"Sherlock & Daughter" Doubting Thomas

ID13186597
Movie Name"Sherlock & Daughter" Doubting Thomas
Release Name Sherlock.and.Daughter.S01E05
Year2025
Kindtv
LanguageSwedish
IMDB ID32229466
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:05,960 --> 00:00:07,040 Mordvapnet. 2 00:00:07,560 --> 00:00:08,920 Klokt av dig att behålla det. 3 00:00:09,040 --> 00:00:12,200 Lucia Rojas, min mor var ännu ett offer för Röda Tråden 4 00:00:12,280 --> 00:00:13,440 Vi förbereder oss för att begå 5 00:00:15,490 --> 00:00:17,070 det största brott som någonsin kunnat uppfattas. 6 00:00:17,120 --> 00:00:20,000 Nu när vår nåd är borta, min fru kanske vi kan tänka på 7 00:00:20,120 --> 00:00:22,000 ett bättre sätt att bekanta oss. 8 00:00:22,120 --> 00:00:25,160 Han försökte... 9 00:00:25,760 --> 00:00:26,800 Det är telefoni som jag vill studera. 10 00:00:26,880 --> 00:00:29,240 Telefoner tjänar inget användbart syfte vid upptäckt. 11 00:00:29,360 --> 00:00:31,480 Ta min hjälp av den amerikanska ambassadörens dotter. 12 00:00:31,600 --> 00:00:34,920 Har ni också återfått ambassadörens stulna juveler? 13 00:00:35,040 --> 00:00:36,280 Inte än, nej. 14 00:00:36,400 --> 00:00:38,720 Jag tar personligen över denna utredning, 15 00:00:38,800 --> 00:00:40,920 så jag är säker på att juvelerna hittas. 16 00:00:41,160 --> 00:00:42,320 Jag är Michael Wylie. 17 00:00:42,400 --> 00:00:44,600 Ett alias adopterat av sonen till en mycket farlig brottsling, 18 00:00:44,800 --> 00:00:46,960 även känd som Dan Moriarty. 19 00:00:47,080 --> 00:00:48,440 Jag tycker att spionage är ett fult ord. 20 00:00:48,560 --> 00:00:49,960 Vad är du intresserad av då? 21 00:00:50,080 --> 00:00:52,320 Din arbetsgivares relation till professor Moriarty. 22 00:00:52,400 --> 00:00:54,320 Om du kan ta reda på det vore jag mycket tacksam. 23 00:00:54,640 --> 00:00:59,000 Jag väntar på dig imorgon vid Mrs. Baileys te-hus på Park Road. 24 00:01:01,000 --> 00:01:07,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 25 00:01:12,280 --> 00:01:15,400 Kom in, Mrs. Halligan, och ta med dig detektiv Swan 26 00:01:15,520 --> 00:01:17,160 och hans vän. 27 00:01:17,520 --> 00:01:20,040 Förlåt, Mr. Holmes, men hur visste du vem som var på besök? 28 00:01:20,240 --> 00:01:22,560 Jag hörde tre par fötter klampande i trappan, 29 00:01:22,680 --> 00:01:25,280 och det krävdes ingen större ansträngning för att dra slutsatsen 30 00:01:25,800 --> 00:01:27,240 att telefon-installatören som detektiv Swan, lovade 31 00:01:27,360 --> 00:01:30,880 skulle vara här senast kl 09:00 helt oförklarligt hade anlänt 32 00:01:31,000 --> 00:01:33,240 klockan halv fyra på eftermiddagen. 33 00:01:33,360 --> 00:01:36,840 God dag, Mr. Holmes, och låt mig presentera er inför... 34 00:01:36,960 --> 00:01:39,000 Mr. Pete Pound, till er tjänst. 35 00:01:41,280 --> 00:01:43,480 Jag antar att i framtiden när ni blir försenad 36 00:01:43,600 --> 00:01:45,680 kan ni alltid ringa i förväg på min nya telefon. 37 00:01:45,740 --> 00:01:46,860 Som ni säger, sir. 38 00:01:46,920 --> 00:01:48,840 Var vill ni nu att enheten ska installeras? 39 00:01:49,720 --> 00:01:51,360 Någonstans här vid skrivbordet. 40 00:01:51,760 --> 00:01:53,720 Mr. Holmes, tänk om. 41 00:01:54,080 --> 00:01:56,360 Att ta med den där anordningen in till era rum 42 00:01:56,480 --> 00:01:57,680 kommer att bli slutet på er integritet. 43 00:01:58,080 --> 00:02:00,640 Nej, nej, nej, Mrs. Hulligan. Tänk dig att få kontakt 44 00:02:00,690 --> 00:02:03,320 med hela världen, medan du sitter bekvämt i din salong. 45 00:02:03,720 --> 00:02:07,600 Du skulle kunna ringa polis en läkare, eller till och med 46 00:02:07,680 --> 00:02:09,640 prata med avlägsna släktingar och vänner. 47 00:02:09,720 --> 00:02:10,800 Det är ju helt fantastiskt. 48 00:02:11,080 --> 00:02:13,720 Ursäkta mig, sir. Jag måste bara göra några mätningar. 49 00:02:15,660 --> 00:02:19,360 Ursäkta, sir, när jag öppnade dörren sprang dessa ligister förbi mig. 50 00:02:19,480 --> 00:02:20,520 Inga problem, Mr. Halligan. 51 00:02:20,640 --> 00:02:23,460 Jag väntade på dessa unga män. Ja, visst. Vad är det? 52 00:02:23,520 --> 00:02:24,800 Ursäkta att vi är här oanmälda, Mr. Holmes 53 00:02:24,860 --> 00:02:26,800 men vi hittade denne Michael Wylie som du letade efter. 54 00:02:26,880 --> 00:02:28,760 Underbart. Underbart. 55 00:02:29,040 --> 00:02:30,160 Detektiv Swan. 56 00:02:31,120 --> 00:02:33,200 Jag gissar på att du kan avsluta den här installationen utan mig? 57 00:02:33,320 --> 00:02:34,520 Ja, självklart, Mr. Holmes. 58 00:02:34,760 --> 00:02:37,440 Och... Mr. och Mrs. Halligan jag lämnar er i befälet. 59 00:02:37,560 --> 00:02:42,040 Och nu, Shaw, om du och dina vänner kan presentera mig inför Mr. Wylie. 60 00:02:50,360 --> 00:02:51,880 Jag började tro att du inte skulle komma. 61 00:02:52,720 --> 00:02:55,140 Får jag lov att säga, hur mycket jag ser fram emot att träffa dig? 62 00:02:55,320 --> 00:02:56,400 Du kan behålla dina blommor. 63 00:02:57,040 --> 00:02:58,440 Jag är bara här för att säga att jag inte nämner 64 00:02:58,560 --> 00:02:59,760 någonting till er gällande Mr. Holmes. 65 00:02:59,880 --> 00:03:02,960 - Men jag trodde vi kommit överens om att... - Nej, nej, min överenskommelse 66 00:03:03,040 --> 00:03:05,080 var med någon som hette Michael Wylie. 67 00:03:05,440 --> 00:03:07,800 Du heter Dan Moriarty, och din far 68 00:03:07,920 --> 00:03:10,840 är en farlig brottsling som försökt döda Mr. Holmes 69 00:03:11,120 --> 00:03:13,560 och som pratade om dig, när jag gick ut genom dörren i morse. 70 00:03:13,620 --> 00:03:14,980 Snälla, snälla, folk hör ju... 71 00:03:15,400 --> 00:03:17,720 Så börjar man en ursäkt för att innan ha ljugit? 72 00:03:17,840 --> 00:03:19,680 Nej, nej, nej, självklart jag ångrar djupt 73 00:03:19,760 --> 00:03:21,060 att jag ljög, men... 74 00:03:31,240 --> 00:03:33,920 Mrs. Halligan, var vänlig och se till att varken detektiv Swan 75 00:03:34,160 --> 00:03:37,280 eller Mr. Pound går in i detta rum under de närmaste minuterna. 76 00:03:37,520 --> 00:03:40,760 Självklart, sir. 77 00:03:43,720 --> 00:03:47,960 Nu kräver jag en förklaring till ditt förkastliga beteende. 78 00:03:48,200 --> 00:03:51,520 - Jag gjorde inte... - Inte du, Moriarty. 79 00:03:51,720 --> 00:03:54,280 Nu, på vår resa hit, påstod Miss Rojas 80 00:03:54,360 --> 00:03:56,740 att du pressat henne att spionera på mig. 81 00:03:56,800 --> 00:03:58,000 Förnekar ni det? 82 00:03:58,080 --> 00:04:00,800 Och jag varnar er, herrn detta är inte bara av nyfikenhet. 83 00:04:00,920 --> 00:04:04,600 Innan ni går härifrån idag måste jag vara nöjd med era svar. 84 00:04:05,200 --> 00:04:06,920 Det är en lång historia, Mr. Holmes. 85 00:04:07,000 --> 00:04:08,880 Tja, sammanfatta gärna. 86 00:04:09,120 --> 00:04:11,410 Eftersom din far har lärt sig till sitt pris, kan min förmåga 87 00:04:11,460 --> 00:04:14,840 att extra-polera från begränsad information, överraska dig. 88 00:04:14,960 --> 00:04:16,800 Det är med min far berättelsen börjar. 89 00:04:18,200 --> 00:04:20,880 Efter att min mor dog var min far uppslukad 90 00:04:21,000 --> 00:04:23,960 av sorg och arbete och lämnad åt mig själv, 91 00:04:24,040 --> 00:04:26,880 Jag adopterades av ett gangstergäng, som lurade mig 92 00:04:27,000 --> 00:04:30,400 att länsa folks fickor enbart för deras skull. 93 00:04:30,480 --> 00:04:32,320 Ännu ett saknat kapitel från Oliver Twist. 94 00:04:33,320 --> 00:04:36,560 Jag hade föga skicklighet som tjuv och vid nio års ålder arresterades jag. 95 00:04:36,680 --> 00:04:39,840 - Men du var ju bara ett barn. - Kronan såg det annorlunda. 96 00:04:39,960 --> 00:04:41,520 De skickade mig till Australien 97 00:04:42,160 --> 00:04:45,840 där jag såldes som kontrakts-tjänare till en isolerad fårfarm. 98 00:04:45,960 --> 00:04:47,400 Hur kunde de göra något sådant? 99 00:04:47,520 --> 00:04:50,160 Det fanns en utbredd pest av ungdomsbrottslingar i London 100 00:04:50,240 --> 00:04:51,920 och brist på arbetskraft i Australien 101 00:04:52,040 --> 00:04:54,080 och beslutet att lösa ett av dessa problem 102 00:04:54,200 --> 00:04:59,000 med det andra, var både omänsklig och extremt populär politik. 103 00:04:59,080 --> 00:05:01,220 De tömde fängelserna, ja... men de tömde även 104 00:05:01,270 --> 00:05:03,320 de fattiga husen och barnhemmen. 105 00:05:04,840 --> 00:05:07,720 Små barn slitna från sina familjer, 106 00:05:08,120 --> 00:05:10,800 Förvisade halvvägs runt jorden under förhållanden 107 00:05:10,920 --> 00:05:13,680 som det vore opassande för en ung dam att höra. 108 00:05:14,240 --> 00:05:16,560 Jag vet mycket om tvångs-barnarbete. 109 00:05:17,120 --> 00:05:19,600 Kanske fick britterna idén från Kaliforniens missioner. 110 00:05:20,120 --> 00:05:22,360 Du har väl aldrig behandlats så illa. 111 00:05:22,440 --> 00:05:23,800 Jag kunde ha blivit det. 112 00:05:24,280 --> 00:05:26,160 Om min mamma och jag inte haft vår egen ranch. 113 00:05:27,400 --> 00:05:30,680 Hur länge levde du i tvångs-slaveri? 114 00:05:31,320 --> 00:05:35,360 Det tog mig 14 månader att fly och byta namn till Michael Wylie. 115 00:05:36,680 --> 00:05:40,440 Och 14 år av ständig ansökan för att få en tjänst 116 00:05:40,520 --> 00:05:44,720 i ett handelsföretag med en filial här i London. 117 00:05:45,120 --> 00:05:49,560 Eftersom min far inte hittat mig bestämde jag mig för att hitta honom. 118 00:05:49,680 --> 00:05:52,840 Inte så långt efter jag anlänt hit upptäckte jag dock 119 00:05:52,960 --> 00:05:56,200 att professor James Moriarty inte undervisade i matematik, 120 00:05:56,280 --> 00:05:58,340 utan är herre över ett stort kriminellt imperium 121 00:05:58,400 --> 00:05:59,630 och dömdes till fängelse. 122 00:05:59,680 --> 00:06:01,400 Där han insisterar på att du besöker honom. 123 00:06:01,840 --> 00:06:04,360 En dag, när han betalat sin skuld till samhället 124 00:06:04,440 --> 00:06:07,840 hoppas jag på att pappa och jag återförenas. 125 00:06:08,360 --> 00:06:10,920 Men om jag skulle besöka honom under hans nuvarande omständigheter, 126 00:06:11,000 --> 00:06:13,000 kanske min arbetsgivare upptäcker vem jag egentligen är och... 127 00:06:13,120 --> 00:06:15,040 Ditt jobb och din framtid vore med det förverkat. 128 00:06:15,120 --> 00:06:18,960 Tänk dig, övergiven av din far att som barn växa upp med en man 129 00:06:19,040 --> 00:06:21,240 som inte tycktes visa att du ens existerade. 130 00:06:21,600 --> 00:06:22,840 Ja, så hemskt. 131 00:06:23,400 --> 00:06:25,880 Amelia, snälla gå uppför trappan och packa dina tillhörigheter. 132 00:06:26,520 --> 00:06:27,760 Vad då? Varför? 133 00:06:27,840 --> 00:06:29,800 Tja, som vi diskuterat ska du flytta 134 00:06:29,920 --> 00:06:32,520 till ambassadörens hushåll som följeslagare till hans dotter. 135 00:06:34,480 --> 00:06:36,440 Men jag tänkte... Vi ska se över denna stora 136 00:06:36,490 --> 00:06:38,760 och goda förändring i din personliga förmögenhet när du packat. 137 00:06:46,200 --> 00:06:49,920 Mr. Holmes, snälla jag ber er, lyssna på mig. 138 00:06:51,560 --> 00:06:52,620 Hej. 139 00:06:53,160 --> 00:06:55,520 Detektiv Swan från Scotland Yards vetenskapliga avdelning. 140 00:06:56,040 --> 00:06:57,120 Trevligt att träffas. 141 00:06:57,200 --> 00:06:58,200 Jag är Amelia Ross. 142 00:06:58,440 --> 00:07:00,120 Är du här för att rådfråga Mr. Holmes? 143 00:07:00,440 --> 00:07:01,480 Nej, jag jobbar för honom. 144 00:07:01,600 --> 00:07:06,640 Tja, jag är här för att övervaka installationen av hans nya telefon. 145 00:07:06,720 --> 00:07:09,060 - Har du nån gång använt en förut? - Nej, inte än. 146 00:07:09,280 --> 00:07:11,400 Jaha, får du för dig att vilja öva 147 00:07:11,760 --> 00:07:13,280 ring bara detta nummer. 148 00:07:14,840 --> 00:07:17,280 Jag har precis kopplat in den så jag svarar. 149 00:07:18,280 --> 00:07:21,800 Jag tillbringar större delen av mina dagar på mitt kontor, dygnet runt. 150 00:07:22,170 --> 00:07:24,190 - Kan jag bara? - Åh, javisst, självklart. 151 00:07:25,160 --> 00:07:26,460 Förlåt att jag dröjer. 152 00:07:30,280 --> 00:07:32,200 Och eftersom det inte är möjligt att besöka honom i fängelset 153 00:07:32,320 --> 00:07:35,200 är jag orolig att min fars frigivning kan bli ytterligare försenad, 154 00:07:35,600 --> 00:07:37,520 borde du väcka fler anklagelser mot honom 155 00:07:38,000 --> 00:07:39,840 vilket jag tror att du hade gjort, om du kunde. 156 00:07:40,840 --> 00:07:42,720 På den punkten talar du sanning? 157 00:07:42,840 --> 00:07:45,980 Om lagen tillät det, hade jag hållit professorn bakom galler för alltid. 158 00:07:46,080 --> 00:07:48,440 Det är, tyvärr, bortom min förmåga. 159 00:07:48,520 --> 00:07:51,400 Vad jag däremot kan göra är att kräva du håller dig 160 00:07:51,520 --> 00:07:53,240 så långt borta från Amelia som möjligt. 161 00:07:53,320 --> 00:07:54,560 Ni har ingen rätt att ställa ett sådant krav. 162 00:07:54,680 --> 00:07:56,800 Lyssna nu på mig mycket noggrant, Mr. Moriarty. 163 00:07:56,920 --> 00:07:59,360 - Jag beordrar er... - Under vilken befogenhet? 164 00:07:59,410 --> 00:08:02,310 Ni har just entledigat henne från ert möte. Jag tänker inte argumentera för saken! 165 00:08:02,360 --> 00:08:06,480 En utlänning av blandad härkomst utan rang eller position 166 00:08:06,600 --> 00:08:09,600 har inte ens råd att umgås med en man 167 00:08:09,680 --> 00:08:11,280 som använder ett alias, Mr. Wylie. 168 00:08:11,600 --> 00:08:14,400 Dessutom kan du inte längre hålla din far på avstånd. 169 00:08:14,480 --> 00:08:15,720 Han insisterar på att du besöker honom. 170 00:08:15,840 --> 00:08:17,720 Jag är bara kontorist på börsen. 171 00:08:18,160 --> 00:08:20,920 Mina timmar bestäms av Sir Nigel Parks, min arbetsgivare. 172 00:08:21,680 --> 00:08:24,120 Om ni kan hitta tid att dricka te med min hembiträde, 173 00:08:24,200 --> 00:08:25,840 kan ni lyckas att träffa er far. 174 00:08:26,440 --> 00:08:29,280 Sir, jag sa åt honom att stanna utanför. 175 00:08:29,360 --> 00:08:30,720 Kanske borde jag avsluta en annan dag. 176 00:08:31,080 --> 00:08:32,880 Jag blir tillgänglig igen om tre veckor, från och med imorgon. 177 00:08:32,960 --> 00:08:36,960 Det är absurt att en betalande kund ska bli så illa utnyttjad. 178 00:08:37,240 --> 00:08:39,000 Mycket bra, Mr. Pound, fortsätt ert arbete. 179 00:08:43,240 --> 00:08:45,520 Några sista ord, Mr. Wylie? 180 00:08:47,440 --> 00:08:50,400 Jag är förvånad över att någon med din intelligens, Mr. Holmes. 181 00:08:50,680 --> 00:08:53,840 som förväxlar nuvarande omständigheter med framtidsutsikter. 182 00:08:54,280 --> 00:08:59,520 Kanske tiden avslöjar, hur mycket du underskattade mina förmågor 183 00:09:00,720 --> 00:09:03,640 Åh, innan jag går, 184 00:09:04,400 --> 00:09:06,200 skulle jag vilja säga att Amelia vägrade 185 00:09:06,320 --> 00:09:08,680 en ansenlig summa för att spionera på er. 186 00:09:09,360 --> 00:09:11,400 Tja, det är precis vad jag förväntade mig 187 00:09:11,450 --> 00:09:13,280 att ni skulle säga under de omständigheterna. 188 00:09:13,600 --> 00:09:15,600 Mrs. Halligan, var snäll och visa ut vår gäst. 189 00:09:15,680 --> 00:09:17,280 Ja, Mr. Holmes. 190 00:09:24,920 --> 00:09:26,480 Ni var nästan klara, Mr. Pound. 191 00:09:26,530 --> 00:09:28,440 Ja, visst. Extremt nära. 192 00:09:50,200 --> 00:09:52,080 Jag sa till Mr. Halligan att du skickar iväg mig. 193 00:09:52,720 --> 00:09:54,000 Det är helt orättvist. 194 00:09:54,680 --> 00:09:57,360 Bara för att jag inte sa till dig att Dan följde efter mig? 195 00:09:57,640 --> 00:10:00,080 Du döljer saker för mig hela tiden. 196 00:10:00,160 --> 00:10:02,280 Din flytt till ambassadörens hushåll 197 00:10:02,360 --> 00:10:04,440 var avklarad långt innan jag upptäckte dig med Mr. Moriarty 198 00:10:04,680 --> 00:10:06,240 om vilket jag bara kommer att säga detta. 199 00:10:06,320 --> 00:10:09,630 Du har nyligen anlänt till London och unga män drar hänsynslöst nytta 200 00:10:09,680 --> 00:10:11,360 av naiva unga flickor. 201 00:10:11,440 --> 00:10:14,360 Jag ber dig, uppmuntra inte hans uppmärksamhet. 202 00:10:14,480 --> 00:10:16,760 Jag är en främling för London inte till pojkar. 203 00:10:17,240 --> 00:10:19,920 Jag vet att vi pratade om att jag jobbade med Andersons, 204 00:10:20,000 --> 00:10:21,720 men det här känns bara som om du straffar mig 205 00:10:21,800 --> 00:10:23,200 för att jag hoppade ner efter att du sa åt mig 206 00:10:23,280 --> 00:10:24,960 att inte konfrontera någon för att de följde efter mig. 207 00:10:25,480 --> 00:10:26,760 Du var olydig mot mig. 208 00:10:26,840 --> 00:10:28,360 Så sant. Och du borde inte ha gjort det 209 00:10:28,640 --> 00:10:30,080 och du borde ha erkänt det tidigare. 210 00:10:30,200 --> 00:10:32,080 Men ditt nya jobb som Clara's följeslagare 211 00:10:32,200 --> 00:10:33,560 är inget straff. 212 00:10:33,680 --> 00:10:36,680 Det är en deal med familjen Anderson som jag inte kunde vägra. 213 00:10:37,480 --> 00:10:39,320 När du väl är inne i ambassadörens hushåll, 214 00:10:39,400 --> 00:10:41,560 då är du inte längre öppet kopplad till mig 215 00:10:41,680 --> 00:10:43,120 och risken för ditt liv borde minska. 216 00:10:43,200 --> 00:10:44,440 Jag kan ta hand om mig själv. 217 00:10:44,520 --> 00:10:46,400 Kan Clara det? 218 00:10:46,600 --> 00:10:49,160 Kom ihåg att hon släpptes av sina kidnappare 219 00:10:49,280 --> 00:10:51,600 i utbyte mot nycklar, men nycklar till vad då? 220 00:10:52,200 --> 00:10:53,960 Nu måste vi skydda Clara. 221 00:10:54,400 --> 00:10:56,320 Vi vet inte vilka nycklar ambassadören bytte 222 00:10:56,400 --> 00:10:57,680 för hennes frisläppande. 223 00:10:57,800 --> 00:11:00,440 Nu är Charlie, kusken förlorad för oss 224 00:11:00,520 --> 00:11:03,480 så Clara är nu vår bästa koppling till tråden. 225 00:11:03,600 --> 00:11:06,080 Och om vi vill hitta Dr. Watson och Mrs. Hudson 226 00:11:06,280 --> 00:11:07,640 och identifiera din mors mördare 227 00:11:07,720 --> 00:11:10,480 då måste vi ta varje möjlighet som ges vår väg. 228 00:11:10,600 --> 00:11:13,480 Och din position i ambassadörens hushåll 229 00:11:13,560 --> 00:11:14,920 ökar vår räckvidd. 230 00:11:15,120 --> 00:11:19,080 Nu, detta ska bli mitt telefonnummer 231 00:11:19,160 --> 00:11:21,800 närhelst denna oändliga installation tar slut. 232 00:11:22,400 --> 00:11:24,280 Om du lär dig något nytt om tråden 233 00:11:25,360 --> 00:11:28,560 kan du ringa mig omedelbart. 234 00:11:28,920 --> 00:11:30,000 Okej. 235 00:11:30,640 --> 00:11:33,230 - Jag ska göra vad jag kan. - Tack. 236 00:11:33,280 --> 00:11:36,140 Och, Amelia... kom ihåg att Lord Withersea 237 00:11:36,190 --> 00:11:38,240 tog livet av själv för att undkomma Röda Tråden 238 00:11:38,320 --> 00:11:39,680 och för att skona sin familj. 239 00:11:40,480 --> 00:11:44,680 Så snälla, snälla var på din vakt. 240 00:11:58,120 --> 00:12:00,200 Var och en av er är antingen en utlänning 241 00:12:00,680 --> 00:12:04,800 eller en köpmans-dotter, missgynnad av börd och klass. 242 00:12:04,880 --> 00:12:09,720 Du kan lita på det när jag säger att hållningen är synonymt med adel. 243 00:12:09,960 --> 00:12:13,720 Män av rang kan upptäcka en sjunken axel från andra sidan en balsal. 244 00:12:13,840 --> 00:12:17,720 Alla, ett steg framåt två steg tillbaka. 245 00:12:18,920 --> 00:12:22,000 Igen. Huvudet rakt ett svagt leende. 246 00:12:23,160 --> 00:12:25,760 Ett steg framåt två steg tillbaka. 247 00:12:25,880 --> 00:12:29,160 Detta är vad det innebär att vara en dam. 248 00:12:29,880 --> 00:12:31,040 Nu. 249 00:12:33,160 --> 00:12:38,960 Nu, medan du bibehåller din balans, 250 00:12:42,760 --> 00:12:45,760 föreslå ett lämpligt ämne för en dam att diskutera 251 00:12:45,880 --> 00:12:47,280 med herrn. 252 00:12:47,330 --> 00:12:49,240 - Clara? - Konst. 253 00:12:49,680 --> 00:12:52,440 Bra. Särskilt om du aldrig har en alltför stark åsikt. 254 00:12:52,880 --> 00:12:54,640 Herrn kanske inte håller med om vad du gillar. 255 00:12:54,690 --> 00:12:57,270 - Emma? - Politik? 256 00:12:57,320 --> 00:12:58,600 Absolut inte. 257 00:12:58,720 --> 00:13:00,960 Herrn kanske delar hans åsikter. 258 00:13:01,080 --> 00:13:02,380 Det gör de ofta. 259 00:13:03,080 --> 00:13:07,280 Kvinnor står över dessa vardagliga bekymmer. 260 00:13:07,760 --> 00:13:11,080 Män tror att de kontrollerar världen framför konjak och cigarrer, 261 00:13:11,200 --> 00:13:13,840 men vi kommer att kontrollera dem, mina damer. 262 00:13:13,960 --> 00:13:16,720 Och det är vår väg till makten. 263 00:13:19,320 --> 00:13:22,000 Herregud. Det var allt för dagen, Clara. 264 00:13:22,080 --> 00:13:24,080 Jag skulle vilja prata med dig enskilt en stund. 265 00:13:24,480 --> 00:13:27,120 Någon, samla ihop alla böckerna och lägg tillbaka dem där de hör hemma. 266 00:13:27,720 --> 00:13:28,960 Var vill du ha dem? 267 00:13:29,080 --> 00:13:30,840 De hamnar på översta hyllan. 268 00:13:32,120 --> 00:13:35,920 Min kära flicka, jag är ledsen att komma med dåliga nyheter. 269 00:13:36,000 --> 00:13:38,760 Även om du fortfaranden är först i kön ifall någon dyker upp 270 00:13:38,960 --> 00:13:43,440 och säsongen kan förlängas, men vi har ännu inget datum för din bal. 271 00:13:44,560 --> 00:13:45,680 Jag har en plan. 272 00:13:48,450 --> 00:13:50,410 Jösses. Clara, hjälp mig! 273 00:13:51,760 --> 00:13:52,880 Snälla! 274 00:13:53,280 --> 00:13:54,560 Någon kan hjälpa till! 275 00:13:55,080 --> 00:13:57,360 Clara! Hon är död. 276 00:13:57,480 --> 00:13:58,480 Herregud. 277 00:13:58,560 --> 00:14:01,600 Snälla! Clara, varför? 278 00:14:09,960 --> 00:14:12,160 Jag är inte förvånad över att du vill dela bevis. 279 00:14:12,360 --> 00:14:15,120 För ditt intresse i detta fall är välkänt för mig. 280 00:14:15,300 --> 00:14:16,540 Åh, på vilket vis då? 281 00:14:16,680 --> 00:14:19,040 Den unga kvinnan som hjälpte att rädda ambassadörens dotter 282 00:14:19,120 --> 00:14:20,520 är ingen annan än ditt hembiträde. 283 00:14:20,640 --> 00:14:22,800 Du förnekar inte att hon följde dina order. 284 00:14:22,880 --> 00:14:26,320 Hon driver en personlig sak i samband med fallet. 285 00:14:26,440 --> 00:14:29,060 Vad kan Miss Rojas möjligen ha att göra med stulna juveler 286 00:14:29,110 --> 00:14:30,540 värda 50,000 pund? 287 00:14:30,640 --> 00:14:32,680 Och du ställde samma fråga till Lord Withersea 288 00:14:32,760 --> 00:14:36,160 för några dagar sen, plus tre mord och ett självmord senare. 289 00:14:36,520 --> 00:14:40,080 Jag hade ingen aning om att Withersea var i ekonomisk nöd. 290 00:14:40,160 --> 00:14:42,920 Idag ska jag erkänna att hans inblandning 291 00:14:43,000 --> 00:14:44,360 verkar mer troligt. 292 00:14:44,480 --> 00:14:47,480 Witherseas medbrottslighet var aldrig mindre än iögonfallande, 293 00:14:47,600 --> 00:14:49,880 men jag tror knappast att han dödade tre män 294 00:14:50,000 --> 00:14:51,000 innan han sköt sig själv. 295 00:14:52,200 --> 00:14:57,280 Det är synd att hans kusk, Rolirio Belfast, mördades. 296 00:14:57,480 --> 00:14:59,280 Han skulle ha varit en utmärkt misstänkt. 297 00:14:59,400 --> 00:15:02,400 Polisen säger att han är en revolutionär, hängiven 298 00:15:02,480 --> 00:15:04,040 att störta kronan. 299 00:15:04,240 --> 00:15:06,760 Det är en konstig sorts anställning att vara anställd av en lord. 300 00:15:07,080 --> 00:15:09,040 Hittade du de försvunna juvelerna på Witherseas gods? 301 00:15:09,360 --> 00:15:12,720 Tyvärr hittade jag två ledtrådar som kan intressera dig. 302 00:15:13,320 --> 00:15:16,760 Du föreslog dock att vi ska dela information. 303 00:15:17,360 --> 00:15:19,820 Ändå har jag sagt allt och du har inte annat än lyssnat. 304 00:15:19,880 --> 00:15:22,280 Som en vana du gör klokt i att odla, Bertie. 305 00:15:22,800 --> 00:15:24,200 Ändå tar jag min tur. 306 00:15:24,400 --> 00:15:28,440 Nåväl, de två andra döda männen, som ni hittade vid Withersea godset, herrar. 307 00:15:28,520 --> 00:15:30,960 Weams och Magott var i själva verket 308 00:15:31,400 --> 00:15:32,880 inte Clara Andersons medgisslan, 309 00:15:33,000 --> 00:15:34,680 utan medhjälpare till hennes kidnappare. 310 00:15:35,200 --> 00:15:38,000 Alla mördade av det största och mest ondskefulla 311 00:15:38,240 --> 00:15:40,000 kriminella syndikatet, av mått jag aldrig tidigare stött på 312 00:15:40,320 --> 00:15:42,320 med sina försök till brott vilka verkar vara 313 00:15:42,720 --> 00:15:46,200 hur absurt som det än må låta helt bortom min fantasi. 314 00:15:46,320 --> 00:15:49,640 Detta är samma syndikat som din hembiträde 315 00:15:49,760 --> 00:15:50,760 har några personliga fiender med? 316 00:15:50,880 --> 00:15:54,600 De mördade också hennes mor medan de två, bodde i Kalifornien. 317 00:15:54,800 --> 00:15:58,040 Förresten, jag antar att du under din sökning 318 00:15:58,160 --> 00:16:00,640 efter de saknade juvelerna aldrig någonsin har stött på 319 00:16:00,760 --> 00:16:04,640 ett vapen som detta? 320 00:16:05,080 --> 00:16:07,240 Jag är rädd jag inte gjort det. 321 00:16:07,480 --> 00:16:09,920 Varför har du inte följt upp de här anklagelserna själv? 322 00:16:10,680 --> 00:16:12,160 Folk håller koll på mig, Bertie. 323 00:16:12,360 --> 00:16:15,000 Om jag ses blanda mig i dessa affärer, kan det kosta liv. 324 00:16:16,400 --> 00:16:20,600 Plötsligt verkar mina ledtrådar inte längre så spännande. 325 00:16:20,660 --> 00:16:22,020 Tja, det är de för mig. 326 00:16:22,500 --> 00:16:24,990 Jag kan inte stanna länge. Vad har du upptäckt? 327 00:16:25,040 --> 00:16:26,760 Fem par fotspår och en knapp. 328 00:16:29,120 --> 00:16:31,240 Tja, det låter ju lovande. 329 00:16:31,560 --> 00:16:33,000 Det kan mycket väl vara så, Mr. Holmes. 330 00:16:33,050 --> 00:16:34,820 Så kan det mycket väl vara. Följ mig. 331 00:16:36,800 --> 00:16:39,920 Jag förstår att vildmarken var fattig utbildning för civilisation 332 00:16:40,680 --> 00:16:44,600 men en tjänare får aldrig 333 00:16:44,680 --> 00:16:46,640 kräva hjälp av en arbetsgivare. 334 00:16:47,160 --> 00:16:48,200 Emma dog just. 335 00:16:51,560 --> 00:16:53,200 Var försiktig, lilla flicka. 336 00:16:53,640 --> 00:16:56,640 Liksom lejonet i djungeln förvandlade vi inte världen 337 00:16:56,760 --> 00:17:00,160 till ett imperium utan särskilt vassa klor. 338 00:17:02,840 --> 00:17:06,360 Du kanske vill komma ihåg det när du nästa gång ropar på hjälp. 339 00:17:24,720 --> 00:17:26,520 Du kan se den första uppsättningen avtryck 340 00:17:26,760 --> 00:17:28,720 som tillhörde en man med en lätt haltning. 341 00:17:28,800 --> 00:17:30,160 Den andra uppsättningen tillhörde en kvinna 342 00:17:30,280 --> 00:17:33,320 som snubblade en eller två gånger under sin resa. 343 00:17:33,400 --> 00:17:36,120 Dessa två uppsättningar avtryck försvann bredvid spåren 344 00:17:36,200 --> 00:17:38,560 på en stor vagn som rullade ut från uppfarten 345 00:17:38,640 --> 00:17:39,920 på väg till London. 346 00:17:40,280 --> 00:17:44,320 Jag tror knappen här, tappades bort av gentlemannen på vägen 347 00:17:44,440 --> 00:17:45,600 men det finns inget sätt att avgöra det. 348 00:17:45,880 --> 00:17:47,160 Åh, men det finns. 349 00:17:47,280 --> 00:17:48,760 Knappen är inte sliten. 350 00:17:49,040 --> 00:17:51,800 Ja. Så nyligen förlorad... men inte av en slump. 351 00:17:52,120 --> 00:17:53,720 Lägg märke till hur tråden gick av. 352 00:17:53,780 --> 00:17:56,100 Denna har avsiktligt ryckts ur från en mans väst 353 00:17:56,170 --> 00:17:58,880 och lämnats kvar som en talisman för att vi ska kunna följa den. 354 00:18:00,040 --> 00:18:02,920 Bra gjort, käre gamle vän. Bra gjort... 355 00:18:03,000 --> 00:18:04,160 Det var snällt av dig att säga det. 356 00:18:05,040 --> 00:18:07,520 Jag är glad att knappen sa mer om vad som hände. 357 00:18:07,800 --> 00:18:09,680 Inte vad, utan vem. 358 00:18:09,800 --> 00:18:13,040 Du ser att knappen är av pärlemor 359 00:18:13,120 --> 00:18:15,920 och tyget som den syddes till var av ylletyg. 360 00:18:16,040 --> 00:18:18,480 Så detta kommer från garderoben hos en yrkesperson. 361 00:18:18,840 --> 00:18:21,120 Och du ser att det finns en buckla framtill 362 00:18:21,240 --> 00:18:23,760 där den regelbundet stötts mot metall 363 00:18:23,880 --> 00:18:25,200 likt en man kan hitta på ett stetoskop. 364 00:18:25,280 --> 00:18:28,560 Denna knapp, Bertie är ett bevis på liv. 365 00:18:29,000 --> 00:18:31,080 Och jag ska betrakta det ögonblick du gav den till mig 366 00:18:31,160 --> 00:18:33,440 som det första, verkligt hoppfulla tecknet på många veckor. 367 00:18:34,160 --> 00:18:36,600 Så den här utredningen är tillräckligt stor för oss båda. 368 00:18:37,120 --> 00:18:38,600 Ska vi fortsätta tillsammans? 369 00:18:38,840 --> 00:18:42,960 Om du, medan du fortsätter din sökning efter de försvunna juvelerna, 370 00:18:43,040 --> 00:18:46,080 snabbt kan verifiera det senaste mordet på Lucia Rojas 371 00:18:46,520 --> 00:18:48,680 utanför Los Angeles 372 00:18:48,800 --> 00:18:51,600 och bekräfta att Amelia verkligen är hennes dotter, 373 00:18:51,680 --> 00:18:53,800 så ska jag förklara mer om det här fallet imorgon. 374 00:18:54,400 --> 00:18:57,840 Fram till dess föreslår jag att du bär en revolver 375 00:18:57,920 --> 00:18:59,040 med dig hela tiden. 376 00:18:59,840 --> 00:19:03,720 Och på tal om det så säger jag farväl. 377 00:19:03,800 --> 00:19:05,280 God dag, Mr. Holmes. 378 00:19:06,680 --> 00:19:07,800 Lycka till. 379 00:19:08,800 --> 00:19:10,160 Vänner med Sherlock Holmes, va? 380 00:19:11,720 --> 00:19:14,400 Tänk dig det. 381 00:19:23,000 --> 00:19:24,560 Jag kan inte få synen av Emma ur mitt huvud. 382 00:19:25,280 --> 00:19:26,800 Död, bara sådär. 383 00:19:27,400 --> 00:19:29,400 Och Lady Violet verkade så likgiltig. 384 00:19:29,640 --> 00:19:31,000 Ogillade hon Emma? 385 00:19:31,400 --> 00:19:34,020 Nej, inte alls. Emma var bättre 386 00:19:34,120 --> 00:19:36,360 på sina lektioner än oss andra och på dans också. 387 00:19:38,200 --> 00:19:42,120 Jag har sparat mina inbjudningar för varje bal under säsongen 388 00:19:42,200 --> 00:19:43,760 så att jag en dag kan visa min egen dotter dem. 389 00:19:44,280 --> 00:19:47,400 Emmas var ganska vacker, och hon såg så fram emot den 18:e. 390 00:19:47,680 --> 00:19:48,740 Nu... 391 00:20:01,200 --> 00:20:03,080 Jag bad dig inte att smörja det översta trappsteget 392 00:20:03,200 --> 00:20:06,040 på din biblioteksstege så att flickan halkade och föll. 393 00:20:06,120 --> 00:20:07,920 Clara kunde vänta ett år till med att debutera 394 00:20:08,520 --> 00:20:11,520 förutom dina intriger som jag har avrått från. 395 00:20:11,960 --> 00:20:13,280 Nej, lyssna på mig. 396 00:20:13,360 --> 00:20:15,680 Min dotter kommer inte att ha sin bal den 18:e. 397 00:20:16,000 --> 00:20:17,680 Om jag inte har fått hela beloppet 398 00:20:17,760 --> 00:20:19,320 för juvelerna två dagar innan. 399 00:20:19,800 --> 00:20:22,360 Jag är fokuserad på min del av detta företag. 400 00:20:22,680 --> 00:20:25,040 Använd din auktoritet så att försäkringsbolaget 401 00:20:25,160 --> 00:20:27,040 ersätter mig omedelbart för mina förluster, 402 00:20:27,600 --> 00:20:29,280 annars får jag ta konsekvenserna. 403 00:20:30,040 --> 00:20:31,320 Jag säger god natt. 404 00:21:18,880 --> 00:21:20,200 Hallå, telefonist? 405 00:21:20,320 --> 00:21:23,200 Kan du ringa Mar-Mar-Le-Beau 15? 406 00:21:23,920 --> 00:21:25,000 Menar du Mar-Le-Beau? 407 00:21:25,400 --> 00:21:27,000 Ja, ja. 408 00:21:27,080 --> 00:21:28,260 Ett ögonblick. 409 00:21:29,320 --> 00:21:30,880 Jag är ledsen, telefonnumret du försöker ringa 410 00:21:31,000 --> 00:21:33,840 är inget fungerande nummer. 411 00:21:42,120 --> 00:21:44,400 Mr. Pound, jag måste kräva en förklaring. 412 00:21:44,840 --> 00:21:47,400 Du sa att telefonen skulle vara i drift igår. 413 00:21:48,120 --> 00:21:49,320 Om du inte vill att jag ska avsluta 414 00:21:49,440 --> 00:21:50,760 ring då det andra telefonbolaget. 415 00:21:51,200 --> 00:21:53,800 Vänta, det finns inget annat telefonbolag. 416 00:22:00,280 --> 00:22:03,880 Din vän tycks vara mycket stolt över att förlöjliga sina kunder. 417 00:22:04,000 --> 00:22:06,080 Åh, jag tror inte han är sämre än de andra installatörerna, sir. 418 00:22:08,080 --> 00:22:10,160 Medan han avslutar låt oss jämföra 419 00:22:10,240 --> 00:22:13,440 dessa två telefonräkningar. Den ena listar samtal till och från 420 00:22:13,520 --> 00:22:15,720 den avlidne Lord Withersea, och den andra dokumenterar 421 00:22:15,840 --> 00:22:18,480 alla samtal till chefs-inspektör Whitlocks kontor. 422 00:22:18,560 --> 00:22:21,080 Nu ska vi jämföra numren för att se vilka 423 00:22:21,360 --> 00:22:24,240 som förekommer på båda, och kanske kan vi börja identifiera 424 00:22:24,320 --> 00:22:25,960 några av våra konspiratörer. 425 00:22:26,040 --> 00:22:28,640 Men, herrn, borde vi inte ha en fullmakt att studera 426 00:22:28,760 --> 00:22:30,360 privata telefonräkningar? 427 00:22:30,800 --> 00:22:33,440 Vad gäller det, Swan, är jag inte en tjänsteman vid domstolen? 428 00:22:33,560 --> 00:22:36,600 Jag erkänner ingen auktoritet högre än min egen nyfikenhet. 429 00:22:36,720 --> 00:22:39,160 Och den här notan överlämnades till mig av chefsinspektör 430 00:22:39,240 --> 00:22:40,280 Whitlock själv. 431 00:22:40,880 --> 00:22:43,720 Vi står på fast juridisk grund. 432 00:22:46,480 --> 00:22:50,080 Ett, två, tre, en, två, tre, en, två, tre, en, 433 00:22:50,160 --> 00:22:52,120 två, tre, en, två, tre. 434 00:22:52,170 --> 00:22:54,400 Mycket bra. Eller tillräckligt bra... 435 00:22:56,440 --> 00:22:59,760 Som ni vet saknar den italienska ambassadörens residens 436 00:22:59,880 --> 00:23:01,400 en ordentlig balsal. 437 00:23:01,720 --> 00:23:05,080 Så hans dotters debut ska hållas här imorgon 438 00:23:05,520 --> 00:23:07,400 med början sent på eftermiddagen, på grund av 439 00:23:07,520 --> 00:23:10,480 ambassadörens oförmåga att förstå våra seder. 440 00:23:10,600 --> 00:23:14,600 För tillfället har jag dock bjudit in några unga män 441 00:23:15,000 --> 00:23:20,680 med vilka ni kan öva det vi välvilligt ska kalla er dans. 442 00:23:20,920 --> 00:23:25,400 Även om dessa pojkar inte är giftas-mogna på något sätt, 443 00:23:26,240 --> 00:23:29,200 på golvet i balsalen och till rätt musik, 444 00:23:29,880 --> 00:23:31,840 De kan de stegen. Kom. 445 00:23:39,000 --> 00:23:40,520 Så här, ser ni? 446 00:23:41,280 --> 00:23:45,760 Visst är det härligt? 447 00:23:49,040 --> 00:23:52,000 Eleanor, var snäll och håll huvudet uppe när du rör dig 448 00:23:52,080 --> 00:23:54,800 så att din haka inte lägger sig ut över din hals. 449 00:23:55,720 --> 00:23:59,520 Deborah, du ska ledas inte släpas. 450 00:24:04,000 --> 00:24:07,800 Klumpig idiot. 451 00:24:25,640 --> 00:24:27,480 Jag bad dig inte att smörja det översta steget 452 00:24:27,600 --> 00:24:30,120 på din biblioteksstege så att flickan halkade och föll. 453 00:24:30,800 --> 00:24:31,860 Klart, sir. 454 00:24:31,920 --> 00:24:34,220 Du kan nu använda din telefon när du har tid. 455 00:24:34,320 --> 00:24:35,350 Tack. 456 00:24:35,400 --> 00:24:36,440 Åh, Mr. Pound. 457 00:24:36,520 --> 00:24:39,240 Du har varit så väldigt... hjälpsam. 458 00:24:39,520 --> 00:24:40,700 Det har jag. 459 00:24:40,800 --> 00:24:43,560 Ja, och det slår mig med sådan specialiserad kunskap 460 00:24:43,640 --> 00:24:45,920 kan du veta hur man identifierar en kund 461 00:24:46,000 --> 00:24:47,680 enbart från deras telefonnummer. 462 00:24:48,080 --> 00:24:50,000 Som det råkar vara så kan jag göra det. 463 00:24:50,050 --> 00:24:51,950 Åh, underbart. Var snäll och förklara. 464 00:24:52,000 --> 00:24:53,880 Ring bara upp dem och fråga vad de heter. 465 00:24:57,520 --> 00:24:58,760 Kommer det att finnas något annat, sir? 466 00:24:59,660 --> 00:25:01,800 Tydligen inte. Se till att du går ut. 467 00:25:05,520 --> 00:25:08,120 Lite besvär, men tänk, herrn ni kommer att vara den första 468 00:25:08,200 --> 00:25:09,560 att använda en telefon som denna. 469 00:25:10,320 --> 00:25:14,120 Hej. Telefonist... kan ni vänligen koppla 470 00:25:14,200 --> 00:25:16,120 mig till Belgravia 483? 471 00:25:16,300 --> 00:25:18,140 Jag kan inte fatta att jag betalt ett företag 472 00:25:18,190 --> 00:25:19,800 för att sen behandla mig med sådan ohövlighet. 473 00:25:19,880 --> 00:25:22,400 Denna nedgång i anständighet kommer att vara slutet på vanlig anständighet. 474 00:25:22,450 --> 00:25:23,470 Åh, hej. 475 00:25:23,520 --> 00:25:26,560 Detta är avdelningen för hittegods på Paddington Station. 476 00:25:26,640 --> 00:25:29,080 Jag ringde angående den där tre-volyms romanen 477 00:25:29,200 --> 00:25:30,360 som ni anmälde försvunnen. 478 00:25:31,240 --> 00:25:32,600 Mr. Holmes! 479 00:25:32,920 --> 00:25:34,160 Åh, vem har jag ringt då? 480 00:25:34,560 --> 00:25:37,520 Nej, änkedrottningen av Lincolnshire. 481 00:25:37,880 --> 00:25:39,260 Nå, vad sägs om det? 482 00:25:39,330 --> 00:25:40,390 Mr. Holmes! 483 00:25:40,440 --> 00:25:42,240 Herrn! Ni har just klagat över 484 00:25:42,320 --> 00:25:44,640 den allmänna anständighetens förfall och här sitter ni och ljuger 485 00:25:44,720 --> 00:25:45,800 inför en fullständig främling. 486 00:25:46,280 --> 00:25:49,040 Det var ingen lögn. Det var en enkel vilseledande ledning. 487 00:25:49,160 --> 00:25:51,800 En anteckning. Det gav den information vi söker. 488 00:25:51,920 --> 00:25:53,800 Ett namn kopplat till en av de många telefoner 489 00:25:53,920 --> 00:25:56,960 som brukade ringa både Withersea och överinspektörens kontor. 490 00:25:57,400 --> 00:25:58,640 Vi försöker igen. 491 00:25:59,960 --> 00:26:01,440 Nej. 492 00:26:02,840 --> 00:26:07,120 Ja, telefonist, kan du snälla koppla mig till East 31? 493 00:26:07,880 --> 00:26:10,120 De med en känsligare känsla kanske vill lämna rummet. 494 00:26:11,880 --> 00:26:13,040 Åh, ja, ja. 495 00:26:13,120 --> 00:26:16,320 Hej. Åh, pratar jag med hushållets överhuvud? 496 00:26:16,760 --> 00:26:19,560 Tja, du förstår, jag pratade med Sir Thomas förra året 497 00:26:19,680 --> 00:26:22,960 om att rengöra hans mattor med min nya patenterade... 498 00:26:23,560 --> 00:26:24,620 Hallå? 499 00:26:27,200 --> 00:26:29,480 De kallas båda för samma börsmäklare. 500 00:26:29,600 --> 00:26:30,600 Spelet är igång. 501 00:26:31,000 --> 00:26:32,600 Rättvisa är ingen lek, Mr. Holmes. 502 00:26:32,680 --> 00:26:34,320 Ni har tagit en uppfinning avsedd att mer nära 503 00:26:34,440 --> 00:26:37,400 sammankoppla världen och ni har missbrukat dess syfte 504 00:26:37,480 --> 00:26:39,080 med mer lögner och bedrägeri. 505 00:26:39,280 --> 00:26:41,760 Kriminella har redan korrumperat din dyrbara telefon. 506 00:26:41,880 --> 00:26:43,480 Med liv på spel har jag inget annat val 507 00:26:43,600 --> 00:26:45,040 än att följa deras exempel. 508 00:26:47,840 --> 00:26:49,320 Ja, hej, telefonist. 509 00:26:49,400 --> 00:26:53,480 Kan ni vara snäll och koppla mig till Kensington 19? 510 00:26:54,080 --> 00:26:55,840 Gå och förbered dig på större chocker. 511 00:26:55,960 --> 00:26:57,440 Det kommer värre saker. 512 00:26:58,160 --> 00:27:00,200 Fortsätt. 513 00:27:35,200 --> 00:27:36,360 Dr. Kalia. 514 00:27:37,120 --> 00:27:38,160 Vänta, det finns mer. 515 00:27:38,520 --> 00:27:41,080 Om du prenumererade på, "Horse and Hound", 516 00:27:41,200 --> 00:27:45,240 skulle vi ha styrkan att ha ett ganska stilblandat väntrum. 517 00:27:45,440 --> 00:27:48,080 Vadå? Åh. 518 00:27:48,520 --> 00:27:52,200 Green and Crest Asylum för de kriminellt sinnessjuka. 519 00:27:52,440 --> 00:27:53,800 Förlåt, doktorn. 520 00:27:54,480 --> 00:27:58,320 Tja, kanske för besökare. 521 00:28:03,080 --> 00:28:04,600 Amelia, där är du. 522 00:28:05,520 --> 00:28:07,760 - Jag vill presentera... - Michael Wylie. 523 00:28:08,880 --> 00:28:10,360 Jag har redan haft nöjet. 524 00:28:11,240 --> 00:28:12,640 Trevligt att se dig igen, fröken Rojas. 525 00:28:13,920 --> 00:28:15,480 Jag slår vad om att det finns en historia här. 526 00:28:16,600 --> 00:28:17,720 Ursäkta mig. 527 00:28:17,880 --> 00:28:19,600 Jag vill gå och se om Eleanor har fått sina strutsfjädrar än. 528 00:28:26,680 --> 00:28:28,520 Jag är förvånad över att du kan komma ifrån ditt hektiska jobb 529 00:28:28,600 --> 00:28:32,720 i utbyte mot den här konstiga dansen. 530 00:28:32,800 --> 00:28:35,680 Min arbetsgivare är vän med den där häxan, Lady Violet. 531 00:28:37,040 --> 00:28:38,720 Hon erbjöd två shilling till unga män 532 00:28:38,800 --> 00:28:42,800 för att dansa med dessa snobbiga flickor 533 00:28:43,360 --> 00:28:45,720 tillsammans med en gratis middag, om vi kommer till balen imorgon. 534 00:28:46,440 --> 00:28:48,640 Jag tackade enbart, ja för en chans att få träffa dig 535 00:28:49,640 --> 00:28:52,080 och sedan gick du. 536 00:28:54,640 --> 00:28:56,140 Är du upprörd över mig? 537 00:28:56,360 --> 00:29:00,240 Upprörd för att Mr. Holmes har förlorat sitt förtroende för mig? 538 00:29:00,800 --> 00:29:02,680 Upprörd över att jag har förlorat ett jobb som jag älskar 539 00:29:02,760 --> 00:29:04,960 för att kunna leka i barnkammaren med en galen pojke? 540 00:29:05,080 --> 00:29:07,400 Jag bad bara om vad jag trodde var en liten tjänst 541 00:29:07,600 --> 00:29:09,360 utan att tänka på att det kunde skada dig. 542 00:29:10,920 --> 00:29:13,000 Jag ber uppriktigt om ursäkt. 543 00:29:14,440 --> 00:29:17,000 Har du åtminstone bättre betalt än när du var hos Mr. Holmes? 544 00:29:17,440 --> 00:29:19,760 Alla väljer inte sitt jobb baserat på sin lön. 545 00:29:20,960 --> 00:29:23,280 Dessutom jobbar jag för mycket för att hinna spendera den. 546 00:29:26,200 --> 00:29:27,680 Hallå? 547 00:29:29,040 --> 00:29:30,240 Jag sa hej. 548 00:29:31,040 --> 00:29:32,160 Åh, hej mamma. 549 00:29:32,280 --> 00:29:36,120 Jag representerar fonden för polis-änkor och föräldralösa barn, 550 00:29:36,240 --> 00:29:38,720 och jag undrade om du kunde erbjuda... 551 00:29:39,120 --> 00:29:41,200 Varför, Sherlock Holmes, din rackare? 552 00:29:41,560 --> 00:29:44,120 Jag skulle precis lägga på tills jag insåg att det var du. 553 00:29:45,040 --> 00:29:46,440 Åh, vad irriterande. 554 00:29:47,080 --> 00:29:50,160 Jag hoppades att min röst-förklädnad skulle hålla tillräckligt länge 555 00:29:50,240 --> 00:29:53,160 för att få en av dina legendariska tillrättavisningar. 556 00:29:53,240 --> 00:29:55,920 Jag borde ge dig en reprimand men jag är mer intresserad 557 00:29:56,040 --> 00:29:57,160 av varför du egentligen ringde. 558 00:29:58,280 --> 00:30:00,600 Tja, för att säga hur underbart det var att se dig 559 00:30:00,680 --> 00:30:01,920 personligen förra veckan. 560 00:30:02,360 --> 00:30:04,160 Åh, så vänligt. 561 00:30:04,400 --> 00:30:07,640 Och för att fråga om fröken Rojas har varit en lämplig följeslagare 562 00:30:07,720 --> 00:30:09,040 till ambassadörens dotter. 563 00:30:10,000 --> 00:30:12,240 Jag skulle knappast beskriva flickan som sofistikerad 564 00:30:12,320 --> 00:30:14,840 men hon tar sitt ansvar på allvar. 565 00:30:15,120 --> 00:30:17,480 Skulle du vilja se ditt före detta hembiträde i aktion? 566 00:30:17,560 --> 00:30:20,000 Jag arrangerar en eftermiddagsbal åt dottern till den 567 00:30:20,080 --> 00:30:21,480 italienska ambassadörens debut. 568 00:30:21,800 --> 00:30:23,480 Jag skickar dig en inbjudan omedelbart. 569 00:30:24,000 --> 00:30:25,240 En eftermiddags-bal? 570 00:30:26,320 --> 00:30:27,800 Kom gärna. 571 00:30:28,040 --> 00:30:29,400 Jaha, jag kommer. 572 00:30:29,480 --> 00:30:31,880 Tycker du inte att dessa debutant-baler 573 00:30:32,000 --> 00:30:33,760 är en serie pretentiösa tråkiga tjejer? 574 00:30:33,880 --> 00:30:37,080 Hur ska man annars förbereda unga flickor att bli hustrur till aristokrater 575 00:30:37,600 --> 00:30:40,080 förutom genom att omge dem med pretentiösa tråkiga tjejer? 576 00:30:40,140 --> 00:30:41,230 Nu måste jag gå. 577 00:30:41,280 --> 00:30:42,480 Jag ser fram emot att träffa dig, Sherlock. 578 00:30:42,560 --> 00:30:43,920 Klockan 16:00 tack, au revoir. 579 00:31:18,440 --> 00:31:21,280 Det kan verka konstigt att vara uppklädd mitt på ljusa dagen, 580 00:31:21,360 --> 00:31:23,720 men det gör dig gott att vara bland kvalitén 581 00:31:23,800 --> 00:31:25,640 för en eftermiddag, Mr. Holmes. 582 00:31:26,560 --> 00:31:29,320 Dans, musik. 583 00:31:29,800 --> 00:31:33,400 Ja, utan stimulerande samtal kanske 584 00:31:33,480 --> 00:31:35,760 eftersom eftermiddagen kommer att tillbringas utan sånt. 585 00:31:36,240 --> 00:31:38,240 Mr. Halligan, jag vill att ni släpper av mig vid grinden 586 00:31:38,360 --> 00:31:40,600 och är tillbaka en om en timme ifall ni inte har något emot det. 587 00:31:40,920 --> 00:31:44,280 Jag tror inte det är lämpligt för mig, att tänka på, Mr. Holmes. 588 00:31:46,400 --> 00:31:48,480 Det är väl Mr. Birtwistle. 589 00:31:48,560 --> 00:31:50,220 Var snäll och visa upp honom. 590 00:32:03,760 --> 00:32:11,320 God eftermiddag, Sherlock. 591 00:32:11,680 --> 00:32:12,960 Bertie. 592 00:32:13,920 --> 00:32:16,560 Du verkar lite väl överklädd för att ta emot min rapport. 593 00:32:17,020 --> 00:32:18,230 Ja, ja. 594 00:32:18,280 --> 00:32:20,200 Tyvärr har jag blivit ombedd ut över eftermiddagen. 595 00:32:21,400 --> 00:32:24,040 Ja, kanske du haft för dig något mer intressant. 596 00:32:24,360 --> 00:32:25,560 Det har jag verkligen. 597 00:32:25,880 --> 00:32:29,600 Först fanns det en notis om mordet på Lucia Rojas, 598 00:32:29,720 --> 00:32:31,720 även om ingen officiell utredning följde. 599 00:32:31,800 --> 00:32:33,520 Och den stackars kvinnan fick faktiskt en flicka. 600 00:32:34,060 --> 00:32:36,200 Fadern okäntd Möjligen en engelsman. 601 00:32:36,320 --> 00:32:38,160 Jag antar det är sedan flickan föddes sex månader 602 00:32:38,240 --> 00:32:40,840 efter att Vilda Västern-showen avslutade sin London-period. 603 00:32:40,900 --> 00:32:43,340 Sex månader? Är du säker? 604 00:32:43,440 --> 00:32:44,620 Ganska säker. 605 00:32:45,200 --> 00:32:47,360 Jag kunde fastställa datumet genom ett utbyte 606 00:32:47,480 --> 00:32:50,200 med ingen mindre person än Buffalo Bill själv, 607 00:32:50,280 --> 00:32:53,560 även om han inte refererade till modern, som Lucia Rojas, 608 00:32:53,620 --> 00:32:54,740 utan som... Ja. 609 00:32:54,860 --> 00:32:55,980 Ja, lilla Duva. 610 00:32:56,520 --> 00:33:00,160 Det var hennes Vilda Västern-show nom de guerre. 611 00:33:00,640 --> 00:33:02,480 Ursäkta mig. 612 00:33:02,960 --> 00:33:07,720 Huruvida Amelia faktiskt är Lucia Rojas dotter, 613 00:33:07,920 --> 00:33:09,360 kan jag inte säga. 614 00:33:09,440 --> 00:33:11,560 Du måste åtminstone betrakta henne som en bedragare. 615 00:33:12,600 --> 00:33:15,880 För att vara en nästan utfattig flicka klarade hon sig ganska bra 616 00:33:16,000 --> 00:33:17,440 av alla dessa arrangemang. 617 00:33:18,240 --> 00:33:19,760 Ändå är jag tacksam mot dig 618 00:33:19,840 --> 00:33:22,520 för att du fastställt så många av dessa fakta som möjligt. 619 00:33:22,860 --> 00:33:24,760 - Mycket tacksam. - Åh, det var ett rent nöje. 620 00:33:26,080 --> 00:33:28,920 Och det skickades också en serie telegram utomlands. 621 00:33:30,040 --> 00:33:31,100 Ja. 622 00:33:33,220 --> 00:33:34,280 Åh, ja. 623 00:33:35,480 --> 00:33:36,480 Där har vi det. 624 00:33:36,840 --> 00:33:38,760 Tack. 625 00:33:40,400 --> 00:33:41,800 Lärde du dig något mer? 626 00:33:42,960 --> 00:33:46,720 Nej, bara att det finns ett samband mellan stölden av juvelerna 627 00:33:46,840 --> 00:33:48,120 och någon av rang vid Scotland Yard. 628 00:33:48,240 --> 00:33:49,720 Tja, jag är inte överraskad. 629 00:33:49,840 --> 00:33:51,640 Med 50,000 pund att fördela 630 00:33:51,720 --> 00:33:54,480 jag menar, då skulle man ju kunna muta hela poliskåren, inte sant? 631 00:33:55,440 --> 00:33:57,320 - Ja. - Du håller ut med mig, Sherlock. 632 00:33:57,800 --> 00:33:59,040 Det gör jag. 633 00:34:00,320 --> 00:34:03,240 Inga andra skulle nog anse dig som en pompös idiot. 634 00:34:03,800 --> 00:34:07,520 Jag vet att du är en extremt seriös, blivande utredare. 635 00:34:07,800 --> 00:34:09,040 Tack så mycket. 636 00:34:09,090 --> 00:34:10,960 - Jag tror det. - Ja, kom med. 637 00:34:11,880 --> 00:34:13,880 Juvelerna hittas bara genom att fälla 638 00:34:13,930 --> 00:34:16,320 det kriminella syndikat som har stulit dem. 639 00:34:16,400 --> 00:34:20,560 Så jag säger till dig medvetet, Bertie, se upp var du sätter dina steg, käre vän 640 00:34:20,640 --> 00:34:22,480 se upp var du tar dina steg. 641 00:34:34,200 --> 00:34:37,120 Herregud, Amelia. 642 00:34:37,320 --> 00:34:38,620 Visst är det vackert? 643 00:34:38,720 --> 00:34:39,920 Det är som en saga. 644 00:34:42,880 --> 00:34:45,040 Bara du, fröken Anderson, inte din tjänare. 645 00:34:45,480 --> 00:34:47,700 Hon är inte min tjänare. Hon är min följeslagare. 646 00:34:48,400 --> 00:34:51,240 Den utländska flickan måste stanna utomhus under balen. 647 00:34:51,360 --> 00:34:52,840 Jag vill att hon följer med mig in. 648 00:34:53,060 --> 00:34:55,080 - Fröken Anderson. - Nej, jag vill ha henne inne. 649 00:34:55,200 --> 00:34:57,320 Om ni kan vara så vänlig fröken Anderson, tack. 650 00:34:57,440 --> 00:34:59,880 Snälla. Men jag behöver henne. 651 00:35:00,240 --> 00:35:02,160 Dra bara inte uppmärksamhet till dig själv, Clara. 652 00:35:02,360 --> 00:35:03,400 Det är bara en fest. 653 00:35:03,480 --> 00:35:05,540 Dansa bara inte med samma pojke två gånger 654 00:35:05,620 --> 00:35:07,120 eller bli bortdragen från mängden. 655 00:35:07,180 --> 00:35:08,960 - Okej? - Okej. 656 00:35:09,010 --> 00:35:10,160 Kom in. Det är okej. 657 00:35:13,800 --> 00:35:15,360 Det finns en bänk där borta. 658 00:35:15,440 --> 00:35:16,560 Kör. Kör. 659 00:35:24,400 --> 00:35:26,640 Dottern till den amerikanska ambassadören 660 00:35:26,760 --> 00:35:29,800 vid hovet i St. James, fröken Clara Anderson. 661 00:35:57,800 --> 00:35:59,360 Det är det minsta av allt. 662 00:35:59,600 --> 00:36:01,720 Vänta tills du hör vad jag fick reda på om Lady Violet. 663 00:36:02,960 --> 00:36:04,040 Hon är djupt... 664 00:36:04,120 --> 00:36:05,720 Djupt involverad i den Röda Tråden, ja. 665 00:36:05,810 --> 00:36:08,670 - Jag vet. - Nej, det är allt mycket mer än så. 666 00:36:10,440 --> 00:36:11,500 Kom. 667 00:36:29,000 --> 00:36:30,180 Fröken Anderson. 668 00:36:30,960 --> 00:36:32,200 Vi ses igen. 669 00:36:32,280 --> 00:36:33,840 Det gör vi verkligen. 670 00:36:33,920 --> 00:36:34,960 Mr. Wylie, var det så? 671 00:36:36,160 --> 00:36:37,320 Vad vänligt av dig att komma ihåg det. 672 00:36:38,240 --> 00:36:40,280 Får jag skriva mitt namn på ditt danskort? 673 00:36:40,680 --> 00:36:41,860 Självklart. 674 00:36:42,320 --> 00:36:43,480 Men bara en dans. 675 00:36:43,800 --> 00:36:45,120 Jag har blivit beordrad att mingla. 676 00:36:45,640 --> 00:36:47,600 Och du är säker på vapnen 677 00:36:47,720 --> 00:36:50,920 i Lady Violets salong är av samma design likt den kniv 678 00:36:51,000 --> 00:36:52,280 som lämnades i ryggen på din mors kropp? 679 00:36:52,640 --> 00:36:55,080 Lika säker som du är på att knappen som Mr. Birtwistle hittade 680 00:36:55,160 --> 00:36:56,500 tillhör Dr. Watson. 681 00:36:58,960 --> 00:37:00,520 Vi närmar oss dem, Amelia. 682 00:37:02,280 --> 00:37:04,040 Att separera dig från Clara 683 00:37:04,160 --> 00:37:05,920 var kanske mer än bara snobbism. 684 00:37:06,320 --> 00:37:08,200 Du sa alltid att de skulle försöka närma sig henne igen. 685 00:37:09,240 --> 00:37:13,880 Clara är... så lättpåverkad. 686 00:37:13,960 --> 00:37:17,240 Känner jag en växande tillgivenhet för din unga avgiftning? 687 00:37:18,360 --> 00:37:20,240 Nu när jag ser hur hon uppfostrades 688 00:37:21,320 --> 00:37:23,440 vet jag det inte är Claras fel att hon är som hon är. 689 00:37:24,360 --> 00:37:26,080 Hon var så snäll mot mig när vi träffades. 690 00:37:26,800 --> 00:37:28,360 Kanske jag bara är avundsjuk 691 00:37:28,410 --> 00:37:30,560 på att hon fortfarande har en mamma att prata med. 692 00:37:31,680 --> 00:37:33,480 Jag skulle ge vad som helst för att få prata med min igen. 693 00:37:35,000 --> 00:37:37,360 Även om det bara var för en minut. 694 00:37:38,210 --> 00:37:40,980 Om det så bara vore, för att säga henne att jag gör vad hon ville. 695 00:37:42,640 --> 00:37:45,120 Hur som helst... 696 00:37:47,680 --> 00:37:54,520 Amelia, jag ville säga dig att om jag verkade avlägsen 697 00:37:55,680 --> 00:37:58,880 när jag skickade dig till ambassadörens hus, så ber jag om ursäkt. 698 00:38:00,720 --> 00:38:01,900 Djupt ledsen. 699 00:38:03,440 --> 00:38:04,800 Det är okej, Mr. Holmes. 700 00:38:05,720 --> 00:38:09,400 Jag lär mig fortfarande känna dig så jag tog det inte personligt. 701 00:38:12,040 --> 00:38:15,800 Du sa också att någon behöver hålla koll på Clara, 702 00:38:16,120 --> 00:38:17,360 och jag kan inte det nu. 703 00:38:17,640 --> 00:38:21,320 Dina tankar avviker aldrig långt från fallet. Berömvärt. 704 00:38:21,520 --> 00:38:23,400 Du sparar ämnet om Lady Violet till senare. 705 00:38:23,600 --> 00:38:26,120 Under tiden ska jag ta hand om den unga damen i din frånvaro. 706 00:38:26,200 --> 00:38:28,960 Dessa människor spenderar inte tid på att prata med tjänstefolket, Mr. Holmes. 707 00:38:29,720 --> 00:38:31,120 Och jag är säker på att någon håller koll på oss. 708 00:38:33,120 --> 00:38:35,480 Det finns mer jag vill berätta för dig, men senare. 709 00:38:35,530 --> 00:38:37,780 Helt riktigt. Det dröjer inte länge. 710 00:38:43,800 --> 00:38:47,360 Mr. Sherlock Holmes från Baker Street, London. 711 00:39:08,560 --> 00:39:10,520 Du kom i tid. 712 00:39:11,240 --> 00:39:12,680 Jag hade hoppats kunna överraska dig. 713 00:39:13,300 --> 00:39:15,620 Bra jobbat. Ursäkta mig nu kort. 714 00:39:15,840 --> 00:39:18,280 Jag måste kolla balsalen och tillrättavisa mina elever 715 00:39:18,400 --> 00:39:19,800 för deras urusla dans. 716 00:39:20,260 --> 00:39:21,500 Jaga upp mig senare. 717 00:39:21,600 --> 00:39:22,840 På det har du mitt ord. 718 00:39:33,180 --> 00:39:35,320 Jag dör! Hjälp mig! 719 00:39:35,400 --> 00:39:37,600 Hjälp! I Guds namn, någon! 720 00:39:38,000 --> 00:39:39,180 Är du okej? 721 00:39:39,240 --> 00:39:41,120 Ska vi besöka balsalen och dansa din första vals? 722 00:39:41,400 --> 00:39:42,960 Tack, Mr. Wylie. 723 00:39:43,360 --> 00:39:45,600 Jag ska alltid minnas att du var den första som bjöd mig på dans, 724 00:39:45,720 --> 00:39:48,480 men jag är rädd att mina principer inte tillåter mig att stanna. 725 00:39:48,880 --> 00:39:51,760 Fröken Anderson, ni kan inte gå så snabbt. 726 00:39:52,200 --> 00:39:54,640 Mr. Holmes, vad trevligt det är att träffa er 727 00:39:54,760 --> 00:39:57,320 men jag är rädd att jag måste säga adjö. 728 00:39:57,440 --> 00:39:59,560 Min följeslagare tvingades stanna kvar i vagnen 729 00:39:59,800 --> 00:40:02,960 och jag kan inte roa mig inne medan min vän är ute i kylan. 730 00:40:03,320 --> 00:40:04,760 Är du okej? 731 00:40:05,600 --> 00:40:07,000 Åh nej! 732 00:40:21,040 --> 00:40:23,320 Vad menar du med att Amelia nekades inträde? 733 00:40:24,720 --> 00:40:27,520 Oacceptabelt. Ursäkta jag pratade just med... 734 00:40:27,570 --> 00:40:29,280 - Jag pratade just med... - Vänta. 735 00:40:29,360 --> 00:40:30,640 Förlåt, fröken Anderson. 736 00:40:32,520 --> 00:40:33,800 Hjälp! 737 00:40:33,880 --> 00:40:35,760 Hjälp mig! 738 00:40:37,720 --> 00:40:39,640 Hjälp! 739 00:40:40,720 --> 00:40:44,520 Hjälp! Hallå! 740 00:40:45,040 --> 00:40:46,600 Vem som helst, snälla! 741 00:40:46,760 --> 00:40:47,770 Hjälp! 742 00:40:47,820 --> 00:40:49,080 Kom igen! 742 00:40:50,305 --> 00:41:50,179 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm