"Sherlock & Daughter" For Kith and Kin
ID | 13186595 |
---|---|
Movie Name | "Sherlock & Daughter" For Kith and Kin |
Release Name | Sherlock.and.Daughter.S01E04 |
Year | 2025 |
Kind | tv |
Language | Swedish |
IMDB ID | 32229463 |
Format | srt |
1
00:00:05,000 --> 00:00:06,840
Du stal din egen mors juveler.
2
00:00:06,920 --> 00:00:08,520
En privatdetektiv är på väg.
3
00:00:08,600 --> 00:00:11,080
Den här detektiven som anlitats
av försäkringsbolaget...
4
00:00:11,160 --> 00:00:12,480
Birtwistle, sir.
5
00:00:12,560 --> 00:00:13,710
Han kan gå dit du inte kan gå.
6
00:00:13,760 --> 00:00:16,400
Och hans förhör
ger en teori om brottet.
7
00:00:16,480 --> 00:00:19,360
Jag vill ha sanningen, annars får du
ingen ersättning för ditt krav.
8
00:00:19,440 --> 00:00:21,390
Du kidnappades inte, utan gick
frivilligt med Charlie
9
00:00:21,440 --> 00:00:24,320
som nu sitter i fängelse
och kan bli hängd.
10
00:00:24,400 --> 00:00:26,990
Att förstöra den Röda Tråden
skulle vara till en fördel
11
00:00:27,040 --> 00:00:28,400
för oss båda, Moriarty
12
00:00:28,600 --> 00:00:31,440
Hur det måste vara irriterande för dig
att be om min hjälp.
13
00:00:31,520 --> 00:00:32,880
Var mycket försiktig.
14
00:00:32,930 --> 00:00:35,470
Man måste lära sig att jaga
medan du själv ser ut som ett byte.
15
00:00:35,520 --> 00:00:36,880
Släpp upp mig annars
skjuter jag huvudet av dig.
16
00:00:38,000 --> 00:00:44,074
17
00:00:50,600 --> 00:00:52,150
Jag skulle lagligt
kunna skjuta dig i självförsvar
18
00:00:52,200 --> 00:00:53,360
men jag vill hellre prata.
19
00:00:53,560 --> 00:00:55,330
Ska jag ringa efter en konstapel
eller vill du hellre förklara
20
00:00:55,380 --> 00:00:56,620
varför du slog ihjäl mig?
21
00:00:56,680 --> 00:00:58,440
Ska jag ringa efter en konstapel
eller kan du förklara
22
00:00:58,520 --> 00:01:00,160
varför du har förföljt
mig hela eftermiddagen?
23
00:01:00,640 --> 00:01:01,760
Lova att inte attackera mig igen.
24
00:01:08,880 --> 00:01:10,760
Tja, de såg mycket bättre ut
innan du mosade ihop dem.
25
00:01:15,600 --> 00:01:17,440
Förlåt, jag menade inte
att förolämpa.
26
00:01:18,640 --> 00:01:20,160
Varför skulle du ge mig blommor?
27
00:01:20,360 --> 00:01:21,600
För att underlätta
en obekväm introduktion.
28
00:01:21,680 --> 00:01:22,760
Förlåt.
29
00:01:23,360 --> 00:01:24,720
Ska jag försöka igen?
30
00:01:32,040 --> 00:01:34,240
- Du är väldigt snäll, tack.
- Varsågod.
31
00:01:34,440 --> 00:01:36,200
Du kunde ha presenterat dig tidigare.
32
00:01:36,640 --> 00:01:38,320
Jag var orolig för hur jag
skulle bli mottagen.
33
00:01:39,240 --> 00:01:40,680
Inte helt utan anledning.
34
00:01:41,240 --> 00:01:42,360
Kanske var jag förhastad.
35
00:01:44,840 --> 00:01:46,040
Jag heter Amelia Rojas.
36
00:01:46,320 --> 00:01:47,680
Jag heter Michael Wylie.
37
00:01:48,880 --> 00:01:50,520
Och jag behöver verkligen din hjälp.
38
00:01:51,520 --> 00:01:53,760
Vad skulle en hembiträde som jag
kunna göra för en gentleman som dig?
39
00:01:54,640 --> 00:01:56,720
Ingen tjänsteflicka har någonsin
lagt mig på rygg förut.
40
00:01:57,560 --> 00:01:58,600
Du är långt ifrån vanlig.
41
00:01:59,440 --> 00:02:00,520
Och inte din arbetsgivare heller.
42
00:02:01,240 --> 00:02:04,680
Jaha. Så blommorna har något
att göra med Mr. Holmes.
43
00:02:06,160 --> 00:02:08,230
Du har det där amerikanska sättet
att komma rakt på sak.
44
00:02:08,280 --> 00:02:10,360
Och du har en förmåga att inte
svara på direkta frågor.
45
00:02:10,440 --> 00:02:11,480
Varför behöver du min hjälp?
46
00:02:12,000 --> 00:02:13,200
Hur påverkar det min arbetsgivare?
47
00:02:16,440 --> 00:02:18,340
För några år sedan
hjälpte Mr. Holmes till
48
00:02:18,390 --> 00:02:21,640
att sätta en berömd brottsling
professor James Moriarty, bakom galler.
49
00:02:23,120 --> 00:02:24,360
Har du någonsin
hört talas om honom?
50
00:02:24,440 --> 00:02:27,400
Nej, men jag har bara nyligen
börjat arbeta för Mr. Holmes.
51
00:02:28,360 --> 00:02:29,420
Jaha?
52
00:02:29,520 --> 00:02:30,760
Och hur är han?
53
00:02:30,920 --> 00:02:32,360
Jag är ingen spion, Mr. Wylie.
54
00:02:32,800 --> 00:02:34,240
Jag tycker spioneri
är ett fult ord.
55
00:02:35,440 --> 00:02:37,350
Och jag är inte intresserad
av hans personliga vanor.
56
00:02:37,400 --> 00:02:38,800
Vad är du intresserad av då?
57
00:02:39,240 --> 00:02:41,400
Din arbetsgivares relation
till professor Moriarty.
58
00:02:42,640 --> 00:02:44,480
Men jag vill inte prata
om honom, bakom hans rygg.
59
00:02:44,840 --> 00:02:46,960
Vem pratar inte om sin chef
bakom dennes rygg?
60
00:02:48,880 --> 00:02:51,870
Jag undrar bara om Mr. Holmes
har för avsikt att anklaga
61
00:02:51,920 --> 00:02:53,320
professor Moriarty för fler brott.
62
00:02:53,920 --> 00:02:55,760
Om du kunde ta reda på det,
skulle jag vara mycket tacksam.
63
00:02:55,840 --> 00:02:57,680
Jag skulle betala ett helt
pund för din möda.
64
00:02:58,400 --> 00:02:59,710
Det är mycket pengar.
65
00:02:59,760 --> 00:03:01,760
Hur får jag kontakt med er?
66
00:03:02,120 --> 00:03:04,200
Jag väntar på dig imorgon
och varje dag efter det
67
00:03:05,800 --> 00:03:09,200
på Mrs. Baileys tehus
på Park Road kl 16:00.
68
00:03:09,960 --> 00:03:11,200
Bara ifall du lär dig något.
69
00:03:12,160 --> 00:03:14,320
Fem shilling extra
för att träffa mig imorgon.
70
00:03:14,640 --> 00:03:16,360
Och för att lägga lite
smör på baconet,
71
00:03:16,800 --> 00:03:19,080
Jag ska till och med
slänga mig ner för te.
72
00:03:19,440 --> 00:03:22,520
Jag ska fundera på ert
erbjudande, Mr. Wylie.
73
00:03:23,040 --> 00:03:26,280
Tack för blommorna och för att du
inte sköt mig i huvudet.
74
00:03:26,600 --> 00:03:28,240
Kanske borde jag inte
säga det, fröken Rojas,
75
00:03:29,000 --> 00:03:32,310
Men det är ett så vackert huvud.
Jag är glad att mitt gevär inte var laddat.
76
00:03:32,360 --> 00:03:33,840
Tills imorgon då.
77
00:03:47,440 --> 00:03:49,840
Amelia, var är du?
78
00:03:50,440 --> 00:03:52,360
Amelia! Jag behöver dig!
79
00:03:52,440 --> 00:03:53,840
Ursäkta mig, sir.
80
00:03:54,040 --> 00:03:56,680
Fröken Rojas har inte återvänt
efter att ha hämtat din häst.
81
00:03:56,760 --> 00:03:58,720
"Klart på er order", sa hon.
82
00:03:58,800 --> 00:04:00,960
Men dessa order
borde ha kommit genom mig.
83
00:04:01,720 --> 00:04:03,080
Om det inte slagit dig in
vid det här laget,
84
00:04:03,360 --> 00:04:05,800
är Amelia inte bara min hembiträde,
hon är också min assistent
85
00:04:05,880 --> 00:04:08,640
med att hjälpa till med en uppgift
och det innebär din systers återkomst.
86
00:04:08,720 --> 00:04:10,000
Vad i helvete
är det för fel på henne?
87
00:04:10,320 --> 00:04:12,320
Du förstår, min fru
är en dygdig kvinna.
88
00:04:12,400 --> 00:04:14,300
Och tanken på en ung flicka
89
00:04:14,350 --> 00:04:16,880
inblandad i de ohyggliga fasorna
av denna kidnappning
90
00:04:17,200 --> 00:04:19,590
gör henne upprörd förbi punkten
av kvinnlig uthållighet.
91
00:04:19,640 --> 00:04:21,680
Tja, jag ber om ursäkt, Mrs. Halligan
92
00:04:21,760 --> 00:04:23,880
om jag har ifrågasatt din
uppfattning om anständighet,
93
00:04:23,960 --> 00:04:25,480
men i namn av...
åh, där är du.
94
00:04:25,560 --> 00:04:26,800
Vad höll dig kvar?
95
00:04:26,880 --> 00:04:29,020
Strunt samma.
Jag har fruktansvärt bråttom.
96
00:04:29,080 --> 00:04:31,720
Jag ska be om din rapport
medan jag tar bort ohyran trasorna.
97
00:04:32,280 --> 00:04:34,080
Han tar av sig kläderna.
98
00:04:36,600 --> 00:04:38,280
Clara är livrädd för sitt rykte
99
00:04:38,560 --> 00:04:40,640
men hon accepterar att bara vi
kan skydda henne.
100
00:04:41,360 --> 00:04:43,320
Mrs. Anderson bad mig till och med
att acceptera en tjänst
101
00:04:43,560 --> 00:04:45,400
som Claras följeslagare.
102
00:04:45,480 --> 00:04:48,200
Mr. Birtwistle,
försäkrings-utredaren,
103
00:04:48,280 --> 00:04:50,000
han erbjöd mig ett jobb
som hans lärling.
104
00:04:51,760 --> 00:04:53,000
Bertie Birtwistle?
105
00:04:54,480 --> 00:04:55,520
Vilken pompöst rövhål.
106
00:04:55,600 --> 00:04:56,720
Tänk dig att jobba för honom.
107
00:04:57,440 --> 00:04:59,280
Lyssnar på honom
som påve hela dagen.
108
00:04:59,360 --> 00:05:00,440
Vilken outhärdlig tråkighet.
109
00:05:00,520 --> 00:05:03,670
Ändå har han ibland
sökt mig för råd
110
00:05:03,720 --> 00:05:04,920
så han är inte
en komplett dåre.
111
00:05:05,000 --> 00:05:08,440
Det här andra erbjudandet, dock
som beskyddare till den
112
00:05:08,520 --> 00:05:10,840
amerikanska ambassadörens dotter
det är ett jobb värt att överväga,
113
00:05:10,920 --> 00:05:12,760
Inte bara för din säkerhet
utan även för Claras.
114
00:05:12,840 --> 00:05:15,240
Hon är trots allt
vår sista levande länk
115
00:05:15,320 --> 00:05:16,560
till den röda tråden.
116
00:05:17,360 --> 00:05:19,840
Jag kan inte fatta hur snabbt
de kom fram till stackars Charlie.
117
00:05:20,040 --> 00:05:21,440
Snabb som en telegraf-signal.
118
00:05:22,480 --> 00:05:24,200
Men innan hans
alltför tidiga bortgång
119
00:05:24,280 --> 00:05:27,680
lyckades jag få ur honom
namnen på hans medbrottslingar.
120
00:05:28,440 --> 00:05:31,680
Mr. Weams och Magott,
om ni kan tro det.
121
00:05:31,760 --> 00:05:34,520
Alias, utan tvekan, såväl
som deras möjliga destination.
122
00:05:35,160 --> 00:05:39,240
Och med denna information hoppas jag
snart få se deras ansikten.
123
00:05:39,290 --> 00:05:41,480
Ja. Det gör du redan.
124
00:05:41,720 --> 00:05:45,320
Jag såg dem lämna kist-fabriken
precis före Charlie.
125
00:05:45,680 --> 00:05:49,510
Ja, Charlie föreslog att de
hade blivit varnade att fly av en polis
126
00:05:49,560 --> 00:05:51,360
Någon av rang, utan tvekan.
127
00:05:51,600 --> 00:05:53,800
Hur lyckades du nå Charlie osynlig?
128
00:05:54,000 --> 00:05:56,240
Åh, med hjälp av en gammal fånge
i utbyte mot att hitta
129
00:05:56,320 --> 00:05:58,760
hans förlorade son,
en uppgift som lär ta mig
130
00:05:58,840 --> 00:06:01,320
till Scotland Yard
utan att korsa tråden.
131
00:06:02,000 --> 00:06:06,920
Och är den fången helt frånkopplad
till vår nuvarande verksamhet
132
00:06:07,120 --> 00:06:10,070
vilket för dig innebär
att spåra upp Weams och Magott.
133
00:06:10,120 --> 00:06:11,560
Det är vårt farligaste
uppdrag hittills
134
00:06:11,640 --> 00:06:13,320
och du får inte gå obeväpnad.
135
00:06:15,120 --> 00:06:18,160
Låt mig demonstrera
grunderna i detta...
136
00:06:18,720 --> 00:06:20,120
Oj, oj.
137
00:06:20,880 --> 00:06:21,920
Den är lite gammal, eller hur?
138
00:06:25,400 --> 00:06:27,880
Några andra problem, men du
har hållit den i hyfsat skick.
139
00:06:29,080 --> 00:06:30,120
Jag behöver fler kulor.
140
00:06:30,760 --> 00:06:32,480
Sex räcker alldeles utmärkt.
141
00:06:32,720 --> 00:06:35,080
Hur blev du så skicklig
på skjutvapen?
142
00:06:35,640 --> 00:06:38,280
Min mamma lärde mig det
med en maskin hon byggde.
143
00:06:43,480 --> 00:06:46,280
Kom ihåg att se upp för rekylen
och sikta framför målet.
144
00:06:51,520 --> 00:06:52,520
Dags för något svårare.
145
00:06:59,720 --> 00:07:01,600
Du har förbättrat dig.
146
00:07:01,880 --> 00:07:04,270
Det är första gången
du ens träffade en duva, när två flög.
147
00:07:04,320 --> 00:07:05,440
Men varför lära sig detta?
148
00:07:06,080 --> 00:07:07,600
Och säg inte
att det är vildmarken
149
00:07:07,880 --> 00:07:09,560
för jag vet redan
hur man jagar vilda djur
150
00:07:09,640 --> 00:07:11,080
och även skyddar mig från dem.
151
00:07:11,400 --> 00:07:12,700
Du har rätt, Amelia.
152
00:07:13,200 --> 00:07:15,030
Vargar och björnar
är inte dina fiender.
153
00:07:15,080 --> 00:07:16,600
Vem är det då?
154
00:07:16,840 --> 00:07:18,640
Jag är dotter till en apache-mor
155
00:07:19,040 --> 00:07:20,120
och en ranchero-far.
156
00:07:20,600 --> 00:07:23,070
Och min farfar
var en spansk soldat.
157
00:07:23,120 --> 00:07:26,440
Du är en del av dem alla,
och dessutom halvt engelsman.
158
00:07:26,840 --> 00:07:27,880
Detta skrämmer folk.
159
00:07:28,760 --> 00:07:31,600
Men varför om vi är en
del av alla?
160
00:07:31,920 --> 00:07:33,960
En del av alla,
allt av ingenting.
161
00:07:35,520 --> 00:07:37,060
Vi är en stam på två.
162
00:07:38,160 --> 00:07:41,200
Tja, kanske vi en dag
kan vara en stam på tre.
163
00:07:41,840 --> 00:07:45,120
Jag skulle kunna gifta mig
med någon stark och stilig.
164
00:07:45,200 --> 00:07:46,680
Han skulle kunna hjälpa oss.
165
00:07:46,840 --> 00:07:48,560
Ska vi vänta då?
166
00:07:49,360 --> 00:07:51,120
Lita på någon
som vi inte har träffat än.
167
00:07:52,000 --> 00:07:54,640
Eller ska vi vara redo
att skydda oss själva?
168
00:07:57,320 --> 00:08:00,480
Dra!
169
00:08:03,960 --> 00:08:06,750
Så, din mamma
lärde dig allt detta,
170
00:08:06,800 --> 00:08:09,630
men hon lärde dig inte
hur man håller balansen i ett slagsmål.
171
00:08:09,680 --> 00:08:10,740
Ursäkta mig?
172
00:08:10,800 --> 00:08:13,840
Din angripare hade dig på marken
där han rullade dig minst en gång.
173
00:08:13,920 --> 00:08:15,680
Jag säger, han, eftersom
det här märket på din axel
174
00:08:15,760 --> 00:08:18,030
kommer från en mans hand,
Du är tydligen ingen gentleman.
175
00:08:18,080 --> 00:08:20,480
Det allmänna slitet på dina kläder
176
00:08:20,560 --> 00:08:23,000
och detta spår av skräp
strött över Mrs. Halligans
177
00:08:23,080 --> 00:08:25,520
nystädade golv tyder på
en närmare relation
178
00:08:25,600 --> 00:08:28,310
med gräs och lera
än man normalt skulle stöta på
179
00:08:28,360 --> 00:08:29,920
under görat av att
lämna tillbaka en häst.
180
00:08:30,160 --> 00:08:31,680
Och det här, detta
titta på detta.
181
00:08:33,160 --> 00:08:35,840
Primula vulgaris.
182
00:08:36,040 --> 00:08:38,120
Ja, vanlig gullviva.
183
00:08:38,680 --> 00:08:43,120
Så förklara gärna denna kamp
som jag uppmanade dig att undvika.
184
00:08:43,480 --> 00:08:44,750
Tja, det var inte mitt fel.
185
00:08:44,800 --> 00:08:48,240
Det fanns en man, en äldre man
i ungefär din ålder.
186
00:08:48,680 --> 00:08:52,360
Han försökte stjäla Chance
medan jag gav den vatten
187
00:08:52,680 --> 00:08:55,880
Jag halkade
och rullade ur Chances väg
188
00:08:56,400 --> 00:08:58,320
men jag hoppade upp
och jag slogs med mannen
189
00:08:58,520 --> 00:09:00,270
som sprang iväg, när han insåg
att jag kunde slå tillbaka.
190
00:09:00,320 --> 00:09:01,560
Varför gav du honom inte Chase?
191
00:09:02,400 --> 00:09:07,080
För jag ville inte lämna din häst kvar
ifall tjuven haft en medbrottsling.
192
00:09:09,760 --> 00:09:14,560
Ja. Nåväl, vi tar det som besvarat
även om du inte räknade med gullvivan.
193
00:09:15,600 --> 00:09:17,240
Nu, under det som återstår
av eftermiddagen,
194
00:09:17,320 --> 00:09:19,790
kommer du att be Mr. Halligan
köra dig till kist-fabriken
195
00:09:19,840 --> 00:09:23,030
för att kolla om det finns
en telefon på platsen.
196
00:09:23,080 --> 00:09:25,840
- En telefon är en ganska...
- Jag vet vad en telefon är.
197
00:09:25,920 --> 00:09:27,600
Nåväl, bara för att vara säker.
198
00:09:27,880 --> 00:09:31,830
Efteråt ska du fortsätta till Richmond
och leta efter Weams och Magott.
199
00:09:31,880 --> 00:09:34,160
Du kommer att stationera dig
vid den bästa lokala hackan
200
00:09:34,600 --> 00:09:38,160
och erbjuda dig att skissa porträtt
för sex pence styck.
201
00:09:38,360 --> 00:09:40,950
Nu kan du använda dessa bilder
på Charlies medbrottslingar
202
00:09:41,000 --> 00:09:42,550
som exempel på ditt arbete.
203
00:09:42,600 --> 00:09:45,080
Och om någon har sett
någon av dessa män, så...
204
00:09:45,160 --> 00:09:48,120
Ja, de lär sannolikt kommentera
kvalitén på avbildningarna
205
00:09:48,200 --> 00:09:50,280
Det är fantastiskt hur snabbt
du förstår mina lösningar.
206
00:09:50,360 --> 00:09:51,840
Mycket intressant.
207
00:09:51,920 --> 00:09:56,160
Här är två stater för utgifter.
208
00:09:56,240 --> 00:09:58,390
Om du nu lyckas
lokalisera kidnapparna
209
00:09:58,440 --> 00:10:00,920
eller någonstans där de har spärrat in
Dr. Watson och Mrs. Hudson,
210
00:10:01,000 --> 00:10:02,920
måste du skicka mig
ett telegram omedelbart.
211
00:10:04,120 --> 00:10:05,320
Och vart ska du?
212
00:10:05,370 --> 00:10:07,530
Åh, Scotland Yard.
Jag är där för att spela dåre.
213
00:10:07,860 --> 00:10:09,520
Jag har ingen tid att förlora.
Var är min kappa?
214
00:10:09,620 --> 00:10:11,460
Åh, jag lämnade den på trappan.
215
00:10:18,080 --> 00:10:20,520
Glöm inte pistolen.
216
00:10:51,080 --> 00:10:52,480
Tack för en så pass trevlig resa.
217
00:10:52,560 --> 00:10:53,560
Varsågod, Amelia.
218
00:10:53,800 --> 00:10:56,440
Men det verkar opassande
att du skulle utsätta dig
219
00:10:56,520 --> 00:10:58,680
för faran för lönen
som en tvätterska.
220
00:10:59,520 --> 00:11:01,160
Åh, jag har goda skäl
att hjälpa Mr. Holmes
221
00:11:01,240 --> 00:11:02,390
liksom du och Mrs. Halligan.
222
00:11:02,440 --> 00:11:03,960
Jag önskar att jag inte
upprörde henne så mycket.
223
00:11:04,160 --> 00:11:05,880
Åh, nej, det är inte...
så, nej.
224
00:11:06,280 --> 00:11:09,470
Ända sedan innan vi gifte oss
under våra dagar i tjänst
225
00:11:09,520 --> 00:11:12,000
hos earlen av Compton
har frun varit mycket medveten
226
00:11:12,080 --> 00:11:13,360
om social anständighet.
227
00:11:13,760 --> 00:11:17,000
Mr. Holmes och hans sätt
är ibland lite oortodoxa.
228
00:11:17,680 --> 00:11:19,560
Jag respekterar Mrs. Halligans åsikter.
229
00:11:20,480 --> 00:11:22,480
Jag skulle inte nämna
ordet "åsikt" för henne.
230
00:11:22,760 --> 00:11:25,800
Min fru har inga åsikter
enbart fakta.
231
00:11:26,320 --> 00:11:28,880
Att motsäga sig henne
är som att försöka flyta uppströms.
232
00:11:31,280 --> 00:11:34,390
Den där borta... var är
Lord Witherseas vapensköld?
233
00:11:34,440 --> 00:11:36,490
- Vad konstigt.
- Inte alls, Mr. Halligan.
234
00:11:36,680 --> 00:11:38,030
Det är lite tur.
235
00:11:38,080 --> 00:11:39,800
Äntligen. Ursäkta mig.
236
00:11:39,880 --> 00:11:41,240
Det här kommer inte
att ta lång tid.
237
00:11:41,440 --> 00:11:43,470
Men, Lord Withersea
vi kan ju inte bara ge oss av.
238
00:11:43,520 --> 00:11:44,640
Kör på, kan du det?
239
00:11:44,720 --> 00:11:46,800
Din utredning har inte
hindrat att folk dör.
240
00:11:47,240 --> 00:11:48,670
Vår utredning
är ännu inte klar.
241
00:11:48,720 --> 00:11:51,400
Vi hade stängt för
mindre renoveringar.
242
00:11:51,720 --> 00:11:53,400
Ingen var medveten om
att kidnapparna gömde sig här.
243
00:11:53,480 --> 00:11:56,640
Vi måste avsluta vårt eget arbete
innan du kan återuppta ditt.
244
00:11:56,780 --> 00:11:59,060
Om ni vägrar att gå
så lämnar jag in ett klagomål
245
00:11:59,140 --> 00:12:00,580
till era överordnade.
246
00:12:01,080 --> 00:12:02,680
Som ni önskar, Lord Withersea.
247
00:12:06,680 --> 00:12:08,480
Ge mig Scotland Yard
och chefsinspektören
248
00:12:08,560 --> 00:12:09,740
Whitlocks kontor.
249
00:12:10,160 --> 00:12:12,040
Frun, fabriken är stängd.
250
00:12:13,040 --> 00:12:14,110
Tyvärr, herrn.
251
00:12:14,160 --> 00:12:18,120
Min bror är snickare här
men han har blivit mycket sjuk.
252
00:12:18,520 --> 00:12:19,520
Jag beklagar att höra det.
253
00:12:19,600 --> 00:12:21,840
Tyvärr är dessa kistor
inte till salu.
254
00:12:21,900 --> 00:12:23,040
Åh nej, sir.
255
00:12:23,120 --> 00:12:26,110
Jag ville bara veta
när arbetet skulle återupptas.
256
00:12:26,160 --> 00:12:27,280
Åh, oroa sig inte, fröken.
257
00:12:27,360 --> 00:12:29,160
Om din bror är frisk till söndagen.
258
00:12:29,560 --> 00:12:32,000
När du är klar, ring mig
på min telefon i Richmond.
259
00:12:32,240 --> 00:12:34,640
Min familj blir då så lättad.
Tack så mycket.
260
00:12:34,720 --> 00:12:36,200
Jag måste åka
och säga till dem direkt.
261
00:12:36,420 --> 00:12:37,470
Tack.
262
00:12:37,520 --> 00:12:38,760
Ursäkta mig, sir.
263
00:12:44,040 --> 00:12:45,160
Vart ska vi, min herre?
264
00:12:45,240 --> 00:12:46,400
Richmond. Snabbt med det.
265
00:12:52,640 --> 00:12:54,120
Varåt nu, fröken Rojas?
266
00:12:55,040 --> 00:12:56,400
Följ den där vagnen.
267
00:13:03,800 --> 00:13:05,760
Naturligtvis kan jag visa er
en telefon, Mr. Holmes.
268
00:13:06,200 --> 00:13:07,920
Och medan ni är här
i detta besök, som alltid
269
00:13:08,240 --> 00:13:09,990
kan jag presentera er
för några av Yards
270
00:13:10,040 --> 00:13:11,640
nyaste innovationer
inom brottsbekämpning
271
00:13:11,880 --> 00:13:13,760
från vår avancerade
vetenskapliga avdelning.
272
00:13:14,360 --> 00:13:15,780
Åh, till exempel...
273
00:13:16,600 --> 00:13:19,680
Även om de inte är direkt nya,
och det redan finns en hel del
274
00:13:19,760 --> 00:13:21,160
av dem på gatorna, men...
275
00:13:23,080 --> 00:13:25,480
En dag, sir, så ersätts gaslampor
med elektriska lampor
276
00:13:25,560 --> 00:13:27,400
med en briljans man bara
kan föreställa sig.
277
00:13:27,480 --> 00:13:30,470
De förvisar nattens mörker
och håller brottslingarna borta.
278
00:13:30,520 --> 00:13:33,720
Eller gör det lättare för dem
att se sina offer, detektiv Swann.
279
00:13:34,120 --> 00:13:36,710
Och titta på detta,
prover från pennan
280
00:13:36,760 --> 00:13:39,200
av varje känd utpressare
och bedragare i landet.
281
00:13:39,400 --> 00:13:41,120
Vi är nästan vid en punkt
där vi kan sätta ett namn
282
00:13:41,200 --> 00:13:43,160
på en brottsling
enbart genom hans handstil.
283
00:13:43,680 --> 00:13:45,930
Nåväl, låt oss hoppas att dessa
brottslingar förblir okunniga
284
00:13:45,980 --> 00:13:47,220
om skrivmaskinen.
285
00:13:47,280 --> 00:13:50,960
Och tack vare Mr. E.R.S
Henry och flera utlänningar
286
00:13:51,160 --> 00:13:53,680
är den vetenskapliga avdelningen
mitt uppe i att utveckla ett index
287
00:13:53,760 --> 00:13:56,670
som kan skapa, fånga
och förstora fingeravtryck
288
00:13:56,720 --> 00:13:58,160
eftersom inga två är likadana.
289
00:13:58,960 --> 00:14:01,120
Nåväl, du måste påminna mig om
att investera i handsk-tillverkning.
290
00:14:01,200 --> 00:14:04,440
Nu, detektiv Swann, hur fascinerande
den här rundturen än har varit,
291
00:14:04,520 --> 00:14:06,480
är det telefoni
som jag vill studera.
292
00:14:06,960 --> 00:14:09,600
Just det. Och ni har tur, Mr. Holmes,
293
00:14:09,960 --> 00:14:11,680
för det har visat sig vara
en sådan välsignelse för polisen
294
00:14:11,760 --> 00:14:14,680
att vi inte har en, utan fyra
telefoner i vårt huvudkontor.
295
00:14:14,920 --> 00:14:16,220
Här är en av dem.
296
00:14:16,320 --> 00:14:18,440
Jag hade hoppats på
att få se en fungerande modell.
297
00:14:19,240 --> 00:14:21,920
Visst. Jag tar dig till överintendent
och inspektör Whitlocks kontor.
298
00:14:22,960 --> 00:14:25,160
Och får jag säga, sir
hur beundransvärt det är
299
00:14:25,240 --> 00:14:28,160
att en gentleman av er årskurs
fortfarande försöker förbli
300
00:14:28,240 --> 00:14:29,840
modig med innovation.
301
00:14:30,120 --> 00:14:33,360
Det är svårt att hitta folk
med en sådan livlig nyfikenhet
302
00:14:33,440 --> 00:14:34,800
i sen medelålder.
303
00:14:34,880 --> 00:14:37,800
Detektiv, den här typen av beröm
är vanligtvis reserverat
304
00:14:37,880 --> 00:14:39,000
åt ens minnestal.
305
00:14:39,080 --> 00:14:40,310
Åh, innerligt, sir.
306
00:14:40,360 --> 00:14:41,360
Du kan vara säker.
307
00:14:41,410 --> 00:14:43,320
Åh, den här vägen.
Telefonerna finns på övervåningen.
308
00:14:44,480 --> 00:14:45,920
Du kan prova vår nya hiss.
309
00:14:47,920 --> 00:14:50,360
Den här vägen, Mr. Holmes.
310
00:14:51,360 --> 00:14:52,920
Jag hatar den där
förbannade anordningen.
311
00:14:53,000 --> 00:14:55,440
Telefoner tjänar inget
nyttigt syfte vid upptäckt.
312
00:14:56,040 --> 00:14:58,200
Ta min räddning av den
amerikanska ambassadörens dotter.
313
00:14:58,280 --> 00:14:59,320
Åh, var det du?
314
00:15:00,960 --> 00:15:02,920
Din offentliga blygsamhet
är anmärkningsvärd.
315
00:15:03,400 --> 00:15:06,800
Vi har ännu inte släppt nyheterna
men kusken som kidnappade flickan
316
00:15:06,850 --> 00:15:09,720
har gjort det anständiga
och hängt sig i en cell.
317
00:15:09,800 --> 00:15:11,040
Fallet avslutat.
318
00:15:11,600 --> 00:15:12,960
Allt utan att använda en telefon.
319
00:15:13,360 --> 00:15:14,540
Fallet avslutat.
320
00:15:14,640 --> 00:15:18,440
Så ni återfann även
ambassadörens stulna juveler?
321
00:15:18,520 --> 00:15:19,800
Inte än, nej.
322
00:15:20,120 --> 00:15:23,000
Men gärningsmannen hade väldigt lite tid
att göra sig av med dem.
323
00:15:23,600 --> 00:15:25,840
Jag tar personligen över
denna utredning
324
00:15:25,920 --> 00:15:28,040
så jag är säker på
att juvelerna kommer att hittas.
325
00:15:29,520 --> 00:15:32,480
Kan jag berätta något mer
om telefoner, Mr. Holmes?
326
00:15:33,280 --> 00:15:35,800
Förutom Bullivants klagomål
finner ni dem då användbara?
327
00:15:35,880 --> 00:15:37,060
Det gör jag.
328
00:15:37,440 --> 00:15:40,520
Om en misstänkt flyr från London
med tåg, till exempel
329
00:15:41,600 --> 00:15:47,120
kan jag bara ringa i förväg
och ha poliser närvarande på perrongen
330
00:15:47,200 --> 00:15:48,800
innan den uslingen kliver av tåget.
331
00:15:48,850 --> 00:15:49,910
- Kan jag hjälpa till just nu?
- Nej.
332
00:15:49,960 --> 00:15:51,210
Nej, det går bra.
Tack.
333
00:15:52,200 --> 00:15:53,640
Allt utan att jag behöver röra mig
från mitt skrivbord.
334
00:15:54,080 --> 00:15:55,260
Vad bekvämt.
335
00:15:55,360 --> 00:15:58,040
Kanske borde jag ha en
installerad åt mig själv.
336
00:15:58,120 --> 00:16:00,880
De är fortfarande ganska dyra
för att användas i en privatbostad.
337
00:16:00,960 --> 00:16:05,320
I jakten på rättvisa
tillåter jag mig att vara extravagant.
338
00:16:05,800 --> 00:16:07,630
Jag har precis kommit ifrån
att ha slösat bort halva dagen
339
00:16:07,680 --> 00:16:09,430
på att besöka den där
gamle förfallne Moriarty.
340
00:16:09,480 --> 00:16:11,960
Om jag hade kunnat genomföra
intervjun per telefon
341
00:16:12,040 --> 00:16:14,520
då hade jag kanske besparat
mig både resan
342
00:16:15,120 --> 00:16:17,760
och flera timmar i
hans motbjudande sällskap.
343
00:16:17,840 --> 00:16:20,800
Moriarty. Vad hade den skurken
att säga för sig själv?
344
00:16:21,200 --> 00:16:23,910
Åh, han läste
någon patetisk historia
345
00:16:23,960 --> 00:16:27,080
om sin son Daniel
som skickades till Australien
346
00:16:27,160 --> 00:16:29,390
som ungdomsbrottsling på 80-talet.
347
00:16:29,440 --> 00:16:31,480
Och nu har den unge mannen
återvänt till London,
348
00:16:31,560 --> 00:16:33,640
men har undvikit att besöka sin far.
349
00:16:33,920 --> 00:16:37,080
Ja, jag såg ett kort omnämnande
350
00:16:37,160 --> 00:16:39,080
av honom för två månader sedan.
351
00:16:40,360 --> 00:16:43,030
Varje dag skickade
inrikesministeriet mig en lista
352
00:16:43,080 --> 00:16:47,120
över potentiella revolutionärer,
missanpassade och före detta brottslingar.
353
00:16:47,200 --> 00:16:49,670
Hur jag ska kunna hålla koll på allt
kommer jag aldrig att få veta.
354
00:16:49,720 --> 00:16:51,920
Och finns Daniel Moriarty
på den listan?
355
00:16:52,200 --> 00:16:55,000
Ja, bytte namn till Michael Wylie,
356
00:16:55,080 --> 00:16:57,160
medan han var i Australien
och vem kan klandra honom för det?
357
00:16:57,920 --> 00:17:00,880
Arbetar som kontorist
för någon mäklare på börsen.
358
00:17:01,080 --> 00:17:04,400
Vill du att han hämtas
in till förhör, denne unge Moriarty?
359
00:17:04,480 --> 00:17:06,390
Nej, nej, jag tror att det
kan vara bäst att ta itu
360
00:17:06,440 --> 00:17:08,040
med saken inofficiellt.
361
00:17:08,600 --> 00:17:10,880
Och om du plötsligt
skulle få en aning
362
00:17:11,640 --> 00:17:14,720
om var ambassadörens
försvunna juveler finns?
363
00:17:15,520 --> 00:17:17,840
Jag antar jag bara
kan ringa dig då.
364
00:17:18,280 --> 00:17:20,470
Jag undrar, överinspektörn,
365
00:17:20,520 --> 00:17:22,910
om man köper en telefonen
följer då allt med den direkt
366
00:17:22,960 --> 00:17:26,600
eller fortsätter de
att debitera dig per samtal?
367
00:17:26,880 --> 00:17:28,000
Både och, förstås.
368
00:17:28,080 --> 00:17:30,560
Har du möjligtvis ett utdrag
jag kan granska
369
00:17:30,640 --> 00:17:33,640
bara så att jag kan uppskatta
mina månadskostnader?
370
00:17:34,160 --> 00:17:35,440
Jag har en kopia, ja.
371
00:17:38,080 --> 00:17:40,040
Fakturan innehåller inte namn, förstås.
372
00:17:40,680 --> 00:17:44,440
Bara de korrekt uppringda numren
och samtalslängden.
373
00:17:44,960 --> 00:17:46,260
Man kryssar i lugn och ro.
374
00:17:46,320 --> 00:17:47,480
Tack, polischef.
375
00:17:47,800 --> 00:17:48,880
Glad över att kunna
hjälpa till, Mr. Holmes.
376
00:17:49,320 --> 00:17:52,080
Du har visat dig användbar tidigare
och kanske gör det även i framtiden.
377
00:17:52,140 --> 00:17:54,060
Det var mycket
omtänksamt sagt av er.
378
00:17:54,520 --> 00:17:58,270
Jag tar avsked
och låter er två herrar
379
00:17:58,320 --> 00:18:00,160
återuppta era viktigare uppgifter.
380
00:18:01,120 --> 00:18:03,600
Au revoir.
381
00:18:05,880 --> 00:18:06,940
Mr. Holmes.
382
00:18:07,520 --> 00:18:10,040
- Ska du ner?
- Ja.
383
00:18:11,920 --> 00:18:13,360
Det är alltid ett nöje
att träffa er, sir.
384
00:18:22,480 --> 00:18:24,920
Jag skulle behöva din hjälp
angående alla de senaste
385
00:18:24,970 --> 00:18:28,270
framstegen inom vårt
gemensamma verksamhetsområde
386
00:18:28,320 --> 00:18:30,240
men bara om jag kan lita
på din diskretion.
387
00:18:30,320 --> 00:18:33,520
Jag vill inte att dina överordnade
får reda på att vi kommunicerade.
388
00:18:33,760 --> 00:18:35,360
De kanske tror att jag
tappade kontakten.
389
00:18:36,160 --> 00:18:37,920
Jag är säker på att ni
har några bra år kvar, sir,
390
00:18:38,440 --> 00:18:39,920
Och det vore en ära för mig
att hjälpa er.
391
00:18:57,520 --> 00:18:58,880
Sluta.
392
00:19:00,080 --> 00:19:02,600
Mr. Halligan, kör till
närmaste telegrafkontor
393
00:19:02,680 --> 00:19:04,160
och skicka ett meddelande
till Mr. Holmes.
394
00:19:04,760 --> 00:19:06,910
Säg till honom att Lord Withersea
inte bara äger kist-fabriken
395
00:19:06,960 --> 00:19:10,080
utan han har också
en herrgård i Richmond.
396
00:19:10,440 --> 00:19:14,400
Amelia, jag är Mr. Holmes gentleman
och är ingen springpojke.
397
00:19:17,520 --> 00:19:19,640
Här, ta dessa två sovereigns
skicka ett meddelande
398
00:19:19,840 --> 00:19:22,360
och efter det, njut av den
finaste kotletten du kan hitta.
399
00:19:22,440 --> 00:19:23,440
Men håll i dig till växeln.
400
00:19:24,240 --> 00:19:27,080
Herregud, varifrån har du
funnit två hela sovereigns?
401
00:19:27,440 --> 00:19:29,680
Strunt samma, jag ska
fundera på den frågan
402
00:19:29,760 --> 00:19:31,960
över en fläskstek
och allt dess tillbehör.
403
00:19:32,720 --> 00:19:35,440
Men om du inte tagit dig till stan
inom tre timmar
404
00:19:35,520 --> 00:19:37,320
åker jag tillbaka
och väntar utanför grinden.
405
00:19:40,360 --> 00:19:42,800
Det var en dålig upplevelse
med hunden för många år sedan.
406
00:19:43,680 --> 00:19:45,750
Jag tror att det vore säkrare
om du följde med mig.
407
00:19:45,800 --> 00:19:46,920
Oroa dig inte, Mr. Halligan.
408
00:19:47,000 --> 00:19:48,880
Om den hittar mig, vet jag
hur man hanterar en hund.
409
00:19:49,480 --> 00:19:51,760
Jag tror Dr. Watson och Mrs. Hudson
hålls fångna här.
410
00:19:52,000 --> 00:19:53,440
Mr. Holmes behöver veta om det.
411
00:19:54,040 --> 00:19:55,100
Snabbt.
412
00:19:55,720 --> 00:19:58,040
Åk nu och få ut meddelandet
och njut av middagen.
413
00:20:10,600 --> 00:20:13,000
Tyst!
414
00:20:14,120 --> 00:20:16,240
Sitt! Sitt!
415
00:20:17,240 --> 00:20:20,440
Stanna. Stanna.
416
00:20:21,800 --> 00:20:22,860
Stanna.
417
00:20:23,120 --> 00:20:24,180
Stanna.
418
00:20:30,200 --> 00:20:32,830
Det var ett tag sedan
jag var tvungen att ge er pojkar
419
00:20:32,880 --> 00:20:35,000
en så pass komplicerad uppgift.
420
00:20:35,280 --> 00:20:37,200
Jag är rädd att det kräver
lite ansträngning.
421
00:20:37,680 --> 00:20:38,870
Visst, jag vill att du
samlar ihop det som finns
422
00:20:38,920 --> 00:20:40,800
vänster om Baker Street Irregulars
423
00:20:40,880 --> 00:20:42,910
och letar igenom
alla vanliga tillhåll
424
00:20:42,960 --> 00:20:45,440
av växlings-kontoristerna
för en ung australier,
425
00:20:45,880 --> 00:20:49,400
nyligen anländ, 25 år
vid namn Michael Wylie.
426
00:20:49,680 --> 00:20:52,880
När ni hittar honom
kan ni få två shilling på man.
427
00:20:53,160 --> 00:20:55,200
Mr. Holmes, det lär ju ta oss
både hela natten och dagen.
428
00:20:55,280 --> 00:20:56,520
Vi är inte ju 11 längre.
429
00:20:56,600 --> 00:21:00,040
En halv shilling till, men jag behöver
resultaten före solnedgången imorgon.
430
00:21:00,120 --> 00:21:01,360
Något tillfredsställande, sir?
431
00:21:01,440 --> 00:21:03,450
Jag hoppas det, Mrs. Halligan.
Jag ska ut och äta middag.
432
00:21:04,040 --> 00:21:06,600
Taxi!
Okej.
433
00:21:06,680 --> 00:21:08,560
En halv shilling till vardera
om ni ser till att jag inte
434
00:21:08,640 --> 00:21:09,840
förföljs härifrån.
435
00:21:10,560 --> 00:21:12,120
Richmond, Lord Witherseas gods.
436
00:21:12,400 --> 00:21:13,960
Det är en bit dit, guvernör.
437
00:21:14,040 --> 00:21:15,400
Det är på väg hem.
438
00:21:15,480 --> 00:21:17,120
Nåväl, jag dubblar priset
sedan kan ni vänta på mig
439
00:21:17,200 --> 00:21:18,620
och hämta mig.
440
00:21:18,960 --> 00:21:20,310
För Guds skull, kör.
441
00:21:20,360 --> 00:21:21,520
Det här är en nödsituation.
442
00:21:21,970 --> 00:21:23,690
Kom igen, grabbar.
Dags att åka.
443
00:21:23,740 --> 00:21:27,110
Ursäkta mig, sir. Vänta en sekund.
Det tar bara två minuter.
444
00:21:27,160 --> 00:21:28,380
Inte ens två minuter.
445
00:21:28,460 --> 00:21:29,820
Ärligt talat, två minuter.
446
00:22:25,920 --> 00:22:27,360
Snälla, för inget oväsen.
447
00:22:28,280 --> 00:22:29,680
Sherlock Holmes skickade mig.
448
00:22:29,760 --> 00:22:31,540
Jag är här för att hjälpa till.
449
00:22:32,000 --> 00:22:33,520
Bara...
450
00:22:35,320 --> 00:22:39,680
Ge mig bara en sekund.
451
00:22:49,480 --> 00:22:51,280
Gör inte ett ljud.
452
00:23:17,640 --> 00:23:20,440
Visa mig var de är.
453
00:23:26,520 --> 00:23:29,280
Vi måste hitta en evig viloplats
för våra gäster senast ikväll.
454
00:23:29,800 --> 00:23:32,040
Min fru och de andra tjänarna
är tillbaka sent imorgon bitti.
455
00:23:33,120 --> 00:23:34,160
Jag ska gräva ett hål åt dem.
456
00:23:34,560 --> 00:23:36,440
Tillsätt en massa bränd kalk
för att påskynda deras resa.
457
00:23:36,920 --> 00:23:38,150
Synd att slösa bort kistorna ändå.
458
00:23:38,200 --> 00:23:40,480
De är värda mindre än de blir
om en vecka eller två.
459
00:23:52,440 --> 00:23:55,320
O'Leary, öppnade du dessa kistor?
460
00:23:57,080 --> 00:23:58,080
Nej, sir, det gjorde jag inte.
461
00:24:00,480 --> 00:24:01,680
Locken har brutits upp.
462
00:24:16,440 --> 00:24:19,920
Res dig upp.
463
00:24:20,480 --> 00:24:21,660
Res dig upp.
464
00:24:21,720 --> 00:24:22,840
Långsamt.
465
00:24:25,400 --> 00:24:26,440
Visa mig dina händer.
466
00:24:29,320 --> 00:24:31,800
Ett enda ryck, så ska jag
göra plats för dig
467
00:24:31,880 --> 00:24:33,160
i en av de där
kistorna du öppnar.
468
00:24:39,960 --> 00:24:41,240
Okej då, min fru.
469
00:24:41,760 --> 00:24:42,760
Vem är du när du är hemma?
470
00:24:43,480 --> 00:24:44,960
Mitt namn spelar ingen roll.
471
00:24:45,760 --> 00:24:46,880
Bara min mors namn.
472
00:24:49,320 --> 00:24:50,320
Lucia Rojas.
473
00:24:53,320 --> 00:24:54,960
Förlåt, jag har aldrig
hört talas om henne.
474
00:24:55,920 --> 00:24:57,760
Hon var ytterligare ett offer
för Röda Tråden.
475
00:24:58,560 --> 00:24:59,920
Mördad av män som dig.
476
00:25:00,000 --> 00:25:01,480
Män som honom, menar du.
477
00:25:02,000 --> 00:25:03,630
Hur kom du hit?
478
00:25:03,680 --> 00:25:05,460
Hur visste du var vi var?
479
00:25:07,080 --> 00:25:09,120
För sent för förklaringar, min herre.
480
00:25:10,000 --> 00:25:11,040
Hon har redan sett dem.
481
00:25:12,370 --> 00:25:14,390
- Och sett oss.
- Håll tyst.
482
00:25:14,680 --> 00:25:16,080
Först måste jag ringa
för instruktioner.
483
00:25:16,480 --> 00:25:18,640
Och du gör klokt i
att komma ihåg din plats.
484
00:25:26,480 --> 00:25:28,390
Lorder ger alltid order.
485
00:25:28,440 --> 00:25:29,960
Från Irland till Indien.
486
00:25:31,280 --> 00:25:32,340
Gå.
487
00:25:32,840 --> 00:25:36,680
Nu, innan jag tappar tålamodet
ta hunden med dig
488
00:25:36,760 --> 00:25:38,230
ställ den i köket och stäng dörren.
489
00:25:38,280 --> 00:25:39,680
Jag vill inte att den
springer in här igen.
490
00:25:48,800 --> 00:25:51,000
Nu när vårt lord-skap
är borta, min fru.
491
00:25:52,800 --> 00:25:54,920
Kanske kan vi finna ett bättre sätt
att lära känna varandra.
492
00:26:07,080 --> 00:26:08,080
Det var det.
493
00:26:08,520 --> 00:26:11,480
Stopp!
Stopp!
494
00:26:11,560 --> 00:26:13,000
Stopp!
495
00:26:17,960 --> 00:26:19,160
Väntade du det, sir?
496
00:26:20,560 --> 00:26:21,920
Hoppas verkligen inte det.
497
00:26:23,700 --> 00:26:25,660
Stopp, sir.
Är du myndig?
498
00:26:26,640 --> 00:26:29,840
Jag har hört nog om min ålder
för i dag, tack så mycket.
499
00:26:30,200 --> 00:26:33,520
För din information,
jag har precis fyllt... fyrtio.
500
00:26:33,600 --> 00:26:35,560
Jag måste ändå säga, herrn
du ser inte sån ut.
501
00:26:35,920 --> 00:26:38,240
Tack.
502
00:26:38,640 --> 00:26:39,760
Gå vidare!
503
00:26:40,080 --> 00:26:41,260
Gå vidare!
504
00:27:17,840 --> 00:27:19,040
Jag säger, kära flicka...
505
00:27:21,960 --> 00:27:23,200
är du okej?
506
00:27:26,600 --> 00:27:28,240
Han försökte...
507
00:27:33,680 --> 00:27:35,000
Det finns ingen anledning
att tala om det.
508
00:27:36,000 --> 00:27:37,180
Jag förstår.
509
00:27:41,720 --> 00:27:43,120
Är du säker här?
510
00:27:43,520 --> 00:27:44,760
Är vi ensamma?
511
00:27:45,560 --> 00:27:47,800
Nej. Nej.
512
00:27:48,320 --> 00:27:53,520
Tjänstefolket och familjen är borta
men Withersea är i huset.
513
00:27:53,920 --> 00:27:55,870
Främre vagnen.
514
00:27:55,920 --> 00:28:03,520
Kistorna.
515
00:28:25,840 --> 00:28:30,800
Jag kan inte ifrågasätta dem.
516
00:28:31,720 --> 00:28:33,680
Ändå kommer de inte
att störa oss längre.
517
00:28:35,960 --> 00:28:40,200
Jag bär alltid med mig en liten
flaska brännvin i medicinskt ändamål.
518
00:28:40,280 --> 00:28:41,480
Det är ett anmärkningsvärt
restaurerande medel.
519
00:28:41,560 --> 00:28:42,800
Skulle du vilja...
520
00:28:51,280 --> 00:28:52,520
Nu, jag...
521
00:28:53,120 --> 00:28:56,400
Jag förstår att dessa stall
kan verka imponerande.
522
00:28:57,480 --> 00:29:00,160
Men kan du vänta på mig här
med ditt vapen redo?
523
00:29:00,520 --> 00:29:04,120
Ja, men om du
ska konfrontera Withersea...
524
00:29:04,170 --> 00:29:05,740
- Förlåt.
- Det är okej.
525
00:29:05,800 --> 00:29:07,240
Var försiktig
han är en av dem.
526
00:29:07,320 --> 00:29:08,960
Tja, att döma av Weams och Magott
527
00:29:09,040 --> 00:29:10,920
tror jag att det är Withersea
som borde vara försiktig.
528
00:29:11,340 --> 00:29:13,420
Var är Mr. Halligan?
Han håller på att avsluta sin middag.
529
00:29:14,160 --> 00:29:15,400
Han är tillbaka
om mindre än en timme.
530
00:29:15,800 --> 00:29:17,480
Okej.
531
00:29:17,720 --> 00:29:18,780
Tja.
532
00:29:21,240 --> 00:29:22,540
Bra jobbat.
533
00:29:23,080 --> 00:29:25,880
Mycket bra jobbat.
534
00:29:28,800 --> 00:29:31,480
Ledsen att jag försatte dig
i så allvarlig fara.
535
00:29:31,720 --> 00:29:33,000
Väldigt ledsen.
536
00:29:33,080 --> 00:29:34,260
Vänta där.
537
00:30:01,560 --> 00:30:03,400
Vänta lite. Jag ska försöka
koppla ihop dig.
538
00:30:14,560 --> 00:30:15,600
Mr. Sherlock Holmes.
539
00:30:17,080 --> 00:30:18,360
Trevligt att se dig igen.
540
00:30:18,560 --> 00:30:20,080
Mycket vänligt av e
att säga det, min herre.
541
00:30:21,800 --> 00:30:26,080
Jag medger att jag har en viss
okunskap om korrekt etikett
542
00:30:26,160 --> 00:30:27,240
i den här situationen.
543
00:30:28,160 --> 00:30:30,480
Men kanske ni kan prata med mig
istället för i er telefon.
544
00:30:31,640 --> 00:30:32,800
Låt mig lägga på luren.
545
00:30:35,600 --> 00:30:36,660
Snälla.
546
00:30:37,340 --> 00:30:40,560
- Rör dig inte.
- Jag står helt stilla.
547
00:30:41,320 --> 00:30:42,680
Borde ha förväntat dig det, antar jag.
548
00:30:43,040 --> 00:30:45,760
Flickan i stallet
är en av dina spioner?
549
00:30:46,000 --> 00:30:48,320
Ja, det är hon.
Och hon är vid liv och mår bra.
550
00:30:48,400 --> 00:30:50,360
Detsamma kan inte sägas
om din konfedererade.
551
00:30:51,160 --> 00:30:53,000
Världen lär föga sörja
hans frånvaro.
552
00:30:54,000 --> 00:30:55,440
Du, å andra sidan?
553
00:30:55,960 --> 00:30:58,840
Att döda mig vore en
mycket dålig idé, min herre.
554
00:30:59,920 --> 00:31:02,160
Även för en som har gjort
lika många dåliga val som ni
555
00:31:02,240 --> 00:31:05,040
gjort på sistone,
är polisen på väg.
556
00:31:05,320 --> 00:31:06,960
Nej, det är de inte.
557
00:31:07,360 --> 00:31:10,000
Men vad skulle de hitta, Mr. Holmes?
558
00:31:10,440 --> 00:31:12,440
När de äntligen dyker upp
återstår det att se.
559
00:31:12,640 --> 00:31:16,040
Om Watson och Mrs. Hudson
är närvarande och vid liv
560
00:31:16,120 --> 00:31:19,510
och vid god vigör
hittar myndigheterna
561
00:31:19,560 --> 00:31:22,840
sina kidnappare döda i stallen
och kanske kan de återfinna juvelerna
562
00:31:22,920 --> 00:31:25,400
som stulits från den
amerikanske ambassadörens hem.
563
00:31:25,680 --> 00:31:27,920
Jag skulle kunna övertyga dem
om att ni är okunnig
564
00:31:28,120 --> 00:31:31,800
om hela schemat, er ställning
565
00:31:31,880 --> 00:31:33,880
och er tidigare förmögenhet
skulle kunna få dem att stanna upp.
566
00:31:35,320 --> 00:31:36,840
Tidigare förmögenhet, Mr. Holmes?
567
00:31:37,240 --> 00:31:42,240
Jag noterar utan glädje
att de bleknade ytorna på dina väggar
568
00:31:42,440 --> 00:31:44,320
där värdefulla målningar
brukade hänga
569
00:31:44,400 --> 00:31:47,120
och din kappa, som var modern
för fyra år sedan,
570
00:31:47,200 --> 00:31:49,520
har fått sina färger uppfräschade
på sina ställen med bläck.
571
00:31:49,600 --> 00:31:53,710
Och din slips är ojämn
längs kanterna av överanvändning.
572
00:31:53,760 --> 00:31:56,560
Och mattan här som jag står på
är full av ärr.
573
00:31:56,760 --> 00:32:00,760
Nu känner jag bara till två laster
som kan skapa sådana omständigheter.
574
00:32:00,840 --> 00:32:03,400
Och eftersom ditt ansikte
är fläckfritt
575
00:32:03,600 --> 00:32:06,640
kan dina utmaningar tyckas bero
mindre på alkohol
576
00:32:06,720 --> 00:32:08,600
och istället mer
på otur i kortspel.
577
00:32:09,120 --> 00:32:10,320
Just så, Mr. Holmes.
578
00:32:11,440 --> 00:32:12,560
Just så.
579
00:32:13,400 --> 00:32:15,480
Spel lockade mig
att satsa min lycka,
580
00:32:15,920 --> 00:32:17,360
och jag förlorade.
581
00:32:17,440 --> 00:32:21,480
Nåväl, jag ber er, min herre
kasta tärningarna en gång till.
582
00:32:22,120 --> 00:32:23,400
Satsa på mig.
583
00:32:23,480 --> 00:32:25,840
Hjälp till att rädda mina vänner
så kan allt bli bra.
584
00:32:26,160 --> 00:32:28,920
Dina vänner är sedan länge borta
härifrån, Mr. Holmes.
585
00:32:29,000 --> 00:32:31,710
Den röda tråden har dem, och jag
kan inte hjälpa dig att rädda dem.
586
00:32:31,760 --> 00:32:33,360
Slå tillbaka mot tråden, sir.
587
00:32:35,520 --> 00:32:37,520
Hjälp mig att ställa dessa
brottslingar inför rätta.
588
00:32:38,160 --> 00:32:41,680
Ojdå, men du har ju en så pass hög
uppfattning om dig själv, Mr. Holmes.
589
00:32:42,200 --> 00:32:43,680
Ställ dem inför rätta.
590
00:32:46,640 --> 00:32:50,080
Du kan lika gärna försöka
sopa väck sanden från Sahara,
591
00:32:51,080 --> 00:32:52,440
eller rena haven från salt.
592
00:32:53,000 --> 00:32:54,800
Du har ärligt talat ingen aning
om vad du har att göra med, eller hur?
593
00:32:56,240 --> 00:32:59,200
Detta är inget gäng ficktjuvar, sir.
594
00:33:00,160 --> 00:33:04,000
Den röda tråden representerar
själva industrialiseringen av brottslighet.
595
00:33:04,360 --> 00:33:07,150
Och de förbereder sig för att begå
det största brottet någonsin
596
00:33:07,200 --> 00:33:08,680
som det mänskliga sinnet
har kunnat tänka sig.
597
00:33:09,320 --> 00:33:11,600
Eller åtminstone
bortom din arma fantasi.
598
00:33:12,560 --> 00:33:14,240
Nej, jag har en mycket bättre idé.
599
00:33:14,320 --> 00:33:15,880
Att döda mig vore meningslöst.
600
00:33:15,960 --> 00:33:17,000
Att hjälpa dig vore ännu värre.
601
00:33:18,720 --> 00:33:20,640
Det skulle inte bara leda till
min egen avrättning
602
00:33:20,720 --> 00:33:22,380
utan även av min fru
och mina barn.
603
00:33:23,680 --> 00:33:24,880
Ja, visst.
604
00:33:25,080 --> 00:33:26,520
De skulle inte ens tveka inför det.
605
00:33:27,400 --> 00:33:30,280
Tro mig när jag säger, att det är
omöjligt för dig att fly.
606
00:33:30,680 --> 00:33:31,860
Nej, Mr. Holmes.
607
00:33:32,200 --> 00:33:33,360
Det är du som inte kan fly.
608
00:33:35,320 --> 00:33:36,400
Men jag kan och jag ska.
609
00:33:39,500 --> 00:33:40,620
Farväl.
610
00:34:36,360 --> 00:34:39,960
Åh, du ser väldigt bra ut
med tanke på det.
611
00:34:41,560 --> 00:34:43,560
Är du säker på att du inte
behöver mig i eftermiddag?
612
00:34:44,400 --> 00:34:45,440
Nej, då.
613
00:34:45,520 --> 00:34:47,320
Vidare undersökning av tråden
614
00:34:47,640 --> 00:34:49,560
väntar på installation
av min telefon.
615
00:34:50,400 --> 00:34:53,160
Under tiden har jag
påbörjat en ny sökning
616
00:34:53,960 --> 00:34:56,240
efter en ung skurk
som heter Dan Moriarty,
617
00:34:56,320 --> 00:34:58,840
även känd som Michael Wylie.
618
00:34:59,400 --> 00:35:00,800
Michael Wylie?
619
00:35:00,880 --> 00:35:01,940
Ja.
620
00:35:02,160 --> 00:35:04,560
Det är ett alias som antagits av sonen
till en mycket farlig brottsling
621
00:35:04,640 --> 00:35:07,470
vars far ibland
försöker döda mig.
622
00:35:07,520 --> 00:35:09,000
Det finns inget
att oroa sig för.
623
00:35:09,080 --> 00:35:13,800
Den äldre Moriarty, sitter för närvarande
i fängelse och är i stort sett oskadliggjord.
624
00:35:14,810 --> 00:35:16,950
- Jag heter Amelia Rojas.
- Jag heter Michael Wylie.
625
00:35:18,640 --> 00:35:20,200
Och jag är i stort behov
av din hjälp.
626
00:35:20,600 --> 00:35:22,560
Jag väntar på dig imorgon
och varje dag efter det
627
00:35:24,200 --> 00:35:27,520
på Mrs. Baileys tehus
på Park Road kl 16:00.
628
00:35:29,000 --> 00:35:31,440
Vi kallar detta
din månatliga lediga dag.
629
00:35:31,520 --> 00:35:33,760
Jag vill du behåller pengarna
som Mr. Halligan återbetalade dig.
630
00:35:33,840 --> 00:35:37,360
Och hitta något helt olämpligt
att spendera pengarna på.
631
00:35:37,410 --> 00:35:39,100
Var fri.
Gör vad du vill.
632
00:35:39,880 --> 00:35:41,400
En trevlig långpromenad
kommer att göra dig gott.
633
00:35:41,480 --> 00:35:42,720
Helst längs hela parken.
634
00:35:42,800 --> 00:35:44,520
Håll dig intill så många
offentliga områden som möjligt.
635
00:35:44,600 --> 00:35:46,760
Faktum är att inte gå för långt
utanför grannskapet.
636
00:35:47,200 --> 00:35:49,000
Jag är glad att jag
kan göra vad jag vill.
637
00:35:49,080 --> 00:35:51,240
Var bara försiktig, snälla.
638
00:35:52,200 --> 00:35:54,640
Det är väldigt konstigt
hur en oro för din säkerhet
639
00:35:54,720 --> 00:35:56,240
plötsligt påverkar min koncentration.
640
00:35:56,320 --> 00:35:57,480
Särskilt med folk som antyder
641
00:35:57,560 --> 00:36:00,080
att vi kan ställas inför förseelser
bortom min vildaste fantasi.
642
00:36:02,000 --> 00:36:03,230
Åh, någon vid dörren.
643
00:36:03,280 --> 00:36:05,520
Jag ser att mina lektioner i deduktion
inte har varit helt bortkastade.
644
00:36:09,440 --> 00:36:11,920
Av respekt inför
Mrs. Halligans känslighet
645
00:36:12,000 --> 00:36:14,480
om ni kunde vara vänlig
och gå via tjänarinnans ingång.
646
00:36:14,720 --> 00:36:18,200
- Jag...
- Ja.
647
00:36:20,600 --> 00:36:23,160
Tack för er vänlighet, Mr. Holmes.
648
00:36:24,240 --> 00:36:25,600
Jag uppskattar det mycket.
649
00:36:29,520 --> 00:36:32,530
God morgon, frun.
Jag ska hjälpa er.
650
00:36:32,600 --> 00:36:33,960
Hej, Mrs Hudson.
651
00:36:34,160 --> 00:36:36,770
- Jag är här i affärer med Sherlock Holmes.
- Har du bokat en tid?
652
00:36:36,840 --> 00:36:37,880
Lady Violet.
653
00:36:37,960 --> 00:36:42,040
Min kära Mrs. Hudson
folk bokar möten med mig.
654
00:36:44,920 --> 00:36:47,240
Där har du det, Sherlock.
655
00:36:47,720 --> 00:36:50,360
Vad härligt att se dig igen.
656
00:36:54,600 --> 00:36:58,160
Hur lite dina rum har förändrats
under de senaste 20 åren.
657
00:37:00,960 --> 00:37:06,040
Och så fint att din kära gamla
värdinna fortfarande vaktar dörren.
658
00:37:07,240 --> 00:37:09,680
Och var är den lojale Dr. Watson?
659
00:37:10,920 --> 00:37:12,800
På en rundvandring i Italien.
660
00:37:13,880 --> 00:37:16,070
Och det var inte Mrs. Hudson.
661
00:37:16,120 --> 00:37:18,920
Hon besöker sin mans familj
i det skotska höglandet.
662
00:37:19,000 --> 00:37:21,040
Det var hennes
tvillingsyster, Mrs. Halligan.
663
00:37:21,400 --> 00:37:22,960
En kuslig likhet.
664
00:37:23,720 --> 00:37:25,960
Jag hade nästan förväntat mig
att du kanske hjälpte polisen
665
00:37:26,040 --> 00:37:28,280
med den här ohyggliga
affären i Richmond.
666
00:37:28,680 --> 00:37:30,360
Jaha? Du har inte hört?
667
00:37:32,560 --> 00:37:35,600
Lord Withersea dödade sin kusk
och sedan sig själv.
668
00:37:36,200 --> 00:37:39,280
Och de hittade ytterligare två
brottslingar i Withersea-kistor,
669
00:37:39,680 --> 00:37:41,880
skjutna genom huvudet
i hans stall.
670
00:37:41,960 --> 00:37:43,400
Nå, fallet löser sig
av sig självt?
671
00:37:45,200 --> 00:37:47,200
Hoppas verkligen inte det.
672
00:37:47,280 --> 00:37:49,640
Sensationella mord skulle kunna
liva upp säsongen,
673
00:37:49,840 --> 00:37:52,240
som har varit ännu
tråkigare än vanligt.
674
00:37:52,880 --> 00:37:56,200
Jag kom hit direkt, från den
amerikanska ambassadörens residens.
675
00:37:56,280 --> 00:37:58,800
Jag tror att du känner honom.
Vi har blivit presenterade.
676
00:37:58,880 --> 00:38:01,160
Hans fru är mycket envis
om att anlita
677
00:38:01,240 --> 00:38:05,310
en av era tjänare, en fröken
Amelia Rojas, som beskyddare
678
00:38:05,360 --> 00:38:07,800
för deras dotter, Clara.
679
00:38:07,880 --> 00:38:11,720
Vad har ambassadörens inhemska
arrangemang, med er att göra?
680
00:38:11,800 --> 00:38:13,320
Sedan jag en gång
framställdes vid hovet
681
00:38:13,400 --> 00:38:15,840
blir jag ibland inkallad
för att hjälpa unga damer
682
00:38:16,200 --> 00:38:17,360
följa i mina fotspår.
683
00:38:17,760 --> 00:38:20,680
Clara Anderson är en
av mina skyddslingar.
684
00:38:20,760 --> 00:38:23,120
Familjen Anderson betalade
mina utgifter till och från USA
685
00:38:23,200 --> 00:38:26,720
för att förbereda
deras omogna dotter, Clara,
686
00:38:26,780 --> 00:38:30,160
för hennes introduktion
till samhället.
687
00:38:30,480 --> 00:38:33,120
Jag kan inte säga exakt
när det blir
688
00:38:33,200 --> 00:38:36,320
eftersom lämpliga datum
för baler är alla uttalade
689
00:38:36,560 --> 00:38:38,320
men jag ska hitta på något.
690
00:38:38,680 --> 00:38:39,950
Mot en avgift, antar jag.
691
00:38:40,000 --> 00:38:44,480
Inkomstmässigt är jag
beroende av min yngre bror,
692
00:38:45,480 --> 00:38:47,400
vars generositet
är ännu mindre uttalad
693
00:38:47,480 --> 00:38:48,680
än hans intelligens.
694
00:38:49,400 --> 00:38:50,440
Men tillbaka
till ditt hembiträde.
695
00:38:50,920 --> 00:38:53,120
Borde inte Amelia ha en del
att säga till om i den här frågan?
696
00:38:53,480 --> 00:38:54,900
Jag förstår inte varför.
697
00:38:56,600 --> 00:38:59,520
Jag är starkt emot
denna rörelse att behandla
698
00:38:59,600 --> 00:39:02,280
sina tjänare som en del
av hushållet.
699
00:39:03,240 --> 00:39:09,840
Nej, den enda frågan är, skulle hon
vara medveten om sin plats?
700
00:39:09,920 --> 00:39:11,160
Det är hon trots allt.
701
00:39:12,800 --> 00:39:14,160
Vad är hon trots allt?
702
00:39:16,000 --> 00:39:17,180
En amerikan.
703
00:39:17,320 --> 00:39:20,760
De är kända för överdriven
förtrogenhet och grova manér
704
00:39:20,840 --> 00:39:23,160
Jag har känt några som är
något annat än passionerade,
705
00:39:23,480 --> 00:39:25,480
vilket jag alltid tyckt
är väldigt vulgärt hos en kvinna.
706
00:39:25,840 --> 00:39:29,600
Tja, om du anser att Amelia
är för opolerad för artigt sällskap
707
00:39:29,680 --> 00:39:31,400
kanske borde hon stanna kvar
i min anställning.
708
00:39:31,960 --> 00:39:37,000
Varför då, Sherlock, var i all världen
fick du tag i det här fotografiet?
709
00:39:37,920 --> 00:39:39,160
Titta bara på dem.
710
00:39:39,760 --> 00:39:43,200
Cowboys, mördare, indianer
och skarpskyttar.
711
00:39:44,000 --> 00:39:46,990
- Och på bakre raden, vi.
- Åh, kära nån.
712
00:39:47,040 --> 00:39:48,800
Vi var så unga.
713
00:39:49,560 --> 00:39:54,400
Åh, och där är den där kvinnan
som du blev så förälskad i.
714
00:39:54,480 --> 00:39:56,240
Hon var designer, eller hur?
715
00:39:56,920 --> 00:39:59,280
Jag glömmer aldrig dig, när du
jämförde henne med da Vinci.
716
00:40:00,040 --> 00:40:01,840
Alla hennes osannolika uppfinningar.
717
00:40:02,200 --> 00:40:03,360
Vad hette hon?
718
00:40:03,440 --> 00:40:04,520
Lilla duvan.
719
00:40:04,800 --> 00:40:05,920
Lilla duvan.
720
00:40:06,320 --> 00:40:09,120
Hon var faktiskt en
skicklig ingenjör.
721
00:40:09,880 --> 00:40:11,970
Ja, visst, jag minns det nu.
722
00:40:12,720 --> 00:40:15,760
Du ville att jag skulle
skicka in hennes design
723
00:40:16,360 --> 00:40:19,120
till något skrämmande vapen, eller hur?
724
00:40:19,360 --> 00:40:22,880
Till min far
när han ledde krigsministeriet.
725
00:40:23,080 --> 00:40:26,760
Du var ganska angelägen om
att få en fungerande modell konstruerad.
726
00:40:28,040 --> 00:40:30,160
Det var en souvenir, inget mer.
727
00:40:30,240 --> 00:40:32,630
Men det har betydelse
för min verksamhet, eftersom...
728
00:40:32,680 --> 00:40:34,200
du säkert vet.
729
00:40:35,200 --> 00:40:37,030
Jag misstänker faktiskt
att det är därför
730
00:40:37,080 --> 00:40:39,280
du anställde flickan
från första början.
731
00:40:40,720 --> 00:40:42,440
Är bilden ute
för hennes skull?
732
00:40:43,680 --> 00:40:45,680
Så sentimental du har blivit.
733
00:40:45,920 --> 00:40:48,280
Telegrammet jag just räckte dig
innehåller detaljerna
734
00:40:48,360 --> 00:40:49,960
gällande Amelias födelse.
735
00:40:50,560 --> 00:40:53,200
Hennes mor, enligt Pinkertons
är ingen annan
736
00:40:53,280 --> 00:40:55,920
än samma lilla duva
som vi nyss talade om.
737
00:40:56,000 --> 00:40:59,000
fast hon bytte namn
till Lucia Rojas.
738
00:40:59,200 --> 00:41:02,560
Och jag noterar
att Emilias namnlösa far
739
00:41:02,640 --> 00:41:05,560
beskrivs som en avliden
upptäcktsresande.
740
00:41:05,760 --> 00:41:08,400
Ja. Amelia sa något
liknande till mig.
741
00:41:11,080 --> 00:41:13,160
Kanske flickan var avkomman
742
00:41:13,240 --> 00:41:15,800
till en av de där
virvelvinds-romanserna
743
00:41:15,880 --> 00:41:18,200
som teater-typer
är så kända för.
744
00:41:19,080 --> 00:41:22,600
Född bara 18 månader
efter att hennes mamma lämnade London.
745
00:41:24,760 --> 00:41:26,200
18 månader?
746
00:41:26,800 --> 00:41:29,800
Det är ganska...
747
00:41:30,120 --> 00:41:32,290
Tja, här.
748
00:41:32,340 --> 00:41:33,430
Åh, behåll den.
749
00:41:33,480 --> 00:41:36,360
Det är bara bakgrundsinformationen
som samlats in av Pinkertons.
750
00:41:36,440 --> 00:41:37,940
Det finns inga
officiella dokument
751
00:41:37,990 --> 00:41:40,180
och jag har kopierat
alla relevanta detaljer nu.
752
00:41:41,360 --> 00:41:44,120
Gör inte så mycket väsen av
att du förlorar flickans tjänster
753
00:41:44,200 --> 00:41:45,920
bara för att du
var kär i hennes mamma.
754
00:41:46,680 --> 00:41:49,720
Detta nya arrangemang
förbättrar hennes ställning i livet
755
00:41:50,200 --> 00:41:53,120
och är definitivt
för landets bästa.
756
00:41:53,480 --> 00:41:56,880
Mina hälsningar till
Dr. Watson och Mrs. Hudson.
757
00:42:02,680 --> 00:42:05,280
Om min mor sa det,
då är jag er dotter.
758
00:42:09,360 --> 00:42:10,960
18 månader.
758
00:42:11,305 --> 00:43:11,476
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm