23:34,160 Jag ska gräva ett hål åt dem. 456 00:23:34,560 --> 00:23:36,440 Tillsätt en massa bränd kalk för att påskynda deras resa. 457 00:23:36,920 --> 00:23:38,150 Synd att slösa bort kistorna ändå. 458 00:23:38,200 --> 00:23:40,480 De är värda mindre än de blir om en vecka eller två. 459 00:23:52,440 --> 00:23:55,320 O'Leary, öppnade du dessa kistor? 460 00:23:57,080 --> 00:23:58,080 Nej, sir, det gjorde jag inte. 461 00:24:00,480 --> 00:24:01,680 Locken har brutits upp. 462 00:24:16,440 --> 00:24:19,920 Res dig upp. 463 00:24:20,480 --> 00:24:21,660 Res dig upp. 464 00:24:21,720 --> 00:24:22,840 Långsamt. 465 00:24:25,400 --> 00:24:26,440 Visa mig dina händer. 466 00:24:29,320 --> 00:24:31,800 Ett enda ryck, så ska jag göra plats för dig 467 00:24:31,880 --> 00:24:33,160 i en av de där kistorna du öppnar. 468 00:24:39,960 --> 00:24:41,240 Okej då, min fru. 469 00:24:41,760 --> 00:24:42,760 Vem är du när du är hemma? 470 00:24:43,480 --> 00:24:44,960 Mitt namn spelar ingen roll. 471 00:24:45,760 --> 00:24:46,880 Bara min mors namn. 472 00:24:49,320 --> 00:24:50,320 Lucia Rojas. 473 00:24:53,320 --> 00:24:54,960 Förlåt, jag har aldrig hört talas om henne. 474 00:24:55,920 --> 00:24:57,760 Hon var ytterligare ett offer för Röda Tråden. 475 00:24:58,560 --> 00:24:59,920 Mördad av män som dig. 476 00:25:00,000 --> 00:25:01,480 Män som honom, menar du. 477 00:25:02,000 --> 00:25:03,630 Hur kom du hit? 478 00:25:03,680 --> 00:25:05,460 Hur visste du var vi var? 479 00:25:07,080 --> 00:25:09,120 För sent för förklaringar, min herre. 480 00:25:10,000 --> 00:25:11,040 Hon har redan sett dem. 481 00:25:12,370 --> 00:25:14,390 - Och sett oss. - Håll tyst. 482 00:25:14,680 --> 00:25:16,080 Först måste jag ringa för instruktioner. 483 00:25:16,480 --> 00:25:18,640 Och du gör klokt i att komma ihåg din plats. 484 00:25:26,480 --> 00:25:28,390 Lorder ger alltid order. 485 00:25:28,440 --> 00:25:29,960 Från Irland till Indien. 486 00:25:31,280 --> 00:25:32,340 Gå. 487 00:25:32,840 --> 00:25:36,680 Nu, innan jag tappar tålamodet ta hunden med dig 488 00:25:36,760 --> 00:25:38,230 ställ den i köket och stäng dörren. 489 00:25:38,280 --> 00:25:39,680 Jag vill inte att den springer in här igen. 490 00:25:48,800 --> 00:25:51,000 Nu när vårt lord-skap är borta, min fru. 491 00:25:52,800 --> 00:25:54,920 Kanske kan vi finna ett bättre sätt att lära känna varandra. 492 00:26:07,080 --> 00:26:08,080 Det var det. 493 00:26:08,520 --> 00:26:11,480 Stopp! Stopp! 494 00:26:11,560 --> 00:26:13,000 Stopp! 495 00:26:17,960 --> 00:26:19,160 Väntade du det, sir? 496 00:26:20,560 --> 00:26:21,920 Hoppas verkligen inte det. 497 00:26:23,700 --> 00:26:25,660 Stopp, sir. Är du myndig? 498 00:26:26,640 --> 00:26:29,840 Jag har hört nog om min ålder för i dag, tack så mycket. 499 00:26:30,200 --> 00:26:33,520 För din information, jag har precis fyllt... fyrtio. 500 00:26:33,600 --> 00:26:35,560 Jag måste ändå säga, herrn du ser inte sån ut. 501 00:26:35,920 --> 00:26:38,240 Tack. 502 00:26:38,640 --> 00:26:39,760 Gå vidare! 503 00:26:40,080 --> 00:26:41,260 Gå vidare! 504 00:27:17,840 --> 00:27:19,040 Jag säger, kära flicka... 505 00:27:21,960 --> 00:27:23,200 är du okej? 506 00:27:26,600 --> 00:27:28,240 Han försökte... 507 00:27:33,680 --> 00:27:35,000 Det finns ingen anledning att tala om det. 508 00:27:36,000 --> 00:27:37,180 Jag förstår. 509 00:27:41,720 --> 00:27:43,120 Är du säker här? 510 00:27:43,520 --> 00:27:44,760 Är vi ensamma? 511 00:27:45,560 --> 00:27:47,800 Nej. Nej. 512 00:27:48,320 --> 00:27:53,520 Tjänstefolket och familjen är borta men Withersea är i huset. 513 00:27:53,920 --> 00:27:55,870 Främre vagnen. 514 00:27:55,920 --> 00:28:03,520 Kistorna. 515 00:28:25,840 --> 00:28:30,800 Jag kan inte ifrågasätta dem. 516 00:28:31,720 --> 00:28:33,680 Ändå kommer de inte att störa oss längre. 517 00:28:35,960 --> 00:28:40,200 Jag bär alltid med mig en liten flaska brännvin i medicinskt ändamål. 518 00:28:40,280 --> 00:28:41,480 Det är ett anmärkningsvärt restaurerande medel. 519 00:28:41,560 --> 00:28:42,800 Skulle du vilja... 520 00:28:51,280 --> 00:28:52,520 Nu, jag... 521 00:28:53,120 --> 00:28:56,400 Jag förstår att dessa stall kan verka imponerande. 522 00:28:57,480 --> 00:29:00,160 Men kan du vänta på mig här med ditt vapen redo? 523 00:29:00,520 --> 00:29:04,120 Ja, men om du ska konfrontera Withersea... 524 00:29:04,170 --> 00:29:05,740 - Förlåt. - Det är okej. 525 00:29:05,800 --> 00:29:07,240 Var försiktig han är en av dem. 526 00:29:07,320 --> 00:29:08,960 Tja, att döma av Weams och Magott 527 00:29:09,040 --> 00:29:10,920 tror jag att det är Withersea som borde vara försiktig. 528 00:29:11,340 --> 00:29:13,420 Var är Mr. Halligan? Han håller på att avsluta sin middag. 529 00:29:14,160 --> 00:29:15,400 Han är tillbaka om mindre än en timme. 530 00:29:15,800 --> 00:29:17,480 Okej. 531 00:29:17,720 --> 00:29:18,780 Tja. 532 00:29:21,240 --> 00:29:22,540 Bra jobbat. 533 00:29:23,080 --> 00:29:25,880 Mycket bra jobbat. 534 00:29:28,800 --> 00:29:31,480 Ledsen att jag försatte dig i så allvarlig fara. 535 00:29:31,720 --> 00:29:33,000 Väldigt ledsen. 536 00:29:33,080 --> 00:29:34,260 Vänta där. 537 00:30:01,560 --> 00:30:03,400 Vänta lite. Jag ska försöka koppla ihop dig. 538 00:30:14,560 --> 00:30:15,600 Mr. Sherlock Holmes. 539 00:30:17,080 --> 00:30:18,360 Trevligt att se dig igen. 540 00:30:18,560 --> 00:30:20,080 Mycket vänligt av e att säga det, min herre. 541 00:30:21,800 --> 00:30:26,080 Jag medger att jag har en viss okunskap om korrekt etikett 542 00:30:26,160 --> 00:30:27,240 i den här situationen. 543 00:30:28,160 --> 00:30:30,480 Men kanske ni kan prata med mig istället för i er telefon. 544 00:30:31,640 --> 00:30:32,800 Låt mig lägga på luren. 545 00:30:35,600 --> 00:30:36,660 Snälla. 546 00:30:37,340 --> 00:30:40,560 - Rör dig inte. - Jag står helt stilla. 547 00:30:41,320 --> 00:30:42,680 Borde ha förväntat dig det, antar jag. 548 00:30:43,040 --> 00:30:45,760 Flickan i stallet är en av dina spioner? 549 00:30:46,000 --> 00:30:48,320 Ja, det är hon. Och hon är vid liv och mår bra. 550 00:30:48,400 --> 00:30:50,360 Detsamma kan inte sägas om din konfedererade. 551 00:30:51,160 --> 00:30:53,000 Världen lär föga sörja hans frånvaro. 552 00:30:54,000 --> 00:30:55,440 Du, å andra sidan? 553 00:30:55,960 --> 00:30:58,840 Att döda mig vore en mycket dålig idé, min herre. 554 00:30:59,920 --> 00:31:02,160 Även för en som har gjort lika många dåliga val som ni 555 00:31:02,240 --> 00:31:05,040 gjort på sistone, är polisen på väg. 556 00:31:05,320 --> 00:31:06,960 Nej, det är de inte. 557 00:31:07,360 --> 00:31:10,000 Men vad skulle de hitta, Mr. Holmes? 558 00:31:10,440 --> 00:31:12,440 När de äntligen dyker upp återstår det att se. 559 00:31:12,640 --> 00:31:16,040 Om Watson och Mrs. Hudson är närvarande och vid liv 560 00:31:16,120 --> 00:31:19,510 och vid god vigör hittar myndigheterna 561 00:31:19,560 --> 00:31:22,840 sina kidnappare döda i stallen och kanske kan de återfinna juvelerna 562 00:31:22,920 --> 00:31:25,400 som stulits från den amerikanske ambassadörens hem. 563 00:31:25,680 --> 00:31:27,920 Jag skulle kunna övertyga dem om att ni är okunnig 564 00:31:28,120 --> 00:31:31,800 om hela schemat, er ställning 565 00:31:31,880 --> 00:31:33,880 och er tidigare förmögenhet skulle kunna få dem att stanna upp. 566 00:31:35,320 --> 00:31:36,840 Tidigare förmögenhet, Mr. Holmes? 567 00:31:37,240 --> 00:31:42,240 Jag noterar utan glädje att de bleknade ytorna på dina väggar 568 00:31:42,440 --> 00:31:44,320 där värdefulla målningar brukade hänga 569 00:31:44,400 --> 00:31:47,120 och din kappa, som var modern för fyra år sedan, 570 00:31:47,200 --> 00:31:49,520 har fått sina färger uppfräschade på sina ställen med bläck. 571 00:31:49,600 --> 00:31:53,710 Och din slips är ojämn längs kanterna av överanvändning. 572 00:31:53,760 --> 00:31:56,560 Och mattan här som jag står på är full av ärr. 573 00:31:56,760 --> 00:32:00,760 Nu känner jag bara till två laster som kan skapa sådana omständigheter. 574 00:32:00,840 --> 00:32:03,400 Och eftersom ditt ansikte är fläckfritt 575 00:32:03,600 --> 00:32:06,640 kan dina utmaningar tyckas bero mindre på alkohol 576 00:32:06,720 --> 00:32:08,600 och istället mer på otur i kortspel. 577 00:32:09,120 --> 00:32:10,320 Just så, Mr. Holmes. 578 00:32:11,440 --> 00:32:12,560 Just så. 579 00:32:13,400 --> 00:32:15,480 Spel lockade mig att satsa min lycka, 580 00:32:15,920 --> 00:32:17,360 och jag förlorade. 581 00:32:17,440 --> 00:32:21,480 Nåväl, jag ber er, min herre kasta tärningarna en gång till. 582 00:32:22,120 --> 00:32:23,400 Satsa på mig. 583 00:32:23,480 --> 00:32:25,840 Hjälp till att rädda mina vänner så kan allt bli bra. 584 00:32:26,160 --> 00:32:28,920 Dina vänner är sedan länge borta härifrån, Mr. Holmes. 585 00:32:29,000 --> 00:32:31,710 Den röda tråden har dem, och jag kan inte hjälpa dig att rädda dem. 586 00:32:31,760 --> 00:32:33,360 Slå tillbaka mot tråden, sir. 587 00:32:35,520 --> 00:32:37,520 Hjälp mig att ställa dessa brottslingar inför rätta. 588 00:32:38,160 --> 00:32:41,680 Ojdå, men du har ju en så pass hög uppfattning om dig själv, Mr. Holmes. 589 00:32:42,200 --> 00:32:43,680 Ställ dem inför rätta. 590 00:32:46,640 --> 00:32:50,080 Du kan lika gärna försöka sopa väck sanden från Sahara, 591 00:32:51,080 --> 00:32:52,440 eller rena haven från salt. 592 00:32:53,000 --> 00:32:54,800 Du har ärligt talat ingen aning om vad du har att göra med, eller hur? 593 00:32:56,240 --> 00:32:59,200 Detta är inget gäng ficktjuvar, sir. 594 00:33:00,160 --> 00:33:04,000 Den röda tråden representerar själva industrialiseringen av brottslighet. 595 00:33:04,360 --> 00:33:07,150 Och de förbereder sig för att begå det största brottet någonsin 596 00:33:07,200 --> 00:33:08,680 som det mänskliga sinnet har kunnat tänka sig. 597 00:33:09,320 --> 00:33:11,600 Eller åtminstone bortom din arma fantasi. 598 00:33:12,560 --> 00:33:14,240 Nej, jag har en mycket bättre idé. 599 00:33:14,320 --> 00:33:15,880 Att döda mig vore meningslöst. 600 00:33:15,960 --> 00:33:17,000 Att hjälpa dig vore ännu värre. 601 00:33:18,720 --> 00:33:20,640 Det skulle inte bara leda till min egen avrättning 602 00:33:20,720 --> 00:33:22,380 utan även av min fru och mina barn. 603 00:33:23,680 --> 00:33:24,880 Ja, visst. 604 00:33:25,080 --> 00:33:26,520 De skulle inte ens tveka inför det. 605 00:33:27,400 --> 00:33:30,280 Tro mig när jag säger, att det är omöjligt för dig att fly. 606 00:33:30,680 --> 00:33:31,860 Nej, Mr. Holmes. 607 00:33:32,200 --> 00:33:33,360 Det är du som inte kan fly. 608 00:33:35,320 --> 00:33:36,400 Men jag kan och jag ska. 609 00:33:39,500 --> 00:33:40,620 Farväl. 610 00:34:36,360 --> 00:34:39,960 Åh, du ser väldigt bra ut med tanke på det. 611 00:34:41,560 --> 00:34:43,560 Är du säker på att du inte behöver mig i eftermiddag? 612 00:34:44,400 --> 00:34:45,440 Nej, då. 613 00:34:45,520 --> 00:34:47,320 Vidare undersökning av tråden 614 00:34:47,640 --> 00:34:49,560 väntar på installation av min telefon. 615 00:34:50,400 --> 00:34:53,160 Under tiden har jag påbörjat en ny sökning 616 00:34:53,960 --> 00:34:56,240 efter en ung skurk som heter Dan Moriarty, 617 00:34:56,320 --> 00:34:58,840 även känd som Michael Wylie. 618 00:34:59,400 --> 00:35:00,800 Michael Wylie? 619 00:35:00,880 --> 00:35:01,940 Ja. 620 00:35:02,160 --> 00:35:04,560 Det är ett alias som antagits av sonen till en mycket farlig brottsling 621 00:35:04,640 --> 00:35:07,470 vars far ibland försöker döda mig. 622 00:35:07,520 --> 00:35:09,000 Det finns inget att oroa sig för. 623 00:35:09,080 --> 00:35:13,800 Den äldre Moriarty, sitter för närvarande i fängelse och är i stort sett oskadliggjord. 624 00:35:14,810 --> 00:35:16,950 - Jag heter Amelia Rojas. - Jag heter Michael Wylie. 625 00:35:18,640 --> 00:35:20,200 Och jag är i stort behov av din hjälp. 626 00:35:20,600 --> 00:35:22,560 Jag väntar på dig imorgon och varje dag efter det 627 00:35:24,200 --> 00:35:27,520 på Mrs. Baileys tehus på Park Road kl 16:00. 628 00:35:29,000 --> 00:35:31,440 Vi kallar detta din månatliga lediga dag. 629 00:35:31,520 --> 00:35:33,760 Jag vill du behåller pengarna som Mr. Halligan återbetalade dig. 630 00:35:33,840 --> 00:35:37,360 Och hitta något helt olämpligt att spendera pengarna på. 631 00:35:37,410 --> 00:35:39,100 Var fri. Gör vad du vill. 632 00:35:39,880 --> 00:35:41,400 En trevlig långpromenad kommer att göra dig gott. 633 00:35:41,480 --> 00:35:42,720 Helst längs hela parken. 634 00:35:42,800 --> 00:35:44,520 Håll dig intill så många offentliga områden som möjligt. 635 00:35:44,600 --> 00:35:46,760 Faktum är att inte gå för långt utanför grannskapet. 636 00:35:47,200 --> 00:35:49,000 Jag är glad att jag kan göra vad jag vill. 637 00:35:49,080 --> 00:35:51,240 Var bara försiktig, snälla. 638 00:35:52,200 --> 00:35:54,640 Det är väldigt konstigt hur en oro för din säkerhet 639 00:35:54,720 --> 00:35:56,240 plötsligt påverkar min koncentration. 640 00:35:56,320 --> 00:35:57,480 Särskilt med folk som antyder 641 00:35:57,560 --> 00:36:00,080 att vi kan ställas inför förseelser bortom min vildaste fantasi. 642 00:36:02,000 --> 00:36:03,230 Åh, någon vid dörren. 643 00:36:03,280 --> 00:36:05,520 Jag ser att mina lektioner i deduktion inte har varit helt bortkastade. 644 00:36:09,440 --> 00:36:11,920 Av respekt inför Mrs. Halligans känslighet 645 00:36:12,000 --> 00:36:14,480 om ni kunde vara vänlig och gå via tjänarinnans ingång. 646 00:36:14,720 --> 00:36:18,200 - Jag... - Ja. 647 00:36:20,600 --> 00:36:23,160 Tack för er vänlighet, Mr. Holmes. 648 00:36:24,240 --> 00:36:25,600 Jag uppskattar det mycket. 649 00:36:29,520 --> 00:36:32,530 God morgon, frun. Jag ska hjälpa er. 650 00:36:32,600 --> 00:36:33,960 Hej, Mrs Hudson. 651 00:36:34,160 --> 00:36:36,770 - Jag är här i affärer med Sherlock Holmes. - Har du bokat en tid? 652 00:36:36,840 --> 00:36:37,880 Lady Violet. 653 00:36:37,960 --> 00:36:42,040 Min kära Mrs. Hudson folk bokar möten med mig. 654 00:36:44,920 --> 00:36:47,240 Där har du det, Sherlock. 655 00:36:47,720 --> 00:36:50,360 Vad härligt att se dig igen. 656 00:36:54,600 --> 00:36:58,160 Hur lite dina rum har förändrats under de senaste 20 åren. 657 00:37:00,960 --> 00:37:06,040 Och så fint att din kära gamla värdinna fortfarande vaktar dörren. 658 00:37:07,240 --> 00:37:09,680 Och var är den lojale Dr. Watson? 659 00:37:10,920 --> 00:37:12,800 På en rundvandring i Italien. 660 00:37:13,880 --> 00:37:16,070 Och det var inte Mrs. Hudson. 661 00:37:16,120 --> 00:37:18,920 Hon besöker sin mans familj i det skotska höglandet. 662 00:37:19,000 --> 00:37:21,040 Det var hennes tvillingsyster, Mrs. Halligan. 663 00:37:21,400 --> 00:37:22,960 En kuslig likhet. 664 00:37:23,720 --> 00:37:25,960 Jag hade nästan förväntat mig att du kanske hjälpte polisen 665 00:37:26,040 --> 00:37:28,280 med den här ohyggliga affären i Richmond. 666 00:37:28,680 --> 00:37:30,360 Jaha? Du har inte hört? 667 00:37:32,560 --> 00:37:35,600 Lord Withersea dödade sin kusk och sedan sig själv. 668 00:37:36,200 --> 00:37:39,280 Och de hittade ytterligare två brottslingar i Withersea-kistor, 669 00:37:39,680 --> 00:37:41,880 skjutna genom huvudet i hans stall. 670 00:37:41,960 --> 00:37:43,400 Nå, fallet löser sig av sig självt? 671 00:37:45,200 --> 00:37:47,200 Hoppas verkligen inte det. 672 00:37:47,280 --> 00:37:49,640 Sensationella mord skulle kunna liva upp säsongen, 673 00:37:49,840 --> 00:37:52,240 som har varit ännu tråkigare än vanligt. 674 00:37:52,880 --> 00:37:56,200 Jag kom hit direkt, från den amerikanska ambassadörens residens. 675 00:37:56,280 --> 00:37:58,800 Jag tror att du känner honom. Vi har blivit presenterade. 676 00:37:58,880 --> 00:38:01,160 Hans fru är mycket envis om att anlita 677 00:38:01,240 --> 00:38:05,310 en av era tjänare, en fröken Amelia Rojas, som beskyddare 678 00:38:05,360 --> 00:38:07,800 för deras dotter, Clara. 679 00:38:07,880 --> 00:38:11,720 Vad har ambassadörens inhemska arrangemang, med er att göra? 680 00:38:11,800 --> 00:38:13,320 Sedan jag en gång framställdes vid hovet 681 00:38:13,400 --> 00:38:15,840 blir jag ibland inkallad för att hjälpa unga damer 682 00:38:16,200 --> 00:38:17,360 följa i mina fotspår. 683 00:38:17,760 --> 00:38:20,680 Clara Anderson är en av mina skyddslingar. 684 00:38:20,760 --> 00:38:23,120 Familjen Anderson betalade mina utgifter till och från USA 685 00:38:23,200 --> 00:38:26,720 för att förbereda deras omogna dotter, Clara, 686 00:38:26,780 --> 00:38:30,160 för hennes introduktion till samhället. 687 00:38:30,480 --> 00:38:33,120 Jag kan inte säga exakt när det blir 688 00:38:33,200 --> 00:38:36,320 eftersom lämpliga datum för baler är alla uttalade 689 00:38:36,560 --> 00:38:38,320 men jag ska hitta på något. 690 00:38:38,680 --> 00:38:39,950 Mot en avgift, antar jag. 691 00:38:40,000 --> 00:38:44,480 Inkomstmässigt är jag beroende av min yngre bror, 692 00:38:45,480 --> 00:38:47,400 vars generositet är ännu mindre uttalad 693 00:38:47,480 --> 00:38:48,680 än hans intelligens. 694 00:38:49,400 --> 00:38:50,440 Men tillbaka till ditt hembiträde. 695 00:38:50,920 --> 00:38:53,120 Borde inte Amelia ha en del att säga till om i den här frågan? 696 00:38:53,480 --> 00:38:54,900 Jag förstår inte varför. 697 00:38:56,600 --> 00:38:59,520 Jag är starkt emot denna rörelse att behandla 698 00:38:59,600 --> 00:39:02,280 sina tjänare som en del av hushållet. 699 00:39:03,240 --> 00:39:09,840 Nej, den enda frågan är, skulle hon vara medveten om sin plats? 700 00:39:09,920 --> 00:39:11,160 Det är hon trots allt. 701 00:39:12,800 --> 00:39:14,160 Vad är hon trots allt? 702 00:39:16,000 --> 00:39:17,180 En amerikan. 703 00:39:17,320 --> 00:39:20,760 De är kända för överdriven förtrogenhet och grova manér 704 00:39:20,840 --> 00:39:23,160 Jag har känt några som är något annat än passionerade, 705 00:39:23,480 --> 00:39:25,480 vilket jag alltid tyckt är väldigt vulgärt hos en kvinna. 706 00:39:25,840 --> 00:39:29,600 Tja, om du anser att Amelia är för opolerad för artigt sällskap 707 00:39:29,680 --> 00:39:31,400 kanske borde hon stanna kvar i min anställning. 708 00:39:31,960 --> 00:39:37,000 Varför då, Sherlock, var i all världen fick du tag i det här fotografiet? 709 00:39:37,920 --> 00:39:39,160 Titta bara på dem. 710 00:39:39,760 --> 00:39:43,200 Cowboys, mördare, indianer och skarpskyttar. 711 00:39:44,000 --> 00:39:46,990 - Och på bakre raden, vi. - Åh, kära nån. 712 00:39:47,040 --> 00:39:48,800 Vi var så unga. 713 00:39:49,560 --> 00:39:54,400 Åh, och där är den där kvinnan som du blev så förälskad i. 714 00:39:54,480 --> 00:39:56,240 Hon var designer, eller hur? 715 00:39:56,920 --> 00:39:59,280 Jag glömmer aldrig dig, när du jämförde henne med da Vinci. 716 00:40:00,040 --> 00:40:01,840 Alla hennes osannolika uppfinningar. 717 00:40:02,200 --> 00:40:03,360 Vad hette hon? 718 00:40:03,440 --> 00:40:04,520 Lilla duvan. 719 00:40:04,800 --> 00:40:05,920 Lilla duvan. 720 00:40:06,320 --> 00:40:09,120 Hon var faktiskt en skicklig ingenjör. 721 00:40:09,880 --> 00:40:11,970 Ja, visst, jag minns det nu. 722 00:40:12,720 --> 00:40:15,760 Du ville att jag skulle skicka in hennes design 723 00:40:16,360 --> 00:40:19,120 till något skrämmande vapen, eller hur? 724 00:40:19,360 --> 00:40:22,880 Till min far när han ledde krigsministeriet. 725 00:40:23,080 --> 00:40:26,760 Du var ganska angelägen om att få en fungerande modell konstruerad. 726 00:40:28,040 --> 00:40:30,160 Det var en souvenir, inget mer. 727 00:40:30,240 --> 00:40:32,630 Men det har betydelse för min verksamhet, eftersom... 728 00:40:32,680 --> 00:40:34,200 du säkert vet. 729 00:40:35,200 --> 00:40:37,030 Jag misstänker faktiskt att det är därför 730 00:40:37,080 --> 00:40:39,280 du anställde flickan från första början. 731 00:40:40,720 --> 00:40:42,440 Är bilden ute för hennes skull? 732 00:40:43,680 --> 00:40:45,680 Så sentimental du har blivit. 733 00:40:45,920 --> 00:40:48,280 Telegrammet jag just räckte dig innehåller detaljerna 734 00:40:48,360 --> 00:40:49,960 gällande Amelias födelse. 735 00:40:50,560 --> 00:40:53,200 Hennes mor, enligt Pinkertons är ingen annan 736 00:40:53,280 --> 00:40:55,920 än samma lilla duva som vi nyss talade om. 737 00:40:56,000 --> 00:40:59,000 fast hon bytte namn till Lucia Rojas. 738 00:40:59,200 --> 00:41:02,560 Och jag noterar att Emilias namnlösa far 739 00:41:02,640 --> 00:41:05,560 beskrivs som en avliden upptäcktsresande. 740 00:41:05,760 --> 00:41:08,400 Ja. Amelia sa något liknande till mig. 741 00:41:11,080 --> 00:41:13,160 Kanske flickan var avkomman 742 00:41:13,240 --> 00:41:15,800 till en av de där virvelvinds-romanserna 743 00:41:15,880 --> 00:41:18,200 som teater-typer är så kända för. 744 00:41:19,080 --> 00:41:22,600 Född bara 18 månader efter att hennes mamma lämnade London. 745 00:41:24,760 --> 00:41:26,200 18 månader? 746 00:41:26,800 --> 00:41:29,800 Det är ganska... 747 00:41:30,120 --> 00:41:32,290 Tja, här. 748 00:41:32,340 --> 00:41:33,430 Åh, behåll den. 749 00:41:33,480 --> 00:41:36,360 Det är bara bakgrundsinformationen som samlats in av Pinkertons. 750 00:41:36,440 --> 00:41:37,940 Det finns inga officiella dokument 751 00:41:37,990 --> 00:41:40,180 och jag har kopierat alla relevanta detaljer nu. 752 00:41:41,360 --> 00:41:44,120 Gör inte så mycket väsen av att du förlorar flickans tjänster 753 00:41:44,200 --> 00:41:45,920 bara för att du var kär i hennes mamma. 754 00:41:46,680 --> 00:41:49,720 Detta nya arrangemang förbättrar hennes ställning i livet 755 00:41:50,200 --> 00:41:53,120 och är definitivt för landets bästa. 756 00:41:53,480 --> 00:41:56,880 Mina hälsningar till Dr. Watson och Mrs. Hudson. 757 00:42:02,680 --> 00:42:05,280 Om min mor sa det, då är jag er dotter. 758 00:42:09,360 --> 00:42:10,960 18 månader. 758 00:42:11,305 --> 00:43:11,476 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm