"The Chosen" I Have Called You by Name

ID13186633
Movie Name"The Chosen" I Have Called You by Name
Release Name The.Chosen.2017.S01E01.I.Have.Called.You.By.Name.WEB-DL.NF
Year2019
Kindtv
LanguageIndonesian
IMDB ID9791528
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:09,426 --> 00:00:11,886 <i>The Chosen</i> berdasarkan kisah nyata Injil Yesus Kristus. 2 00:00:11,970 --> 00:00:15,682 Sebagian lokasi dan garis waktu digabung. Cerita, tokoh, atau dialog ditambahkan. 3 00:00:15,765 --> 00:00:18,893 Semua konteks Alkitab, sejarah, dan imajinasi ditata untuk mendukung 4 00:00:18,977 --> 00:00:22,313 kebenaran dan maksud Kitab Suci. Penonton dianjurkan membaca Injil. 5 00:00:22,397 --> 00:00:26,443 Nama, lokasi, dan ujaran asli telah diterjemahkan ke bahasa Inggris 6 00:00:26,526 --> 00:00:28,111 demi pemahaman lebih luas. 7 00:00:30,000 --> 00:00:36,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 8 00:00:38,079 --> 00:00:43,668 MAGDALA, 9 SEBELUM MASEHI 9 00:00:50,800 --> 00:00:51,634 Abba? 10 00:00:54,179 --> 00:00:55,346 Seharusnya kau tidur. 11 00:00:55,430 --> 00:00:57,724 - Aku tak bisa tidur. - Duduklah. 12 00:00:57,807 --> 00:00:59,017 Duduk. 13 00:00:59,100 --> 00:01:00,810 Ya. Apa kepalamu sakit lagi? 14 00:01:01,478 --> 00:01:02,520 - Tidak. - Tidak? 15 00:01:03,146 --> 00:01:04,230 Ayah tahu. 16 00:01:04,314 --> 00:01:06,566 Kau memikirkan bintang baru besar itu. 17 00:01:06,649 --> 00:01:08,026 Di sana, kau lihat? 18 00:01:10,111 --> 00:01:10,945 Tidak. 19 00:01:11,780 --> 00:01:13,281 Kenapa tak bisa tidur? 20 00:01:13,364 --> 00:01:14,449 Aku takut. 21 00:01:15,992 --> 00:01:17,077 Takut apa? 22 00:01:17,160 --> 00:01:18,578 Entahlah. 23 00:01:19,370 --> 00:01:22,665 Hei. Apa yang kita lakukan saat takut? 24 00:01:23,500 --> 00:01:25,043 Mengucapkan Firman. 25 00:01:25,126 --> 00:01:26,294 Firman Adonai. 26 00:01:27,378 --> 00:01:29,464 - Dari Nabi… - Yesaya. 27 00:01:29,547 --> 00:01:31,591 Nabi Yesaya menulis, 28 00:01:33,593 --> 00:01:37,639 "Beginilah firman Tuhan yang menciptakanmu, hai Yakub, 29 00:01:37,722 --> 00:01:39,682 yang membentuk engkau, 30 00:01:40,141 --> 00:01:40,975 hai Israel, 31 00:01:41,976 --> 00:01:43,978 'Janganlah takut…'" 32 00:01:44,062 --> 00:01:45,772 Ayolah. Ayah mau mendengarmu. 33 00:01:46,940 --> 00:01:48,900 Ayah mau dengar suara merdumu. 34 00:01:49,484 --> 00:01:52,237 "Jangan takut, sebab Aku telah menebus engkau, 35 00:01:52,320 --> 00:01:54,197 Aku telah memanggil engkau dengan namamu, 36 00:01:54,280 --> 00:01:55,782 engkau ini kepunyaan-Ku." 37 00:01:55,865 --> 00:01:57,700 "Engkau ini kepunyaan-Ku." 38 00:01:57,784 --> 00:01:58,618 Benar. 39 00:02:28,314 --> 00:02:32,026 KOTA KAPERNAUM, 28 TAHUN SETELAHNYA 40 00:02:35,405 --> 00:02:37,782 Tolong! Tolong aku! 41 00:02:58,219 --> 00:03:00,889 Dia mencoba membunuhku! 42 00:03:00,972 --> 00:03:01,848 Tolong… 43 00:03:02,724 --> 00:03:04,267 Tolong… 44 00:03:06,436 --> 00:03:07,937 Dasar anjing kotor! 45 00:03:09,647 --> 00:03:10,481 Iblis. 46 00:03:11,065 --> 00:03:13,610 Tinggal. Dalam. Perempuan itu. 47 00:03:14,360 --> 00:03:15,361 Menjauh darinya! 48 00:04:31,896 --> 00:04:32,897 Berhenti! 49 00:04:39,070 --> 00:04:40,029 Maaf, Rabi. 50 00:04:42,073 --> 00:04:44,367 - Kau tak lihat yang dia lakukan? - Tapi perempuan, 51 00:04:44,450 --> 00:04:45,702 di depan! 52 00:05:00,466 --> 00:05:01,718 Berhenti. 53 00:05:18,776 --> 00:05:19,944 Kenapa menghentikan kami? 54 00:05:20,028 --> 00:05:21,696 Apa tidak cukup menyapa? 55 00:05:22,530 --> 00:05:23,948 Aku dalam urusan resmi. 56 00:05:24,032 --> 00:05:27,618 Hanya urusan Romawi yang resmi. 57 00:05:29,704 --> 00:05:32,749 Namaku Quintus. Aku praetor Kapernaum. 58 00:05:32,832 --> 00:05:34,876 - Lalu aku… - Kau Nikodemus Agung. 59 00:05:35,710 --> 00:05:38,546 - Kabar menyebar cepat. - Kau ingin menangkapku? 60 00:05:39,547 --> 00:05:41,090 Tidak, Kawan. 61 00:05:41,883 --> 00:05:43,718 Aku hakim, bukan anggota militer. 62 00:05:43,801 --> 00:05:46,846 Aku melayani keinginan masyarakat, dan Pilatus. 63 00:05:46,929 --> 00:05:50,141 - Aku hanya melayani Tuhan. - Ya, ya. 64 00:05:50,224 --> 00:05:54,228 Begitu pula para musuhmu. Kaum Saduki. Kaum Eseni. Kaum Zelot. 65 00:05:54,312 --> 00:05:58,274 Pengkhotbah pengembara di padang gurun yang menyerukan Mesias akan datang… 66 00:05:59,108 --> 00:06:01,402 Mereka berlomba mendapatkan perhatian orang-orang. 67 00:06:02,153 --> 00:06:03,529 Kau mau apa, Quintus? 68 00:06:04,113 --> 00:06:06,407 Sepertinya ada pajak yang tak dibayar. 69 00:06:06,491 --> 00:06:07,617 Jika kau membantu, 70 00:06:08,242 --> 00:06:10,661 aku akan membantu kaum Farisi terus berkembang. 71 00:06:11,162 --> 00:06:12,205 Bagaimana bisa? 72 00:06:13,039 --> 00:06:15,833 Orang-orang sudah tenggelam dalam pajak. 73 00:06:17,210 --> 00:06:18,836 Beri tahu aku, Nikodemus, 74 00:06:18,920 --> 00:06:21,172 apa yang ada di dalam air, 75 00:06:21,255 --> 00:06:23,007 tapi tidak pernah tenggelam? 76 00:06:25,551 --> 00:06:26,719 Ikan? 77 00:07:48,050 --> 00:07:48,885 Matius! 78 00:07:53,306 --> 00:07:54,348 Pelankan suaramu. 79 00:07:54,432 --> 00:07:56,559 Maaf, Tn. Anus Publik. 80 00:07:56,642 --> 00:07:58,436 Aku yang tak mau terlihat denganmu, ingat? 81 00:07:58,519 --> 00:07:59,729 Yang benar "publikanus". 82 00:07:59,812 --> 00:08:01,814 Aku lebih suka yang tadi, Pemungut Cukai. 83 00:08:02,690 --> 00:08:05,860 Hei! Itu gaji satu bulan untuk semua anakku. 84 00:08:05,943 --> 00:08:07,111 Kau buang begitu? 85 00:08:07,195 --> 00:08:09,780 Ini milikku, dan aku bisa lakukan semauku. 86 00:08:10,615 --> 00:08:12,241 Aku membayarmu mengemudi. 87 00:08:12,325 --> 00:08:14,327 Pungutlah sampahmu saat senggang. 88 00:08:14,410 --> 00:08:15,995 Mengantarmu menyebalkan. 89 00:08:17,497 --> 00:08:20,500 Jika ada yang bertanya muatanku, aku harus jujur. 90 00:08:21,542 --> 00:08:24,128 Tumpukan sampah terbesar di Kapernaum. 91 00:08:26,881 --> 00:08:28,174 Jujur saja, 92 00:08:28,758 --> 00:08:32,178 aku selalu menantikan kunjungan tahunanku ke Kapernaum. 93 00:08:32,261 --> 00:08:35,848 Dan Danau Galilea yang indah. 94 00:08:35,932 --> 00:08:38,059 Ini membuat iri kerajaan lain. 95 00:08:39,519 --> 00:08:41,229 - Luar biasa. - Baik sekali. 96 00:08:42,230 --> 00:08:45,233 Bahkan anak-anakku terpesona karenanya. 97 00:08:45,316 --> 00:08:51,405 Sepanjang hari mereka akan berenang, bermain di pasir, dan melihat orang-orang. 98 00:08:52,073 --> 00:08:53,824 Suatu hari, aku berkata, 99 00:08:53,908 --> 00:08:56,202 "Kalian sangat suka ada di sini, 100 00:08:56,285 --> 00:08:59,997 mengapa tak pernah bermain di laut saat kita mengunjungi kakek dan nenekmu?" 101 00:09:00,748 --> 00:09:03,584 Putraku, mengangkat bahu dan berkata, "Ayah, 102 00:09:03,668 --> 00:09:06,087 tak pernah ada orang di sana. Itu Laut Mati." 103 00:09:08,089 --> 00:09:13,844 Lalu danau kalian berisi ikan-ikan paling lezat. 104 00:09:16,430 --> 00:09:17,390 Sayang sekali 105 00:09:18,641 --> 00:09:22,144 mereka yang menjala ikan adalah orang yang tidak suci, 106 00:09:22,228 --> 00:09:25,147 bermulut kotor, berjudi di kamar rahasia… 107 00:09:25,231 --> 00:09:27,733 Bahkan menjala pada hari Sabat. 108 00:09:27,817 --> 00:09:32,446 Bisakah kita makan tangkapannya, dan tidak ternodai dosa si penjala? 109 00:09:32,530 --> 00:09:33,531 Jangan salah, 110 00:09:34,282 --> 00:09:37,326 makan ikan yang ditangkap pada hari Sabat adalah dosa. 111 00:09:37,410 --> 00:09:39,996 Apa yang masuk ke tubuh manusia menajiskannya. 112 00:09:40,079 --> 00:09:45,751 Kenapa saudara Yahudi kita berlayar pada hari Sabat? 113 00:09:45,835 --> 00:09:46,752 Aku jamin, 114 00:09:47,753 --> 00:09:53,092 Mesias takkan datang hingga keburukan ini dihapus dari tengah-tengah kita. 115 00:09:53,175 --> 00:09:55,303 Perilaku kalian diawasi, dipelajari. 116 00:09:56,012 --> 00:10:00,099 Tuhan memercayakan kalian untuk menjadi contoh di setiap hal. 117 00:10:00,975 --> 00:10:04,478 Jika status kalian terlalu membebani, 118 00:10:04,562 --> 00:10:07,440 kalian tidak layak menyandang nama Israel. 119 00:10:12,403 --> 00:10:14,655 Aku ingin melihat cerminanku dengan sangat jelas. 120 00:10:15,156 --> 00:10:17,074 Guru ini datang jauh dari Yudea. 121 00:10:17,158 --> 00:10:21,203 Dia anggota Sanhedrin Agung di Yerusalem dan tak boleh duduk di meja biasa. 122 00:10:23,497 --> 00:10:25,124 Yussif, perbaiki Tallit-mu! 123 00:10:27,710 --> 00:10:29,629 Guru, kami merasa terhormat kau datang. 124 00:10:29,712 --> 00:10:30,880 Silakan. Mereka menunggu. 125 00:10:30,963 --> 00:10:32,131 Dia datang. 126 00:10:33,299 --> 00:10:35,468 Pergi! Panggil yang lain! 127 00:10:40,890 --> 00:10:42,433 - Rabi. - Rabi. 128 00:10:42,975 --> 00:10:43,976 Guru! 129 00:10:44,060 --> 00:10:45,770 Kau telah menggerakkan kami semua. 130 00:10:46,937 --> 00:10:47,772 Samuel. 131 00:10:47,855 --> 00:10:49,774 Apakah kau bersedia, Rabi? 132 00:10:50,399 --> 00:10:52,943 Jika di situlah kau menyimpan sarden putih… 133 00:10:57,114 --> 00:10:59,158 Aku… Kami bisa… 134 00:10:59,241 --> 00:11:01,535 Itu hanya lelucon, Samuel. 135 00:11:06,123 --> 00:11:08,292 Ruang Taurat yang indah 136 00:11:08,834 --> 00:11:12,463 adalah jantung dari sinagoge yang berharga, Samuel. 137 00:11:12,546 --> 00:11:14,757 Terima kasih, Guru Israel. Kami merasa terhormat. 138 00:11:14,840 --> 00:11:16,217 Aku merasa terhormat, 139 00:11:16,759 --> 00:11:22,556 bukan hanya karena muridmu yang cerdas, tapi juga untuk jiwa kota ini. 140 00:11:23,057 --> 00:11:24,183 Dengar ceramahku? 141 00:11:24,266 --> 00:11:26,685 Tentu. Kata-katamu akan membekas dalam waktu lama. 142 00:11:26,769 --> 00:11:28,270 Kau bersinar. 143 00:11:28,938 --> 00:11:30,439 Dalam sambutanku, 144 00:11:31,065 --> 00:11:33,234 aku mengajukan pertanyaan retoris, 145 00:11:33,776 --> 00:11:36,737 mengapa kaum Yahudi berlayar pada hari Sabat? 146 00:11:38,114 --> 00:11:41,117 Pertanyaan itu dimaksudkan untukmu, Rabi Samuel. 147 00:11:41,200 --> 00:11:43,702 Laporannya terlalu sering hingga sulit diabaikan. 148 00:11:43,786 --> 00:11:45,496 Tentu saja, Rabi. Kami… 149 00:11:45,579 --> 00:11:46,997 Aku akan kendalikan lebih baik. 150 00:11:47,081 --> 00:11:50,584 Bangsa Romawi percaya kami tidak bekerja saat Sabat, jadi mereka tak patroli. 151 00:11:50,668 --> 00:11:53,170 - Rasa rakus melingkupi nelayan… - Atau mereka mencoba 152 00:11:53,254 --> 00:11:54,797 memberi makan keluarga mereka. 153 00:11:56,048 --> 00:11:57,716 Permisi, Rabi. 154 00:11:57,800 --> 00:12:00,636 Ada perwira datang, dia ingin bicara denganmu. 155 00:12:00,719 --> 00:12:03,639 Katakan kami ada tamu terhormat dan tidak bisa diganggu. 156 00:12:03,722 --> 00:12:04,557 Tak bisa. 157 00:12:04,640 --> 00:12:06,142 Mesias, cepatlah datang. 158 00:12:09,228 --> 00:12:10,062 Luar biasa. 159 00:12:11,939 --> 00:12:13,816 Bukan hanya kami yang memungut cukai. 160 00:12:14,942 --> 00:12:16,444 Kau mau apa, Komandan? 161 00:12:16,527 --> 00:12:19,113 Aku bukan komandan. Tapi setidaknya kau tahu posisimu. 162 00:12:19,196 --> 00:12:22,408 Ini Nikodemus! Guru segala guru. Tunjukkan hormatmu! 163 00:12:23,534 --> 00:12:25,327 Orang yang ingin kutemui. 164 00:12:25,411 --> 00:12:28,456 Aku datang untuk membicarakan wanita Ibrani di Daerah Merah. 165 00:12:28,539 --> 00:12:31,709 Anggaplah dia membuat kekacauan. 166 00:12:31,792 --> 00:12:34,628 Kau punya pasukan Romawi yang siap diterjunkan. 167 00:12:34,712 --> 00:12:37,256 Terima kasih pengingatnya, Orang Yahudi. 168 00:12:37,339 --> 00:12:39,383 Tapi dia butuh orang suci. 169 00:12:39,467 --> 00:12:41,635 Kami adalah orang-orang Tuhan. 170 00:12:41,719 --> 00:12:45,514 Bukan kebiasaan kami untuk mengunjungi Daerah Merah. 171 00:12:45,598 --> 00:12:47,057 Mungkin aku belum jelas, 172 00:12:47,141 --> 00:12:48,976 Guru Segala Guru… 173 00:12:49,602 --> 00:12:51,604 Kau akan menemaniku ke Daerah Merah 174 00:12:51,687 --> 00:12:55,316 atau kami akan hancurkan dengan api segala api kami. 175 00:13:08,913 --> 00:13:10,080 Ini perhentianmu. 176 00:13:12,875 --> 00:13:15,211 Tunggu, ini jauh dari pusat pasar. 177 00:13:15,294 --> 00:13:16,253 Keluar. 178 00:13:16,337 --> 00:13:17,338 Tidak. 179 00:13:17,421 --> 00:13:18,506 Tidak? 180 00:13:18,589 --> 00:13:19,715 Ini pekerjaannya! 181 00:13:19,798 --> 00:13:21,592 Kau mengemudi agar aku tak lewat pasar! 182 00:13:21,675 --> 00:13:23,385 Ini terlalu ramai. Keluar! 183 00:13:24,595 --> 00:13:25,888 Aku bayar dua kali lipat. 184 00:13:25,971 --> 00:13:30,809 Uang takkan menukar bau dari diriku dan keluargaku jika aku terlihat denganmu. 185 00:13:30,893 --> 00:13:31,727 Keluar! 186 00:13:39,568 --> 00:13:40,903 Kau tak profesional. 187 00:13:41,654 --> 00:13:42,488 Pecat aku. 188 00:14:15,479 --> 00:14:16,939 Pemungut Cukai. 189 00:14:17,606 --> 00:14:18,440 Pergi! 190 00:14:19,942 --> 00:14:21,151 Lihat, itu dia! 191 00:14:23,571 --> 00:14:24,530 Aku melihatnya! 192 00:14:25,030 --> 00:14:26,073 Di sana! 193 00:14:28,617 --> 00:14:29,952 Pergi, Pemungut Cukai! 194 00:14:31,203 --> 00:14:32,788 Pengkhianat! Memalukan! 195 00:14:35,124 --> 00:14:38,544 - Tolonglah… - Apa kau Mesias? 196 00:14:38,627 --> 00:14:40,296 Bukan. 197 00:14:40,379 --> 00:14:42,506 Tolong katakan kapan Dia datang! 198 00:14:43,424 --> 00:14:44,258 Kumohon. 199 00:15:06,155 --> 00:15:08,157 - Kau terlambat, Gaius. - Aku tahu. 200 00:15:09,617 --> 00:15:10,826 Kau bisa rasakan? 201 00:15:11,410 --> 00:15:12,286 Rasakan apa? 202 00:15:12,369 --> 00:15:15,331 Pasar. Semuanya bersemangat. Semuanya tegang. 203 00:15:15,414 --> 00:15:18,250 Hanya butuh satu orang untuk marah dan kau… 204 00:15:21,420 --> 00:15:22,963 Lakukan tugasmu. 205 00:15:23,047 --> 00:15:24,089 Semoga bisa. 206 00:16:14,098 --> 00:16:16,600 MESIAS AKAN MENGHANCURKAN BANGSA ROMAWI 207 00:16:17,768 --> 00:16:18,686 Di atas. 208 00:16:18,769 --> 00:16:19,603 Kedai Ribka. 209 00:16:21,939 --> 00:16:23,315 Jangan khawatir, Rabi. 210 00:16:23,941 --> 00:16:27,069 Kami singkirkan kaum rendahan untuk melindungi perasaan halusmu. 211 00:16:27,152 --> 00:16:29,196 - Pergi! - Tidak! 212 00:16:29,279 --> 00:16:31,156 - Tidak! - Apa itu… 213 00:16:35,202 --> 00:16:36,578 Aku butuh bahan. 214 00:16:36,662 --> 00:16:37,496 Samuel! 215 00:16:38,998 --> 00:16:40,374 Belerang, jelatang, 216 00:16:42,001 --> 00:16:44,461 hisop, apsintus. 217 00:16:44,545 --> 00:16:45,754 - Cepat! - Ya, Guru. 218 00:16:53,262 --> 00:16:55,431 Jadi, lakukan tugasmu. 219 00:16:58,726 --> 00:16:59,560 Dengar. 220 00:17:00,185 --> 00:17:02,646 Aku menyetujui permintaan Quintus. 221 00:17:03,313 --> 00:17:07,359 Bukan tuntutan, karena dia tidak boleh menuntut apa pun dariku. 222 00:17:07,443 --> 00:17:10,487 Menghentikan penangkapan ikan saat Sabat yang sudah jadi hukum kami, 223 00:17:10,571 --> 00:17:12,698 dan melakukannya bukanlah pelanggaran ajaranku. 224 00:17:13,282 --> 00:17:17,953 Aku akan membantu wanita ini, walaupun situasi ini di luar bidangku. 225 00:17:18,662 --> 00:17:22,833 Tapi jangan anggap aku sebagai alat untuk memperbaiki masalah Romawi. 226 00:17:22,916 --> 00:17:26,462 Aku takkan terus menggunakan posisiku dalam pengaruh religius 227 00:17:26,545 --> 00:17:29,715 untuk menguntungkan mereka yang meremehkan kaumku, 228 00:17:29,798 --> 00:17:32,342 entah itu kau atau orang seperti Quintus. 229 00:17:33,552 --> 00:17:34,386 Jadi, 230 00:17:35,012 --> 00:17:37,556 aku akan melakukan tugas ini, 231 00:17:37,639 --> 00:17:42,186 tapi katakan kepada atasan kalian bahwa ini pengecualian! 232 00:17:44,271 --> 00:17:46,315 Jadi, bisa kita mulai? 233 00:17:47,691 --> 00:17:48,525 Ya. 234 00:17:55,240 --> 00:17:56,700 Jangan bangun, Simon. 235 00:17:59,745 --> 00:18:02,247 Makan tanah itu jika kau tahu apa yang baik untukmu! 236 00:18:03,624 --> 00:18:04,917 Bangun! Ayo! 237 00:18:05,000 --> 00:18:07,127 - Bertarung! - Bayar aku. Ayo! 238 00:18:13,467 --> 00:18:14,301 Tutup taruhannya. 239 00:18:20,974 --> 00:18:22,768 Kau terlalu berlebihan, Yosafat. 240 00:18:23,435 --> 00:18:24,436 Terlalu kuat. 241 00:18:24,937 --> 00:18:25,771 Itu benar! 242 00:18:26,355 --> 00:18:28,816 Seperti yang kukatakan setiap melihatmu! 243 00:18:29,817 --> 00:18:31,777 Seperti yang kukatakan pada saudariku! 244 00:18:31,860 --> 00:18:34,196 - Ya! Itu dia! - Ayo! 245 00:18:37,032 --> 00:18:39,493 Sungguh, aku hanya bisa terima mungkin dua… 246 00:18:41,495 --> 00:18:42,329 Satu? 247 00:18:42,412 --> 00:18:43,413 Kenapa tak menyerah? 248 00:18:43,497 --> 00:18:46,208 Satu pukulan lagi. Satu pukulan lagi dan selesai. 249 00:18:46,291 --> 00:18:47,709 Dia bilang sudah cukup! 250 00:18:48,627 --> 00:18:50,129 Tidak! Jangan bangun! 251 00:18:57,386 --> 00:18:58,220 Yos? 252 00:19:01,932 --> 00:19:03,559 - Tidak! - Tidak! 253 00:19:03,642 --> 00:19:04,977 Apa yang kau katakan? 254 00:19:05,853 --> 00:19:07,437 Sesuatu tentang saudarimu? 255 00:19:10,023 --> 00:19:11,108 Tidak! 256 00:19:11,191 --> 00:19:15,070 Kau pikir jika terus memukuliku, aku tak lagi menikah dengannya? 257 00:19:17,573 --> 00:19:19,950 Itu alasannya aku dipanggil Tangan Anggur. 258 00:19:20,033 --> 00:19:21,577 Karena yang kulakukan pada hatimu. 259 00:19:23,579 --> 00:19:25,747 - Aku tak bisa tarik taruhanku? - Tidak, tenang. 260 00:19:25,831 --> 00:19:27,833 Aku tak mau melakukan ini, Yosafat. 261 00:19:27,916 --> 00:19:30,210 Bisa kita berhenti berkelahi setiap minggu? 262 00:19:30,294 --> 00:19:33,797 Aku tahu kau tak pernah percaya padaku, tapi aku sangat mencintai saudarimu. 263 00:19:33,881 --> 00:19:35,799 Aku akan berhenti melawanmu. 264 00:19:36,425 --> 00:19:37,634 Benarkah? 265 00:19:39,553 --> 00:19:40,929 Tapi saudaraku tidak. 266 00:19:41,638 --> 00:19:42,681 Saudaramu? 267 00:19:59,364 --> 00:20:01,450 Tertulis di mana, Andreas? 268 00:20:02,075 --> 00:20:03,160 Jawab aku. 269 00:20:04,328 --> 00:20:05,537 Aku sangat bodoh. 270 00:20:06,038 --> 00:20:09,166 Bagaimana bisa KO dua kali disebut sah jika dua lawan satu? 271 00:20:09,249 --> 00:20:10,500 Itu peraturan dibuat-buat. 272 00:20:10,584 --> 00:20:12,294 Dibuat-buat atau memang ada, 273 00:20:12,794 --> 00:20:14,630 siapa peduli? Kita kalah, 274 00:20:16,048 --> 00:20:17,090 dan aku tahu itu. 275 00:20:18,008 --> 00:20:19,218 Tidak, tidak. 276 00:20:19,301 --> 00:20:22,221 Ini salahku. Aku yang membujukmu. 277 00:20:23,138 --> 00:20:23,972 Tidak. 278 00:20:30,020 --> 00:20:31,438 Tangan Anggur? 279 00:20:33,774 --> 00:20:35,567 Terdengar lebih baik di pikiranku. 280 00:20:41,573 --> 00:20:42,908 Hari pembayaran cukai akan datang. 281 00:20:45,035 --> 00:20:49,039 - Dua matahari terbit lagi. Sabat, lalu… - Aku tahu, Simon. 282 00:20:49,581 --> 00:20:50,415 Terima kasih. 283 00:20:52,834 --> 00:20:54,294 Kita bisa kehilangan kapal ini. 284 00:20:55,671 --> 00:20:56,880 Apa yang akan kau lakukan? 285 00:20:58,674 --> 00:20:59,591 Entahlah. 286 00:21:01,468 --> 00:21:02,594 Berusaha keras. 287 00:21:11,019 --> 00:21:11,853 Mau ke mana? 288 00:21:12,521 --> 00:21:13,397 Pergi bekerja. 289 00:21:14,439 --> 00:21:15,274 Bekerja? 290 00:21:15,816 --> 00:21:17,276 Satu jam lagi hari Sabat. 291 00:21:17,359 --> 00:21:20,404 Tapi kaum Farisi punya kelonggaran jika nyawa dalam bahaya. 292 00:21:20,487 --> 00:21:24,032 - Tak ada nyawa yang dalam bahaya. - Tidak saat ini, 293 00:21:24,116 --> 00:21:25,242 tapi akan datang. 294 00:21:26,660 --> 00:21:29,288 Lalu apa kau akan memberi tahu temanmu si pemakan serangga? 295 00:21:31,915 --> 00:21:34,001 Tidak. 296 00:21:34,084 --> 00:21:36,336 - Aku saja. Aku tak menyeretmu. - Bagaimana Eden? 297 00:21:36,420 --> 00:21:38,505 Dia menginap di rumah ibunya malam ini. 298 00:21:38,588 --> 00:21:40,465 Kau gila. Kau tahu itu? 299 00:21:41,550 --> 00:21:43,844 Tidak, hanya putus asa. 300 00:21:56,023 --> 00:21:58,483 - Sudah berapa lama dia seperti ini? - Seperti apa? 301 00:22:00,360 --> 00:22:02,612 Aku mencoba membantunya, Ribka. 302 00:22:02,696 --> 00:22:04,489 Kau hanya akan mengacaukan tempat ini. 303 00:22:05,532 --> 00:22:06,366 Lalu apa? 304 00:22:06,450 --> 00:22:08,869 Kau akan mampir dan membantu membersihkan, Rabi? 305 00:22:08,952 --> 00:22:12,247 Iblis yang menyiksa jiwanya akan menghancurkan tempatmu! 306 00:22:12,831 --> 00:22:15,167 Bahkan jika kau tak pedulikan jiwanya, paling tidak… 307 00:22:15,250 --> 00:22:18,503 Lilith tak melukai orang yang tak melukainya lebih dulu! 308 00:22:19,504 --> 00:22:20,505 Seringnya. 309 00:22:21,465 --> 00:22:22,883 Dia punya mantra. 310 00:22:22,966 --> 00:22:25,677 Biarkan dia, dan dia akan kembali semanis malaikat lagi. 311 00:22:28,680 --> 00:22:30,265 Keluarkan kutukannya, Lil! 312 00:22:38,190 --> 00:22:39,816 Kau bisa mengakhiri ini? 313 00:23:01,797 --> 00:23:02,881 Aku memintamu, 314 00:23:05,884 --> 00:23:07,511 dengan nama malaikat kudus 315 00:23:08,261 --> 00:23:10,388 Mikhael, Gabriel, Rafael, 316 00:23:11,181 --> 00:23:12,432 Uriel, dan Raziel, 317 00:23:13,809 --> 00:23:16,812 aku memintamu, naga terkutuk 318 00:23:17,521 --> 00:23:18,939 dan legiun setan, 319 00:23:19,940 --> 00:23:20,774 keluar! 320 00:23:22,275 --> 00:23:23,318 Aku memintamu, 321 00:23:23,944 --> 00:23:25,904 titisan Beelzebul! 322 00:23:26,446 --> 00:23:28,031 Abadon dan Sheol! 323 00:23:28,115 --> 00:23:30,492 Dengan menyebut nama semua pelindung 324 00:23:30,575 --> 00:23:32,077 dan orang suci… 325 00:23:32,160 --> 00:23:33,995 Dalam nama Adonai, 326 00:23:34,830 --> 00:23:36,164 Tuhan di Surga, 327 00:23:36,832 --> 00:23:40,252 berhentilah menyiksa manusia ini. 328 00:23:47,551 --> 00:23:48,552 Aku memerintahmu, 329 00:23:49,511 --> 00:23:51,972 dalam perjanjian dengan Abraham 330 00:23:52,931 --> 00:23:56,852 dan nama Yakub, Ishak, Musa, 331 00:23:57,602 --> 00:24:00,814 dan El-Shaddai Mahakuasa… 332 00:24:02,440 --> 00:24:04,693 Enyahlah dari jiwa tak bersalah ini! 333 00:24:31,970 --> 00:24:33,972 Kami tidak takut padamu. 334 00:24:36,349 --> 00:24:39,311 Kau tidak punya kuasa di sini, Guru. 335 00:24:49,571 --> 00:24:51,072 Kita sudah selesai. 336 00:25:04,419 --> 00:25:10,133 PAGI SABAT 337 00:25:46,336 --> 00:25:47,337 Simon! 338 00:25:50,882 --> 00:25:54,135 - Halo, Sayang. - Jangan menyapaku seperti itu. 339 00:25:54,219 --> 00:25:56,388 Kenapa kau menghajar Yosafat? 340 00:25:56,471 --> 00:25:58,223 - Apa? - Saudaraku sendiri! 341 00:25:58,306 --> 00:26:00,767 Dia menyerangku. Lagi! 342 00:26:00,850 --> 00:26:04,938 Dia harus tahu suami saudarinya kuat. Tapi Andreas tidak punya hak 343 00:26:05,021 --> 00:26:08,275 - menyerang Abraham dari belakang! - Dari mana kau tahu? 344 00:26:11,778 --> 00:26:13,071 Saudara-saudaraku. 345 00:26:13,738 --> 00:26:15,448 Mereka pencerita hebat, bukan? 346 00:26:15,532 --> 00:26:17,075 Pencerita kisah fantastis. 347 00:26:17,158 --> 00:26:18,285 Ya, itu benar. 348 00:26:18,368 --> 00:26:22,205 Mereka menceritakan hingga mendetail. Kau pasti menghajar mereka. 349 00:26:22,289 --> 00:26:25,875 Aku tak apa sampai Abraham tiba-tiba datang entah dari mana. 350 00:26:25,959 --> 00:26:28,628 - Aku dan Andreas kehilangan banyak uang. - Tidak. 351 00:26:28,712 --> 00:26:31,548 Mereka seharusnya tidak mencurangimu karena kau juga curang. 352 00:26:31,631 --> 00:26:33,258 Baiklah. 353 00:26:34,467 --> 00:26:37,512 Maaf aku bilang begitu, tapi keluargamu… 354 00:26:37,595 --> 00:26:38,471 Jangan! 355 00:26:38,972 --> 00:26:40,598 - Apa? - Jangan katakan 356 00:26:40,682 --> 00:26:42,809 pikiran keluargaku terganggu, Simon. 357 00:26:42,892 --> 00:26:44,102 Baiklah. 358 00:26:45,603 --> 00:26:46,646 Kami penuh warna… 359 00:26:47,439 --> 00:26:48,565 dan seru. 360 00:26:49,357 --> 00:26:52,110 Kau teguh dan bertekad. 361 00:26:54,612 --> 00:26:56,239 - Menurutmu aku teguh? - Ya… 362 00:26:56,323 --> 00:26:57,449 dibandingkan aku. 363 00:26:58,908 --> 00:27:00,869 Bersama, kita sempurna. 364 00:27:08,543 --> 00:27:09,419 Teguh, ya? 365 00:27:10,503 --> 00:27:13,465 Aku belum pernah mendengarnya. Aku menyukainya. 366 00:27:15,925 --> 00:27:18,094 Kau dan aku. Api dan air. 367 00:27:19,554 --> 00:27:20,597 Aku suka. 368 00:27:23,975 --> 00:27:26,269 Bagaimana makan malam Sabat ibumu? 369 00:27:26,353 --> 00:27:27,228 Menyenangkan. 370 00:27:28,021 --> 00:27:29,856 Bagaimana menjala ikan? 371 00:27:29,939 --> 00:27:30,857 Apa? 372 00:27:30,940 --> 00:27:33,193 Tangkapan kemarin. Berita baik? 373 00:27:34,444 --> 00:27:35,278 Ya. 374 00:27:36,279 --> 00:27:37,989 Aku dapat sesuatu. Mungkin besar. 375 00:27:38,073 --> 00:27:38,907 Bagus. 376 00:27:39,741 --> 00:27:40,784 Ayo ke Sinagoge. 377 00:27:41,951 --> 00:27:43,286 Tolong ganti bajumu. 378 00:27:43,787 --> 00:27:44,621 Kau masih bau. 379 00:27:56,716 --> 00:27:59,177 Apa yang kita lakukan saat kita takut? 380 00:27:59,886 --> 00:28:01,388 Mengucapkan Firman. 381 00:28:01,471 --> 00:28:02,639 Firman Adonai. 382 00:28:03,598 --> 00:28:07,060 "Beginilah firman Tuhan yang menciptakan engkau, hai Yakub, 383 00:28:07,602 --> 00:28:09,687 yang membentuk engkau, 384 00:28:09,771 --> 00:28:10,939 hai Israel, 385 00:28:12,065 --> 00:28:13,483 'Janganlah takut…'" 386 00:28:29,582 --> 00:28:31,042 Sisanya akan diantarkan. 387 00:28:50,812 --> 00:28:52,063 Pergi! 388 00:29:21,259 --> 00:29:22,177 Abba? 389 00:30:00,757 --> 00:30:02,801 "Beginilah firman Tuhan 390 00:30:02,884 --> 00:30:04,886 yang menciptakan engkau, hai Yakub, 391 00:30:07,180 --> 00:30:11,643 yang membentuk engkau, hai Israel, 'Janganlah takut…'" 392 00:30:47,053 --> 00:30:49,347 "Janganlah takut, 393 00:30:49,973 --> 00:30:51,641 sebab Aku telah menebus… 394 00:30:52,350 --> 00:30:53,184 Menebus…" 395 00:31:25,258 --> 00:31:26,342 <i>Chaverim Maqqaba.</i> 396 00:31:45,945 --> 00:31:47,071 Tidak bagus. 397 00:31:52,911 --> 00:31:53,745 Lilith! 398 00:31:55,330 --> 00:31:56,414 Kau masih hidup. 399 00:32:01,336 --> 00:32:04,213 Kami dengar ada masalah. Kemarilah. 400 00:32:04,297 --> 00:32:06,758 - Duduk. - Aku tidak bisa lama-lama. 401 00:32:06,841 --> 00:32:09,427 Aku tahu. Duduklah. 402 00:32:11,346 --> 00:32:14,849 - Baru datang, dari Siprus. - Tidak, aku tak punya kekuatan. 403 00:32:14,933 --> 00:32:15,767 Tenanglah. 404 00:32:16,809 --> 00:32:18,186 Kau tahu kata mereka, 405 00:32:18,269 --> 00:32:20,021 secangkir pencegahan… 406 00:32:20,104 --> 00:32:23,566 Ini tidak bisa dicegah, Sol. Tidak ada obatnya. 407 00:32:23,650 --> 00:32:24,776 Ayolah, Lilith. 408 00:32:25,526 --> 00:32:26,694 Ini makin buruk. 409 00:32:27,403 --> 00:32:29,906 Kemarin, mereka membawa orang suci. 410 00:32:31,240 --> 00:32:32,283 Orang yang penting, 411 00:32:33,451 --> 00:32:35,578 pasti dari Yerusalem. 412 00:32:35,662 --> 00:32:39,415 - Aku hanya mengingat samar-samar. - Orang Farisi? 413 00:32:39,499 --> 00:32:42,627 Dia adalah pemimpin orang Farisi dan dia lari ketakutan, Sol. 414 00:32:42,710 --> 00:32:45,672 Semua tokoh agama besar sama saja. 415 00:32:45,755 --> 00:32:47,131 Tidak, ini seperti neraka! 416 00:32:51,010 --> 00:32:51,844 Maafkan aku. 417 00:32:53,805 --> 00:32:55,890 Kumohon, cobalah. 418 00:33:01,354 --> 00:33:02,605 Aku bawakan sesuatu. 419 00:33:11,406 --> 00:33:12,740 Kau tidak perlu… 420 00:33:13,616 --> 00:33:14,951 Ini untuk keponakanmu. 421 00:33:15,618 --> 00:33:17,412 Salah satu keponakanmu. 422 00:33:17,495 --> 00:33:18,371 Terima kasih. 423 00:33:18,454 --> 00:33:21,082 Sepertinya ini sudah disayangi sejak sangat lama. 424 00:33:21,165 --> 00:33:23,292 Dahulu ia menyimpan benda berharga. 425 00:33:25,336 --> 00:33:26,754 Aku tidak lagi membutuhkannya. 426 00:33:26,838 --> 00:33:28,464 Kau mulai membuatku takut. 427 00:33:30,383 --> 00:33:31,718 Seperti semua orang. 428 00:33:35,555 --> 00:33:36,848 Ini tidak enak! 429 00:33:43,771 --> 00:33:44,605 Terima kasih. 430 00:33:49,819 --> 00:33:51,529 Ada yang harus kulakukan. 431 00:33:52,947 --> 00:33:54,157 Lalu sekarang… 432 00:33:54,741 --> 00:33:55,825 Sida-sida! 433 00:33:58,578 --> 00:34:01,080 Dengarkan baik-baik. Sekarang minumlah. 434 00:34:01,706 --> 00:34:03,791 Lalu yang selanjutnya, serta selanjutnya. 435 00:34:04,709 --> 00:34:07,420 Tetap tinggal di sini sampai kondisimu membaik, 436 00:34:07,962 --> 00:34:09,547 atau hingga neraka datang. 437 00:34:10,089 --> 00:34:11,090 Saat itu tiba, 438 00:34:12,216 --> 00:34:13,509 kita hadapi bersama. 439 00:34:16,971 --> 00:34:18,973 Tidak jika kau musuh terburukku. 440 00:34:19,974 --> 00:34:21,934 Hei, Sida-sida, kami haus! 441 00:34:23,144 --> 00:34:23,978 Baiklah. 442 00:34:45,625 --> 00:34:47,543 Kita akan terlambat makan malam. 443 00:34:49,712 --> 00:34:50,546 Aku tahu. 444 00:34:52,840 --> 00:34:55,009 Kau berusaha sebisamu untuknya. 445 00:34:55,843 --> 00:34:57,929 Jangan terlalu kau pikirkan. 446 00:34:59,138 --> 00:35:00,890 Aku tidak bisa melupakan yang kulihat. 447 00:35:02,475 --> 00:35:04,852 Malam ini, kau tamu kehormatan. 448 00:35:04,936 --> 00:35:07,688 Para pemimpin berharap kau tampil, 449 00:35:08,189 --> 00:35:09,941 dan menunjukkan kecerdasanmu. 450 00:35:10,817 --> 00:35:11,651 Kenapa? 451 00:35:13,945 --> 00:35:16,572 Kenapa aku harus tampil? 452 00:35:18,699 --> 00:35:22,036 - Pertama untuk Quintus, lalu serdadu, - Kau mengajarkan hukum Tuhan… 453 00:35:22,120 --> 00:35:24,122 untuk penghuni daerah kumuh. 454 00:35:24,205 --> 00:35:26,332 Lalu, penampilan apa ini? 455 00:35:28,376 --> 00:35:30,837 Sejak kapan Sabat jadi teater? 456 00:35:30,920 --> 00:35:33,422 Kau adalah guru Israel. 457 00:35:33,506 --> 00:35:34,966 Kau tidak punya pertanyaan, 458 00:35:35,049 --> 00:35:36,342 kau punya jawaban. 459 00:35:36,425 --> 00:35:37,760 Kau punya kewenangan. 460 00:35:37,844 --> 00:35:40,721 Kau memberikan pencerahan, bukan kebingungan. 461 00:35:45,476 --> 00:35:46,561 Mari. 462 00:35:49,063 --> 00:35:49,897 Kemarilah. 463 00:35:53,651 --> 00:35:54,485 Katakan… 464 00:35:58,114 --> 00:35:59,448 apa yang kau lihat di cermin? 465 00:36:00,700 --> 00:36:03,995 Ini kaca murahan. Aku hampir tidak bisa melihat apa pun. 466 00:36:06,164 --> 00:36:07,248 Terkadang… 467 00:36:08,875 --> 00:36:12,753 aku penasaran apakah yang bisa kita ketahui dari Adonai di dalam Hukum 468 00:36:13,504 --> 00:36:15,798 sama buramnya. 469 00:36:16,883 --> 00:36:17,925 Bagaimana jika… 470 00:36:18,676 --> 00:36:23,264 kita tidak melihat gambaran utuhnya? Bagaimana jika… 471 00:36:24,515 --> 00:36:25,683 itu lebih indah… 472 00:36:27,226 --> 00:36:30,146 dan lebih aneh dari yang kita bayangkan? 473 00:36:32,398 --> 00:36:35,026 Itu hal paling konyol yang pernah kudengar. 474 00:36:36,152 --> 00:36:38,029 Itu mungkin termasuk penistaan. 475 00:36:39,572 --> 00:36:40,907 Itu hanya pemikiran. 476 00:36:40,990 --> 00:36:43,534 Jangan pernah ucapkan pemikiran itu di depan umum. 477 00:36:45,411 --> 00:36:48,956 Seseorang bebas untuk mempertanyakan hatinya, Zohara. 478 00:36:49,040 --> 00:36:50,833 Kalau begitu, tinggalkan di hatimu. 479 00:36:51,626 --> 00:36:53,336 Ini pertemuan serius. 480 00:36:53,419 --> 00:36:55,421 Mereka mengharapkan guru yang terpelajar, 481 00:36:55,504 --> 00:36:58,257 bukan orang bodoh yang meragukan dan menista. 482 00:37:03,304 --> 00:37:06,182 Orang lain melihat yang terjadi di Distrik Merah. 483 00:37:06,265 --> 00:37:07,892 Apa yang mereka lihat? 484 00:37:07,975 --> 00:37:11,229 Tingkatanmu setinggi usahamu. 485 00:37:11,312 --> 00:37:16,609 Kau mendedikasikan hidupmu melayani Tuhan, bukan menjadi diri-Nya. 486 00:37:21,447 --> 00:37:22,990 - Aku gagal. - Hentikan. 487 00:37:24,492 --> 00:37:26,869 Berada di sana saja adalah kesalahan. 488 00:37:27,536 --> 00:37:29,830 Mulai sekarang, tetaplah pada pengajaran. 489 00:37:30,706 --> 00:37:33,042 Biarkan pengusiran setan ditangani ahlinya. 490 00:37:36,504 --> 00:37:37,338 Kau benar. 491 00:37:39,465 --> 00:37:42,385 - Aku seharusnya tidak ke sana. - Kau mengucapkan kata-katanya, 492 00:37:43,177 --> 00:37:44,720 si iblis tidak merespons. 493 00:37:45,805 --> 00:37:47,181 Iblis-iblis. 494 00:37:48,849 --> 00:37:49,684 Banyak. 495 00:37:52,436 --> 00:37:55,106 Hanya Tuhan sendiri yang bisa mengusir mereka. 496 00:37:58,859 --> 00:38:00,111 Niko. 497 00:38:01,112 --> 00:38:01,946 Sebentar. 498 00:38:09,078 --> 00:38:10,371 Hanya Tuhan sendiri. 499 00:39:03,716 --> 00:39:06,135 <i>Mungkin kalian berpikir</i> 500 00:39:06,218 --> 00:39:09,847 aku seharusnya tidak pernah menginjakkan kaki di Distrik Merah. 501 00:39:10,890 --> 00:39:13,851 Menurut aku mungkin kalian benar. 502 00:39:15,853 --> 00:39:17,104 Sering kali… 503 00:39:17,813 --> 00:39:23,319 kita mengambil keputusan terburu-buru karena ingin membantu jiwa yang tersesat. 504 00:39:23,944 --> 00:39:24,945 Namun… 505 00:39:25,863 --> 00:39:28,866 bagaimana cara menjelaskan apa yang terjadi saat aku di sana? 506 00:39:31,077 --> 00:39:32,078 Saudara-saudaraku, 507 00:39:33,788 --> 00:39:37,792 saat kita mengikuti hukum Tuhan dengan saksama, 508 00:39:37,875 --> 00:39:40,044 Tuhan hidup dalam kita. 509 00:39:40,127 --> 00:39:41,003 Kalian setuju? 510 00:39:41,087 --> 00:39:43,339 - Ya, Rabi. - Dia hidup dalam kau, 511 00:39:43,422 --> 00:39:47,218 kau, dan kau, jika kau mematuhi hukum-Nya. 512 00:39:47,301 --> 00:39:49,512 Sekarang bayangkan, 513 00:39:49,595 --> 00:39:54,058 seseorang yang hanya peduli dengan kejahatan sepanjang hidup. 514 00:39:55,267 --> 00:39:58,604 Iblis berakar dalam jiwa yang jahat, 515 00:39:58,687 --> 00:40:00,815 sama seperti babi dalam kubangan. 516 00:40:00,898 --> 00:40:05,486 Kerasukan seperti ini fatal. 517 00:40:05,569 --> 00:40:08,781 Dan jiwa seperti dirinya, sayangnya, 518 00:40:09,865 --> 00:40:11,409 di luar kemampuan manusia. 519 00:41:30,571 --> 00:41:32,198 Seberapa besar kau memercayaiku? 520 00:41:33,199 --> 00:41:34,241 Dengan hidupku. 521 00:41:34,909 --> 00:41:36,577 Biar aku bicara pada pemungut cukai. 522 00:41:36,660 --> 00:41:37,620 Matius? 523 00:41:37,703 --> 00:41:39,455 Aku kurang percaya kepadamu. 524 00:41:39,538 --> 00:41:41,582 Bagaimana jika aku bisa menyelamatkan kapal 525 00:41:41,665 --> 00:41:44,168 - dan mengembalikan reputasi baik kita? - Tidak. 526 00:41:44,251 --> 00:41:46,545 - Kau tak tahu apa yang akan kukatakan. - Terserah. 527 00:41:46,629 --> 00:41:48,088 Pasti konyol. 528 00:41:48,172 --> 00:41:50,132 Aku akhirnya siap menghadapi ini. 529 00:41:50,216 --> 00:41:53,093 Kau tahu, ini juga memengaruhiku. Aku dan Eden. 530 00:41:53,177 --> 00:41:57,473 Mungkin kau harus pikirkan itu lain kali kau merasa ingin libur seminggu. 531 00:41:58,849 --> 00:42:00,309 Kau memang seperti itu. 532 00:42:00,392 --> 00:42:02,269 Atau bermain bekel di Palu. 533 00:42:02,353 --> 00:42:05,064 Atau mencurangi saudara iparmu untuk uang yang mudah! 534 00:42:05,147 --> 00:42:07,107 - Aku bertemu seseorang. - Benarkah? 535 00:42:08,901 --> 00:42:10,528 Cepat catat. 536 00:42:10,611 --> 00:42:12,321 Simon bertemu seseorang! 537 00:42:13,614 --> 00:42:15,824 Ayo serahkan nafkah kita. Aku lelah. 538 00:42:15,908 --> 00:42:16,742 Kau lelah? 539 00:42:16,825 --> 00:42:18,202 - Sangat lelah. - Bagus. 540 00:42:18,285 --> 00:42:19,537 - Bagus. - Bagus. 541 00:42:52,695 --> 00:42:53,737 Selanjutnya. 542 00:43:01,495 --> 00:43:05,082 Pembayaran terakhirmu dipungut pada bulan pertama musim panas? 543 00:43:06,959 --> 00:43:08,836 Jadi, kau tidak membayar… 544 00:43:10,546 --> 00:43:12,047 selama 40 hari. 545 00:43:12,131 --> 00:43:15,259 - Dengan denda 10 persen setiap minggu… - Enam minggu! 546 00:43:15,342 --> 00:43:17,553 - Benar. Kau beruntung tidak dipenjara. - Hei. 547 00:43:19,263 --> 00:43:21,974 Tapi dia berkata dendanya 60 persen. 548 00:43:22,057 --> 00:43:23,517 - Berapa jumlahnya? - Simon. 549 00:43:23,601 --> 00:43:27,104 Aku datang dengan sekitar 60 persen utangku! Aku bahkan tak bisa bayar… 550 00:43:27,187 --> 00:43:29,356 - Habislah kita. - Sekarang "kita"? 551 00:43:30,482 --> 00:43:31,942 Ini jumlah yang besar. 552 00:43:32,026 --> 00:43:35,946 Itu berdasarkan riwayat pembayaran dan prospek mendatangmu. 553 00:43:36,947 --> 00:43:39,325 Bagaimana kau akan melunasinya? 554 00:43:48,667 --> 00:43:51,837 - Apa ada permata di dalamnya? - Hanya perak. 555 00:43:52,630 --> 00:43:54,465 - Emas? - Buka saja kantongnya. 556 00:43:56,342 --> 00:43:59,303 Ini akan cukup untuk setengah dari sisa dendamu. 557 00:43:59,845 --> 00:44:00,888 Setengah denda? 558 00:44:00,971 --> 00:44:06,310 Catatanku menunjukkan kau mengajukan perpanjangan bukan sekali, dua kali… 559 00:44:06,393 --> 00:44:08,562 Dia hanya butuh beberapa hari lagi, Bung. 560 00:44:08,646 --> 00:44:09,730 Habislah aku. 561 00:44:09,813 --> 00:44:12,358 Biaya perpanjangan adalah 15 persen. 562 00:44:12,441 --> 00:44:15,861 Sebagai jaminan, kau mencantumkan kapal ikan 563 00:44:15,944 --> 00:44:18,864 - dan properti di… - Baiklah. Maafkan aku. 564 00:44:18,947 --> 00:44:20,699 Saudaraku tidak menyebutkan… 565 00:44:21,492 --> 00:44:23,827 tentang perjanjian kami dengan Quintus. 566 00:44:27,498 --> 00:44:29,166 Kau punya urusan dengan Quintus? 567 00:44:29,750 --> 00:44:31,293 Ya, utang saudaraku 568 00:44:31,377 --> 00:44:34,171 dan satu tahun gratis. Untuk kami berdua. 569 00:44:35,631 --> 00:44:37,925 Ini akan kuperiksa dengan Quintus langsung. 570 00:44:38,008 --> 00:44:40,302 - Jika ada yang tidak konsisten… - Tidak akan ada. 571 00:44:44,765 --> 00:44:49,895 Boleh kuminta kembali perak milik saudaraku, Pemungut Cukai? 572 00:44:53,232 --> 00:44:55,192 Ini akan kuperiksa dengan Quintus. 573 00:44:55,275 --> 00:44:58,112 - Jika kau salah informasi… - Aku tahu, kau lihat nanti. 574 00:45:04,284 --> 00:45:07,579 - Apa yang baru terjadi? - Jangan bicara, jalan saja. 575 00:45:09,748 --> 00:45:10,624 Selanjutnya. 576 00:45:15,087 --> 00:45:18,590 Menjala ikan tidak seperti yang kurencanakan kemarin malam. 577 00:45:18,674 --> 00:45:21,301 - Apa hubungannya dengan… - Aku tak mendapatkan apa pun. 578 00:45:21,385 --> 00:45:23,262 Jala demi jala, kosong. 579 00:45:23,929 --> 00:45:25,973 Aku beristirahat sebentar, 580 00:45:26,056 --> 00:45:28,392 dan tiba-tiba aku tahu alasan jalanya kosong. 581 00:45:29,351 --> 00:45:33,105 Kapal saudagar. Enam kapal di seberangku. Menjala semuanya. 582 00:45:33,188 --> 00:45:34,481 Apa yang kau lakukan? 583 00:45:35,357 --> 00:45:37,025 Aku mengikuti mereka. Tapi… 584 00:45:40,446 --> 00:45:42,865 Berpikir mungkin aku bisa masuk saat mereka tidur, 585 00:45:42,948 --> 00:45:44,616 mengambil jala saat dibersihkan, 586 00:45:45,325 --> 00:45:47,035 - tetapi gagal. - Tentu saja. 587 00:45:47,119 --> 00:45:49,413 Aku putus asa, kau tahu? 588 00:45:49,496 --> 00:45:52,791 Aku bahkan melempar jangkar dan berenang, berharap ada sisa-sisa. 589 00:45:52,875 --> 00:45:57,045 Muatan mereka penuh dan rapi. Ada pedati dengan bagal, siap bergerak. 590 00:45:58,297 --> 00:46:00,507 Jadi, aku berlayar pulang, berlabuh. 591 00:46:00,591 --> 00:46:04,845 Lalu, seorang prajurit Romawi berdiri di tepi pantai. 592 00:46:04,928 --> 00:46:07,556 Aku tidak menyangka, mereka tak berpatroli saat hari Sabat. 593 00:46:07,639 --> 00:46:11,852 - Tidak. - Ya. Aku bahkan tidak berusaha lari… 594 00:46:11,935 --> 00:46:15,147 Ide bagus, mengingat larimu payah. 595 00:46:15,230 --> 00:46:19,485 Lalu, saat dia mendekatiku, aku mencoba menebak mengapa dia di sana. 596 00:46:19,568 --> 00:46:22,029 Mereka tak peduli dengan peraturan kita, 597 00:46:22,112 --> 00:46:23,739 lalu aku menyadari… 598 00:46:23,822 --> 00:46:26,992 Mereka tidak dapat pajak karena kita tak melapor tangkapan hari Sabat. 599 00:46:27,075 --> 00:46:30,120 Kubilang, jika dia membawaku pada Quintus, akan kuberi tahu 600 00:46:30,204 --> 00:46:33,874 siapa yang dapat lebih banyak dalam semalam dibanding yang menjala seminggu. 601 00:46:34,750 --> 00:46:35,876 Tunggu. 602 00:46:37,377 --> 00:46:38,212 Jadi… 603 00:46:40,631 --> 00:46:42,633 kau menawarkan untuk menyerahkan nelayan? 604 00:46:42,716 --> 00:46:44,843 Tidak, bukan nelayan. Saudagar. 605 00:46:44,927 --> 00:46:47,054 Coba tebak siapa yang berjalan di belakangku. 606 00:46:48,514 --> 00:46:49,806 Tebaklah. 607 00:46:49,890 --> 00:46:51,058 Quintus. 608 00:46:52,476 --> 00:46:53,936 Dia teliti, kurasa. 609 00:46:54,019 --> 00:46:56,813 Kami bicara dan yang kukatakan kepada Matius itu sungguhan. 610 00:46:56,897 --> 00:46:58,106 Aku tidak suka. 611 00:46:58,190 --> 00:46:59,107 Itu berbahaya. 612 00:46:59,191 --> 00:47:02,486 Begitu pula tidur di luar. Apa yang pernah diperbuat saudagar kepadamu? 613 00:47:02,569 --> 00:47:04,279 Lalu kenapa? Mereka… 614 00:47:06,740 --> 00:47:09,326 - Mereka bangsa kita. - Kita buka jalan untuk orang kecil… 615 00:47:09,409 --> 00:47:12,871 Kita menyetarakan kedudukan. Ya. Kita! 616 00:47:12,955 --> 00:47:19,044 Terkutuklah kau jika kau beri tahu mereka. Kita tidak akan lakukan apa pun. 617 00:47:19,127 --> 00:47:20,796 Andreas, tidak apa-apa. 618 00:47:21,880 --> 00:47:25,092 Sebaiknya kau bergerak jika ingin mengejar si pemungut cukai. 619 00:47:25,175 --> 00:47:28,720 Mungkin hari masih siang untuk keluar dari rumah sebelum mereka mengambilnya. 620 00:47:40,732 --> 00:47:43,610 Biar kucari tahu apakah Quintus dapat membuktikan cerita mereka. 621 00:47:43,694 --> 00:47:47,447 Jika orang Ibrani itu berbohong, Quintus akan membunuh mereka 622 00:47:47,531 --> 00:47:49,449 dan mengambil pembayaran mereka darimu. 623 00:48:42,878 --> 00:48:44,630 Jadi, apakah manjur? 624 00:48:48,175 --> 00:48:49,801 Aku prihatin, Lilith. 625 00:48:55,307 --> 00:48:57,059 - Lilith? - Apa? 626 00:48:58,143 --> 00:48:59,436 Kita harus bicara. 627 00:49:00,395 --> 00:49:01,813 Jangan ganggu aku. 628 00:49:01,897 --> 00:49:02,856 Atau apa? 629 00:49:03,440 --> 00:49:06,568 - Kau juga akan melukaiku? - Ayolah, jangan sekarang. 630 00:49:07,235 --> 00:49:09,112 - Sol, dia… - Jangan sekarang. 631 00:49:13,116 --> 00:49:14,993 Baiklah. Lagi pula, dia bau. 632 00:49:19,665 --> 00:49:22,626 Aku tidak tahu bisa membantumu dengan apa lagi. 633 00:49:23,752 --> 00:49:28,215 - Berikan itu. Yang banyak. - Itu tidak akan memecahkan masalahmu. 634 00:49:28,298 --> 00:49:32,844 - Itu hanya mengalihkan perhatianmu… - Jangan berkhotbah lagi. Berikan saja. 635 00:49:32,928 --> 00:49:36,556 - Lilith, tolong dengarkan apa… - Kumohon. 636 00:49:56,243 --> 00:49:57,619 Kubilang, pergi. 637 00:50:05,419 --> 00:50:06,628 Itu bukan untukmu. 638 00:50:09,881 --> 00:50:10,966 Jangan sentuh aku. 639 00:50:13,385 --> 00:50:14,928 Lilith… 640 00:50:16,471 --> 00:50:18,682 Lilith, kau baik-baik saja? 641 00:50:22,811 --> 00:50:24,938 Aku harus pergi. 642 00:50:28,108 --> 00:50:29,109 Jangan ganggu aku. 643 00:50:42,581 --> 00:50:43,582 Jangan ganggu aku. 644 00:50:49,087 --> 00:50:50,213 Maria. 645 00:50:57,596 --> 00:50:59,222 Maria Magdalena. 646 00:51:12,277 --> 00:51:13,111 Siapa kau? 647 00:51:13,737 --> 00:51:15,363 Bagaimana kau bisa tahu namaku? 648 00:51:15,447 --> 00:51:18,158 "Beginilah firman Tuhan yang menciptakan engkau… 649 00:51:20,494 --> 00:51:22,078 yang membentuk engkau, 650 00:51:25,332 --> 00:51:26,500 'Janganlah takut, 651 00:51:30,003 --> 00:51:31,671 sebab Aku telah menebus engkau, 652 00:51:34,216 --> 00:51:36,301 Aku telah memanggil engkau dengan namamu, 653 00:51:38,470 --> 00:51:39,513 engkau ini… 654 00:51:40,972 --> 00:51:42,098 kepunyaan-Ku.'" 655 00:54:31,851 --> 00:54:34,854 Terjemahan subtitle oleh Lukman Ferdila 656 00:54:35,305 --> 00:55:35,837 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm