"Sherlock & Daughter" Doubting Thomas
ID | 13186597 |
---|---|
Movie Name | "Sherlock & Daughter" Doubting Thomas |
Release Name | Sherlock.and.Daughter.S01E05 |
Year | 2025 |
Kind | tv |
Language | Swedish |
IMDB ID | 32229466 |
Format | srt |
1
00:00:05,960 --> 00:00:07,040
Mordvapnet.
2
00:00:07,560 --> 00:00:08,920
Klokt av dig att behålla det.
3
00:00:09,040 --> 00:00:12,200
Lucia Rojas, min mor var ännu
ett offer för Röda Tråden
4
00:00:12,280 --> 00:00:13,440
Vi förbereder oss för att begå
5
00:00:15,490 --> 00:00:17,070
det största brott
som någonsin kunnat uppfattas.
6
00:00:17,120 --> 00:00:20,000
Nu när vår nåd är borta, min fru
kanske vi kan tänka på
7
00:00:20,120 --> 00:00:22,000
ett bättre sätt
att bekanta oss.
8
00:00:22,120 --> 00:00:25,160
Han försökte...
9
00:00:25,760 --> 00:00:26,800
Det är telefoni
som jag vill studera.
10
00:00:26,880 --> 00:00:29,240
Telefoner tjänar inget
användbart syfte vid upptäckt.
11
00:00:29,360 --> 00:00:31,480
Ta min hjälp av den
amerikanska ambassadörens dotter.
12
00:00:31,600 --> 00:00:34,920
Har ni också återfått
ambassadörens stulna juveler?
13
00:00:35,040 --> 00:00:36,280
Inte än, nej.
14
00:00:36,400 --> 00:00:38,720
Jag tar personligen över
denna utredning,
15
00:00:38,800 --> 00:00:40,920
så jag är säker på
att juvelerna hittas.
16
00:00:41,160 --> 00:00:42,320
Jag är Michael Wylie.
17
00:00:42,400 --> 00:00:44,600
Ett alias adopterat av sonen
till en mycket farlig brottsling,
18
00:00:44,800 --> 00:00:46,960
även känd som Dan Moriarty.
19
00:00:47,080 --> 00:00:48,440
Jag tycker att spionage
är ett fult ord.
20
00:00:48,560 --> 00:00:49,960
Vad är du intresserad av då?
21
00:00:50,080 --> 00:00:52,320
Din arbetsgivares relation
till professor Moriarty.
22
00:00:52,400 --> 00:00:54,320
Om du kan ta reda på det
vore jag mycket tacksam.
23
00:00:54,640 --> 00:00:59,000
Jag väntar på dig imorgon
vid Mrs. Baileys te-hus på Park Road.
24
00:01:01,000 --> 00:01:07,074
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm
25
00:01:12,280 --> 00:01:15,400
Kom in, Mrs. Halligan,
och ta med dig detektiv Swan
26
00:01:15,520 --> 00:01:17,160
och hans vän.
27
00:01:17,520 --> 00:01:20,040
Förlåt, Mr. Holmes, men hur visste du
vem som var på besök?
28
00:01:20,240 --> 00:01:22,560
Jag hörde tre par fötter
klampande i trappan,
29
00:01:22,680 --> 00:01:25,280
och det krävdes ingen större ansträngning
för att dra slutsatsen
30
00:01:25,800 --> 00:01:27,240
att telefon-installatören
som detektiv Swan, lovade
31
00:01:27,360 --> 00:01:30,880
skulle vara här senast kl 09:00
helt oförklarligt hade anlänt
32
00:01:31,000 --> 00:01:33,240
klockan halv fyra
på eftermiddagen.
33
00:01:33,360 --> 00:01:36,840
God dag, Mr. Holmes,
och låt mig presentera er inför...
34
00:01:36,960 --> 00:01:39,000
Mr. Pete Pound, till er tjänst.
35
00:01:41,280 --> 00:01:43,480
Jag antar att i framtiden
när ni blir försenad
36
00:01:43,600 --> 00:01:45,680
kan ni alltid ringa i förväg
på min nya telefon.
37
00:01:45,740 --> 00:01:46,860
Som ni säger, sir.
38
00:01:46,920 --> 00:01:48,840
Var vill ni nu att enheten
ska installeras?
39
00:01:49,720 --> 00:01:51,360
Någonstans här vid skrivbordet.
40
00:01:51,760 --> 00:01:53,720
Mr. Holmes, tänk om.
41
00:01:54,080 --> 00:01:56,360
Att ta med den där anordningen
in till era rum
42
00:01:56,480 --> 00:01:57,680
kommer att bli slutet
på er integritet.
43
00:01:58,080 --> 00:02:00,640
Nej, nej, nej, Mrs. Hulligan.
Tänk dig att få kontakt
44
00:02:00,690 --> 00:02:03,320
med hela världen, medan du
sitter bekvämt i din salong.
45
00:02:03,720 --> 00:02:07,600
Du skulle kunna ringa polis
en läkare, eller till och med
46
00:02:07,680 --> 00:02:09,640
prata med avlägsna
släktingar och vänner.
47
00:02:09,720 --> 00:02:10,800
Det är ju helt fantastiskt.
48
00:02:11,080 --> 00:02:13,720
Ursäkta mig, sir. Jag måste bara
göra några mätningar.
49
00:02:15,660 --> 00:02:19,360
Ursäkta, sir, när jag öppnade dörren
sprang dessa ligister förbi mig.
50
00:02:19,480 --> 00:02:20,520
Inga problem, Mr. Halligan.
51
00:02:20,640 --> 00:02:23,460
Jag väntade på dessa unga män.
Ja, visst. Vad är det?
52
00:02:23,520 --> 00:02:24,800
Ursäkta att vi är här oanmälda, Mr. Holmes
53
00:02:24,860 --> 00:02:26,800
men vi hittade denne Michael Wylie
som du letade efter.
54
00:02:26,880 --> 00:02:28,760
Underbart. Underbart.
55
00:02:29,040 --> 00:02:30,160
Detektiv Swan.
56
00:02:31,120 --> 00:02:33,200
Jag gissar på att du kan avsluta
den här installationen utan mig?
57
00:02:33,320 --> 00:02:34,520
Ja, självklart, Mr. Holmes.
58
00:02:34,760 --> 00:02:37,440
Och... Mr. och Mrs. Halligan
jag lämnar er i befälet.
59
00:02:37,560 --> 00:02:42,040
Och nu, Shaw, om du och dina vänner
kan presentera mig inför Mr. Wylie.
60
00:02:50,360 --> 00:02:51,880
Jag började tro
att du inte skulle komma.
61
00:02:52,720 --> 00:02:55,140
Får jag lov att säga, hur mycket jag
ser fram emot att träffa dig?
62
00:02:55,320 --> 00:02:56,400
Du kan behålla dina blommor.
63
00:02:57,040 --> 00:02:58,440
Jag är bara här för att säga
att jag inte nämner
64
00:02:58,560 --> 00:02:59,760
någonting till er
gällande Mr. Holmes.
65
00:02:59,880 --> 00:03:02,960
- Men jag trodde vi kommit överens om att...
- Nej, nej, min överenskommelse
66
00:03:03,040 --> 00:03:05,080
var med någon
som hette Michael Wylie.
67
00:03:05,440 --> 00:03:07,800
Du heter Dan Moriarty,
och din far
68
00:03:07,920 --> 00:03:10,840
är en farlig brottsling
som försökt döda Mr. Holmes
69
00:03:11,120 --> 00:03:13,560
och som pratade om dig, när jag
gick ut genom dörren i morse.
70
00:03:13,620 --> 00:03:14,980
Snälla, snälla, folk hör ju...
71
00:03:15,400 --> 00:03:17,720
Så börjar man en ursäkt
för att innan ha ljugit?
72
00:03:17,840 --> 00:03:19,680
Nej, nej, nej, självklart
jag ångrar djupt
73
00:03:19,760 --> 00:03:21,060
att jag ljög, men...
74
00:03:31,240 --> 00:03:33,920
Mrs. Halligan, var vänlig och se till
att varken detektiv Swan
75
00:03:34,160 --> 00:03:37,280
eller Mr. Pound går in i detta rum
under de närmaste minuterna.
76
00:03:37,520 --> 00:03:40,760
Självklart, sir.
77
00:03:43,720 --> 00:03:47,960
Nu kräver jag en förklaring
till ditt förkastliga beteende.
78
00:03:48,200 --> 00:03:51,520
- Jag gjorde inte...
- Inte du, Moriarty.
79
00:03:51,720 --> 00:03:54,280
Nu, på vår resa hit,
påstod Miss Rojas
80
00:03:54,360 --> 00:03:56,740
att du pressat henne
att spionera på mig.
81
00:03:56,800 --> 00:03:58,000
Förnekar ni det?
82
00:03:58,080 --> 00:04:00,800
Och jag varnar er, herrn
detta är inte bara av nyfikenhet.
83
00:04:00,920 --> 00:04:04,600
Innan ni går härifrån idag
måste jag vara nöjd med era svar.
84
00:04:05,200 --> 00:04:06,920
Det är en lång historia, Mr. Holmes.
85
00:04:07,000 --> 00:04:08,880
Tja, sammanfatta gärna.
86
00:04:09,120 --> 00:04:11,410
Eftersom din far har lärt sig
till sitt pris, kan min förmåga
87
00:04:11,460 --> 00:04:14,840
att extra-polera från begränsad
information, överraska dig.
88
00:04:14,960 --> 00:04:16,800
Det är med min far
berättelsen börjar.
89
00:04:18,200 --> 00:04:20,880
Efter att min mor dog
var min far uppslukad
90
00:04:21,000 --> 00:04:23,960
av sorg och arbete
och lämnad åt mig själv,
91
00:04:24,040 --> 00:04:26,880
Jag adopterades av ett
gangstergäng, som lurade mig
92
00:04:27,000 --> 00:04:30,400
att länsa folks fickor
enbart för deras skull.
93
00:04:30,480 --> 00:04:32,320
Ännu ett saknat kapitel
från Oliver Twist.
94
00:04:33,320 --> 00:04:36,560
Jag hade föga skicklighet som tjuv
och vid nio års ålder arresterades jag.
95
00:04:36,680 --> 00:04:39,840
- Men du var ju bara ett barn.
- Kronan såg det annorlunda.
96
00:04:39,960 --> 00:04:41,520
De skickade mig till Australien
97
00:04:42,160 --> 00:04:45,840
där jag såldes som kontrakts-tjänare
till en isolerad fårfarm.
98
00:04:45,960 --> 00:04:47,400
Hur kunde de göra något sådant?
99
00:04:47,520 --> 00:04:50,160
Det fanns en utbredd pest
av ungdomsbrottslingar i London
100
00:04:50,240 --> 00:04:51,920
och brist på arbetskraft
i Australien
101
00:04:52,040 --> 00:04:54,080
och beslutet att lösa
ett av dessa problem
102
00:04:54,200 --> 00:04:59,000
med det andra, var både omänsklig
och extremt populär politik.
103
00:04:59,080 --> 00:05:01,220
De tömde fängelserna, ja...
men de tömde även
104
00:05:01,270 --> 00:05:03,320
de fattiga husen
och barnhemmen.
105
00:05:04,840 --> 00:05:07,720
Små barn slitna
från sina familjer,
106
00:05:08,120 --> 00:05:10,800
Förvisade halvvägs runt jorden
under förhållanden
107
00:05:10,920 --> 00:05:13,680
som det vore opassande
för en ung dam att höra.
108
00:05:14,240 --> 00:05:16,560
Jag vet mycket om
tvångs-barnarbete.
109
00:05:17,120 --> 00:05:19,600
Kanske fick britterna idén
från Kaliforniens missioner.
110
00:05:20,120 --> 00:05:22,360
Du har väl aldrig
behandlats så illa.
111
00:05:22,440 --> 00:05:23,800
Jag kunde ha blivit det.
112
00:05:24,280 --> 00:05:26,160
Om min mamma och jag
inte haft vår egen ranch.
113
00:05:27,400 --> 00:05:30,680
Hur länge levde du
i tvångs-slaveri?
114
00:05:31,320 --> 00:05:35,360
Det tog mig 14 månader att fly
och byta namn till Michael Wylie.
115
00:05:36,680 --> 00:05:40,440
Och 14 år av ständig ansökan
för att få en tjänst
116
00:05:40,520 --> 00:05:44,720
i ett handelsföretag
med en filial här i London.
117
00:05:45,120 --> 00:05:49,560
Eftersom min far inte hittat mig
bestämde jag mig för att hitta honom.
118
00:05:49,680 --> 00:05:52,840
Inte så långt efter jag anlänt hit
upptäckte jag dock
119
00:05:52,960 --> 00:05:56,200
att professor James Moriarty
inte undervisade i matematik,
120
00:05:56,280 --> 00:05:58,340
utan är herre över ett stort
kriminellt imperium
121
00:05:58,400 --> 00:05:59,630
och dömdes till fängelse.
122
00:05:59,680 --> 00:06:01,400
Där han insisterar
på att du besöker honom.
123
00:06:01,840 --> 00:06:04,360
En dag, när han betalat
sin skuld till samhället
124
00:06:04,440 --> 00:06:07,840
hoppas jag på
att pappa och jag återförenas.
125
00:06:08,360 --> 00:06:10,920
Men om jag skulle besöka honom
under hans nuvarande omständigheter,
126
00:06:11,000 --> 00:06:13,000
kanske min arbetsgivare upptäcker
vem jag egentligen är och...
127
00:06:13,120 --> 00:06:15,040
Ditt jobb och din framtid
vore med det förverkat.
128
00:06:15,120 --> 00:06:18,960
Tänk dig, övergiven av din far
att som barn växa upp med en man
129
00:06:19,040 --> 00:06:21,240
som inte tycktes visa
att du ens existerade.
130
00:06:21,600 --> 00:06:22,840
Ja, så hemskt.
131
00:06:23,400 --> 00:06:25,880
Amelia, snälla gå uppför trappan
och packa dina tillhörigheter.
132
00:06:26,520 --> 00:06:27,760
Vad då? Varför?
133
00:06:27,840 --> 00:06:29,800
Tja, som vi diskuterat
ska du flytta
134
00:06:29,920 --> 00:06:32,520
till ambassadörens hushåll
som följeslagare till hans dotter.
135
00:06:34,480 --> 00:06:36,440
Men jag tänkte...
Vi ska se över denna stora
136
00:06:36,490 --> 00:06:38,760
och goda förändring i din
personliga förmögenhet när du packat.
137
00:06:46,200 --> 00:06:49,920
Mr. Holmes, snälla
jag ber er, lyssna på mig.
138
00:06:51,560 --> 00:06:52,620
Hej.
139
00:06:53,160 --> 00:06:55,520
Detektiv Swan från Scotland Yards
vetenskapliga avdelning.
140
00:06:56,040 --> 00:06:57,120
Trevligt att träffas.
141
00:06:57,200 --> 00:06:58,200
Jag är Amelia Ross.
142
00:06:58,440 --> 00:07:00,120
Är du här för att rådfråga Mr. Holmes?
143
00:07:00,440 --> 00:07:01,480
Nej, jag jobbar för honom.
144
00:07:01,600 --> 00:07:06,640
Tja, jag är här för att övervaka
installationen av hans nya telefon.
145
00:07:06,720 --> 00:07:09,060
- Har du nån gång använt en förut?
- Nej, inte än.
146
00:07:09,280 --> 00:07:11,400
Jaha, får du för dig att vilja öva
147
00:07:11,760 --> 00:07:13,280
ring bara detta nummer.
148
00:07:14,840 --> 00:07:17,280
Jag har precis kopplat in den
så jag svarar.
149
00:07:18,280 --> 00:07:21,800
Jag tillbringar större delen av mina dagar
på mitt kontor, dygnet runt.
150
00:07:22,170 --> 00:07:24,190
- Kan jag bara?
- Åh, javisst, självklart.
151
00:07:25,160 --> 00:07:26,460
Förlåt att jag dröjer.
152
00:07:30,280 --> 00:07:32,200
Och eftersom det inte är möjligt
att besöka honom i fängelset
153
00:07:32,320 --> 00:07:35,200
är jag orolig att min fars frigivning
kan bli ytterligare försenad,
154
00:07:35,600 --> 00:07:37,520
borde du väcka fler
anklagelser mot honom
155
00:07:38,000 --> 00:07:39,840
vilket jag tror att du
hade gjort, om du kunde.
156
00:07:40,840 --> 00:07:42,720
På den punkten talar du sanning?
157
00:07:42,840 --> 00:07:45,980
Om lagen tillät det, hade jag hållit
professorn bakom galler för alltid.
158
00:07:46,080 --> 00:07:48,440
Det är, tyvärr, bortom min förmåga.
159
00:07:48,520 --> 00:07:51,400
Vad jag däremot kan göra
är att kräva du håller dig
160
00:07:51,520 --> 00:07:53,240
så långt borta
från Amelia som möjligt.
161
00:07:53,320 --> 00:07:54,560
Ni har ingen rätt
att ställa ett sådant krav.
162
00:07:54,680 --> 00:07:56,800
Lyssna nu på mig
mycket noggrant, Mr. Moriarty.
163
00:07:56,920 --> 00:07:59,360
- Jag beordrar er...
- Under vilken befogenhet?
164
00:07:59,410 --> 00:08:02,310
Ni har just entledigat henne från ert möte.
Jag tänker inte argumentera för saken!
165
00:08:02,360 --> 00:08:06,480
En utlänning av blandad härkomst
utan rang eller position
166
00:08:06,600 --> 00:08:09,600
har inte ens råd
att umgås med en man
167
00:08:09,680 --> 00:08:11,280
som använder ett alias, Mr. Wylie.
168
00:08:11,600 --> 00:08:14,400
Dessutom kan du inte längre
hålla din far på avstånd.
169
00:08:14,480 --> 00:08:15,720
Han insisterar på
att du besöker honom.
170
00:08:15,840 --> 00:08:17,720
Jag är bara kontorist på börsen.
171
00:08:18,160 --> 00:08:20,920
Mina timmar bestäms av
Sir Nigel Parks, min arbetsgivare.
172
00:08:21,680 --> 00:08:24,120
Om ni kan hitta tid
att dricka te med min hembiträde,
173
00:08:24,200 --> 00:08:25,840
kan ni lyckas att träffa er far.
174
00:08:26,440 --> 00:08:29,280
Sir, jag sa åt honom
att stanna utanför.
175
00:08:29,360 --> 00:08:30,720
Kanske borde jag avsluta
en annan dag.
176
00:08:31,080 --> 00:08:32,880
Jag blir tillgänglig igen
om tre veckor, från och med imorgon.
177
00:08:32,960 --> 00:08:36,960
Det är absurt att en betalande kund
ska bli så illa utnyttjad.
178
00:08:37,240 --> 00:08:39,000
Mycket bra, Mr. Pound,
fortsätt ert arbete.
179
00:08:43,240 --> 00:08:45,520
Några sista ord, Mr. Wylie?
180
00:08:47,440 --> 00:08:50,400
Jag är förvånad över att någon
med din intelligens, Mr. Holmes.
181
00:08:50,680 --> 00:08:53,840
som förväxlar nuvarande omständigheter
med framtidsutsikter.
182
00:08:54,280 --> 00:08:59,520
Kanske tiden avslöjar, hur mycket du
underskattade mina förmågor
183
00:09:00,720 --> 00:09:03,640
Åh, innan jag går,
184
00:09:04,400 --> 00:09:06,200
skulle jag vilja säga
att Amelia vägrade
185
00:09:06,320 --> 00:09:08,680
en ansenlig summa
för att spionera på er.
186
00:09:09,360 --> 00:09:11,400
Tja, det är precis
vad jag förväntade mig
187
00:09:11,450 --> 00:09:13,280
att ni skulle säga
under de omständigheterna.
188
00:09:13,600 --> 00:09:15,600
Mrs. Halligan, var snäll
och visa ut vår gäst.
189
00:09:15,680 --> 00:09:17,280
Ja, Mr. Holmes.
190
00:09:24,920 --> 00:09:26,480
Ni var nästan klara, Mr. Pound.
191
00:09:26,530 --> 00:09:28,440
Ja, visst. Extremt nära.
192
00:09:50,200 --> 00:09:52,080
Jag sa till Mr. Halligan
att du skickar iväg mig.
193
00:09:52,720 --> 00:09:54,000
Det är helt orättvist.
194
00:09:54,680 --> 00:09:57,360
Bara för att jag inte sa till dig
att Dan följde efter mig?
195
00:09:57,640 --> 00:10:00,080
Du döljer saker för mig hela tiden.
196
00:10:00,160 --> 00:10:02,280
Din flytt till
ambassadörens hushåll
197
00:10:02,360 --> 00:10:04,440
var avklarad långt innan jag
upptäckte dig med Mr. Moriarty
198
00:10:04,680 --> 00:10:06,240
om vilket jag bara
kommer att säga detta.
199
00:10:06,320 --> 00:10:09,630
Du har nyligen anlänt till London
och unga män drar hänsynslöst nytta
200
00:10:09,680 --> 00:10:11,360
av naiva unga flickor.
201
00:10:11,440 --> 00:10:14,360
Jag ber dig, uppmuntra inte
hans uppmärksamhet.
202
00:10:14,480 --> 00:10:16,760
Jag är en främling för London
inte till pojkar.
203
00:10:17,240 --> 00:10:19,920
Jag vet att vi pratade om
att jag jobbade med Andersons,
204
00:10:20,000 --> 00:10:21,720
men det här känns bara
som om du straffar mig
205
00:10:21,800 --> 00:10:23,200
för att jag hoppade ner
efter att du sa åt mig
206
00:10:23,280 --> 00:10:24,960
att inte konfrontera någon
för att de följde efter mig.
207
00:10:25,480 --> 00:10:26,760
Du var olydig mot mig.
208
00:10:26,840 --> 00:10:28,360
Så sant. Och du borde
inte ha gjort det
209
00:10:28,640 --> 00:10:30,080
och du borde ha
erkänt det tidigare.
210
00:10:30,200 --> 00:10:32,080
Men ditt nya jobb
som Clara's följeslagare
211
00:10:32,200 --> 00:10:33,560
är inget straff.
212
00:10:33,680 --> 00:10:36,680
Det är en deal med familjen Anderson
som jag inte kunde vägra.
213
00:10:37,480 --> 00:10:39,320
När du väl är inne
i ambassadörens hushåll,
214
00:10:39,400 --> 00:10:41,560
då är du inte längre
öppet kopplad till mig
215
00:10:41,680 --> 00:10:43,120
och risken för ditt liv
borde minska.
216
00:10:43,200 --> 00:10:44,440
Jag kan ta hand om mig själv.
217
00:10:44,520 --> 00:10:46,400
Kan Clara det?
218
00:10:46,600 --> 00:10:49,160
Kom ihåg att hon släpptes
av sina kidnappare
219
00:10:49,280 --> 00:10:51,600
i utbyte mot nycklar,
men nycklar till vad då?
220
00:10:52,200 --> 00:10:53,960
Nu måste vi skydda Clara.
221
00:10:54,400 --> 00:10:56,320
Vi vet inte vilka nycklar
ambassadören bytte
222
00:10:56,400 --> 00:10:57,680
för hennes frisläppande.
223
00:10:57,800 --> 00:11:00,440
Nu är Charlie, kusken
förlorad för oss
224
00:11:00,520 --> 00:11:03,480
så Clara är nu vår bästa
koppling till tråden.
225
00:11:03,600 --> 00:11:06,080
Och om vi vill hitta
Dr. Watson och Mrs. Hudson
226
00:11:06,280 --> 00:11:07,640
och identifiera din
mors mördare
227
00:11:07,720 --> 00:11:10,480
då måste vi ta varje möjlighet
som ges vår väg.
228
00:11:10,600 --> 00:11:13,480
Och din position i
ambassadörens hushåll
229
00:11:13,560 --> 00:11:14,920
ökar vår räckvidd.
230
00:11:15,120 --> 00:11:19,080
Nu, detta ska bli
mitt telefonnummer
231
00:11:19,160 --> 00:11:21,800
närhelst denna oändliga
installation tar slut.
232
00:11:22,400 --> 00:11:24,280
Om du lär dig något nytt om tråden
233
00:11:25,360 --> 00:11:28,560
kan du ringa mig omedelbart.
234
00:11:28,920 --> 00:11:30,000
Okej.
235
00:11:30,640 --> 00:11:33,230
- Jag ska göra vad jag kan.
- Tack.
236
00:11:33,280 --> 00:11:36,140
Och, Amelia...
kom ihåg att Lord Withersea
237
00:11:36,190 --> 00:11:38,240
tog livet av själv
för att undkomma Röda Tråden
238
00:11:38,320 --> 00:11:39,680
och för att skona sin familj.
239
00:11:40,480 --> 00:11:44,680
Så snälla, snälla
var på din vakt.
240
00:11:58,120 --> 00:12:00,200
Var och en av er
är antingen en utlänning
241
00:12:00,680 --> 00:12:04,800
eller en köpmans-dotter,
missgynnad av börd och klass.
242
00:12:04,880 --> 00:12:09,720
Du kan lita på det när jag säger
att hållningen är synonymt med adel.
243
00:12:09,960 --> 00:12:13,720
Män av rang kan upptäcka en sjunken axel
från andra sidan en balsal.
244
00:12:13,840 --> 00:12:17,720
Alla, ett steg framåt
två steg tillbaka.
245
00:12:18,920 --> 00:12:22,000
Igen. Huvudet rakt
ett svagt leende.
246
00:12:23,160 --> 00:12:25,760
Ett steg framåt
två steg tillbaka.
247
00:12:25,880 --> 00:12:29,160
Detta är vad det innebär
att vara en dam.
248
00:12:29,880 --> 00:12:31,040
Nu.
249
00:12:33,160 --> 00:12:38,960
Nu, medan du bibehåller
din balans,
250
00:12:42,760 --> 00:12:45,760
föreslå ett lämpligt ämne
för en dam att diskutera
251
00:12:45,880 --> 00:12:47,280
med herrn.
252
00:12:47,330 --> 00:12:49,240
- Clara?
- Konst.
253
00:12:49,680 --> 00:12:52,440
Bra. Särskilt om du aldrig
har en alltför stark åsikt.
254
00:12:52,880 --> 00:12:54,640
Herrn kanske inte håller med
om vad du gillar.
255
00:12:54,690 --> 00:12:57,270
- Emma?
- Politik?
256
00:12:57,320 --> 00:12:58,600
Absolut inte.
257
00:12:58,720 --> 00:13:00,960
Herrn kanske delar hans åsikter.
258
00:13:01,080 --> 00:13:02,380
Det gör de ofta.
259
00:13:03,080 --> 00:13:07,280
Kvinnor står över dessa
vardagliga bekymmer.
260
00:13:07,760 --> 00:13:11,080
Män tror att de kontrollerar världen
framför konjak och cigarrer,
261
00:13:11,200 --> 00:13:13,840
men vi kommer att
kontrollera dem, mina damer.
262
00:13:13,960 --> 00:13:16,720
Och det är vår väg
till makten.
263
00:13:19,320 --> 00:13:22,000
Herregud. Det var allt
för dagen, Clara.
264
00:13:22,080 --> 00:13:24,080
Jag skulle vilja prata
med dig enskilt en stund.
265
00:13:24,480 --> 00:13:27,120
Någon, samla ihop alla böckerna
och lägg tillbaka dem där de hör hemma.
266
00:13:27,720 --> 00:13:28,960
Var vill du ha dem?
267
00:13:29,080 --> 00:13:30,840
De hamnar på översta hyllan.
268
00:13:32,120 --> 00:13:35,920
Min kära flicka, jag är ledsen
att komma med dåliga nyheter.
269
00:13:36,000 --> 00:13:38,760
Även om du fortfaranden är först i kön
ifall någon dyker upp
270
00:13:38,960 --> 00:13:43,440
och säsongen kan förlängas, men vi
har ännu inget datum för din bal.
271
00:13:44,560 --> 00:13:45,680
Jag har en plan.
272
00:13:48,450 --> 00:13:50,410
Jösses.
Clara, hjälp mig!
273
00:13:51,760 --> 00:13:52,880
Snälla!
274
00:13:53,280 --> 00:13:54,560
Någon kan hjälpa till!
275
00:13:55,080 --> 00:13:57,360
Clara! Hon är död.
276
00:13:57,480 --> 00:13:58,480
Herregud.
277
00:13:58,560 --> 00:14:01,600
Snälla! Clara, varför?
278
00:14:09,960 --> 00:14:12,160
Jag är inte förvånad
över att du vill dela bevis.
279
00:14:12,360 --> 00:14:15,120
För ditt intresse i detta fall
är välkänt för mig.
280
00:14:15,300 --> 00:14:16,540
Åh, på vilket vis då?
281
00:14:16,680 --> 00:14:19,040
Den unga kvinnan som hjälpte
att rädda ambassadörens dotter
282
00:14:19,120 --> 00:14:20,520
är ingen annan
än ditt hembiträde.
283
00:14:20,640 --> 00:14:22,800
Du förnekar inte
att hon följde dina order.
284
00:14:22,880 --> 00:14:26,320
Hon driver en personlig sak
i samband med fallet.
285
00:14:26,440 --> 00:14:29,060
Vad kan Miss Rojas möjligen
ha att göra med stulna juveler
286
00:14:29,110 --> 00:14:30,540
värda 50,000 pund?
287
00:14:30,640 --> 00:14:32,680
Och du ställde samma fråga
till Lord Withersea
288
00:14:32,760 --> 00:14:36,160
för några dagar sen, plus tre mord
och ett självmord senare.
289
00:14:36,520 --> 00:14:40,080
Jag hade ingen aning om
att Withersea var i ekonomisk nöd.
290
00:14:40,160 --> 00:14:42,920
Idag ska jag erkänna
att hans inblandning
291
00:14:43,000 --> 00:14:44,360
verkar mer troligt.
292
00:14:44,480 --> 00:14:47,480
Witherseas medbrottslighet
var aldrig mindre än iögonfallande,
293
00:14:47,600 --> 00:14:49,880
men jag tror knappast
att han dödade tre män
294
00:14:50,000 --> 00:14:51,000
innan han sköt sig själv.
295
00:14:52,200 --> 00:14:57,280
Det är synd att hans kusk,
Rolirio Belfast, mördades.
296
00:14:57,480 --> 00:14:59,280
Han skulle ha varit
en utmärkt misstänkt.
297
00:14:59,400 --> 00:15:02,400
Polisen säger att han är
en revolutionär, hängiven
298
00:15:02,480 --> 00:15:04,040
att störta kronan.
299
00:15:04,240 --> 00:15:06,760
Det är en konstig sorts anställning
att vara anställd av en lord.
300
00:15:07,080 --> 00:15:09,040
Hittade du de försvunna
juvelerna på Witherseas gods?
301
00:15:09,360 --> 00:15:12,720
Tyvärr hittade jag två ledtrådar
som kan intressera dig.
302
00:15:13,320 --> 00:15:16,760
Du föreslog dock
att vi ska dela information.
303
00:15:17,360 --> 00:15:19,820
Ändå har jag sagt allt
och du har inte annat än lyssnat.
304
00:15:19,880 --> 00:15:22,280
Som en vana du gör klokt i
att odla, Bertie.
305
00:15:22,800 --> 00:15:24,200
Ändå tar jag min tur.
306
00:15:24,400 --> 00:15:28,440
Nåväl, de två andra döda männen, som ni
hittade vid Withersea godset, herrar.
307
00:15:28,520 --> 00:15:30,960
Weams och Magott
var i själva verket
308
00:15:31,400 --> 00:15:32,880
inte Clara Andersons medgisslan,
309
00:15:33,000 --> 00:15:34,680
utan medhjälpare
till hennes kidnappare.
310
00:15:35,200 --> 00:15:38,000
Alla mördade av det största
och mest ondskefulla
311
00:15:38,240 --> 00:15:40,000
kriminella syndikatet, av mått
jag aldrig tidigare stött på
312
00:15:40,320 --> 00:15:42,320
med sina försök till brott
vilka verkar vara
313
00:15:42,720 --> 00:15:46,200
hur absurt som det än må låta
helt bortom min fantasi.
314
00:15:46,320 --> 00:15:49,640
Detta är samma syndikat
som din hembiträde
315
00:15:49,760 --> 00:15:50,760
har några personliga fiender med?
316
00:15:50,880 --> 00:15:54,600
De mördade också hennes mor
medan de två, bodde i Kalifornien.
317
00:15:54,800 --> 00:15:58,040
Förresten, jag antar att du
under din sökning
318
00:15:58,160 --> 00:16:00,640
efter de saknade juvelerna
aldrig någonsin har stött på
319
00:16:00,760 --> 00:16:04,640
ett vapen som detta?
320
00:16:05,080 --> 00:16:07,240
Jag är rädd jag inte gjort det.
321
00:16:07,480 --> 00:16:09,920
Varför har du inte följt upp
de här anklagelserna själv?
322
00:16:10,680 --> 00:16:12,160
Folk håller koll på mig, Bertie.
323
00:16:12,360 --> 00:16:15,000
Om jag ses blanda mig i
dessa affärer, kan det kosta liv.
324
00:16:16,400 --> 00:16:20,600
Plötsligt verkar mina ledtrådar
inte längre så spännande.
325
00:16:20,660 --> 00:16:22,020
Tja, det är de för mig.
326
00:16:22,500 --> 00:16:24,990
Jag kan inte stanna länge.
Vad har du upptäckt?
327
00:16:25,040 --> 00:16:26,760
Fem par fotspår
och en knapp.
328
00:16:29,120 --> 00:16:31,240
Tja, det låter ju lovande.
329
00:16:31,560 --> 00:16:33,000
Det kan mycket väl
vara så, Mr. Holmes.
330
00:16:33,050 --> 00:16:34,820
Så kan det mycket väl vara.
Följ mig.
331
00:16:36,800 --> 00:16:39,920
Jag förstår att vildmarken var
fattig utbildning för civilisation
332
00:16:40,680 --> 00:16:44,600
men en tjänare får aldrig
333
00:16:44,680 --> 00:16:46,640
kräva hjälp av en arbetsgivare.
334
00:16:47,160 --> 00:16:48,200
Emma dog just.
335
00:16:51,560 --> 00:16:53,200
Var försiktig, lilla flicka.
336
00:16:53,640 --> 00:16:56,640
Liksom lejonet i djungeln
förvandlade vi inte världen
337
00:16:56,760 --> 00:17:00,160
till ett imperium
utan särskilt vassa klor.
338
00:17:02,840 --> 00:17:06,360
Du kanske vill komma ihåg det
när du nästa gång ropar på hjälp.
339
00:17:24,720 --> 00:17:26,520
Du kan se den första
uppsättningen avtryck
340
00:17:26,760 --> 00:17:28,720
som tillhörde en man
med en lätt haltning.
341
00:17:28,800 --> 00:17:30,160
Den andra uppsättningen
tillhörde en kvinna
342
00:17:30,280 --> 00:17:33,320
som snubblade en eller
två gånger under sin resa.
343
00:17:33,400 --> 00:17:36,120
Dessa två uppsättningar avtryck
försvann bredvid spåren
344
00:17:36,200 --> 00:17:38,560
på en stor vagn
som rullade ut från uppfarten
345
00:17:38,640 --> 00:17:39,920
på väg till London.
346
00:17:40,280 --> 00:17:44,320
Jag tror knappen här, tappades bort
av gentlemannen på vägen
347
00:17:44,440 --> 00:17:45,600
men det finns inget
sätt att avgöra det.
348
00:17:45,880 --> 00:17:47,160
Åh, men det finns.
349
00:17:47,280 --> 00:17:48,760
Knappen är inte sliten.
350
00:17:49,040 --> 00:17:51,800
Ja. Så nyligen förlorad...
men inte av en slump.
351
00:17:52,120 --> 00:17:53,720
Lägg märke till hur tråden gick av.
352
00:17:53,780 --> 00:17:56,100
Denna har avsiktligt ryckts ur
från en mans väst
353
00:17:56,170 --> 00:17:58,880
och lämnats kvar som en talisman
för att vi ska kunna följa den.
354
00:18:00,040 --> 00:18:02,920
Bra gjort, käre gamle vän.
Bra gjort...
355
00:18:03,000 --> 00:18:04,160
Det var snällt av dig
att säga det.
356
00:18:05,040 --> 00:18:07,520
Jag är glad att knappen
sa mer om vad som hände.
357
00:18:07,800 --> 00:18:09,680
Inte vad, utan vem.
358
00:18:09,800 --> 00:18:13,040
Du ser att knappen är av pärlemor
359
00:18:13,120 --> 00:18:15,920
och tyget som den syddes till
var av ylletyg.
360
00:18:16,040 --> 00:18:18,480
Så detta kommer från garderoben
hos en yrkesperson.
361
00:18:18,840 --> 00:18:21,120
Och du ser att det finns
en buckla framtill
362
00:18:21,240 --> 00:18:23,760
där den regelbundet
stötts mot metall
363
00:18:23,880 --> 00:18:25,200
likt en man kan hitta
på ett stetoskop.
364
00:18:25,280 --> 00:18:28,560
Denna knapp, Bertie
är ett bevis på liv.
365
00:18:29,000 --> 00:18:31,080
Och jag ska betrakta det ögonblick
du gav den till mig
366
00:18:31,160 --> 00:18:33,440
som det första, verkligt hoppfulla
tecknet på många veckor.
367
00:18:34,160 --> 00:18:36,600
Så den här utredningen
är tillräckligt stor för oss båda.
368
00:18:37,120 --> 00:18:38,600
Ska vi fortsätta tillsammans?
369
00:18:38,840 --> 00:18:42,960
Om du, medan du fortsätter din sökning
efter de försvunna juvelerna,
370
00:18:43,040 --> 00:18:46,080
snabbt kan verifiera
det senaste mordet på Lucia Rojas
371
00:18:46,520 --> 00:18:48,680
utanför Los Angeles
372
00:18:48,800 --> 00:18:51,600
och bekräfta att Amelia
verkligen är hennes dotter,
373
00:18:51,680 --> 00:18:53,800
så ska jag förklara mer
om det här fallet imorgon.
374
00:18:54,400 --> 00:18:57,840
Fram till dess föreslår jag
att du bär en revolver
375
00:18:57,920 --> 00:18:59,040
med dig hela tiden.
376
00:18:59,840 --> 00:19:03,720
Och på tal om det
så säger jag farväl.
377
00:19:03,800 --> 00:19:05,280
God dag, Mr. Holmes.
378
00:19:06,680 --> 00:19:07,800
Lycka till.
379
00:19:08,800 --> 00:19:10,160
Vänner med Sherlock Holmes, va?
380
00:19:11,720 --> 00:19:14,400
Tänk dig det.
381
00:19:23,000 --> 00:19:24,560
Jag kan inte få synen
av Emma ur mitt huvud.
382
00:19:25,280 --> 00:19:26,800
Död, bara sådär.
383
00:19:27,400 --> 00:19:29,400
Och Lady Violet
verkade så likgiltig.
384
00:19:29,640 --> 00:19:31,000
Ogillade hon Emma?
385
00:19:31,400 --> 00:19:34,020
Nej, inte alls.
Emma var bättre
386
00:19:34,120 --> 00:19:36,360
på sina lektioner än oss andra
och på dans också.
387
00:19:38,200 --> 00:19:42,120
Jag har sparat mina inbjudningar
för varje bal under säsongen
388
00:19:42,200 --> 00:19:43,760
så att jag en dag kan visa
min egen dotter dem.
389
00:19:44,280 --> 00:19:47,400
Emmas var ganska vacker, och hon
såg så fram emot den 18:e.
390
00:19:47,680 --> 00:19:48,740
Nu...
391
00:20:01,200 --> 00:20:03,080
Jag bad dig inte att smörja
det översta trappsteget
392
00:20:03,200 --> 00:20:06,040
på din biblioteksstege
så att flickan halkade och föll.
393
00:20:06,120 --> 00:20:07,920
Clara kunde vänta ett år till
med att debutera
394
00:20:08,520 --> 00:20:11,520
förutom dina intriger
som jag har avrått från.
395
00:20:11,960 --> 00:20:13,280
Nej, lyssna på mig.
396
00:20:13,360 --> 00:20:15,680
Min dotter kommer inte att ha
sin bal den 18:e.
397
00:20:16,000 --> 00:20:17,680
Om jag inte har fått
hela beloppet
398
00:20:17,760 --> 00:20:19,320
för juvelerna två dagar innan.
399
00:20:19,800 --> 00:20:22,360
Jag är fokuserad på min del
av detta företag.
400
00:20:22,680 --> 00:20:25,040
Använd din auktoritet
så att försäkringsbolaget
401
00:20:25,160 --> 00:20:27,040
ersätter mig omedelbart
för mina förluster,
402
00:20:27,600 --> 00:20:29,280
annars får jag ta konsekvenserna.
403
00:20:30,040 --> 00:20:31,320
Jag säger god natt.
404
00:21:18,880 --> 00:21:20,200
Hallå, telefonist?
405
00:21:20,320 --> 00:21:23,200
Kan du ringa Mar-Mar-Le-Beau 15?
406
00:21:23,920 --> 00:21:25,000
Menar du Mar-Le-Beau?
407
00:21:25,400 --> 00:21:27,000
Ja, ja.
408
00:21:27,080 --> 00:21:28,260
Ett ögonblick.
409
00:21:29,320 --> 00:21:30,880
Jag är ledsen, telefonnumret
du försöker ringa
410
00:21:31,000 --> 00:21:33,840
är inget fungerande nummer.
411
00:21:42,120 --> 00:21:44,400
Mr. Pound, jag måste kräva
en förklaring.
412
00:21:44,840 --> 00:21:47,400
Du sa att telefonen
skulle vara i drift igår.
413
00:21:48,120 --> 00:21:49,320
Om du inte vill
att jag ska avsluta
414
00:21:49,440 --> 00:21:50,760
ring då det andra telefonbolaget.
415
00:21:51,200 --> 00:21:53,800
Vänta, det finns inget
annat telefonbolag.
416
00:22:00,280 --> 00:22:03,880
Din vän tycks vara mycket stolt
över att förlöjliga sina kunder.
417
00:22:04,000 --> 00:22:06,080
Åh, jag tror inte han är sämre
än de andra installatörerna, sir.
418
00:22:08,080 --> 00:22:10,160
Medan han avslutar
låt oss jämföra
419
00:22:10,240 --> 00:22:13,440
dessa två telefonräkningar.
Den ena listar samtal till och från
420
00:22:13,520 --> 00:22:15,720
den avlidne Lord Withersea,
och den andra dokumenterar
421
00:22:15,840 --> 00:22:18,480
alla samtal till
chefs-inspektör Whitlocks kontor.
422
00:22:18,560 --> 00:22:21,080
Nu ska vi jämföra numren
för att se vilka
423
00:22:21,360 --> 00:22:24,240
som förekommer på båda, och kanske
kan vi börja identifiera
424
00:22:24,320 --> 00:22:25,960
några av våra konspiratörer.
425
00:22:26,040 --> 00:22:28,640
Men, herrn, borde vi inte
ha en fullmakt att studera
426
00:22:28,760 --> 00:22:30,360
privata telefonräkningar?
427
00:22:30,800 --> 00:22:33,440
Vad gäller det, Swan, är jag inte
en tjänsteman vid domstolen?
428
00:22:33,560 --> 00:22:36,600
Jag erkänner ingen auktoritet
högre än min egen nyfikenhet.
429
00:22:36,720 --> 00:22:39,160
Och den här notan överlämnades
till mig av chefsinspektör
430
00:22:39,240 --> 00:22:40,280
Whitlock själv.
431
00:22:40,880 --> 00:22:43,720
Vi står på fast juridisk grund.
432
00:22:46,480 --> 00:22:50,080
Ett, två, tre, en, två,
tre, en, två, tre, en,
433
00:22:50,160 --> 00:22:52,120
två, tre, en, två, tre.
434
00:22:52,170 --> 00:22:54,400
Mycket bra.
Eller tillräckligt bra...
435
00:22:56,440 --> 00:22:59,760
Som ni vet saknar den
italienska ambassadörens residens
436
00:22:59,880 --> 00:23:01,400
en ordentlig balsal.
437
00:23:01,720 --> 00:23:05,080
Så hans dotters debut
ska hållas här imorgon
438
00:23:05,520 --> 00:23:07,400
med början sent på
eftermiddagen, på grund av
439
00:23:07,520 --> 00:23:10,480
ambassadörens oförmåga
att förstå våra seder.
440
00:23:10,600 --> 00:23:14,600
För tillfället har jag dock
bjudit in några unga män
441
00:23:15,000 --> 00:23:20,680
med vilka ni kan öva
det vi välvilligt ska kalla er dans.
442
00:23:20,920 --> 00:23:25,400
Även om dessa pojkar inte är
giftas-mogna på något sätt,
443
00:23:26,240 --> 00:23:29,200
på golvet i balsalen
och till rätt musik,
444
00:23:29,880 --> 00:23:31,840
De kan de stegen.
Kom.
445
00:23:39,000 --> 00:23:40,520
Så här, ser ni?
446
00:23:41,280 --> 00:23:45,760
Visst är det härligt?
447
00:23:49,040 --> 00:23:52,000
Eleanor, var snäll och håll
huvudet uppe när du rör dig
448
00:23:52,080 --> 00:23:54,800
så att din haka inte
lägger sig ut över din hals.
449
00:23:55,720 --> 00:23:59,520
Deborah, du ska ledas
inte släpas.
450
00:24:04,000 --> 00:24:07,800
Klumpig idiot.
451
00:24:25,640 --> 00:24:27,480
Jag bad dig inte att smörja
det översta steget
452
00:24:27,600 --> 00:24:30,120
på din biblioteksstege
så att flickan halkade och föll.
453
00:24:30,800 --> 00:24:31,860
Klart, sir.
454
00:24:31,920 --> 00:24:34,220
Du kan nu använda din telefon
när du har tid.
455
00:24:34,320 --> 00:24:35,350
Tack.
456
00:24:35,400 --> 00:24:36,440
Åh, Mr. Pound.
457
00:24:36,520 --> 00:24:39,240
Du har varit så
väldigt... hjälpsam.
458
00:24:39,520 --> 00:24:40,700
Det har jag.
459
00:24:40,800 --> 00:24:43,560
Ja, och det slår mig
med sådan specialiserad kunskap
460
00:24:43,640 --> 00:24:45,920
kan du veta hur man
identifierar en kund
461
00:24:46,000 --> 00:24:47,680
enbart från deras telefonnummer.
462
00:24:48,080 --> 00:24:50,000
Som det råkar vara
så kan jag göra det.
463
00:24:50,050 --> 00:24:51,950
Åh, underbart.
Var snäll och förklara.
464
00:24:52,000 --> 00:24:53,880
Ring bara upp dem
och fråga vad de heter.
465
00:24:57,520 --> 00:24:58,760
Kommer det att finnas
något annat, sir?
466
00:24:59,660 --> 00:25:01,800
Tydligen inte.
Se till att du går ut.
467
00:25:05,520 --> 00:25:08,120
Lite besvär, men tänk, herrn
ni kommer att vara den första
468
00:25:08,200 --> 00:25:09,560
att använda en telefon som denna.
469
00:25:10,320 --> 00:25:14,120
Hej. Telefonist...
kan ni vänligen koppla
470
00:25:14,200 --> 00:25:16,120
mig till Belgravia 483?
471
00:25:16,300 --> 00:25:18,140
Jag kan inte fatta
att jag betalt ett företag
472
00:25:18,190 --> 00:25:19,800
för att sen behandla mig
med sådan ohövlighet.
473
00:25:19,880 --> 00:25:22,400
Denna nedgång i anständighet kommer
att vara slutet på vanlig anständighet.
474
00:25:22,450 --> 00:25:23,470
Åh, hej.
475
00:25:23,520 --> 00:25:26,560
Detta är avdelningen för hittegods
på Paddington Station.
476
00:25:26,640 --> 00:25:29,080
Jag ringde angående den där
tre-volyms romanen
477
00:25:29,200 --> 00:25:30,360
som ni anmälde försvunnen.
478
00:25:31,240 --> 00:25:32,600
Mr. Holmes!
479
00:25:32,920 --> 00:25:34,160
Åh, vem har jag ringt då?
480
00:25:34,560 --> 00:25:37,520
Nej, änkedrottningen
av Lincolnshire.
481
00:25:37,880 --> 00:25:39,260
Nå, vad sägs om det?
482
00:25:39,330 --> 00:25:40,390
Mr. Holmes!
483
00:25:40,440 --> 00:25:42,240
Herrn! Ni har just klagat över
484
00:25:42,320 --> 00:25:44,640
den allmänna anständighetens förfall
och här sitter ni och ljuger
485
00:25:44,720 --> 00:25:45,800
inför en fullständig främling.
486
00:25:46,280 --> 00:25:49,040
Det var ingen lögn. Det var en enkel
vilseledande ledning.
487
00:25:49,160 --> 00:25:51,800
En anteckning.
Det gav den information vi söker.
488
00:25:51,920 --> 00:25:53,800
Ett namn kopplat till en
av de många telefoner
489
00:25:53,920 --> 00:25:56,960
som brukade ringa både Withersea
och överinspektörens kontor.
490
00:25:57,400 --> 00:25:58,640
Vi försöker igen.
491
00:25:59,960 --> 00:26:01,440
Nej.
492
00:26:02,840 --> 00:26:07,120
Ja, telefonist, kan du snälla
koppla mig till East 31?
493
00:26:07,880 --> 00:26:10,120
De med en känsligare känsla
kanske vill lämna rummet.
494
00:26:11,880 --> 00:26:13,040
Åh, ja, ja.
495
00:26:13,120 --> 00:26:16,320
Hej. Åh, pratar jag med
hushållets överhuvud?
496
00:26:16,760 --> 00:26:19,560
Tja, du förstår, jag pratade
med Sir Thomas förra året
497
00:26:19,680 --> 00:26:22,960
om att rengöra hans mattor
med min nya patenterade...
498
00:26:23,560 --> 00:26:24,620
Hallå?
499
00:26:27,200 --> 00:26:29,480
De kallas båda
för samma börsmäklare.
500
00:26:29,600 --> 00:26:30,600
Spelet är igång.
501
00:26:31,000 --> 00:26:32,600
Rättvisa är ingen lek, Mr. Holmes.
502
00:26:32,680 --> 00:26:34,320
Ni har tagit en uppfinning
avsedd att mer nära
503
00:26:34,440 --> 00:26:37,400
sammankoppla världen
och ni har missbrukat dess syfte
504
00:26:37,480 --> 00:26:39,080
med mer lögner och bedrägeri.
505
00:26:39,280 --> 00:26:41,760
Kriminella har redan korrumperat
din dyrbara telefon.
506
00:26:41,880 --> 00:26:43,480
Med liv på spel
har jag inget annat val
507
00:26:43,600 --> 00:26:45,040
än att följa deras exempel.
508
00:26:47,840 --> 00:26:49,320
Ja, hej, telefonist.
509
00:26:49,400 --> 00:26:53,480
Kan ni vara snäll och koppla mig
till Kensington 19?
510
00:26:54,080 --> 00:26:55,840
Gå och förbered dig
på större chocker.
511
00:26:55,960 --> 00:26:57,440
Det kommer värre saker.
512
00:26:58,160 --> 00:27:00,200
Fortsätt.
513
00:27:35,200 --> 00:27:36,360
Dr. Kalia.
514
00:27:37,120 --> 00:27:38,160
Vänta, det finns mer.
515
00:27:38,520 --> 00:27:41,080
Om du prenumererade
på, "Horse and Hound",
516
00:27:41,200 --> 00:27:45,240
skulle vi ha styrkan att ha
ett ganska stilblandat väntrum.
517
00:27:45,440 --> 00:27:48,080
Vadå? Åh.
518
00:27:48,520 --> 00:27:52,200
Green and Crest Asylum
för de kriminellt sinnessjuka.
519
00:27:52,440 --> 00:27:53,800
Förlåt, doktorn.
520
00:27:54,480 --> 00:27:58,320
Tja, kanske för besökare.
521
00:28:03,080 --> 00:28:04,600
Amelia, där är du.
522
00:28:05,520 --> 00:28:07,760
- Jag vill presentera...
- Michael Wylie.
523
00:28:08,880 --> 00:28:10,360
Jag har redan haft nöjet.
524
00:28:11,240 --> 00:28:12,640
Trevligt att se dig
igen, fröken Rojas.
525
00:28:13,920 --> 00:28:15,480
Jag slår vad om att det finns
en historia här.
526
00:28:16,600 --> 00:28:17,720
Ursäkta mig.
527
00:28:17,880 --> 00:28:19,600
Jag vill gå och se om Eleanor
har fått sina strutsfjädrar än.
528
00:28:26,680 --> 00:28:28,520
Jag är förvånad över att du
kan komma ifrån ditt hektiska jobb
529
00:28:28,600 --> 00:28:32,720
i utbyte mot
den här konstiga dansen.
530
00:28:32,800 --> 00:28:35,680
Min arbetsgivare är vän med
den där häxan, Lady Violet.
531
00:28:37,040 --> 00:28:38,720
Hon erbjöd två shilling
till unga män
532
00:28:38,800 --> 00:28:42,800
för att dansa
med dessa snobbiga flickor
533
00:28:43,360 --> 00:28:45,720
tillsammans med en gratis middag,
om vi kommer till balen imorgon.
534
00:28:46,440 --> 00:28:48,640
Jag tackade enbart, ja
för en chans att få träffa dig
535
00:28:49,640 --> 00:28:52,080
och sedan gick du.
536
00:28:54,640 --> 00:28:56,140
Är du upprörd över mig?
537
00:28:56,360 --> 00:29:00,240
Upprörd för att Mr. Holmes
har förlorat sitt förtroende för mig?
538
00:29:00,800 --> 00:29:02,680
Upprörd över att jag har
förlorat ett jobb som jag älskar
539
00:29:02,760 --> 00:29:04,960
för att kunna leka i barnkammaren
med en galen pojke?
540
00:29:05,080 --> 00:29:07,400
Jag bad bara om vad jag trodde
var en liten tjänst
541
00:29:07,600 --> 00:29:09,360
utan att tänka på
att det kunde skada dig.
542
00:29:10,920 --> 00:29:13,000
Jag ber uppriktigt om ursäkt.
543
00:29:14,440 --> 00:29:17,000
Har du åtminstone bättre betalt
än när du var hos Mr. Holmes?
544
00:29:17,440 --> 00:29:19,760
Alla väljer inte sitt jobb
baserat på sin lön.
545
00:29:20,960 --> 00:29:23,280
Dessutom jobbar jag för mycket
för att hinna spendera den.
546
00:29:26,200 --> 00:29:27,680
Hallå?
547
00:29:29,040 --> 00:29:30,240
Jag sa hej.
548
00:29:31,040 --> 00:29:32,160
Åh, hej mamma.
549
00:29:32,280 --> 00:29:36,120
Jag representerar fonden för
polis-änkor och föräldralösa barn,
550
00:29:36,240 --> 00:29:38,720
och jag undrade
om du kunde erbjuda...
551
00:29:39,120 --> 00:29:41,200
Varför, Sherlock Holmes, din rackare?
552
00:29:41,560 --> 00:29:44,120
Jag skulle precis lägga på
tills jag insåg att det var du.
553
00:29:45,040 --> 00:29:46,440
Åh, vad irriterande.
554
00:29:47,080 --> 00:29:50,160
Jag hoppades att min röst-förklädnad
skulle hålla tillräckligt länge
555
00:29:50,240 --> 00:29:53,160
för att få en av dina
legendariska tillrättavisningar.
556
00:29:53,240 --> 00:29:55,920
Jag borde ge dig en reprimand
men jag är mer intresserad
557
00:29:56,040 --> 00:29:57,160
av varför du egentligen ringde.
558
00:29:58,280 --> 00:30:00,600
Tja, för att säga hur underbart
det var att se dig
559
00:30:00,680 --> 00:30:01,920
personligen förra veckan.
560
00:30:02,360 --> 00:30:04,160
Åh, så vänligt.
561
00:30:04,400 --> 00:30:07,640
Och för att fråga om fröken Rojas
har varit en lämplig följeslagare
562
00:30:07,720 --> 00:30:09,040
till ambassadörens dotter.
563
00:30:10,000 --> 00:30:12,240
Jag skulle knappast beskriva
flickan som sofistikerad
564
00:30:12,320 --> 00:30:14,840
men hon tar sitt ansvar på allvar.
565
00:30:15,120 --> 00:30:17,480
Skulle du vilja se ditt
före detta hembiträde i aktion?
566
00:30:17,560 --> 00:30:20,000
Jag arrangerar en eftermiddagsbal
åt dottern till den
567
00:30:20,080 --> 00:30:21,480
italienska ambassadörens debut.
568
00:30:21,800 --> 00:30:23,480
Jag skickar dig
en inbjudan omedelbart.
569
00:30:24,000 --> 00:30:25,240
En eftermiddags-bal?
570
00:30:26,320 --> 00:30:27,800
Kom gärna.
571
00:30:28,040 --> 00:30:29,400
Jaha, jag kommer.
572
00:30:29,480 --> 00:30:31,880
Tycker du inte
att dessa debutant-baler
573
00:30:32,000 --> 00:30:33,760
är en serie pretentiösa
tråkiga tjejer?
574
00:30:33,880 --> 00:30:37,080
Hur ska man annars förbereda unga flickor
att bli hustrur till aristokrater
575
00:30:37,600 --> 00:30:40,080
förutom genom att omge dem
med pretentiösa tråkiga tjejer?
576
00:30:40,140 --> 00:30:41,230
Nu måste jag gå.
577
00:30:41,280 --> 00:30:42,480
Jag ser fram emot
att träffa dig, Sherlock.
578
00:30:42,560 --> 00:30:43,920
Klockan 16:00 tack, au revoir.
579
00:31:18,440 --> 00:31:21,280
Det kan verka konstigt att vara
uppklädd mitt på ljusa dagen,
580
00:31:21,360 --> 00:31:23,720
men det gör dig gott
att vara bland kvalitén
581
00:31:23,800 --> 00:31:25,640
för en eftermiddag, Mr. Holmes.
582
00:31:26,560 --> 00:31:29,320
Dans, musik.
583
00:31:29,800 --> 00:31:33,400
Ja, utan stimulerande samtal kanske
584
00:31:33,480 --> 00:31:35,760
eftersom eftermiddagen
kommer att tillbringas utan sånt.
585
00:31:36,240 --> 00:31:38,240
Mr. Halligan, jag vill att ni
släpper av mig vid grinden
586
00:31:38,360 --> 00:31:40,600
och är tillbaka en om en timme
ifall ni inte har något emot det.
587
00:31:40,920 --> 00:31:44,280
Jag tror inte det är lämpligt
för mig, att tänka på, Mr. Holmes.
588
00:31:46,400 --> 00:31:48,480
Det är väl Mr. Birtwistle.
589
00:31:48,560 --> 00:31:50,220
Var snäll och visa upp honom.
590
00:32:03,760 --> 00:32:11,320
God eftermiddag, Sherlock.
591
00:32:11,680 --> 00:32:12,960
Bertie.
592
00:32:13,920 --> 00:32:16,560
Du verkar lite väl överklädd
för att ta emot min rapport.
593
00:32:17,020 --> 00:32:18,230
Ja, ja.
594
00:32:18,280 --> 00:32:20,200
Tyvärr har jag blivit ombedd
ut över eftermiddagen.
595
00:32:21,400 --> 00:32:24,040
Ja, kanske du haft för dig
något mer intressant.
596
00:32:24,360 --> 00:32:25,560
Det har jag verkligen.
597
00:32:25,880 --> 00:32:29,600
Först fanns det en notis
om mordet på Lucia Rojas,
598
00:32:29,720 --> 00:32:31,720
även om ingen officiell
utredning följde.
599
00:32:31,800 --> 00:32:33,520
Och den stackars kvinnan
fick faktiskt en flicka.
600
00:32:34,060 --> 00:32:36,200
Fadern okäntd
Möjligen en engelsman.
601
00:32:36,320 --> 00:32:38,160
Jag antar det är sedan flickan
föddes sex månader
602
00:32:38,240 --> 00:32:40,840
efter att Vilda Västern-showen
avslutade sin London-period.
603
00:32:40,900 --> 00:32:43,340
Sex månader?
Är du säker?
604
00:32:43,440 --> 00:32:44,620
Ganska säker.
605
00:32:45,200 --> 00:32:47,360
Jag kunde fastställa datumet
genom ett utbyte
606
00:32:47,480 --> 00:32:50,200
med ingen mindre person
än Buffalo Bill själv,
607
00:32:50,280 --> 00:32:53,560
även om han inte refererade
till modern, som Lucia Rojas,
608
00:32:53,620 --> 00:32:54,740
utan som...
Ja.
609
00:32:54,860 --> 00:32:55,980
Ja, lilla Duva.
610
00:32:56,520 --> 00:33:00,160
Det var hennes Vilda Västern-show
nom de guerre.
611
00:33:00,640 --> 00:33:02,480
Ursäkta mig.
612
00:33:02,960 --> 00:33:07,720
Huruvida Amelia faktiskt är
Lucia Rojas dotter,
613
00:33:07,920 --> 00:33:09,360
kan jag inte säga.
614
00:33:09,440 --> 00:33:11,560
Du måste åtminstone
betrakta henne som en bedragare.
615
00:33:12,600 --> 00:33:15,880
För att vara en nästan utfattig flicka
klarade hon sig ganska bra
616
00:33:16,000 --> 00:33:17,440
av alla dessa arrangemang.
617
00:33:18,240 --> 00:33:19,760
Ändå är jag tacksam mot dig
618
00:33:19,840 --> 00:33:22,520
för att du fastställt så många
av dessa fakta som möjligt.
619
00:33:22,860 --> 00:33:24,760
- Mycket tacksam.
- Åh, det var ett rent nöje.
620
00:33:26,080 --> 00:33:28,920
Och det skickades också
en serie telegram utomlands.
621
00:33:30,040 --> 00:33:31,100
Ja.
622
00:33:33,220 --> 00:33:34,280
Åh, ja.
623
00:33:35,480 --> 00:33:36,480
Där har vi det.
624
00:33:36,840 --> 00:33:38,760
Tack.
625
00:33:40,400 --> 00:33:41,800
Lärde du dig något mer?
626
00:33:42,960 --> 00:33:46,720
Nej, bara att det finns ett samband
mellan stölden av juvelerna
627
00:33:46,840 --> 00:33:48,120
och någon av rang
vid Scotland Yard.
628
00:33:48,240 --> 00:33:49,720
Tja, jag är inte överraskad.
629
00:33:49,840 --> 00:33:51,640
Med 50,000 pund att fördela
630
00:33:51,720 --> 00:33:54,480
jag menar, då skulle man ju kunna
muta hela poliskåren, inte sant?
631
00:33:55,440 --> 00:33:57,320
- Ja.
- Du håller ut med mig, Sherlock.
632
00:33:57,800 --> 00:33:59,040
Det gör jag.
633
00:34:00,320 --> 00:34:03,240
Inga andra skulle nog anse dig
som en pompös idiot.
634
00:34:03,800 --> 00:34:07,520
Jag vet att du är en
extremt seriös, blivande utredare.
635
00:34:07,800 --> 00:34:09,040
Tack så mycket.
636
00:34:09,090 --> 00:34:10,960
- Jag tror det.
- Ja, kom med.
637
00:34:11,880 --> 00:34:13,880
Juvelerna hittas bara
genom att fälla
638
00:34:13,930 --> 00:34:16,320
det kriminella syndikat
som har stulit dem.
639
00:34:16,400 --> 00:34:20,560
Så jag säger till dig medvetet, Bertie,
se upp var du sätter dina steg, käre vän
640
00:34:20,640 --> 00:34:22,480
se upp var du tar dina steg.
641
00:34:34,200 --> 00:34:37,120
Herregud, Amelia.
642
00:34:37,320 --> 00:34:38,620
Visst är det vackert?
643
00:34:38,720 --> 00:34:39,920
Det är som en saga.
644
00:34:42,880 --> 00:34:45,040
Bara du, fröken Anderson,
inte din tjänare.
645
00:34:45,480 --> 00:34:47,700
Hon är inte min tjänare.
Hon är min följeslagare.
646
00:34:48,400 --> 00:34:51,240
Den utländska flickan
måste stanna utomhus under balen.
647
00:34:51,360 --> 00:34:52,840
Jag vill att hon
följer med mig in.
648
00:34:53,060 --> 00:34:55,080
- Fröken Anderson.
- Nej, jag vill ha henne inne.
649
00:34:55,200 --> 00:34:57,320
Om ni kan vara så vänlig
fröken Anderson, tack.
650
00:34:57,440 --> 00:34:59,880
Snälla. Men jag behöver henne.
651
00:35:00,240 --> 00:35:02,160
Dra bara inte uppmärksamhet
till dig själv, Clara.
652
00:35:02,360 --> 00:35:03,400
Det är bara en fest.
653
00:35:03,480 --> 00:35:05,540
Dansa bara inte
med samma pojke två gånger
654
00:35:05,620 --> 00:35:07,120
eller bli bortdragen
från mängden.
655
00:35:07,180 --> 00:35:08,960
- Okej?
- Okej.
656
00:35:09,010 --> 00:35:10,160
Kom in. Det är okej.
657
00:35:13,800 --> 00:35:15,360
Det finns en bänk där borta.
658
00:35:15,440 --> 00:35:16,560
Kör. Kör.
659
00:35:24,400 --> 00:35:26,640
Dottern till den
amerikanska ambassadören
660
00:35:26,760 --> 00:35:29,800
vid hovet i St. James,
fröken Clara Anderson.
661
00:35:57,800 --> 00:35:59,360
Det är det minsta av allt.
662
00:35:59,600 --> 00:36:01,720
Vänta tills du hör vad jag
fick reda på om Lady Violet.
663
00:36:02,960 --> 00:36:04,040
Hon är djupt...
664
00:36:04,120 --> 00:36:05,720
Djupt involverad
i den Röda Tråden, ja.
665
00:36:05,810 --> 00:36:08,670
- Jag vet.
- Nej, det är allt mycket mer än så.
666
00:36:10,440 --> 00:36:11,500
Kom.
667
00:36:29,000 --> 00:36:30,180
Fröken Anderson.
668
00:36:30,960 --> 00:36:32,200
Vi ses igen.
669
00:36:32,280 --> 00:36:33,840
Det gör vi verkligen.
670
00:36:33,920 --> 00:36:34,960
Mr. Wylie, var det så?
671
00:36:36,160 --> 00:36:37,320
Vad vänligt av dig
att komma ihåg det.
672
00:36:38,240 --> 00:36:40,280
Får jag skriva mitt namn
på ditt danskort?
673
00:36:40,680 --> 00:36:41,860
Självklart.
674
00:36:42,320 --> 00:36:43,480
Men bara en dans.
675
00:36:43,800 --> 00:36:45,120
Jag har blivit beordrad
att mingla.
676
00:36:45,640 --> 00:36:47,600
Och du är säker på vapnen
677
00:36:47,720 --> 00:36:50,920
i Lady Violets salong
är av samma design likt den kniv
678
00:36:51,000 --> 00:36:52,280
som lämnades i ryggen
på din mors kropp?
679
00:36:52,640 --> 00:36:55,080
Lika säker som du är på
att knappen som Mr. Birtwistle hittade
680
00:36:55,160 --> 00:36:56,500
tillhör Dr. Watson.
681
00:36:58,960 --> 00:37:00,520
Vi närmar oss dem, Amelia.
682
00:37:02,280 --> 00:37:04,040
Att separera dig från Clara
683
00:37:04,160 --> 00:37:05,920
var kanske mer än bara snobbism.
684
00:37:06,320 --> 00:37:08,200
Du sa alltid att de skulle
försöka närma sig henne igen.
685
00:37:09,240 --> 00:37:13,880
Clara är...
så lättpåverkad.
686
00:37:13,960 --> 00:37:17,240
Känner jag en växande tillgivenhet
för din unga avgiftning?
687
00:37:18,360 --> 00:37:20,240
Nu när jag ser hur hon uppfostrades
688
00:37:21,320 --> 00:37:23,440
vet jag det inte är Claras fel
att hon är som hon är.
689
00:37:24,360 --> 00:37:26,080
Hon var så snäll mot mig
när vi träffades.
690
00:37:26,800 --> 00:37:28,360
Kanske jag bara är avundsjuk
691
00:37:28,410 --> 00:37:30,560
på att hon fortfarande
har en mamma att prata med.
692
00:37:31,680 --> 00:37:33,480
Jag skulle ge vad som helst
för att få prata med min igen.
693
00:37:35,000 --> 00:37:37,360
Även om det bara var för en minut.
694
00:37:38,210 --> 00:37:40,980
Om det så bara vore, för att säga henne
att jag gör vad hon ville.
695
00:37:42,640 --> 00:37:45,120
Hur som helst...
696
00:37:47,680 --> 00:37:54,520
Amelia, jag ville säga dig
att om jag verkade avlägsen
697
00:37:55,680 --> 00:37:58,880
när jag skickade dig till
ambassadörens hus, så ber jag om ursäkt.
698
00:38:00,720 --> 00:38:01,900
Djupt ledsen.
699
00:38:03,440 --> 00:38:04,800
Det är okej, Mr. Holmes.
700
00:38:05,720 --> 00:38:09,400
Jag lär mig fortfarande känna dig
så jag tog det inte personligt.
701
00:38:12,040 --> 00:38:15,800
Du sa också att någon behöver
hålla koll på Clara,
702
00:38:16,120 --> 00:38:17,360
och jag kan inte det nu.
703
00:38:17,640 --> 00:38:21,320
Dina tankar avviker aldrig långt
från fallet. Berömvärt.
704
00:38:21,520 --> 00:38:23,400
Du sparar ämnet
om Lady Violet till senare.
705
00:38:23,600 --> 00:38:26,120
Under tiden ska jag ta hand
om den unga damen i din frånvaro.
706
00:38:26,200 --> 00:38:28,960
Dessa människor spenderar inte tid
på att prata med tjänstefolket, Mr. Holmes.
707
00:38:29,720 --> 00:38:31,120
Och jag är säker på att någon
håller koll på oss.
708
00:38:33,120 --> 00:38:35,480
Det finns mer jag vill
berätta för dig, men senare.
709
00:38:35,530 --> 00:38:37,780
Helt riktigt.
Det dröjer inte länge.
710
00:38:43,800 --> 00:38:47,360
Mr. Sherlock Holmes
från Baker Street, London.
711
00:39:08,560 --> 00:39:10,520
Du kom i tid.
712
00:39:11,240 --> 00:39:12,680
Jag hade hoppats
kunna överraska dig.
713
00:39:13,300 --> 00:39:15,620
Bra jobbat.
Ursäkta mig nu kort.
714
00:39:15,840 --> 00:39:18,280
Jag måste kolla balsalen
och tillrättavisa mina elever
715
00:39:18,400 --> 00:39:19,800
för deras urusla dans.
716
00:39:20,260 --> 00:39:21,500
Jaga upp mig senare.
717
00:39:21,600 --> 00:39:22,840
På det har du mitt ord.
718
00:39:33,180 --> 00:39:35,320
Jag dör! Hjälp mig!
719
00:39:35,400 --> 00:39:37,600
Hjälp! I Guds namn, någon!
720
00:39:38,000 --> 00:39:39,180
Är du okej?
721
00:39:39,240 --> 00:39:41,120
Ska vi besöka balsalen
och dansa din första vals?
722
00:39:41,400 --> 00:39:42,960
Tack, Mr. Wylie.
723
00:39:43,360 --> 00:39:45,600
Jag ska alltid minnas att du
var den första som bjöd mig på dans,
724
00:39:45,720 --> 00:39:48,480
men jag är rädd att mina principer
inte tillåter mig att stanna.
725
00:39:48,880 --> 00:39:51,760
Fröken Anderson, ni kan inte
gå så snabbt.
726
00:39:52,200 --> 00:39:54,640
Mr. Holmes, vad trevligt
det är att träffa er
727
00:39:54,760 --> 00:39:57,320
men jag är rädd
att jag måste säga adjö.
728
00:39:57,440 --> 00:39:59,560
Min följeslagare tvingades
stanna kvar i vagnen
729
00:39:59,800 --> 00:40:02,960
och jag kan inte roa mig inne
medan min vän är ute i kylan.
730
00:40:03,320 --> 00:40:04,760
Är du okej?
731
00:40:05,600 --> 00:40:07,000
Åh nej!
732
00:40:21,040 --> 00:40:23,320
Vad menar du med
att Amelia nekades inträde?
733
00:40:24,720 --> 00:40:27,520
Oacceptabelt. Ursäkta
jag pratade just med...
734
00:40:27,570 --> 00:40:29,280
- Jag pratade just med...
- Vänta.
735
00:40:29,360 --> 00:40:30,640
Förlåt, fröken Anderson.
736
00:40:32,520 --> 00:40:33,800
Hjälp!
737
00:40:33,880 --> 00:40:35,760
Hjälp mig!
738
00:40:37,720 --> 00:40:39,640
Hjälp!
739
00:40:40,720 --> 00:40:44,520
Hjälp!
Hallå!
740
00:40:45,040 --> 00:40:46,600
Vem som helst, snälla!
741
00:40:46,760 --> 00:40:47,770
Hjälp!
742
00:40:47,820 --> 00:40:49,080
Kom igen!
742
00:40:50,305 --> 00:41:50,179
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm